All language subtitles for No.Chains.No.Masters.2024.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Indonesian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,125 --> 00:01:48,416 Sayang, 2 00:01:51,125 --> 00:01:52,541 kumohon padamu, 3 00:01:55,625 --> 00:01:56,916 jangan lupakan aku. 4 00:02:05,208 --> 00:02:07,333 Jaga putri kita, 5 00:02:10,625 --> 00:02:11,958 janji! 6 00:02:19,083 --> 00:02:21,083 Ingat, Massamba, 7 00:02:23,375 --> 00:02:25,125 kekuatan kaummu. 8 00:02:30,416 --> 00:02:32,250 Melalui doa leluhurmu, 9 00:02:34,625 --> 00:02:36,500 kau akan menyimpan kekuatanmu. 10 00:03:23,524 --> 00:03:38,524 A L I H B A H A S A K U D A L U M P I N G 11 00:04:23,417 --> 00:04:25,208 Turun, temui ibumu. 12 00:04:26,000 --> 00:04:27,250 Ayo, lari! 13 00:04:30,125 --> 00:04:31,208 Berhenti! 14 00:04:44,500 --> 00:04:46,912 Getahnya tidak pernah secoklat ini. 15 00:04:47,625 --> 00:04:50,167 Banyak sukrosanya. Pengepresannya bagus. 16 00:04:51,500 --> 00:04:53,625 Aku tidak pernah punya kualitas seperti ini. 17 00:04:53,708 --> 00:04:54,792 Cicero. 18 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 Kau mendengar sesuatu? 19 00:05:01,500 --> 00:05:02,795 Mmh. Tidak, Tuan. 20 00:05:02,917 --> 00:05:03,917 Mmh. 21 00:05:04,417 --> 00:05:07,125 Panen dua minggu lagi. 22 00:05:07,667 --> 00:05:10,583 Ketahuilah, ini bukan saatnya bermalas-malasan dalam bekerja. 23 00:05:11,250 --> 00:05:12,500 Aku mengandalkanmu. 24 00:05:15,375 --> 00:05:16,375 Ayo. 25 00:05:21,500 --> 00:05:22,583 Cicero... 26 00:05:23,667 --> 00:05:24,833 Cicero. 27 00:05:25,417 --> 00:05:26,500 Cicero. 28 00:05:28,167 --> 00:05:29,583 Cicero. 29 00:05:33,167 --> 00:05:34,542 Cicero. 30 00:05:35,583 --> 00:05:37,583 Paling pengecut di antara suku fetisis... 31 00:05:39,250 --> 00:05:41,375 Kau meninggalkan kami, kan? 32 00:05:44,208 --> 00:05:45,750 Kami harus menggorok lehermu. 33 00:05:46,500 --> 00:05:48,083 Anjing putih! 34 00:05:51,417 --> 00:05:53,542 "Aku... Colette..." 35 00:05:53,583 --> 00:05:54,750 Bagus. 36 00:05:57,083 --> 00:05:58,875 "Aku akan... Aku akan." 37 00:06:04,542 --> 00:06:06,542 "Aku akan menjadi..." 38 00:06:14,083 --> 00:06:15,500 Ada apa denganmu? 39 00:06:17,250 --> 00:06:19,291 Ruba memberiku arahan. 40 00:06:19,750 --> 00:06:23,583 Jalan lintasan mengarah ke barat daya. 41 00:06:24,125 --> 00:06:27,500 Dia bergabung dengan Fi-boumi-diam-yi-dogue. 42 00:06:27,875 --> 00:06:28,916 Kita bisa melarikan diri. 43 00:06:29,083 --> 00:06:31,458 Fi-boumi-diam-yi-dogue tidak ada. 44 00:06:33,041 --> 00:06:34,208 Bisa kau mendengarku? 45 00:06:35,958 --> 00:06:39,083 Semua orang yang pergi ke sana mati. 46 00:07:04,541 --> 00:07:05,625 Lanjutkan. 47 00:07:09,250 --> 00:07:10,958 "Aku akan menjadi seorang penjahit." 48 00:07:18,083 --> 00:07:20,042 Pada pelarian pertamanya, 49 00:07:20,583 --> 00:07:23,667 budak yang melarikan diri akan ditandai dengan bunga lili. 50 00:07:35,000 --> 00:07:36,667 Jika dia mengulang lagi... 51 00:07:37,958 --> 00:07:40,458 Telinga dan uratnya akan dipotong. 52 00:07:53,167 --> 00:07:55,292 Kupikir kau lebih pintar. 53 00:07:56,917 --> 00:07:58,797 Kenapa kau lakukan ini pada dirimu sendiri? 54 00:08:25,500 --> 00:08:26,875 Malagasi... 55 00:08:28,417 --> 00:08:30,167 Jangan pernah mencoba melarikan diri. 56 00:08:30,250 --> 00:08:31,708 Oh, Wolof, 57 00:08:32,500 --> 00:08:34,667 kau memaksaku melakukan ini. 58 00:08:37,042 --> 00:08:39,458 Cicero, beritahu mereka peraturan ketiga. 59 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Pelarian yang ketiga, 60 00:08:44,791 --> 00:08:46,333 akan menjadi kematian. 61 00:08:47,167 --> 00:08:48,292 Kode ini, 62 00:08:48,875 --> 00:08:50,125 Ini adalah hukum. 63 00:08:50,625 --> 00:08:52,978 Tidak ada eksekusi. 64 00:08:53,333 --> 00:08:56,392 Tapi pastikan hal itu tidak terjadi lagi. 65 00:09:26,625 --> 00:09:27,625 Mati! 66 00:09:33,416 --> 00:09:34,916 Tenang, aku di sini. 67 00:09:39,541 --> 00:09:40,750 Dengarkan aku. 68 00:09:42,541 --> 00:09:43,791 Tetaplah bersamaku. 69 00:09:43,958 --> 00:09:46,167 Hei, hei, hei! 70 00:09:50,000 --> 00:09:52,541 Jangan khawatir. Aku akan mengusirnya. 71 00:09:59,565 --> 00:10:39,565 Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya Kunjungi https://super.winjos.today 72 00:10:41,958 --> 00:10:43,833 Aku akan baik-baik saja. 73 00:11:02,583 --> 00:11:03,833 Apa yang kau inginkan? 74 00:11:05,958 --> 00:11:07,583 Roh, aku melihatmu. 75 00:11:08,958 --> 00:11:10,416 Keluar dari gubukku! 76 00:11:12,708 --> 00:11:15,166 Apa yang kau dengar, Ayah? 77 00:11:15,333 --> 00:11:16,583 Mame Ngessou. 