Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,125 --> 00:01:48,416
Sayang,
2
00:01:51,125 --> 00:01:52,541
kumohon padamu,
3
00:01:55,625 --> 00:01:56,916
jangan lupakan aku.
4
00:02:05,208 --> 00:02:07,333
Jaga putri kita,
5
00:02:10,625 --> 00:02:11,958
janji!
6
00:02:19,083 --> 00:02:21,083
Ingat, Massamba,
7
00:02:23,375 --> 00:02:25,125
kekuatan kaummu.
8
00:02:30,416 --> 00:02:32,250
Melalui doa leluhurmu,
9
00:02:34,625 --> 00:02:36,500
kau akan menyimpan kekuatanmu.
10
00:03:23,524 --> 00:03:38,524
A L I H B A H A S A
K U D A L U M P I N G
11
00:04:23,417 --> 00:04:25,208
Turun, temui ibumu.
12
00:04:26,000 --> 00:04:27,250
Ayo, lari!
13
00:04:30,125 --> 00:04:31,208
Berhenti!
14
00:04:44,500 --> 00:04:46,912
Getahnya tidak pernah secoklat ini.
15
00:04:47,625 --> 00:04:50,167
Banyak sukrosanya. Pengepresannya bagus.
16
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
Aku tidak pernah punya
kualitas seperti ini.
17
00:04:53,708 --> 00:04:54,792
Cicero.
18
00:04:58,583 --> 00:04:59,958
Kau mendengar sesuatu?
19
00:05:01,500 --> 00:05:02,795
Mmh. Tidak, Tuan.
20
00:05:02,917 --> 00:05:03,917
Mmh.
21
00:05:04,417 --> 00:05:07,125
Panen dua minggu lagi.
22
00:05:07,667 --> 00:05:10,583
Ketahuilah, ini bukan saatnya
bermalas-malasan dalam bekerja.
23
00:05:11,250 --> 00:05:12,500
Aku mengandalkanmu.
24
00:05:15,375 --> 00:05:16,375
Ayo.
25
00:05:21,500 --> 00:05:22,583
Cicero...
26
00:05:23,667 --> 00:05:24,833
Cicero.
27
00:05:25,417 --> 00:05:26,500
Cicero.
28
00:05:28,167 --> 00:05:29,583
Cicero.
29
00:05:33,167 --> 00:05:34,542
Cicero.
30
00:05:35,583 --> 00:05:37,583
Paling pengecut di antara suku fetisis...
31
00:05:39,250 --> 00:05:41,375
Kau meninggalkan kami, kan?
32
00:05:44,208 --> 00:05:45,750
Kami harus menggorok lehermu.
33
00:05:46,500 --> 00:05:48,083
Anjing putih!
34
00:05:51,417 --> 00:05:53,542
"Aku... Colette..."
35
00:05:53,583 --> 00:05:54,750
Bagus.
36
00:05:57,083 --> 00:05:58,875
"Aku akan... Aku akan."
37
00:06:04,542 --> 00:06:06,542
"Aku akan menjadi..."
38
00:06:14,083 --> 00:06:15,500
Ada apa denganmu?
39
00:06:17,250 --> 00:06:19,291
Ruba memberiku arahan.
40
00:06:19,750 --> 00:06:23,583
Jalan lintasan mengarah ke barat daya.
41
00:06:24,125 --> 00:06:27,500
Dia bergabung dengan
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
42
00:06:27,875 --> 00:06:28,916
Kita bisa melarikan diri.
43
00:06:29,083 --> 00:06:31,458
Fi-boumi-diam-yi-dogue tidak ada.
44
00:06:33,041 --> 00:06:34,208
Bisa kau mendengarku?
45
00:06:35,958 --> 00:06:39,083
Semua orang yang pergi ke sana mati.
46
00:07:04,541 --> 00:07:05,625
Lanjutkan.
47
00:07:09,250 --> 00:07:10,958
"Aku akan menjadi seorang penjahit."
48
00:07:18,083 --> 00:07:20,042
Pada pelarian pertamanya,
49
00:07:20,583 --> 00:07:23,667
budak yang melarikan diri
akan ditandai dengan bunga lili.
50
00:07:35,000 --> 00:07:36,667
Jika dia mengulang lagi...
51
00:07:37,958 --> 00:07:40,458
Telinga dan uratnya akan dipotong.
52
00:07:53,167 --> 00:07:55,292
Kupikir kau lebih pintar.
53
00:07:56,917 --> 00:07:58,797
Kenapa kau lakukan ini pada dirimu sendiri?
54
00:08:25,500 --> 00:08:26,875
Malagasi...
55
00:08:28,417 --> 00:08:30,167
Jangan pernah mencoba melarikan diri.
56
00:08:30,250 --> 00:08:31,708
Oh, Wolof,
57
00:08:32,500 --> 00:08:34,667
kau memaksaku melakukan ini.
58
00:08:37,042 --> 00:08:39,458
Cicero, beritahu mereka peraturan ketiga.
59
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Pelarian yang ketiga,
60
00:08:44,791 --> 00:08:46,333
akan menjadi kematian.
61
00:08:47,167 --> 00:08:48,292
Kode ini,
62
00:08:48,875 --> 00:08:50,125
Ini adalah hukum.
63
00:08:50,625 --> 00:08:52,978
Tidak ada eksekusi.
64
00:08:53,333 --> 00:08:56,392
Tapi pastikan hal itu tidak terjadi lagi.
65
00:09:26,625 --> 00:09:27,625
Mati!
66
00:09:33,416 --> 00:09:34,916
Tenang, aku di sini.
67
00:09:39,541 --> 00:09:40,750
Dengarkan aku.
68
00:09:42,541 --> 00:09:43,791
Tetaplah bersamaku.
69
00:09:43,958 --> 00:09:46,167
Hei, hei, hei!
70
00:09:50,000 --> 00:09:52,541
Jangan khawatir. Aku akan mengusirnya.
71
00:09:59,565 --> 00:10:39,565
Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede
WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya
Kunjungi https://super.winjos.today
72
00:10:41,958 --> 00:10:43,833
Aku akan baik-baik saja.
73
00:11:02,583 --> 00:11:03,833
Apa yang kau inginkan?
74
00:11:05,958 --> 00:11:07,583
Roh, aku melihatmu.
75
00:11:08,958 --> 00:11:10,416
Keluar dari gubukku!
76
00:11:12,708 --> 00:11:15,166
Apa yang kau dengar, Ayah?
77
00:11:15,333 --> 00:11:16,583
Mame Ngessou.
78
00:11:17,500 --> 00:11:19,791
Dia sudah pergi?
