All language subtitles for Shadowhunters.S02E09.Bound.by.Blood.720p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb-rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:11,600 Anterior în Shadowhunters... 2 00:00:11,600 --> 00:00:15,100 Sabia Sufletului va distruge toate creaturile cu sânge de demon. 3 00:00:15,100 --> 00:00:17,200 Dacă Valentine are îngerul... 4 00:00:17,300 --> 00:00:19,000 Poate activa Sabia Sufletului. 5 00:00:20,200 --> 00:00:23,200 Copiii au un mod al lor de-a ne face vulnerabili. 6 00:00:23,400 --> 00:00:26,300 Nu-i face rău. Voi face tot ce-mi ceri. 7 00:00:27,400 --> 00:00:28,700 Cineva mi-a luat cartea de vrăji. 8 00:00:28,800 --> 00:00:30,500 Ce vrea să facă Valentine cu vrăjile mele? 9 00:00:30,600 --> 00:00:32,800 Mi-a spus doar că trebuie să i le duc. 10 00:00:32,900 --> 00:00:34,300 Şi să n-o rănesc pe Clary. 11 00:00:34,400 --> 00:00:37,000 Ai depus un jurământ de sânge. Găseşte-o pe Madzie. 12 00:00:39,000 --> 00:00:41,100 Clary are sânge de înger. 13 00:00:41,200 --> 00:00:43,200 De asta Valentine nu vrea ca Clary să fie rănită. 14 00:00:43,300 --> 00:00:45,400 Clary poate activa Sabia Sufletului. 15 00:00:47,300 --> 00:00:53,300 Faceţi reclamă produsul dvs.sau a unei marci aici contact www.OpenSubtitles.org astazi. 16 00:01:15,300 --> 00:01:17,100 E aşa de ciudat. 17 00:01:17,200 --> 00:01:20,100 Da, te deranjează colţii mei? Pentru că aş putea... 18 00:01:20,100 --> 00:01:21,500 Nu, nu, eşti bine aşa. Eşti bine... 19 00:01:21,500 --> 00:01:23,200 Doar canoea e prea mică să... 20 00:01:23,700 --> 00:01:25,400 Ai grijă. 21 00:01:25,400 --> 00:01:26,400 Îmi pare rău. 22 00:01:32,600 --> 00:01:35,700 Nu-mi vine să cred că te-am lăsat să mă convingi. 23 00:01:36,800 --> 00:01:37,800 Nici mie. 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,000 E în regulă. Te ţin eu. 25 00:01:44,000 --> 00:01:46,200 Perfect. În cazul ăsta, o să cădem amândoi. 26 00:01:46,200 --> 00:01:47,400 Adică... 27 00:01:49,500 --> 00:01:51,700 Sunt sigur că chestia asta e de neclintit. 28 00:01:51,700 --> 00:01:54,000 - Zău? - Da. 29 00:01:54,200 --> 00:01:56,200 Va trebui să vedem dacă-i aşa. 30 00:01:57,700 --> 00:01:59,600 Bine... 31 00:02:23,800 --> 00:02:26,400 Jace...salut. 32 00:02:26,400 --> 00:02:29,500 Ce mama naibii faceţi? Sau mai bine nu răspundeţi. 33 00:02:38,300 --> 00:02:40,300 Jace, e în regulă. Sunt în siguranţă aici. 34 00:02:44,100 --> 00:02:45,700 Până ce Valentine se va opri să te mai caute, 35 00:02:45,700 --> 00:02:47,700 singurul loc sigur este la Institut. 36 00:02:47,700 --> 00:02:50,400 Serios? Nu cred că ştii cum funcţionează treaba cu ascunsul. 37 00:02:50,400 --> 00:02:54,100 Toate chestia este să nu fii unde cred ceilalţi că eşti. 38 00:02:54,200 --> 00:02:56,300 Crede-mă, sunt oarecum expert. 39 00:02:56,500 --> 00:02:59,100 Pentru un expert, ai fost foarte uşor de găsit. 40 00:02:59,200 --> 00:03:01,200 Fii fericită că te-am găsit eu înainte să te găsească Cercul. 41 00:03:01,200 --> 00:03:02,200 Nu mi-e frică de ei. 42 00:03:03,000 --> 00:03:04,600 Am mai progresat puţin. 43 00:03:04,700 --> 00:03:06,500 Zău? 44 00:03:06,900 --> 00:03:10,200 Vrei să mergem afară ca să dai un test? 45 00:03:10,200 --> 00:03:11,200 Oricând. 46 00:03:12,800 --> 00:03:14,400 Imediat ce apune soarele. 47 00:03:14,400 --> 00:03:15,700 Băieţi, mă pot descurca... 48 00:03:17,400 --> 00:03:19,100 - Ce naiba? - Ce s-a întâmplat? 49 00:03:19,100 --> 00:03:20,800 Nu ştiu. 50 00:03:21,700 --> 00:03:22,800 Ce-i asta? 51 00:03:35,200 --> 00:03:39,900 Sync and corrections by explosiveskull 52 00:03:41,700 --> 00:03:46,100 Traducerea: CAMY-Subtittrari-Noi Team 53 00:03:48,300 --> 00:03:50,000 Shadowhunters Sezonul 2 Episodul 9 54 00:03:54,000 --> 00:03:56,600 Câţi Subterani crezi că trăiesc în New York? 55 00:03:56,900 --> 00:04:00,100 Nu ştiu, dar nu toţi sunt responsabilitatea ta. 56 00:04:01,100 --> 00:04:02,200 Dar tu eşti. 57 00:04:03,400 --> 00:04:04,900 Pot avea grijă de mine. 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,900 Poate...dar asta-i altceva. 59 00:04:08,700 --> 00:04:10,800 E posibil să fi văzut căderea Romei, 60 00:04:10,900 --> 00:04:14,400 dar nici măcar Evul Mediu n- a fost atât de întunecat. 61 00:04:15,500 --> 00:04:19,700 Alexander... ştiu că lucrurile pot părea sumbre, dar... 62 00:04:20,900 --> 00:04:23,800 dar nimic n-a fost mai rău decât să te văd în picioare pe acea margine. 63 00:04:24,000 --> 00:04:25,700 Magia a fost de vină. Niciodată n-aş... 64 00:04:25,700 --> 00:04:27,600 Ştiu, ştiu. 65 00:04:28,700 --> 00:04:32,800 Dar magia nu poate crea frica ci doar o pune în evidenţă. 66 00:04:33,600 --> 00:04:35,900 - Magnus... - Nu trebuie să te explici. 67 00:04:36,000 --> 00:04:37,900 Am trecut şi eu prin asta. 68 00:04:39,900 --> 00:04:43,200 Promite-mi doar că o să-mi spui dacă se mai întâmplă. 69 00:04:49,200 --> 00:04:50,900 Voi nu aveţi telefoane? 70 00:04:50,900 --> 00:04:52,800 Avem nevoie de ajutorul tău. 71 00:05:02,400 --> 00:05:03,700 La Chair Brulee. 72 00:05:05,100 --> 00:05:07,100 Presupun că nu e o prăjitură. 