All language subtitles for Panda.Bear.in.Africa.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ERBiUM.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,814 --> 00:01:05,939
"دب الباندا في (أفريقيا)"
2
00:01:52,564 --> 00:01:55,522
- من أنت؟
- أنا تنينة شرسة!
3
00:01:55,689 --> 00:01:59,814
أقوى مخلوق على وجه الأرض!
يمكنني أن أحولك إلى جليد بنفس واحد.
4
00:02:00,105 --> 00:02:04,605
أنا دب باندا!
أنا أسود وأبيض... ومنفوش.
5
00:02:05,397 --> 00:02:08,980
لكني سأدافع عن نفسي بمخلبي العظيم!
6
00:02:12,522 --> 00:02:18,105
أنت لست ندًا لي. اركض يا دب الباندا
بأسرع ما يمكن لساقيك أن تحملك.
7
00:02:19,439 --> 00:02:20,855
فكرة سديدة.
8
00:02:32,355 --> 00:02:33,689
قف مكانك!
9
00:02:44,022 --> 00:02:45,439
لقد تخدر لساني.
10
00:02:45,522 --> 00:02:49,939
كدت تنفثين الثلج يا "جيلونغ".
كان ذلك مخيفًا حقًا!
11
00:02:50,189 --> 00:02:52,230
- صدقًا؟
- أنت تكبرين بسرعة
12
00:02:52,439 --> 00:02:55,897
درجة أنك ستتمكنين قريبًا
من صنع المطر والثلج!
13
00:02:57,689 --> 00:03:00,939
والطيران! مثل والدك تمامًا.
14
00:03:01,480 --> 00:03:03,855
عندها ستتمكنين من السفر حول العالم!
15
00:03:04,272 --> 00:03:06,189
ويمكنك أن تأتي معي يا "بانغ"!
16
00:03:06,314 --> 00:03:08,772
لا أعتقد ذلك. ليس من المُقدر
أن تذهب دببة الباندا إلى أي مكان.
17
00:03:08,980 --> 00:03:12,439
من المُقدر لنا أن نجلس على مؤخراتنا
طوال اليوم، ونأكل الخيزران.
18
00:03:13,022 --> 00:03:16,980
ليس عليك أن تفعل ما هو مُقدر لك،
يمكنك أن تذهب حيثما تشاء!
19
00:03:17,855 --> 00:03:19,939
ما رأيك بالذهاب إلى منزل والدَيّ
لتناول الغداء؟
20
00:03:20,147 --> 00:03:22,897
لديّ شيء آخر على القائمة. هيا!
21
00:03:25,064 --> 00:03:29,064
اشتروا الخيزران! كيفما تشاؤون! مهروس،
مطهو على البخار، مقلي، في سلطة جانبية،
22
00:03:29,230 --> 00:03:32,897
ديم سم، لفائف، زلابية البامبو،
مسلوق في كيس.
23
00:03:33,064 --> 00:03:37,272
اشتروا الخيزران! كيفما تشاؤون! مهروس،
مطهو على البخار، مقلي، في سلطة جانبية،
24
00:03:37,439 --> 00:03:39,064
لفائف، زلابية الخيزران، مسلوق...
25
00:03:39,189 --> 00:03:42,522
اشتروا الخيزران! كيفما تشاؤون! مهروس،
مطهو على البخار، مقلي، في سلطة جانبية...
26
00:03:54,689 --> 00:03:57,564
إنه مذهل، أليس كذلك؟
27
00:03:57,814 --> 00:03:59,647
بل يتباهى قليلًا برأيي.
28
00:04:00,022 --> 00:04:03,397
التنانين الأخرى تشكل غيمة مطرية
والقليل من الثلج
29
00:04:03,522 --> 00:04:06,355
وربما بعض المطر الجليدي،
فلمَ كل هذه الجلبة؟
30
00:04:08,605 --> 00:04:09,939
عجبًا! يوم صعب.
31
00:04:10,189 --> 00:04:15,564
حدّث ولا حرج. كان عليّ تقطيع
بعض الخيزران في وقت سابق، بمفردي!
32
00:04:21,438 --> 00:04:24,438
- إنها غلطتي. آسف.
- لا مشكلة.
33
00:04:24,563 --> 00:04:28,230
سيكون علينا أن نعيد ترتيب
غرفة المعيشة فحسب، هذا كل شيء.
34
00:04:28,397 --> 00:04:32,814
- شكرًا على ريّ الخيزران يا سيد "كانغ".
- تسرّني المساعدة دائمًا.
35
00:04:33,314 --> 00:04:37,689
قريبًا يجب أن أطير شرقًا
لأنقل المطر إلى السهول وحقول الأرز.
36
00:04:37,814 --> 00:04:40,480
ربما يمكن لـ"جيلونغ" أن تقيم معكم
في غيابي؟
37
00:04:40,730 --> 00:04:44,480
سيكون هذا شرفًا لنا يا سيدي.
أليس كذلك يا عزيزي؟
38
00:04:44,564 --> 00:04:45,897
حقًا؟
39
00:04:46,730 --> 00:04:51,814
بالتأكيد. سيُسرّ "بانغ" كثيرًا بذلك.
بالمناسبة، أين هما؟
40
00:04:54,314 --> 00:04:56,064
هلّا تكررين لي هذه الفكرة مجددًا؟
41
00:04:56,230 --> 00:05:00,605
سنُقذف في الهواء ونحلق حول العالم!
42
00:05:01,189 --> 00:05:04,272
هناك مشكلة صغيرة، لا يمكنك الطيران.
43
00:05:04,439 --> 00:05:08,189
الأمر سهل!
أخبرني أبي بأنها مجرد حالة ذهنية.
44
00:05:08,355 --> 00:05:11,689
يسهل عليه قول ذلك، فهو ليس جالسًا على ظهرك.
45
00:05:17,397 --> 00:05:18,897
إنهما يطيران!
46
00:05:21,605 --> 00:05:23,022
إنهما يرفرفان.
47
00:05:24,980 --> 00:05:26,564
إنهما يسقطان.
48
00:05:28,355 --> 00:05:29,980
إنها "جيلونغ"!
49
00:05:30,439 --> 00:05:34,064
- كيف هي حالتك الذهنية؟
- أعتقد أنني أفقدها!
50
00:05:34,272 --> 00:05:39,314
النجدة!
51
00:05:44,397 --> 00:05:46,314
كان ذلك مخيفًا حقًا!
52
00:05:46,522 --> 00:05:49,480
بالفعل. أيمكننا فعلها مجددًا؟
53
00:05:55,355 --> 00:05:56,897
- ماذا حدث...
- هذه المرة؟
54
00:05:57,022 --> 00:06:00,564
دروس طيران مرتجلة،
مع أنها لا يمكنها الطيران.
55
00:06:00,897 --> 00:06:03,439
كيف سمحت بحدوث هذا يا "بانغ"؟
56
00:06:15,064 --> 00:06:17,772
حيّوا الأمير جميعًا!
57
00:06:23,689 --> 00:06:27,147
توقف، أنت تدغدغني! أنزلني! أنزلني!
58
00:06:29,230 --> 00:06:33,772
آسف. لم أكن أضحك عليكم،
لكن يده كانت تحت إبطيّ تمامًا.
59
00:06:36,564 --> 00:06:39,147
أصبحت كبيرًا قليلًا على الحمل،
صحيح يا عمّي؟
60
00:06:39,314 --> 00:06:41,855
ربما في المرة القادمة، تصفيق مهذب فحسب.
61
00:06:42,355 --> 00:06:46,647
على أي حال، أردت أن أشكركم
على المجيء لأجل عيد ميلادي.
62
00:06:46,897 --> 00:06:50,105
عجبًا، 13! الرقم المميز!
63
00:06:50,355 --> 00:06:56,647
إن جلبتم أي هدايا، فاتركوها على الصخرة.
أيتها الزرافات، شكرًا على ربطة العنق!
64
00:06:58,897 --> 00:07:01,230
أنا واثق من أنني سأنمو لحجم يناسبها.
65
00:07:02,189 --> 00:07:06,397
خنافس الروث، لا تشعروا أن عليكم
إهدائي أي شيء هذا العام.
66
00:07:06,939 --> 00:07:10,147
كنت أدحرج هذا البراز لمسافة أميال.
67
00:07:10,939 --> 00:07:13,439
و... ذلك كل شيء!
68
00:07:13,564 --> 00:07:16,230
أيتها الظباء، سأراكم في الوليمة!
69
00:07:16,647 --> 00:07:20,647
- ماذا؟
- لا تقلقوا. كل شيء نباتي. وداعًا!
70
00:07:21,064 --> 00:07:25,272
سار الأمر بشكل جيد، أليس كذلك؟
حسنًا، لنعد إلى القصر جميعًا!
71
00:07:29,605 --> 00:07:32,189
- إنهم يتراجعون ببطء.
- أنا قلق أيضًا.
72
00:07:32,855 --> 00:07:36,147
أنت تخطط لحفلة مفاجئة لي،
أليس كذلك يا عمي؟
73
00:07:36,272 --> 00:07:39,689
لا، لن تكون هناك حفلة مفاجئة
يا صاحب الجلالة.
74
00:07:39,980 --> 00:07:44,855
وحده من يخطط لحفلة مفاجئة
سيقول إنه لا توجد حفلة مفاجئة.
75
00:07:45,564 --> 00:07:50,022
قطيع الأسود قلق من عودة الضباع إلى الغابة.
76
00:07:50,230 --> 00:07:53,064
وإن يكن؟ فنحن لسنا بحاجة إلى مساحة أكبر.
77
00:07:53,272 --> 00:07:58,439
- الضباع هي عدوتنا اللدودة يا سموّ الأمير.
- حقًا؟
78
00:08:00,147 --> 00:08:06,939
صحيح! نعم، بالطبع. ضباع أشقياء! أكرههم.
وجوه منكمشة مضحكة. الكثير من الأسنان...
79
00:08:07,064 --> 00:08:10,605
أقترح أن نطردهم قبل فوات الأوان.
80
00:08:11,064 --> 00:08:15,189
لماذا؟ ألأنها قد... تقتحم حفلتي المفاجئة؟
81
00:08:15,272 --> 00:08:20,689
- لا توجد حفلة مفاجئة!
- فهمت. لن أذكر الأمر مجددًا.
82
00:08:20,855 --> 00:08:26,439
- لكنك ستحصل على هدية مميزة جدًا، جلالتك.
- حقًا يا عمي؟
83
00:08:26,564 --> 00:08:29,147
لكن يجب أن نؤمنها أولًا.
84
00:08:37,479 --> 00:08:41,604
- كم نبعد عن الساحل!
- نبعد ساعات!
85
00:08:41,854 --> 00:08:45,479
أنت تمسك المنظار بطريقة خاطئة.
86
00:08:47,772 --> 00:08:49,522
لقد وصلنا!
87
00:08:53,897 --> 00:08:57,189
أحضر الحقيبة. لدينا تنين لنمسك به.
88
00:08:57,355 --> 00:09:00,397
تنين! سمعت أن التنانين مخلوقات رائعة.
89
00:09:00,522 --> 00:09:04,897
يمكنها أن تحمل 6 أضعاف وزنها.
مخلوقات صغيرة جدًا، بهذا الحجم.
90
00:09:05,064 --> 00:09:10,105
تلك نملة. أما التنانين، فهي وحوش
ضخمة ومهيبة يمكنها الطيران!
91
00:09:10,272 --> 00:09:14,397
- وكذلك يمكن لبعض النمل...
- يمكنها أن تجمدك بأنفاسها.
92
00:09:14,522 --> 00:09:17,105
أعرف نملة يمكنها فعل ذلك.
93
00:09:17,730 --> 00:09:19,897
اخرس وأحضر الحقيبة!
94
00:09:21,022 --> 00:09:23,689
حان وقت رحيلي. أنا آسف يا "جيلونغ".
95
00:09:24,147 --> 00:09:28,355
منذ متى تشعر بالأسف حيال هجري؟
اذهب وقم بعملك فحسب.
96
00:09:28,772 --> 00:09:33,689
ربما في العام القادم يمكنك مرافقتي.
لكن حاليًا، ابقي مع صديقك "بانغ".
97
00:09:34,980 --> 00:09:36,480
وكوني آمنة!
98
00:09:42,480 --> 00:09:45,439
لا عليك يا "جيلونغ". سيعود قريبًا.
99
00:09:45,730 --> 00:09:48,772
أتمنى أن يتوقف عن معاملتي كطفلة.
100
00:09:49,772 --> 00:09:51,772
أراهن أنني أستطيع أن أجعلك تبتسمين!
101
00:09:55,397 --> 00:09:57,147
سأسابقك إلى الغابة!
102
00:10:00,064 --> 00:10:01,897
ما الذي يؤخرك؟
103
00:10:03,564 --> 00:10:07,314
- عودا في الوقت المناسب لاحتساء الشاي!
- والطيران ممنوع!
104
00:10:09,605 --> 00:10:11,230
من هنا إلى الكهوف!
105
00:10:11,772 --> 00:10:13,689
سأسلك طريقًا مختصرًا!
106
00:10:14,980 --> 00:10:16,314
آسف.
107
00:10:20,480 --> 00:10:22,064
انتبه أيها "المخلب الصغير"!
108
00:10:22,230 --> 00:10:24,230
مهلًا، لا تنادني هكذا!