79
00:11:21,958 --> 00:11:23,541
Itu bukan suatu kebetulan!
80
00:11:23,708 --> 00:11:25,625
Dia mengambil rupa ibumu.
81
00:11:27,875 --> 00:11:31,458
Ayah, dia bisa menolong kita.
82
00:11:32,833 --> 00:11:34,000
Biarkan dia masuk.
83
00:11:35,083 --> 00:11:38,208
Kau punya kekuatan,
semua orang akan mengikuti.
84
00:11:38,375 --> 00:11:43,041
Kita akan membunuh Tuan-Tuan kita...
Kita akan membunuh mereka semua.
85
00:11:44,083 --> 00:11:46,125
- Ayah, kumohon...
- Diamlah.
86
00:11:47,625 --> 00:11:48,625
Katanya.
87
00:11:52,125 --> 00:11:53,458
Hentikan, Colette!
88
00:11:58,833 --> 00:11:59,958
Hmm?
89
00:12:00,125 --> 00:12:02,416
Namaku Mati, bukan Colette.
90
00:12:03,625 --> 00:12:04,625
Bukan Colette.
91
00:12:05,541 --> 00:12:07,041
Namamu Colette.
92
00:12:08,666 --> 00:12:10,333
Kau mempelajari bahasa mereka,
93
00:12:11,083 --> 00:12:13,416
dan kau akan menjadi penjahit,
jauh dari sini.
94
00:12:13,583 --> 00:12:16,375
Kau tidak akan dicambuk atau diperkosa.
95
00:12:18,125 --> 00:12:19,666
Dan suatu hari,
96
00:12:20,875 --> 00:12:22,708
kau akan merdeka.
97
00:12:40,333 --> 00:12:41,583
Percayalah.
98
00:12:59,042 --> 00:13:00,542
Berapa ton gula?
99
00:13:00,708 --> 00:13:03,042
Rata-rata delapan, Yang Mulia.
100
00:13:03,208 --> 00:13:05,334
Keluarga Bourgoing berjumlah dua belas.
101
00:13:05,417 --> 00:13:08,833
Belilah kincir air, seperti
yang mereka lakukan.
102
00:13:09,000 --> 00:13:10,708
Untuk mempertahankan pabriknya.
103
00:13:11,208 --> 00:13:15,917
Aku membeli alat penghancur tebu,
seperti yang ada di Amerika.
104
00:13:16,750 --> 00:13:19,667
Kita akan segera melampaui
keluarga Bourgoing.
105
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
Berapa banyak budak yang melarikan diri?
106
00:13:22,458 --> 00:13:23,458
Sangat sedikit.
107
00:13:23,583 --> 00:13:26,458
Di tanahku, aku hanya punya tiga bunga lili
108
00:13:26,625 --> 00:13:27,958
dan dua telinga yang terputus.
109
00:13:28,125 --> 00:13:29,708
Sistemku bekerja.
110
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
Kita lihat saja nanti.
111
00:13:31,292 --> 00:13:33,000
Panggil budakmu.
112
00:13:44,917 --> 00:13:46,417
Ah, Cicero.
113
00:13:47,458 --> 00:13:52,083
Gubernur baru memberi penghormatan pada kita
dengan kunjungan segera setelah kedatangannya.
114
00:13:52,250 --> 00:13:53,917
Dia mau bertemu denganmu.
115
00:13:56,500 --> 00:13:59,667
Jadi kau budak yang bicara bahasa kami?
116
00:14:01,167 --> 00:14:04,167
Maukah kau membantuku memahami
rekan-rekanmu dengan lebih baik?
117
00:14:06,875 --> 00:14:07,875
Ya.
118
00:14:08,958 --> 00:14:11,875
Menurut pendapatmu, haruskah
orang kulit hitam bebas?
119
00:14:15,167 --> 00:14:18,250
Kami orang kulit hitam diciptakan
120
00:14:19,042 --> 00:14:21,125
pada hari kelima penciptaan.
121
00:14:21,292 --> 00:14:23,083
Saat yang sama dengan penciptaan binatang.
122
00:14:23,875 --> 00:14:25,333
Kau adalah Tuan kami,
123
00:14:25,958 --> 00:14:28,542
kau diciptakan pada hari keenam.
124
00:14:29,875 --> 00:14:32,417
Jadi, kami punya kewajiban melayanimu.
125
00:14:32,833 --> 00:14:34,167
Sungguh fasih!
126
00:14:34,333 --> 00:14:35,417
Benar kan?
127
00:14:36,667 --> 00:14:37,708
Jelaskan padaku.
128
00:14:37,875 --> 00:14:41,583
Kenapa budak yang terlatih
bekerja di ladang?
129
00:14:41,750 --> 00:14:44,042
Bukankah seharusnya dia
menjadi budak di rumah?
130
00:14:44,208 --> 00:14:47,833
Cicero memainkan peran penting
dalam mengatur panen.
131
00:14:48,000 --> 00:14:51,125
Dan kemudian, yang paling penting, adalah
132
00:14:51,625 --> 00:14:54,273
mengetahui keadaan pikiran teman-temannya.
133
00:14:57,833 --> 00:15:00,000
Itu sangat berharga bagiku,
sangat berharga.
134
00:15:02,083 --> 00:15:06,083
Raja Prancis menugaskanku ke sini
untuk mencegah pelarian budak.
135
00:15:07,250 --> 00:15:11,417
Bisa kau menjelaskan kenapa begitu
banyak budak yang melarikan diri?
136
00:15:12,208 --> 00:15:13,625
Aku tidak tahu.
137
00:15:13,792 --> 00:15:16,750
Ayolah, kau pasti mendengar sesuatu.
138
00:15:17,333 --> 00:15:19,098
Bicaralah tanpa rasa takut, Cicero.
139
00:15:19,958 --> 00:15:20,958
Ayo.
140
00:15:24,500 --> 00:15:25,917
Mungkin
141
00:15:26,458 --> 00:15:28,417
kerja keras atau kelelahan.
142
00:15:28,708 --> 00:15:31,875
Bukannya kau harus bekerja
seperti binatang.
143
00:15:34,958 --> 00:15:36,792
Jawab aku, binatang!
144
00:15:37,083 --> 00:15:38,375
Jangan lihat!
145
00:15:40,917 --> 00:15:42,833
Jangan dengar, negro!
146
00:15:43,000 --> 00:15:44,042
Cicero!
147
00:15:45,292 --> 00:15:47,351
Tinggalkan ruangan ini.
148
00:15:51,583 --> 00:15:54,000
Mohon maaf atas kesalahannya.