73 00:05:07,200 --> 00:05:10,300 Înseamnă "Carne arsă." E o vrajă veche a unui jurământ de sânge. 74 00:05:10,400 --> 00:05:12,000 Trebuie să fie Iris. 75 00:05:12,000 --> 00:05:13,800 A spui că îi eşti datoare. 76 00:05:14,000 --> 00:05:16,600 La petrecerea lui Max, a spus că trebuie s-o găsesc pe Madzie. 77 00:05:16,600 --> 00:05:18,400 Ar trebui să începem s-o căutăm. 78 00:05:18,600 --> 00:05:20,800 Te pot scăpa de durere dar asta-i tot ce pot face. 79 00:05:20,900 --> 00:05:23,600 Mă tem că odată ce magia îţi va ajunge la inimă... 80 00:05:26,800 --> 00:05:28,700 Deci, dacă n-o găsesc pe Madzie... 81 00:05:31,200 --> 00:05:32,700 Sunt moartă. 82 00:05:32,800 --> 00:05:36,600 Nu... nu. Magnus, trebuie să existe un remediu. 83 00:05:36,700 --> 00:05:38,400 Trebuie să fie ceva să putem opri asta. 84 00:05:38,400 --> 00:05:40,000 O putem obliga pe Iris să desfacă vraja? 85 00:05:40,200 --> 00:05:41,800 Aş fi vrut să fie aşa de uşor. 86 00:05:41,800 --> 00:05:43,800 Dar jurămintele de sânge sunt obligatorii. 87 00:05:43,900 --> 00:05:46,400 Nici măcar Iris n- ar putea s-o inverseze acum. 88 00:05:58,500 --> 00:05:59,500 Intră. 89 00:06:02,400 --> 00:06:06,200 Isabelle, arăţi... recuperată. 90 00:06:06,200 --> 00:06:07,300 Sunt impresionat. 91 00:06:07,300 --> 00:06:10,000 Majoritatea au nevoie de săptămâni să se elibereze de yin fen. 92 00:06:10,700 --> 00:06:12,400 Eu nu sunt majoritatea. 93 00:06:13,100 --> 00:06:14,700 Voiai să mă întrebi ceva? 94 00:06:24,500 --> 00:06:26,000 Ai planuri pentru diseară? 95 00:06:27,100 --> 00:06:28,500 Pardon? 96 00:06:28,700 --> 00:06:30,700 Mă întrebam dacă vrei să mă însoţeşti la cină. 97 00:06:34,100 --> 00:06:36,500 Scuze, îmi ceri o întâlnire? 98 00:06:36,600 --> 00:06:39,100 Vreau doar să-mi exprim recunoştinţa 99 00:06:39,200 --> 00:06:41,600 pentru cât de bine ai condus Institutul cât timp am fost plecat. 100 00:06:41,700 --> 00:06:44,400 Nu-i nevoie să-mi mulţumeşti. N-am avut nicio treabă cu asta. 101 00:06:46,800 --> 00:06:48,100 Dar insist. 102 00:06:48,300 --> 00:06:50,900 Dacă nu diseară, atunci mâine? 103 00:06:53,300 --> 00:06:54,400 Îmi pare rău. 104 00:07:09,300 --> 00:07:10,600 Nu ştiu ce să spun. 105 00:07:11,800 --> 00:07:14,500 Am fost atât de egoist să mă ascund în pădure. 106 00:07:14,600 --> 00:07:15,400 Nu te-ai fi dus niciodată la Iris dacă... 107 00:07:15,500 --> 00:07:17,300 Luke, n-are legătură cu tine. 108 00:07:17,300 --> 00:07:18,800 Întotdeauna mi-ai spus să citesc printre rânduri. 109 00:07:18,900 --> 00:07:21,300 Acum cred că ştiu de ce. 110 00:07:23,700 --> 00:07:25,400 - Magnus a găsit ceva? - Nu. 111 00:07:25,400 --> 00:07:27,100 Gresia lui Iris a fost curăţată, 112 00:07:27,200 --> 00:07:29,400 dar Alec tocmai a primit un raport de la Clava. 113 00:07:29,600 --> 00:07:32,400 Potrivit lui Iris, Madzie a fost răpită din parcul Brady. 114 00:07:32,600 --> 00:07:34,400 Bun, vom începe de acolo. 115 00:07:34,400 --> 00:07:36,400 O să trimit nişte lupi să vedem dacă găsim vreun miros. 116 00:07:36,400 --> 00:07:38,700 Grozav. Unde te duci? 117 00:07:38,700 --> 00:07:40,000 După Simon. 118 00:07:40,600 --> 00:07:43,500 Dacă vom căuta toată noaptea, ne putem folosi de abilităţile lui. 119 00:07:44,700 --> 00:07:46,000 Ce abilităţi? 120 00:07:46,200 --> 00:07:48,700 Nu ştiu... vederea nocturnă. 121 00:07:48,700 --> 00:07:49,900 Există o rună pentru asta. 122 00:07:50,700 --> 00:07:52,700 Ghinion. Vine şi el. 123 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Am nevoie de el. 124 00:08:11,100 --> 00:08:13,800 Eşti treaz? Intră lumina. 125 00:08:27,100 --> 00:08:28,400 Clary? 126 00:08:36,100 --> 00:08:37,300 Clary! 127 00:08:48,300 --> 00:08:49,400 Înapoi! 128 00:08:52,200 --> 00:08:53,400 Frumoasă lovitură. 129 00:08:53,500 --> 00:08:55,400 Cinci veri în tabăra Winnipesaukee. 130 00:09:01,500 --> 00:09:02,800 Arată-te! 131 00:09:21,700 --> 00:09:23,300 Unde naiba ţi-a fost capul? 132 00:09:24,400 --> 00:09:26,500 Ştiu de Sabia Sufletului. 133 00:09:26,500 --> 00:09:28,800 Am fost la petrecere. Am auzit tot. 134 00:09:28,800 --> 00:09:30,500 Dacă Clary o atinge, suntem morţi cu toţii! 135 00:09:30,700 --> 00:09:32,300 Asta îţi dă dreptul s-o ucizi? 136 00:09:32,600 --> 00:09:34,800 Crezi că mi-e uşor? Mă cunoşti doar. 137 00:09:34,800 --> 00:09:37,300 - Ştii că nu vreau să rănesc pe nimeni! - Serios? 138 00:09:37,300 --> 00:09:38,800 Nu părea să fie aşa. 139 00:09:40,000 --> 00:09:42,200 O singură viaţă contra a milioane. 140 00:09:42,300 --> 00:09:45,800 Dacă uciderea lui Clary este preţul salvării Lumii Subterane, 141 00:09:45,800 --> 00:09:47,100 atunci sunt dispusă să-l plătesc. 142 00:09:47,200 --> 00:09:48,500 Trebuie să moară. 143 00:09:48,500 --> 00:09:50,900 Nu tu iei decizia asta. 144 00:10:01,300 --> 00:10:02,200 Simon... 145 00:10:05,600 --> 00:10:06,500 Îmi pare rău. 146 00:10:07,700 --> 00:10:08,800 Scuteşte-mă. 147 00:10:13,700 --> 00:10:16,200 - Eşti bine? - Simt cum se întinde. 148 00:10:20,000 --> 00:10:21,300 Dacă Maia are dreptate? 