78 00:11:17,500 --> 00:11:19,791 Dia sudah pergi? 79 00:11:21,958 --> 00:11:23,541 Itu bukan suatu kebetulan! 80 00:11:23,708 --> 00:11:25,625 Dia mengambil rupa ibumu. 81 00:11:27,875 --> 00:11:31,458 Ayah, dia bisa menolong kita. 82 00:11:32,833 --> 00:11:34,000 Biarkan dia masuk. 83 00:11:35,083 --> 00:11:38,208 Kau punya kekuatan, semua orang akan mengikuti. 84 00:11:38,375 --> 00:11:43,041 Kita akan membunuh Tuan-Tuan kita... Kita akan membunuh mereka semua. 85 00:11:44,083 --> 00:11:46,125 - Ayah, kumohon... - Diamlah. 86 00:11:47,625 --> 00:11:48,625 Katanya. 87 00:11:52,125 --> 00:11:53,458 Hentikan, Colette! 88 00:11:58,833 --> 00:11:59,958 Hmm? 89 00:12:00,125 --> 00:12:02,416 Namaku Mati, bukan Colette. 90 00:12:03,625 --> 00:12:04,625 Bukan Colette. 91 00:12:05,541 --> 00:12:07,041 Namamu Colette. 92 00:12:08,666 --> 00:12:10,333 Kau mempelajari bahasa mereka, 93 00:12:11,083 --> 00:12:13,416 dan kau akan menjadi penjahit, jauh dari sini. 94 00:12:13,583 --> 00:12:16,375 Kau tidak akan dicambuk atau diperkosa. 95 00:12:18,125 --> 00:12:19,666 Dan suatu hari, 96 00:12:20,875 --> 00:12:22,708 kau akan merdeka. 97 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 Percayalah. 98 00:12:59,042 --> 00:13:00,542 Berapa ton gula? 99 00:13:00,708 --> 00:13:03,042 Rata-rata delapan, Yang Mulia. 100 00:13:03,208 --> 00:13:05,334 Keluarga Bourgoing berjumlah dua belas. 101 00:13:05,417 --> 00:13:08,833 Belilah kincir air, seperti yang mereka lakukan. 102 00:13:09,000 --> 00:13:10,708 Untuk mempertahankan pabriknya. 103 00:13:11,208 --> 00:13:15,917 Aku membeli alat penghancur tebu, seperti yang ada di Amerika. 104 00:13:16,750 --> 00:13:19,667 Kita akan segera melampaui keluarga Bourgoing. 105 00:13:19,750 --> 00:13:21,875 Berapa banyak budak yang melarikan diri? 106 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Sangat sedikit. 107 00:13:23,583 --> 00:13:26,458 Di tanahku, aku hanya punya tiga bunga lili 108 00:13:26,625 --> 00:13:27,958 dan dua telinga yang terputus. 109 00:13:28,125 --> 00:13:29,708 Sistemku bekerja. 110 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Kita lihat saja nanti. 111 00:13:31,292 --> 00:13:33,000 Panggil budakmu. 112 00:13:44,917 --> 00:13:46,417 Ah, Cicero. 113 00:13:47,458 --> 00:13:52,083 Gubernur baru memberi penghormatan pada kita dengan kunjungan segera setelah kedatangannya. 114 00:13:52,250 --> 00:13:53,917 Dia mau bertemu denganmu. 115 00:13:56,500 --> 00:13:59,667 Jadi kau budak yang bicara bahasa kami? 116 00:14:01,167 --> 00:14:04,167 Maukah kau membantuku memahami rekan-rekanmu dengan lebih baik? 117 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 Ya. 118 00:14:08,958 --> 00:14:11,875 Menurut pendapatmu, haruskah orang kulit hitam bebas? 119 00:14:15,167 --> 00:14:18,250 Kami orang kulit hitam diciptakan 120 00:14:19,042 --> 00:14:21,125 pada hari kelima penciptaan. 121 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 Saat yang sama dengan penciptaan binatang. 122 00:14:23,875 --> 00:14:25,333 Kau adalah Tuan kami, 123 00:14:25,958 --> 00:14:28,542 kau diciptakan pada hari keenam. 124 00:14:29,875 --> 00:14:32,417 Jadi, kami punya kewajiban melayanimu. 125 00:14:32,833 --> 00:14:34,167 Sungguh fasih! 126 00:14:34,333 --> 00:14:35,417 Benar kan? 127 00:14:36,667 --> 00:14:37,708 Jelaskan padaku. 128 00:14:37,875 --> 00:14:41,583 Kenapa budak yang terlatih bekerja di ladang? 129 00:14:41,750 --> 00:14:44,042 Bukankah seharusnya dia menjadi budak di rumah? 130 00:14:44,208 --> 00:14:47,833 Cicero memainkan peran penting dalam mengatur panen. 131 00:14:48,000 --> 00:14:51,125 Dan kemudian, yang paling penting, adalah 132 00:14:51,625 --> 00:14:54,273 mengetahui keadaan pikiran teman-temannya. 133 00:14:57,833 --> 00:15:00,000 Itu sangat berharga bagiku, sangat berharga. 134 00:15:02,083 --> 00:15:06,083 Raja Prancis menugaskanku ke sini untuk mencegah pelarian budak. 135 00:15:07,250 --> 00:15:11,417 Bisa kau menjelaskan kenapa begitu banyak budak yang melarikan diri? 136 00:15:12,208 --> 00:15:13,625 Aku tidak tahu. 137 00:15:13,792 --> 00:15:16,750 Ayolah, kau pasti mendengar sesuatu. 138 00:15:17,333 --> 00:15:19,098 Bicaralah tanpa rasa takut, Cicero. 139 00:15:19,958 --> 00:15:20,958 Ayo. 140 00:15:24,500 --> 00:15:25,917 Mungkin 141 00:15:26,458 --> 00:15:28,417 kerja keras atau kelelahan. 142 00:15:28,708 --> 00:15:31,875 Bukannya kau harus bekerja seperti binatang. 143 00:15:34,958 --> 00:15:36,792 Jawab aku, binatang! 144 00:15:37,083 --> 00:15:38,375 Jangan lihat! 145 00:15:40,917 --> 00:15:42,833 Jangan dengar, negro! 146 00:15:43,000 --> 00:15:44,042 Cicero! 