All language subtitles for Panda.Bear.in.Africa.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ERBiUM.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,814 --> 00:01:05,939 ‫"دب الباندا في (أفريقيا)" 2 00:01:52,564 --> 00:01:55,522 ‫- من أنت؟ ‫- أنا تنينة شرسة! 3 00:01:55,689 --> 00:01:59,814 ‫أقوى مخلوق على وجه الأرض! ‫يمكنني أن أحولك إلى جليد بنفس واحد. 4 00:02:00,105 --> 00:02:04,605 ‫أنا دب باندا! ‫أنا أسود وأبيض... ومنفوش. 5 00:02:05,397 --> 00:02:08,980 ‫لكني سأدافع عن نفسي بمخلبي العظيم! 6 00:02:12,522 --> 00:02:18,105 ‫أنت لست ندًا لي. اركض يا دب الباندا ‫بأسرع ما يمكن لساقيك أن تحملك. 7 00:02:19,439 --> 00:02:20,855 ‫فكرة سديدة. 8 00:02:32,355 --> 00:02:33,689 ‫قف مكانك! 9 00:02:44,022 --> 00:02:45,439 ‫لقد تخدر لساني. 10 00:02:45,522 --> 00:02:49,939 ‫كدت تنفثين الثلج يا "جيلونغ". ‫كان ذلك مخيفًا حقًا! 11 00:02:50,189 --> 00:02:52,230 ‫- صدقًا؟ ‫- أنت تكبرين بسرعة 12 00:02:52,439 --> 00:02:55,897 ‫درجة أنك ستتمكنين قريبًا ‫من صنع المطر والثلج! 13 00:02:57,689 --> 00:03:00,939 ‫والطيران! مثل والدك تمامًا. 14 00:03:01,480 --> 00:03:03,855 ‫عندها ستتمكنين من السفر حول العالم! 15 00:03:04,272 --> 00:03:06,189 ‫ويمكنك أن تأتي معي يا "بانغ"! 16 00:03:06,314 --> 00:03:08,772 ‫لا أعتقد ذلك. ليس من المُقدر ‫أن تذهب دببة الباندا إلى أي مكان. 17 00:03:08,980 --> 00:03:12,439 ‫من المُقدر لنا أن نجلس على مؤخراتنا ‫طوال اليوم، ونأكل الخيزران. 18 00:03:13,022 --> 00:03:16,980 ‫ليس عليك أن تفعل ما هو مُقدر لك، ‫يمكنك أن تذهب حيثما تشاء! 19 00:03:17,855 --> 00:03:19,939 ‫ما رأيك بالذهاب إلى منزل والدَيّ ‫لتناول الغداء؟ 20 00:03:20,147 --> 00:03:22,897 ‫لديّ شيء آخر على القائمة. هيا! 21 00:03:25,064 --> 00:03:29,064 ‫اشتروا الخيزران! كيفما تشاؤون! مهروس، ‫مطهو على البخار، مقلي، في سلطة جانبية، 22 00:03:29,230 --> 00:03:32,897 ‫ديم سم، لفائف، زلابية البامبو، ‫مسلوق في كيس. 23 00:03:33,064 --> 00:03:37,272 ‫اشتروا الخيزران! كيفما تشاؤون! مهروس، ‫مطهو على البخار، مقلي، في سلطة جانبية، 24 00:03:37,439 --> 00:03:39,064 ‫لفائف، زلابية الخيزران، مسلوق... 25 00:03:39,189 --> 00:03:42,522 ‫اشتروا الخيزران! كيفما تشاؤون! مهروس، ‫مطهو على البخار، مقلي، في سلطة جانبية... 26 00:03:54,689 --> 00:03:57,564 ‫إنه مذهل، أليس كذلك؟ 27 00:03:57,814 --> 00:03:59,647 ‫بل يتباهى قليلًا برأيي. 28 00:04:00,022 --> 00:04:03,397 ‫التنانين الأخرى تشكل غيمة مطرية ‫والقليل من الثلج 29 00:04:03,522 --> 00:04:06,355 ‫وربما بعض المطر الجليدي، ‫فلمَ كل هذه الجلبة؟ 30 00:04:08,605 --> 00:04:09,939 ‫عجبًا! يوم صعب. 31 00:04:10,189 --> 00:04:15,564 ‫حدّث ولا حرج. كان عليّ تقطيع ‫بعض الخيزران في وقت سابق، بمفردي! 32 00:04:21,438 --> 00:04:24,438 ‫- إنها غلطتي. آسف. ‫- لا مشكلة. 33 00:04:24,563 --> 00:04:28,230 ‫سيكون علينا أن نعيد ترتيب ‫غرفة المعيشة فحسب، هذا كل شيء. 34 00:04:28,397 --> 00:04:32,814 ‫- شكرًا على ريّ الخيزران يا سيد "كانغ". ‫- تسرّني المساعدة دائمًا. 35 00:04:33,314 --> 00:04:37,689 ‫قريبًا يجب أن أطير شرقًا ‫لأنقل المطر إلى السهول وحقول الأرز. 36 00:04:37,814 --> 00:04:40,480 ‫ربما يمكن لـ"جيلونغ" أن تقيم معكم ‫في غيابي؟ 37 00:04:40,730 --> 00:04:44,480 ‫سيكون هذا شرفًا لنا يا سيدي. ‫أليس كذلك يا عزيزي؟ 38 00:04:44,564 --> 00:04:45,897 ‫حقًا؟ 39 00:04:46,730 --> 00:04:51,814 ‫بالتأكيد. سيُسرّ "بانغ" كثيرًا بذلك. ‫بالمناسبة، أين هما؟ 40 00:04:54,314 --> 00:04:56,064 ‫هلّا تكررين لي هذه الفكرة مجددًا؟ 41 00:04:56,230 --> 00:05:00,605 ‫سنُقذف في الهواء ونحلق حول العالم! 42 00:05:01,189 --> 00:05:04,272 ‫هناك مشكلة صغيرة، لا يمكنك الطيران. 43 00:05:04,439 --> 00:05:08,189 ‫الأمر سهل! ‫أخبرني أبي بأنها مجرد حالة ذهنية. 44 00:05:08,355 --> 00:05:11,689 ‫يسهل عليه قول ذلك، فهو ليس جالسًا على ظهرك. 45 00:05:17,397 --> 00:05:18,897 ‫إنهما يطيران! 46 00:05:21,605 --> 00:05:23,022 ‫إنهما يرفرفان. 47 00:05:24,980 --> 00:05:26,564 ‫إنهما يسقطان. 48 00:05:28,355 --> 00:05:29,980 ‫إنها "جيلونغ"! 49 00:05:30,439 --> 00:05:34,064 ‫- كيف هي حالتك الذهنية؟ ‫- أعتقد أنني أفقدها! 50 00:05:34,272 --> 00:05:39,314 ‫النجدة! 51 00:05:44,397 --> 00:05:46,314 ‫كان ذلك مخيفًا حقًا! 52 00:05:46,522 --> 00:05:49,480 ‫بالفعل. أيمكننا فعلها مجددًا؟ 53 00:05:55,355 --> 00:05:56,897 ‫- ماذا حدث... ‫- هذه المرة؟ 54 00:05:57,022 --> 00:06:00,564 ‫دروس طيران مرتجلة، ‫مع أنها لا يمكنها الطيران. 55 00:06:00,897 --> 00:06:03,439 ‫كيف سمحت بحدوث هذا يا "بانغ"؟ 56 00:06:15,064 --> 00:06:17,772 ‫حيّوا الأمير جميعًا! 57 00:06:23,689 --> 00:06:27,147 ‫توقف، أنت تدغدغني! أنزلني! أنزلني! 58 00:06:29,230 --> 00:06:33,772 ‫آسف. لم أكن أضحك عليكم، ‫لكن يده كانت تحت إبطيّ تمامًا. 59 00:06:36,564 --> 00:06:39,147 ‫أصبحت كبيرًا قليلًا على الحمل، ‫صحيح يا عمّي؟ 60 00:06:39,314 --> 00:06:41,855 ‫ربما في المرة القادمة، تصفيق مهذب فحسب. 61 00:06:42,355 --> 00:06:46,647 ‫على أي حال، أردت أن أشكركم ‫على المجيء لأجل عيد ميلادي. 62 00:06:46,897 --> 00:06:50,105 ‫عجبًا، 13! الرقم المميز! 63 00:06:50,355 --> 00:06:56,647 ‫إن جلبتم أي هدايا، فاتركوها على الصخرة. ‫أيتها الزرافات، شكرًا على ربطة العنق! 64 00:06:58,897 --> 00:07:01,230 ‫أنا واثق من أنني سأنمو لحجم يناسبها. 65 00:07:02,189 --> 00:07:06,397 ‫خنافس الروث، لا تشعروا أن عليكم ‫إهدائي أي شيء هذا العام. 66 00:07:06,939 --> 00:07:10,147 ‫كنت أدحرج هذا البراز لمسافة أميال. 67 00:07:10,939 --> 00:07:13,439 ‫و... ذلك كل شيء! 68 00:07:13,564 --> 00:07:16,230 ‫أيتها الظباء، سأراكم في الوليمة! 69 00:07:16,647 --> 00:07:20,647 ‫- ماذا؟ ‫- لا تقلقوا. كل شيء نباتي. وداعًا! 70 00:07:21,064 --> 00:07:25,272 ‫سار الأمر بشكل جيد، أليس كذلك؟ ‫حسنًا، لنعد إلى القصر جميعًا! 71 00:07:29,605 --> 00:07:32,189 ‫- إنهم يتراجعون ببطء. ‫- أنا قلق أيضًا. 72 00:07:32,855 --> 00:07:36,147 ‫أنت تخطط لحفلة مفاجئة لي، ‫أليس كذلك يا عمي؟ 73 00:07:36,272 --> 00:07:39,689 ‫لا، لن تكون هناك حفلة مفاجئة ‫يا صاحب الجلالة. 74 00:07:39,980 --> 00:07:44,855 ‫وحده من يخطط لحفلة مفاجئة ‫سيقول إنه لا توجد حفلة مفاجئة. 75 00:07:45,564 --> 00:07:50,022 ‫قطيع الأسود قلق من عودة الضباع إلى الغابة. 76 00:07:50,230 --> 00:07:53,064 ‫وإن يكن؟ فنحن لسنا بحاجة إلى مساحة أكبر. 77 00:07:53,272 --> 00:07:58,439 ‫- الضباع هي عدوتنا اللدودة يا سموّ الأمير. ‫- حقًا؟ 78 00:08:00,147 --> 00:08:06,939 ‫صحيح! نعم، بالطبع. ضباع أشقياء! أكرههم. ‫وجوه منكمشة مضحكة. الكثير من الأسنان... 79 00:08:07,064 --> 00:08:10,605 ‫أقترح أن نطردهم قبل فوات الأوان. 80 00:08:11,064 --> 00:08:15,189 ‫لماذا؟ ألأنها قد... تقتحم حفلتي المفاجئة؟ 81 00:08:15,272 --> 00:08:20,689 ‫- لا توجد حفلة مفاجئة! ‫- فهمت. لن أذكر الأمر مجددًا. 82 00:08:20,855 --> 00:08:26,439 ‫- لكنك ستحصل على هدية مميزة جدًا، جلالتك. ‫- حقًا يا عمي؟ 83 00:08:26,564 --> 00:08:29,147 ‫لكن يجب أن نؤمنها أولًا. 84 00:08:37,479 --> 00:08:41,604 ‫- كم نبعد عن الساحل! ‫- نبعد ساعات! 85 00:08:41,854 --> 00:08:45,479 ‫أنت تمسك المنظار بطريقة خاطئة. 86 00:08:47,772 --> 00:08:49,522 ‫لقد وصلنا! 87 00:08:53,897 --> 00:08:57,189 ‫أحضر الحقيبة. لدينا تنين لنمسك به. 88 00:08:57,355 --> 00:09:00,397 ‫تنين! سمعت أن التنانين مخلوقات رائعة. 89 00:09:00,522 --> 00:09:04,897 ‫يمكنها أن تحمل 6 أضعاف وزنها. ‫مخلوقات صغيرة جدًا، بهذا الحجم. 90 00:09:05,064 --> 00:09:10,105 ‫تلك نملة. أما التنانين، فهي وحوش ‫ضخمة ومهيبة يمكنها الطيران! 91 00:09:10,272 --> 00:09:14,397 ‫- وكذلك يمكن لبعض النمل... ‫- يمكنها أن تجمدك بأنفاسها. 92 00:09:14,522 --> 00:09:17,105 ‫أعرف نملة يمكنها فعل ذلك. 93 00:09:17,730 --> 00:09:19,897 ‫اخرس وأحضر الحقيبة! 94 00:09:21,022 --> 00:09:23,689 ‫حان وقت رحيلي. أنا آسف يا "جيلونغ". 95 00:09:24,147 --> 00:09:28,355 ‫منذ متى تشعر بالأسف حيال هجري؟ ‫اذهب وقم بعملك فحسب. 96 00:09:28,772 --> 00:09:33,689 ‫ربما في العام القادم يمكنك مرافقتي. ‫لكن حاليًا، ابقي مع صديقك "بانغ". 97 00:09:34,980 --> 00:09:36,480 ‫وكوني آمنة! 98 00:09:42,480 --> 00:09:45,439 ‫لا عليك يا "جيلونغ". سيعود قريبًا. 99 00:09:45,730 --> 00:09:48,772 ‫أتمنى أن يتوقف عن معاملتي كطفلة. 100 00:09:49,772 --> 00:09:51,772 ‫أراهن أنني أستطيع أن أجعلك تبتسمين! 101 00:09:55,397 --> 00:09:57,147 ‫سأسابقك إلى الغابة! 102 00:10:00,064 --> 00:10:01,897 ‫ما الذي يؤخرك؟ 103 00:10:03,564 --> 00:10:07,314 ‫- عودا في الوقت المناسب لاحتساء الشاي! ‫- والطيران ممنوع! 104 00:10:09,605 --> 00:10:11,230 ‫من هنا إلى الكهوف! 105 00:10:11,772 --> 00:10:13,689 ‫سأسلك طريقًا مختصرًا! 106 00:10:14,980 --> 00:10:16,314 ‫آسف. 107 00:10:20,480 --> 00:10:22,064 ‫انتبه أيها "المخلب الصغير"! 108 00:10:22,230 --> 00:10:24,230 ‫مهلًا، لا تنادني هكذا! 109 00:10:24,355 --> 00:10:28,022 ‫ماذا ستفعل بهذا الشأن ‫من دون صديقتك التنينة الكبيرة؟ 