149 00:10:21,900 --> 00:10:22,800 Nu are. 150 00:10:28,600 --> 00:10:30,400 - Trebuie s-o găseşti pe Madzie. - Nicio problemă. 151 00:10:30,500 --> 00:10:31,900 Luăm dubiţa. 152 00:10:32,000 --> 00:10:33,800 - Luke? - Trebuie să rămân aici. 153 00:10:33,900 --> 00:10:36,100 Dacă Maia le-a spus celorlalţi de ce e capabilă Sabia, 154 00:10:36,200 --> 00:10:37,700 eşti serios în pericol. 155 00:10:37,700 --> 00:10:39,500 - Dar, Luke... - N-avem timp de ceartă. 156 00:10:39,700 --> 00:10:41,000 Vorba circulă repede. 157 00:10:41,100 --> 00:10:44,200 Vă ajung din urmă... după ce opresc Subteranii să vină după tine. 158 00:10:49,800 --> 00:10:51,300 Ne vedem curând, puştoaico. 159 00:11:02,000 --> 00:11:03,500 Dacă i se întâmplă ceva... 160 00:11:03,600 --> 00:11:04,900 Nu i se va întâmpla. 161 00:11:04,900 --> 00:11:07,600 - Ai încredere, o voi proteja. - O vom proteja împreună. 162 00:11:09,000 --> 00:11:10,400 Încearcă să ţii pasul. 163 00:11:12,000 --> 00:11:13,600 Cine o să conducă? 164 00:11:41,400 --> 00:11:43,900 Parcă spuneai că ştii cum funcţionează. 165 00:11:44,000 --> 00:11:47,400 Încerc, dar injecţiile... 166 00:11:47,700 --> 00:11:50,200 Abia dacă creează suficientă magie să-ţi creez Portalurile, 167 00:11:50,200 --> 00:11:52,100 darămite o vrajă atât de complexă. 168 00:11:52,200 --> 00:11:54,000 Poate o poţi învăţa pe ea. 169 00:11:56,200 --> 00:11:57,600 Nu, e prea mică. 170 00:11:57,700 --> 00:11:59,900 Dar mult mai puternică decât vârsta pe care o are. 171 00:11:59,900 --> 00:12:01,400 Dacă o voi creşte singur pe Madzie, 172 00:12:01,500 --> 00:12:06,000 voi avea în sfârşit un vrăjitor cu loialitate necondiţionată. 173 00:12:07,200 --> 00:12:08,800 Îţi place noua ta casă, scumpo? 174 00:12:09,600 --> 00:12:12,100 Am cumpărat-o pentru tine. 175 00:12:12,800 --> 00:12:17,700 Şi dacă mă ajuţi, promit să o găsesc pe nana. 176 00:12:20,900 --> 00:12:22,800 Vezi? Madzie vrea să ajute. 177 00:12:22,800 --> 00:12:26,700 Asta e, doar dacă nu ai prefera să-i fac ei injecţiile. 178 00:12:28,900 --> 00:12:30,500 - Nu. - Bun. 179 00:12:30,900 --> 00:12:32,800 Atunci, vă las să vă cunoaşteţi, da? 180 00:12:39,600 --> 00:12:44,300 Bună, Madzie. Eu sunt Mă bucur să te cunosc. 181 00:12:44,700 --> 00:12:46,200 Eşti frumoasă. 182 00:12:53,500 --> 00:12:56,100 Ştii unde e Izzy? Mi s-a spus că ai vorbit cu ea de dimineaţă. 183 00:12:56,100 --> 00:12:57,600 De atunci, n-a mai venit la Institut. 184 00:12:57,700 --> 00:13:00,200 Nu ştiam că-i ţin evidenţa surorii tale. 185 00:13:00,200 --> 00:13:01,200 Ceva nu e în regulă. 186 00:13:01,200 --> 00:13:04,500 Se poartă ciudata încă de când ai trimis-o la Surorile de Fier. 187 00:13:04,600 --> 00:13:06,100 Cred că eşti paranoic. 188 00:13:06,100 --> 00:13:07,600 După tot ce s-a întâmplat la petrecerea fratelui tău, 189 00:13:07,600 --> 00:13:09,900 poate ar trebui să te recomand unei evaluări psihiatrice. 190 00:13:11,600 --> 00:13:13,500 Ce motiv aş avea să te mint? 191 00:13:13,500 --> 00:13:15,400 Nu ştiu, dar orice ar fi... 192 00:13:15,400 --> 00:13:17,300 Nu se întâmplă nimic. 193 00:13:17,400 --> 00:13:20,100 Încerc doar să ajut. Acum, întreabă-te... 194 00:13:21,800 --> 00:13:25,200 insinuările făcute la adresa mea este calea pe care vrei s-o apuci? 195 00:13:27,700 --> 00:13:30,300 Isabelle e mai mult decât capabilă să se descurce singură. 196 00:13:33,700 --> 00:13:36,700 Haide...gustă. 197 00:13:37,200 --> 00:13:38,800 Delicios. 198 00:13:39,000 --> 00:13:42,300 Deşi, cred că aş folosi mai multă salsa picantă. 199 00:13:43,700 --> 00:13:46,000 Nu chiar atât. 200 00:13:47,000 --> 00:13:49,200 Începe să întinzi aluatul peste coajă. 201 00:13:50,300 --> 00:13:52,100 Asta-i umplutură. 202 00:13:52,500 --> 00:13:54,800 Nu amândouă sunt umplutură? 203 00:13:54,900 --> 00:13:55,800 Nu. 204 00:13:55,800 --> 00:13:57,800 Asta-i masa. ~ Masa - aluat mexican ~ 205 00:13:59,400 --> 00:14:02,000 Şi asta-i umplutură. 206 00:14:03,800 --> 00:14:07,100 Dar amândouă umplu pănuşa. Tu... 207 00:14:08,300 --> 00:14:09,300 Îmi dai voie? 208 00:14:25,500 --> 00:14:28,500 Pentru un vampir, eşti un bucătar foarte bun. 209 00:14:28,700 --> 00:14:31,500 Aşa ar trebui. Gătesc în fiecare duminică. 210 00:14:32,900 --> 00:14:35,200 Nu pentru mine... 211 00:14:35,700 --> 00:14:39,000 Las mâncarea la un azil de bătrâni din Harlem. 212 00:14:39,200 --> 00:14:42,000 Nu te credeam genul de individ care face servicii comunitare. 213 00:14:43,300 --> 00:14:44,300 Nu sunt. 214 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 Sora mea mai mică locuieşte acolo. 215 00:14:49,000 --> 00:14:50,300 Are 78 de ani. 216 00:14:51,800 --> 00:14:53,500 Nu-şi aminteşte cine sunt. 217 00:14:54,600 --> 00:14:56,400 Totuşi, eu n-o pot uita. 218 00:14:56,900 --> 00:14:58,200 Nu ştiam. 219 00:15:00,100 --> 00:15:01,600 Nimeni nu ştie. 220 00:15:03,000 --> 00:15:04,300 În afară de tine. 221 00:15:07,100 --> 00:15:10,300 Îmi pare rău, am vorbit prea mult. Ar trebui să-mi ţin gura. 222 00:15:10,400 --> 00:15:11,400 Nu. 223 00:15:14,700 --> 00:15:16,100 Prefer să n-o faci. 224 00:15:52,500 --> 00:15:54,900 Nu îngreuna şi mai mult situaţia. 