109
00:10:24,355 --> 00:10:28,022
ماذا ستفعل بهذا الشأن
من دون صديقتك التنينة الكبيرة؟
110
00:10:28,397 --> 00:10:31,397
لم أفكر إلى هذا الحد مسبقًا.
111
00:10:31,605 --> 00:10:36,022
لماذا تتسكع مع تنينة على أي حال؟
دببة الباندا يجب أن تبقى مع أبناء جنسها.
112
00:10:36,147 --> 00:10:40,439
لأنها صديقتي المقربة
وسنطير حول العالم يومًا ما؟
113
00:10:41,064 --> 00:10:47,105
لن تذهب إلى أي مكان. ستطير "جيلونغ"
بعيدًا قريبًا وستبقى بمفردك...
114
00:10:48,064 --> 00:10:52,730
- هل من مشكلة هنا يا "وونغ"؟
- لا مشكلة! أتسكع مع أخي فحسب.
115
00:10:56,230 --> 00:10:58,522
بلّغي تحياتي لوالدك!
116
00:11:01,730 --> 00:11:05,939
- لنلعب الغميضة.
- الغميضة للأطفال الصغار.
117
00:11:06,689 --> 00:11:10,480
- ماذا عن لعبة "الرجل الأعمى"؟
- حسنًا. سأعصب عينيك.
118
00:11:12,230 --> 00:11:13,564
ها أنت ذا.
119
00:11:14,272 --> 00:11:15,897
تعال وأمسك بي!
120
00:11:20,439 --> 00:11:25,939
- أستطيع رؤية التنين.
- ذلك ليس تنينًا، ذاك تنين!
121
00:11:31,189 --> 00:11:34,897
لديّ شعور بأنك...!
122
00:11:37,397 --> 00:11:41,980
يمكنني سماعك!
يمكنني أن أشم رائحتك حتى!
123
00:11:45,689 --> 00:11:48,855
والآن يمكنني أن أتحسس أذنيك الصغيرتين
124
00:11:49,272 --> 00:11:55,647
وظهرك المشعر... ومؤخرتك المتكتلة...
مهلًا لحظة!
125
00:11:57,314 --> 00:11:59,730
اهرب يا "بانغ"!
126
00:12:03,939 --> 00:12:06,564
لنختبئ منهما في الكهف!
127
00:12:08,314 --> 00:12:09,564
فات الأوان على ذلك!
128
00:12:15,772 --> 00:12:17,314
كان ذلك وشيكًا.
129
00:12:19,939 --> 00:12:23,564
- من أنتما؟
- أنا تمساح مخيف.
130
00:12:23,772 --> 00:12:27,439
- وهي مهرجة كبيرة.
- بل قردة بابون.
131
00:12:27,564 --> 00:12:30,439
- كما قالت.
- ماذا تريدان منا؟
132
00:12:30,605 --> 00:12:33,439
نحن لا نريدك، بل نريد صديقتك!
133
00:12:33,980 --> 00:12:36,647
- ماذا ستفعلون بها؟
- لن نخبرك.
134
00:12:36,730 --> 00:12:40,189
- سنأخذها إلى "صخرة الأسد".
- لكنك لن تعرف السبب أبدًا.
135
00:12:40,314 --> 00:12:42,522
كهدية للأسد الأمير.
136
00:12:43,064 --> 00:12:45,730
- "بانغ"، النجدة!
- أنت تعرف الكثير.
137
00:12:45,855 --> 00:12:48,105
"جيلونغ"!
138
00:12:53,022 --> 00:12:54,522
"جيلونغ"؟
139
00:13:33,689 --> 00:13:37,439
أمي، أبي! النجدة!
140
00:13:38,105 --> 00:13:41,772
17 أفقيًا. بمعنى "بحاجة إلى المساعدة"؟
141
00:13:41,980 --> 00:13:45,147
- النجدة!
- النجدة! جيد جدًا!
142
00:13:46,605 --> 00:13:50,647
ما العمل؟ هل أستدعي أمي وأبي؟
أم أصل إلى "جيلونغ"؟
143
00:13:51,022 --> 00:13:56,522
أم أعود إلى الكهف؟ لا، هذه فكرة غبية.
بسرعة، اتخذ قرارًا!
144
00:14:00,522 --> 00:14:01,897
قرار خاطئ.
145
00:14:11,147 --> 00:14:15,439
- كفاك حركة!
- لا أستطيع منع نفسي، هكذا أركض!
146
00:14:19,605 --> 00:14:21,522
كفّ عن هذا!
147
00:14:32,564 --> 00:14:34,397
حالفني الحظ!
148
00:14:46,480 --> 00:14:49,564
سأتولى الأمر من هنا. فكّ رباط القارب!
149
00:14:56,897 --> 00:14:59,564
لا تقلقي، سأنقذك يا "جيلونغ"!
150
00:14:59,814 --> 00:15:01,772
- لا، لن تفعل!
- "بانغ"!
151
00:15:06,105 --> 00:15:09,855
توقف! أنا أحذرك.
152
00:15:14,605 --> 00:15:16,022
أمسكت بك!
153
00:15:26,189 --> 00:15:27,522
ماذا؟
154
00:15:29,522 --> 00:15:33,105
النجدة! ساعدني يا "بانغ"!
155
00:15:33,230 --> 00:15:35,772
إنها تفتقدك منذ الآن!
156
00:15:43,147 --> 00:15:44,647
"أفريقيا"؟
157
00:15:50,772 --> 00:15:53,855
مرحبًا، أيمكنك المساعدة؟ إنها "جيلونغ".
158
00:15:53,980 --> 00:15:58,105
كنا عند الكهوف، هذا التمساح
وقردة من نوع ما وضعاها في كيس...
159
00:15:58,230 --> 00:16:01,855
وأنا سقطت من فوق الجرف
وتشاجرنا عند المرفأ... لقد اختُطفت!
160
00:16:02,397 --> 00:16:04,355
لم أفهم شيئًا من ذلك.
161
00:16:04,480 --> 00:16:07,772
سيأخذون صديقتي الحميمة إلى "أفريقيا"!
يجب أن ننقذها!
162
00:16:07,939 --> 00:16:12,355
آسف يا فتى، لا أقبل الركاب.
والآن، انزل عن قاربي!
163
00:16:13,147 --> 00:16:14,480
أرجوك.
164
00:16:14,855 --> 00:16:17,314
ومن قال إنني سأذهب إلى "أفريقيا"
على أي حال؟
165
00:16:58,272 --> 00:17:00,689
"بانغ"! "جيلونغ"!
166
00:17:01,522 --> 00:17:04,022
أمتأكد من أنك رأيتهما يتجهان نحو الكهوف؟
167
00:17:04,189 --> 00:17:08,480
نعم، كنا نمزح معًا.
نحن الثلاثة، كأصدقاء قدامى.
168
00:17:10,855 --> 00:17:12,772
قد يكونان في أي مكان.
169
00:17:38,855 --> 00:17:43,605
- ماذا تفعل على قاربي؟
- ذاهب إلى "أفريقيا"؟
170
00:17:43,814 --> 00:17:48,189
قلت إنني لا أقبل بالركاب!
لكن إن أردت البقاء، فسيكون عليك...
171
00:17:48,355 --> 00:17:50,439
خياطة الأشرعة... إفراغ جوف السفينة...
172
00:17:50,689 --> 00:17:53,605
تنظيف سطح السفينة...
إزالة محار البرنقيل...
173
00:17:56,022 --> 00:17:58,522
لفّ الحبال... غلي ماء استحمامي...
174
00:17:58,814 --> 00:18:00,730
شدّ حبال كرة المضرب...
175
00:18:01,439 --> 00:18:05,314
- ونادني بـ"القبطان"!
- حاضر أيها القبطان!
176
00:18:05,439 --> 00:18:08,147
سيبقيك هذا مشغولًا خلال الساعة القادمة.
177
00:18:12,355 --> 00:18:14,605
ها أنت ذا. بخير وعافية!
178
00:18:15,730 --> 00:18:17,439
أعيديني إلى دياري أيتها القردة الكبيرة!
179
00:18:17,522 --> 00:18:20,314
ما رأيك؟ هل نعيدها؟
180
00:18:20,439 --> 00:18:23,480
نعم، حسنًا. قدّمت حجة مقنعة.
181
00:18:23,647 --> 00:18:25,230
مستحيل.
182
00:18:25,355 --> 00:18:30,064
لن تري عائلتك أو أصدقاءك
أو ديارك مجددًا!
183
00:18:37,647 --> 00:18:40,522
نجحت! نجحت! نجحت!
184
00:18:42,230 --> 00:18:46,189
- ماذا حدث؟
- جمّدت مؤخرتي! تحسسها!
185
00:18:46,439 --> 00:18:48,272
هل عليّ ذلك؟
186
00:18:50,772 --> 00:18:56,689
إن كانت تستطيع تجميد الأشياء بأنفاسها،
فهل تعرفين ماذا يعني هذا؟ مثلجات!
187
00:18:56,855 --> 00:19:00,230
لا، أيها الغبي!
من الآن فصاعدًا ستبقي فمها مغلقًا!
188
00:19:00,355 --> 00:19:04,647
ومن الآن فصاعدًا، سيكون لديك
مؤخرة حمراء لامعة! آمل أن...
189
00:19:13,230 --> 00:19:19,480
كوب الشاي أيها القبطان! ساخن و... مبتل.
190
00:19:21,189 --> 00:19:23,689
- سأصنع كوبًا آخر!
- هناك عاصفة تقترب!
191
00:19:23,814 --> 00:19:26,355
عاصفة قوية!
يجب أن ننزل الشراع الرئيسي!
192
00:19:26,522 --> 00:19:29,022
وعندما أقول "نحن"، فأنا أقصدك أنت.
193
00:19:29,314 --> 00:19:30,689
حاضر أيها القبطان!
194
00:19:32,272 --> 00:19:34,064
- حبل الراية!
- ماذا؟
195
00:19:34,439 --> 00:19:36,689
فكّ ذلك الحبل!
196
00:19:50,355 --> 00:19:53,980
أحسنت! انزل الآن بأسرع ما يمكنك!
197
00:20:01,105 --> 00:20:03,355
اربط نفسك بالحبل يا فتى!
198
00:20:19,355 --> 00:20:20,689
أيها القبطان!
199
00:20:21,355 --> 00:20:24,105
أيها القبطان! أين أنت؟
200
00:20:32,230 --> 00:20:36,105
لا فائدة يا فتى.
والآن اصعد إلى قارب النجاة.
201
00:20:44,980 --> 00:20:46,314
ماذا تفعل؟
202
00:20:47,147 --> 00:20:51,355
أوصلتني إلى هنا أيها القبطان، ولن أتركك.
203
00:20:54,189 --> 00:20:55,605
إلى قارب النجاة!
204
00:21:23,147 --> 00:21:26,272
انتبه، أنا قادم للنيل منك!
205
00:21:27,355 --> 00:21:28,689
أمسكت بك!
206
00:21:32,147 --> 00:21:36,730
لقد اختفى مجددًا! ها قد وجدتك...
تتسلل لتفاجئني!
207
00:21:37,647 --> 00:21:39,897
هناك صخرة ضخمة وراءك!
208
00:21:41,564 --> 00:21:45,064
ألعب مع صديقي العزيز السيد "ظل" فحسب.
نحن لا نفترق أبدًا.
209
00:21:45,272 --> 00:21:50,272
وكنت أتدرب على زئيري الجديد.
تراجع. سيعجبك هذا يا عمي!
210
00:21:53,480 --> 00:21:54,980
أوشكت على إتقانه، ألا تظن ذلك؟
211
00:21:55,189 --> 00:21:58,147
ربما أكثر قليلًا في مؤخرة الحلق...
212
00:22:00,980 --> 00:22:02,397
هكذا.
213
00:22:03,397 --> 00:22:07,564
أجل، هذا هو الأمر.
هناك القليل من البلغم في عيني، لكن...
214
00:22:07,939 --> 00:22:09,897
على أي حال، لماذا أردت رؤيتي؟
215
00:22:10,064 --> 00:22:14,022
علمنا أن هدية عيد ميلادك
ستصل قريبًا يا صاحب الجلالة.
216
00:22:14,147 --> 00:22:17,730
مستحيل! ما هي؟
هل أحضرت لي حيوانًا أليفًا يا عمي؟
217
00:22:17,897 --> 00:22:19,480
نعم يا صاحب الجلالة.
218
00:22:19,564 --> 00:22:23,647
مرحى! صديقي الصغير! هل هو هامستر؟
219
00:22:23,814 --> 00:22:26,647
لا يا صاحب الجلالة، إنه ليس هامستر.
220
00:22:26,772 --> 00:22:32,605
لكن هذا ما كتبته في قائمتي. معدة منفوشة،
وجنتان منتفختان، وأسنان صغيرة مدببة...
221
00:22:32,939 --> 00:22:37,397
الحيوان الأليف الذي أحضرناه لك
سيحمينا جميعًا من الضباع!
222
00:22:38,064 --> 00:22:39,439
هل هو فأر تجارب؟
223
00:22:39,730 --> 00:22:44,564
إنه أندر مخلوق على وجه الأرض،
من الجانب الآخر من العالم!
224
00:22:44,814 --> 00:22:48,022
لا! لا تخبرني! لا أريد أن أفسد المفاجأة!