147 00:15:45,292 --> 00:15:47,351 Tinggalkan ruangan ini. 148 00:15:51,583 --> 00:15:54,000 Mohon maaf atas kesalahannya. 149 00:15:54,250 --> 00:15:57,610 Lelaki berkulit hitam yang kurang ajar, itu bertentangan dengan kodrat. 150 00:15:59,417 --> 00:16:00,500 Dia terlatih? 151 00:16:00,875 --> 00:16:02,667 - Aku mengajarinya semuanya. - Honneur. 152 00:16:02,750 --> 00:16:05,250 Oh, biarkan dia melanjutkan. 153 00:16:05,583 --> 00:16:07,667 Aku tumbuh di sini, di antara para budak. 154 00:16:07,833 --> 00:16:11,333 Aku menyadari ada yang mencoba berdiri. 155 00:16:11,500 --> 00:16:13,792 Cicero sudah membuat keajaiban-keajaiban hebat. 156 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 Dia meyakinkanku. 157 00:16:15,417 --> 00:16:18,375 Orang kulit hitam juga termasuk ras manusia. 158 00:16:21,375 --> 00:16:23,552 Kau kenal Nyonya La Victoire? 159 00:16:23,750 --> 00:16:25,292 Pemburu budak yang melarikan diri. 160 00:16:25,375 --> 00:16:26,964 Siapa yang tidak mengenalnya? 161 00:16:27,250 --> 00:16:30,583 Kau tahu, seperti aku, mereka mendekati orang kulit hitam. 162 00:16:32,000 --> 00:16:34,417 Tapi dia tidak sependapat denganmu. 163 00:16:34,583 --> 00:16:36,309 Aku tidak tahu sampai sejauh mana tingkat humanismenya. 164 00:16:36,333 --> 00:16:38,275 Oh, jangan ucapkan kata-kata itu. 165 00:16:38,667 --> 00:16:42,750 Aku sudah terlalu sering mendengar di salon yang terkena penyakit Pencerahan. 166 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Penyakitnya adalah kebutaanmu. 167 00:16:45,500 --> 00:16:48,089 - Sudah cukup. - Kau lelaki dari masa lalu dan... 168 00:16:48,208 --> 00:16:50,150 Honneur. 169 00:16:50,792 --> 00:16:51,917 Beraninya kau? 170 00:16:54,083 --> 00:16:56,583 Anak laki-laki memperhatikan ayah mereka dan meniru mereka. 171 00:16:58,458 --> 00:17:01,042 Tanahmu milik kerajaan. 172 00:17:01,708 --> 00:17:03,583 Kau hanya punya konsesi. 173 00:17:04,792 --> 00:17:05,875 Kita kembali. 174 00:17:07,917 --> 00:17:12,583 Di bawah kepemimpinanku, tidak akan ada lagi pekerja lepas di Isle-de-France. 175 00:17:12,958 --> 00:17:16,875 Kuharap budakmu itu berperilaku lebih baik daripada anakmu. 176 00:17:16,958 --> 00:17:18,417 Akan kuantar kau. 177 00:17:47,333 --> 00:17:49,292 Kau hanya memikirkan dirimu sendiri! 178 00:17:49,458 --> 00:17:51,958 Tanpa mempedulikan akibatnya. 179 00:17:53,042 --> 00:17:54,500 Ah, kau pasti bangga. 180 00:17:55,500 --> 00:17:56,792 Lihat aku. 181 00:17:57,792 --> 00:17:59,250 Lihat aku! 182 00:18:02,750 --> 00:18:04,417 Pergi cari Cicero. 183 00:18:06,000 --> 00:18:08,824 Mulai malam ini, semuanya akan berubah. 184 00:18:13,750 --> 00:18:17,162 Mulai sekarang, kau tidak akan punya kontak sedikit pun. 185 00:18:19,667 --> 00:18:21,792 Aku mencabut semua hak istimewamu. 186 00:18:23,250 --> 00:18:24,875 Kau akan memotong buluh. 187 00:18:27,417 --> 00:18:29,167 Kau tidak akan tinggal lagi dengan putrimu. 188 00:18:30,333 --> 00:18:32,451 Dia akan di sini, di bawah atapku. 189 00:18:32,542 --> 00:18:34,708 - Kumohon, Tuan. - Diam. 190 00:18:37,667 --> 00:18:38,958 Pergilah dari hadapanku. 191 00:18:39,875 --> 00:18:41,833 Marius. 192 00:18:43,792 --> 00:18:45,917 Temani dia ke gubuknya. 193 00:18:46,083 --> 00:18:47,458 Kembali dengan Colette. 194 00:18:47,625 --> 00:18:49,834 Tolong jangan lakukan ini pada putriku. 195 00:18:49,917 --> 00:18:51,667 Aku akan membunuhnya jika kau bersikeras. 196 00:18:58,250 --> 00:19:00,958 Colette. Tuan memanggilmu. 197 00:19:03,000 --> 00:19:04,041 Ayah? 198 00:19:08,417 --> 00:19:09,417 Mati! 199 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Mati! 200 00:19:33,375 --> 00:19:34,375 Mati! 201 00:20:08,750 --> 00:20:10,208 Mati! 202 00:20:11,875 --> 00:20:12,958 Di mana putriku? 203 00:20:13,375 --> 00:20:15,583 Mundur sekarang juga! 204 00:20:17,083 --> 00:20:18,625 Colette pergi ke arah sana. 205 00:20:54,708 --> 00:20:55,708 Aku kehilangannya. 206 00:20:55,958 --> 00:20:57,584 Pergi dan cari La Victoire. 207 00:20:57,667 --> 00:20:58,667 Baik, Tuan. 208 00:21:02,917 --> 00:21:05,458 Kau harus berpartisipasi dalam perburuan ini. 209 00:21:06,583 --> 00:21:08,875 Seluruh pulau harus tahu, sampai ke gubernur. 210 00:21:08,958 --> 00:21:12,542 Kau pasti tahu ide-ideku. Kau tidak bisa menanyakan hal itu padaku. 211 00:21:12,917 --> 00:21:14,833 Honneur. 212 00:21:15,667 --> 00:21:17,962 Kukorbankan segalanya demi tanah ini. 213 00:21:18,375 --> 00:21:20,375 Setelah kematianku, ini semua untukmu. 214 00:21:21,208 --> 00:21:23,208 Kita tidak bisa kehilangan dia. 215 00:21:23,625 --> 00:21:27,500 Bukankah ibumu lebih suka kita tetap bersama? 