225 00:15:57,100 --> 00:15:59,900 Cine mai ştie de Clary? De ce e capabilă? 226 00:16:01,600 --> 00:16:04,100 Nu ştiu. Toată lumea? 227 00:16:04,200 --> 00:16:07,200 E prea târziu, Luke. Secretul s-a aflat. 228 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 Îmi pare rău... 229 00:16:10,300 --> 00:16:12,400 Ştiu că a fost greşit ce-am făcut. Am făcut-o pentru că... 230 00:16:12,400 --> 00:16:13,800 Eram foarte speriată. 231 00:16:13,900 --> 00:16:15,400 Asta nu schimbă nimic. 232 00:16:15,600 --> 00:16:18,300 Nici dacă mă închizi aici. Adică... 233 00:16:19,000 --> 00:16:20,800 Mi-ai văzut dosarul. Ştii prin ce-am trecut. 234 00:16:20,900 --> 00:16:23,300 Ştii că sunt claustrofobă. 235 00:16:23,900 --> 00:16:24,900 Ştiu. 236 00:16:25,100 --> 00:16:27,000 Dar fac asta pentru siguranţa ta. 237 00:16:27,700 --> 00:16:29,300 Nu vreau să mă lupt cu tine. 238 00:16:29,300 --> 00:16:31,700 Cu mine? Nu-ţi pasă decât de Clary! 239 00:16:31,800 --> 00:16:32,700 Nu e adevărat. 240 00:16:32,800 --> 00:16:34,200 Ştii că şi tu îmi eşti ca o fiică. 241 00:16:34,200 --> 00:16:36,700 Atunci, de ce eu sunt aici şi ea e acolo? 242 00:16:38,700 --> 00:16:42,200 Luke, îţi promit, n-am s-o rănesc pe Clary, doar... 243 00:16:42,200 --> 00:16:43,700 te rog, nu mă lăsa aici. 244 00:16:48,600 --> 00:16:50,000 Îmi pare rău, n-am încotro. 245 00:16:50,000 --> 00:16:52,500 Luke, Luke. Te rog, te rog, te rog. 246 00:17:03,900 --> 00:17:05,800 Credeam că eşti altfel. 247 00:17:16,400 --> 00:17:18,600 Eşti sigur că ăsta-i parcul de care vorbea Alec? 248 00:17:18,600 --> 00:17:20,900 Sigur. Vezi iarba arsă? 249 00:17:21,100 --> 00:17:22,700 Cineva a deschis un Portal. 250 00:17:26,300 --> 00:17:27,200 Nu e nimic acolo. 251 00:17:27,300 --> 00:17:29,200 Şi fără lupii care să ne ajute cu vreun miros, 252 00:17:29,400 --> 00:17:31,100 o să ne ia o veşnicie. 253 00:17:31,200 --> 00:17:34,100 Nu avem o veşnicie la dispoziţie. Continuaţi să căutaţi. 254 00:17:36,500 --> 00:17:37,700 Poate el ne poate ajuta. 255 00:17:38,500 --> 00:17:40,800 Scuză-mă... 256 00:17:40,900 --> 00:17:43,200 e posibil ca o fetiţă să fi fost răpită acum câteva zile. 257 00:17:43,400 --> 00:17:44,400 Mă întrebam dacă ai văzut-o. 258 00:17:44,500 --> 00:17:46,500 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 259 00:17:46,600 --> 00:17:47,800 Eşti sigur? 260 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 E cam atât de înaltă, cu codiţe, întotdeauna poartă o eşarfă. 261 00:17:54,300 --> 00:17:55,900 De unde ai eşarfa? 262 00:17:56,100 --> 00:17:59,700 De niciunde. Am găsit-o. E a mea. 263 00:18:03,800 --> 00:18:05,500 Vrei s-o dai la schimb? 264 00:18:10,100 --> 00:18:11,100 Ce-i? 265 00:18:16,200 --> 00:18:19,200 Continuă să mergi spre nord. Semnalul e slab, dar o putem urmări. 266 00:18:19,300 --> 00:18:21,000 Nu sări în sus de bucurie. 267 00:18:21,100 --> 00:18:22,700 - E prea uşor. - N-a fost uşor. 268 00:18:22,800 --> 00:18:24,600 Jacheta ta e cel puţin cu două numere mai mici pentru el. 269 00:18:24,700 --> 00:18:26,000 Sunt un vânzător înnăscut. 270 00:18:26,000 --> 00:18:29,100 Valentine e prea inteligent ca să lase semnalul deblocat. 271 00:18:29,300 --> 00:18:32,200 Dacă o putem depista pe Madzie, este pentru că aşa vrea el. 272 00:18:32,200 --> 00:18:33,900 Intrăm într-o capcană. 273 00:18:34,200 --> 00:18:36,700 Ce sugerezi? Să n-o găsim pe Madzie? 274 00:18:36,700 --> 00:18:37,900 Nu asta spun. 275 00:18:38,100 --> 00:18:39,500 Simon are dreptate. 276 00:18:39,600 --> 00:18:42,000 Capcană sau nu, eşarfa e singura opţiune. 277 00:18:44,500 --> 00:18:47,800 Dar nici nu-l pot lăsa pe Valentine să activeze Sabia. 278 00:18:49,000 --> 00:18:52,900 Orice s-ar întâmpla, nu-l lăsaţi să mă prindă în viaţă. 279 00:18:55,700 --> 00:18:58,400 Clary, mă cam sperii. 280 00:18:59,500 --> 00:19:01,800 Crede-mă, m-am gândit şi... 281 00:19:02,600 --> 00:19:04,600 Maia avea dreptate. 282 00:19:05,900 --> 00:19:07,700 Ce vrei să spui? 283 00:19:08,900 --> 00:19:13,300 Aş prefera să mor decât să-l las să distrugă Lumea Subterană. 284 00:19:14,700 --> 00:19:17,200 Vreau să-mi promiteţi. 285 00:19:18,700 --> 00:19:21,000 Dacă Valentine pune mâna pe mine... 286 00:19:22,300 --> 00:19:23,300 Nu. 287 00:19:24,000 --> 00:19:25,500 Categoric nu. 288 00:19:27,900 --> 00:19:29,100 Îţi promit. 289 00:19:33,200 --> 00:19:36,600 Dacă se ajunge la asta, nu-l voi lăsa să te prindă în viaţă. 290 00:20:04,700 --> 00:20:06,100 Meliorn. 291 00:20:06,300 --> 00:20:07,700 Ce s-a întâmplat cu faţa ta? 292 00:20:07,800 --> 00:20:09,900 Pedeapsa mea pentru că am ajutat-o pe Clary Fairchild 293 00:20:09,900 --> 00:20:11,700 să intre într-unul din ţinuturile Reginei. 294 00:20:11,700 --> 00:20:13,300 Mă bucur să te văd. 295 00:20:13,400 --> 00:20:17,000 Aş spune acelaşi lucru, dar, din păcate, nu pot minţi. 296 00:20:18,600 --> 00:20:20,600 Trecem peste asta? 297 00:20:21,300 --> 00:20:22,900 Ai grijă. Armură de zâne. 298 00:20:23,000 --> 00:20:25,200 Înseamnă război. Am observat. 299 00:20:26,600 --> 00:20:28,700 Presupun că ştiţi de ce v- am chemat aici. 300 00:20:29,300 --> 00:20:30,800 Am auzit nişte zvonuri. 