225
00:22:56,272 --> 00:22:57,980
اليابسة هناك!
226
00:23:06,314 --> 00:23:10,355
سنرسو قريبًا.
احرص على أن تكون ضيفتنا جاهزة للنزول.
227
00:23:10,522 --> 00:23:13,564
ليس لدينا ضيفة،
وإنما التنينة المختطفة فحسب.
228
00:23:13,772 --> 00:23:16,397
اعتن بالحبل واترك الباقي لي.
229
00:23:16,647 --> 00:23:19,522
يا للروعة! سيتسنى لي أن أمسك بالحبل!
230
00:23:23,314 --> 00:23:29,230
أهلًا بك في "أفريقيا". لا يمكنك الهرب،
لذا يمكنك الاستمتاع ببقية الرحلة.
231
00:23:36,230 --> 00:23:40,105
- هل كل شيء يسير وفق الخطة أيتها الزعيمة؟
- ساعدني أيها الأحمق!
232
00:23:40,272 --> 00:23:41,772
ماذا عن الحبل؟
233
00:23:54,022 --> 00:23:56,480
اشرب يا بنيّ، أنت تستحق ذلك!
234
00:23:56,939 --> 00:23:59,689
- لقد نجونا!
- كل ذلك بفضلك.
235
00:24:00,022 --> 00:24:04,355
أنت لست ولدًا سيئًا. أنت تعمل بجد،
وأنت أشجع مما تبدو عليه.
236
00:24:04,605 --> 00:24:07,397
لكن العالم مكان خطير.
237
00:24:10,022 --> 00:24:11,397
آسف أيها القبطان!
238
00:24:13,772 --> 00:24:16,147
أمتأكد من أنك مستعد لهذه الرحلة؟
239
00:24:16,355 --> 00:24:19,105
كل ما أعرفه هو أن عليّ القيام بها،
من أجل "جيلونغ".
240
00:24:19,397 --> 00:24:21,605
إنها محظوظة لأن لديها صديقًا مثلك.
241
00:24:22,897 --> 00:24:27,397
هذا المكان غريب.
ذبابة السمك والسلحفاة تسبح.
242
00:24:27,605 --> 00:24:30,397
أهلًا بك في الجانب الآخر من العالم يا فتى!
243
00:24:30,647 --> 00:24:34,522
إنه جميل. كم علينا أن نبحر بعد؟
244
00:24:35,355 --> 00:24:39,897
على الأقل 100 أو 200 متر.
245
00:24:41,522 --> 00:24:43,605
هل هذه... "أفريقيا"؟
246
00:24:43,730 --> 00:24:48,605
أجل! والآن أحضر مجذافًا ولنأخذك إلى هناك!
247
00:25:02,064 --> 00:25:05,647
لقد أنقذت حياتي يا فتى.
سأكون مدينًا لك دائمًا.
248
00:25:05,814 --> 00:25:08,855
لقد أوصلتني إلى "أفريقيا" يا سيدي.
أنت لا تدين لي بشيء.
249
00:25:08,980 --> 00:25:12,230
حظًا موفقًا في إيجاد صديقتك. قد تساعدك هذه.
250
00:25:12,439 --> 00:25:16,480
تميمة الحظ... من الذهب الخالص.
قد تخرجك من موقف حرج.
251
00:25:16,689 --> 00:25:18,480
يا للروعة. شكرًا لك أيها القبطان.
252
00:25:18,605 --> 00:25:25,522
وتذكّر المثل القديم:
"رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة."
253
00:25:25,980 --> 00:25:27,439
وداعًا يا فتى.
254
00:25:37,855 --> 00:25:40,522
يا للروعة، "أفريقيا" رائعة!
255
00:25:45,314 --> 00:25:48,064
يا له من حيوان غريب الشكل!
256
00:25:48,272 --> 00:25:49,855
هل نظرت في المرآة مؤخرًا؟
257
00:25:50,189 --> 00:25:52,689
إنه حتمًا ليس من هذه المنطقة.
258
00:25:52,855 --> 00:25:56,855
لا. ولن يكون كذلك لوقت طويل.
انظر، أبناء آوى!
259
00:26:02,564 --> 00:26:05,355
عجبًا! لقد شكلوا لجنة ترحيب!
260
00:26:05,564 --> 00:26:08,272
- لقد شكلوا لجنة ترحيب!
- مرحبًا!
261
00:26:08,355 --> 00:26:10,397
سيأكلونك أيها الغبي!
262
00:26:13,439 --> 00:26:15,355
- حقًا؟
- اهرب!
263
00:26:15,480 --> 00:26:16,814
حسنًا.
264
00:26:31,522 --> 00:26:32,855
اجلسوا!
265
00:26:33,772 --> 00:26:36,522
احزروا ماذا لديّ؟ عصا!
266
00:26:36,772 --> 00:26:37,980
- عصا؟
- هذه عصا حقيقية!
267
00:26:38,064 --> 00:26:41,647
- إنها عضوية 100 بالمئة!
- والآن، اجلبوها!
268
00:26:43,314 --> 00:26:47,022
أحسنتم! ستكون هناك مع كل العصي الأخرى.
269
00:26:47,314 --> 00:26:51,689
كم هم أغبياء!
والآن، إذا أردت أن تعيش، فاتبعني!
270
00:27:01,772 --> 00:27:03,772
مهلًا! لقد خُدعنا!
271
00:27:03,897 --> 00:27:08,189
لماذا نفعل ذلك دائمًا؟
ما المثير في العصي على أي حال؟
272
00:27:08,314 --> 00:27:12,022
شخصيًا، لست مهتمًا بالعصي.
إنها ليست لزجة حتى.
273
00:27:12,147 --> 00:27:16,355
- وللعلم، ما الحيوان الذي طاردناه للتو؟
- لا أعرف.
274
00:27:16,772 --> 00:27:19,189
من حسن الحظ أننا لم نمسك به.
ربما كان سامًا.
275
00:27:19,397 --> 00:27:23,022
كانت أمي تقول،
ينبغي أن تعرف دائمًا ما تضعه في فمك.
276
00:27:23,105 --> 00:27:25,689
- ماذا؟ ليست عصا؟
- أي عصا؟
277
00:27:26,439 --> 00:27:29,480
- تلك العصا!
- لقد وجد العصا!
278
00:27:31,730 --> 00:27:34,814
- أنقذت حياتي. شكرًا لك.
- لا مشكلة.
279
00:27:35,064 --> 00:27:39,522
"أفريقيا" مكان رائع، لكن لدينا الكثير
ممن يحبون أكل الغير.
280
00:27:39,689 --> 00:27:41,189
سأتذكر ذلك.
281
00:27:41,314 --> 00:27:45,355
إذًا ما قصة العيون السوداء؟
هل تشاجرت مع جاموس الماء؟
282
00:27:45,564 --> 00:27:49,314
- أنا دب باندا. اسمي "بانغ".
- ألهذا السبب ضربوك؟
283
00:27:49,564 --> 00:27:53,272
لم يضربني أحد. جئت من "آسيا"
لأجد صديقتي المقربة.
284
00:27:53,522 --> 00:27:58,105
لا تبحث أكثر، لقد وجدته للتو!
"جوجو"، في خدمتك!
285
00:27:58,689 --> 00:28:02,105
- كم ثمن الميدالية؟
- كانت هدية. إنها ليست للبيع.
286
00:28:02,314 --> 00:28:04,022
كل شيء للبيع.
287
00:28:05,689 --> 00:28:08,522
- ما هذا؟
- أخذوا صديقتي إلى هناك.
288
00:28:09,272 --> 00:28:10,730
هذا ليس سهلًا!
289
00:28:10,980 --> 00:28:13,689
- هل تحتاج إلى من يدلك على الطريق؟
- هل تعرف أحدًا؟
290
00:28:13,855 --> 00:28:17,272
هل تعرف أحدًا؟
هل كل دببة الباندا بطيئو الفهم هكذا؟
291
00:28:17,397 --> 00:28:19,939
- هل يمكنك أن تأخذني إليه؟
- بالطبع أستطيع!
292
00:28:20,230 --> 00:28:24,772
- لكن كيف أعرف أنه يمكنني الوثوق بك؟
- الجميع يعرفون أنه يمكنك الوثوق بـ"جوجو".
293
00:28:24,897 --> 00:28:30,564
أنا واحد من أكثر القردة الصغيرة الجديرة بالثقة
في هذا المكان. ولكن هذا ليس بالشيء المثير.
294
00:28:30,730 --> 00:28:33,147
إذًا ماذا سيكلفني إيصالي
إلى "صخرة الأسد"؟
295
00:28:33,230 --> 00:28:37,314
ميدالية ذهبية واحدة بالضبط!
296
00:28:40,022 --> 00:28:41,980
يا لها من صدفة!
297
00:28:51,772 --> 00:28:53,772
هل أنت متأكد من أن هذا هو الطريق الصحيح؟
298
00:28:54,105 --> 00:28:56,022
ثق بصديقك القديم "جوجو"!
299
00:28:56,980 --> 00:29:01,730
- لقد التقينا للتو.
- بالضبط! ويبدو الأمر وكأنه دهر!
300
00:29:02,105 --> 00:29:06,730
عبر هذا الجذع… فوق الجدار.
301
00:29:08,980 --> 00:29:12,397
قرع الباب... مفاجأة!
302
00:29:16,772 --> 00:29:19,397
لا يبدو هذا المكان مثل "صخرة الأسد"
الموجودة على الخريطة.
303
00:29:19,522 --> 00:29:21,480
كان علينا تقليص حجمها.
304
00:29:21,814 --> 00:29:23,605
لا أرى أسدًا واحدًا.
305
00:29:23,689 --> 00:29:25,105
إنه يكذب!
306
00:29:27,189 --> 00:29:30,355
قابل "أبو"، ظبي مرامري
لديه مشكلة في السلوك.
307
00:29:33,772 --> 00:29:37,355
ورئيسنا "داريوس".
308
00:29:37,855 --> 00:29:42,897
المعذرة يا سيدي، لقد جُلبت إلى هنا
بادعاءات كاذبة، وأريد منك أن...
309
00:29:44,480 --> 00:29:48,022
- لا يبدو أن لديه رأسًا.
- بلى، ولكن...
310
00:29:48,439 --> 00:29:49,939
استيقظ أيها الزعيم!
311
00:29:54,314 --> 00:29:59,355
- ماذا لدينا هنا يا "جوجو"؟
- إنه دب باندا من "آسيا" البعيدة!
312
00:30:00,605 --> 00:30:03,772
يعجبني هذا. يعجبني كثيرًا.
313
00:30:04,064 --> 00:30:08,647
شكرًا. على أي حال، كما كنت أشرح،
أنا في طريقي جنوبًا لأجد...
314
00:30:08,814 --> 00:30:11,397
لن تذهب إلى أي مكان.
315
00:30:11,564 --> 00:30:16,480
من الآن فصاعدًا، أنت تعمل لصالحي.
دب "باندا" راقص. سأجني ثروة!
316
00:30:17,147 --> 00:30:19,855
أظن أنك تبالغ في تقدير مهاراتي في الرقص.
317
00:30:20,189 --> 00:30:24,814
اسمع، إن كان بإمكاني تعليم قرد العزف...
وظبي مرامري الغناء...
318
00:30:26,105 --> 00:30:29,355
فيمكنني أن أعلّم باندا الرقص.
شاهد فحسب!
319
00:30:29,480 --> 00:30:36,314
السامبا والديسكو و"تيك توك ماش أب"،
لا تخجلوا! انضموا إلي!
320
00:30:36,855 --> 00:30:38,189
هيا بنا!
321
00:30:42,189 --> 00:30:45,772
ربما سأتقن الأمر... في النهاية.
322
00:30:56,439 --> 00:30:58,480
لا تفكر حتى في الهرب.
323
00:30:58,689 --> 00:31:02,189
إلا إن كنت ستهرب إلى الموسيقى.
324
00:31:08,730 --> 00:31:12,647
ها أنت ذا. لديك ركنك الخاص من الغرفة.
يا لك من محظوظ!
325
00:31:13,189 --> 00:31:15,064
لقد وثقت بك يا "جوجو".
326
00:31:15,314 --> 00:31:18,355
آسف يا صديقي،
لكن على الجميع أن يكسبوا رزقهم.
327
00:31:18,605 --> 00:31:20,605
هناك مثل صيني قديم...
328
00:31:20,814 --> 00:31:27,230
الصديق لا يسرق ميداليتك ويختطفك
ويجبرك على الرقص ثم يحبسك في زاوية الغرفة!
329
00:31:27,522 --> 00:31:29,397
عجبًا، هذا عميق جدًا.
330
00:31:29,814 --> 00:31:32,230
لكن لا تقلق، فنحن لا نضع القيود
إلا في الليل.
331
00:31:32,355 --> 00:31:38,772
وفي النهار، يمكننا أن نذهب حيثما نشاء،
طالما أن ذلك الفرد يتبعنا.
332
00:31:39,939 --> 00:31:44,564
اسمع، كنت مربوطًا هنا قبل سنوات،
لكنني اعتدت الأمر.
333
00:31:44,689 --> 00:31:49,147
- لماذا؟
- لأنه لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه.
334
00:31:49,397 --> 00:31:53,814
أما أنا فلديّ! سأخرج من هنا لأنقذ صديقتي!
