Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,600
Anterior în Shadowhunters...
2
00:00:11,600 --> 00:00:15,100
Sabia Sufletului va distruge
toate creaturile cu sânge de demon.
3
00:00:15,100 --> 00:00:17,200
Dacă Valentine are îngerul...
4
00:00:17,300 --> 00:00:19,000
Poate activa Sabia Sufletului.
5
00:00:20,200 --> 00:00:23,200
Copiii au un mod al lor
de-a ne face vulnerabili.
6
00:00:23,400 --> 00:00:26,300
Nu-i face rău.
Voi face tot ce-mi ceri.
7
00:00:27,400 --> 00:00:28,700
Cineva mi-a luat cartea de vrăji.
8
00:00:28,800 --> 00:00:30,500
Ce vrea să facă Valentine
cu vrăjile mele?
9
00:00:30,600 --> 00:00:32,800
Mi-a spus doar că trebuie
să i le duc.
10
00:00:32,900 --> 00:00:34,300
Şi să n-o rănesc pe Clary.
11
00:00:34,400 --> 00:00:37,000
Ai depus un jurământ de sânge.
Găseşte-o pe Madzie.
12
00:00:39,000 --> 00:00:41,100
Clary are sânge de înger.
13
00:00:41,200 --> 00:00:43,200
De asta Valentine nu vrea
ca Clary să fie rănită.
14
00:00:43,300 --> 00:00:45,400
Clary poate activa Sabia Sufletului.
15
00:00:47,300 --> 00:00:53,300
Faceţi reclamă produsul dvs.sau a unei marci
aici contact www.OpenSubtitles.org astazi.
16
00:01:15,300 --> 00:01:17,100
E aşa de ciudat.
17
00:01:17,200 --> 00:01:20,100
Da, te deranjează colţii mei?
Pentru că aş putea...
18
00:01:20,100 --> 00:01:21,500
Nu, nu, eşti bine aşa.
Eşti bine...
19
00:01:21,500 --> 00:01:23,200
Doar canoea e prea mică să...
20
00:01:23,700 --> 00:01:25,400
Ai grijă.
21
00:01:25,400 --> 00:01:26,400
Îmi pare rău.
22
00:01:32,600 --> 00:01:35,700
Nu-mi vine să cred
că te-am lăsat să mă convingi.
23
00:01:36,800 --> 00:01:37,800
Nici mie.
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,000
E în regulă.
Te ţin eu.
25
00:01:44,000 --> 00:01:46,200
Perfect. În cazul ăsta,
o să cădem amândoi.
26
00:01:46,200 --> 00:01:47,400
Adică...
27
00:01:49,500 --> 00:01:51,700
Sunt sigur că chestia asta
e de neclintit.
28
00:01:51,700 --> 00:01:54,000
- Zău?
- Da.
29
00:01:54,200 --> 00:01:56,200
Va trebui să vedem dacă-i aşa.
30
00:01:57,700 --> 00:01:59,600
Bine...
31
00:02:23,800 --> 00:02:26,400
Jace...salut.
32
00:02:26,400 --> 00:02:29,500
Ce mama naibii faceţi?
Sau mai bine nu răspundeţi.
33
00:02:38,300 --> 00:02:40,300
Jace, e în regulă.
Sunt în siguranţă aici.
34
00:02:44,100 --> 00:02:45,700
Până ce Valentine se va opri
să te mai caute,
35
00:02:45,700 --> 00:02:47,700
singurul loc sigur
este la Institut.
36
00:02:47,700 --> 00:02:50,400
Serios? Nu cred că ştii
cum funcţionează treaba cu ascunsul.
37
00:02:50,400 --> 00:02:54,100
Toate chestia este să nu fii
unde cred ceilalţi că eşti.
38
00:02:54,200 --> 00:02:56,300
Crede-mă, sunt oarecum expert.
39
00:02:56,500 --> 00:02:59,100
Pentru un expert,
ai fost foarte uşor de găsit.
40
00:02:59,200 --> 00:03:01,200
Fii fericită că te-am găsit eu
înainte să te găsească Cercul.
41
00:03:01,200 --> 00:03:02,200
Nu mi-e frică de ei.
42
00:03:03,000 --> 00:03:04,600
Am mai progresat puţin.
43
00:03:04,700 --> 00:03:06,500
Zău?
44
00:03:06,900 --> 00:03:10,200
Vrei să mergem afară
ca să dai un test?
45
00:03:10,200 --> 00:03:11,200
Oricând.
46
00:03:12,800 --> 00:03:14,400
Imediat ce apune soarele.
47
00:03:14,400 --> 00:03:15,700
Băieţi, mă pot descurca...
48
00:03:17,400 --> 00:03:19,100
- Ce naiba?
- Ce s-a întâmplat?
49
00:03:19,100 --> 00:03:20,800
Nu ştiu.
50
00:03:21,700 --> 00:03:22,800
Ce-i asta?
51
00:03:35,200 --> 00:03:39,900
Sync and corrections by
explosiveskull
52
00:03:41,700 --> 00:03:46,100
Traducerea: CAMY-Subtittrari-Noi Team
53
00:03:48,300 --> 00:03:50,000
Shadowhunters
Sezonul 2 Episodul 9
54
00:03:54,000 --> 00:03:56,600
Câţi Subterani crezi că trăiesc
în New York?
55
00:03:56,900 --> 00:04:00,100
Nu ştiu, dar nu toţi sunt
responsabilitatea ta.
56
00:04:01,100 --> 00:04:02,200
Dar tu eşti.
57
00:04:03,400 --> 00:04:04,900
Pot avea grijă de mine.
58
00:04:05,000 --> 00:04:07,900
Poate...dar asta-i altceva.
59
00:04:08,700 --> 00:04:10,800
E posibil să fi văzut căderea Romei,
60
00:04:10,900 --> 00:04:14,400
dar nici măcar Evul Mediu
n- a fost atât de întunecat.
61
00:04:15,500 --> 00:04:19,700
Alexander... ştiu că lucrurile
pot părea sumbre, dar...
62
00:04:20,900 --> 00:04:23,800
dar nimic n-a fost mai rău decât
să te văd în picioare pe acea margine.
63
00:04:24,000 --> 00:04:25,700
Magia a fost de vină.
Niciodată n-aş...
64
00:04:25,700 --> 00:04:27,600
Ştiu, ştiu.
65
00:04:28,700 --> 00:04:32,800
Dar magia nu poate crea frica
ci doar o pune în evidenţă.
66
00:04:33,600 --> 00:04:35,900
- Magnus...
- Nu trebuie să te explici.
67
00:04:36,000 --> 00:04:37,900
Am trecut şi eu prin asta.
68
00:04:39,900 --> 00:04:43,200
Promite-mi doar că o să-mi spui
dacă se mai întâmplă.
69
00:04:49,200 --> 00:04:50,900
Voi nu aveţi telefoane?
70
00:04:50,900 --> 00:04:52,800
Avem nevoie de ajutorul tău.
71
00:05:02,400 --> 00:05:03,700
La Chair Brulee.
72
00:05:05,100 --> 00:05:07,100
Presupun că nu e o prăjitură.
73
00:05:07,200 --> 00:05:10,300
Înseamnă "Carne arsă." E o vrajă veche
a unui jurământ de sânge.
74
00:05:10,400 --> 00:05:12,000
Trebuie să fie Iris.