149
00:15:54,250 --> 00:15:57,610
Lelaki berkulit hitam yang kurang ajar,
itu bertentangan dengan kodrat.
150
00:15:59,417 --> 00:16:00,500
Dia terlatih?
151
00:16:00,875 --> 00:16:02,667
- Aku mengajarinya semuanya.
- Honneur.
152
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
Oh, biarkan dia melanjutkan.
153
00:16:05,583 --> 00:16:07,667
Aku tumbuh di sini, di antara para budak.
154
00:16:07,833 --> 00:16:11,333
Aku menyadari ada yang mencoba berdiri.
155
00:16:11,500 --> 00:16:13,792
Cicero sudah membuat
keajaiban-keajaiban hebat.
156
00:16:13,958 --> 00:16:15,250
Dia meyakinkanku.
157
00:16:15,417 --> 00:16:18,375
Orang kulit hitam juga
termasuk ras manusia.
158
00:16:21,375 --> 00:16:23,552
Kau kenal Nyonya La Victoire?
159
00:16:23,750 --> 00:16:25,292
Pemburu budak yang melarikan diri.
160
00:16:25,375 --> 00:16:26,964
Siapa yang tidak mengenalnya?
161
00:16:27,250 --> 00:16:30,583
Kau tahu, seperti aku, mereka
mendekati orang kulit hitam.
162
00:16:32,000 --> 00:16:34,417
Tapi dia tidak sependapat denganmu.
163
00:16:34,583 --> 00:16:36,309
Aku tidak tahu sampai sejauh
mana tingkat humanismenya.
164
00:16:36,333 --> 00:16:38,275
Oh, jangan ucapkan kata-kata itu.
165
00:16:38,667 --> 00:16:42,750
Aku sudah terlalu sering mendengar
di salon yang terkena penyakit Pencerahan.
166
00:16:42,917 --> 00:16:45,333
Penyakitnya adalah kebutaanmu.
167
00:16:45,500 --> 00:16:48,089
- Sudah cukup.
- Kau lelaki dari masa lalu dan...
168
00:16:48,208 --> 00:16:50,150
Honneur.
169
00:16:50,792 --> 00:16:51,917
Beraninya kau?
170
00:16:54,083 --> 00:16:56,583
Anak laki-laki memperhatikan
ayah mereka dan meniru mereka.
171
00:16:58,458 --> 00:17:01,042
Tanahmu milik kerajaan.
172
00:17:01,708 --> 00:17:03,583
Kau hanya punya konsesi.
173
00:17:04,792 --> 00:17:05,875
Kita kembali.
174
00:17:07,917 --> 00:17:12,583
Di bawah kepemimpinanku, tidak akan
ada lagi pekerja lepas di Isle-de-France.
175
00:17:12,958 --> 00:17:16,875
Kuharap budakmu itu berperilaku
lebih baik daripada anakmu.
176
00:17:16,958 --> 00:17:18,417
Akan kuantar kau.
177
00:17:47,333 --> 00:17:49,292
Kau hanya memikirkan dirimu sendiri!
178
00:17:49,458 --> 00:17:51,958
Tanpa mempedulikan akibatnya.
179
00:17:53,042 --> 00:17:54,500
Ah, kau pasti bangga.
180
00:17:55,500 --> 00:17:56,792
Lihat aku.
181
00:17:57,792 --> 00:17:59,250
Lihat aku!
182
00:18:02,750 --> 00:18:04,417
Pergi cari Cicero.
183
00:18:06,000 --> 00:18:08,824
Mulai malam ini, semuanya akan berubah.
184
00:18:13,750 --> 00:18:17,162
Mulai sekarang, kau tidak
akan punya kontak sedikit pun.
185
00:18:19,667 --> 00:18:21,792
Aku mencabut semua hak istimewamu.
186
00:18:23,250 --> 00:18:24,875
Kau akan memotong buluh.
187
00:18:27,417 --> 00:18:29,167
Kau tidak akan tinggal lagi dengan putrimu.
188
00:18:30,333 --> 00:18:32,451
Dia akan di sini, di bawah atapku.
189
00:18:32,542 --> 00:18:34,708
- Kumohon, Tuan.
- Diam.
190
00:18:37,667 --> 00:18:38,958
Pergilah dari hadapanku.
191
00:18:39,875 --> 00:18:41,833
Marius.
192
00:18:43,792 --> 00:18:45,917
Temani dia ke gubuknya.
193
00:18:46,083 --> 00:18:47,458
Kembali dengan Colette.
194
00:18:47,625 --> 00:18:49,834
Tolong jangan lakukan ini pada putriku.
195
00:18:49,917 --> 00:18:51,667
Aku akan membunuhnya jika kau bersikeras.
196
00:18:58,250 --> 00:19:00,958
Colette. Tuan memanggilmu.
197
00:19:03,000 --> 00:19:04,041
Ayah?
198
00:19:08,417 --> 00:19:09,417
Mati!
199
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Mati!
200
00:19:33,375 --> 00:19:34,375
Mati!
201
00:20:08,750 --> 00:20:10,208
Mati!
202
00:20:11,875 --> 00:20:12,958
Di mana putriku?
203
00:20:13,375 --> 00:20:15,583
Mundur sekarang juga!
204
00:20:17,083 --> 00:20:18,625
Colette pergi ke arah sana.
205
00:20:54,708 --> 00:20:55,708
Aku kehilangannya.
206
00:20:55,958 --> 00:20:57,584
Pergi dan cari La Victoire.
207
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
Baik, Tuan.
208
00:21:02,917 --> 00:21:05,458
Kau harus berpartisipasi
dalam perburuan ini.
209
00:21:06,583 --> 00:21:08,875
Seluruh pulau harus tahu,
sampai ke gubernur.
210
00:21:08,958 --> 00:21:12,542
Kau pasti tahu ide-ideku. Kau tidak
bisa menanyakan hal itu padaku.
211
00:21:12,917 --> 00:21:14,833
Honneur.
212
00:21:15,667 --> 00:21:17,962
Kukorbankan segalanya demi tanah ini.
213
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
Setelah kematianku, ini semua untukmu.
214
00:21:21,208 --> 00:21:23,208
Kita tidak bisa kehilangan dia.
215
00:21:23,625 --> 00:21:27,500
Bukankah ibumu lebih
suka kita tetap bersama?
216
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Ya.
217
00:21:35,500 --> 00:21:36,700
Aku akan pergi bersama mereka.
218
00:21:38,042 --> 00:21:41,101
Demi kau dan tanahmu.