335
00:31:54,022 --> 00:31:58,230
حظًا موفقًا في ذلك.
أراك في الصباح يا صديقي.
336
00:32:49,314 --> 00:32:50,772
خذني معك.
337
00:32:53,105 --> 00:32:56,647
آسف لأنني ورطتك في هذا،
لكن لم يكن أمامي خيار آخر.
338
00:32:57,314 --> 00:32:59,939
لقد وثقت بك. لمَ أثق بك مجددًا؟
339
00:33:00,189 --> 00:33:03,439
لأنني شخص لطيف حقًا ووجودي ممتع.
340
00:33:03,564 --> 00:33:05,355
ولديّ خريطتك.
341
00:33:05,855 --> 00:33:09,480
حررني وسآخذك إلى الجنوب. أعدك.
342
00:33:15,772 --> 00:33:18,439
حسنًا، لكن لا تتلاعب معي.
343
00:33:25,230 --> 00:33:28,230
شكرًا لك على هذا. هذا رائع. أنا أعني ذلك.
344
00:33:28,314 --> 00:33:30,855
اصمت وإلا ستبقى هنا.
345
00:33:31,189 --> 00:33:33,730
نعم. سأفعل. سأغلق فمي. سأصمت.
346
00:33:34,522 --> 00:33:36,147
تحررت أخيرًا!
347
00:33:40,105 --> 00:33:41,439
لا!
348
00:34:13,897 --> 00:34:16,105
مهلًا! مدخرات حياتي!
349
00:34:16,397 --> 00:34:18,689
ليست بالكثير، لكنها كل ما أملك!
350
00:34:19,314 --> 00:34:20,772
لنخرج من هنا.
351
00:34:32,897 --> 00:34:35,605
وفقًا لهذه الخريطة، يجب أن نعبر الصحراء.
352
00:34:35,772 --> 00:34:39,897
وهذا سيكون لطيفًا... بالنسبة إليك،
في معطف الفراء السميك ذاك.
353
00:34:40,480 --> 00:34:46,314
- في أي اتجاه؟
- إما من هناك أو من هناك أو من هناك.
354
00:34:46,814 --> 00:34:49,480
لكنني متأكد أنه ليس من هناك.
355
00:34:49,814 --> 00:34:54,355
- أنت لا تعرف إلى أين نذهب، أليس كذلك؟
- لنسأل سائق سيارة أجرة.
356
00:34:54,647 --> 00:34:55,980
"سيارة أجرة"
357
00:34:56,105 --> 00:34:58,939
مرحبًا يا صديقي.
أيمكنك إيصالنا إلى الصحراء؟
358
00:34:59,064 --> 00:35:01,147
أنا لا أتجه جنوبًا عادةً.
359
00:35:01,439 --> 00:35:04,439
- ماذا لو أعطيتك 3 شلنات؟
- اجعلها 6.
360
00:35:04,564 --> 00:35:06,939
- 4؟ 5؟
- 7. 8!
361
00:35:07,105 --> 00:35:10,230
- 6.
- اتفقنا... أنت تجيد المساومة.
362
00:35:10,397 --> 00:35:14,939
هل لي أن أوصي بالترقية إلى باقتنا الفاخرة؟
مقابل شلنان فقط.
363
00:35:15,105 --> 00:35:18,314
- ما هي الباقة الفاخرة؟
- وسادة السفر.
364
00:35:18,939 --> 00:35:20,647
سنلتزم بالدرجة السياحية.
365
00:35:20,814 --> 00:35:23,439
حسنًا، اصعد يا صديقي!
366
00:35:33,564 --> 00:35:35,980
- هل هذا صحيح؟
- تصرف بثقة وكأنه كذلك.
367
00:35:36,355 --> 00:35:37,689
هيا بنا!
368
00:35:37,814 --> 00:35:41,105
أتريدان الماء من أجل الرحلة؟ إنه مجاني!
369
00:35:41,980 --> 00:35:43,939
سجل لنا 6 زجاجات.
370
00:35:44,105 --> 00:35:47,355
الماء مجاني، لكن ثمن الزجاجة شلن واحد.
371
00:35:48,314 --> 00:35:50,397
أنت تفاجئني.
372
00:36:04,564 --> 00:36:08,480
خبر سار يا سيدي.
وصلت هدية عيد ميلادك أخيرًا.
373
00:36:08,605 --> 00:36:15,230
حقًا؟ هذا مثير جدًا. ألغ بقية الأمور
الملكية لليوم، سأحصل على حيوان أليف!
374
00:36:18,605 --> 00:36:23,897
- صاحب السمو.
- ها هي الهدية، من "آسيا" البعيدة!
375
00:36:24,439 --> 00:36:27,647
وكأنه العيد المجيد وعيد الميلاد
في آن واحد.
376
00:36:33,314 --> 00:36:36,064
- أهذه هي؟
- نعم يا صاحب الجلالة.
377
00:36:36,355 --> 00:36:39,772
ليست منفوشة جدًا، صحيح؟
ماذا حدث للهامستر؟
378
00:36:40,064 --> 00:36:45,439
هذه تنينة يا صاحب الجلالة.
أحد أندر المخلوقات على الأرض.
379
00:36:45,730 --> 00:36:49,522
لا أعني أنك لم تبذل جهدًا كبيرًا،
لكن ماذا تفعل؟
380
00:36:49,730 --> 00:36:52,314
يمكنها أن تنفث الجليد يا صاحب الجلالة!
381
00:36:52,522 --> 00:36:54,689
يمكنني أن أشهد على ذلك.
382
00:36:55,564 --> 00:36:59,897
- هل تدور في عجلة؟
- انس أمر الهامستر يا صاحب السمو.
383
00:37:00,105 --> 00:37:03,230
ستمنحك هذه المخلوقة قوة عظيمة.
384
00:37:04,230 --> 00:37:07,147
حسنًا يا عمي. إن كان هذا رأيك.
385
00:37:09,064 --> 00:37:11,564
هل يمكننا أن نبقيها في الخارج حاليًا؟
386
00:37:15,230 --> 00:37:19,147
ظننت أن الصحراء مُقدّر لها أن تكون حارة.
387
00:37:20,022 --> 00:37:22,355
لحسن الحظ أن لديّ معطف الفراء السميك ذاك.
388
00:37:22,564 --> 00:37:26,522
- هل من متسع لشخص آخر هناك؟
- إن وعدتني بألّا تشخر.
389
00:37:26,814 --> 00:37:28,355
أعدك.
390
00:37:31,064 --> 00:37:34,439
"بانغ"، لم أقابل أحدًا مثلك من قبل.
391
00:37:34,689 --> 00:37:39,772
جعلتني أعيد تقييم الحياة.
فحتى الآن، كنت قيد النمو كقرد،
392
00:37:39,939 --> 00:37:42,814
لكن الاهتمام والمشاركة يشعرانني بالراحة.
393
00:37:43,105 --> 00:37:47,480
سأكون مختلفًا من الآن فصاعدًا.
سأكون أكثر لطفًا ولينًا...
394
00:37:50,439 --> 00:37:55,939
عظيم. أخيرًا أفصح عن مشاعري
ولا أحد مستيقظ لسماعها!
395
00:37:56,272 --> 00:37:59,522
أنا مستيقظ... للأسف.
396
00:38:19,147 --> 00:38:24,105
"بانغ"، لا تفزع،
لكني أعتقد أن حيوان مرقاط يراقبنا.
397
00:38:25,939 --> 00:38:28,105
مرحبًا! هل أنت بمفردك؟
398
00:38:29,522 --> 00:38:32,064
جيد، لديك صديق.
399
00:38:34,105 --> 00:38:35,522
عائلة...
400
00:38:36,439 --> 00:38:37,897
بعض الجيران...
401
00:38:38,272 --> 00:38:40,064
المجتمع بأكمله...
402
00:38:41,772 --> 00:38:44,605
أيها السائق، أيمكنك أن تسرع قليلًا؟
403
00:38:53,105 --> 00:38:54,605
انطلق بأقصى سرعة!
404
00:38:57,397 --> 00:38:59,439
أراكم لاحقًا أيها الحمقى!
405
00:39:10,397 --> 00:39:11,730
"بانغ"؟
406
00:39:14,897 --> 00:39:16,230
احذر!
407
00:39:41,064 --> 00:39:43,980
أنا مجرد سائق سيارة أجرة،
لم أوافق على هذا!
408
00:39:45,272 --> 00:39:46,647
احتفظ بالبقشيش.
409
00:39:46,897 --> 00:39:49,064
شكرًا. لم تكن ستحصل عليه على أي حال.
410
00:39:50,605 --> 00:39:53,272
هل تمانع… هلا...
411
00:40:01,522 --> 00:40:03,689
هل سأفوز بجائزة في نهاية هذا؟
412
00:40:07,855 --> 00:40:09,272
استرح!
413
00:40:09,522 --> 00:40:11,522
عجبًا. هذا لا يبشر بخير.
414
00:40:11,730 --> 00:40:14,147
مساء الخير أيها المسافرون المجهولون.
415
00:40:14,230 --> 00:40:18,439
- ماذا تريدون؟
- هل لديك ماء؟ نحن عطشى.
416
00:40:18,564 --> 00:40:21,355
هل تمزح؟
لم يتبق لدينا سوى 6 زجاجات!
417
00:40:21,564 --> 00:40:24,439
- نحن عطشى، الماء...
- النجدة، أرجوكم!
418
00:40:24,772 --> 00:40:28,564
- إنهم بحاجة ماسّة إلى مساعدتنا!
- فلتفعل إذًا.
419
00:40:29,022 --> 00:40:31,480
حسنًا يا رفاق، شكّلوا صفًا.
420
00:40:33,855 --> 00:40:36,814
واحدًا تلو الآخر، ورشفة واحدة لكل منكم.
421
00:40:37,147 --> 00:40:38,647
تفضل.
422
00:40:40,355 --> 00:40:42,564
- شكرًا أيها السيدان.
- التالي رجاءً.
423
00:40:44,564 --> 00:40:46,064
ببطء...
424
00:40:52,355 --> 00:40:53,897
والأخير...
425
00:40:58,522 --> 00:41:01,314
- أنت مجددًا؟
- رجاءً!
426
00:41:02,064 --> 00:41:04,564
انس الأمر! كدتم أن تأخذوا كل ما لدينا!
427
00:41:04,814 --> 00:41:12,189
حسنًا، عودوا إلى مواقعكم يا فريق.
سنتابع المضي. وداعًا!
428
00:41:12,522 --> 00:41:16,022
من كان يدري أن المرقاط
ووحيد القرن تربطهما علاقة؟
429
00:41:16,189 --> 00:41:18,397
أظن أننا سنمشي من الآن فصاعدًا.
430
00:41:18,605 --> 00:41:24,147
كما يقول المثل القديم:
"رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة!"
431
00:41:25,105 --> 00:41:29,897
أفضل قول، الرحلة عبر الصحراء
تبدأ دائمًا بحمولة من الماء.
432
00:41:34,897 --> 00:41:40,689
جلالتك، ستكون هذه فرصة
لمشاهدة قوة حيوانك الأليف الجديد!
433
00:41:41,105 --> 00:41:42,439
جيد.
434
00:41:42,814 --> 00:41:44,814
أحضروا الدجاجة!
435
00:41:49,855 --> 00:41:53,439
ستجمّد التنينة الدجاجة الآن!
436
00:41:56,230 --> 00:42:02,272
لماذا قد تجمّد دجاجة؟ إلا إن أردت
أن تأكلها لاحقًا في وقت مناسب أكثر.
437
00:42:02,522 --> 00:42:05,439
إنها مجرد تجربة، مفهوم؟
438
00:42:06,147 --> 00:42:08,564
أيتها التنينة، افعلي ما آمرك به!
439
00:42:13,689 --> 00:42:18,397
عمي، إن لم تكن التنينة تعمل جيدًا،
هل يمكننا أن نعيدها خلال فترة الضمان؟
440
00:42:18,605 --> 00:42:22,772
أثبتي جدارتك،
وإلا فستواجهين مصيرًا أسوأ من مصير الدجاجة!
441
00:42:36,480 --> 00:42:40,564
أرأيت؟ عرفت أنها يمكنها تجميد الأشياء.
442
00:42:41,022 --> 00:42:47,272
وإن استطاعت تجميد هذه الشجرة،
فيمكنها أيضًا تجميد غابة بأكملها!
443
00:42:59,147 --> 00:43:03,147
لا يمكنني الاستمرار أكثر.
444
00:43:04,064 --> 00:43:07,272
لا تستسلم يا "جوجو"، يجب أن تثق بنفسك.
445
00:43:07,397 --> 00:43:13,939
لكنني لا أثق بنفسي، والاستسلام من شيمي.
هذا كل ما كنت أجيده.
446
00:43:15,230 --> 00:43:18,147
اذهب يا "بانغ"، ستكون أفضل حالًا من دوني.
447
00:43:18,272 --> 00:43:23,439
لن أتركك! هناك أمل دائمًا فوق التلة، هيا.
448
00:43:39,647 --> 00:43:41,522
هل يمكنني الاستسلام الآن؟
449
00:43:54,939 --> 00:43:58,105
- "بانغ"! أين أنت! عد إلى المنزل!
- "بانغ"! أين أنت! عد إلى المنزل!
450
00:43:58,314 --> 00:44:01,064
"بانغ"، ساعدني يا صديقي. أرجوك!