75
00:05:12,000 --> 00:05:13,800
A spui că îi eşti datoare.
76
00:05:14,000 --> 00:05:16,600
La petrecerea lui Max, a spus
că trebuie s-o găsesc pe Madzie.
77
00:05:16,600 --> 00:05:18,400
Ar trebui să începem s-o căutăm.
78
00:05:18,600 --> 00:05:20,800
Te pot scăpa de durere
dar asta-i tot ce pot face.
79
00:05:20,900 --> 00:05:23,600
Mă tem că odată ce magia
îţi va ajunge la inimă...
80
00:05:26,800 --> 00:05:28,700
Deci, dacă n-o găsesc pe Madzie...
81
00:05:31,200 --> 00:05:32,700
Sunt moartă.
82
00:05:32,800 --> 00:05:36,600
Nu... nu.
Magnus, trebuie să existe un remediu.
83
00:05:36,700 --> 00:05:38,400
Trebuie să fie ceva
să putem opri asta.
84
00:05:38,400 --> 00:05:40,000
O putem obliga pe Iris
să desfacă vraja?
85
00:05:40,200 --> 00:05:41,800
Aş fi vrut să fie aşa de uşor.
86
00:05:41,800 --> 00:05:43,800
Dar jurămintele de sânge
sunt obligatorii.
87
00:05:43,900 --> 00:05:46,400
Nici măcar Iris
n- ar putea s-o inverseze acum.
88
00:05:58,500 --> 00:05:59,500
Intră.
89
00:06:02,400 --> 00:06:06,200
Isabelle, arăţi... recuperată.
90
00:06:06,200 --> 00:06:07,300
Sunt impresionat.
91
00:06:07,300 --> 00:06:10,000
Majoritatea au nevoie de săptămâni
să se elibereze de yin fen.
92
00:06:10,700 --> 00:06:12,400
Eu nu sunt majoritatea.
93
00:06:13,100 --> 00:06:14,700
Voiai să mă întrebi ceva?
94
00:06:24,500 --> 00:06:26,000
Ai planuri pentru diseară?
95
00:06:27,100 --> 00:06:28,500
Pardon?
96
00:06:28,700 --> 00:06:30,700
Mă întrebam dacă vrei
să mă însoţeşti la cină.
97
00:06:34,100 --> 00:06:36,500
Scuze, îmi ceri o întâlnire?
98
00:06:36,600 --> 00:06:39,100
Vreau doar să-mi exprim recunoştinţa
99
00:06:39,200 --> 00:06:41,600
pentru cât de bine ai condus Institutul
cât timp am fost plecat.
100
00:06:41,700 --> 00:06:44,400
Nu-i nevoie să-mi mulţumeşti.
N-am avut nicio treabă cu asta.
101
00:06:46,800 --> 00:06:48,100
Dar insist.
102
00:06:48,300 --> 00:06:50,900
Dacă nu diseară, atunci mâine?
103
00:06:53,300 --> 00:06:54,400
Îmi pare rău.
104
00:07:09,300 --> 00:07:10,600
Nu ştiu ce să spun.
105
00:07:11,800 --> 00:07:14,500
Am fost atât de egoist
să mă ascund în pădure.
106
00:07:14,600 --> 00:07:15,400
Nu te-ai fi dus niciodată la Iris
dacă...
107
00:07:15,500 --> 00:07:17,300
Luke, n-are legătură cu tine.
108
00:07:17,300 --> 00:07:18,800
Întotdeauna mi-ai spus
să citesc printre rânduri.
109
00:07:18,900 --> 00:07:21,300
Acum cred că ştiu de ce.
110
00:07:23,700 --> 00:07:25,400
- Magnus a găsit ceva?
- Nu.
111
00:07:25,400 --> 00:07:27,100
Gresia lui Iris a fost curăţată,
112
00:07:27,200 --> 00:07:29,400
dar Alec tocmai a primit
un raport de la Clava.
113
00:07:29,600 --> 00:07:32,400
Potrivit lui Iris, Madzie
a fost răpită din parcul Brady.
114
00:07:32,600 --> 00:07:34,400
Bun, vom începe de acolo.
115
00:07:34,400 --> 00:07:36,400
O să trimit nişte lupi
să vedem dacă găsim vreun miros.
116
00:07:36,400 --> 00:07:38,700
Grozav.
Unde te duci?
117
00:07:38,700 --> 00:07:40,000
După Simon.
118
00:07:40,600 --> 00:07:43,500
Dacă vom căuta toată noaptea,
ne putem folosi de abilităţile lui.
119
00:07:44,700 --> 00:07:46,000
Ce abilităţi?
120
00:07:46,200 --> 00:07:48,700
Nu ştiu... vederea nocturnă.
121
00:07:48,700 --> 00:07:49,900
Există o rună pentru asta.
122
00:07:50,700 --> 00:07:52,700
Ghinion. Vine şi el.
123
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Am nevoie de el.
124
00:08:11,100 --> 00:08:13,800
Eşti treaz?
Intră lumina.
125
00:08:27,100 --> 00:08:28,400
Clary?
126
00:08:36,100 --> 00:08:37,300
Clary!
127
00:08:48,300 --> 00:08:49,400
Înapoi!
128
00:08:52,200 --> 00:08:53,400
Frumoasă lovitură.
129
00:08:53,500 --> 00:08:55,400
Cinci veri în tabăra Winnipesaukee.
130
00:09:01,500 --> 00:09:02,800
Arată-te!
131
00:09:21,700 --> 00:09:23,300
Unde naiba ţi-a fost capul?
132
00:09:24,400 --> 00:09:26,500
Ştiu de Sabia Sufletului.
133
00:09:26,500 --> 00:09:28,800
Am fost la petrecere.
Am auzit tot.
134
00:09:28,800 --> 00:09:30,500
Dacă Clary o atinge,
suntem morţi cu toţii!
135
00:09:30,700 --> 00:09:32,300
Asta îţi dă dreptul s-o ucizi?
136
00:09:32,600 --> 00:09:34,800
Crezi că mi-e uşor?
Mă cunoşti doar.
137
00:09:34,800 --> 00:09:37,300
- Ştii că nu vreau să rănesc pe nimeni!
- Serios?
138
00:09:37,300 --> 00:09:38,800
Nu părea să fie aşa.
139
00:09:40,000 --> 00:09:42,200
O singură viaţă contra a milioane.
140
00:09:42,300 --> 00:09:45,800
Dacă uciderea lui Clary este preţul
salvării Lumii Subterane,
141
00:09:45,800 --> 00:09:47,100
atunci sunt dispusă să-l plătesc.
142
00:09:47,200 --> 00:09:48,500
Trebuie să moară.
143
00:09:48,500 --> 00:09:50,900
Nu tu iei decizia asta.
144
00:10:01,300 --> 00:10:02,200
Simon...
145
00:10:05,600 --> 00:10:06,500
Îmi pare rău.
146
00:10:07,700 --> 00:10:08,800
Scuteşte-mă.
147
00:10:13,700 --> 00:10:16,200
- Eşti bine?
- Simt cum se întinde.
148
00:10:20,000 --> 00:10:21,300
Dacă Maia are dreptate?
149
00:10:21,900 --> 00:10:22,800
Nu are.
150
00:10:28,600 --> 00:10:30,400
- Trebuie s-o găseşti pe Madzie.
- Nicio problemă.