301 00:20:31,200 --> 00:20:33,300 Din nefericire, zvonurile sunt adevărate. 302 00:20:34,200 --> 00:20:37,900 Valentine vrea să folosească Sabia să decimeze Lumea Subterană, 303 00:20:38,100 --> 00:20:40,400 şi are nevoie de Clary ca s-o activeze. 304 00:20:40,400 --> 00:20:41,800 Ai un plan? 305 00:20:41,900 --> 00:20:44,000 Nu-l putem înfrânge singuri pe Valentine. 306 00:20:44,400 --> 00:20:47,300 Dar împreună... poate avem o şansă. 307 00:20:47,300 --> 00:20:50,400 Orice ar fi, nu-l putem lăsa să ajungă la Clary. 308 00:20:50,600 --> 00:20:51,500 De acord. 309 00:20:52,400 --> 00:20:53,800 Dar în numele Reginei Zânelor, 310 00:20:53,800 --> 00:20:56,100 aş vrea să vă propun o alternativă. 311 00:20:57,800 --> 00:21:00,300 Ucideţi-o imediat pe Clary Fairchild. 312 00:21:04,800 --> 00:21:06,000 Nu vrei să te mai gândeşti? 313 00:21:06,100 --> 00:21:10,100 Ai fi putrezit în Oraşul Oaselor dacă ea nu insista să-ţi salvăm viaţa. 314 00:21:10,200 --> 00:21:12,600 Consideraţi ăsta un mod al meu de-a vă întoarce favoarea. 315 00:21:13,000 --> 00:21:15,900 Prin uciderea ei, vă salvez de voi înşivă. 316 00:21:16,700 --> 00:21:18,300 Acest consiliu este părtinitor. 317 00:21:19,100 --> 00:21:23,300 V-aţi permis să deveniţi prea implicaţi cu Vânătorii de Umbre. 318 00:21:23,400 --> 00:21:25,200 Jocelyn Fairchild. 319 00:21:26,300 --> 00:21:28,100 Alec Lightwood. 320 00:21:29,700 --> 00:21:32,300 Şi tu... 321 00:21:33,200 --> 00:21:35,600 Te vezi cu Isabelle, nu-i aşa? 322 00:21:38,100 --> 00:21:39,200 Despre ce vorbeşti? 323 00:21:39,200 --> 00:21:41,700 Aş recunoaşte parfumul ăsta oriunde. 324 00:21:41,700 --> 00:21:43,400 Atunci nu e nicio diferenţă între noi. 325 00:21:43,500 --> 00:21:47,600 Recunosc că îi ştiu farmecele mai bine ca oricine. 326 00:21:49,800 --> 00:21:53,200 Dar spre deosebire de tine, sentimentele nu mi-au afectat raţiunea. 327 00:21:53,600 --> 00:21:55,500 Raţionamentul meu e foarte bun. 328 00:21:57,600 --> 00:21:59,800 Dacă Clary trebuie să moară pentru a ne proteja oamenii... 329 00:22:01,600 --> 00:22:02,900 aşa să fie. 330 00:22:15,900 --> 00:22:18,000 Rămâi aici. Ne întoarcem imediat. 331 00:22:23,100 --> 00:22:26,000 Suntem aproape. Foarte aproape. 332 00:22:26,700 --> 00:22:28,900 Tot îmi pare prea uşor. 333 00:22:29,100 --> 00:22:31,400 Şi totuşi, n-am avut parte de nicio capcană. 334 00:22:32,400 --> 00:22:36,000 Deşi dacă am fi avut...Toate chestiile ce le-ai spus despre Clary... 335 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Erau doar vorbe, nu? 336 00:22:37,000 --> 00:22:40,300 Doar nu ţi-ai ucide sora, nu? 337 00:22:40,400 --> 00:22:42,300 - Nu. - Bun. 338 00:22:43,100 --> 00:22:45,700 De asta, ce voi face în continuare va trebui s-o fac singur. 339 00:22:45,800 --> 00:22:46,800 Cum adică? 340 00:22:47,700 --> 00:22:49,700 Clary e prea slăbită să meargă, Simon. 341 00:22:49,900 --> 00:22:52,200 S-ar pune în pericol să fie capturată. 342 00:22:52,300 --> 00:22:55,800 Voi folosi eşarfa s-o depistez pe Madzie. O voi aduce aici. 343 00:22:55,800 --> 00:22:58,400 Dar vreau ca cineva s-o protejeze pe Clary cât timp sunt plecat. 344 00:22:58,400 --> 00:23:00,100 Ţi-e uşor să vorbeşti. Eşti tipul cu sabia. 345 00:23:00,100 --> 00:23:03,200 Eu ce-am să fac? S-o protejez cu dinţii? 346 00:23:03,400 --> 00:23:04,700 Avem nevoie de ajutorul tău. 347 00:23:07,900 --> 00:23:10,100 Bine, fie. Rămân. 348 00:23:11,800 --> 00:23:13,200 O secundă, e Luke. 349 00:23:13,600 --> 00:23:14,900 Simon, unde eşti? 350 00:23:14,900 --> 00:23:16,900 Încă o căutăm pe Madzie. Care-i treaba? 351 00:23:17,000 --> 00:23:18,600 Trebuie să aveţi grijă. 352 00:23:18,700 --> 00:23:20,200 Lumea Subterană se năruie. 353 00:23:20,300 --> 00:23:22,500 Bănuiesc că întrevederea n- a decurs prea bine, nu? 354 00:23:22,700 --> 00:23:25,200 Vampirii şi zânele o vor moartă pe Clary. 355 00:23:26,800 --> 00:23:28,000 Vă vor vâna. 356 00:23:28,100 --> 00:23:31,100 Bine că ai sunat pentru că Jace tocmai voia să... 357 00:23:32,900 --> 00:23:34,900 Nu se poate. Te sun eu înapoi. 358 00:23:43,100 --> 00:23:44,700 Bine. 359 00:23:44,800 --> 00:23:46,000 Poţi s-o faci. 360 00:23:48,500 --> 00:23:49,800 E cineva acolo? 361 00:23:51,200 --> 00:23:53,200 Alo! 362 00:23:53,200 --> 00:23:56,800 E cineva? E cineva? 363 00:24:06,000 --> 00:24:07,300 Nu! 364 00:24:45,500 --> 00:24:47,100 Sigur suntem în siguranţă aici? 365 00:24:48,400 --> 00:24:50,900 Dacă e să mor, nu voi muri într-o dubiţă. 366 00:24:54,600 --> 00:24:56,200 Nu într-o seară ca asta. 367 00:25:00,500 --> 00:25:01,800 Poate ar trebui să mergem să-l căutăm pe Jace. 368 00:25:02,000 --> 00:25:03,300 Nu. 369 00:25:04,700 --> 00:25:09,000 Dacă a spus că o va salva pe Madzie, trebuie să fim aici când se întoarce. 370 00:25:09,000 --> 00:25:10,900 - Sigur. - Da. 371 00:25:11,300 --> 00:25:14,000 Dar când vom putea spune că e plecat de prea mult timp? 372 00:25:14,100 --> 00:25:16,600 Nu spunem. Bine? 373 00:25:26,200 --> 00:25:29,700 - Dacă nu supravieţuiesc... - Opreşte-te. Vei supravieţui. 