216 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Ya. 217 00:21:35,500 --> 00:21:36,700 Aku akan pergi bersama mereka. 218 00:21:38,042 --> 00:21:41,101 Demi kau dan tanahmu. 219 00:21:41,375 --> 00:21:43,584 Tapi saat aku membawa Colette kembali, 220 00:21:43,667 --> 00:21:46,020 jangan menghukumnya. 221 00:21:46,833 --> 00:21:50,069 Pikirkanlah apa yang dipikirkan ibuku. 222 00:21:53,708 --> 00:21:55,208 Untuk mengenang ibumu, 223 00:21:55,750 --> 00:21:57,000 aku setuju. 224 00:22:05,250 --> 00:22:06,583 Dan untuk Cicero? 225 00:22:24,042 --> 00:22:26,542 Ayo! Kau mau bicara? 226 00:22:30,958 --> 00:22:32,875 Yoro, lanjutkan. 227 00:22:33,250 --> 00:22:34,250 Lebih keras. 228 00:23:03,458 --> 00:23:04,916 Beritahu kami ke mana dia pergi! 229 00:23:05,583 --> 00:23:06,583 Bicara! 230 00:23:34,500 --> 00:23:35,750 Nyonya. 231 00:23:37,292 --> 00:23:38,542 Jumlahnya sesuai. 232 00:23:39,458 --> 00:23:41,223 Simpan uangmu, Larcenet. 233 00:23:41,458 --> 00:23:44,341 Kami sekarang bekerja untuk kebaikan publik. 234 00:23:45,375 --> 00:23:47,667 Dia punya uang pensiun sebesar 600 pound. 235 00:23:48,917 --> 00:23:51,042 Sejak kapan budak itu lari? 236 00:23:51,208 --> 00:23:52,875 Selama sekitar 10, 11 jam. 237 00:23:52,958 --> 00:23:54,358 Berjalan kaki atau menunggang kuda? 238 00:23:54,458 --> 00:23:55,083 Berjalan kaki. 239 00:23:55,250 --> 00:23:56,375 Ke arah mana? 240 00:23:56,542 --> 00:23:58,625 Aku kehilangan dia di hutan hitam. 241 00:23:59,208 --> 00:24:00,833 Siapa dia? 242 00:24:01,208 --> 00:24:02,667 Dia ayahnya. 243 00:24:02,833 --> 00:24:04,375 Dia menolak bicara. 244 00:24:11,291 --> 00:24:12,541 Kau tahu 245 00:24:13,666 --> 00:24:14,833 Siapa aku? 246 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 Ya, aku tahu, Nyonya. 247 00:24:22,792 --> 00:24:25,042 Ini pertama kalinya putrimu melarikan diri. 248 00:24:26,500 --> 00:24:27,500 Ya, Nyonya. 249 00:24:28,667 --> 00:24:30,167 Kau tahu ke mana tujuannya? 250 00:24:32,667 --> 00:24:33,333 Tidak. 251 00:24:33,500 --> 00:24:35,542 Kau tampaknya tidak mengerti. 252 00:24:36,958 --> 00:24:40,000 Jika orang menemukannya sebelum aku, mereka akan membunuhnya. 253 00:24:42,583 --> 00:24:45,375 Sebagai bukti kematiannya, mereka akan membawa kepalanya. 254 00:24:45,917 --> 00:24:47,125 Itulah peraturannya. 255 00:24:48,167 --> 00:24:51,000 Aku selalu membawa budak-budak yang melarikan diri kembali hidup-hidup. 256 00:24:53,208 --> 00:24:55,292 Aku percaya pada manfaat hukuman. 257 00:24:56,083 --> 00:24:59,319 Pada mereka yang menerima dan menontonnya. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Kau tidak percaya padaku? 259 00:25:05,333 --> 00:25:06,417 Ya. 260 00:25:06,583 --> 00:25:08,936 Katakan ke mana arahnya, karena kau tahu. 261 00:25:09,042 --> 00:25:10,167 Tidak, aku... 262 00:25:10,833 --> 00:25:13,042 Aku tidak tahu, sumpah. 263 00:25:16,083 --> 00:25:17,833 Siapa saja orang yang dekat dengannya? 264 00:25:47,041 --> 00:25:48,750 Fi-boumi-diam-yi-dogue! 265 00:25:55,208 --> 00:25:56,791 Fi-boumi-diam-yi-dogue? 266 00:26:00,792 --> 00:26:04,917 Ambilkan mantel pelarian. Dia pergi ke barat daya. 267 00:26:05,083 --> 00:26:06,083 Bagaimana kau tahu? 268 00:26:06,208 --> 00:26:09,000 "Fi-Boumi-diam-yi-dogue", legenda budak. 269 00:26:09,083 --> 00:26:12,789 Sekelompok budak yang melarikan diri yang konon hidup bebas di Barat Daya. 270 00:26:13,083 --> 00:26:16,042 Budakmu akan ikut bersama kami untuk mengidentifikasinya. 271 00:26:16,125 --> 00:26:18,292 Bawa kami ke tempat dia menghilang. 272 00:26:18,375 --> 00:26:19,670 Bawalah anakku. 273 00:26:20,500 --> 00:26:21,375 Itu akan memperlambat kami. 274 00:26:21,458 --> 00:26:23,917 Biar aku yang mengendarai, kau yang di belakang. 275 00:26:24,875 --> 00:26:27,333 Yoro, temani mereka. 276 00:27:24,792 --> 00:27:26,375 Dia berlari. 277 00:27:32,375 --> 00:27:33,708 Dia bertemu seorang laki-laki. 278 00:27:38,625 --> 00:27:39,917 Dia melawan. 279 00:27:41,083 --> 00:27:42,625 Kemudian tenang. 280 00:27:47,125 --> 00:27:49,292 Mereka meneruskan perjalanan bersama-sama. 281 00:27:53,000 --> 00:27:54,292 Dia tidak sendirian. 282 00:28:07,708 --> 00:28:08,708 Ruba! 283 00:28:09,041 --> 00:28:10,458 Kumohon, tolong aku. 284 00:28:28,125 --> 00:28:29,917 Tidak ada jejak lagi. 285 00:28:30,458 --> 00:28:32,584 Mereka akhirnya akan keluar dari lubangnya. 286 00:28:32,667 --> 00:28:33,726 Mari kita ke puncak 287 00:28:33,750 --> 00:28:34,750 dan kita lihat. 288 00:30:43,458 --> 00:30:46,250 Ruba, aku tidak akan melupakan apa yang kau lakukan. 