219
00:21:41,375 --> 00:21:43,584
Tapi saat aku membawa Colette kembali,
220
00:21:43,667 --> 00:21:46,020
jangan menghukumnya.
221
00:21:46,833 --> 00:21:50,069
Pikirkanlah apa yang dipikirkan ibuku.
222
00:21:53,708 --> 00:21:55,208
Untuk mengenang ibumu,
223
00:21:55,750 --> 00:21:57,000
aku setuju.
224
00:22:05,250 --> 00:22:06,583
Dan untuk Cicero?
225
00:22:24,042 --> 00:22:26,542
Ayo! Kau mau bicara?
226
00:22:30,958 --> 00:22:32,875
Yoro, lanjutkan.
227
00:22:33,250 --> 00:22:34,250
Lebih keras.
228
00:23:03,458 --> 00:23:04,916
Beritahu kami ke mana dia pergi!
229
00:23:05,583 --> 00:23:06,583
Bicara!
230
00:23:34,500 --> 00:23:35,750
Nyonya.
231
00:23:37,292 --> 00:23:38,542
Jumlahnya sesuai.
232
00:23:39,458 --> 00:23:41,223
Simpan uangmu, Larcenet.
233
00:23:41,458 --> 00:23:44,341
Kami sekarang bekerja
untuk kebaikan publik.
234
00:23:45,375 --> 00:23:47,667
Dia punya uang pensiun sebesar 600 pound.
235
00:23:48,917 --> 00:23:51,042
Sejak kapan budak itu lari?
236
00:23:51,208 --> 00:23:52,875
Selama sekitar 10, 11 jam.
237
00:23:52,958 --> 00:23:54,358
Berjalan kaki atau menunggang kuda?
238
00:23:54,458 --> 00:23:55,083
Berjalan kaki.
239
00:23:55,250 --> 00:23:56,375
Ke arah mana?
240
00:23:56,542 --> 00:23:58,625
Aku kehilangan dia di hutan hitam.
241
00:23:59,208 --> 00:24:00,833
Siapa dia?
242
00:24:01,208 --> 00:24:02,667
Dia ayahnya.
243
00:24:02,833 --> 00:24:04,375
Dia menolak bicara.
244
00:24:11,291 --> 00:24:12,541
Kau tahu
245
00:24:13,666 --> 00:24:14,833
Siapa aku?
246
00:24:18,958 --> 00:24:20,875
Ya, aku tahu, Nyonya.
247
00:24:22,792 --> 00:24:25,042
Ini pertama kalinya putrimu melarikan diri.
248
00:24:26,500 --> 00:24:27,500
Ya, Nyonya.
249
00:24:28,667 --> 00:24:30,167
Kau tahu ke mana tujuannya?
250
00:24:32,667 --> 00:24:33,333
Tidak.
251
00:24:33,500 --> 00:24:35,542
Kau tampaknya tidak mengerti.
252
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
Jika orang menemukannya sebelum aku,
mereka akan membunuhnya.
253
00:24:42,583 --> 00:24:45,375
Sebagai bukti kematiannya,
mereka akan membawa kepalanya.
254
00:24:45,917 --> 00:24:47,125
Itulah peraturannya.
255
00:24:48,167 --> 00:24:51,000
Aku selalu membawa budak-budak
yang melarikan diri kembali hidup-hidup.
256
00:24:53,208 --> 00:24:55,292
Aku percaya pada manfaat hukuman.
257
00:24:56,083 --> 00:24:59,319
Pada mereka yang menerima dan menontonnya.
258
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
Kau tidak percaya padaku?
259
00:25:05,333 --> 00:25:06,417
Ya.
260
00:25:06,583 --> 00:25:08,936
Katakan ke mana arahnya, karena kau tahu.
261
00:25:09,042 --> 00:25:10,167
Tidak, aku...
262
00:25:10,833 --> 00:25:13,042
Aku tidak tahu, sumpah.
263
00:25:16,083 --> 00:25:17,833
Siapa saja orang yang dekat dengannya?
264
00:25:47,041 --> 00:25:48,750
Fi-boumi-diam-yi-dogue!
265
00:25:55,208 --> 00:25:56,791
Fi-boumi-diam-yi-dogue?
266
00:26:00,792 --> 00:26:04,917
Ambilkan mantel pelarian.
Dia pergi ke barat daya.
267
00:26:05,083 --> 00:26:06,083
Bagaimana kau tahu?
268
00:26:06,208 --> 00:26:09,000
"Fi-Boumi-diam-yi-dogue", legenda budak.
269
00:26:09,083 --> 00:26:12,789
Sekelompok budak yang melarikan diri
yang konon hidup bebas di Barat Daya.
270
00:26:13,083 --> 00:26:16,042
Budakmu akan ikut bersama
kami untuk mengidentifikasinya.
271
00:26:16,125 --> 00:26:18,292
Bawa kami ke tempat dia menghilang.
272
00:26:18,375 --> 00:26:19,670
Bawalah anakku.
273
00:26:20,500 --> 00:26:21,375
Itu akan memperlambat kami.
274
00:26:21,458 --> 00:26:23,917
Biar aku yang mengendarai,
kau yang di belakang.
275
00:26:24,875 --> 00:26:27,333
Yoro, temani mereka.
276
00:27:24,792 --> 00:27:26,375
Dia berlari.
277
00:27:32,375 --> 00:27:33,708
Dia bertemu seorang laki-laki.
278
00:27:38,625 --> 00:27:39,917
Dia melawan.
279
00:27:41,083 --> 00:27:42,625
Kemudian tenang.
280
00:27:47,125 --> 00:27:49,292
Mereka meneruskan perjalanan bersama-sama.
281
00:27:53,000 --> 00:27:54,292
Dia tidak sendirian.
282
00:28:07,708 --> 00:28:08,708
Ruba!
283
00:28:09,041 --> 00:28:10,458
Kumohon, tolong aku.
284
00:28:28,125 --> 00:28:29,917
Tidak ada jejak lagi.
285
00:28:30,458 --> 00:28:32,584
Mereka akhirnya akan keluar dari lubangnya.
286
00:28:32,667 --> 00:28:33,726
Mari kita ke puncak
287
00:28:33,750 --> 00:28:34,750
dan kita lihat.
288
00:30:43,458 --> 00:30:46,250
Ruba, aku tidak akan melupakan
apa yang kau lakukan.
289
00:31:33,791 --> 00:31:35,083
Sayang,
290
00:31:36,375 --> 00:31:37,916
dengarkan suaraku,
291
00:31:38,958 --> 00:31:40,791
aku melihat putri kita.