451
00:44:01,147 --> 00:44:04,772
لن تنجح أبدًا أيها المخلب الصغير.
452
00:44:12,564 --> 00:44:16,772
لا بأس إن استسلمت أنا،
لكنه ليس كذلك إن استسلمت أنت.
453
00:44:18,897 --> 00:44:20,230
"بانغ"!
454
00:44:20,439 --> 00:44:23,689
- هل انتهيت من هذا؟
- لا، لم أنته من هذا.
455
00:44:23,772 --> 00:44:26,522
ارحل من هنا! ابتعد!
456
00:44:27,272 --> 00:44:33,022
حسنًا يا "بانغ"، حرك مؤخرتك
الكبيرة الدائرية المكسوة بالفرو الآن!
457
00:44:34,105 --> 00:44:40,439
هناك أمل دائمًا فوق التلة! كما آمل...
458
00:44:49,564 --> 00:44:51,064
كان محقًا!
459
00:45:10,022 --> 00:45:11,522
لقد نجحنا!
460
00:45:11,730 --> 00:45:15,397
- هل هذه هي الجنة؟
- لا، لكنها تبدو كذلك بالتأكيد!
461
00:45:15,564 --> 00:45:17,439
لدينا كل ما نحتاج إليه!
462
00:45:17,564 --> 00:45:22,147
أناناس وموز وجوافة ومانجو
باشين فروت وحتى...
463
00:45:22,605 --> 00:45:24,022
خيزران!
464
00:45:26,814 --> 00:45:29,772
- لقد سحقت الخيزران للتو.
- بئسًا!
465
00:45:30,230 --> 00:45:32,647
آخر من يصل إلى البحيرة هو خنزير بري!
466
00:45:33,730 --> 00:45:35,730
لا أقصد الإهانة. هيا!
467
00:45:38,772 --> 00:45:41,980
لم أكن أخطط للنزول إلى البحيرة على أي حال.
468
00:45:48,480 --> 00:45:51,647
يا للروعة! يمكنني الاعتياد على هذا.
469
00:45:51,814 --> 00:45:56,022
- المكان جميل.
- أهلًا بك في "أفريقيا" يا صديقي!
470
00:45:59,022 --> 00:46:02,064
رائع. كان عليك أن تفسد اللحظة.
471
00:46:02,147 --> 00:46:05,480
- لم أكن أنا.
- بالتأكيد لم أكن أنا!
472
00:46:09,980 --> 00:46:11,605
انج بحياتك!
473
00:46:13,314 --> 00:46:16,397
يا للروعة!
وأنا ظننت أن "جوجو" لديه فم كبير!
474
00:46:18,897 --> 00:46:23,355
ابتعد من هناك يا "بانغ" وإلا قد يتحول هذا
إلى صورة دب باندا يأكله فرس النهر!
475
00:46:23,814 --> 00:46:25,397
هل لديك مشكلة؟
476
00:46:26,064 --> 00:46:27,522
دعيني ألقي نظرة.
477
00:46:28,689 --> 00:46:31,480
يا للعجب! لديك مساحة كبيرة هنا!
478
00:46:31,689 --> 00:46:34,647
أرجوك! كنت قد بدأت أعجب بك!
479
00:46:35,022 --> 00:46:37,355
بئسًا! لقد نزلت كثيرًا!
480
00:46:38,230 --> 00:46:40,647
الخبر السار هو أن قولونك بخير!
481
00:46:41,522 --> 00:46:44,980
حقًا؟ تحاول التفاهم مع أحدهم...
482
00:46:47,022 --> 00:46:49,855
آسف يا صديقي، عليك الاعتماد على نفسك!
483
00:46:52,105 --> 00:46:55,064
انتهيت! كان هناك ضفدعًا في حلقك.
484
00:46:55,730 --> 00:46:57,980
انتبه لنفسك في المرة القادمة أيها الصغير!
485
00:46:59,897 --> 00:47:03,189
أشعر بتحسن كبير. شكرًا جزيلًا لك!
486
00:47:03,355 --> 00:47:05,980
لا مشكلة يا سيدتي.
عليك بشرب الكثير من الماء ثم بصقه!
487
00:47:09,480 --> 00:47:12,064
كانت سيدة لطيفة، أليس كذلك يا "جوجو"؟
488
00:47:13,314 --> 00:47:14,647
"جوجو"؟
489
00:47:17,147 --> 00:47:18,897
ذهب من هناك!
490
00:47:19,814 --> 00:47:23,022
"جوجو"! أين أنت!
491
00:47:24,480 --> 00:47:25,897
"جوجو"!
492
00:47:28,647 --> 00:47:31,855
آسف على إزعاجك، لكنني كنت أتساءل
ما إن كان بإمكانك مساعدتي.
493
00:47:32,105 --> 00:47:36,189
أبحث عن قرد صغير ثرثار ومزعج قليلًا...
494
00:47:37,480 --> 00:47:41,897
أتعني هذا القرد الصغير
الثرثار والمزعج قليلًا؟
495
00:47:42,480 --> 00:47:45,522
- أتذكرنا؟
- اهرب يا "بانغ"!
496
00:47:47,522 --> 00:47:50,605
وأكره أن ينعتني أحد بالمزعج!
497
00:47:53,147 --> 00:47:57,480
هل كنت تعلم أن النعامات
أسرع حيوانات تسير على قدمين؟
498
00:48:01,689 --> 00:48:03,480
أصبحت تعلم الآن.
499
00:48:15,980 --> 00:48:18,105
مرحبًا، أتمانعين إن انضممت إليك؟
500
00:48:18,439 --> 00:48:23,689
لا بد من أنك تشعرين بالوحدة قليلًا هناك.
لا أصدقاء أو عائلة مُقرّبة. أعرف هذا الشعور.
501
00:48:23,980 --> 00:48:25,480
لهذا أردت حيوانًا أليفًا!
502
00:48:25,605 --> 00:48:28,647
حيوان صغير مكسو بالفرو،
لكن لا يمكن الحصول على كل شيء.
503
00:48:30,397 --> 00:48:33,439
أعرف! يمكنني تعليمك بعض الحيل. مثل...
504
00:48:33,897 --> 00:48:35,689
كفّك! كفّك؟
505
00:48:37,147 --> 00:48:39,564
ماذا عن... التدحرج؟
506
00:48:40,689 --> 00:48:42,314
التظاهر بالموت؟
507
00:48:43,105 --> 00:48:48,855
سمكتي الذهبية كانت رائعة في ذلك.
بعد بضعة أشهر، اتضح أنها ماتت فعليًا...
508
00:48:49,689 --> 00:48:53,189
عرفت! التوسل! هيا، توسلي!
509
00:48:54,939 --> 00:48:57,522
أرجوك. أتوسل إليك.
510
00:48:59,772 --> 00:49:01,939
أتريدينني أن أفك الحبل؟
511
00:49:04,022 --> 00:49:06,272
هل تعدينني أنك لن تحوليني إلى جليد؟
512
00:49:11,689 --> 00:49:14,230
- شكرًا لك.
- يمكنك أن تتكلمي!
513
00:49:14,439 --> 00:49:16,647
بالطبع يمكنني أن أتكلم.
514
00:49:17,314 --> 00:49:22,522
- عجبًا! هذا رائع جدًا، حيوان أليف ناطق.
- لقد نُعتّ بأسوأ من ذلك.
515
00:49:22,605 --> 00:49:26,439
- هل يمكنك أن تلعبي لعبة إحضار الأشياء؟
- أخرجني من هذا القفص وسأريك.
516
00:49:26,564 --> 00:49:29,105
حقًا؟ هذا رائع!
517
00:49:30,230 --> 00:49:33,772
لا تخبري عمي أنني فعلت هذا،
وإلا فسيفقد صوابه!
518
00:49:34,189 --> 00:49:38,689
الآن، عندما أعدّ إلى 3، الحقي بالصخرة. 1...
519
00:49:39,522 --> 00:49:41,480
يا للروعة، أنت سريعة!
520
00:49:41,855 --> 00:49:44,814
لكني لم أرم الصخرة بعد!
521
00:49:46,189 --> 00:49:49,605
عودي، أرجوك عودي!
522
00:49:56,022 --> 00:50:00,439
هل أنت متأكد من أن الأمير
يريد كرة الروث هذه لعيد ميلاده القادم؟
523
00:50:00,564 --> 00:50:03,689
لن أشتري له دراجة بالتأكيد.
524
00:50:06,314 --> 00:50:10,230
بئسًا! صنعت كرة أخرى من الروث!
525
00:50:11,522 --> 00:50:13,355
الضباع في الغابة.
526
00:50:13,480 --> 00:50:17,064
سنقترب من هذا الاتجاه... مع التنينة.
527
00:50:17,189 --> 00:50:19,814
لا داعي للقلق بشأن التنينة يا زعيم.
528
00:50:19,980 --> 00:50:23,230
- لم لا؟
- لأنها ذهبت سلفًا.
529
00:50:24,689 --> 00:50:26,605
أمسكوا بها أيها الحمقى!
530
00:50:37,272 --> 00:50:40,397
يجب أن تطيري يا "جيلونغ". يمكنك فعل هذا!
531
00:50:42,689 --> 00:50:48,397
الطيران مجرد حالة ذهنية.
ابحثي في أعماقك وثقي بنفسك.
532
00:50:48,605 --> 00:50:51,439
لكن لا تكوني مغرورة، لا أحد يحب المغرورين،
533
00:50:51,689 --> 00:50:54,189
كوني متفتحة العقل،
وعندما يحين الوقت المناسب،
534
00:50:54,355 --> 00:50:56,772
والذي قد يكون أو لا يكون الآن،
لنواجه الحقيقة،
535
00:50:56,855 --> 00:51:01,730
فذلك الشيء منحدر جدًا،
وإن أخفقت، فستكون العواقب وخيمة!
536
00:51:01,855 --> 00:51:06,230
لذا واقعيًا، فرصك متعادلة لكلا الاحتمالين
في أحسن الأحوال؟
537
00:51:14,022 --> 00:51:18,355
- لا يمكنني فعل هذا.
- ستعودين إلى قفص الهامستر.
538
00:51:22,605 --> 00:51:24,730
من أطلق سراحها؟
539
00:51:32,189 --> 00:51:34,355
- إلى أين تأخذاننا؟
- إلى المنزل.
540
00:51:34,480 --> 00:51:38,022
أتظن أنني سأسمح بفرار عنصر مهم مثلك؟
541
00:51:38,272 --> 00:51:42,564
- لقد طبعنا الملصقات سلفًا!
- لم أتدرب جيدًا!
542
00:51:42,772 --> 00:51:45,439
أما أنت يا "جوجو"، فقد خنتنا.
543
00:51:45,605 --> 00:51:47,772
كنت أحاول أن أبطئه من أجلك يا زعيم!
544
00:51:47,897 --> 00:51:50,064
أتظن أنني أصدّق ذلك أيها الخائن؟
545
00:51:50,189 --> 00:51:54,064
آمل أنكما تحبان العمل الشاق،
لأنه ينتظركما الكثير منه.
546
00:51:54,230 --> 00:51:57,772
أنا آسف يا "بانغ"، لقد أخفقت كالعادة.
547
00:51:58,647 --> 00:52:01,647
لا عليك يا "جوجو"،
فلقد بذلت قصارى جهدك يا صديقي.
548
00:52:08,355 --> 00:52:12,314
في الأمام، يبدو أن هناك ضبعًا.
549
00:52:14,314 --> 00:52:16,480
لا تقلق أيها الزعيم، فهو ضبع واحد فقط.
550
00:52:16,605 --> 00:52:21,730
لا يكون هناك ضبع واحد أبدًا. فهم يشكلون
قطعانًا، أحيانًا يصل عددهم إلى 52 ضبعًا.
551
00:52:22,147 --> 00:52:25,814
أم أن هذا عدد أوراق اللعب؟
في كلتا الحالتين، إنهم خطرون.
552
00:52:26,314 --> 00:52:27,730
ماذا سنفعل؟
553
00:52:27,855 --> 00:52:31,647
أعرف ما سأفعله أنا... سأهرب. أراكم لاحقًا!
554
00:52:33,647 --> 00:52:35,564
أتظن أن بإمكانك أن تسبق ضبعًا؟
555
00:52:35,855 --> 00:52:38,814
لست مضطرًا لذلك.
كل ما عليّ فعله هو أن أسبقكما.
556
00:52:39,022 --> 00:52:44,939
وعلى ما يبدو، لن تحققا أرقامًا قياسية
عالمية في السباق الحر قريبًا. أراكما لاحقًا!
557
00:52:45,230 --> 00:52:47,480
انتظرني يا زعيم!
558
00:52:51,522 --> 00:52:55,230
تحياتي أيها الغريبان.
لكن هذا يبدو أكثر غرابة.
559
00:52:55,605 --> 00:52:59,814
- مرحبًا، سُررت بلقائك.
- أجل. هذا سار جدًا.
560
00:53:00,730 --> 00:53:02,855
أنت لطيف ومكتنز.
561
00:53:03,147 --> 00:53:05,980
إنه 90 بالمئة فراء، و10 بالمئة بوليستر.
562
00:53:06,105 --> 00:53:07,730
ماذا يوجد في الحقيبة؟
563
00:53:11,814 --> 00:53:13,772
مهلًا! إنها لي.