289 00:31:33,791 --> 00:31:35,083 Sayang, 290 00:31:36,375 --> 00:31:37,916 dengarkan suaraku, 291 00:31:38,958 --> 00:31:40,791 aku melihat putri kita. 292 00:31:54,167 --> 00:31:55,647 Kita hanya membuang-buang waktu. 293 00:31:56,042 --> 00:31:57,292 Kita sudah jauh. 294 00:32:02,458 --> 00:32:04,333 Aku setuju dengan Joseph. 295 00:32:07,250 --> 00:32:08,792 Sabar, nak. 296 00:33:11,458 --> 00:33:13,125 Berjalanlah ke arah sana, 297 00:33:15,833 --> 00:33:17,625 jangan pernah berhenti, Massamba. 298 00:33:21,958 --> 00:33:25,208 Matahari akan menuntunmu. 299 00:34:35,292 --> 00:34:37,292 Begitukah caramu makan? 300 00:34:39,083 --> 00:34:41,042 Apa kau juga berkulit hitam? 301 00:34:43,375 --> 00:34:47,535 Kalau bukan kita yang menanamkan sopan santun siapa lagi yang akan melakukannya? 302 00:34:48,167 --> 00:34:50,487 Siapa yang akan menunjukkan aturan pada orang-orang biadab? 303 00:34:59,083 --> 00:35:00,333 Kami pergi 304 00:35:00,625 --> 00:35:02,042 dari timur 305 00:35:02,667 --> 00:35:04,750 melalui hutan dan melalui gunung. 306 00:35:05,458 --> 00:35:07,542 Tak peduli seberapa besar usaha kami. 307 00:35:08,125 --> 00:35:10,333 Kami akan selalu melayanimu. 308 00:35:10,917 --> 00:35:12,917 Suara malaikat bergema di surga. 309 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 Ini saatnya berdoa. 310 00:35:19,667 --> 00:35:21,917 Berkatilah roti dan anggur ini. 311 00:35:22,000 --> 00:35:23,417 Untuk semua yang lapar. 312 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 Amin. 313 00:35:30,167 --> 00:35:33,000 Doa-doa ini masuk akal bagimu? 314 00:35:33,167 --> 00:35:34,167 Kau meragukannya? 315 00:35:34,333 --> 00:35:36,375 Jangan merasa wajib. 316 00:35:36,542 --> 00:35:38,208 Aku tidak wajib pada apa pun. 317 00:35:38,375 --> 00:35:40,611 Doa-doa ini menyelamatkan hidupku. 318 00:35:43,792 --> 00:35:47,204 Setiap kali aku meragukan Tuhan. 319 00:35:47,833 --> 00:35:50,667 Saat kupikir aku tak pantas hidup. 320 00:35:51,958 --> 00:35:54,042 Ia membawaku kembali ke cahaya. 321 00:35:55,542 --> 00:35:59,542 Pada saat itu, para bidadari di surga menampakkan diri jadi anak-anakku. 322 00:36:01,792 --> 00:36:03,208 Kau tahu, Nyonya, 323 00:36:03,375 --> 00:36:05,125 Aku tahu ceritamu. 324 00:36:07,083 --> 00:36:09,125 - Aku tahu itu... - Satu kata lagi 325 00:36:09,375 --> 00:36:11,667 - kupotong lidahmu. - Biarkan saja. 326 00:36:14,250 --> 00:36:16,417 Aku mau mendengar cerita ini. 327 00:36:17,208 --> 00:36:19,458 Aku tahu kau dilecehkan. 328 00:36:20,125 --> 00:36:22,417 Saat kau masih anak-anak. 329 00:36:23,625 --> 00:36:25,375 Aku tahu, sebagai seorang remaja, 330 00:36:25,750 --> 00:36:29,375 kau dipaksa menikah dengan laki-laki yang kau benci. 331 00:36:30,375 --> 00:36:33,458 Kau adalah perempuan pertama di pulau ini yang bercerai. 332 00:36:34,458 --> 00:36:35,708 Itu benar. 333 00:36:37,792 --> 00:36:41,028 Dari semua penjajah yang tinggal di pulau ini, 334 00:36:41,292 --> 00:36:44,458 kau mungkin salah satu dari sedikit orang 335 00:36:44,625 --> 00:36:46,542 yang tahu rasanya 336 00:36:46,708 --> 00:36:49,500 rasa sakitnya sebanding dengan rasa sakit yang dialami para budak. 337 00:36:51,458 --> 00:36:54,167 Kau harus menjadi orang pertama yang tahu. 338 00:36:54,333 --> 00:36:57,833 Tidak ada makhluk hidup di bumi ini yang pantas mengalami kengerian seperti itu. 339 00:37:00,333 --> 00:37:01,667 Aku tidak tahu apa-apa. 340 00:37:04,292 --> 00:37:08,750 Aku patuh. Untuk rajaku, hukum dan surga. 341 00:37:11,208 --> 00:37:15,333 Para teolog terkemuka sudah sepakat orang kulit hitam tidak punya jiwa. 342 00:37:15,708 --> 00:37:18,208 Haruskah aku mempertanyakan Gereja Suci? 343 00:37:20,208 --> 00:37:21,750 Aku tahu kau meragukannya. 344 00:37:23,583 --> 00:37:25,333 Dan jeritan itu menghantuimu. 345 00:37:28,042 --> 00:37:30,160 Mengabaikan mereka tidak akan mengubah apa pun. 346 00:37:32,583 --> 00:37:34,642 Keraguan adalah bagian dari iman. 347 00:38:11,000 --> 00:38:12,375 Sayang, 348 00:38:15,875 --> 00:38:17,708 kau merasakan kehadiranku? 349 00:38:23,208 --> 00:38:24,791 Biarkan aku masuk. 350 00:38:29,375 --> 00:38:32,791 Kau harus memperbarui perjanjiannya 351 00:38:33,541 --> 00:38:35,166 nenek moyangmu. 352 00:38:36,125 --> 00:38:37,208 Ikuti aku. 353 00:41:06,166 --> 00:41:07,166 Larilah! 354 00:41:08,667 --> 00:41:10,417 Aku melihat mereka! 355 00:41:53,042 --> 00:41:54,708 Cicero! 356 00:41:56,875 --> 00:41:58,458 Kau harus menyerah. 357 00:42:01,292 --> 00:42:02,833 Percayalah. 358 00:42:05,458 --> 00:42:06,583 Jangan! 