374 00:25:31,900 --> 00:25:32,900 Trebuie. 375 00:25:33,700 --> 00:25:35,000 Gândeşte-te puţin... 376 00:25:35,400 --> 00:25:37,700 un băiat evreu frumos şi elegant... 377 00:25:38,700 --> 00:25:40,800 în sfârşit recunoaşte în faţa celei mai bune prietene 378 00:25:41,000 --> 00:25:43,200 ce a simţit toată viaţa... 379 00:25:43,300 --> 00:25:45,500 iar ea moare o săptămână mai târziu? 380 00:25:46,300 --> 00:25:49,700 E prea siropos. Parcă am fi în "Sub aceeaşi stea". 381 00:25:52,200 --> 00:25:54,400 Nu asta-i intriga acelei cărţi. 382 00:25:55,400 --> 00:25:56,900 - Serios? - Nu. 383 00:25:57,100 --> 00:25:59,900 N- am citit-o. Şi n-am văzut nici filmul. 384 00:25:59,900 --> 00:26:02,800 Am crezut că despre asta era vorba. 385 00:26:07,500 --> 00:26:10,400 Vreau să ştii că... 386 00:26:13,300 --> 00:26:17,000 sunt fericită că noi doi... 387 00:26:17,300 --> 00:26:18,800 Ştiu. 388 00:26:19,000 --> 00:26:20,400 Da. 389 00:26:31,700 --> 00:26:33,200 Ai spus că ştii unde e Izzy? 390 00:26:34,000 --> 00:26:35,800 Nu chiar. 391 00:26:37,200 --> 00:26:39,100 Mă aşteptam la asta din partea lui Aldertree... 392 00:26:39,700 --> 00:26:41,500 dar nu şi din partea ta. 393 00:26:41,900 --> 00:26:45,600 Ce se întâmplă? Şi de ce cred că sunt ultima persoană care află? 394 00:26:50,400 --> 00:26:53,000 În urmă cu câteva zile, am văzut-o pe Isabelle încercând să cumpere yin fen 395 00:26:53,100 --> 00:26:57,000 de la un anumit vrăjitor desfrânat de la Hunter Moon. 396 00:26:57,000 --> 00:26:58,600 Sigur era ea? 397 00:27:00,700 --> 00:27:02,400 Am întrebat-o ce face, 398 00:27:02,500 --> 00:27:04,500 şi mi-a spus că e în misiune sub acoperire. 399 00:27:04,600 --> 00:27:05,900 De ce n-ai spus nimic? 400 00:27:06,000 --> 00:27:07,800 E o mincinoasă excelentă. 401 00:27:08,100 --> 00:27:11,000 Abia în seara asta am pus lucrurile cap la cap. 402 00:27:11,100 --> 00:27:13,900 Ceva ce a spus Meliorn la întrevederea Subteranilor. 403 00:27:15,600 --> 00:27:18,200 Cred că îşi procură doza direct de la sursă. 404 00:27:21,700 --> 00:27:22,900 Unde e? 405 00:27:33,300 --> 00:27:36,100 Ai grijă, Madzie. Să nu te arzi, bine? 406 00:27:47,100 --> 00:27:48,500 Câtă grijă părintească. 407 00:27:50,500 --> 00:27:52,100 Nu ştiam că ai aşa ceva. 408 00:28:11,100 --> 00:28:12,500 Jonathan... 409 00:28:13,900 --> 00:28:16,000 Ştiam eu că ai să vii după Madzie, mai devreme sau mai târziu. 410 00:28:16,100 --> 00:28:19,100 Deşi, e păcat că nu ai adus-o şi pe sora ta. 411 00:28:19,300 --> 00:28:20,400 Lasă fata să plece. 412 00:28:22,300 --> 00:28:26,100 Mă tem că tânăra Madzie e foarte fericită unde e. 413 00:28:26,100 --> 00:28:28,100 Cred că Iris te-ar contrazice. 414 00:28:29,200 --> 00:28:31,200 A făcut-o pe Clary să depună un jurământ de sânge. 415 00:28:31,300 --> 00:28:34,300 Dacă nu i-o duc pe Madzie în următoarele câteva ore... 416 00:28:34,300 --> 00:28:35,600 Clary moare. 417 00:28:40,400 --> 00:28:42,400 Presupun că eşti aici ca să-i salvezi viaţa? 418 00:28:42,600 --> 00:28:44,400 Sunt aici să-ţi dau un ultimatum. 419 00:28:45,200 --> 00:28:49,600 O voi lăsa pe Clary să moară dacă trebuie...dar tu ai nevoie de ea vie. 420 00:28:50,600 --> 00:28:52,000 Joci la cacealma. 421 00:28:53,100 --> 00:28:55,000 Nu ţi-ai putut ucide şoimul când erai copil, 422 00:28:55,000 --> 00:28:57,300 nici acum nu-ţi poţi ucide sora. 423 00:28:57,300 --> 00:28:59,400 Am sânge de demon. 424 00:28:59,500 --> 00:29:02,100 Dacă distrugi Lumea Subterană, voi pieri odată cu ea. 425 00:29:03,400 --> 00:29:05,300 Încerc doar să-mi salvez pielea. 426 00:29:05,600 --> 00:29:09,200 E alegerea ta... Dar n-am să te mai întreb încă o dată. 427 00:29:09,400 --> 00:29:11,200 Ori Madzie vine cu mine... 428 00:29:16,200 --> 00:29:18,000 ori îngerul tău moare. 429 00:29:32,200 --> 00:29:34,100 Hei! Ce cauţi aici? 430 00:29:34,200 --> 00:29:35,200 Nu poţi intra... 431 00:29:45,800 --> 00:29:47,900 - Alec? - Stai naibii departe de ea. 432 00:29:48,000 --> 00:29:51,300 Nu înţelegi. Aldertree a fost cel care a făcut-o dependentă de yin fen. 433 00:29:52,500 --> 00:29:53,500 Poftim? 434 00:29:53,600 --> 00:29:55,600 Ăsta-i adevărul. Eu doar încercam s-o ajut. 435 00:29:55,700 --> 00:29:57,000 Bându-i sângele? 436 00:29:59,000 --> 00:30:01,600 Poate a început cu sângele, dar e mult mai complicat de atât, bine? 437 00:30:01,700 --> 00:30:03,000 Îmi pasă de ea. 438 00:30:04,700 --> 00:30:06,300 Ce-ai spus? 439 00:30:06,300 --> 00:30:07,300 Eu... 440 00:30:08,500 --> 00:30:10,400 Simt ceva pentru ea. 441 00:30:12,600 --> 00:30:15,100 Raphael, dă-i drumul. 442 00:30:18,500 --> 00:30:19,700 Încetează! 443 00:30:20,700 --> 00:30:21,600 Opreşte-te! 444 00:30:22,700 --> 00:30:25,000 Alec, încetează! E vina mea! 445 00:30:35,000 --> 00:30:36,200 Alec, încetează! 446 00:30:39,800 --> 00:30:41,600 E familia mea. 447 00:30:41,800 --> 00:30:43,800 Dacă mi-ai fi spus de yin fen, nimic din astea nu s-ar fi întâmplat. 448 00:30:43,900 --> 00:30:45,800 - N-am ştiut. - Ai ştiut destule. 449 00:30:46,600 --> 00:30:47,800 Plecăm. 