292
00:31:54,167 --> 00:31:55,647
Kita hanya membuang-buang waktu.
293
00:31:56,042 --> 00:31:57,292
Kita sudah jauh.
294
00:32:02,458 --> 00:32:04,333
Aku setuju dengan Joseph.
295
00:32:07,250 --> 00:32:08,792
Sabar, nak.
296
00:33:11,458 --> 00:33:13,125
Berjalanlah ke arah sana,
297
00:33:15,833 --> 00:33:17,625
jangan pernah berhenti, Massamba.
298
00:33:21,958 --> 00:33:25,208
Matahari akan menuntunmu.
299
00:34:35,292 --> 00:34:37,292
Begitukah caramu makan?
300
00:34:39,083 --> 00:34:41,042
Apa kau juga berkulit hitam?
301
00:34:43,375 --> 00:34:47,535
Kalau bukan kita yang menanamkan sopan santun
siapa lagi yang akan melakukannya?
302
00:34:48,167 --> 00:34:50,487
Siapa yang akan menunjukkan
aturan pada orang-orang biadab?
303
00:34:59,083 --> 00:35:00,333
Kami pergi
304
00:35:00,625 --> 00:35:02,042
dari timur
305
00:35:02,667 --> 00:35:04,750
melalui hutan dan melalui gunung.
306
00:35:05,458 --> 00:35:07,542
Tak peduli seberapa besar usaha kami.
307
00:35:08,125 --> 00:35:10,333
Kami akan selalu melayanimu.
308
00:35:10,917 --> 00:35:12,917
Suara malaikat bergema di surga.
309
00:35:13,833 --> 00:35:15,958
Ini saatnya berdoa.
310
00:35:19,667 --> 00:35:21,917
Berkatilah roti dan anggur ini.
311
00:35:22,000 --> 00:35:23,417
Untuk semua yang lapar.
312
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
Amin.
313
00:35:30,167 --> 00:35:33,000
Doa-doa ini masuk akal bagimu?
314
00:35:33,167 --> 00:35:34,167
Kau meragukannya?
315
00:35:34,333 --> 00:35:36,375
Jangan merasa wajib.
316
00:35:36,542 --> 00:35:38,208
Aku tidak wajib pada apa pun.
317
00:35:38,375 --> 00:35:40,611
Doa-doa ini menyelamatkan hidupku.
318
00:35:43,792 --> 00:35:47,204
Setiap kali aku meragukan Tuhan.
319
00:35:47,833 --> 00:35:50,667
Saat kupikir aku tak pantas hidup.
320
00:35:51,958 --> 00:35:54,042
Ia membawaku kembali ke cahaya.
321
00:35:55,542 --> 00:35:59,542
Pada saat itu, para bidadari di surga
menampakkan diri jadi anak-anakku.
322
00:36:01,792 --> 00:36:03,208
Kau tahu, Nyonya,
323
00:36:03,375 --> 00:36:05,125
Aku tahu ceritamu.
324
00:36:07,083 --> 00:36:09,125
- Aku tahu itu...
- Satu kata lagi
325
00:36:09,375 --> 00:36:11,667
- kupotong lidahmu.
- Biarkan saja.
326
00:36:14,250 --> 00:36:16,417
Aku mau mendengar cerita ini.
327
00:36:17,208 --> 00:36:19,458
Aku tahu kau dilecehkan.
328
00:36:20,125 --> 00:36:22,417
Saat kau masih anak-anak.
329
00:36:23,625 --> 00:36:25,375
Aku tahu, sebagai seorang remaja,
330
00:36:25,750 --> 00:36:29,375
kau dipaksa menikah dengan
laki-laki yang kau benci.
331
00:36:30,375 --> 00:36:33,458
Kau adalah perempuan pertama
di pulau ini yang bercerai.
332
00:36:34,458 --> 00:36:35,708
Itu benar.
333
00:36:37,792 --> 00:36:41,028
Dari semua penjajah
yang tinggal di pulau ini,
334
00:36:41,292 --> 00:36:44,458
kau mungkin salah satu dari sedikit orang
335
00:36:44,625 --> 00:36:46,542
yang tahu rasanya
336
00:36:46,708 --> 00:36:49,500
rasa sakitnya sebanding dengan
rasa sakit yang dialami para budak.
337
00:36:51,458 --> 00:36:54,167
Kau harus menjadi orang pertama yang tahu.
338
00:36:54,333 --> 00:36:57,833
Tidak ada makhluk hidup di bumi ini yang
pantas mengalami kengerian seperti itu.
339
00:37:00,333 --> 00:37:01,667
Aku tidak tahu apa-apa.
340
00:37:04,292 --> 00:37:08,750
Aku patuh. Untuk rajaku, hukum dan surga.
341
00:37:11,208 --> 00:37:15,333
Para teolog terkemuka sudah sepakat
orang kulit hitam tidak punya jiwa.
342
00:37:15,708 --> 00:37:18,208
Haruskah aku mempertanyakan Gereja Suci?
343
00:37:20,208 --> 00:37:21,750
Aku tahu kau meragukannya.
344
00:37:23,583 --> 00:37:25,333
Dan jeritan itu menghantuimu.
345
00:37:28,042 --> 00:37:30,160
Mengabaikan mereka tidak
akan mengubah apa pun.
346
00:37:32,583 --> 00:37:34,642
Keraguan adalah bagian dari iman.
347
00:38:11,000 --> 00:38:12,375
Sayang,
348
00:38:15,875 --> 00:38:17,708
kau merasakan kehadiranku?
349
00:38:23,208 --> 00:38:24,791
Biarkan aku masuk.
350
00:38:29,375 --> 00:38:32,791
Kau harus memperbarui perjanjiannya
351
00:38:33,541 --> 00:38:35,166
nenek moyangmu.
352
00:38:36,125 --> 00:38:37,208
Ikuti aku.
353
00:41:06,166 --> 00:41:07,166
Larilah!
354
00:41:08,667 --> 00:41:10,417
Aku melihat mereka!
355
00:41:53,042 --> 00:41:54,708
Cicero!
356
00:41:56,875 --> 00:41:58,458
Kau harus menyerah.
357
00:42:01,292 --> 00:42:02,833
Percayalah.
358
00:42:05,458 --> 00:42:06,583
Jangan!
359
00:43:08,292 --> 00:43:09,958
Cepat, ikuti aku.
360
00:43:14,208 --> 00:43:15,417
Ssst!
361
00:43:26,583 --> 00:43:27,917
Nak.
362
00:43:31,333 --> 00:43:32,500
Aku di sini.