564
00:53:14,314 --> 00:53:21,272
لكن يمكنك أخذها. اعتبريها هدية. لك
ولأصدقائك الغاضبين المتعطشين للدماء الكثر.
565
00:53:21,355 --> 00:53:22,855
أنت تتكلم كثيرًا.
566
00:53:28,189 --> 00:53:29,689
شيء آخر...
567
00:53:33,814 --> 00:53:37,522
- ما هذه؟
- خريطة.
568
00:53:38,022 --> 00:53:42,105
- إلى أين تذهب؟
- لأنقذ صديقتي، في "صخرة الأسد".
569
00:53:43,314 --> 00:53:44,730
"صخرة الأسد"...
570
00:53:53,647 --> 00:53:58,314
كانت تلك المنطقة موطني.
لم أعد إليها منذ سنوات.
571
00:53:59,314 --> 00:54:02,397
"بانغ"، قد يكون هذا وقتًا مناسبًا لـ...
572
00:54:03,189 --> 00:54:05,480
قبل أن تقوم الضباع الأخرى بـ...
573
00:54:06,522 --> 00:54:10,772
- ماذا حدث لكم؟
- طاردتنا الأسود وأبعدتنا.
574
00:54:11,189 --> 00:54:16,439
كانت تلك غلطتي.
منذ أن تجولت في السهول بمفردي.
575
00:54:17,230 --> 00:54:21,939
أتقصدين أننا لسنا محاطين
بمجموعة من الضباع الجائعة؟
576
00:54:24,772 --> 00:54:26,230
آسف لخسارتك.
577
00:54:26,564 --> 00:54:29,939
- لم لا ترافقيننا؟ يمكننا أن نعيدك للديار؟
- ماذا؟
578
00:54:30,272 --> 00:54:34,897
أشك في أن تكون عائلتي ما تزال هناك.
أو إن كانوا سيرغبون بعودتي.
579
00:54:35,314 --> 00:54:37,439
هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
580
00:54:37,647 --> 00:54:45,480
"بانغ"، هل تريد أن تأخذ شابة غاضبة
وعنيفة... يُساء فهمها في هذه الرحلة معنا؟
581
00:54:46,022 --> 00:54:48,480
شكرًا. أود ذلك.
582
00:54:48,939 --> 00:54:52,272
جميعنا نستحق فرصة ثانية،
أليس كذلك يا "جوجو"؟
583
00:54:53,147 --> 00:54:55,064
لقد نلت مني بهذا القول.
584
00:54:55,314 --> 00:54:57,272
إذن، أهلًا بك في المجموعة!
585
00:54:57,439 --> 00:54:59,105
أرجوك لا تأكلينا.
586
00:54:59,772 --> 00:55:01,939
لن ألمسك ثانية أبدًا.
587
00:55:02,355 --> 00:55:04,314
سيكون هذا ممتعًا.
588
00:55:12,772 --> 00:55:16,189
- إذًا يا... "نيالا"، صحيح؟
- إنه اسمي.
589
00:55:16,314 --> 00:55:20,439
ما هي فرص نجاتي في هذه العلاقة باعتقادك
من 1 إلى 10؟
590
00:55:20,647 --> 00:55:26,730
إن كان رقم 10 يعني حياة طويلة وسعيدة
بجوار البحر، بخطة رعاية صحية شاملة،
591
00:55:26,897 --> 00:55:29,564
والرقم 1 يعني... ذلك الرجل هناك؟
592
00:55:30,564 --> 00:55:32,897
- الرقم 2.
- هذا ما ظننته.
593
00:55:33,105 --> 00:55:37,397
أنا آكلة اللحوم.
سآكل أي شيء يسير على الأرجل.
594
00:55:37,939 --> 00:55:40,522
أظنك ستجدين أن القرود الصغيرة
مليئة بالعظام.
595
00:55:40,647 --> 00:55:42,689
أحب ما هو مقرمش.
596
00:55:42,980 --> 00:55:47,397
القوام قد يكون مهمًا بقدر النكهة
عندما يتعلق الأمر بالطعام الفاخر.
597
00:55:48,064 --> 00:55:50,355
ستأكلنا بالتأكيد.
598
00:55:50,522 --> 00:55:54,314
إنها تغيظك يا "جوجو". على الأقل أظن ذلك.
599
00:55:54,564 --> 00:55:58,272
أنا ضبعة، نحن نحب أن نضحك.
600
00:56:00,064 --> 00:56:04,814
رائع، لديها حس فكاهة جنوني.
سينتهي الأمر على خير.
601
00:56:13,355 --> 00:56:15,439
تأخر الوقت. يجب أن نستريح.
602
00:56:15,855 --> 00:56:18,980
وأخيرًا. لديّ ساقان صغيرتان.
603
00:56:21,647 --> 00:56:25,064
في دياري، غالبًا ما كنت أنام
أنا و"جيلونغ" تحت الأشجار.
604
00:56:25,272 --> 00:56:28,772
هذا لطيف. لكن هذه ليست أشجارًا...
605
00:56:31,314 --> 00:56:32,897
إنها زرافة.
606
00:56:47,855 --> 00:56:51,230
- على الأقل لست مضطرًا للاغتسال قبل النوم!
- مقرف!
607
00:56:52,480 --> 00:56:54,022
أراكما في الصباح.
608
00:56:54,772 --> 00:56:58,772
لننتقل من هنا في حال رغبت
بتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل.
609
00:57:10,605 --> 00:57:13,522
هذا هو نوعي المفضل من الحفلات.
610
00:57:14,064 --> 00:57:17,064
بوفيه مفتوح!
611
00:57:17,314 --> 00:57:24,189
أظن أن ذاك هو الطبق الرئيسي
وهذا هو الطعام الذي يُؤكل باليد.
612
00:57:24,814 --> 00:57:27,522
لنلتف حولهما!
613
00:57:32,814 --> 00:57:35,772
توقف يا "بانغ". أنت تدغدغني.
614
00:57:45,814 --> 00:57:49,355
مرحبًا. لا أعتقد أننا تعارفنا.
615
00:57:49,605 --> 00:57:56,022
سُررت بالتعرف عليك،
رغم أنني أخشى أن يكون لقاءً عابرًا.
616
00:57:56,647 --> 00:58:00,439
مهلًا! تراجع يا صديقي!
أنت تتعدى على مساحتي الشخصية.
617
00:58:00,647 --> 00:58:06,147
ليس بيدي حيلة، فأنا مُعجب بك.
618
00:58:06,855 --> 00:58:10,314
لا أعرف ما الأسوأ،
الثعابين أم التلاعب بالألفاظ.
619
00:58:10,689 --> 00:58:13,980
"جوجو"، لا أستطيع التنفس.
620
00:58:14,439 --> 00:58:17,897
أين الضبعة حين نحتاج إليها؟
621
00:58:18,564 --> 00:58:20,397
أنا هنا.
622
00:58:23,564 --> 00:58:24,980
ها نحن ننطلق!
623
00:58:30,730 --> 00:58:33,189
من يحب عرض تشكيل البالونات؟
624
00:58:37,730 --> 00:58:40,522
ها قد انتهيت، جرو!
625
00:58:42,105 --> 00:58:45,272
انس ما قلته. إنها بطلتي!
626
00:58:46,730 --> 00:58:49,480
هل أحلم أم أن هذا حقيقي؟
627
00:58:50,439 --> 00:58:52,939
ربما يجب أن نبقى جميعًا قريبين
من الآن فصاعدًا؟
628
00:58:53,064 --> 00:58:55,105
لقد سبقتك يا صديقي!
629
00:59:12,272 --> 00:59:13,855
هذا أنا فحسب.
630
00:59:14,147 --> 00:59:17,897
لا ألومك على محاولتك الهرب.
كنت لأفعل المثل.
631
00:59:18,689 --> 00:59:21,522
لا بد من أنك تفتقدين عائلتك وأصدقاءك؟
632
00:59:24,980 --> 00:59:28,814
من هذا؟ هل هو رجل ثلج؟
633
00:59:31,730 --> 00:59:33,564
أهو صديقك المقرب؟
634
00:59:35,022 --> 00:59:41,564
كانت لديّ صديقة مُقرّبة أيضًا.
لم أخبر أحدًا قط، لكنها كانت ضبعة…
635
00:59:44,855 --> 00:59:51,439
لكن لطالما كانت الأسود والضباع أعداء.
لذا لعبنا معًا سرًا.
636
00:59:56,480 --> 01:00:01,480
ثم في أحد الأيام، شُوهدنا ذاهبين
إلى غابة الضباع وأتى والداي للبحث عني.
637
01:00:01,772 --> 01:00:05,272
"آدي"! ينبغي ألا تكون هنا!
المكان ليس آمنًا!
638
01:00:05,522 --> 01:00:07,564
إنهما أمي وأبي، اختبئي!
639
01:00:12,355 --> 01:00:16,189
في الصباح التالي… وُجدا في قاع الشلال.
640
01:00:16,480 --> 01:00:20,355
قال عمي إن الضباع فعلت ذلك،
فأبعدها قطيع الأسود.
641
01:00:20,980 --> 01:00:26,189
خسرت كل ما كان يهمني في ذلك اليوم،
والداي وأعز أصدقائي.
642
01:00:26,689 --> 01:00:28,939
شعرت بالوحدة منذ ذلك الحين.
643
01:00:31,397 --> 01:00:32,980
هل تريدين أن تتكلمي؟
644
01:00:34,189 --> 01:00:35,605
أنا أثق بك.
645
01:00:39,564 --> 01:00:42,897
أعرف شعور أن يكبر المرء
ويتوقع الآخرون الكثير منه.
646
01:00:43,022 --> 01:00:44,689
حاولت أن أرتقي إلى مستوى أبي.
647
01:00:44,814 --> 01:00:48,272
لكن عاجلًا أم آجلًا، عليك أن تنسى
ما يريد الآخرون أن تكون عليه،
648
01:00:48,397 --> 01:00:50,272
وتصبح ما تريد أنت أن تكون عليه.
649
01:00:50,480 --> 01:00:52,439
حان الوقت لتدافع عن نفسك.
650
01:00:58,147 --> 01:01:00,605
شكرًا لك... يا صديقتي.
651
01:01:04,647 --> 01:01:09,689
يا رفيقاي، أدركت للتو أننا نسير
في الاتجاه الخاطئ تمامًا.
652
01:01:10,022 --> 01:01:13,772
جديًا، يجب أن نعود أدراجنا إلى الغابة.
653
01:01:14,855 --> 01:01:20,772
يا رفيقاي! أنتما تهدران الوقت!
ثقا بي، كان ينبغي أن ننعطف يسارًا عند…
654
01:01:22,022 --> 01:01:23,355
وجدته!
655
01:01:24,897 --> 01:01:26,480
هل هذا المكان...
656
01:01:27,772 --> 01:01:29,647
"صخرة الأسد".
657
01:01:32,105 --> 01:01:37,272
راقبوا الضباع.
آخر ما يلزمنا الآن هو هجوم مفاجئ.
658
01:01:38,647 --> 01:01:40,522
مرحبًا يا عمّي.
659
01:01:40,814 --> 01:01:45,230
- ماذا تريد يا "آدي"؟
- أيمكنني محادثتك قليلًا؟
660
01:01:45,355 --> 01:01:46,980
بالطبع، اجلس.
661
01:01:47,939 --> 01:01:52,689
أردت التحدث إليك بشأن أمر أو اثنين.
662
01:01:52,855 --> 01:01:56,814
على سبيل المثال، يمكننا التخلص
من جلود الحمار الوحشي في القصر،
663
01:01:56,939 --> 01:01:59,772
فهي تخلو من الحس الثقافي بعض الشيء.
664
01:02:00,022 --> 01:02:04,022
ونغير أماكن بعض هذه الصخور
ليبدو المكان كحديقة صخور صغيرة وجميلة.
665
01:02:04,189 --> 01:02:09,314
وأخيرًا، نحرر التنينة
لتعود إلى أصدقائها وعائلتها في الديار.
666
01:02:09,439 --> 01:02:14,355
التنينة هنا لتجمّد كل ضبع في الغابة.
667
01:02:14,480 --> 01:02:17,480
نعم، لكن هل هذا عادل حقًا؟
668
01:02:17,647 --> 01:02:22,522
أعني، بالطبع هناك ضبعًا أو اثنين
لن تذهب في نزهة برفقتهم، لكن عدا عن ذلك...
669
01:02:22,605 --> 01:02:27,230
هل ستحمي الضباع بعد ما فعلوه بوالديك؟
670
01:02:27,397 --> 01:02:29,355
لا نعرف ما حدث لوالديّ.
671
01:02:29,522 --> 01:02:34,397
وأليس من الأفضل رؤية الخير
في الناس بدلًا من إهلاكهم جميعًا؟
672
01:02:34,522 --> 01:02:38,397
لا أستطيع التنفس الآن
و... على وشك أن أفقد وعيي،
673
01:02:38,522 --> 01:02:42,314
لذا لنؤجل هذه الفكرة ونختر حديقة الصخور.
674
01:02:42,647 --> 01:02:48,189
تذكّر، أنا أمثل القوة الحقيقية هنا،
وأنت ستنفّذ الأمور على طريقتي.
675
01:02:49,522 --> 01:02:53,439
- هل من شيء آخر يا صاحب الجلالة؟
- لا، هذا كل شيء تقريبًا.