110 00:10:28,397 --> 00:10:31,397 ‫لم أفكر إلى هذا الحد مسبقًا. 111 00:10:31,605 --> 00:10:36,022 ‫لماذا تتسكع مع تنينة على أي حال؟ ‫دببة الباندا يجب أن تبقى مع أبناء جنسها. 112 00:10:36,147 --> 00:10:40,439 ‫لأنها صديقتي المقربة ‫وسنطير حول العالم يومًا ما؟ 113 00:10:41,064 --> 00:10:47,105 ‫لن تذهب إلى أي مكان. ستطير "جيلونغ" ‫بعيدًا قريبًا وستبقى بمفردك... 114 00:10:48,064 --> 00:10:52,730 ‫- هل من مشكلة هنا يا "وونغ"؟ ‫- لا مشكلة! أتسكع مع أخي فحسب. 115 00:10:56,230 --> 00:10:58,522 ‫بلّغي تحياتي لوالدك! 116 00:11:01,730 --> 00:11:05,939 ‫- لنلعب الغميضة. ‫- الغميضة للأطفال الصغار. 117 00:11:06,689 --> 00:11:10,480 ‫- ماذا عن لعبة "الرجل الأعمى"؟ ‫- حسنًا. سأعصب عينيك. 118 00:11:12,230 --> 00:11:13,564 ‫ها أنت ذا. 119 00:11:14,272 --> 00:11:15,897 ‫تعال وأمسك بي! 120 00:11:20,439 --> 00:11:25,939 ‫- أستطيع رؤية التنين. ‫- ذلك ليس تنينًا، ذاك تنين! 121 00:11:31,189 --> 00:11:34,897 ‫لديّ شعور بأنك...! 122 00:11:37,397 --> 00:11:41,980 ‫يمكنني سماعك! ‫يمكنني أن أشم رائحتك حتى! 123 00:11:45,689 --> 00:11:48,855 ‫والآن يمكنني أن أتحسس أذنيك الصغيرتين 124 00:11:49,272 --> 00:11:55,647 ‫وظهرك المشعر... ومؤخرتك المتكتلة... ‫مهلًا لحظة! 125 00:11:57,314 --> 00:11:59,730 ‫اهرب يا "بانغ"! 126 00:12:03,939 --> 00:12:06,564 ‫لنختبئ منهما في الكهف! 127 00:12:08,314 --> 00:12:09,564 ‫فات الأوان على ذلك! 128 00:12:15,772 --> 00:12:17,314 ‫كان ذلك وشيكًا. 129 00:12:19,939 --> 00:12:23,564 ‫- من أنتما؟ ‫- أنا تمساح مخيف. 130 00:12:23,772 --> 00:12:27,439 ‫- وهي مهرجة كبيرة. ‫- بل قردة بابون. 131 00:12:27,564 --> 00:12:30,439 ‫- كما قالت. ‫- ماذا تريدان منا؟ 132 00:12:30,605 --> 00:12:33,439 ‫نحن لا نريدك، بل نريد صديقتك! 133 00:12:33,980 --> 00:12:36,647 ‫- ماذا ستفعلون بها؟ ‫- لن نخبرك. 134 00:12:36,730 --> 00:12:40,189 ‫- سنأخذها إلى "صخرة الأسد". ‫- لكنك لن تعرف السبب أبدًا. 135 00:12:40,314 --> 00:12:42,522 ‫كهدية للأسد الأمير. 136 00:12:43,064 --> 00:12:45,730 ‫- "بانغ"، النجدة! ‫- أنت تعرف الكثير. 137 00:12:45,855 --> 00:12:48,105 ‫"جيلونغ"! 138 00:12:53,022 --> 00:12:54,522 ‫"جيلونغ"؟ 139 00:13:33,689 --> 00:13:37,439 ‫أمي، أبي! النجدة! 140 00:13:38,105 --> 00:13:41,772 ‫17 أفقيًا. بمعنى "بحاجة إلى المساعدة"؟ 141 00:13:41,980 --> 00:13:45,147 ‫- النجدة! ‫- النجدة! جيد جدًا! 142 00:13:46,605 --> 00:13:50,647 ‫ما العمل؟ هل أستدعي أمي وأبي؟ ‫أم أصل إلى "جيلونغ"؟ 143 00:13:51,022 --> 00:13:56,522 ‫أم أعود إلى الكهف؟ لا، هذه فكرة غبية. ‫بسرعة، اتخذ قرارًا! 144 00:14:00,522 --> 00:14:01,897 ‫قرار خاطئ. 145 00:14:11,147 --> 00:14:15,439 ‫- كفاك حركة! ‫- لا أستطيع منع نفسي، هكذا أركض! 146 00:14:19,605 --> 00:14:21,522 ‫كفّ عن هذا! 147 00:14:32,564 --> 00:14:34,397 ‫حالفني الحظ! 148 00:14:46,480 --> 00:14:49,564 ‫سأتولى الأمر من هنا. فكّ رباط القارب! 149 00:14:56,897 --> 00:14:59,564 ‫لا تقلقي، سأنقذك يا "جيلونغ"! 150 00:14:59,814 --> 00:15:01,772 ‫- لا، لن تفعل! ‫- "بانغ"! 151 00:15:06,105 --> 00:15:09,855 ‫توقف! أنا أحذرك. 152 00:15:14,605 --> 00:15:16,022 ‫أمسكت بك! 153 00:15:26,189 --> 00:15:27,522 ‫ماذا؟ 154 00:15:29,522 --> 00:15:33,105 ‫النجدة! ساعدني يا "بانغ"! 155 00:15:33,230 --> 00:15:35,772 ‫إنها تفتقدك منذ الآن! 156 00:15:43,147 --> 00:15:44,647 ‫"أفريقيا"؟ 157 00:15:50,772 --> 00:15:53,855 ‫مرحبًا، أيمكنك المساعدة؟ إنها "جيلونغ". 158 00:15:53,980 --> 00:15:58,105 ‫كنا عند الكهوف، هذا التمساح ‫وقردة من نوع ما وضعاها في كيس... 159 00:15:58,230 --> 00:16:01,855 ‫وأنا سقطت من فوق الجرف ‫وتشاجرنا عند المرفأ... لقد اختُطفت! 160 00:16:02,397 --> 00:16:04,355 ‫لم أفهم شيئًا من ذلك. 161 00:16:04,480 --> 00:16:07,772 ‫سيأخذون صديقتي الحميمة إلى "أفريقيا"! ‫يجب أن ننقذها! 162 00:16:07,939 --> 00:16:12,355 ‫آسف يا فتى، لا أقبل الركاب. ‫والآن، انزل عن قاربي! 163 00:16:13,147 --> 00:16:14,480 ‫أرجوك. 164 00:16:14,855 --> 00:16:17,314 ‫ومن قال إنني سأذهب إلى "أفريقيا" ‫على أي حال؟ 165 00:16:58,272 --> 00:17:00,689 ‫"بانغ"! "جيلونغ"! 166 00:17:01,522 --> 00:17:04,022 ‫أمتأكد من أنك رأيتهما يتجهان نحو الكهوف؟ 167 00:17:04,189 --> 00:17:08,480 ‫نعم، كنا نمزح معًا. ‫نحن الثلاثة، كأصدقاء قدامى. 168 00:17:10,855 --> 00:17:12,772 ‫قد يكونان في أي مكان. 169 00:17:38,855 --> 00:17:43,605 ‫- ماذا تفعل على قاربي؟ ‫- ذاهب إلى "أفريقيا"؟ 170 00:17:43,814 --> 00:17:48,189 ‫قلت إنني لا أقبل بالركاب! ‫لكن إن أردت البقاء، فسيكون عليك... 171 00:17:48,355 --> 00:17:50,439 ‫خياطة الأشرعة... إفراغ جوف السفينة... 172 00:17:50,689 --> 00:17:53,605 ‫تنظيف سطح السفينة... ‫إزالة محار البرنقيل... 173 00:17:56,022 --> 00:17:58,522 ‫لفّ الحبال... غلي ماء استحمامي... 174 00:17:58,814 --> 00:18:00,730 ‫شدّ حبال كرة المضرب... 175 00:18:01,439 --> 00:18:05,314 ‫- ونادني بـ"القبطان"! ‫- حاضر أيها القبطان! 176 00:18:05,439 --> 00:18:08,147 ‫سيبقيك هذا مشغولًا خلال الساعة القادمة. 177 00:18:12,355 --> 00:18:14,605 ‫ها أنت ذا. بخير وعافية! 178 00:18:15,730 --> 00:18:17,439 ‫أعيديني إلى دياري أيتها القردة الكبيرة! 179 00:18:17,522 --> 00:18:20,314 ‫ما رأيك؟ هل نعيدها؟ 180 00:18:20,439 --> 00:18:23,480 ‫نعم، حسنًا. قدّمت حجة مقنعة. 181 00:18:23,647 --> 00:18:25,230 ‫مستحيل. 182 00:18:25,355 --> 00:18:30,064 ‫لن تري عائلتك أو أصدقاءك ‫أو ديارك مجددًا! 183 00:18:37,647 --> 00:18:40,522 ‫نجحت! نجحت! نجحت! 184 00:18:42,230 --> 00:18:46,189 ‫- ماذا حدث؟ ‫- جمّدت مؤخرتي! تحسسها! 185 00:18:46,439 --> 00:18:48,272 ‫هل عليّ ذلك؟ 186 00:18:50,772 --> 00:18:56,689 ‫إن كانت تستطيع تجميد الأشياء بأنفاسها، ‫فهل تعرفين ماذا يعني هذا؟ مثلجات! 187 00:18:56,855 --> 00:19:00,230 ‫لا، أيها الغبي! ‫من الآن فصاعدًا ستبقي فمها مغلقًا! 188 00:19:00,355 --> 00:19:04,647 ‫ومن الآن فصاعدًا، سيكون لديك ‫مؤخرة حمراء لامعة! آمل أن... 189 00:19:13,230 --> 00:19:19,480 ‫كوب الشاي أيها القبطان! ساخن و... مبتل. 190 00:19:21,189 --> 00:19:23,689 ‫- سأصنع كوبًا آخر! ‫- هناك عاصفة تقترب! 191 00:19:23,814 --> 00:19:26,355 ‫عاصفة قوية! ‫يجب أن ننزل الشراع الرئيسي! 192 00:19:26,522 --> 00:19:29,022 ‫وعندما أقول "نحن"، فأنا أقصدك أنت. 193 00:19:29,314 --> 00:19:30,689 ‫حاضر أيها القبطان! 194 00:19:32,272 --> 00:19:34,064 ‫- حبل الراية! ‫- ماذا؟ 195 00:19:34,439 --> 00:19:36,689 ‫فكّ ذلك الحبل! 196 00:19:50,355 --> 00:19:53,980 ‫أحسنت! انزل الآن بأسرع ما يمكنك! 197 00:20:01,105 --> 00:20:03,355 ‫اربط نفسك بالحبل يا فتى! 198 00:20:19,355 --> 00:20:20,689 ‫أيها القبطان! 199 00:20:21,355 --> 00:20:24,105 ‫أيها القبطان! أين أنت؟ 200 00:20:32,230 --> 00:20:36,105 ‫لا فائدة يا فتى. ‫والآن اصعد إلى قارب النجاة. 201 00:20:44,980 --> 00:20:46,314 ‫ماذا تفعل؟ 202 00:20:47,147 --> 00:20:51,355 ‫أوصلتني إلى هنا أيها القبطان، ولن أتركك. 203 00:20:54,189 --> 00:20:55,605 ‫إلى قارب النجاة! 204 00:21:23,147 --> 00:21:26,272 ‫انتبه، أنا قادم للنيل منك! 205 00:21:27,355 --> 00:21:28,689 ‫أمسكت بك! 206 00:21:32,147 --> 00:21:36,730 ‫لقد اختفى مجددًا! ها قد وجدتك... ‫تتسلل لتفاجئني! 207 00:21:37,647 --> 00:21:39,897 ‫هناك صخرة ضخمة وراءك! 208 00:21:41,564 --> 00:21:45,064 ‫ألعب مع صديقي العزيز السيد "ظل" فحسب. ‫نحن لا نفترق أبدًا. 209 00:21:45,272 --> 00:21:50,272 ‫وكنت أتدرب على زئيري الجديد. ‫تراجع. سيعجبك هذا يا عمي! 210 00:21:53,480 --> 00:21:54,980 ‫أوشكت على إتقانه، ألا تظن ذلك؟ 211 00:21:55,189 --> 00:21:58,147 ‫ربما أكثر قليلًا في مؤخرة الحلق... 212 00:22:00,980 --> 00:22:02,397 ‫هكذا. 213 00:22:03,397 --> 00:22:07,564 ‫أجل، هذا هو الأمر. ‫هناك القليل من البلغم في عيني، لكن... 214 00:22:07,939 --> 00:22:09,897 ‫على أي حال، لماذا أردت رؤيتي؟ 215 00:22:10,064 --> 00:22:14,022 ‫علمنا أن هدية عيد ميلادك ‫ستصل قريبًا يا صاحب الجلالة. 216 00:22:14,147 --> 00:22:17,730 ‫مستحيل! ما هي؟ ‫هل أحضرت لي حيوانًا أليفًا يا عمي؟ 217 00:22:17,897 --> 00:22:19,480 ‫نعم يا صاحب الجلالة. 218 00:22:19,564 --> 00:22:23,647 ‫مرحى! صديقي الصغير! هل هو هامستر؟ 219 00:22:23,814 --> 00:22:26,647 ‫لا يا صاحب الجلالة، إنه ليس هامستر. 220 00:22:26,772 --> 00:22:32,605 ‫لكن هذا ما كتبته في قائمتي. معدة منفوشة، ‫وجنتان منتفختان، وأسنان صغيرة مدببة... 221 00:22:32,939 --> 00:22:37,397 ‫الحيوان الأليف الذي أحضرناه لك ‫سيحمينا جميعًا من الضباع! 222 00:22:38,064 --> 00:22:39,439 ‫هل هو فأر تجارب؟ 223 00:22:39,730 --> 00:22:44,564 ‫إنه أندر مخلوق على وجه الأرض، ‫من الجانب الآخر من العالم! 224 00:22:44,814 --> 00:22:48,022 ‫لا! لا تخبرني! لا أريد أن أفسد المفاجأة! 225 00:22:56,272 --> 00:22:57,980 ‫اليابسة هناك! 226 00:23:06,314 --> 00:23:10,355 ‫سنرسو قريبًا. ‫احرص على أن تكون ضيفتنا جاهزة للنزول. 