359 00:43:08,292 --> 00:43:09,958 Cepat, ikuti aku. 360 00:43:14,208 --> 00:43:15,417 Ssst! 361 00:43:26,583 --> 00:43:27,917 Nak. 362 00:43:31,333 --> 00:43:32,500 Aku di sini. 363 00:43:41,792 --> 00:43:43,875 Kau bekerja untuk orang kulit putih? 364 00:43:46,750 --> 00:43:49,083 Aku mencari Fi-boumi-diam-yi-dogue. 365 00:43:57,125 --> 00:43:58,792 Aku mencari putriku. 366 00:43:59,125 --> 00:44:00,292 Duduk. 367 00:44:25,625 --> 00:44:26,625 Makan. 368 00:44:34,708 --> 00:44:35,750 Terima kasih. 369 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Pakaian itu. 370 00:44:45,708 --> 00:44:46,958 Di mana kau menemukannya? 371 00:44:47,792 --> 00:44:49,250 Ini milikku. 372 00:44:51,500 --> 00:44:53,458 Aku punya semuanya, temanku. 373 00:44:54,083 --> 00:44:55,083 Semuanya! 374 00:44:56,542 --> 00:44:59,292 Aku menumpahkan darahku untuk orang kulit putih Prancis. 375 00:44:59,458 --> 00:45:02,125 Aku menumpahkannya untuk mereka di kepulauan ini juga. 376 00:45:03,917 --> 00:45:06,292 Dan mereka menjadikanku warga negara merdeka. 377 00:45:10,625 --> 00:45:12,458 Ah, orang kulit putih Prancis. 378 00:45:16,625 --> 00:45:17,708 Mmh. 379 00:45:18,667 --> 00:45:20,167 Mereka sangat menyukaiku. 380 00:45:23,708 --> 00:45:25,583 Kalau begitu, kenapa kau jadi buronan? 381 00:45:30,750 --> 00:45:33,833 Mereka membakar dokumen yang membebaskanku. 382 00:45:42,167 --> 00:45:43,756 Dia bisa saja membunuhku. 383 00:45:47,667 --> 00:45:49,167 Seharusnya. 384 00:45:51,625 --> 00:45:53,417 Dia memberikan aku hidup. 385 00:45:55,333 --> 00:45:57,542 Seperti yang dilakukan orang Kristen yang baik. 386 00:46:07,083 --> 00:46:09,292 Tuhan menyuruh kita untuk menyelamatkan. 387 00:46:10,500 --> 00:46:12,442 Seperti dia yang mengampuniku. 388 00:46:44,292 --> 00:46:46,172 Pada yang berbuat salah pada kita. 389 00:46:51,500 --> 00:46:55,167 Tidak seorang pun pernah menemukan Fi-boumi-diam-yi-dogue. 390 00:46:56,958 --> 00:46:59,083 Putrimu akhirnya akan kecewa. 391 00:46:59,625 --> 00:47:01,792 Dia akan pergi ke laut. 392 00:47:03,833 --> 00:47:05,000 Jagalah dirimu sendiri. 393 00:47:54,792 --> 00:47:57,417 Ada cabang patah setiap dua puluh langkah. 394 00:47:59,917 --> 00:48:04,375 Para budak buronan yang menuju ke Madagaskar dengan begitu menunjukkan jalan pada orang lain. 395 00:48:06,625 --> 00:48:09,958 Di ujung jalan, kau akan menemukan kano nelayan. 396 00:48:11,000 --> 00:48:12,640 Mereka mencurinya dari orang kulit putih. 397 00:48:14,167 --> 00:48:15,750 Mereka pergi ke laut. 398 00:48:18,250 --> 00:48:20,167 Tuhan berjalan bersama kita. 399 00:48:21,000 --> 00:48:24,208 Dia tahu kita berjalan di jalan orang benar. 400 00:48:25,042 --> 00:48:27,125 Kita tidak perlu ragu lagi. 401 00:48:28,458 --> 00:48:29,833 Joseph, kau benar. 402 00:48:30,583 --> 00:48:33,042 Budak yang melarikan diri itu hampir tiba. Aku merasakannya. 403 00:48:33,208 --> 00:48:35,000 Dia mungkin menemukan putrinya. 404 00:48:35,167 --> 00:48:37,083 Kita akan mengejar mereka tanpa henti. 405 00:48:39,375 --> 00:48:41,375 Aku tidak akan memburunya, dia sudah mengampuniku. 406 00:48:41,542 --> 00:48:43,625 Tuhan menampakkan diri padaku, 407 00:48:44,250 --> 00:48:45,333 tadi malam. 408 00:48:45,500 --> 00:48:47,500 - Dia mengampunimu. - Tidak. 409 00:48:47,667 --> 00:48:49,609 Wajah budak yang melarikan diri itu ada di sana, 410 00:48:49,875 --> 00:48:51,052 di depan mataku. 411 00:48:52,625 --> 00:48:55,708 - Aku membaca tatapannya, itu keputusannya. - Diam! 412 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 Aku akan tetap menjadi diriku sendiri. 413 00:49:00,458 --> 00:49:03,792 Orang Prancis. Seorang pemburu budak berkulit hitam dan putramu. 414 00:49:04,667 --> 00:49:06,875 Pengejaran ini bukan lagi untukku. 415 00:49:10,167 --> 00:49:12,638 Aku akan membawa Honore kembali ke ayahnya. 416 00:49:13,917 --> 00:49:14,917 Aku akan menunggumu. 417 00:49:17,750 --> 00:49:18,750 Apa yang kau lakukan? 418 00:49:21,292 --> 00:49:22,500 Tetaplah di sini. 419 00:49:23,125 --> 00:49:24,167 Tetaplah di sini! 420 00:49:25,583 --> 00:49:27,042 Tetaplah di sini! 421 00:49:27,792 --> 00:49:29,752 Kau meninggalkanku demi laki-laki berkulit hitam? 422 00:49:30,250 --> 00:49:31,917 Dan ibumu? Pengecut! 423 00:49:32,083 --> 00:49:33,625 Kau meninggalkan saudaramu! 424 00:50:01,142 --> 00:50:53,142 Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya Kunjungi https://super.winjos.today 425 00:51:33,167 --> 00:51:34,815 Aku punya banyak waktu. 426 00:51:35,208 --> 00:51:38,226 Jadi, katakan, kau melihat budak yang melarikan diri lewat di sini? 427 00:51:38,250 --> 00:51:39,500 Katakan. 428 00:51:39,667 --> 00:51:40,726 Baik. 429 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Aku tidak bisa bicara. 