363
00:43:41,792 --> 00:43:43,875
Kau bekerja untuk orang kulit putih?
364
00:43:46,750 --> 00:43:49,083
Aku mencari Fi-boumi-diam-yi-dogue.
365
00:43:57,125 --> 00:43:58,792
Aku mencari putriku.
366
00:43:59,125 --> 00:44:00,292
Duduk.
367
00:44:25,625 --> 00:44:26,625
Makan.
368
00:44:34,708 --> 00:44:35,750
Terima kasih.
369
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
Pakaian itu.
370
00:44:45,708 --> 00:44:46,958
Di mana kau menemukannya?
371
00:44:47,792 --> 00:44:49,250
Ini milikku.
372
00:44:51,500 --> 00:44:53,458
Aku punya semuanya, temanku.
373
00:44:54,083 --> 00:44:55,083
Semuanya!
374
00:44:56,542 --> 00:44:59,292
Aku menumpahkan darahku
untuk orang kulit putih Prancis.
375
00:44:59,458 --> 00:45:02,125
Aku menumpahkannya untuk
mereka di kepulauan ini juga.
376
00:45:03,917 --> 00:45:06,292
Dan mereka menjadikanku
warga negara merdeka.
377
00:45:10,625 --> 00:45:12,458
Ah, orang kulit putih Prancis.
378
00:45:16,625 --> 00:45:17,708
Mmh.
379
00:45:18,667 --> 00:45:20,167
Mereka sangat menyukaiku.
380
00:45:23,708 --> 00:45:25,583
Kalau begitu, kenapa kau jadi buronan?
381
00:45:30,750 --> 00:45:33,833
Mereka membakar dokumen
yang membebaskanku.
382
00:45:42,167 --> 00:45:43,756
Dia bisa saja membunuhku.
383
00:45:47,667 --> 00:45:49,167
Seharusnya.
384
00:45:51,625 --> 00:45:53,417
Dia memberikan aku hidup.
385
00:45:55,333 --> 00:45:57,542
Seperti yang dilakukan
orang Kristen yang baik.
386
00:46:07,083 --> 00:46:09,292
Tuhan menyuruh kita untuk menyelamatkan.
387
00:46:10,500 --> 00:46:12,442
Seperti dia yang mengampuniku.
388
00:46:44,292 --> 00:46:46,172
Pada yang berbuat salah pada kita.
389
00:46:51,500 --> 00:46:55,167
Tidak seorang pun pernah
menemukan Fi-boumi-diam-yi-dogue.
390
00:46:56,958 --> 00:46:59,083
Putrimu akhirnya akan kecewa.
391
00:46:59,625 --> 00:47:01,792
Dia akan pergi ke laut.
392
00:47:03,833 --> 00:47:05,000
Jagalah dirimu sendiri.
393
00:47:54,792 --> 00:47:57,417
Ada cabang patah setiap dua puluh langkah.
394
00:47:59,917 --> 00:48:04,375
Para budak buronan yang menuju ke Madagaskar
dengan begitu menunjukkan jalan pada orang lain.
395
00:48:06,625 --> 00:48:09,958
Di ujung jalan, kau akan
menemukan kano nelayan.
396
00:48:11,000 --> 00:48:12,640
Mereka mencurinya dari orang kulit putih.
397
00:48:14,167 --> 00:48:15,750
Mereka pergi ke laut.
398
00:48:18,250 --> 00:48:20,167
Tuhan berjalan bersama kita.
399
00:48:21,000 --> 00:48:24,208
Dia tahu kita berjalan
di jalan orang benar.
400
00:48:25,042 --> 00:48:27,125
Kita tidak perlu ragu lagi.
401
00:48:28,458 --> 00:48:29,833
Joseph, kau benar.
402
00:48:30,583 --> 00:48:33,042
Budak yang melarikan diri itu
hampir tiba. Aku merasakannya.
403
00:48:33,208 --> 00:48:35,000
Dia mungkin menemukan putrinya.
404
00:48:35,167 --> 00:48:37,083
Kita akan mengejar mereka tanpa henti.
405
00:48:39,375 --> 00:48:41,375
Aku tidak akan memburunya,
dia sudah mengampuniku.
406
00:48:41,542 --> 00:48:43,625
Tuhan menampakkan diri padaku,
407
00:48:44,250 --> 00:48:45,333
tadi malam.
408
00:48:45,500 --> 00:48:47,500
- Dia mengampunimu.
- Tidak.
409
00:48:47,667 --> 00:48:49,609
Wajah budak yang
melarikan diri itu ada di sana,
410
00:48:49,875 --> 00:48:51,052
di depan mataku.
411
00:48:52,625 --> 00:48:55,708
- Aku membaca tatapannya, itu keputusannya.
- Diam!
412
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
Aku akan tetap menjadi diriku sendiri.
413
00:49:00,458 --> 00:49:03,792
Orang Prancis. Seorang pemburu
budak berkulit hitam dan putramu.
414
00:49:04,667 --> 00:49:06,875
Pengejaran ini bukan lagi untukku.
415
00:49:10,167 --> 00:49:12,638
Aku akan membawa Honore kembali ke ayahnya.
416
00:49:13,917 --> 00:49:14,917
Aku akan menunggumu.
417
00:49:17,750 --> 00:49:18,750
Apa yang kau lakukan?
418
00:49:21,292 --> 00:49:22,500
Tetaplah di sini.
419
00:49:23,125 --> 00:49:24,167
Tetaplah di sini!
420
00:49:25,583 --> 00:49:27,042
Tetaplah di sini!
421
00:49:27,792 --> 00:49:29,752
Kau meninggalkanku demi
laki-laki berkulit hitam?
422
00:49:30,250 --> 00:49:31,917
Dan ibumu? Pengecut!
423
00:49:32,083 --> 00:49:33,625
Kau meninggalkan saudaramu!
424
00:50:01,142 --> 00:50:53,142
Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede
WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya
Kunjungi https://super.winjos.today
425
00:51:33,167 --> 00:51:34,815
Aku punya banyak waktu.
426
00:51:35,208 --> 00:51:38,226
Jadi, katakan, kau melihat budak
yang melarikan diri lewat di sini?
427
00:51:38,250 --> 00:51:39,500
Katakan.
428
00:51:39,667 --> 00:51:40,726
Baik.
429
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Aku tidak bisa bicara.
430
00:51:50,250 --> 00:51:52,625
Aku seekor kambing yang mati.
431
00:51:53,875 --> 00:51:55,934
Kambing yang mati tidak takut dengan pisau.
432
00:51:56,125 --> 00:51:58,000
Di mana kau mendapatkan pakaian ini?