151
00:10:30,500 --> 00:10:31,900
Luăm dubiţa.
152
00:10:32,000 --> 00:10:33,800
- Luke?
- Trebuie să rămân aici.
153
00:10:33,900 --> 00:10:36,100
Dacă Maia le-a spus celorlalţi
de ce e capabilă Sabia,
154
00:10:36,200 --> 00:10:37,700
eşti serios în pericol.
155
00:10:37,700 --> 00:10:39,500
- Dar, Luke...
- N-avem timp de ceartă.
156
00:10:39,700 --> 00:10:41,000
Vorba circulă repede.
157
00:10:41,100 --> 00:10:44,200
Vă ajung din urmă... după ce opresc
Subteranii să vină după tine.
158
00:10:49,800 --> 00:10:51,300
Ne vedem curând, puştoaico.
159
00:11:02,000 --> 00:11:03,500
Dacă i se întâmplă ceva...
160
00:11:03,600 --> 00:11:04,900
Nu i se va întâmpla.
161
00:11:04,900 --> 00:11:07,600
- Ai încredere, o voi proteja.
- O vom proteja împreună.
162
00:11:09,000 --> 00:11:10,400
Încearcă să ţii pasul.
163
00:11:12,000 --> 00:11:13,600
Cine o să conducă?
164
00:11:41,400 --> 00:11:43,900
Parcă spuneai că ştii
cum funcţionează.
165
00:11:44,000 --> 00:11:47,400
Încerc, dar injecţiile...
166
00:11:47,700 --> 00:11:50,200
Abia dacă creează suficientă magie
să-ţi creez Portalurile,
167
00:11:50,200 --> 00:11:52,100
darămite o vrajă atât de complexă.
168
00:11:52,200 --> 00:11:54,000
Poate o poţi învăţa pe ea.
169
00:11:56,200 --> 00:11:57,600
Nu, e prea mică.
170
00:11:57,700 --> 00:11:59,900
Dar mult mai puternică
decât vârsta pe care o are.
171
00:11:59,900 --> 00:12:01,400
Dacă o voi creşte singur pe Madzie,
172
00:12:01,500 --> 00:12:06,000
voi avea în sfârşit un vrăjitor
cu loialitate necondiţionată.
173
00:12:07,200 --> 00:12:08,800
Îţi place noua ta casă, scumpo?
174
00:12:09,600 --> 00:12:12,100
Am cumpărat-o pentru tine.
175
00:12:12,800 --> 00:12:17,700
Şi dacă mă ajuţi,
promit să o găsesc pe nana.
176
00:12:20,900 --> 00:12:22,800
Vezi? Madzie vrea să ajute.
177
00:12:22,800 --> 00:12:26,700
Asta e, doar dacă nu ai prefera
să-i fac ei injecţiile.
178
00:12:28,900 --> 00:12:30,500
- Nu.
- Bun.
179
00:12:30,900 --> 00:12:32,800
Atunci, vă las să vă cunoaşteţi, da?
180
00:12:39,600 --> 00:12:44,300
Bună, Madzie. Eu sunt
Mă bucur să te cunosc.
181
00:12:44,700 --> 00:12:46,200
Eşti frumoasă.
182
00:12:53,500 --> 00:12:56,100
Ştii unde e Izzy? Mi s-a spus
că ai vorbit cu ea de dimineaţă.
183
00:12:56,100 --> 00:12:57,600
De atunci,
n-a mai venit la Institut.
184
00:12:57,700 --> 00:13:00,200
Nu ştiam că-i ţin evidenţa
surorii tale.
185
00:13:00,200 --> 00:13:01,200
Ceva nu e în regulă.
186
00:13:01,200 --> 00:13:04,500
Se poartă ciudata încă de când
ai trimis-o la Surorile de Fier.
187
00:13:04,600 --> 00:13:06,100
Cred că eşti paranoic.
188
00:13:06,100 --> 00:13:07,600
După tot ce s-a întâmplat
la petrecerea fratelui tău,
189
00:13:07,600 --> 00:13:09,900
poate ar trebui să te recomand
unei evaluări psihiatrice.
190
00:13:11,600 --> 00:13:13,500
Ce motiv aş avea să te mint?
191
00:13:13,500 --> 00:13:15,400
Nu ştiu, dar orice ar fi...
192
00:13:15,400 --> 00:13:17,300
Nu se întâmplă nimic.
193
00:13:17,400 --> 00:13:20,100
Încerc doar să ajut.
Acum, întreabă-te...
194
00:13:21,800 --> 00:13:25,200
insinuările făcute la adresa mea
este calea pe care vrei s-o apuci?
195
00:13:27,700 --> 00:13:30,300
Isabelle e mai mult decât capabilă
să se descurce singură.
196
00:13:33,700 --> 00:13:36,700
Haide...gustă.
197
00:13:37,200 --> 00:13:38,800
Delicios.
198
00:13:39,000 --> 00:13:42,300
Deşi, cred că aş folosi
mai multă salsa picantă.
199
00:13:43,700 --> 00:13:46,000
Nu chiar atât.
200
00:13:47,000 --> 00:13:49,200
Începe să întinzi aluatul
peste coajă.
201
00:13:50,300 --> 00:13:52,100
Asta-i umplutură.
202
00:13:52,500 --> 00:13:54,800
Nu amândouă sunt umplutură?
203
00:13:54,900 --> 00:13:55,800
Nu.
204
00:13:55,800 --> 00:13:57,800
Asta-i masa.
~ Masa - aluat mexican ~
205
00:13:59,400 --> 00:14:02,000
Şi asta-i umplutură.
206
00:14:03,800 --> 00:14:07,100
Dar amândouă umplu pănuşa.
Tu...
207
00:14:08,300 --> 00:14:09,300
Îmi dai voie?
208
00:14:25,500 --> 00:14:28,500
Pentru un vampir,
eşti un bucătar foarte bun.
209
00:14:28,700 --> 00:14:31,500
Aşa ar trebui.
Gătesc în fiecare duminică.
210
00:14:32,900 --> 00:14:35,200
Nu pentru mine...
211
00:14:35,700 --> 00:14:39,000
Las mâncarea la un azil de bătrâni
din Harlem.
212
00:14:39,200 --> 00:14:42,000
Nu te credeam genul de individ
care face servicii comunitare.
213
00:14:43,300 --> 00:14:44,300
Nu sunt.
214
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
Sora mea mai mică locuieşte acolo.
215
00:14:49,000 --> 00:14:50,300
Are 78 de ani.
216
00:14:51,800 --> 00:14:53,500
Nu-şi aminteşte cine sunt.
217
00:14:54,600 --> 00:14:56,400
Totuşi, eu n-o pot uita.
218
00:14:56,900 --> 00:14:58,200
Nu ştiam.
219
00:15:00,100 --> 00:15:01,600
Nimeni nu ştie.
220
00:15:03,000 --> 00:15:04,300
În afară de tine.
221
00:15:07,100 --> 00:15:10,300
Îmi pare rău, am vorbit prea mult.
Ar trebui să-mi ţin gura.
222
00:15:10,400 --> 00:15:11,400
Nu.
223
00:15:14,700 --> 00:15:16,100
Prefer să n-o faci.
224
00:15:52,500 --> 00:15:54,900
Nu îngreuna şi mai mult situaţia.
225
00:15:57,100 --> 00:15:59,900
Cine mai ştie de Clary?
De ce e capabilă?