430 00:51:50,250 --> 00:51:52,625 Aku seekor kambing yang mati. 431 00:51:53,875 --> 00:51:55,934 Kambing yang mati tidak takut dengan pisau. 432 00:51:56,125 --> 00:51:58,000 Di mana kau mendapatkan pakaian ini? 433 00:51:59,500 --> 00:52:01,625 Aku melayani Raja Prancis. 434 00:52:04,417 --> 00:52:05,583 Dan kau, iblis... 435 00:52:08,375 --> 00:52:10,375 Seperti apa kehidupanmu? 436 00:52:12,667 --> 00:52:13,958 Sedikit rasa kotoran! 437 00:52:14,125 --> 00:52:16,478 Ibuku adalah kebanggaan pulau kami. 438 00:52:16,583 --> 00:52:17,958 Pulau kami. 439 00:52:20,792 --> 00:52:22,333 Bahkan di bawah tanah... 440 00:52:23,833 --> 00:52:25,500 Itu pulau kami! 441 00:52:27,125 --> 00:52:28,250 Bukan pulau kalian. 442 00:53:01,250 --> 00:53:02,542 Joseph! 443 00:53:13,583 --> 00:53:15,750 Ayo, lihat. Cari! 444 00:57:16,666 --> 00:57:18,041 Sayang, 445 00:57:26,000 --> 00:57:28,041 pulihkan perjanjian darah. 446 00:57:32,458 --> 00:57:33,625 Tutup matamu, 447 00:57:36,166 --> 00:57:37,791 dengarkan suaraku, 448 00:57:39,958 --> 00:57:42,208 aku akan membawamu ke laut. 449 00:59:24,875 --> 00:59:25,917 Tidak! 450 01:00:24,166 --> 01:00:26,041 Aku mencari putriku. 451 01:00:33,500 --> 01:00:35,083 Aku mencari putriku. 452 01:00:40,208 --> 01:00:41,750 Aku mencari Mati. 453 01:00:42,667 --> 01:00:43,958 Putriku. 454 01:00:45,250 --> 01:00:46,417 Aku mencarinya. 455 01:00:47,667 --> 01:00:49,333 Aku mencari Mati. 456 01:00:49,500 --> 01:00:50,583 Putriku! 457 01:01:32,750 --> 01:01:33,792 Mati! 458 01:01:54,667 --> 01:01:55,750 Mati. 459 01:02:09,750 --> 01:02:11,375 Ayo ikut aku. 460 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Mati. 461 01:02:19,583 --> 01:02:21,583 Tidak ada keselamatan di Madagaskar. 462 01:02:22,291 --> 01:02:24,125 Bangkai kapalmu 463 01:02:25,583 --> 01:02:26,875 adalah suatu tanda. 464 01:02:29,041 --> 01:02:30,666 Aku akan mencari 465 01:02:32,125 --> 01:02:34,125 Fi-boumi-diam-yi-dogue bersamamu. 466 01:02:39,125 --> 01:02:40,291 Ayo pergi. 467 01:02:41,333 --> 01:02:42,833 Cepat, mereka mencari kita. 468 01:04:07,125 --> 01:04:08,250 Di tebing. 469 01:04:22,000 --> 01:04:23,250 Ayo cepat. 470 01:05:31,291 --> 01:05:32,750 Aku tidak mau lari lagi. 471 01:05:34,083 --> 01:05:37,041 Apa yang mau kau lakukan? 472 01:05:43,333 --> 01:05:45,125 Kau benar, anakku. 473 01:05:51,333 --> 01:05:53,416 Aku harus memperbarui perjanjian itu. 474 01:06:20,625 --> 01:06:21,791 Mame Ngessou, 475 01:06:23,125 --> 01:06:25,625 dalam kegelapan, aku membaca namamu, 476 01:06:26,000 --> 01:06:28,333 dari hukummu aku mengerutkan kening. 477 01:06:29,541 --> 01:06:32,083 Aku sudah mengingkari martabat leluhurku, 478 01:06:32,791 --> 01:06:34,500 aku menerima besi milik orang kulit putih. 479 01:06:36,666 --> 01:06:38,583 Malulah aku! 480 01:06:43,625 --> 01:06:44,875 Mame Ngessou. 481 01:06:49,958 --> 01:06:53,750 Aku mengorbankan darahku untuk memperbarui perjanjian. 482 01:07:00,375 --> 01:07:01,625 Mame Ngessou. 483 01:07:02,750 --> 01:07:04,125 Jadikan aku kuat. 484 01:07:04,458 --> 01:07:05,750 Tolong aku 485 01:07:05,916 --> 01:07:07,666 untuk melawan suku kulit putih. 486 01:07:07,916 --> 01:07:09,833 Aku memohon keberanian garis keturunan kita. 487 01:07:10,000 --> 01:07:13,541 Keberanianmu, keberanianku, keberanian kita, 488 01:07:13,708 --> 01:07:15,500 Aku menguncinya di tanganku. 489 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 Datanglah, Mame Ngessou. 490 01:07:29,792 --> 01:07:31,000 Datanglah. 491 01:07:52,458 --> 01:07:53,875 Sayang, 492 01:07:56,375 --> 01:07:58,375 sekarang, kita sudah menjadi satu. 493 01:08:29,042 --> 01:08:30,042 Merunduk! 494 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Tidak! 495 01:09:28,292 --> 01:09:29,292 Tidak! 496 01:11:17,292 --> 01:11:20,292 Kehendak-Mu jadilah... 497 01:12:10,458 --> 01:12:12,125 Gula terkutuk! 498 01:12:13,666 --> 01:12:17,166 Terikat oleh darah, kami akan merebut kembali pulau ini. 499 01:12:17,333 --> 01:12:18,875 Kau disambut. 500 01:12:19,250 --> 01:12:22,000 Tetap hiduplah, Massamba. 501 01:12:33,125 --> 01:12:34,791 Kita harus terus melangkah. 502 01:12:50,791 --> 01:12:51,875 Tenang. 503 01:13:10,500 --> 01:13:11,708 Tenang. 504 01:14:06,541 --> 01:14:08,333 Tolong! 505 01:14:09,958 --> 01:14:11,500 Tolong! 506 01:14:56,958 --> 01:15:00,250 Kami mencari Fi-boumi-diam-yi-dogue. 507 01:15:04,000 --> 01:15:05,250 Siapa ini? 508 01:15:05,416 --> 01:15:06,708 Ayahku. 509 01:15:07,750 --> 01:15:09,166 Asalmu dari mana? 510 01:15:09,416 --> 01:15:10,916 Dari perkebunan Larcenet. 