227 00:23:10,522 --> 00:23:13,564 ‫ليس لدينا ضيفة، ‫وإنما التنينة المختطفة فحسب. 228 00:23:13,772 --> 00:23:16,397 ‫اعتن بالحبل واترك الباقي لي. 229 00:23:16,647 --> 00:23:19,522 ‫يا للروعة! سيتسنى لي أن أمسك بالحبل! 230 00:23:23,314 --> 00:23:29,230 ‫أهلًا بك في "أفريقيا". لا يمكنك الهرب، ‫لذا يمكنك الاستمتاع ببقية الرحلة. 231 00:23:36,230 --> 00:23:40,105 ‫- هل كل شيء يسير وفق الخطة أيتها الزعيمة؟ ‫- ساعدني أيها الأحمق! 232 00:23:40,272 --> 00:23:41,772 ‫ماذا عن الحبل؟ 233 00:23:54,022 --> 00:23:56,480 ‫اشرب يا بنيّ، أنت تستحق ذلك! 234 00:23:56,939 --> 00:23:59,689 ‫- لقد نجونا! ‫- كل ذلك بفضلك. 235 00:24:00,022 --> 00:24:04,355 ‫أنت لست ولدًا سيئًا. أنت تعمل بجد، ‫وأنت أشجع مما تبدو عليه. 236 00:24:04,605 --> 00:24:07,397 ‫لكن العالم مكان خطير. 237 00:24:10,022 --> 00:24:11,397 ‫آسف أيها القبطان! 238 00:24:13,772 --> 00:24:16,147 ‫أمتأكد من أنك مستعد لهذه الرحلة؟ 239 00:24:16,355 --> 00:24:19,105 ‫كل ما أعرفه هو أن عليّ القيام بها، ‫من أجل "جيلونغ". 240 00:24:19,397 --> 00:24:21,605 ‫إنها محظوظة لأن لديها صديقًا مثلك. 241 00:24:22,897 --> 00:24:27,397 ‫هذا المكان غريب. ‫ذبابة السمك والسلحفاة تسبح. 242 00:24:27,605 --> 00:24:30,397 ‫أهلًا بك في الجانب الآخر من العالم يا فتى! 243 00:24:30,647 --> 00:24:34,522 ‫إنه جميل. كم علينا أن نبحر بعد؟ 244 00:24:35,355 --> 00:24:39,897 ‫على الأقل 100 أو 200 متر. 245 00:24:41,522 --> 00:24:43,605 ‫هل هذه... "أفريقيا"؟ 246 00:24:43,730 --> 00:24:48,605 ‫أجل! والآن أحضر مجذافًا ولنأخذك إلى هناك! 247 00:25:02,064 --> 00:25:05,647 ‫لقد أنقذت حياتي يا فتى. ‫سأكون مدينًا لك دائمًا. 248 00:25:05,814 --> 00:25:08,855 ‫لقد أوصلتني إلى "أفريقيا" يا سيدي. ‫أنت لا تدين لي بشيء. 249 00:25:08,980 --> 00:25:12,230 ‫حظًا موفقًا في إيجاد صديقتك. قد تساعدك هذه. 250 00:25:12,439 --> 00:25:16,480 ‫تميمة الحظ... من الذهب الخالص. ‫قد تخرجك من موقف حرج. 251 00:25:16,689 --> 00:25:18,480 ‫يا للروعة. شكرًا لك أيها القبطان. 252 00:25:18,605 --> 00:25:25,522 ‫وتذكّر المثل القديم: ‫"رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة." 253 00:25:25,980 --> 00:25:27,439 ‫وداعًا يا فتى. 254 00:25:37,855 --> 00:25:40,522 ‫يا للروعة، "أفريقيا" رائعة! 255 00:25:45,314 --> 00:25:48,064 ‫يا له من حيوان غريب الشكل! 256 00:25:48,272 --> 00:25:49,855 ‫هل نظرت في المرآة مؤخرًا؟ 257 00:25:50,189 --> 00:25:52,689 ‫إنه حتمًا ليس من هذه المنطقة. 258 00:25:52,855 --> 00:25:56,855 ‫لا. ولن يكون كذلك لوقت طويل. ‫انظر، أبناء آوى! 259 00:26:02,564 --> 00:26:05,355 ‫عجبًا! لقد شكلوا لجنة ترحيب! 260 00:26:05,564 --> 00:26:08,272 ‫- لقد شكلوا لجنة ترحيب! ‫- مرحبًا! 261 00:26:08,355 --> 00:26:10,397 ‫سيأكلونك أيها الغبي! 262 00:26:13,439 --> 00:26:15,355 ‫- حقًا؟ ‫- اهرب! 263 00:26:15,480 --> 00:26:16,814 ‫حسنًا. 264 00:26:31,522 --> 00:26:32,855 ‫اجلسوا! 265 00:26:33,772 --> 00:26:36,522 ‫احزروا ماذا لديّ؟ عصا! 266 00:26:36,772 --> 00:26:37,980 ‫- عصا؟ ‫- هذه عصا حقيقية! 267 00:26:38,064 --> 00:26:41,647 ‫- إنها عضوية 100 بالمئة! ‫- والآن، اجلبوها! 268 00:26:43,314 --> 00:26:47,022 ‫أحسنتم! ستكون هناك مع كل العصي الأخرى. 269 00:26:47,314 --> 00:26:51,689 ‫كم هم أغبياء! ‫والآن، إذا أردت أن تعيش، فاتبعني! 270 00:27:01,772 --> 00:27:03,772 ‫مهلًا! لقد خُدعنا! 271 00:27:03,897 --> 00:27:08,189 ‫لماذا نفعل ذلك دائمًا؟ ‫ما المثير في العصي على أي حال؟ 272 00:27:08,314 --> 00:27:12,022 ‫شخصيًا، لست مهتمًا بالعصي. ‫إنها ليست لزجة حتى. 273 00:27:12,147 --> 00:27:16,355 ‫- وللعلم، ما الحيوان الذي طاردناه للتو؟ ‫- لا أعرف. 274 00:27:16,772 --> 00:27:19,189 ‫من حسن الحظ أننا لم نمسك به. ‫ربما كان سامًا. 275 00:27:19,397 --> 00:27:23,022 ‫كانت أمي تقول، ‫ينبغي أن تعرف دائمًا ما تضعه في فمك. 276 00:27:23,105 --> 00:27:25,689 ‫- ماذا؟ ليست عصا؟ ‫- أي عصا؟ 277 00:27:26,439 --> 00:27:29,480 ‫- تلك العصا! ‫- لقد وجد العصا! 278 00:27:31,730 --> 00:27:34,814 ‫- أنقذت حياتي. شكرًا لك. ‫- لا مشكلة. 279 00:27:35,064 --> 00:27:39,522 ‫"أفريقيا" مكان رائع، لكن لدينا الكثير ‫ممن يحبون أكل الغير. 280 00:27:39,689 --> 00:27:41,189 ‫سأتذكر ذلك. 281 00:27:41,314 --> 00:27:45,355 ‫إذًا ما قصة العيون السوداء؟ ‫هل تشاجرت مع جاموس الماء؟ 282 00:27:45,564 --> 00:27:49,314 ‫- أنا دب باندا. اسمي "بانغ". ‫- ألهذا السبب ضربوك؟ 283 00:27:49,564 --> 00:27:53,272 ‫لم يضربني أحد. جئت من "آسيا" ‫لأجد صديقتي المقربة. 284 00:27:53,522 --> 00:27:58,105 ‫لا تبحث أكثر، لقد وجدته للتو! ‫"جوجو"، في خدمتك! 285 00:27:58,689 --> 00:28:02,105 ‫- كم ثمن الميدالية؟ ‫- كانت هدية. إنها ليست للبيع. 286 00:28:02,314 --> 00:28:04,022 ‫كل شيء للبيع. 287 00:28:05,689 --> 00:28:08,522 ‫- ما هذا؟ ‫- أخذوا صديقتي إلى هناك. 288 00:28:09,272 --> 00:28:10,730 ‫هذا ليس سهلًا! 289 00:28:10,980 --> 00:28:13,689 ‫- هل تحتاج إلى من يدلك على الطريق؟ ‫- هل تعرف أحدًا؟ 290 00:28:13,855 --> 00:28:17,272 ‫هل تعرف أحدًا؟ ‫هل كل دببة الباندا بطيئو الفهم هكذا؟ 291 00:28:17,397 --> 00:28:19,939 ‫- هل يمكنك أن تأخذني إليه؟ ‫- بالطبع أستطيع! 292 00:28:20,230 --> 00:28:24,772 ‫- لكن كيف أعرف أنه يمكنني الوثوق بك؟ ‫- الجميع يعرفون أنه يمكنك الوثوق بـ"جوجو". 293 00:28:24,897 --> 00:28:30,564 ‫أنا واحد من أكثر القردة الصغيرة الجديرة بالثقة ‫في هذا المكان. ولكن هذا ليس بالشيء المثير. 294 00:28:30,730 --> 00:28:33,147 ‫إذًا ماذا سيكلفني إيصالي ‫إلى "صخرة الأسد"؟ 295 00:28:33,230 --> 00:28:37,314 ‫ميدالية ذهبية واحدة بالضبط! 296 00:28:40,022 --> 00:28:41,980 ‫يا لها من صدفة! 297 00:28:51,772 --> 00:28:53,772 ‫هل أنت متأكد من أن هذا هو الطريق الصحيح؟ 298 00:28:54,105 --> 00:28:56,022 ‫ثق بصديقك القديم "جوجو"! 299 00:28:56,980 --> 00:29:01,730 ‫- لقد التقينا للتو. ‫- بالضبط! ويبدو الأمر وكأنه دهر! 300 00:29:02,105 --> 00:29:06,730 ‫عبر هذا الجذع… فوق الجدار. 301 00:29:08,980 --> 00:29:12,397 ‫قرع الباب... مفاجأة! 302 00:29:16,772 --> 00:29:19,397 ‫لا يبدو هذا المكان مثل "صخرة الأسد" ‫الموجودة على الخريطة. 303 00:29:19,522 --> 00:29:21,480 ‫كان علينا تقليص حجمها. 304 00:29:21,814 --> 00:29:23,605 ‫لا أرى أسدًا واحدًا. 305 00:29:23,689 --> 00:29:25,105 ‫إنه يكذب! 306 00:29:27,189 --> 00:29:30,355 ‫قابل "أبو"، ظبي مرامري ‫لديه مشكلة في السلوك. 307 00:29:33,772 --> 00:29:37,355 ‫ورئيسنا "داريوس". 308 00:29:37,855 --> 00:29:42,897 ‫المعذرة يا سيدي، لقد جُلبت إلى هنا ‫بادعاءات كاذبة، وأريد منك أن... 309 00:29:44,480 --> 00:29:48,022 ‫- لا يبدو أن لديه رأسًا. ‫- بلى، ولكن... 310 00:29:48,439 --> 00:29:49,939 ‫استيقظ أيها الزعيم! 311 00:29:54,314 --> 00:29:59,355 ‫- ماذا لدينا هنا يا "جوجو"؟ ‫- إنه دب باندا من "آسيا" البعيدة! 312 00:30:00,605 --> 00:30:03,772 ‫يعجبني هذا. يعجبني كثيرًا. 313 00:30:04,064 --> 00:30:08,647 ‫شكرًا. على أي حال، كما كنت أشرح، ‫أنا في طريقي جنوبًا لأجد... 314 00:30:08,814 --> 00:30:11,397 ‫لن تذهب إلى أي مكان. 315 00:30:11,564 --> 00:30:16,480 ‫من الآن فصاعدًا، أنت تعمل لصالحي. ‫دب "باندا" راقص. سأجني ثروة! 316 00:30:17,147 --> 00:30:19,855 ‫أظن أنك تبالغ في تقدير مهاراتي في الرقص. 317 00:30:20,189 --> 00:30:24,814 ‫اسمع، إن كان بإمكاني تعليم قرد العزف... ‫وظبي مرامري الغناء... 318 00:30:26,105 --> 00:30:29,355 ‫فيمكنني أن أعلّم باندا الرقص. ‫شاهد فحسب! 319 00:30:29,480 --> 00:30:36,314 ‫السامبا والديسكو و"تيك توك ماش أب"، ‫لا تخجلوا! انضموا إلي! 320 00:30:36,855 --> 00:30:38,189 ‫هيا بنا! 321 00:30:42,189 --> 00:30:45,772 ‫ربما سأتقن الأمر... في النهاية. 322 00:30:56,439 --> 00:30:58,480 ‫لا تفكر حتى في الهرب. 323 00:30:58,689 --> 00:31:02,189 ‫إلا إن كنت ستهرب إلى الموسيقى. 324 00:31:08,730 --> 00:31:12,647 ‫ها أنت ذا. لديك ركنك الخاص من الغرفة. ‫يا لك من محظوظ! 325 00:31:13,189 --> 00:31:15,064 ‫لقد وثقت بك يا "جوجو". 326 00:31:15,314 --> 00:31:18,355 ‫آسف يا صديقي، ‫لكن على الجميع أن يكسبوا رزقهم. 327 00:31:18,605 --> 00:31:20,605 ‫هناك مثل صيني قديم... 328 00:31:20,814 --> 00:31:27,230 ‫الصديق لا يسرق ميداليتك ويختطفك ‫ويجبرك على الرقص ثم يحبسك في زاوية الغرفة! 329 00:31:27,522 --> 00:31:29,397 ‫عجبًا، هذا عميق جدًا. 330 00:31:29,814 --> 00:31:32,230 ‫لكن لا تقلق، فنحن لا نضع القيود ‫إلا في الليل. 331 00:31:32,355 --> 00:31:38,772 ‫وفي النهار، يمكننا أن نذهب حيثما نشاء، ‫طالما أن ذلك الفرد يتبعنا. 332 00:31:39,939 --> 00:31:44,564 ‫اسمع، كنت مربوطًا هنا قبل سنوات، ‫لكنني اعتدت الأمر. 333 00:31:44,689 --> 00:31:49,147 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه لم يكن لديّ مكان آخر أذهب إليه. 334 00:31:49,397 --> 00:31:53,814 ‫أما أنا فلديّ! سأخرج من هنا لأنقذ صديقتي! 335 00:31:54,022 --> 00:31:58,230 ‫حظًا موفقًا في ذلك. ‫أراك في الصباح يا صديقي. 