226
00:16:01,600 --> 00:16:04,100
Nu ştiu. Toată lumea?
227
00:16:04,200 --> 00:16:07,200
E prea târziu, Luke.
Secretul s-a aflat.
228
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
Îmi pare rău...
229
00:16:10,300 --> 00:16:12,400
Ştiu că a fost greşit ce-am făcut.
Am făcut-o pentru că...
230
00:16:12,400 --> 00:16:13,800
Eram foarte speriată.
231
00:16:13,900 --> 00:16:15,400
Asta nu schimbă nimic.
232
00:16:15,600 --> 00:16:18,300
Nici dacă mă închizi aici.
Adică...
233
00:16:19,000 --> 00:16:20,800
Mi-ai văzut dosarul.
Ştii prin ce-am trecut.
234
00:16:20,900 --> 00:16:23,300
Ştii că sunt claustrofobă.
235
00:16:23,900 --> 00:16:24,900
Ştiu.
236
00:16:25,100 --> 00:16:27,000
Dar fac asta pentru siguranţa ta.
237
00:16:27,700 --> 00:16:29,300
Nu vreau să mă lupt cu tine.
238
00:16:29,300 --> 00:16:31,700
Cu mine?
Nu-ţi pasă decât de Clary!
239
00:16:31,800 --> 00:16:32,700
Nu e adevărat.
240
00:16:32,800 --> 00:16:34,200
Ştii că şi tu îmi eşti ca o fiică.
241
00:16:34,200 --> 00:16:36,700
Atunci, de ce eu sunt aici
şi ea e acolo?
242
00:16:38,700 --> 00:16:42,200
Luke, îţi promit,
n-am s-o rănesc pe Clary, doar...
243
00:16:42,200 --> 00:16:43,700
te rog, nu mă lăsa aici.
244
00:16:48,600 --> 00:16:50,000
Îmi pare rău, n-am încotro.
245
00:16:50,000 --> 00:16:52,500
Luke, Luke.
Te rog, te rog, te rog.
246
00:17:03,900 --> 00:17:05,800
Credeam că eşti altfel.
247
00:17:16,400 --> 00:17:18,600
Eşti sigur că ăsta-i parcul
de care vorbea Alec?
248
00:17:18,600 --> 00:17:20,900
Sigur.
Vezi iarba arsă?
249
00:17:21,100 --> 00:17:22,700
Cineva a deschis un Portal.
250
00:17:26,300 --> 00:17:27,200
Nu e nimic acolo.
251
00:17:27,300 --> 00:17:29,200
Şi fără lupii care să ne ajute
cu vreun miros,
252
00:17:29,400 --> 00:17:31,100
o să ne ia o veşnicie.
253
00:17:31,200 --> 00:17:34,100
Nu avem o veşnicie la dispoziţie.
Continuaţi să căutaţi.
254
00:17:36,500 --> 00:17:37,700
Poate el ne poate ajuta.
255
00:17:38,500 --> 00:17:40,800
Scuză-mă...
256
00:17:40,900 --> 00:17:43,200
e posibil ca o fetiţă să fi fost răpită
acum câteva zile.
257
00:17:43,400 --> 00:17:44,400
Mă întrebam dacă ai văzut-o.
258
00:17:44,500 --> 00:17:46,500
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
259
00:17:46,600 --> 00:17:47,800
Eşti sigur?
260
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
E cam atât de înaltă, cu codiţe,
întotdeauna poartă o eşarfă.
261
00:17:54,300 --> 00:17:55,900
De unde ai eşarfa?
262
00:17:56,100 --> 00:17:59,700
De niciunde. Am găsit-o.
E a mea.
263
00:18:03,800 --> 00:18:05,500
Vrei s-o dai la schimb?
264
00:18:10,100 --> 00:18:11,100
Ce-i?
265
00:18:16,200 --> 00:18:19,200
Continuă să mergi spre nord.
Semnalul e slab, dar o putem urmări.
266
00:18:19,300 --> 00:18:21,000
Nu sări în sus de bucurie.
267
00:18:21,100 --> 00:18:22,700
- E prea uşor.
- N-a fost uşor.
268
00:18:22,800 --> 00:18:24,600
Jacheta ta e cel puţin
cu două numere mai mici pentru el.
269
00:18:24,700 --> 00:18:26,000
Sunt un vânzător înnăscut.
270
00:18:26,000 --> 00:18:29,100
Valentine e prea inteligent
ca să lase semnalul deblocat.
271
00:18:29,300 --> 00:18:32,200
Dacă o putem depista pe Madzie,
este pentru că aşa vrea el.
272
00:18:32,200 --> 00:18:33,900
Intrăm într-o capcană.
273
00:18:34,200 --> 00:18:36,700
Ce sugerezi?
Să n-o găsim pe Madzie?
274
00:18:36,700 --> 00:18:37,900
Nu asta spun.
275
00:18:38,100 --> 00:18:39,500
Simon are dreptate.
276
00:18:39,600 --> 00:18:42,000
Capcană sau nu,
eşarfa e singura opţiune.
277
00:18:44,500 --> 00:18:47,800
Dar nici nu-l pot lăsa pe Valentine
să activeze Sabia.
278
00:18:49,000 --> 00:18:52,900
Orice s-ar întâmpla,
nu-l lăsaţi să mă prindă în viaţă.
279
00:18:55,700 --> 00:18:58,400
Clary, mă cam sperii.
280
00:18:59,500 --> 00:19:01,800
Crede-mă, m-am gândit şi...
281
00:19:02,600 --> 00:19:04,600
Maia avea dreptate.
282
00:19:05,900 --> 00:19:07,700
Ce vrei să spui?
283
00:19:08,900 --> 00:19:13,300
Aş prefera să mor decât să-l las
să distrugă Lumea Subterană.
284
00:19:14,700 --> 00:19:17,200
Vreau să-mi promiteţi.
285
00:19:18,700 --> 00:19:21,000
Dacă Valentine pune mâna pe mine...
286
00:19:22,300 --> 00:19:23,300
Nu.
287
00:19:24,000 --> 00:19:25,500
Categoric nu.
288
00:19:27,900 --> 00:19:29,100
Îţi promit.
289
00:19:33,200 --> 00:19:36,600
Dacă se ajunge la asta,
nu-l voi lăsa să te prindă în viaţă.
290
00:20:04,700 --> 00:20:06,100
Meliorn.
291
00:20:06,300 --> 00:20:07,700
Ce s-a întâmplat cu faţa ta?
292
00:20:07,800 --> 00:20:09,900
Pedeapsa mea pentru că
am ajutat-o pe Clary Fairchild
293
00:20:09,900 --> 00:20:11,700
să intre într-unul
din ţinuturile Reginei.
294
00:20:11,700 --> 00:20:13,300
Mă bucur să te văd.
295
00:20:13,400 --> 00:20:17,000
Aş spune acelaşi lucru, dar,
din păcate, nu pot minţi.
296
00:20:18,600 --> 00:20:20,600
Trecem peste asta?
297
00:20:21,300 --> 00:20:22,900
Ai grijă. Armură de zâne.
298
00:20:23,000 --> 00:20:25,200
Înseamnă război.
Am observat.
299
00:20:26,600 --> 00:20:28,700
Presupun că ştiţi de ce
v- am chemat aici.
300
00:20:29,300 --> 00:20:30,800
Am auzit nişte zvonuri.