676
01:02:54,689 --> 01:02:57,605
لسنا بعيدين الآن،
نحن نقيم في الجانب الآخر للنهر.
677
01:03:01,689 --> 01:03:07,147
يمكنك السباحة عبره. طالما أنني
لن أضطر للغوص بعد ذلك وإنقاذك.
678
01:03:07,272 --> 01:03:10,980
لا يمكن لأحد أن يعبره بالسباحة.
يجب أن نجد الشجرة المكسورة.
679
01:03:11,147 --> 01:03:14,522
- شجرة مكسورة؟
- بالطبع، الشجرة المكسورة.
680
01:03:14,647 --> 01:03:18,855
كيف يمكن لهذا أن ينجح من دون
الشجرة المكسورة. لكن أي شجرة مكسورة؟
681
01:03:18,939 --> 01:03:22,105
ماذا عن... تلك الشجرة المكسورة؟
682
01:03:27,272 --> 01:03:28,647
اتبعاني.
683
01:03:30,480 --> 01:03:32,355
كنا نفعل هذا طوال الوقت.
684
01:03:32,689 --> 01:03:35,022
هيا يا "جوجو"، ستكون مغامرة!
685
01:03:35,147 --> 01:03:38,939
لم لا تذهبا أنتما؟ هيا، سأوافيكما لاحقًا.
686
01:03:39,064 --> 01:03:41,814
لا عليك، سأحملك على كتفي يا "جوجو".
687
01:03:47,064 --> 01:03:49,939
هذا مرعب. لا يمكنني تحمل المشاهدة!
688
01:03:50,022 --> 01:03:51,897
"جوجو"، لا يمكنني الرؤية أيضًا.
689
01:03:52,022 --> 01:03:56,022
- حظ عاثر، أنت أردت مغامرة.
- حسنًا.
690
01:03:58,397 --> 01:04:01,855
ها هي، غابتنا!
691
01:04:03,564 --> 01:04:06,022
إنه مكان مذهل.
692
01:04:06,647 --> 01:04:08,772
إنه عادي جدًا برأيي.
693
01:04:11,105 --> 01:04:17,314
هل من أحد في المنزل؟ أمي، أبي!
هذه أنا، "نيالا"!
694
01:04:22,272 --> 01:04:24,397
ربما لم يعودا قط؟
695
01:04:35,522 --> 01:04:37,689
أختي، أهذه أنت؟
696
01:04:38,064 --> 01:04:39,397
"لوزي"؟
697
01:04:39,522 --> 01:04:41,647
نحن نبحث عنك منذ سنوات!
698
01:04:42,689 --> 01:04:44,564
أعرفك على ابن وابنة أخيك.
699
01:04:46,397 --> 01:04:48,314
ظريف جدًا!
700
01:04:49,355 --> 01:04:52,855
- ماذا عن أمي وأبي؟
- "نيالا"، لقد عدت إلى المنزل!
701
01:04:54,897 --> 01:05:01,064
- أمي، أبي. اشتقت إليكما كثيرًا.
- خشينا ألا نراك مجددًا.
702
01:05:03,522 --> 01:05:05,897
- هل تبكي يا "جوجو"؟
- إنها حمى القش.
703
01:05:06,022 --> 01:05:10,980
إنها تشتد بين الحين والآخر.
مثلًا، كلما كان هناك لمّ شمل عائلي عاطفي.
704
01:05:11,897 --> 01:05:13,480
تصرفا بلطف.
705
01:05:13,564 --> 01:05:16,522
- هذان صديقاي "بانغ" و"جوجو".
- مرحبًا.
706
01:05:41,355 --> 01:05:43,397
- "تيدي"!
- "تيدي"!
707
01:05:45,480 --> 01:05:47,272
يكاد هذا يجعل المرء يفتقد الديار.
708
01:05:47,480 --> 01:05:50,105
ربما أنت. أنا لم أحظ بديار قط.
709
01:05:50,272 --> 01:05:53,980
جلست على الأريكة في منزل ظبي لفترة،
لكن الأمر لم يفلح.
710
01:05:54,230 --> 01:05:57,939
ستجد مكانك المناسب
يومًا ما يا "جوجو". أعدك.
711
01:05:58,730 --> 01:06:00,147
أنت!
712
01:06:01,064 --> 01:06:05,980
- نرحّب بكما للبقاء هنا كضيفين لدينا.
- شكرًا، لكن يجب أن نتابع المضي.
713
01:06:06,105 --> 01:06:09,772
لقد نُقلت صديقة "بانغ" إلى "صخرة الأسد".
يجب أن نساعدها يا أمي.
714
01:06:10,605 --> 01:06:15,605
لا نستطيع، فهناك ضغينة كبيرة
بيننا وبين الأسود سلفًا.
715
01:06:15,689 --> 01:06:18,522
- لكن لماذا؟
- أنت تعرفين السبب.
716
01:06:18,939 --> 01:06:22,522
لطالما كانت الأسود والضباع أعداء.
717
01:06:23,230 --> 01:06:26,522
عندما كنت صغيرة، تصادقت مع أمير الأسود.
718
01:06:26,647 --> 01:06:29,480
هيا يا "آدي"! من هنا.
719
01:06:30,189 --> 01:06:34,230
- أليس هذا خطيرًا؟
- جبان!
720
01:06:34,772 --> 01:06:36,772
من تنعتين بالجبان؟
721
01:06:40,272 --> 01:06:42,772
في أحد الأيام، جاء والداه للبحث عنه.
722
01:06:42,897 --> 01:06:48,355
"آدي"، أين أنت؟ هذا المكان خطير.
عد إلى المنزل حالًا!
723
01:06:48,480 --> 01:06:52,230
إنهما أمي وأبي.
إن وجداني هنا، فسيُجن جنونهما.
724
01:06:53,189 --> 01:06:56,189
"آدي"! "آدي"!
725
01:06:56,647 --> 01:06:57,980
اختبئ!
726
01:06:58,980 --> 01:07:01,564
"آدي"، هل هذا أنت؟ عد!
727
01:07:07,439 --> 01:07:08,855
لا!
728
01:07:19,439 --> 01:07:23,814
كنت هناك ورأيت كيف جرف التيار
والدَي الأسد العاجزين.
729
01:07:26,605 --> 01:07:29,230
وعمّ الأمير الأسد رأى ذلك أيضًا.
730
01:07:31,939 --> 01:07:37,355
كان حادثًا. لكن الأسود لامتنا
وطاردتنا بعيدًا عن ديارنا.
731
01:07:37,689 --> 01:07:40,605
- لا يمكننا المخاطرة بإغضابها مجددًا.
- لكن يا أمي...
732
01:07:40,689 --> 01:07:45,439
"نيالا"، يجب أن تبقي مع عائلتك.
أنا و"جوجو" سنحرر "جيلونغ" من الأسود.
733
01:07:45,814 --> 01:07:50,730
في الواقع، لا أحب الأسود كثيرًا.
هل يمكنني البقاء مع عائلتها؟
734
01:07:50,897 --> 01:07:52,939
يمكننا أن نغنّي المزيد من الأغاني السعيدة.
735
01:07:58,022 --> 01:08:01,855
بعد التفكير مليًا، لنذهب ونجد صديقتك!
736
01:08:06,689 --> 01:08:09,730
- هل تعرف لماذا نحن هنا؟
- سؤال جيد.
737
01:08:09,814 --> 01:08:14,605
ما معنى الحياة؟ تسقط شجرة في غابة،
تهبط على تمساح،
738
01:08:14,730 --> 01:08:17,355
تحوّله إلى حذاء وحقيبة يد...
739
01:08:17,439 --> 01:08:23,979
- قصدت، أتعرف ماذا نفعل في غابة الضباع؟
- لا فكرة لديّ.
740
01:08:25,104 --> 01:08:28,229
يجب أن نحرص
على ألّا يحاولوا مهاجمتنا خلسة.
741
01:08:28,354 --> 01:08:34,022
لذا حافظ على التركيز والانتباه والتيقظ،
وإلا فسينتهي بك المطاف كمحفظة!
742
01:08:38,189 --> 01:08:42,229
هذا بلد الأسود. يجب أن نكون هادئين جدًا.
743
01:08:42,522 --> 01:08:46,314
مثل النينجا الذي يمشي على رؤوس أصابعه
في حقل وسائد
744
01:08:46,397 --> 01:08:48,272
- منتعلًا خفّيه.
- بالضبط.
745
01:08:48,354 --> 01:08:51,314
سأكون هادئا كالفأر، لن أصدر أي صرير.
746
01:08:51,647 --> 01:08:54,272
لكن لنواجه الأمر، الفئران تصدر صريرًا.
747
01:08:54,397 --> 01:08:57,479
- سأكون هادئا كفأر ميت.
- اعتبارًا من الآن.
748
01:08:57,647 --> 01:09:00,479
ليس فأرًا يُحتضر،
إذ يمكن أن يصدر الكثير من الضجة.
749
01:09:00,647 --> 01:09:04,314
مثل، "لا يا (جوجو)، أرجوك لا تقتلني،
فأنا مجرد فأر!"
750
01:09:04,397 --> 01:09:07,064
"فات الأوان يا صديقي،
كنت تسرق من خزانة مطبخي."
751
01:09:07,147 --> 01:09:10,647
"لن أفعل ذلك مجددًا، أعدك."
هذا أنا أمثل دور الفأر.
752
01:09:10,814 --> 01:09:13,354
"حسنًا، قد أتغاضى عن الأمر هذه المرة..."
753
01:09:13,439 --> 01:09:19,189
- هلا تصمت يا "جوجو"!
- حسنًا، أخفض صوتك فحسب!
754
01:09:20,772 --> 01:09:24,229
انظروا من هنا. صديقنا القديم.
755
01:09:24,854 --> 01:09:26,772
لديّ ما أعترف به يا "بانغ".
756
01:09:26,854 --> 01:09:29,772
لست جديرًا للثقة لتلك الدرجة.
عليك أن تعتمد على نفسك!
757
01:09:33,064 --> 01:09:36,397
- "جوجو"!
- والآن... أمسك به!
758
01:09:42,897 --> 01:09:45,604
اليوم هو نقطة تحول.
759
01:09:45,854 --> 01:09:50,104
ستشهدون كيف أننا وبمساعدة تنين،
760
01:09:50,272 --> 01:09:52,439
- سنهزم أخيرًا...
- انظر ماذا وجدنا أيها الزعيم.
761
01:09:52,772 --> 01:09:57,604
- ما هذا؟
- لا أعرف، لكنه تبعنا من "آسيا" البعيدة.
762
01:09:57,689 --> 01:10:01,855
اسمي "بانغ".
ولقد أتيت لأعيد صديقتي إلى الديار.
763
01:10:02,022 --> 01:10:06,980
آسف، لقد تعلّقنا بها كثيرًا. وهي أيضًا.
764
01:10:07,105 --> 01:10:08,439
"جيلونغ"!
765
01:10:11,564 --> 01:10:13,647
وعدتك بأني سأجدك.
766
01:10:14,189 --> 01:10:17,397
أعز الأصدقاء يقفون إلى جانب بعضهم البعض
مهما حدث.
767
01:10:17,564 --> 01:10:19,064
ليس لوقت طويل.
768
01:10:19,189 --> 01:10:21,772
سنأخذها إلى العرض الكبير.
769
01:10:21,939 --> 01:10:27,355
"الثلج الكبير"! آسف.
770
01:10:27,564 --> 01:10:31,730
صديقتك التنينة ستجمّد غابة!
771
01:10:31,855 --> 01:10:33,647
هل يمكنك فعل ذلك الآن؟
772
01:10:35,105 --> 01:10:37,730
وكل الضباع فيها!
773
01:10:38,064 --> 01:10:41,897
"جيلونغ"، لا يمكنك إيذاء الضباع.
إنهم أصدقائي!
774
01:10:49,105 --> 01:10:50,730
"جيلونغ"، لا!
775
01:10:51,230 --> 01:10:55,689
ستفعلين ما نطلبه منك،
وإلا فلن تري صديقك الصغير مجددًا!
776
01:10:57,147 --> 01:10:58,564
قيّده.
777
01:11:04,647 --> 01:11:09,980
راقب الدب.
إن سبّب أي متاعب، فأنت تعرف ما عليك فعله.
778
01:11:11,772 --> 01:11:13,564
أحلق له؟
779
01:11:17,022 --> 01:11:21,730
فهمت قصدك، تلك، صحيح.
780
01:11:27,189 --> 01:11:31,355
يا أصدقائي... بهذا الوحش الرائع،
781
01:11:31,522 --> 01:11:36,355
سنخلّص أنفسنا من آفة الضباع إلى الأبد!
782
01:11:37,272 --> 01:11:40,647
اليوم سننتقم لعائلتي!
783
01:11:44,855 --> 01:11:46,314
اتبعوني!
784
01:11:48,689 --> 01:11:54,772
مهلًا! بصفتي أميركم، أرفض السماح بهذا!
آمركم بأن تتوقفوا!
785
01:11:55,814 --> 01:12:00,772
مع احترامي،
أنت لا تستطيع أن تأمر دجاجة، جلالتك!
786
01:12:01,647 --> 01:12:06,105
من الصعب أن تأمر الدجاج في الحقيقة،
فهي لديها إرادة خاصة بها...