336 00:32:49,314 --> 00:32:50,772 ‫خذني معك. 337 00:32:53,105 --> 00:32:56,647 ‫آسف لأنني ورطتك في هذا، ‫لكن لم يكن أمامي خيار آخر. 338 00:32:57,314 --> 00:32:59,939 ‫لقد وثقت بك. لمَ أثق بك مجددًا؟ 339 00:33:00,189 --> 00:33:03,439 ‫لأنني شخص لطيف حقًا ووجودي ممتع. 340 00:33:03,564 --> 00:33:05,355 ‫ولديّ خريطتك. 341 00:33:05,855 --> 00:33:09,480 ‫حررني وسآخذك إلى الجنوب. أعدك. 342 00:33:15,772 --> 00:33:18,439 ‫حسنًا، لكن لا تتلاعب معي. 343 00:33:25,230 --> 00:33:28,230 ‫شكرًا لك على هذا. هذا رائع. أنا أعني ذلك. 344 00:33:28,314 --> 00:33:30,855 ‫اصمت وإلا ستبقى هنا. 345 00:33:31,189 --> 00:33:33,730 ‫نعم. سأفعل. سأغلق فمي. سأصمت. 346 00:33:34,522 --> 00:33:36,147 ‫تحررت أخيرًا! 347 00:33:40,105 --> 00:33:41,439 ‫لا! 348 00:34:13,897 --> 00:34:16,105 ‫مهلًا! مدخرات حياتي! 349 00:34:16,397 --> 00:34:18,689 ‫ليست بالكثير، لكنها كل ما أملك! 350 00:34:19,314 --> 00:34:20,772 ‫لنخرج من هنا. 351 00:34:32,897 --> 00:34:35,605 ‫وفقًا لهذه الخريطة، يجب أن نعبر الصحراء. 352 00:34:35,772 --> 00:34:39,897 ‫وهذا سيكون لطيفًا... بالنسبة إليك، ‫في معطف الفراء السميك ذاك. 353 00:34:40,480 --> 00:34:46,314 ‫- في أي اتجاه؟ ‫- إما من هناك أو من هناك أو من هناك. 354 00:34:46,814 --> 00:34:49,480 ‫لكنني متأكد أنه ليس من هناك. 355 00:34:49,814 --> 00:34:54,355 ‫- أنت لا تعرف إلى أين نذهب، أليس كذلك؟ ‫- لنسأل سائق سيارة أجرة. 356 00:34:54,647 --> 00:34:55,980 ‫"سيارة أجرة" 357 00:34:56,105 --> 00:34:58,939 ‫مرحبًا يا صديقي. ‫أيمكنك إيصالنا إلى الصحراء؟ 358 00:34:59,064 --> 00:35:01,147 ‫أنا لا أتجه جنوبًا عادةً. 359 00:35:01,439 --> 00:35:04,439 ‫- ماذا لو أعطيتك 3 شلنات؟ ‫- اجعلها 6. 360 00:35:04,564 --> 00:35:06,939 ‫- 4؟ 5؟ ‫- 7. 8! 361 00:35:07,105 --> 00:35:10,230 ‫- 6. ‫- اتفقنا... أنت تجيد المساومة. 362 00:35:10,397 --> 00:35:14,939 ‫هل لي أن أوصي بالترقية إلى باقتنا الفاخرة؟ ‫مقابل شلنان فقط. 363 00:35:15,105 --> 00:35:18,314 ‫- ما هي الباقة الفاخرة؟ ‫- وسادة السفر. 364 00:35:18,939 --> 00:35:20,647 ‫سنلتزم بالدرجة السياحية. 365 00:35:20,814 --> 00:35:23,439 ‫حسنًا، اصعد يا صديقي! 366 00:35:33,564 --> 00:35:35,980 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- تصرف بثقة وكأنه كذلك. 367 00:35:36,355 --> 00:35:37,689 ‫هيا بنا! 368 00:35:37,814 --> 00:35:41,105 ‫أتريدان الماء من أجل الرحلة؟ إنه مجاني! 369 00:35:41,980 --> 00:35:43,939 ‫سجل لنا 6 زجاجات. 370 00:35:44,105 --> 00:35:47,355 ‫الماء مجاني، لكن ثمن الزجاجة شلن واحد. 371 00:35:48,314 --> 00:35:50,397 ‫أنت تفاجئني. 372 00:36:04,564 --> 00:36:08,480 ‫خبر سار يا سيدي. ‫وصلت هدية عيد ميلادك أخيرًا. 373 00:36:08,605 --> 00:36:15,230 ‫حقًا؟ هذا مثير جدًا. ألغ بقية الأمور ‫الملكية لليوم، سأحصل على حيوان أليف! 374 00:36:18,605 --> 00:36:23,897 ‫- صاحب السمو. ‫- ها هي الهدية، من "آسيا" البعيدة! 375 00:36:24,439 --> 00:36:27,647 ‫وكأنه العيد المجيد وعيد الميلاد ‫في آن واحد. 376 00:36:33,314 --> 00:36:36,064 ‫- أهذه هي؟ ‫- نعم يا صاحب الجلالة. 377 00:36:36,355 --> 00:36:39,772 ‫ليست منفوشة جدًا، صحيح؟ ‫ماذا حدث للهامستر؟ 378 00:36:40,064 --> 00:36:45,439 ‫هذه تنينة يا صاحب الجلالة. ‫أحد أندر المخلوقات على الأرض. 379 00:36:45,730 --> 00:36:49,522 ‫لا أعني أنك لم تبذل جهدًا كبيرًا، ‫لكن ماذا تفعل؟ 380 00:36:49,730 --> 00:36:52,314 ‫يمكنها أن تنفث الجليد يا صاحب الجلالة! 381 00:36:52,522 --> 00:36:54,689 ‫يمكنني أن أشهد على ذلك. 382 00:36:55,564 --> 00:36:59,897 ‫- هل تدور في عجلة؟ ‫- انس أمر الهامستر يا صاحب السمو. 383 00:37:00,105 --> 00:37:03,230 ‫ستمنحك هذه المخلوقة قوة عظيمة. 384 00:37:04,230 --> 00:37:07,147 ‫حسنًا يا عمي. إن كان هذا رأيك. 385 00:37:09,064 --> 00:37:11,564 ‫هل يمكننا أن نبقيها في الخارج حاليًا؟ 386 00:37:15,230 --> 00:37:19,147 ‫ظننت أن الصحراء مُقدّر لها أن تكون حارة. 387 00:37:20,022 --> 00:37:22,355 ‫لحسن الحظ أن لديّ معطف الفراء السميك ذاك. 388 00:37:22,564 --> 00:37:26,522 ‫- هل من متسع لشخص آخر هناك؟ ‫- إن وعدتني بألّا تشخر. 389 00:37:26,814 --> 00:37:28,355 ‫أعدك. 390 00:37:31,064 --> 00:37:34,439 ‫"بانغ"، لم أقابل أحدًا مثلك من قبل. 391 00:37:34,689 --> 00:37:39,772 ‫جعلتني أعيد تقييم الحياة. ‫فحتى الآن، كنت قيد النمو كقرد، 392 00:37:39,939 --> 00:37:42,814 ‫لكن الاهتمام والمشاركة يشعرانني بالراحة. 393 00:37:43,105 --> 00:37:47,480 ‫سأكون مختلفًا من الآن فصاعدًا. ‫سأكون أكثر لطفًا ولينًا... 394 00:37:50,439 --> 00:37:55,939 ‫عظيم. أخيرًا أفصح عن مشاعري ‫ولا أحد مستيقظ لسماعها! 395 00:37:56,272 --> 00:37:59,522 ‫أنا مستيقظ... للأسف. 396 00:38:19,147 --> 00:38:24,105 ‫"بانغ"، لا تفزع، ‫لكني أعتقد أن حيوان مرقاط يراقبنا. 397 00:38:25,939 --> 00:38:28,105 ‫مرحبًا! هل أنت بمفردك؟ 398 00:38:29,522 --> 00:38:32,064 ‫جيد، لديك صديق. 399 00:38:34,105 --> 00:38:35,522 ‫عائلة... 400 00:38:36,439 --> 00:38:37,897 ‫بعض الجيران... 401 00:38:38,272 --> 00:38:40,064 ‫المجتمع بأكمله... 402 00:38:41,772 --> 00:38:44,605 ‫أيها السائق، أيمكنك أن تسرع قليلًا؟ 403 00:38:53,105 --> 00:38:54,605 ‫انطلق بأقصى سرعة! 404 00:38:57,397 --> 00:38:59,439 ‫أراكم لاحقًا أيها الحمقى! 405 00:39:10,397 --> 00:39:11,730 ‫"بانغ"؟ 406 00:39:14,897 --> 00:39:16,230 ‫احذر! 407 00:39:41,064 --> 00:39:43,980 ‫أنا مجرد سائق سيارة أجرة، ‫لم أوافق على هذا! 408 00:39:45,272 --> 00:39:46,647 ‫احتفظ بالبقشيش. 409 00:39:46,897 --> 00:39:49,064 ‫شكرًا. لم تكن ستحصل عليه على أي حال. 410 00:39:50,605 --> 00:39:53,272 ‫هل تمانع… هلا... 411 00:40:01,522 --> 00:40:03,689 ‫هل سأفوز بجائزة في نهاية هذا؟ 412 00:40:07,855 --> 00:40:09,272 ‫استرح! 413 00:40:09,522 --> 00:40:11,522 ‫عجبًا. هذا لا يبشر بخير. 414 00:40:11,730 --> 00:40:14,147 ‫مساء الخير أيها المسافرون المجهولون. 415 00:40:14,230 --> 00:40:18,439 ‫- ماذا تريدون؟ ‫- هل لديك ماء؟ نحن عطشى. 416 00:40:18,564 --> 00:40:21,355 ‫هل تمزح؟ ‫لم يتبق لدينا سوى 6 زجاجات! 417 00:40:21,564 --> 00:40:24,439 ‫- نحن عطشى، الماء... ‫- النجدة، أرجوكم! 418 00:40:24,772 --> 00:40:28,564 ‫- إنهم بحاجة ماسّة إلى مساعدتنا! ‫- فلتفعل إذًا. 419 00:40:29,022 --> 00:40:31,480 ‫حسنًا يا رفاق، شكّلوا صفًا. 420 00:40:33,855 --> 00:40:36,814 ‫واحدًا تلو الآخر، ورشفة واحدة لكل منكم. 421 00:40:37,147 --> 00:40:38,647 ‫تفضل. 422 00:40:40,355 --> 00:40:42,564 ‫- شكرًا أيها السيدان. ‫- التالي رجاءً. 423 00:40:44,564 --> 00:40:46,064 ‫ببطء... 424 00:40:52,355 --> 00:40:53,897 ‫والأخير... 425 00:40:58,522 --> 00:41:01,314 ‫- أنت مجددًا؟ ‫- رجاءً! 426 00:41:02,064 --> 00:41:04,564 ‫انس الأمر! كدتم أن تأخذوا كل ما لدينا! 427 00:41:04,814 --> 00:41:12,189 ‫حسنًا، عودوا إلى مواقعكم يا فريق. ‫سنتابع المضي. وداعًا! 428 00:41:12,522 --> 00:41:16,022 ‫من كان يدري أن المرقاط ‫ووحيد القرن تربطهما علاقة؟ 429 00:41:16,189 --> 00:41:18,397 ‫أظن أننا سنمشي من الآن فصاعدًا. 430 00:41:18,605 --> 00:41:24,147 ‫كما يقول المثل القديم: ‫"رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة!" 431 00:41:25,105 --> 00:41:29,897 ‫أفضل قول، الرحلة عبر الصحراء ‫تبدأ دائمًا بحمولة من الماء. 432 00:41:34,897 --> 00:41:40,689 ‫جلالتك، ستكون هذه فرصة ‫لمشاهدة قوة حيوانك الأليف الجديد! 433 00:41:41,105 --> 00:41:42,439 ‫جيد. 434 00:41:42,814 --> 00:41:44,814 ‫أحضروا الدجاجة! 435 00:41:49,855 --> 00:41:53,439 ‫ستجمّد التنينة الدجاجة الآن! 436 00:41:56,230 --> 00:42:02,272 ‫لماذا قد تجمّد دجاجة؟ إلا إن أردت ‫أن تأكلها لاحقًا في وقت مناسب أكثر. 437 00:42:02,522 --> 00:42:05,439 ‫إنها مجرد تجربة، مفهوم؟ 438 00:42:06,147 --> 00:42:08,564 ‫أيتها التنينة، افعلي ما آمرك به! 439 00:42:13,689 --> 00:42:18,397 ‫عمي، إن لم تكن التنينة تعمل جيدًا، ‫هل يمكننا أن نعيدها خلال فترة الضمان؟ 440 00:42:18,605 --> 00:42:22,772 ‫أثبتي جدارتك، ‫وإلا فستواجهين مصيرًا أسوأ من مصير الدجاجة! 441 00:42:36,480 --> 00:42:40,564 ‫أرأيت؟ عرفت أنها يمكنها تجميد الأشياء. 442 00:42:41,022 --> 00:42:47,272 ‫وإن استطاعت تجميد هذه الشجرة، ‫فيمكنها أيضًا تجميد غابة بأكملها! 443 00:42:59,147 --> 00:43:03,147 ‫لا يمكنني الاستمرار أكثر. 444 00:43:04,064 --> 00:43:07,272 ‫لا تستسلم يا "جوجو"، يجب أن تثق بنفسك. 445 00:43:07,397 --> 00:43:13,939 ‫لكنني لا أثق بنفسي، والاستسلام من شيمي. ‫هذا كل ما كنت أجيده. 446 00:43:15,230 --> 00:43:18,147 ‫اذهب يا "بانغ"، ستكون أفضل حالًا من دوني. 447 00:43:18,272 --> 00:43:23,439 ‫لن أتركك! هناك أمل دائمًا فوق التلة، هيا. 448 00:43:39,647 --> 00:43:41,522 ‫هل يمكنني الاستسلام الآن؟ 449 00:43:54,939 --> 00:43:58,105 ‫- "بانغ"! أين أنت! عد إلى المنزل! ‫- "بانغ"! أين أنت! عد إلى المنزل! 450 00:43:58,314 --> 00:44:01,064 ‫"بانغ"، ساعدني يا صديقي. أرجوك! 