301
00:20:31,200 --> 00:20:33,300
Din nefericire,
zvonurile sunt adevărate.
302
00:20:34,200 --> 00:20:37,900
Valentine vrea să folosească Sabia
să decimeze Lumea Subterană,
303
00:20:38,100 --> 00:20:40,400
şi are nevoie de Clary
ca s-o activeze.
304
00:20:40,400 --> 00:20:41,800
Ai un plan?
305
00:20:41,900 --> 00:20:44,000
Nu-l putem înfrânge singuri
pe Valentine.
306
00:20:44,400 --> 00:20:47,300
Dar împreună... poate avem o şansă.
307
00:20:47,300 --> 00:20:50,400
Orice ar fi, nu-l putem lăsa
să ajungă la Clary.
308
00:20:50,600 --> 00:20:51,500
De acord.
309
00:20:52,400 --> 00:20:53,800
Dar în numele Reginei Zânelor,
310
00:20:53,800 --> 00:20:56,100
aş vrea să vă propun o alternativă.
311
00:20:57,800 --> 00:21:00,300
Ucideţi-o imediat pe Clary Fairchild.
312
00:21:04,800 --> 00:21:06,000
Nu vrei să te mai gândeşti?
313
00:21:06,100 --> 00:21:10,100
Ai fi putrezit în Oraşul Oaselor
dacă ea nu insista să-ţi salvăm viaţa.
314
00:21:10,200 --> 00:21:12,600
Consideraţi ăsta un mod al meu
de-a vă întoarce favoarea.
315
00:21:13,000 --> 00:21:15,900
Prin uciderea ei,
vă salvez de voi înşivă.
316
00:21:16,700 --> 00:21:18,300
Acest consiliu este părtinitor.
317
00:21:19,100 --> 00:21:23,300
V-aţi permis să deveniţi prea implicaţi
cu Vânătorii de Umbre.
318
00:21:23,400 --> 00:21:25,200
Jocelyn Fairchild.
319
00:21:26,300 --> 00:21:28,100
Alec Lightwood.
320
00:21:29,700 --> 00:21:32,300
Şi tu...
321
00:21:33,200 --> 00:21:35,600
Te vezi cu Isabelle, nu-i aşa?
322
00:21:38,100 --> 00:21:39,200
Despre ce vorbeşti?
323
00:21:39,200 --> 00:21:41,700
Aş recunoaşte parfumul ăsta oriunde.
324
00:21:41,700 --> 00:21:43,400
Atunci nu e nicio diferenţă
între noi.
325
00:21:43,500 --> 00:21:47,600
Recunosc că îi ştiu farmecele
mai bine ca oricine.
326
00:21:49,800 --> 00:21:53,200
Dar spre deosebire de tine,
sentimentele nu mi-au afectat raţiunea.
327
00:21:53,600 --> 00:21:55,500
Raţionamentul meu e foarte bun.
328
00:21:57,600 --> 00:21:59,800
Dacă Clary trebuie să moară
pentru a ne proteja oamenii...
329
00:22:01,600 --> 00:22:02,900
aşa să fie.
330
00:22:15,900 --> 00:22:18,000
Rămâi aici.
Ne întoarcem imediat.
331
00:22:23,100 --> 00:22:26,000
Suntem aproape.
Foarte aproape.
332
00:22:26,700 --> 00:22:28,900
Tot îmi pare prea uşor.
333
00:22:29,100 --> 00:22:31,400
Şi totuşi,
n-am avut parte de nicio capcană.
334
00:22:32,400 --> 00:22:36,000
Deşi dacă am fi avut...Toate chestiile
ce le-ai spus despre Clary...
335
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Erau doar vorbe, nu?
336
00:22:37,000 --> 00:22:40,300
Doar nu ţi-ai ucide sora, nu?
337
00:22:40,400 --> 00:22:42,300
- Nu.
- Bun.
338
00:22:43,100 --> 00:22:45,700
De asta, ce voi face în continuare
va trebui s-o fac singur.
339
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
Cum adică?
340
00:22:47,700 --> 00:22:49,700
Clary e prea slăbită să meargă, Simon.
341
00:22:49,900 --> 00:22:52,200
S-ar pune în pericol
să fie capturată.
342
00:22:52,300 --> 00:22:55,800
Voi folosi eşarfa s-o depistez pe
Madzie. O voi aduce aici.
343
00:22:55,800 --> 00:22:58,400
Dar vreau ca cineva s-o protejeze
pe Clary cât timp sunt plecat.
344
00:22:58,400 --> 00:23:00,100
Ţi-e uşor să vorbeşti.
Eşti tipul cu sabia.
345
00:23:00,100 --> 00:23:03,200
Eu ce-am să fac?
S-o protejez cu dinţii?
346
00:23:03,400 --> 00:23:04,700
Avem nevoie de ajutorul tău.
347
00:23:07,900 --> 00:23:10,100
Bine, fie. Rămân.
348
00:23:11,800 --> 00:23:13,200
O secundă, e Luke.
349
00:23:13,600 --> 00:23:14,900
Simon, unde eşti?
350
00:23:14,900 --> 00:23:16,900
Încă o căutăm pe Madzie.
Care-i treaba?
351
00:23:17,000 --> 00:23:18,600
Trebuie să aveţi grijă.
352
00:23:18,700 --> 00:23:20,200
Lumea Subterană se năruie.
353
00:23:20,300 --> 00:23:22,500
Bănuiesc că întrevederea
n- a decurs prea bine, nu?
354
00:23:22,700 --> 00:23:25,200
Vampirii şi zânele o vor moartă
pe Clary.
355
00:23:26,800 --> 00:23:28,000
Vă vor vâna.
356
00:23:28,100 --> 00:23:31,100
Bine că ai sunat pentru că Jace
tocmai voia să...
357
00:23:32,900 --> 00:23:34,900
Nu se poate.
Te sun eu înapoi.
358
00:23:43,100 --> 00:23:44,700
Bine.
359
00:23:44,800 --> 00:23:46,000
Poţi s-o faci.
360
00:23:48,500 --> 00:23:49,800
E cineva acolo?
361
00:23:51,200 --> 00:23:53,200
Alo!
362
00:23:53,200 --> 00:23:56,800
E cineva? E cineva?
363
00:24:06,000 --> 00:24:07,300
Nu!
364
00:24:45,500 --> 00:24:47,100
Sigur suntem în siguranţă aici?
365
00:24:48,400 --> 00:24:50,900
Dacă e să mor,
nu voi muri într-o dubiţă.
366
00:24:54,600 --> 00:24:56,200
Nu într-o seară ca asta.
367
00:25:00,500 --> 00:25:01,800
Poate ar trebui să mergem
să-l căutăm pe Jace.
368
00:25:02,000 --> 00:25:03,300
Nu.
369
00:25:04,700 --> 00:25:09,000
Dacă a spus că o va salva pe Madzie,
trebuie să fim aici când se întoarce.
370
00:25:09,000 --> 00:25:10,900
- Sigur.
- Da.
371
00:25:11,300 --> 00:25:14,000
Dar când vom putea spune
că e plecat de prea mult timp?
372
00:25:14,100 --> 00:25:16,600
Nu spunem. Bine?
373
00:25:26,200 --> 00:25:29,700
- Dacă nu supravieţuiesc...
- Opreşte-te. Vei supravieţui.