433
00:51:59,500 --> 00:52:01,625
Aku melayani Raja Prancis.
434
00:52:04,417 --> 00:52:05,583
Dan kau, iblis...
435
00:52:08,375 --> 00:52:10,375
Seperti apa kehidupanmu?
436
00:52:12,667 --> 00:52:13,958
Sedikit rasa kotoran!
437
00:52:14,125 --> 00:52:16,478
Ibuku adalah kebanggaan pulau kami.
438
00:52:16,583 --> 00:52:17,958
Pulau kami.
439
00:52:20,792 --> 00:52:22,333
Bahkan di bawah tanah...
440
00:52:23,833 --> 00:52:25,500
Itu pulau kami!
441
00:52:27,125 --> 00:52:28,250
Bukan pulau kalian.
442
00:53:01,250 --> 00:53:02,542
Joseph!
443
00:53:13,583 --> 00:53:15,750
Ayo, lihat. Cari!
444
00:57:16,666 --> 00:57:18,041
Sayang,
445
00:57:26,000 --> 00:57:28,041
pulihkan perjanjian darah.
446
00:57:32,458 --> 00:57:33,625
Tutup matamu,
447
00:57:36,166 --> 00:57:37,791
dengarkan suaraku,
448
00:57:39,958 --> 00:57:42,208
aku akan membawamu ke laut.
449
00:59:24,875 --> 00:59:25,917
Tidak!
450
01:00:24,166 --> 01:00:26,041
Aku mencari putriku.
451
01:00:33,500 --> 01:00:35,083
Aku mencari putriku.
452
01:00:40,208 --> 01:00:41,750
Aku mencari Mati.
453
01:00:42,667 --> 01:00:43,958
Putriku.
454
01:00:45,250 --> 01:00:46,417
Aku mencarinya.
455
01:00:47,667 --> 01:00:49,333
Aku mencari Mati.
456
01:00:49,500 --> 01:00:50,583
Putriku!
457
01:01:32,750 --> 01:01:33,792
Mati!
458
01:01:54,667 --> 01:01:55,750
Mati.
459
01:02:09,750 --> 01:02:11,375
Ayo ikut aku.
460
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
Mati.
461
01:02:19,583 --> 01:02:21,583
Tidak ada keselamatan di Madagaskar.
462
01:02:22,291 --> 01:02:24,125
Bangkai kapalmu
463
01:02:25,583 --> 01:02:26,875
adalah suatu tanda.
464
01:02:29,041 --> 01:02:30,666
Aku akan mencari
465
01:02:32,125 --> 01:02:34,125
Fi-boumi-diam-yi-dogue bersamamu.
466
01:02:39,125 --> 01:02:40,291
Ayo pergi.
467
01:02:41,333 --> 01:02:42,833
Cepat, mereka mencari kita.
468
01:04:07,125 --> 01:04:08,250
Di tebing.
469
01:04:22,000 --> 01:04:23,250
Ayo cepat.
470
01:05:31,291 --> 01:05:32,750
Aku tidak mau lari lagi.
471
01:05:34,083 --> 01:05:37,041
Apa yang mau kau lakukan?
472
01:05:43,333 --> 01:05:45,125
Kau benar, anakku.
473
01:05:51,333 --> 01:05:53,416
Aku harus memperbarui perjanjian itu.
474
01:06:20,625 --> 01:06:21,791
Mame Ngessou,
475
01:06:23,125 --> 01:06:25,625
dalam kegelapan, aku membaca namamu,
476
01:06:26,000 --> 01:06:28,333
dari hukummu aku mengerutkan kening.
477
01:06:29,541 --> 01:06:32,083
Aku sudah mengingkari martabat leluhurku,
478
01:06:32,791 --> 01:06:34,500
aku menerima besi milik orang kulit putih.
479
01:06:36,666 --> 01:06:38,583
Malulah aku!
480
01:06:43,625 --> 01:06:44,875
Mame Ngessou.
481
01:06:49,958 --> 01:06:53,750
Aku mengorbankan darahku
untuk memperbarui perjanjian.
482
01:07:00,375 --> 01:07:01,625
Mame Ngessou.
483
01:07:02,750 --> 01:07:04,125
Jadikan aku kuat.
484
01:07:04,458 --> 01:07:05,750
Tolong aku
485
01:07:05,916 --> 01:07:07,666
untuk melawan suku kulit putih.
486
01:07:07,916 --> 01:07:09,833
Aku memohon keberanian
garis keturunan kita.
487
01:07:10,000 --> 01:07:13,541
Keberanianmu, keberanianku,
keberanian kita,
488
01:07:13,708 --> 01:07:15,500
Aku menguncinya di tanganku.
489
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
Datanglah, Mame Ngessou.
490
01:07:29,792 --> 01:07:31,000
Datanglah.
491
01:07:52,458 --> 01:07:53,875
Sayang,
492
01:07:56,375 --> 01:07:58,375
sekarang, kita sudah menjadi satu.
493
01:08:29,042 --> 01:08:30,042
Merunduk!
494
01:09:21,000 --> 01:09:22,000
Tidak!
495
01:09:28,292 --> 01:09:29,292
Tidak!
496
01:11:17,292 --> 01:11:20,292
Kehendak-Mu jadilah...
497
01:12:10,458 --> 01:12:12,125
Gula terkutuk!
498
01:12:13,666 --> 01:12:17,166
Terikat oleh darah, kami akan
merebut kembali pulau ini.
499
01:12:17,333 --> 01:12:18,875
Kau disambut.
500
01:12:19,250 --> 01:12:22,000
Tetap hiduplah, Massamba.
501
01:12:33,125 --> 01:12:34,791
Kita harus terus melangkah.
502
01:12:50,791 --> 01:12:51,875
Tenang.
503
01:13:10,500 --> 01:13:11,708
Tenang.
504
01:14:06,541 --> 01:14:08,333
Tolong!
505
01:14:09,958 --> 01:14:11,500
Tolong!
506
01:14:56,958 --> 01:15:00,250
Kami mencari Fi-boumi-diam-yi-dogue.
507
01:15:04,000 --> 01:15:05,250
Siapa ini?
508
01:15:05,416 --> 01:15:06,708
Ayahku.
509
01:15:07,750 --> 01:15:09,166
Asalmu dari mana?
510
01:15:09,416 --> 01:15:10,916
Dari perkebunan Larcenet.
511
01:20:42,916 --> 01:20:44,541
Selamat datang di Ngor,
512
01:20:46,041 --> 01:20:48,000
Fi-boumi-diam-yi-dogue.