511 01:20:42,916 --> 01:20:44,541 Selamat datang di Ngor, 512 01:20:46,041 --> 01:20:48,000 Fi-boumi-diam-yi-dogue. 513 01:20:48,666 --> 01:20:52,166 Dengan masuk ke sini, kau dan ayahmu diselamatkan. 514 01:21:06,458 --> 01:21:08,916 Di sini, ada banyak Wolof sepertimu, 515 01:21:10,708 --> 01:21:12,041 juga Bambaras, 516 01:21:12,625 --> 01:21:13,875 Mandingo, 517 01:21:14,625 --> 01:21:15,625 Peuls, 518 01:21:16,208 --> 01:21:17,500 suku Malagasi, 519 01:21:18,125 --> 01:21:19,166 suku Dogon, 520 01:21:20,291 --> 01:21:21,416 Bantus, 521 01:21:22,333 --> 01:21:23,500 Yoruba... 522 01:21:23,958 --> 01:21:27,958 Kita menyembah Tuhan yang sama, 523 01:21:28,250 --> 01:21:32,083 yang mati dan terlahir kembali di laut. 524 01:21:37,166 --> 01:21:39,416 Kalian memanggilnya Mame Ngessou. 525 01:21:43,833 --> 01:21:45,958 Tapi kami memanggilnya Mami Wata. 526 01:22:01,416 --> 01:22:05,083 Putrimu sudah diinisiasi. 527 01:22:05,458 --> 01:22:08,166 Yang termuda di antara kami lahir di sini, 528 01:22:08,333 --> 01:22:10,375 di pulau ini. 529 01:22:11,583 --> 01:22:14,500 Mereka tidak tahu apa pun tentang masa lalu kami. 530 01:22:14,958 --> 01:22:17,239 Di sini, setiap orang menceritakan kisahnya sendiri. 531 01:22:19,041 --> 01:22:20,125 Sekarang giliranmu. 532 01:22:27,291 --> 01:22:29,541 Namaku Massamba Fall, 533 01:22:36,625 --> 01:22:39,125 suami dari Ngone Ndiaye, ayah Mati. 534 01:22:40,750 --> 01:22:42,708 Aku lahir di kerajaan Cajor, 535 01:22:46,250 --> 01:22:48,583 antara utara dan Saloum. 536 01:22:50,416 --> 01:22:52,291 Aku keturunan dari sebuah keluarga 537 01:22:52,708 --> 01:22:53,875 suku fetisis. 538 01:23:03,541 --> 01:23:04,791 Istriku 539 01:23:09,958 --> 01:23:13,333 terbunuh di perahu orang kulit putih, 540 01:23:18,083 --> 01:23:21,625 karena dia tidak mau menjadi budak. 541 01:23:24,500 --> 01:23:26,041 Seorang pejuang sejati! 542 01:23:28,000 --> 01:23:29,375 Tieddo sejati! 543 01:23:32,083 --> 01:23:33,333 Di dekat dadanya, 544 01:23:35,458 --> 01:23:38,125 dia mewariskan keberaniannya pada putriku, 545 01:23:38,833 --> 01:23:39,833 Mati. 546 01:23:48,791 --> 01:23:51,791 Dan kau, perempuan pemberani, ada sesuatu yang mau kau sampaikan? 547 01:23:51,916 --> 01:23:53,583 Aku Mati Fall, 548 01:23:54,916 --> 01:23:57,958 putri dari Massamba dan Ngone Ndiaye. 549 01:24:01,125 --> 01:24:04,375 Aku ingat sebuah cerita dari ibuku. 550 01:24:05,833 --> 01:24:07,833 Dia senang sekali menceritakannya padaku. 551 01:24:09,500 --> 01:24:10,708 Satu hari, 552 01:24:12,625 --> 01:24:13,916 seekor burung 553 01:24:14,625 --> 01:24:19,166 mendarat di depan benteng leluhurku. 554 01:24:20,833 --> 01:24:22,500 Namanya Ramatou. 555 01:24:25,958 --> 01:24:27,958 Burung itu ingin ditangkap. 556 01:24:29,708 --> 01:24:33,208 Nenek moyangku mengikatkan sebuah jimat di kakinya. 557 01:24:38,000 --> 01:24:41,958 Burung itu terbang menjauh, para lelaki dari klan kami mengikutinya dengan menunggang kuda. 558 01:24:43,500 --> 01:24:46,583 Diikuti oleh perempuan dan anak-anak. 559 01:24:48,333 --> 01:24:52,416 Di mana pun burung itu hinggap, nenek moyang kami mendirikan desa. 560 01:24:52,750 --> 01:24:56,791 Begitulah Mboul, Ngigis, Dimatil 561 01:24:57,750 --> 01:24:59,166 didirikan. 562 01:25:04,541 --> 01:25:08,166 Ibuku sangat menyukai cerita itu. 563 01:25:12,333 --> 01:25:13,666 Ibuku! 564 01:25:17,291 --> 01:25:19,291 Terakhir kali dia memberitahuku, 565 01:25:19,875 --> 01:25:22,708 dia sekarat di dalam perahu. 566 01:25:27,458 --> 01:25:29,083 Tapi, dia tersenyum padaku. 567 01:25:33,250 --> 01:25:37,083 Dia menemukan kekuatan untuk tersenyum padaku. 568 01:25:46,166 --> 01:25:47,750 Kekuatan itu 569 01:25:49,041 --> 01:25:50,791 sekarang menjadi milikku. 570 01:25:54,125 --> 01:25:57,875 Dan aku tahu burung itu akan kembali, 571 01:25:59,208 --> 01:26:01,541 kita akan mendirikan desa-desa lainnya, 572 01:26:02,916 --> 01:26:04,416 kerajaan lainnya, 573 01:26:05,625 --> 01:26:07,625 menghadap laut. 574 01:27:37,583 --> 01:27:41,291 Kembali ke sumbernya. 575 01:27:42,375 --> 01:27:46,500 Kembali ke lautan yang ganas. 576 01:27:56,524 --> 01:28:48,524 Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya Kunjungi https://super.winjos.today 577 01:29:14,833 --> 01:29:15,833 Menyerahlah! 578 01:29:17,500 --> 01:29:19,583 Maka kalian akan selamat! 579 01:29:19,750 --> 01:29:22,125 Gubernur menjanjikan pada kalian. 580 01:29:40,458 --> 01:29:41,875 Tidak ada rantai 581 01:29:44,833 --> 01:29:46,541 ataupun majikan. 582 01:31:16,565 --> 01:31:48,565 Diterjemahkan oleh Kuda Lumping 04 Maret 2025 39283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.