374
00:25:31,900 --> 00:25:32,900
Trebuie.
375
00:25:33,700 --> 00:25:35,000
Gândeşte-te puţin...
376
00:25:35,400 --> 00:25:37,700
un băiat evreu frumos şi elegant...
377
00:25:38,700 --> 00:25:40,800
în sfârşit recunoaşte în faţa
celei mai bune prietene
378
00:25:41,000 --> 00:25:43,200
ce a simţit toată viaţa...
379
00:25:43,300 --> 00:25:45,500
iar ea moare
o săptămână mai târziu?
380
00:25:46,300 --> 00:25:49,700
E prea siropos. Parcă am fi
în "Sub aceeaşi stea".
381
00:25:52,200 --> 00:25:54,400
Nu asta-i intriga acelei cărţi.
382
00:25:55,400 --> 00:25:56,900
- Serios?
- Nu.
383
00:25:57,100 --> 00:25:59,900
N- am citit-o.
Şi n-am văzut nici filmul.
384
00:25:59,900 --> 00:26:02,800
Am crezut că despre asta
era vorba.
385
00:26:07,500 --> 00:26:10,400
Vreau să ştii că...
386
00:26:13,300 --> 00:26:17,000
sunt fericită că noi doi...
387
00:26:17,300 --> 00:26:18,800
Ştiu.
388
00:26:19,000 --> 00:26:20,400
Da.
389
00:26:31,700 --> 00:26:33,200
Ai spus că ştii unde e Izzy?
390
00:26:34,000 --> 00:26:35,800
Nu chiar.
391
00:26:37,200 --> 00:26:39,100
Mă aşteptam la asta
din partea lui Aldertree...
392
00:26:39,700 --> 00:26:41,500
dar nu şi din partea ta.
393
00:26:41,900 --> 00:26:45,600
Ce se întâmplă? Şi de ce cred
că sunt ultima persoană care află?
394
00:26:50,400 --> 00:26:53,000
În urmă cu câteva zile, am văzut-o
pe Isabelle încercând să cumpere yin fen
395
00:26:53,100 --> 00:26:57,000
de la un anumit vrăjitor desfrânat
de la Hunter Moon.
396
00:26:57,000 --> 00:26:58,600
Sigur era ea?
397
00:27:00,700 --> 00:27:02,400
Am întrebat-o ce face,
398
00:27:02,500 --> 00:27:04,500
şi mi-a spus că e în misiune
sub acoperire.
399
00:27:04,600 --> 00:27:05,900
De ce n-ai spus nimic?
400
00:27:06,000 --> 00:27:07,800
E o mincinoasă excelentă.
401
00:27:08,100 --> 00:27:11,000
Abia în seara asta
am pus lucrurile cap la cap.
402
00:27:11,100 --> 00:27:13,900
Ceva ce a spus Meliorn
la întrevederea Subteranilor.
403
00:27:15,600 --> 00:27:18,200
Cred că îşi procură doza
direct de la sursă.
404
00:27:21,700 --> 00:27:22,900
Unde e?
405
00:27:33,300 --> 00:27:36,100
Ai grijă, Madzie.
Să nu te arzi, bine?
406
00:27:47,100 --> 00:27:48,500
Câtă grijă părintească.
407
00:27:50,500 --> 00:27:52,100
Nu ştiam că ai aşa ceva.
408
00:28:11,100 --> 00:28:12,500
Jonathan...
409
00:28:13,900 --> 00:28:16,000
Ştiam eu că ai să vii după Madzie,
mai devreme sau mai târziu.
410
00:28:16,100 --> 00:28:19,100
Deşi, e păcat că nu ai adus-o
şi pe sora ta.
411
00:28:19,300 --> 00:28:20,400
Lasă fata să plece.
412
00:28:22,300 --> 00:28:26,100
Mă tem că tânăra Madzie
e foarte fericită unde e.
413
00:28:26,100 --> 00:28:28,100
Cred că Iris te-ar contrazice.
414
00:28:29,200 --> 00:28:31,200
A făcut-o pe Clary să depună
un jurământ de sânge.
415
00:28:31,300 --> 00:28:34,300
Dacă nu i-o duc pe Madzie
în următoarele câteva ore...
416
00:28:34,300 --> 00:28:35,600
Clary moare.
417
00:28:40,400 --> 00:28:42,400
Presupun că eşti aici
ca să-i salvezi viaţa?
418
00:28:42,600 --> 00:28:44,400
Sunt aici să-ţi dau
un ultimatum.
419
00:28:45,200 --> 00:28:49,600
O voi lăsa pe Clary să moară dacă
trebuie...dar tu ai nevoie de ea vie.
420
00:28:50,600 --> 00:28:52,000
Joci la cacealma.
421
00:28:53,100 --> 00:28:55,000
Nu ţi-ai putut ucide şoimul
când erai copil,
422
00:28:55,000 --> 00:28:57,300
nici acum nu-ţi poţi ucide sora.
423
00:28:57,300 --> 00:28:59,400
Am sânge de demon.
424
00:28:59,500 --> 00:29:02,100
Dacă distrugi Lumea Subterană,
voi pieri odată cu ea.
425
00:29:03,400 --> 00:29:05,300
Încerc doar să-mi salvez pielea.
426
00:29:05,600 --> 00:29:09,200
E alegerea ta...
Dar n-am să te mai întreb încă o dată.
427
00:29:09,400 --> 00:29:11,200
Ori Madzie vine cu mine...
428
00:29:16,200 --> 00:29:18,000
ori îngerul tău moare.
429
00:29:32,200 --> 00:29:34,100
Hei! Ce cauţi aici?
430
00:29:34,200 --> 00:29:35,200
Nu poţi intra...
431
00:29:45,800 --> 00:29:47,900
- Alec?
- Stai naibii departe de ea.
432
00:29:48,000 --> 00:29:51,300
Nu înţelegi. Aldertree a fost cel care
a făcut-o dependentă de yin fen.
433
00:29:52,500 --> 00:29:53,500
Poftim?
434
00:29:53,600 --> 00:29:55,600
Ăsta-i adevărul.
Eu doar încercam s-o ajut.
435
00:29:55,700 --> 00:29:57,000
Bându-i sângele?
436
00:29:59,000 --> 00:30:01,600
Poate a început cu sângele,
dar e mult mai complicat de atât, bine?
437
00:30:01,700 --> 00:30:03,000
Îmi pasă de ea.
438
00:30:04,700 --> 00:30:06,300
Ce-ai spus?
439
00:30:06,300 --> 00:30:07,300
Eu...
440
00:30:08,500 --> 00:30:10,400
Simt ceva pentru ea.
441
00:30:12,600 --> 00:30:15,100
Raphael, dă-i drumul.
442
00:30:18,500 --> 00:30:19,700
Încetează!
443
00:30:20,700 --> 00:30:21,600
Opreşte-te!
444
00:30:22,700 --> 00:30:25,000
Alec, încetează! E vina mea!
445
00:30:35,000 --> 00:30:36,200
Alec, încetează!
446
00:30:39,800 --> 00:30:41,600
E familia mea.
447
00:30:41,800 --> 00:30:43,800
Dacă mi-ai fi spus de yin fen,
nimic din astea nu s-ar fi întâmplat.
448
00:30:43,900 --> 00:30:45,800
- N-am ştiut.
- Ai ştiut destule.
449
00:30:46,600 --> 00:30:47,800
Plecăm.