513
01:20:48,666 --> 01:20:52,166
Dengan masuk ke sini, kau
dan ayahmu diselamatkan.
514
01:21:06,458 --> 01:21:08,916
Di sini, ada banyak Wolof sepertimu,
515
01:21:10,708 --> 01:21:12,041
juga Bambaras,
516
01:21:12,625 --> 01:21:13,875
Mandingo,
517
01:21:14,625 --> 01:21:15,625
Peuls,
518
01:21:16,208 --> 01:21:17,500
suku Malagasi,
519
01:21:18,125 --> 01:21:19,166
suku Dogon,
520
01:21:20,291 --> 01:21:21,416
Bantus,
521
01:21:22,333 --> 01:21:23,500
Yoruba...
522
01:21:23,958 --> 01:21:27,958
Kita menyembah Tuhan yang sama,
523
01:21:28,250 --> 01:21:32,083
yang mati dan terlahir kembali di laut.
524
01:21:37,166 --> 01:21:39,416
Kalian memanggilnya Mame Ngessou.
525
01:21:43,833 --> 01:21:45,958
Tapi kami memanggilnya Mami Wata.
526
01:22:01,416 --> 01:22:05,083
Putrimu sudah diinisiasi.
527
01:22:05,458 --> 01:22:08,166
Yang termuda di antara kami lahir di sini,
528
01:22:08,333 --> 01:22:10,375
di pulau ini.
529
01:22:11,583 --> 01:22:14,500
Mereka tidak tahu apa
pun tentang masa lalu kami.
530
01:22:14,958 --> 01:22:17,239
Di sini, setiap orang
menceritakan kisahnya sendiri.
531
01:22:19,041 --> 01:22:20,125
Sekarang giliranmu.
532
01:22:27,291 --> 01:22:29,541
Namaku Massamba Fall,
533
01:22:36,625 --> 01:22:39,125
suami dari Ngone Ndiaye, ayah Mati.
534
01:22:40,750 --> 01:22:42,708
Aku lahir di kerajaan Cajor,
535
01:22:46,250 --> 01:22:48,583
antara utara dan Saloum.
536
01:22:50,416 --> 01:22:52,291
Aku keturunan dari sebuah keluarga
537
01:22:52,708 --> 01:22:53,875
suku fetisis.
538
01:23:03,541 --> 01:23:04,791
Istriku
539
01:23:09,958 --> 01:23:13,333
terbunuh di perahu orang kulit putih,
540
01:23:18,083 --> 01:23:21,625
karena dia tidak mau menjadi budak.
541
01:23:24,500 --> 01:23:26,041
Seorang pejuang sejati!
542
01:23:28,000 --> 01:23:29,375
Tieddo sejati!
543
01:23:32,083 --> 01:23:33,333
Di dekat dadanya,
544
01:23:35,458 --> 01:23:38,125
dia mewariskan keberaniannya pada putriku,
545
01:23:38,833 --> 01:23:39,833
Mati.
546
01:23:48,791 --> 01:23:51,791
Dan kau, perempuan pemberani, ada
sesuatu yang mau kau sampaikan?
547
01:23:51,916 --> 01:23:53,583
Aku Mati Fall,
548
01:23:54,916 --> 01:23:57,958
putri dari Massamba dan Ngone Ndiaye.
549
01:24:01,125 --> 01:24:04,375
Aku ingat sebuah cerita dari ibuku.
550
01:24:05,833 --> 01:24:07,833
Dia senang sekali menceritakannya padaku.
551
01:24:09,500 --> 01:24:10,708
Satu hari,
552
01:24:12,625 --> 01:24:13,916
seekor burung
553
01:24:14,625 --> 01:24:19,166
mendarat di depan benteng leluhurku.
554
01:24:20,833 --> 01:24:22,500
Namanya Ramatou.
555
01:24:25,958 --> 01:24:27,958
Burung itu ingin ditangkap.
556
01:24:29,708 --> 01:24:33,208
Nenek moyangku mengikatkan
sebuah jimat di kakinya.
557
01:24:38,000 --> 01:24:41,958
Burung itu terbang menjauh, para lelaki dari
klan kami mengikutinya dengan menunggang kuda.
558
01:24:43,500 --> 01:24:46,583
Diikuti oleh perempuan dan anak-anak.
559
01:24:48,333 --> 01:24:52,416
Di mana pun burung itu hinggap,
nenek moyang kami mendirikan desa.
560
01:24:52,750 --> 01:24:56,791
Begitulah Mboul, Ngigis, Dimatil
561
01:24:57,750 --> 01:24:59,166
didirikan.
562
01:25:04,541 --> 01:25:08,166
Ibuku sangat menyukai cerita itu.
563
01:25:12,333 --> 01:25:13,666
Ibuku!
564
01:25:17,291 --> 01:25:19,291
Terakhir kali dia memberitahuku,
565
01:25:19,875 --> 01:25:22,708
dia sekarat di dalam perahu.
566
01:25:27,458 --> 01:25:29,083
Tapi, dia tersenyum padaku.
567
01:25:33,250 --> 01:25:37,083
Dia menemukan kekuatan
untuk tersenyum padaku.
568
01:25:46,166 --> 01:25:47,750
Kekuatan itu
569
01:25:49,041 --> 01:25:50,791
sekarang menjadi milikku.
570
01:25:54,125 --> 01:25:57,875
Dan aku tahu burung itu akan kembali,
571
01:25:59,208 --> 01:26:01,541
kita akan mendirikan desa-desa lainnya,
572
01:26:02,916 --> 01:26:04,416
kerajaan lainnya,
573
01:26:05,625 --> 01:26:07,625
menghadap laut.
574
01:27:37,583 --> 01:27:41,291
Kembali ke sumbernya.
575
01:27:42,375 --> 01:27:46,500
Kembali ke lautan yang ganas.
576
01:27:56,524 --> 01:28:48,524
Tiap DP Langsung Bonus 5% Main Di Sini Jamin Wede
WinJos Pasti Win. Jos Wede-nya
Kunjungi https://super.winjos.today
577
01:29:14,833 --> 01:29:15,833
Menyerahlah!
578
01:29:17,500 --> 01:29:19,583
Maka kalian akan selamat!
579
01:29:19,750 --> 01:29:22,125
Gubernur menjanjikan pada kalian.
580
01:29:40,458 --> 01:29:41,875
Tidak ada rantai
581
01:29:44,833 --> 01:29:46,541
ataupun majikan.
582
01:31:16,565 --> 01:31:48,565
Diterjemahkan oleh Kuda Lumping
04 Maret 2025
39283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.