450 00:30:57,200 --> 00:30:58,700 N- am minţit în legătură cu ce-am spus. 451 00:31:00,600 --> 00:31:02,300 E ceva la ea... 452 00:31:03,600 --> 00:31:05,400 Nu m-am mai simţit aşa de foarte mult timp. 453 00:31:06,700 --> 00:31:08,400 Eşti atât de ataşat de sângele ei, 454 00:31:08,400 --> 00:31:11,200 că nu-ţi mai poţi separa sentimentele de dependenţă. 455 00:31:11,500 --> 00:31:14,800 Eu şi Isabelle nu suntem diferiţi faţă de tine cu Alec. 456 00:31:16,600 --> 00:31:19,200 Credeam că vei înţelege. 457 00:31:19,900 --> 00:31:21,900 Dacă asta crezi cu adevărat... 458 00:31:22,200 --> 00:31:25,000 să vedem dacă mai simţi la fel când n-ai să mai fi drogat. 459 00:31:30,200 --> 00:31:32,600 Dă-mi drumul, Alec! Nu plec! 460 00:31:33,100 --> 00:31:34,900 Alec, dă-mi drumul! 461 00:31:35,200 --> 00:31:36,200 Izzy, fii serioasă! 462 00:31:36,400 --> 00:31:39,000 Ştiu că tu crezi că încerci să îndrepţi lucrurile, dar nu-i aşa. 463 00:31:39,300 --> 00:31:41,800 Raphael a fost acolo pentru mine când am avut nevoie de el. 464 00:31:42,000 --> 00:31:42,900 Ai avut nevoie de el? 465 00:31:44,100 --> 00:31:46,600 - Uită-te la tine. - Mi-a salvat viaţa. 466 00:31:49,300 --> 00:31:51,300 Nici măcar n-ai observat că ceva nu era în regulă. 467 00:31:52,000 --> 00:31:53,600 Ţi-a salvat viaţa? Despre ce... 468 00:31:53,700 --> 00:31:55,700 Nu mai sunt surioara cea mică, Alec. 469 00:31:55,800 --> 00:31:58,900 Pleacă! N- am nevoie de ajutorul tău. 470 00:32:01,300 --> 00:32:02,500 Izzy, te rog. 471 00:32:02,600 --> 00:32:03,900 Am spus să pleci. 472 00:32:06,800 --> 00:32:07,800 Cum vrei. 473 00:32:24,100 --> 00:32:26,400 Clary, Clary... 474 00:32:32,800 --> 00:32:35,700 Clary. Clary, rămâi trează. 475 00:32:35,800 --> 00:32:36,900 Rămâi trează. 476 00:32:37,600 --> 00:32:41,100 Mai stai trează puţin... Nu te duce. 477 00:32:43,000 --> 00:32:45,800 Nu plânge. 478 00:32:45,800 --> 00:32:50,600 Nu plâng. Am alergie. Doar mă ştii. Polen. 479 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 - Clary! - Jace! 480 00:33:01,700 --> 00:33:02,700 Madzie. 481 00:33:03,800 --> 00:33:05,400 Madzie, eşti bine. 482 00:33:27,400 --> 00:33:29,200 Ţi-am spus, nu-i aşa? 483 00:33:29,400 --> 00:33:32,000 - Nu puteam s-o salvez fără tine. - Evident. 484 00:33:33,800 --> 00:33:35,700 Mulţumesc pentru... 485 00:33:36,800 --> 00:33:39,500 ştii tu, pentru tot. 486 00:33:44,700 --> 00:33:46,100 Madzie, ce faci? 487 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 - Nu! - Clary! 488 00:34:22,200 --> 00:34:25,700 Bravo, Madzie. Nana va fi mândră de tine. 489 00:34:25,800 --> 00:34:28,300 Dar mai ai multe de făcut înainte s-o vezi, bine? 490 00:34:29,000 --> 00:34:30,200 Du-te şi joacă-te. 491 00:34:36,000 --> 00:34:37,400 Bună din nou, Clarissa. 492 00:34:40,900 --> 00:34:43,100 Probabil încă mă urăşti pentru ce i s-a întâmplat mamei tale. 493 00:34:43,300 --> 00:34:44,900 Nu te învinovăţesc. 494 00:34:45,000 --> 00:34:48,400 Moartea lui Jocelyn va fi întotdeauna cel mai mare regret al meu. 495 00:34:48,400 --> 00:34:51,300 Dacă mai ai vreo fărâmă de umanitate, opreşte toate astea. 496 00:34:51,400 --> 00:34:53,600 Umanitatea mea mă face să continui. 497 00:34:54,600 --> 00:34:57,600 Dacă îngerul a făurit Sabia ca să scape lumea de demoni, 498 00:34:57,600 --> 00:35:00,900 eu doar mă asigur că îşi îndeplineşte adevăratul scop. 499 00:35:03,000 --> 00:35:05,900 Asta nu-i bine deloc. Clary ar putea fi oriunde. 500 00:35:06,100 --> 00:35:08,900 Nu oriunde. Valentine încă are nevoie de un fulger. 501 00:35:09,000 --> 00:35:09,900 Perfect. Care-i planul? 502 00:35:09,900 --> 00:35:13,200 Vrei să verific starea vremii pe 5 zile din toate oraşele din lume? 503 00:35:13,500 --> 00:35:15,600 Aveai dreptate. A fost prea uşor s-o găsim pe Madzie. 504 00:35:15,700 --> 00:35:18,600 Oricât mi-ar plăcea să aud asta, chiar nu e momentul. 505 00:35:19,300 --> 00:35:21,400 Luke mi-a trimis un mesaj. Poate face el ceva. 506 00:35:21,400 --> 00:35:23,200 Ce naiba? 507 00:35:28,400 --> 00:35:29,400 Nu te mişca! 508 00:35:41,700 --> 00:35:42,700 E mort. 509 00:35:42,900 --> 00:35:44,500 Frăţie, asta nu-i normal. 510 00:35:44,500 --> 00:35:45,600 Chiar şi cei mai răi oameni ai Camillei 511 00:35:45,600 --> 00:35:47,500 n-ar risca să atace un mundan în plină stradă. 512 00:35:47,600 --> 00:35:50,300 - Mai ales o zână. - Era o zână? 513 00:35:51,600 --> 00:35:54,200 Crezi că despre asta vorbea Luke? O revoltă a Subteranilor? 514 00:35:54,300 --> 00:35:57,900 Nu. Îl ştiu pe vampirul ăsta. Face parte din grădina lui Valentine. 515 00:35:59,000 --> 00:36:01,100 De ce i-ar face Valentine pe Subterani să atace mundanii? 516 00:36:01,300 --> 00:36:02,600 N-are nicio logică. 517 00:36:02,700 --> 00:36:04,500 Trebuie să aibe legătură cu Sabia. 518 00:36:10,200 --> 00:36:11,700 Jace? Eşti bine? 519 00:36:11,700 --> 00:36:13,300 Nu. Se întâmplă ceva ciudat, Alec. 520 00:36:13,400 --> 00:36:14,800 Mie-mi spui? 521 00:36:14,800 --> 00:36:17,200 Primim rapoarte de violenţă a Subteranilor din tot Manhattan-ul. 522 00:36:17,300 --> 00:36:18,400 Cred că e Valentine. 