451 00:44:01,147 --> 00:44:04,772 ‫لن تنجح أبدًا أيها المخلب الصغير. 452 00:44:12,564 --> 00:44:16,772 ‫لا بأس إن استسلمت أنا، ‫لكنه ليس كذلك إن استسلمت أنت. 453 00:44:18,897 --> 00:44:20,230 ‫"بانغ"! 454 00:44:20,439 --> 00:44:23,689 ‫- هل انتهيت من هذا؟ ‫- لا، لم أنته من هذا. 455 00:44:23,772 --> 00:44:26,522 ‫ارحل من هنا! ابتعد! 456 00:44:27,272 --> 00:44:33,022 ‫حسنًا يا "بانغ"، حرك مؤخرتك ‫الكبيرة الدائرية المكسوة بالفرو الآن! 457 00:44:34,105 --> 00:44:40,439 ‫هناك أمل دائمًا فوق التلة! كما آمل... 458 00:44:49,564 --> 00:44:51,064 ‫كان محقًا! 459 00:45:10,022 --> 00:45:11,522 ‫لقد نجحنا! 460 00:45:11,730 --> 00:45:15,397 ‫- هل هذه هي الجنة؟ ‫- لا، لكنها تبدو كذلك بالتأكيد! 461 00:45:15,564 --> 00:45:17,439 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه! 462 00:45:17,564 --> 00:45:22,147 ‫أناناس وموز وجوافة ومانجو ‫باشين فروت وحتى... 463 00:45:22,605 --> 00:45:24,022 ‫خيزران! 464 00:45:26,814 --> 00:45:29,772 ‫- لقد سحقت الخيزران للتو. ‫- بئسًا! 465 00:45:30,230 --> 00:45:32,647 ‫آخر من يصل إلى البحيرة هو خنزير بري! 466 00:45:33,730 --> 00:45:35,730 ‫لا أقصد الإهانة. هيا! 467 00:45:38,772 --> 00:45:41,980 ‫لم أكن أخطط للنزول إلى البحيرة على أي حال. 468 00:45:48,480 --> 00:45:51,647 ‫يا للروعة! يمكنني الاعتياد على هذا. 469 00:45:51,814 --> 00:45:56,022 ‫- المكان جميل. ‫- أهلًا بك في "أفريقيا" يا صديقي! 470 00:45:59,022 --> 00:46:02,064 ‫رائع. كان عليك أن تفسد اللحظة. 471 00:46:02,147 --> 00:46:05,480 ‫- لم أكن أنا. ‫- بالتأكيد لم أكن أنا! 472 00:46:09,980 --> 00:46:11,605 ‫انج بحياتك! 473 00:46:13,314 --> 00:46:16,397 ‫يا للروعة! ‫وأنا ظننت أن "جوجو" لديه فم كبير! 474 00:46:18,897 --> 00:46:23,355 ‫ابتعد من هناك يا "بانغ" وإلا قد يتحول هذا ‫إلى صورة دب باندا يأكله فرس النهر! 475 00:46:23,814 --> 00:46:25,397 ‫هل لديك مشكلة؟ 476 00:46:26,064 --> 00:46:27,522 ‫دعيني ألقي نظرة. 477 00:46:28,689 --> 00:46:31,480 ‫يا للعجب! لديك مساحة كبيرة هنا! 478 00:46:31,689 --> 00:46:34,647 ‫أرجوك! كنت قد بدأت أعجب بك! 479 00:46:35,022 --> 00:46:37,355 ‫بئسًا! لقد نزلت كثيرًا! 480 00:46:38,230 --> 00:46:40,647 ‫الخبر السار هو أن قولونك بخير! 481 00:46:41,522 --> 00:46:44,980 ‫حقًا؟ تحاول التفاهم مع أحدهم... 482 00:46:47,022 --> 00:46:49,855 ‫آسف يا صديقي، عليك الاعتماد على نفسك! 483 00:46:52,105 --> 00:46:55,064 ‫انتهيت! كان هناك ضفدعًا في حلقك. 484 00:46:55,730 --> 00:46:57,980 ‫انتبه لنفسك في المرة القادمة أيها الصغير! 485 00:46:59,897 --> 00:47:03,189 ‫أشعر بتحسن كبير. شكرًا جزيلًا لك! 486 00:47:03,355 --> 00:47:05,980 ‫لا مشكلة يا سيدتي. ‫عليك بشرب الكثير من الماء ثم بصقه! 487 00:47:09,480 --> 00:47:12,064 ‫كانت سيدة لطيفة، أليس كذلك يا "جوجو"؟ 488 00:47:13,314 --> 00:47:14,647 ‫"جوجو"؟ 489 00:47:17,147 --> 00:47:18,897 ‫ذهب من هناك! 490 00:47:19,814 --> 00:47:23,022 ‫"جوجو"! أين أنت! 491 00:47:24,480 --> 00:47:25,897 ‫"جوجو"! 492 00:47:28,647 --> 00:47:31,855 ‫آسف على إزعاجك، لكنني كنت أتساءل ‫ما إن كان بإمكانك مساعدتي. 493 00:47:32,105 --> 00:47:36,189 ‫أبحث عن قرد صغير ثرثار ومزعج قليلًا... 494 00:47:37,480 --> 00:47:41,897 ‫أتعني هذا القرد الصغير ‫الثرثار والمزعج قليلًا؟ 495 00:47:42,480 --> 00:47:45,522 ‫- أتذكرنا؟ ‫- اهرب يا "بانغ"! 496 00:47:47,522 --> 00:47:50,605 ‫وأكره أن ينعتني أحد بالمزعج! 497 00:47:53,147 --> 00:47:57,480 ‫هل كنت تعلم أن النعامات ‫أسرع حيوانات تسير على قدمين؟ 498 00:48:01,689 --> 00:48:03,480 ‫أصبحت تعلم الآن. 499 00:48:15,980 --> 00:48:18,105 ‫مرحبًا، أتمانعين إن انضممت إليك؟ 500 00:48:18,439 --> 00:48:23,689 ‫لا بد من أنك تشعرين بالوحدة قليلًا هناك. ‫لا أصدقاء أو عائلة مُقرّبة. أعرف هذا الشعور. 501 00:48:23,980 --> 00:48:25,480 ‫لهذا أردت حيوانًا أليفًا! 502 00:48:25,605 --> 00:48:28,647 ‫حيوان صغير مكسو بالفرو، ‫لكن لا يمكن الحصول على كل شيء. 503 00:48:30,397 --> 00:48:33,439 ‫أعرف! يمكنني تعليمك بعض الحيل. مثل... 504 00:48:33,897 --> 00:48:35,689 ‫كفّك! كفّك؟ 505 00:48:37,147 --> 00:48:39,564 ‫ماذا عن... التدحرج؟ 506 00:48:40,689 --> 00:48:42,314 ‫التظاهر بالموت؟ 507 00:48:43,105 --> 00:48:48,855 ‫سمكتي الذهبية كانت رائعة في ذلك. ‫بعد بضعة أشهر، اتضح أنها ماتت فعليًا... 508 00:48:49,689 --> 00:48:53,189 ‫عرفت! التوسل! هيا، توسلي! 509 00:48:54,939 --> 00:48:57,522 ‫أرجوك. أتوسل إليك. 510 00:48:59,772 --> 00:49:01,939 ‫أتريدينني أن أفك الحبل؟ 511 00:49:04,022 --> 00:49:06,272 ‫هل تعدينني أنك لن تحوليني إلى جليد؟ 512 00:49:11,689 --> 00:49:14,230 ‫- شكرًا لك. ‫- يمكنك أن تتكلمي! 513 00:49:14,439 --> 00:49:16,647 ‫بالطبع يمكنني أن أتكلم. 514 00:49:17,314 --> 00:49:22,522 ‫- عجبًا! هذا رائع جدًا، حيوان أليف ناطق. ‫- لقد نُعتّ بأسوأ من ذلك. 515 00:49:22,605 --> 00:49:26,439 ‫- هل يمكنك أن تلعبي لعبة إحضار الأشياء؟ ‫- أخرجني من هذا القفص وسأريك. 516 00:49:26,564 --> 00:49:29,105 ‫حقًا؟ هذا رائع! 517 00:49:30,230 --> 00:49:33,772 ‫لا تخبري عمي أنني فعلت هذا، ‫وإلا فسيفقد صوابه! 518 00:49:34,189 --> 00:49:38,689 ‫الآن، عندما أعدّ إلى 3، الحقي بالصخرة. 1... 519 00:49:39,522 --> 00:49:41,480 ‫يا للروعة، أنت سريعة! 520 00:49:41,855 --> 00:49:44,814 ‫لكني لم أرم الصخرة بعد! 521 00:49:46,189 --> 00:49:49,605 ‫عودي، أرجوك عودي! 522 00:49:56,022 --> 00:50:00,439 ‫هل أنت متأكد من أن الأمير ‫يريد كرة الروث هذه لعيد ميلاده القادم؟ 523 00:50:00,564 --> 00:50:03,689 ‫لن أشتري له دراجة بالتأكيد. 524 00:50:06,314 --> 00:50:10,230 ‫بئسًا! صنعت كرة أخرى من الروث! 525 00:50:11,522 --> 00:50:13,355 ‫الضباع في الغابة. 526 00:50:13,480 --> 00:50:17,064 ‫سنقترب من هذا الاتجاه... مع التنينة. 527 00:50:17,189 --> 00:50:19,814 ‫لا داعي للقلق بشأن التنينة يا زعيم. 528 00:50:19,980 --> 00:50:23,230 ‫- لم لا؟ ‫- لأنها ذهبت سلفًا. 529 00:50:24,689 --> 00:50:26,605 ‫أمسكوا بها أيها الحمقى! 530 00:50:37,272 --> 00:50:40,397 ‫يجب أن تطيري يا "جيلونغ". يمكنك فعل هذا! 531 00:50:42,689 --> 00:50:48,397 ‫الطيران مجرد حالة ذهنية. ‫ابحثي في أعماقك وثقي بنفسك. 532 00:50:48,605 --> 00:50:51,439 ‫لكن لا تكوني مغرورة، لا أحد يحب المغرورين، 533 00:50:51,689 --> 00:50:54,189 ‫كوني متفتحة العقل، ‫وعندما يحين الوقت المناسب، 534 00:50:54,355 --> 00:50:56,772 ‫والذي قد يكون أو لا يكون الآن، ‫لنواجه الحقيقة، 535 00:50:56,855 --> 00:51:01,730 ‫فذلك الشيء منحدر جدًا، ‫وإن أخفقت، فستكون العواقب وخيمة! 536 00:51:01,855 --> 00:51:06,230 ‫لذا واقعيًا، فرصك متعادلة لكلا الاحتمالين ‫في أحسن الأحوال؟ 537 00:51:14,022 --> 00:51:18,355 ‫- لا يمكنني فعل هذا. ‫- ستعودين إلى قفص الهامستر. 538 00:51:22,605 --> 00:51:24,730 ‫من أطلق سراحها؟ 539 00:51:32,189 --> 00:51:34,355 ‫- إلى أين تأخذاننا؟ ‫- إلى المنزل. 540 00:51:34,480 --> 00:51:38,022 ‫أتظن أنني سأسمح بفرار عنصر مهم مثلك؟ 541 00:51:38,272 --> 00:51:42,564 ‫- لقد طبعنا الملصقات سلفًا! ‫- لم أتدرب جيدًا! 542 00:51:42,772 --> 00:51:45,439 ‫أما أنت يا "جوجو"، فقد خنتنا. 543 00:51:45,605 --> 00:51:47,772 ‫كنت أحاول أن أبطئه من أجلك يا زعيم! 544 00:51:47,897 --> 00:51:50,064 ‫أتظن أنني أصدّق ذلك أيها الخائن؟ 545 00:51:50,189 --> 00:51:54,064 ‫آمل أنكما تحبان العمل الشاق، ‫لأنه ينتظركما الكثير منه. 546 00:51:54,230 --> 00:51:57,772 ‫أنا آسف يا "بانغ"، لقد أخفقت كالعادة. 547 00:51:58,647 --> 00:52:01,647 ‫لا عليك يا "جوجو"، ‫فلقد بذلت قصارى جهدك يا صديقي. 548 00:52:08,355 --> 00:52:12,314 ‫في الأمام، يبدو أن هناك ضبعًا. 549 00:52:14,314 --> 00:52:16,480 ‫لا تقلق أيها الزعيم، فهو ضبع واحد فقط. 550 00:52:16,605 --> 00:52:21,730 ‫لا يكون هناك ضبع واحد أبدًا. فهم يشكلون ‫قطعانًا، أحيانًا يصل عددهم إلى 52 ضبعًا. 551 00:52:22,147 --> 00:52:25,814 ‫أم أن هذا عدد أوراق اللعب؟ ‫في كلتا الحالتين، إنهم خطرون. 552 00:52:26,314 --> 00:52:27,730 ‫ماذا سنفعل؟ 553 00:52:27,855 --> 00:52:31,647 ‫أعرف ما سأفعله أنا... سأهرب. أراكم لاحقًا! 554 00:52:33,647 --> 00:52:35,564 ‫أتظن أن بإمكانك أن تسبق ضبعًا؟ 555 00:52:35,855 --> 00:52:38,814 ‫لست مضطرًا لذلك. ‫كل ما عليّ فعله هو أن أسبقكما. 556 00:52:39,022 --> 00:52:44,939 ‫وعلى ما يبدو، لن تحققا أرقامًا قياسية ‫عالمية في السباق الحر قريبًا. أراكما لاحقًا! 557 00:52:45,230 --> 00:52:47,480 ‫انتظرني يا زعيم! 558 00:52:51,522 --> 00:52:55,230 ‫تحياتي أيها الغريبان. ‫لكن هذا يبدو أكثر غرابة. 559 00:52:55,605 --> 00:52:59,814 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك. ‫- أجل. هذا سار جدًا. 560 00:53:00,730 --> 00:53:02,855 ‫أنت لطيف ومكتنز. 561 00:53:03,147 --> 00:53:05,980 ‫إنه 90 بالمئة فراء، و10 بالمئة بوليستر. 562 00:53:06,105 --> 00:53:07,730 ‫ماذا يوجد في الحقيبة؟ 563 00:53:11,814 --> 00:53:13,772 ‫مهلًا! إنها لي. 564 00:53:14,314 --> 00:53:21,272 ‫لكن يمكنك أخذها. اعتبريها هدية. لك ‫ولأصدقائك الغاضبين المتعطشين للدماء الكثر. 