450
00:30:57,200 --> 00:30:58,700
N- am minţit în legătură
cu ce-am spus.
451
00:31:00,600 --> 00:31:02,300
E ceva la ea...
452
00:31:03,600 --> 00:31:05,400
Nu m-am mai simţit aşa
de foarte mult timp.
453
00:31:06,700 --> 00:31:08,400
Eşti atât de ataşat de sângele ei,
454
00:31:08,400 --> 00:31:11,200
că nu-ţi mai poţi separa sentimentele
de dependenţă.
455
00:31:11,500 --> 00:31:14,800
Eu şi Isabelle nu suntem diferiţi
faţă de tine cu Alec.
456
00:31:16,600 --> 00:31:19,200
Credeam că vei înţelege.
457
00:31:19,900 --> 00:31:21,900
Dacă asta crezi cu adevărat...
458
00:31:22,200 --> 00:31:25,000
să vedem dacă mai simţi la fel
când n-ai să mai fi drogat.
459
00:31:30,200 --> 00:31:32,600
Dă-mi drumul, Alec! Nu plec!
460
00:31:33,100 --> 00:31:34,900
Alec, dă-mi drumul!
461
00:31:35,200 --> 00:31:36,200
Izzy, fii serioasă!
462
00:31:36,400 --> 00:31:39,000
Ştiu că tu crezi că încerci
să îndrepţi lucrurile, dar nu-i aşa.
463
00:31:39,300 --> 00:31:41,800
Raphael a fost acolo pentru mine
când am avut nevoie de el.
464
00:31:42,000 --> 00:31:42,900
Ai avut nevoie de el?
465
00:31:44,100 --> 00:31:46,600
- Uită-te la tine.
- Mi-a salvat viaţa.
466
00:31:49,300 --> 00:31:51,300
Nici măcar n-ai observat
că ceva nu era în regulă.
467
00:31:52,000 --> 00:31:53,600
Ţi-a salvat viaţa?
Despre ce...
468
00:31:53,700 --> 00:31:55,700
Nu mai sunt surioara cea mică, Alec.
469
00:31:55,800 --> 00:31:58,900
Pleacă!
N- am nevoie de ajutorul tău.
470
00:32:01,300 --> 00:32:02,500
Izzy, te rog.
471
00:32:02,600 --> 00:32:03,900
Am spus să pleci.
472
00:32:06,800 --> 00:32:07,800
Cum vrei.
473
00:32:24,100 --> 00:32:26,400
Clary, Clary...
474
00:32:32,800 --> 00:32:35,700
Clary. Clary, rămâi trează.
475
00:32:35,800 --> 00:32:36,900
Rămâi trează.
476
00:32:37,600 --> 00:32:41,100
Mai stai trează puţin...
Nu te duce.
477
00:32:43,000 --> 00:32:45,800
Nu plânge.
478
00:32:45,800 --> 00:32:50,600
Nu plâng. Am alergie.
Doar mă ştii. Polen.
479
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
- Clary!
- Jace!
480
00:33:01,700 --> 00:33:02,700
Madzie.
481
00:33:03,800 --> 00:33:05,400
Madzie, eşti bine.
482
00:33:27,400 --> 00:33:29,200
Ţi-am spus, nu-i aşa?
483
00:33:29,400 --> 00:33:32,000
- Nu puteam s-o salvez fără tine.
- Evident.
484
00:33:33,800 --> 00:33:35,700
Mulţumesc pentru...
485
00:33:36,800 --> 00:33:39,500
ştii tu, pentru tot.
486
00:33:44,700 --> 00:33:46,100
Madzie, ce faci?
487
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
- Nu!
- Clary!
488
00:34:22,200 --> 00:34:25,700
Bravo, Madzie.
Nana va fi mândră de tine.
489
00:34:25,800 --> 00:34:28,300
Dar mai ai multe de făcut
înainte s-o vezi, bine?
490
00:34:29,000 --> 00:34:30,200
Du-te şi joacă-te.
491
00:34:36,000 --> 00:34:37,400
Bună din nou, Clarissa.
492
00:34:40,900 --> 00:34:43,100
Probabil încă mă urăşti
pentru ce i s-a întâmplat mamei tale.
493
00:34:43,300 --> 00:34:44,900
Nu te învinovăţesc.
494
00:34:45,000 --> 00:34:48,400
Moartea lui Jocelyn va fi întotdeauna
cel mai mare regret al meu.
495
00:34:48,400 --> 00:34:51,300
Dacă mai ai vreo fărâmă de umanitate,
opreşte toate astea.
496
00:34:51,400 --> 00:34:53,600
Umanitatea mea mă face
să continui.
497
00:34:54,600 --> 00:34:57,600
Dacă îngerul a făurit Sabia
ca să scape lumea de demoni,
498
00:34:57,600 --> 00:35:00,900
eu doar mă asigur
că îşi îndeplineşte adevăratul scop.
499
00:35:03,000 --> 00:35:05,900
Asta nu-i bine deloc.
Clary ar putea fi oriunde.
500
00:35:06,100 --> 00:35:08,900
Nu oriunde. Valentine încă are nevoie
de un fulger.
501
00:35:09,000 --> 00:35:09,900
Perfect. Care-i planul?
502
00:35:09,900 --> 00:35:13,200
Vrei să verific starea vremii
pe 5 zile din toate oraşele din lume?
503
00:35:13,500 --> 00:35:15,600
Aveai dreptate. A fost prea uşor
s-o găsim pe Madzie.
504
00:35:15,700 --> 00:35:18,600
Oricât mi-ar plăcea să aud asta,
chiar nu e momentul.
505
00:35:19,300 --> 00:35:21,400
Luke mi-a trimis un mesaj.
Poate face el ceva.
506
00:35:21,400 --> 00:35:23,200
Ce naiba?
507
00:35:28,400 --> 00:35:29,400
Nu te mişca!
508
00:35:41,700 --> 00:35:42,700
E mort.
509
00:35:42,900 --> 00:35:44,500
Frăţie, asta nu-i normal.
510
00:35:44,500 --> 00:35:45,600
Chiar şi cei mai răi oameni
ai Camillei
511
00:35:45,600 --> 00:35:47,500
n-ar risca să atace un mundan
în plină stradă.
512
00:35:47,600 --> 00:35:50,300
- Mai ales o zână.
- Era o zână?
513
00:35:51,600 --> 00:35:54,200
Crezi că despre asta vorbea Luke?
O revoltă a Subteranilor?
514
00:35:54,300 --> 00:35:57,900
Nu. Îl ştiu pe vampirul ăsta.
Face parte din grădina lui Valentine.
515
00:35:59,000 --> 00:36:01,100
De ce i-ar face Valentine pe Subterani
să atace mundanii?
516
00:36:01,300 --> 00:36:02,600
N-are nicio logică.
517
00:36:02,700 --> 00:36:04,500
Trebuie să aibe legătură cu Sabia.
518
00:36:10,200 --> 00:36:11,700
Jace? Eşti bine?
519
00:36:11,700 --> 00:36:13,300
Nu.
Se întâmplă ceva ciudat, Alec.
520
00:36:13,400 --> 00:36:14,800
Mie-mi spui?
521
00:36:14,800 --> 00:36:17,200
Primim rapoarte de violenţă
a Subteranilor din tot Manhattan-ul.
522
00:36:17,300 --> 00:36:18,400
Cred că e Valentine.