523 00:36:18,400 --> 00:36:20,800 Îţi explic mai târziu, dar acum, am nevoie de ajutorul tău. 524 00:36:20,900 --> 00:36:23,000 - Clary e... - E complicat. 525 00:36:23,200 --> 00:36:25,000 Ce vrea să însemne asta? 526 00:36:25,900 --> 00:36:28,600 Am onorat jurământul de sânge dar Valentine a pus mâna pe ea. 527 00:36:28,700 --> 00:36:30,700 Cred că încearcă să activeze Sabia Sufletului. 528 00:36:30,800 --> 00:36:33,300 Vreau să pui toţi oamenii disponibili s-o caute imediat. 529 00:36:33,500 --> 00:36:34,800 Nu e chiar aşa uşor. 530 00:36:34,900 --> 00:36:37,600 Aldertree a însărcinat fiecare Vânător pentru oprirea atacurilor. 531 00:36:37,700 --> 00:36:39,500 Revocă ordinul, Alec. 532 00:36:39,500 --> 00:36:41,900 Cred că ştiu cum s-o găsesc pe Clary. 533 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Ce vreţi? 534 00:37:00,100 --> 00:37:01,500 Ce vreţi? 535 00:37:06,500 --> 00:37:07,800 Hei! 536 00:37:20,200 --> 00:37:21,500 Îţi aduci aminte de mine? 537 00:37:25,000 --> 00:37:27,300 De unde vii? 538 00:37:28,400 --> 00:37:29,900 Unde-i Valentine? 539 00:37:31,000 --> 00:37:32,900 Unde-i Valentine? Spune-mi! 540 00:37:35,600 --> 00:37:36,800 Spune-mi! 541 00:37:52,500 --> 00:37:54,400 Glumeşti? Credeam că e mort. 542 00:37:55,500 --> 00:37:57,800 Acum sigur e. 543 00:37:59,400 --> 00:38:01,200 Probabil Valentine face din nou experimente. 544 00:38:01,700 --> 00:38:03,700 Pariez că sunt mai mulţi de unde a venit asta. 545 00:38:03,800 --> 00:38:05,100 Asta înseamnă... 546 00:38:06,200 --> 00:38:07,500 ca ori ne spui unde e, 547 00:38:07,600 --> 00:38:09,700 ori sfârşeşti că amicul tău. 548 00:39:05,400 --> 00:39:06,900 Ştiu că asta-i o clădire abandonată, 549 00:39:07,100 --> 00:39:09,700 dar cam pare super abandonată. 550 00:39:10,400 --> 00:39:11,200 Am ajuns prea târziu? 551 00:39:11,200 --> 00:39:14,200 Nu. Mirosul e încă proaspăt. 552 00:39:14,300 --> 00:39:16,400 E cineva aici. Trebuie să ne mişcăm rapid. 553 00:39:16,600 --> 00:39:19,500 Ne împărţim. Acoperiţi cât mai mult teren. 554 00:39:21,500 --> 00:39:23,500 Primele atacuri au fost în South Brooklyn. 555 00:39:23,500 --> 00:39:26,000 Ne vom concentra pe acea zonă şi apoi mergem spre periferii. 556 00:39:26,100 --> 00:39:29,700 Ţineţi minte, orice s-ar întâmpla, prioritatea noastră este Clary. 557 00:39:31,000 --> 00:39:32,600 Ignoraţi acest ordin. 558 00:39:33,300 --> 00:39:34,900 Ce naiba crezi că faci? 559 00:39:34,900 --> 00:39:37,200 Îl opresc pe Valentine să distrugă Lumea Subterană. 560 00:39:37,300 --> 00:39:38,300 Şi totuşi, după cum se pare, 561 00:39:38,300 --> 00:39:40,200 Lumea Subterană încearcă să ne distrugă. 562 00:39:40,400 --> 00:39:41,800 Uite, n-am timp de polemici. 563 00:39:41,800 --> 00:39:44,800 - Ori mă ajuţi, ori nu-mi stai în cale. - Sau ce vei face? 564 00:39:44,800 --> 00:39:47,700 Ţii minte când am spus că ai ceva de ascuns? 565 00:39:47,700 --> 00:39:50,400 Furnizarea de yin fen unui subordonat... 566 00:39:50,600 --> 00:39:52,700 Un fost medic de teren ar trebui să ştie mai bine. 567 00:39:53,100 --> 00:39:56,700 Te aştepţi ca cineva să creadă aceste acuzaţii ridicole? 568 00:39:57,000 --> 00:39:59,900 Cine ştie? Idrisul adoră bârfele. 569 00:39:59,900 --> 00:40:01,300 Şi eşti la un pas de-a fi investigat de Clava 570 00:40:01,500 --> 00:40:04,000 pentru tratarea degerăturilor de pe Insula Wrangel. 571 00:40:04,600 --> 00:40:07,800 De acum încolo, eu iau toate deciziile. 572 00:40:08,100 --> 00:40:11,500 Să nu-mi mai ameninţi vreodată familia. 573 00:40:12,800 --> 00:40:16,700 Acum, dacă nu te superi, am nevoie de Vânători s-o găsească pe Clary. 574 00:40:19,800 --> 00:40:21,300 Faceţi cum v-a spus. 575 00:40:38,700 --> 00:40:40,800 - Jace! - Clary! 576 00:40:41,400 --> 00:40:42,700 Unde-i Valentine? 577 00:40:42,800 --> 00:40:44,900 Nu ştiu. Toţi membrii Cercului au plecat în grabă. 578 00:40:45,000 --> 00:40:46,800 Bine. Nu te mişca. 579 00:40:47,900 --> 00:40:49,900 Trebuie să ieşim de aici înainte... 580 00:40:50,000 --> 00:40:51,300 Plecaţi undeva? 581 00:40:56,600 --> 00:40:58,000 Aşa mă gândeam şi eu. 582 00:40:58,100 --> 00:41:00,300 E puternică pentru vârsta ei, nu-i aşa? 583 00:41:02,400 --> 00:41:05,300 Madzie. Te rog... 584 00:41:05,900 --> 00:41:07,400 Te rog, dă-i drumul lui Jace. 585 00:41:07,600 --> 00:41:09,300 De ce-ar face asta? 586 00:41:09,400 --> 00:41:11,300 Fiindcă tu vrei să răneşti oamenii. 587 00:41:12,300 --> 00:41:14,000 Oameni ca Iris. 588 00:41:15,800 --> 00:41:17,100 Nu uita... 589 00:41:18,100 --> 00:41:22,200 el este persoană rea care i-a făcut probleme nanei tale. 590 00:41:22,300 --> 00:41:23,600 Dacă vrei s-o vezi pe Iris, 591 00:41:23,600 --> 00:41:27,200 trebuie să fii fată ascultătoare şi să faci exact ce-ţi spun, bine? 592 00:41:31,100 --> 00:41:32,300 Clary, fugi! 593 00:41:36,100 --> 00:41:38,200 Curajos şi prost. 594 00:41:39,100 --> 00:41:42,900 Scumpo, păstrează-ţi magia pentru ce va urma. Trebuie să plecăm. 595 00:41:46,100 --> 00:41:48,900 - Ne vedem curând, Clarissa. - Simon! 596 00:41:50,000 --> 00:41:51,200 Simon, nu! 42064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.