565 00:53:21,355 --> 00:53:22,855 ‫أنت تتكلم كثيرًا. 566 00:53:28,189 --> 00:53:29,689 ‫شيء آخر... 567 00:53:33,814 --> 00:53:37,522 ‫- ما هذه؟ ‫- خريطة. 568 00:53:38,022 --> 00:53:42,105 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لأنقذ صديقتي، في "صخرة الأسد". 569 00:53:43,314 --> 00:53:44,730 ‫"صخرة الأسد"... 570 00:53:53,647 --> 00:53:58,314 ‫كانت تلك المنطقة موطني. ‫لم أعد إليها منذ سنوات. 571 00:53:59,314 --> 00:54:02,397 ‫"بانغ"، قد يكون هذا وقتًا مناسبًا لـ... 572 00:54:03,189 --> 00:54:05,480 ‫قبل أن تقوم الضباع الأخرى بـ... 573 00:54:06,522 --> 00:54:10,772 ‫- ماذا حدث لكم؟ ‫- طاردتنا الأسود وأبعدتنا. 574 00:54:11,189 --> 00:54:16,439 ‫كانت تلك غلطتي. ‫منذ أن تجولت في السهول بمفردي. 575 00:54:17,230 --> 00:54:21,939 ‫أتقصدين أننا لسنا محاطين ‫بمجموعة من الضباع الجائعة؟ 576 00:54:24,772 --> 00:54:26,230 ‫آسف لخسارتك. 577 00:54:26,564 --> 00:54:29,939 ‫- لم لا ترافقيننا؟ يمكننا أن نعيدك للديار؟ ‫- ماذا؟ 578 00:54:30,272 --> 00:54:34,897 ‫أشك في أن تكون عائلتي ما تزال هناك. ‫أو إن كانوا سيرغبون بعودتي. 579 00:54:35,314 --> 00:54:37,439 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك. 580 00:54:37,647 --> 00:54:45,480 ‫"بانغ"، هل تريد أن تأخذ شابة غاضبة ‫وعنيفة... يُساء فهمها في هذه الرحلة معنا؟ 581 00:54:46,022 --> 00:54:48,480 ‫شكرًا. أود ذلك. 582 00:54:48,939 --> 00:54:52,272 ‫جميعنا نستحق فرصة ثانية، ‫أليس كذلك يا "جوجو"؟ 583 00:54:53,147 --> 00:54:55,064 ‫لقد نلت مني بهذا القول. 584 00:54:55,314 --> 00:54:57,272 ‫إذن، أهلًا بك في المجموعة! 585 00:54:57,439 --> 00:54:59,105 ‫أرجوك لا تأكلينا. 586 00:54:59,772 --> 00:55:01,939 ‫لن ألمسك ثانية أبدًا. 587 00:55:02,355 --> 00:55:04,314 ‫سيكون هذا ممتعًا. 588 00:55:12,772 --> 00:55:16,189 ‫- إذًا يا... "نيالا"، صحيح؟ ‫- إنه اسمي. 589 00:55:16,314 --> 00:55:20,439 ‫ما هي فرص نجاتي في هذه العلاقة باعتقادك ‫من 1 إلى 10؟ 590 00:55:20,647 --> 00:55:26,730 ‫إن كان رقم 10 يعني حياة طويلة وسعيدة ‫بجوار البحر، بخطة رعاية صحية شاملة، 591 00:55:26,897 --> 00:55:29,564 ‫والرقم 1 يعني... ذلك الرجل هناك؟ 592 00:55:30,564 --> 00:55:32,897 ‫- الرقم 2. ‫- هذا ما ظننته. 593 00:55:33,105 --> 00:55:37,397 ‫أنا آكلة اللحوم. ‫سآكل أي شيء يسير على الأرجل. 594 00:55:37,939 --> 00:55:40,522 ‫أظنك ستجدين أن القرود الصغيرة ‫مليئة بالعظام. 595 00:55:40,647 --> 00:55:42,689 ‫أحب ما هو مقرمش. 596 00:55:42,980 --> 00:55:47,397 ‫القوام قد يكون مهمًا بقدر النكهة ‫عندما يتعلق الأمر بالطعام الفاخر. 597 00:55:48,064 --> 00:55:50,355 ‫ستأكلنا بالتأكيد. 598 00:55:50,522 --> 00:55:54,314 ‫إنها تغيظك يا "جوجو". على الأقل أظن ذلك. 599 00:55:54,564 --> 00:55:58,272 ‫أنا ضبعة، نحن نحب أن نضحك. 600 00:56:00,064 --> 00:56:04,814 ‫رائع، لديها حس فكاهة جنوني. ‫سينتهي الأمر على خير. 601 00:56:13,355 --> 00:56:15,439 ‫تأخر الوقت. يجب أن نستريح. 602 00:56:15,855 --> 00:56:18,980 ‫وأخيرًا. لديّ ساقان صغيرتان. 603 00:56:21,647 --> 00:56:25,064 ‫في دياري، غالبًا ما كنت أنام ‫أنا و"جيلونغ" تحت الأشجار. 604 00:56:25,272 --> 00:56:28,772 ‫هذا لطيف. لكن هذه ليست أشجارًا... 605 00:56:31,314 --> 00:56:32,897 ‫إنها زرافة. 606 00:56:47,855 --> 00:56:51,230 ‫- على الأقل لست مضطرًا للاغتسال قبل النوم! ‫- مقرف! 607 00:56:52,480 --> 00:56:54,022 ‫أراكما في الصباح. 608 00:56:54,772 --> 00:56:58,772 ‫لننتقل من هنا في حال رغبت ‫بتناول وجبة خفيفة في منتصف الليل. 609 00:57:10,605 --> 00:57:13,522 ‫هذا هو نوعي المفضل من الحفلات. 610 00:57:14,064 --> 00:57:17,064 ‫بوفيه مفتوح! 611 00:57:17,314 --> 00:57:24,189 ‫أظن أن ذاك هو الطبق الرئيسي ‫وهذا هو الطعام الذي يُؤكل باليد. 612 00:57:24,814 --> 00:57:27,522 ‫لنلتف حولهما! 613 00:57:32,814 --> 00:57:35,772 ‫توقف يا "بانغ". أنت تدغدغني. 614 00:57:45,814 --> 00:57:49,355 ‫مرحبًا. لا أعتقد أننا تعارفنا. 615 00:57:49,605 --> 00:57:56,022 ‫سُررت بالتعرف عليك، ‫رغم أنني أخشى أن يكون لقاءً عابرًا. 616 00:57:56,647 --> 00:58:00,439 ‫مهلًا! تراجع يا صديقي! ‫أنت تتعدى على مساحتي الشخصية. 617 00:58:00,647 --> 00:58:06,147 ‫ليس بيدي حيلة، فأنا مُعجب بك. 618 00:58:06,855 --> 00:58:10,314 ‫لا أعرف ما الأسوأ، ‫الثعابين أم التلاعب بالألفاظ. 619 00:58:10,689 --> 00:58:13,980 ‫"جوجو"، لا أستطيع التنفس. 620 00:58:14,439 --> 00:58:17,897 ‫أين الضبعة حين نحتاج إليها؟ 621 00:58:18,564 --> 00:58:20,397 ‫أنا هنا. 622 00:58:23,564 --> 00:58:24,980 ‫ها نحن ننطلق! 623 00:58:30,730 --> 00:58:33,189 ‫من يحب عرض تشكيل البالونات؟ 624 00:58:37,730 --> 00:58:40,522 ‫ها قد انتهيت، جرو! 625 00:58:42,105 --> 00:58:45,272 ‫انس ما قلته. إنها بطلتي! 626 00:58:46,730 --> 00:58:49,480 ‫هل أحلم أم أن هذا حقيقي؟ 627 00:58:50,439 --> 00:58:52,939 ‫ربما يجب أن نبقى جميعًا قريبين ‫من الآن فصاعدًا؟ 628 00:58:53,064 --> 00:58:55,105 ‫لقد سبقتك يا صديقي! 629 00:59:12,272 --> 00:59:13,855 ‫هذا أنا فحسب. 630 00:59:14,147 --> 00:59:17,897 ‫لا ألومك على محاولتك الهرب. ‫كنت لأفعل المثل. 631 00:59:18,689 --> 00:59:21,522 ‫لا بد من أنك تفتقدين عائلتك وأصدقاءك؟ 632 00:59:24,980 --> 00:59:28,814 ‫من هذا؟ هل هو رجل ثلج؟ 633 00:59:31,730 --> 00:59:33,564 ‫أهو صديقك المقرب؟ 634 00:59:35,022 --> 00:59:41,564 ‫كانت لديّ صديقة مُقرّبة أيضًا. ‫لم أخبر أحدًا قط، لكنها كانت ضبعة… 635 00:59:44,855 --> 00:59:51,439 ‫لكن لطالما كانت الأسود والضباع أعداء. ‫لذا لعبنا معًا سرًا. 636 00:59:56,480 --> 01:00:01,480 ‫ثم في أحد الأيام، شُوهدنا ذاهبين ‫إلى غابة الضباع وأتى والداي للبحث عني. 637 01:00:01,772 --> 01:00:05,272 ‫"آدي"! ينبغي ألا تكون هنا! ‫المكان ليس آمنًا! 638 01:00:05,522 --> 01:00:07,564 ‫إنهما أمي وأبي، اختبئي! 639 01:00:12,355 --> 01:00:16,189 ‫في الصباح التالي… وُجدا في قاع الشلال. 640 01:00:16,480 --> 01:00:20,355 ‫قال عمي إن الضباع فعلت ذلك، ‫فأبعدها قطيع الأسود. 641 01:00:20,980 --> 01:00:26,189 ‫خسرت كل ما كان يهمني في ذلك اليوم، ‫والداي وأعز أصدقائي. 642 01:00:26,689 --> 01:00:28,939 ‫شعرت بالوحدة منذ ذلك الحين. 643 01:00:31,397 --> 01:00:32,980 ‫هل تريدين أن تتكلمي؟ 644 01:00:34,189 --> 01:00:35,605 ‫أنا أثق بك. 645 01:00:39,564 --> 01:00:42,897 ‫أعرف شعور أن يكبر المرء ‫ويتوقع الآخرون الكثير منه. 646 01:00:43,022 --> 01:00:44,689 ‫حاولت أن أرتقي إلى مستوى أبي. 647 01:00:44,814 --> 01:00:48,272 ‫لكن عاجلًا أم آجلًا، عليك أن تنسى ‫ما يريد الآخرون أن تكون عليه، 648 01:00:48,397 --> 01:00:50,272 ‫وتصبح ما تريد أنت أن تكون عليه. 649 01:00:50,480 --> 01:00:52,439 ‫حان الوقت لتدافع عن نفسك. 650 01:00:58,147 --> 01:01:00,605 ‫شكرًا لك... يا صديقتي. 651 01:01:04,647 --> 01:01:09,689 ‫يا رفيقاي، أدركت للتو أننا نسير ‫في الاتجاه الخاطئ تمامًا. 652 01:01:10,022 --> 01:01:13,772 ‫جديًا، يجب أن نعود أدراجنا إلى الغابة. 653 01:01:14,855 --> 01:01:20,772 ‫يا رفيقاي! أنتما تهدران الوقت! ‫ثقا بي، كان ينبغي أن ننعطف يسارًا عند… 654 01:01:22,022 --> 01:01:23,355 ‫وجدته! 655 01:01:24,897 --> 01:01:26,480 ‫هل هذا المكان... 656 01:01:27,772 --> 01:01:29,647 ‫"صخرة الأسد". 657 01:01:32,105 --> 01:01:37,272 ‫راقبوا الضباع. ‫آخر ما يلزمنا الآن هو هجوم مفاجئ. 658 01:01:38,647 --> 01:01:40,522 ‫مرحبًا يا عمّي. 659 01:01:40,814 --> 01:01:45,230 ‫- ماذا تريد يا "آدي"؟ ‫- أيمكنني محادثتك قليلًا؟ 660 01:01:45,355 --> 01:01:46,980 ‫بالطبع، اجلس. 661 01:01:47,939 --> 01:01:52,689 ‫أردت التحدث إليك بشأن أمر أو اثنين. 662 01:01:52,855 --> 01:01:56,814 ‫على سبيل المثال، يمكننا التخلص ‫من جلود الحمار الوحشي في القصر، 663 01:01:56,939 --> 01:01:59,772 ‫فهي تخلو من الحس الثقافي بعض الشيء. 664 01:02:00,022 --> 01:02:04,022 ‫ونغير أماكن بعض هذه الصخور ‫ليبدو المكان كحديقة صخور صغيرة وجميلة. 665 01:02:04,189 --> 01:02:09,314 ‫وأخيرًا، نحرر التنينة ‫لتعود إلى أصدقائها وعائلتها في الديار. 666 01:02:09,439 --> 01:02:14,355 ‫التنينة هنا لتجمّد كل ضبع في الغابة. 667 01:02:14,480 --> 01:02:17,480 ‫نعم، لكن هل هذا عادل حقًا؟ 668 01:02:17,647 --> 01:02:22,522 ‫أعني، بالطبع هناك ضبعًا أو اثنين ‫لن تذهب في نزهة برفقتهم، لكن عدا عن ذلك... 669 01:02:22,605 --> 01:02:27,230 ‫هل ستحمي الضباع بعد ما فعلوه بوالديك؟ 670 01:02:27,397 --> 01:02:29,355 ‫لا نعرف ما حدث لوالديّ. 671 01:02:29,522 --> 01:02:34,397 ‫وأليس من الأفضل رؤية الخير ‫في الناس بدلًا من إهلاكهم جميعًا؟ 672 01:02:34,522 --> 01:02:38,397 ‫لا أستطيع التنفس الآن ‫و... على وشك أن أفقد وعيي، 673 01:02:38,522 --> 01:02:42,314 ‫لذا لنؤجل هذه الفكرة ونختر حديقة الصخور. 674 01:02:42,647 --> 01:02:48,189 ‫تذكّر، أنا أمثل القوة الحقيقية هنا، ‫وأنت ستنفّذ الأمور على طريقتي. 675 01:02:49,522 --> 01:02:53,439 ‫- هل من شيء آخر يا صاحب الجلالة؟ ‫- لا، هذا كل شيء تقريبًا. 676 01:02:54,689 --> 01:02:57,605 ‫لسنا بعيدين الآن، ‫نحن نقيم في الجانب الآخر للنهر. 677 01:03:01,689 --> 01:03:07,147 ‫يمكنك السباحة عبره. طالما أنني ‫لن أضطر للغوص بعد ذلك وإنقاذك. 678 01:03:07,272 --> 01:03:10,980 ‫لا يمكن لأحد أن يعبره بالسباحة. ‫يجب أن نجد الشجرة المكسورة. 679 01:03:11,147 --> 01:03:14,522 ‫- شجرة مكسورة؟ ‫- بالطبع، الشجرة المكسورة. 680 01:03:14,647 --> 01:03:18,855 ‫كيف يمكن لهذا أن ينجح من دون ‫الشجرة المكسورة. لكن أي شجرة مكسورة؟ 681 01:03:18,939 --> 01:03:22,105 ‫ماذا عن... تلك الشجرة المكسورة؟ 682 01:03:27,272 --> 01:03:28,647 ‫اتبعاني. 683 01:03:30,480 --> 01:03:32,355 ‫كنا نفعل هذا طوال الوقت. 684 01:03:32,689 --> 01:03:35,022 ‫هيا يا "جوجو"، ستكون مغامرة! 685 01:03:35,147 --> 01:03:38,939 ‫لم لا تذهبا أنتما؟ هيا، سأوافيكما لاحقًا. 686 01:03:39,064 --> 01:03:41,814 ‫لا عليك، سأحملك على كتفي يا "جوجو". 687 01:03:47,064 --> 01:03:49,939 ‫هذا مرعب. لا يمكنني تحمل المشاهدة! 688 01:03:50,022 --> 01:03:51,897 ‫"جوجو"، لا يمكنني الرؤية أيضًا. 689 01:03:52,022 --> 01:03:56,022 ‫- حظ عاثر، أنت أردت مغامرة. ‫- حسنًا. 690 01:03:58,397 --> 01:04:01,855 ‫ها هي، غابتنا! 691 01:04:03,564 --> 01:04:06,022 ‫إنه مكان مذهل. 692 01:04:06,647 --> 01:04:08,772 ‫إنه عادي جدًا برأيي. 693 01:04:11,105 --> 01:04:17,314 ‫هل من أحد في المنزل؟ أمي، أبي! ‫هذه أنا، "نيالا"! 694 01:04:22,272 --> 01:04:24,397 ‫ربما لم يعودا قط؟ 695 01:04:35,522 --> 01:04:37,689 ‫أختي، أهذه أنت؟ 696 01:04:38,064 --> 01:04:39,397 ‫"لوزي"؟ 697 01:04:39,522 --> 01:04:41,647 ‫نحن نبحث عنك منذ سنوات! 698 01:04:42,689 --> 01:04:44,564 ‫أعرفك على ابن وابنة أخيك. 699 01:04:46,397 --> 01:04:48,314 ‫ظريف جدًا! 700 01:04:49,355 --> 01:04:52,855 ‫- ماذا عن أمي وأبي؟ ‫- "نيالا"، لقد عدت إلى المنزل! 701 01:04:54,897 --> 01:05:01,064 ‫- أمي، أبي. اشتقت إليكما كثيرًا. ‫- خشينا ألا نراك مجددًا. 702 01:05:03,522 --> 01:05:05,897 ‫- هل تبكي يا "جوجو"؟ ‫- إنها حمى القش. 703 01:05:06,022 --> 01:05:10,980 ‫إنها تشتد بين الحين والآخر. ‫مثلًا، كلما كان هناك لمّ شمل عائلي عاطفي. 704 01:05:11,897 --> 01:05:13,480 ‫تصرفا بلطف. 705 01:05:13,564 --> 01:05:16,522 ‫- هذان صديقاي "بانغ" و"جوجو". ‫- مرحبًا. 706 01:05:41,355 --> 01:05:43,397 ‫- "تيدي"! ‫- "تيدي"! 707 01:05:45,480 --> 01:05:47,272 ‫يكاد هذا يجعل المرء يفتقد الديار. 708 01:05:47,480 --> 01:05:50,105 ‫ربما أنت. أنا لم أحظ بديار قط. 709 01:05:50,272 --> 01:05:53,980 ‫جلست على الأريكة في منزل ظبي لفترة، ‫لكن الأمر لم يفلح. 710 01:05:54,230 --> 01:05:57,939 ‫ستجد مكانك المناسب ‫يومًا ما يا "جوجو". أعدك. 711 01:05:58,730 --> 01:06:00,147 ‫أنت! 712 01:06:01,064 --> 01:06:05,980 ‫- نرحّب بكما للبقاء هنا كضيفين لدينا. ‫- شكرًا، لكن يجب أن نتابع المضي. 713 01:06:06,105 --> 01:06:09,772 ‫لقد نُقلت صديقة "بانغ" إلى "صخرة الأسد". ‫يجب أن نساعدها يا أمي. 714 01:06:10,605 --> 01:06:15,605 ‫لا نستطيع، فهناك ضغينة كبيرة ‫بيننا وبين الأسود سلفًا. 715 01:06:15,689 --> 01:06:18,522 ‫- لكن لماذا؟ ‫- أنت تعرفين السبب. 716 01:06:18,939 --> 01:06:22,522 ‫لطالما كانت الأسود والضباع أعداء. 717 01:06:23,230 --> 01:06:26,522 ‫عندما كنت صغيرة، تصادقت مع أمير الأسود. 718 01:06:26,647 --> 01:06:29,480 ‫هيا يا "آدي"! من هنا. 719 01:06:30,189 --> 01:06:34,230 ‫- أليس هذا خطيرًا؟ ‫- جبان! 720 01:06:34,772 --> 01:06:36,772 ‫من تنعتين بالجبان؟ 721 01:06:40,272 --> 01:06:42,772 ‫في أحد الأيام، جاء والداه للبحث عنه. 722 01:06:42,897 --> 01:06:48,355 ‫"آدي"، أين أنت؟ هذا المكان خطير. ‫عد إلى المنزل حالًا! 723 01:06:48,480 --> 01:06:52,230 ‫إنهما أمي وأبي. ‫إن وجداني هنا، فسيُجن جنونهما. 724 01:06:53,189 --> 01:06:56,189 ‫"آدي"! "آدي"! 725 01:06:56,647 --> 01:06:57,980 ‫اختبئ! 726 01:06:58,980 --> 01:07:01,564 ‫"آدي"، هل هذا أنت؟ عد! 727 01:07:07,439 --> 01:07:08,855 ‫لا! 728 01:07:19,439 --> 01:07:23,814 ‫كنت هناك ورأيت كيف جرف التيار ‫والدَي الأسد العاجزين. 729 01:07:26,605 --> 01:07:29,230 ‫وعمّ الأمير الأسد رأى ذلك أيضًا. 730 01:07:31,939 --> 01:07:37,355 ‫كان حادثًا. لكن الأسود لامتنا ‫وطاردتنا بعيدًا عن ديارنا. 731 01:07:37,689 --> 01:07:40,605 ‫- لا يمكننا المخاطرة بإغضابها مجددًا. ‫- لكن يا أمي... 732 01:07:40,689 --> 01:07:45,439 ‫"نيالا"، يجب أن تبقي مع عائلتك. ‫أنا و"جوجو" سنحرر "جيلونغ" من الأسود. 733 01:07:45,814 --> 01:07:50,730 ‫في الواقع، لا أحب الأسود كثيرًا. ‫هل يمكنني البقاء مع عائلتها؟ 734 01:07:50,897 --> 01:07:52,939 ‫يمكننا أن نغنّي المزيد من الأغاني السعيدة. 735 01:07:58,022 --> 01:08:01,855 ‫بعد التفكير مليًا، لنذهب ونجد صديقتك! 736 01:08:06,689 --> 01:08:09,730 ‫- هل تعرف لماذا نحن هنا؟ ‫- سؤال جيد. 737 01:08:09,814 --> 01:08:14,605 ‫ما معنى الحياة؟ تسقط شجرة في غابة، ‫تهبط على تمساح، 738 01:08:14,730 --> 01:08:17,355 ‫تحوّله إلى حذاء وحقيبة يد... 739 01:08:17,439 --> 01:08:23,979 ‫- قصدت، أتعرف ماذا نفعل في غابة الضباع؟ ‫- لا فكرة لديّ. 740 01:08:25,104 --> 01:08:28,229 ‫يجب أن نحرص ‫على ألّا يحاولوا مهاجمتنا خلسة. 741 01:08:28,354 --> 01:08:34,022 ‫لذا حافظ على التركيز والانتباه والتيقظ، ‫وإلا فسينتهي بك المطاف كمحفظة! 742 01:08:38,189 --> 01:08:42,229 ‫هذا بلد الأسود. يجب أن نكون هادئين جدًا. 743 01:08:42,522 --> 01:08:46,314 ‫مثل النينجا الذي يمشي على رؤوس أصابعه ‫في حقل وسائد 744 01:08:46,397 --> 01:08:48,272 ‫- منتعلًا خفّيه. ‫- بالضبط. 745 01:08:48,354 --> 01:08:51,314 ‫سأكون هادئا كالفأر، لن أصدر أي صرير. 746 01:08:51,647 --> 01:08:54,272 ‫لكن لنواجه الأمر، الفئران تصدر صريرًا. 747 01:08:54,397 --> 01:08:57,479 ‫- سأكون هادئا كفأر ميت. ‫- اعتبارًا من الآن. 748 01:08:57,647 --> 01:09:00,479 ‫ليس فأرًا يُحتضر، ‫إذ يمكن أن يصدر الكثير من الضجة. 749 01:09:00,647 --> 01:09:04,314 ‫مثل، "لا يا (جوجو)، أرجوك لا تقتلني، ‫فأنا مجرد فأر!" 750 01:09:04,397 --> 01:09:07,064 ‫"فات الأوان يا صديقي، ‫كنت تسرق من خزانة مطبخي." 751 01:09:07,147 --> 01:09:10,647 ‫"لن أفعل ذلك مجددًا، أعدك." ‫هذا أنا أمثل دور الفأر. 752 01:09:10,814 --> 01:09:13,354 ‫"حسنًا، قد أتغاضى عن الأمر هذه المرة..." 753 01:09:13,439 --> 01:09:19,189 ‫- هلا تصمت يا "جوجو"! ‫- حسنًا، أخفض صوتك فحسب! 754 01:09:20,772 --> 01:09:24,229 ‫انظروا من هنا. صديقنا القديم. 755 01:09:24,854 --> 01:09:26,772 ‫لديّ ما أعترف به يا "بانغ". 756 01:09:26,854 --> 01:09:29,772 ‫لست جديرًا للثقة لتلك الدرجة. ‫عليك أن تعتمد على نفسك! 757 01:09:33,064 --> 01:09:36,397 ‫- "جوجو"! ‫- والآن... أمسك به! 758 01:09:42,897 --> 01:09:45,604 ‫اليوم هو نقطة تحول. 759 01:09:45,854 --> 01:09:50,104 ‫ستشهدون كيف أننا وبمساعدة تنين، 760 01:09:50,272 --> 01:09:52,439 ‫- سنهزم أخيرًا... ‫- انظر ماذا وجدنا أيها الزعيم. 761 01:09:52,772 --> 01:09:57,604 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعرف، لكنه تبعنا من "آسيا" البعيدة. 762 01:09:57,689 --> 01:10:01,855 ‫اسمي "بانغ". ‫ولقد أتيت لأعيد صديقتي إلى الديار. 763 01:10:02,022 --> 01:10:06,980 ‫آسف، لقد تعلّقنا بها كثيرًا. وهي أيضًا. 764 01:10:07,105 --> 01:10:08,439 ‫"جيلونغ"! 765 01:10:11,564 --> 01:10:13,647 ‫وعدتك بأني سأجدك. 766 01:10:14,189 --> 01:10:17,397 ‫أعز الأصدقاء يقفون إلى جانب بعضهم البعض ‫مهما حدث. 767 01:10:17,564 --> 01:10:19,064 ‫ليس لوقت طويل. 768 01:10:19,189 --> 01:10:21,772 ‫سنأخذها إلى العرض الكبير. 769 01:10:21,939 --> 01:10:27,355 ‫"الثلج الكبير"! آسف. 770 01:10:27,564 --> 01:10:31,730 ‫صديقتك التنينة ستجمّد غابة! 771 01:10:31,855 --> 01:10:33,647 ‫هل يمكنك فعل ذلك الآن؟ 772 01:10:35,105 --> 01:10:37,730 ‫وكل الضباع فيها! 773 01:10:38,064 --> 01:10:41,897 ‫"جيلونغ"، لا يمكنك إيذاء الضباع. ‫إنهم أصدقائي! 774 01:10:49,105 --> 01:10:50,730 ‫"جيلونغ"، لا! 775 01:10:51,230 --> 01:10:55,689 ‫ستفعلين ما نطلبه منك، ‫وإلا فلن تري صديقك الصغير مجددًا! 776 01:10:57,147 --> 01:10:58,564 ‫قيّده. 777 01:11:04,647 --> 01:11:09,980 ‫راقب الدب. ‫إن سبّب أي متاعب، فأنت تعرف ما عليك فعله. 778 01:11:11,772 --> 01:11:13,564 ‫أحلق له؟ 779 01:11:17,022 --> 01:11:21,730 ‫فهمت قصدك، تلك، صحيح. 780 01:11:27,189 --> 01:11:31,355 ‫يا أصدقائي... بهذا الوحش الرائع، 781 01:11:31,522 --> 01:11:36,355 ‫سنخلّص أنفسنا من آفة الضباع إلى الأبد! 782 01:11:37,272 --> 01:11:40,647 ‫اليوم سننتقم لعائلتي! 783 01:11:44,855 --> 01:11:46,314 ‫اتبعوني! 784 01:11:48,689 --> 01:11:54,772 ‫مهلًا! بصفتي أميركم، أرفض السماح بهذا! ‫آمركم بأن تتوقفوا! 785 01:11:55,814 --> 01:12:00,772 ‫مع احترامي، ‫أنت لا تستطيع أن تأمر دجاجة، جلالتك! 786 01:12:01,647 --> 01:12:06,105 ‫من الصعب أن تأمر الدجاج في الحقيقة، ‫فهي لديها إرادة خاصة بها... 787 01:12:06,272 --> 01:12:08,855 ‫إلى الأمام، نحو الغابة! 