523
00:36:18,400 --> 00:36:20,800
Îţi explic mai târziu, dar acum,
am nevoie de ajutorul tău.
524
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
- Clary e...
- E complicat.
525
00:36:23,200 --> 00:36:25,000
Ce vrea să însemne asta?
526
00:36:25,900 --> 00:36:28,600
Am onorat jurământul de sânge
dar Valentine a pus mâna pe ea.
527
00:36:28,700 --> 00:36:30,700
Cred că încearcă să activeze
Sabia Sufletului.
528
00:36:30,800 --> 00:36:33,300
Vreau să pui toţi oamenii disponibili
s-o caute imediat.
529
00:36:33,500 --> 00:36:34,800
Nu e chiar aşa uşor.
530
00:36:34,900 --> 00:36:37,600
Aldertree a însărcinat fiecare Vânător
pentru oprirea atacurilor.
531
00:36:37,700 --> 00:36:39,500
Revocă ordinul, Alec.
532
00:36:39,500 --> 00:36:41,900
Cred că ştiu cum s-o găsesc pe Clary.
533
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Ce vreţi?
534
00:37:00,100 --> 00:37:01,500
Ce vreţi?
535
00:37:06,500 --> 00:37:07,800
Hei!
536
00:37:20,200 --> 00:37:21,500
Îţi aduci aminte de mine?
537
00:37:25,000 --> 00:37:27,300
De unde vii?
538
00:37:28,400 --> 00:37:29,900
Unde-i Valentine?
539
00:37:31,000 --> 00:37:32,900
Unde-i Valentine?
Spune-mi!
540
00:37:35,600 --> 00:37:36,800
Spune-mi!
541
00:37:52,500 --> 00:37:54,400
Glumeşti?
Credeam că e mort.
542
00:37:55,500 --> 00:37:57,800
Acum sigur e.
543
00:37:59,400 --> 00:38:01,200
Probabil Valentine
face din nou experimente.
544
00:38:01,700 --> 00:38:03,700
Pariez că sunt mai mulţi
de unde a venit asta.
545
00:38:03,800 --> 00:38:05,100
Asta înseamnă...
546
00:38:06,200 --> 00:38:07,500
ca ori ne spui unde e,
547
00:38:07,600 --> 00:38:09,700
ori sfârşeşti că amicul tău.
548
00:39:05,400 --> 00:39:06,900
Ştiu că asta-i o clădire abandonată,
549
00:39:07,100 --> 00:39:09,700
dar cam pare super abandonată.
550
00:39:10,400 --> 00:39:11,200
Am ajuns prea târziu?
551
00:39:11,200 --> 00:39:14,200
Nu. Mirosul e încă proaspăt.
552
00:39:14,300 --> 00:39:16,400
E cineva aici.
Trebuie să ne mişcăm rapid.
553
00:39:16,600 --> 00:39:19,500
Ne împărţim.
Acoperiţi cât mai mult teren.
554
00:39:21,500 --> 00:39:23,500
Primele atacuri au fost
în South Brooklyn.
555
00:39:23,500 --> 00:39:26,000
Ne vom concentra pe acea zonă
şi apoi mergem spre periferii.
556
00:39:26,100 --> 00:39:29,700
Ţineţi minte, orice s-ar întâmpla,
prioritatea noastră este Clary.
557
00:39:31,000 --> 00:39:32,600
Ignoraţi acest ordin.
558
00:39:33,300 --> 00:39:34,900
Ce naiba crezi că faci?
559
00:39:34,900 --> 00:39:37,200
Îl opresc pe Valentine
să distrugă Lumea Subterană.
560
00:39:37,300 --> 00:39:38,300
Şi totuşi, după cum se pare,
561
00:39:38,300 --> 00:39:40,200
Lumea Subterană încearcă
să ne distrugă.
562
00:39:40,400 --> 00:39:41,800
Uite, n-am timp de polemici.
563
00:39:41,800 --> 00:39:44,800
- Ori mă ajuţi, ori nu-mi stai în cale.
- Sau ce vei face?
564
00:39:44,800 --> 00:39:47,700
Ţii minte când am spus
că ai ceva de ascuns?
565
00:39:47,700 --> 00:39:50,400
Furnizarea de yin fen
unui subordonat...
566
00:39:50,600 --> 00:39:52,700
Un fost medic de teren
ar trebui să ştie mai bine.
567
00:39:53,100 --> 00:39:56,700
Te aştepţi ca cineva să creadă
aceste acuzaţii ridicole?
568
00:39:57,000 --> 00:39:59,900
Cine ştie?
Idrisul adoră bârfele.
569
00:39:59,900 --> 00:40:01,300
Şi eşti la un pas
de-a fi investigat de Clava
570
00:40:01,500 --> 00:40:04,000
pentru tratarea degerăturilor
de pe Insula Wrangel.
571
00:40:04,600 --> 00:40:07,800
De acum încolo,
eu iau toate deciziile.
572
00:40:08,100 --> 00:40:11,500
Să nu-mi mai ameninţi vreodată familia.
573
00:40:12,800 --> 00:40:16,700
Acum, dacă nu te superi, am nevoie
de Vânători s-o găsească pe Clary.
574
00:40:19,800 --> 00:40:21,300
Faceţi cum v-a spus.
575
00:40:38,700 --> 00:40:40,800
- Jace!
- Clary!
576
00:40:41,400 --> 00:40:42,700
Unde-i Valentine?
577
00:40:42,800 --> 00:40:44,900
Nu ştiu. Toţi membrii Cercului
au plecat în grabă.
578
00:40:45,000 --> 00:40:46,800
Bine. Nu te mişca.
579
00:40:47,900 --> 00:40:49,900
Trebuie să ieşim de aici înainte...
580
00:40:50,000 --> 00:40:51,300
Plecaţi undeva?
581
00:40:56,600 --> 00:40:58,000
Aşa mă gândeam şi eu.
582
00:40:58,100 --> 00:41:00,300
E puternică pentru vârsta ei,
nu-i aşa?
583
00:41:02,400 --> 00:41:05,300
Madzie. Te rog...
584
00:41:05,900 --> 00:41:07,400
Te rog, dă-i drumul lui Jace.
585
00:41:07,600 --> 00:41:09,300
De ce-ar face asta?
586
00:41:09,400 --> 00:41:11,300
Fiindcă tu vrei să răneşti oamenii.
587
00:41:12,300 --> 00:41:14,000
Oameni ca Iris.
588
00:41:15,800 --> 00:41:17,100
Nu uita...
589
00:41:18,100 --> 00:41:22,200
el este persoană rea
care i-a făcut probleme nanei tale.
590
00:41:22,300 --> 00:41:23,600
Dacă vrei s-o vezi pe Iris,
591
00:41:23,600 --> 00:41:27,200
trebuie să fii fată ascultătoare
şi să faci exact ce-ţi spun, bine?
592
00:41:31,100 --> 00:41:32,300
Clary, fugi!
593
00:41:36,100 --> 00:41:38,200
Curajos şi prost.
594
00:41:39,100 --> 00:41:42,900
Scumpo, păstrează-ţi magia
pentru ce va urma. Trebuie să plecăm.
595
00:41:46,100 --> 00:41:48,900
- Ne vedem curând, Clarissa.
- Simon!
596
00:41:50,000 --> 00:41:51,200
Simon, nu!
42064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.