787
01:12:06,272 --> 01:12:08,855
إلى الأمام، نحو الغابة!
788
01:12:09,689 --> 01:12:14,230
عودوا إلى هنا! أنا أحذّركم.
نفّذوا ما أقوله، وإلا...
789
01:12:22,064 --> 01:12:25,064
أي أحد؟ لا؟
790
01:12:36,105 --> 01:12:39,772
انظر إلى نفسك،
أراهن أنك تشعر بالغباء الآن؟
791
01:12:40,022 --> 01:12:41,855
أنت تعرف معنى ذلك.
792
01:12:42,022 --> 01:12:43,897
حسنًا، طفح الكيل!
793
01:12:44,814 --> 01:12:47,230
أيها الحارس، تعال إلى هنا الآن!
794
01:12:47,439 --> 01:12:49,272
رئيسك يريدك.
795
01:12:50,147 --> 01:12:51,814
سأعود!
796
01:12:58,397 --> 01:12:59,939
لا، لن تعود.
797
01:13:00,064 --> 01:13:03,814
أيها الحارس، تعال إلى هنا الآن!
كان أغبى مما بدا عليه حتى!
798
01:13:03,939 --> 01:13:06,064
عدت يا "جوجو"!
799
01:13:06,147 --> 01:13:10,189
حاولت المغادرة، ثم أدركت
أنه ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.
800
01:13:11,939 --> 01:13:14,314
فعلت هذا من أجلي ذات مرة، هل تتذكر؟
801
01:13:17,272 --> 01:13:22,522
لطالما أردت هذه الميدالية يا "جوجو".
حسنًا، أنت تستحقها الآن.
802
01:13:22,897 --> 01:13:26,105
ماذا! مستحيل! عجبًا يا "بانغ"!
803
01:13:26,230 --> 01:13:29,439
آمل أن تجلب لك الحظ بقدر ما جلبته لي.
804
01:13:29,689 --> 01:13:32,355
بصراحة، لم تجلب لك الكثير من الحظ.
805
01:13:32,605 --> 01:13:34,814
لقد جلبتك لي يا "جوجو".
806
01:13:36,730 --> 01:13:39,022
- إنه يستيقظ!
- هيا يا "جوجو".
807
01:13:39,230 --> 01:13:41,730
يجب أن نوقفهم قبل فوات الأوان!
808
01:13:52,147 --> 01:13:59,564
أيها الضباع! غادروا هذه الغابة،
وإلا فستبقون متجمدين إلى الأبد!
809
01:14:09,647 --> 01:14:11,689
لن نذهب إلى أي مكان.
810
01:14:12,147 --> 01:14:15,272
- "نيالا"!
- "آدي"؟
811
01:14:22,605 --> 01:14:29,397
الضباع لم تدفع بوالديك إلى الشلال،
كان مجرد حادث. وهو يعرف ذلك.
812
01:14:30,314 --> 01:14:34,480
هل ستصدّق كلام ضبع بدلًا من أبناء جنسك!
813
01:14:34,980 --> 01:14:36,480
نعم.
814
01:14:37,814 --> 01:14:41,689
إن أردت تدميرهم، فعليك تدميري أيضًا.
815
01:14:42,355 --> 01:14:48,605
نحن ألدّ أعداء الضباع.
الأمير خائن! خذوه بعيدًا!
816
01:14:58,564 --> 01:15:04,564
لقد اتخذت قرارك يا ابن أخي.
إما أن تعيش به، أو تموت به.
817
01:15:06,647 --> 01:15:08,689
أحضروا التنينة!
818
01:15:16,814 --> 01:15:22,564
جمّديهم، وإلا فلن تري صديقك الباندا مجددًا!
819
01:15:24,522 --> 01:15:25,855
لا!
820
01:15:41,314 --> 01:15:42,939
تأخرنا كثيرًا!
821
01:15:43,730 --> 01:15:47,480
لا عاصفة رعدية. أريد الجليد!
822
01:15:48,480 --> 01:15:52,147
لا! ليس عليّ، بل عليهم!
823
01:15:52,439 --> 01:15:54,480
أنت بحاجة إلى تبريد حدتك!
824
01:16:05,105 --> 01:16:07,689
أفضل حيوان أليف على الإطلاق!
825
01:16:08,647 --> 01:16:10,480
من غيره يحتاج إلى بعض البرودة؟
826
01:16:11,730 --> 01:16:16,314
كنت أطيع الأوامر فحسب. أرجوك... أرجوك!
827
01:16:16,814 --> 01:16:18,439
لا، لا، لا!
828
01:16:19,605 --> 01:16:22,230
ليس مجددًا!
829
01:16:28,022 --> 01:16:30,105
يجب أن نذهب إلى الكهف لإنقاذ "بانغ"!
830
01:16:30,230 --> 01:16:33,439
يمكنك الاعتماد علينا! هيا!
831
01:16:39,189 --> 01:16:43,897
- اشتقت إليك يا صديقتي القديمة.
- ليس بقدر اشتياقي إليك.
832
01:16:46,605 --> 01:16:51,272
- يا للروعة! لقد نجت الغابة!
- ولم يلتهمنا أحد بعد!
833
01:16:52,647 --> 01:16:54,522
هذا رائع جدًا.
834
01:16:55,647 --> 01:16:59,772
ماذا ستفعل الآن أيها الضخم؟
هل ستذوب علينا!
835
01:17:16,439 --> 01:17:21,230
ستدفع ثمن التدخل في عالمي
أيها الغريب من أرض أخرى.
836
01:17:21,605 --> 01:17:24,814
هذا تهديد سخيف، فهو ما يزال نصف متجمد.
837
01:17:27,480 --> 01:17:28,897
أخطأت الهدف!
838
01:17:31,064 --> 01:17:32,480
"بانغ"!
839
01:17:40,939 --> 01:17:43,605
دحرجة أمامية جميلة. حركات أقدام رائعة.
840
01:17:45,272 --> 01:17:49,272
حركات مراوغة رائعة!
هل لديك حركات أخرى أيها الفتى الكبير؟
841
01:17:54,189 --> 01:17:58,522
كان ينبغي أن تبقى في "الصين"
أيها الدب الصغير. الوداع!
842
01:18:01,980 --> 01:18:06,105
إنها كلمة "الوداع" باليابانية!
843
01:18:07,647 --> 01:18:09,814
"جوجو"! "جوجو"!
844
01:18:11,022 --> 01:18:13,605
يا صديقي العزيز الشجاع.
845
01:18:17,480 --> 01:18:21,980
- دعه وشأنه!
- تراجعي إن كنت تقدّرين حياة صديقك!
846
01:18:22,397 --> 01:18:24,272
ستأتي معي.
847
01:18:26,522 --> 01:18:29,647
تماسك يا "بانغ"، سننقذك!
848
01:18:30,439 --> 01:18:32,980
"جوجو"، قل شيئًا.
849
01:18:41,480 --> 01:18:43,564
الآن تريدينني أن أتكلم...
850
01:18:46,647 --> 01:18:51,814
- إنه حي!
- أجل. بفضل تميمة حظ "بانغ".
851
01:18:58,397 --> 01:18:59,730
اعبر النهر!
852
01:18:59,814 --> 01:19:03,647
- إلى أين نحن ذاهبان؟
- أنا سأقلق بشأن ذلك، تحرك الآن!
853
01:19:12,647 --> 01:19:14,272
تابع المضي!
854
01:19:14,980 --> 01:19:18,814
- لا، تماديت كثيرًا.
- أنا أسد جبار.
855
01:19:18,939 --> 01:19:23,022
ملك الغابة! لا يمكنك هزيمتي.
856
01:19:23,314 --> 01:19:31,272
حسنًا، أنا دب باندا!
أنا أسود وأبيض وزغب. ولن أهرب بعد الآن!
857
01:19:34,147 --> 01:19:37,064
ماذا ستفعل به؟
858
01:19:52,522 --> 01:19:54,689
بئسًا. آسف.
859
01:19:59,147 --> 01:20:00,564
أمسك بيدي.
860
01:20:01,939 --> 01:20:04,439
لا يفوت الأوان أبدًا على التغيير.
861
01:20:05,064 --> 01:20:06,980
بل إنه كذلك بالنسبة إلي!
862
01:20:20,980 --> 01:20:22,314
لا!
863
01:20:27,897 --> 01:20:33,314
أمي، أبي، "جيلونغ"، أنا آسف. لقد خذلتكم.
864
01:20:42,397 --> 01:20:43,730
"بانغ"!
865
01:20:44,105 --> 01:20:48,647
- "جوجو"؟ أنت على قيد الحياة!
- وأنت أيضًا!
866
01:20:51,397 --> 01:20:54,855
ويمكن لأحدهم أن يطير!
867
01:20:55,147 --> 01:20:56,480
قليلًا فقط!
868
01:21:05,939 --> 01:21:09,147
يا رفاق، من الآن فصاعدًا
ستتغير بعض الأمور.
869
01:21:09,314 --> 01:21:12,855
ستعيش الأسود والضباع معًا بسلام!
870
01:21:13,022 --> 01:21:16,772
قد تكون هناك بعض اللحظات المحرجة،
لكنني واثق أننا سنصل إلى مبتغانا.
871
01:21:17,480 --> 01:21:20,730
سنتشارك أرضنا كأصدقاء!
872
01:21:26,355 --> 01:21:31,230
"جيلونغ"، كنت بمثابة أنفاسًا منعشة...
حرفيًا.
873
01:21:32,439 --> 01:21:35,022
وشكرًا لقطع كل تلك المسافة إلى هنا.
874
01:21:35,230 --> 01:21:37,439
ليس باختياري فعليًا.
875
01:21:38,397 --> 01:21:40,814
رحلة آمنة يا صديقاي.
876
01:21:44,564 --> 01:21:48,855
وإذا جاء أي منكم إلى "آسيا"،
فلا تنسوا أن تبحثوا عنا.
877
01:21:49,480 --> 01:21:51,605
سأشتاق إليك يا "بانغ".
878
01:21:52,689 --> 01:21:55,230
أنا لن أشتاق إليك يا "جوجو"...
879
01:21:58,189 --> 01:22:00,105
لأنك سترافقنا!
880
01:22:01,230 --> 01:22:03,064
أتقصد...
881
01:22:03,980 --> 01:22:07,647
إنه عاجز عن الكلام لأول مرة في حياته!
882
01:22:22,980 --> 01:22:25,272
أيها القبطان! أيها القبطان!
883
01:22:28,230 --> 01:22:30,897
"بانغ"، لقد نجحت!
884
01:22:49,397 --> 01:22:53,314
- لقد عاد!
- الآن ستحين لحظة فظيعة بالنسبة إلينا.
885
01:22:53,480 --> 01:22:56,855
- وبالنسبة إليه.
- آمل أن يتمكن من مسامحتنا.
886
01:23:01,064 --> 01:23:04,939
لقد عدت يا صديقاي. أين ابنتي "جيلونغ"؟
887
01:23:05,772 --> 01:23:09,439
لقد ائتمنتنا عليها وخذلناك يا سيدي.
888
01:23:09,605 --> 01:23:10,939
لقد رحلت.
889
01:23:11,314 --> 01:23:13,314
ماذا تعني بذلك؟
890
01:23:13,605 --> 01:23:18,605
- مع ابننا، بعد أن غادرت.
- بحثنا في كل مكان…
891
01:23:23,105 --> 01:23:28,355
إنها غلطتي.
كان ينبغي أن أكون هنا لحمايتها.
892
01:23:37,772 --> 01:23:39,772
من يجعل الثلوج تتساقط هنا؟
893
01:23:45,605 --> 01:23:47,897
- "بانغ"! "بانغ"!
- "جيلونغ"!
894
01:23:48,855 --> 01:23:51,772
- ذاك هو موطنك الجديد!
- أحببته!
895
01:23:51,897 --> 01:23:54,397
من الأفضل أن تحبه، لأنني لن أعيدك!
896
01:23:54,480 --> 01:23:58,314
"جيلونغ"! يمكنك الطيران...
وجعل الثلج يتساقط!
897
01:23:58,439 --> 01:24:00,439
أعتقد أنني كبرت الآن يا أبي.
898
01:24:00,522 --> 01:24:04,105
- "بانغ"! افتقدناك كثيرًا.
- أين كنت؟
899
01:24:04,314 --> 01:24:06,189
إنها قصة طويلة...
900
01:24:06,397 --> 01:24:09,772
يجب أن يحولوه إلى فيلم.
"قرد سعدان في (آسيا)."
901
01:24:09,980 --> 01:24:13,564
له وقع جميل، يتمحور حول قرد حكيم وشجاع...
902
01:24:13,855 --> 01:24:15,439
ليس بتلك الشجاعة...
903
01:24:15,730 --> 01:24:19,647
- قرد حكيم… وشجاع قليلًا.
- ما زلت تبالغ في الوصف.
904
01:24:19,772 --> 01:24:24,689
حسنًا، قرد حكيم وشجاع أحيانًا،
لكن ليس كثيرًا.
905
01:24:24,814 --> 01:24:30,772
- ما رأيك بـ"(جيلونغ) التنينة الجبارة"؟
- أو "(بانغ) المغامر الشجاع"؟
906
01:24:30,897 --> 01:24:35,272
بحقكما يا رفيقاي،
يمكن أن يكون في الفيلم بطل واحد فقط!
96716