788 01:12:09,689 --> 01:12:14,230 ‫عودوا إلى هنا! أنا أحذّركم. ‫نفّذوا ما أقوله، وإلا... 789 01:12:22,064 --> 01:12:25,064 ‫أي أحد؟ لا؟ 790 01:12:36,105 --> 01:12:39,772 ‫انظر إلى نفسك، ‫أراهن أنك تشعر بالغباء الآن؟ 791 01:12:40,022 --> 01:12:41,855 ‫أنت تعرف معنى ذلك. 792 01:12:42,022 --> 01:12:43,897 ‫حسنًا، طفح الكيل! 793 01:12:44,814 --> 01:12:47,230 ‫أيها الحارس، تعال إلى هنا الآن! 794 01:12:47,439 --> 01:12:49,272 ‫رئيسك يريدك. 795 01:12:50,147 --> 01:12:51,814 ‫سأعود! 796 01:12:58,397 --> 01:12:59,939 ‫لا، لن تعود. 797 01:13:00,064 --> 01:13:03,814 ‫أيها الحارس، تعال إلى هنا الآن! ‫كان أغبى مما بدا عليه حتى! 798 01:13:03,939 --> 01:13:06,064 ‫عدت يا "جوجو"! 799 01:13:06,147 --> 01:13:10,189 ‫حاولت المغادرة، ثم أدركت ‫أنه ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 800 01:13:11,939 --> 01:13:14,314 ‫فعلت هذا من أجلي ذات مرة، هل تتذكر؟ 801 01:13:17,272 --> 01:13:22,522 ‫لطالما أردت هذه الميدالية يا "جوجو". ‫حسنًا، أنت تستحقها الآن. 802 01:13:22,897 --> 01:13:26,105 ‫ماذا! مستحيل! عجبًا يا "بانغ"! 803 01:13:26,230 --> 01:13:29,439 ‫آمل أن تجلب لك الحظ بقدر ما جلبته لي. 804 01:13:29,689 --> 01:13:32,355 ‫بصراحة، لم تجلب لك الكثير من الحظ. 805 01:13:32,605 --> 01:13:34,814 ‫لقد جلبتك لي يا "جوجو". 806 01:13:36,730 --> 01:13:39,022 ‫- إنه يستيقظ! ‫- هيا يا "جوجو". 807 01:13:39,230 --> 01:13:41,730 ‫يجب أن نوقفهم قبل فوات الأوان! 808 01:13:52,147 --> 01:13:59,564 ‫أيها الضباع! غادروا هذه الغابة، ‫وإلا فستبقون متجمدين إلى الأبد! 809 01:14:09,647 --> 01:14:11,689 ‫لن نذهب إلى أي مكان. 810 01:14:12,147 --> 01:14:15,272 ‫- "نيالا"! ‫- "آدي"؟ 811 01:14:22,605 --> 01:14:29,397 ‫الضباع لم تدفع بوالديك إلى الشلال، ‫كان مجرد حادث. وهو يعرف ذلك. 812 01:14:30,314 --> 01:14:34,480 ‫هل ستصدّق كلام ضبع بدلًا من أبناء جنسك! 813 01:14:34,980 --> 01:14:36,480 ‫نعم. 814 01:14:37,814 --> 01:14:41,689 ‫إن أردت تدميرهم، فعليك تدميري أيضًا. 815 01:14:42,355 --> 01:14:48,605 ‫نحن ألدّ أعداء الضباع. ‫الأمير خائن! خذوه بعيدًا! 816 01:14:58,564 --> 01:15:04,564 ‫لقد اتخذت قرارك يا ابن أخي. ‫إما أن تعيش به، أو تموت به. 817 01:15:06,647 --> 01:15:08,689 ‫أحضروا التنينة! 818 01:15:16,814 --> 01:15:22,564 ‫جمّديهم، وإلا فلن تري صديقك الباندا مجددًا! 819 01:15:24,522 --> 01:15:25,855 ‫لا! 820 01:15:41,314 --> 01:15:42,939 ‫تأخرنا كثيرًا! 821 01:15:43,730 --> 01:15:47,480 ‫لا عاصفة رعدية. أريد الجليد! 822 01:15:48,480 --> 01:15:52,147 ‫لا! ليس عليّ، بل عليهم! 823 01:15:52,439 --> 01:15:54,480 ‫أنت بحاجة إلى تبريد حدتك! 824 01:16:05,105 --> 01:16:07,689 ‫أفضل حيوان أليف على الإطلاق! 825 01:16:08,647 --> 01:16:10,480 ‫من غيره يحتاج إلى بعض البرودة؟ 826 01:16:11,730 --> 01:16:16,314 ‫كنت أطيع الأوامر فحسب. أرجوك... أرجوك! 827 01:16:16,814 --> 01:16:18,439 ‫لا، لا، لا! 828 01:16:19,605 --> 01:16:22,230 ‫ليس مجددًا! 829 01:16:28,022 --> 01:16:30,105 ‫يجب أن نذهب إلى الكهف لإنقاذ "بانغ"! 830 01:16:30,230 --> 01:16:33,439 ‫يمكنك الاعتماد علينا! هيا! 831 01:16:39,189 --> 01:16:43,897 ‫- اشتقت إليك يا صديقتي القديمة. ‫- ليس بقدر اشتياقي إليك. 832 01:16:46,605 --> 01:16:51,272 ‫- يا للروعة! لقد نجت الغابة! ‫- ولم يلتهمنا أحد بعد! 833 01:16:52,647 --> 01:16:54,522 ‫هذا رائع جدًا. 834 01:16:55,647 --> 01:16:59,772 ‫ماذا ستفعل الآن أيها الضخم؟ ‫هل ستذوب علينا! 835 01:17:16,439 --> 01:17:21,230 ‫ستدفع ثمن التدخل في عالمي ‫أيها الغريب من أرض أخرى. 836 01:17:21,605 --> 01:17:24,814 ‫هذا تهديد سخيف، فهو ما يزال نصف متجمد. 837 01:17:27,480 --> 01:17:28,897 ‫أخطأت الهدف! 838 01:17:31,064 --> 01:17:32,480 ‫"بانغ"! 839 01:17:40,939 --> 01:17:43,605 ‫دحرجة أمامية جميلة. حركات أقدام رائعة. 840 01:17:45,272 --> 01:17:49,272 ‫حركات مراوغة رائعة! ‫هل لديك حركات أخرى أيها الفتى الكبير؟ 841 01:17:54,189 --> 01:17:58,522 ‫كان ينبغي أن تبقى في "الصين" ‫أيها الدب الصغير. الوداع! 842 01:18:01,980 --> 01:18:06,105 ‫إنها كلمة "الوداع" باليابانية! 843 01:18:07,647 --> 01:18:09,814 ‫"جوجو"! "جوجو"! 844 01:18:11,022 --> 01:18:13,605 ‫يا صديقي العزيز الشجاع. 845 01:18:17,480 --> 01:18:21,980 ‫- دعه وشأنه! ‫- تراجعي إن كنت تقدّرين حياة صديقك! 846 01:18:22,397 --> 01:18:24,272 ‫ستأتي معي. 847 01:18:26,522 --> 01:18:29,647 ‫تماسك يا "بانغ"، سننقذك! 848 01:18:30,439 --> 01:18:32,980 ‫"جوجو"، قل شيئًا. 849 01:18:41,480 --> 01:18:43,564 ‫الآن تريدينني أن أتكلم... 850 01:18:46,647 --> 01:18:51,814 ‫- إنه حي! ‫- أجل. بفضل تميمة حظ "بانغ". 851 01:18:58,397 --> 01:18:59,730 ‫اعبر النهر! 852 01:18:59,814 --> 01:19:03,647 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫- أنا سأقلق بشأن ذلك، تحرك الآن! 853 01:19:12,647 --> 01:19:14,272 ‫تابع المضي! 854 01:19:14,980 --> 01:19:18,814 ‫- لا، تماديت كثيرًا. ‫- أنا أسد جبار. 855 01:19:18,939 --> 01:19:23,022 ‫ملك الغابة! لا يمكنك هزيمتي. 856 01:19:23,314 --> 01:19:31,272 ‫حسنًا، أنا دب باندا! ‫أنا أسود وأبيض وزغب. ولن أهرب بعد الآن! 857 01:19:34,147 --> 01:19:37,064 ‫ماذا ستفعل به؟ 858 01:19:52,522 --> 01:19:54,689 ‫بئسًا. آسف. 859 01:19:59,147 --> 01:20:00,564 ‫أمسك بيدي. 860 01:20:01,939 --> 01:20:04,439 ‫لا يفوت الأوان أبدًا على التغيير. 861 01:20:05,064 --> 01:20:06,980 ‫بل إنه كذلك بالنسبة إلي! 862 01:20:20,980 --> 01:20:22,314 ‫لا! 863 01:20:27,897 --> 01:20:33,314 ‫أمي، أبي، "جيلونغ"، أنا آسف. لقد خذلتكم. 864 01:20:42,397 --> 01:20:43,730 ‫"بانغ"! 865 01:20:44,105 --> 01:20:48,647 ‫- "جوجو"؟ أنت على قيد الحياة! ‫- وأنت أيضًا! 866 01:20:51,397 --> 01:20:54,855 ‫ويمكن لأحدهم أن يطير! 867 01:20:55,147 --> 01:20:56,480 ‫قليلًا فقط! 868 01:21:05,939 --> 01:21:09,147 ‫يا رفاق، من الآن فصاعدًا ‫ستتغير بعض الأمور. 869 01:21:09,314 --> 01:21:12,855 ‫ستعيش الأسود والضباع معًا بسلام! 870 01:21:13,022 --> 01:21:16,772 ‫قد تكون هناك بعض اللحظات المحرجة، ‫لكنني واثق أننا سنصل إلى مبتغانا. 871 01:21:17,480 --> 01:21:20,730 ‫سنتشارك أرضنا كأصدقاء! 872 01:21:26,355 --> 01:21:31,230 ‫"جيلونغ"، كنت بمثابة أنفاسًا منعشة... ‫حرفيًا. 873 01:21:32,439 --> 01:21:35,022 ‫وشكرًا لقطع كل تلك المسافة إلى هنا. 874 01:21:35,230 --> 01:21:37,439 ‫ليس باختياري فعليًا. 875 01:21:38,397 --> 01:21:40,814 ‫رحلة آمنة يا صديقاي. 876 01:21:44,564 --> 01:21:48,855 ‫وإذا جاء أي منكم إلى "آسيا"، ‫فلا تنسوا أن تبحثوا عنا. 877 01:21:49,480 --> 01:21:51,605 ‫سأشتاق إليك يا "بانغ". 878 01:21:52,689 --> 01:21:55,230 ‫أنا لن أشتاق إليك يا "جوجو"... 879 01:21:58,189 --> 01:22:00,105 ‫لأنك سترافقنا! 880 01:22:01,230 --> 01:22:03,064 ‫أتقصد... 881 01:22:03,980 --> 01:22:07,647 ‫إنه عاجز عن الكلام لأول مرة في حياته! 882 01:22:22,980 --> 01:22:25,272 ‫أيها القبطان! أيها القبطان! 883 01:22:28,230 --> 01:22:30,897 ‫"بانغ"، لقد نجحت! 884 01:22:49,397 --> 01:22:53,314 ‫- لقد عاد! ‫- الآن ستحين لحظة فظيعة بالنسبة إلينا. 885 01:22:53,480 --> 01:22:56,855 ‫- وبالنسبة إليه. ‫- آمل أن يتمكن من مسامحتنا. 886 01:23:01,064 --> 01:23:04,939 ‫لقد عدت يا صديقاي. أين ابنتي "جيلونغ"؟ 887 01:23:05,772 --> 01:23:09,439 ‫لقد ائتمنتنا عليها وخذلناك يا سيدي. 888 01:23:09,605 --> 01:23:10,939 ‫لقد رحلت. 889 01:23:11,314 --> 01:23:13,314 ‫ماذا تعني بذلك؟ 890 01:23:13,605 --> 01:23:18,605 ‫- مع ابننا، بعد أن غادرت. ‫- بحثنا في كل مكان… 891 01:23:23,105 --> 01:23:28,355 ‫إنها غلطتي. ‫كان ينبغي أن أكون هنا لحمايتها. 892 01:23:37,772 --> 01:23:39,772 ‫من يجعل الثلوج تتساقط هنا؟ 893 01:23:45,605 --> 01:23:47,897 ‫- "بانغ"! "بانغ"! ‫- "جيلونغ"! 894 01:23:48,855 --> 01:23:51,772 ‫- ذاك هو موطنك الجديد! ‫- أحببته! 895 01:23:51,897 --> 01:23:54,397 ‫من الأفضل أن تحبه، لأنني لن أعيدك! 896 01:23:54,480 --> 01:23:58,314 ‫"جيلونغ"! يمكنك الطيران... ‫وجعل الثلج يتساقط! 897 01:23:58,439 --> 01:24:00,439 ‫أعتقد أنني كبرت الآن يا أبي. 898 01:24:00,522 --> 01:24:04,105 ‫- "بانغ"! افتقدناك كثيرًا. ‫- أين كنت؟ 899 01:24:04,314 --> 01:24:06,189 ‫إنها قصة طويلة... 900 01:24:06,397 --> 01:24:09,772 ‫يجب أن يحولوه إلى فيلم. ‫"قرد سعدان في (آسيا)." 901 01:24:09,980 --> 01:24:13,564 ‫له وقع جميل، يتمحور حول قرد حكيم وشجاع... 902 01:24:13,855 --> 01:24:15,439 ‫ليس بتلك الشجاعة... 903 01:24:15,730 --> 01:24:19,647 ‫- قرد حكيم… وشجاع قليلًا. ‫- ما زلت تبالغ في الوصف. 904 01:24:19,772 --> 01:24:24,689 ‫حسنًا، قرد حكيم وشجاع أحيانًا، ‫لكن ليس كثيرًا. 905 01:24:24,814 --> 01:24:30,772 ‫- ما رأيك بـ"(جيلونغ) التنينة الجبارة"؟ ‫- أو "(بانغ) المغامر الشجاع"؟ 906 01:24:30,897 --> 01:24:35,272 ‫بحقكما يا رفيقاي، ‫يمكن أن يكون في الفيلم بطل واحد فقط! 96716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.