All language subtitles for Maria The Outlaw Legend - 01x06 - Another Life_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:02,627 {\an8}- [clamor indistinto] - [disparos] 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,379 {\an8}¡Muere, Lampião! 3 00:00:04,462 --> 00:00:05,672 {\an8}EN EPISODIOS ANTERIORES 4 00:00:05,755 --> 00:00:08,258 {\an8}- [disparo] - Estás embarazada, ¿verdad, Santa? 5 00:00:08,508 --> 00:00:10,844 - [solloza] - [llora] 6 00:00:11,052 --> 00:00:15,724 Quiero darles una… buena vida a Santita y a la niña. 7 00:00:15,807 --> 00:00:19,602 ¡Mataré al mugriento que advirtió a esos hijos de puta! 8 00:00:19,769 --> 00:00:22,313 En lugar de huir, deberías atacar a Silvério en Piranhas. 9 00:00:22,480 --> 00:00:23,815 [disparos] 10 00:00:24,399 --> 00:00:25,942 - [Lampião gruñe] - [disparo] 11 00:00:26,192 --> 00:00:27,277 [vigilante grita] 12 00:00:27,402 --> 00:00:28,403 [Lampião tose] 13 00:00:28,486 --> 00:00:30,363 [doctor] Hay un brote de tuberculosis. 14 00:00:30,488 --> 00:00:31,614 Tose sangre, doctor. 15 00:00:31,823 --> 00:00:33,950 ¡Un paso más y no volverás a ver a la niña! 16 00:00:34,034 --> 00:00:35,452 Ella no tiene nada que ver. 17 00:00:35,744 --> 00:00:36,911 - [gruñe] - [disparos] 18 00:00:38,121 --> 00:00:39,539 - [exclama] - [gime] 19 00:00:39,706 --> 00:00:42,292 - [grava cruje] - [pájaros pían] 20 00:00:43,835 --> 00:00:45,003 ¿Llegaremos a ver el día 21 00:00:45,086 --> 00:00:46,963 en que no vivamos y muramos como animales? 22 00:00:47,047 --> 00:00:49,674 [vendedor] ¡La película de Lampião! ¡La valentía del rey del cangaço… 23 00:00:49,758 --> 00:00:51,634 IMÁGENES DE LOS REYES DE LOS BANDIDOS DE SUDAMÉRICA 24 00:00:51,760 --> 00:00:54,095 junto con María Bonita, la mujer más valiente del Sertón! 25 00:00:54,179 --> 00:00:55,388 MARÍA BONITA, REINA DEL CANGAÇO 26 00:00:55,513 --> 00:00:57,849 - [Silvério] Puta barata. - [♪ música concluye] 27 00:01:00,226 --> 00:01:03,271 - [♪ música suave] - [María] ¡Dale! ¡Dale, dale, dale, dale! 28 00:01:03,354 --> 00:01:05,023 - [Lampião] ¡Dale! ¡Dale! - [pájaros trinan] 29 00:01:05,148 --> 00:01:06,191 [Expedita ríe] 30 00:01:06,274 --> 00:01:09,652 - [Lampião habla indistinto] - [Expedita ríe, chilla] 31 00:01:13,198 --> 00:01:15,492 - [ríe] - [parloteo indistinto] 32 00:01:17,786 --> 00:01:20,038 - [grita] - [chilla, ríe] 33 00:01:25,710 --> 00:01:28,588 - [grita, ríe] - [Expedita ríe] 34 00:01:32,592 --> 00:01:36,137 [habla indistinto, anima] 35 00:01:37,555 --> 00:01:39,349 Mira el cielo, qué hermoso. 36 00:01:43,895 --> 00:01:45,730 [♪ música se desvanece] 37 00:01:46,397 --> 00:01:48,441 - [fuego crepita] - [grillos chirrían] 38 00:01:50,693 --> 00:01:53,113 Siempre te gustó cuidar bueyes. 39 00:01:59,577 --> 00:02:02,789 Tendremos que comprar algunas cabras. Unos terneros. 40 00:02:08,336 --> 00:02:09,712 [charla indistinta] 41 00:02:11,339 --> 00:02:13,550 Dita y yo cuidaríamos las gallinas. 42 00:02:14,551 --> 00:02:17,053 [tose] 43 00:02:21,558 --> 00:02:23,601 [♪ música lúgubre] 44 00:02:28,439 --> 00:02:30,859 [cascos de caballos se alejan] 45 00:02:42,745 --> 00:02:43,997 [caballo resopla] 46 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 [♪ música de apertura, Ambulante, "Sobrou Nada"] 47 00:03:05,101 --> 00:03:09,939 {\an8}FOTOS INÉDITAS DE LAMPEÃO, MARÍA BONITA Y SU BANDA 48 00:03:27,624 --> 00:03:34,589 MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA 49 00:03:34,923 --> 00:03:36,090 [♪ música concluye] 50 00:03:36,716 --> 00:03:39,052 {\an8}- [♪ música reflexiva] - [pájaros trinan] 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 [campanadas lejanas] 52 00:03:56,736 --> 00:03:59,030 [caballos resoplan] 53 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 {\an8}[♪ música se desvanece] 54 00:04:14,545 --> 00:04:17,382 {\an8}Hola. [acalla, exhala] 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,884 {\an8}Bendiciones, tía. [besa] 56 00:04:20,426 --> 00:04:23,471 {\an8}No mires el desorden. La casa es humilde, pero tenemos amor. 57 00:04:23,596 --> 00:04:24,681 {\an8}[María] Gracias. 58 00:04:27,350 --> 00:04:29,269 {\an8}¿Y la cabrita y mamá? 59 00:04:29,477 --> 00:04:31,521 {\an8}Las mandé para Propriá, porque… 60 00:04:32,814 --> 00:04:34,691 Batista no nos ha dejado en paz, María. 61 00:04:34,983 --> 00:04:36,901 Tuvimos que cambiar de puesto tres veces. 62 00:04:37,944 --> 00:04:40,363 Las hubiera traído, pero… 63 00:04:40,822 --> 00:04:43,700 la niña tenía una angustia terrible. [suspira] 64 00:04:44,659 --> 00:04:46,369 [♪ música reflexiva] 65 00:04:46,452 --> 00:04:47,662 Hiciste lo correcto. 66 00:04:50,039 --> 00:04:51,124 Gracias. 67 00:05:02,468 --> 00:05:04,554 Me voy con Virgulino a buscar a mi niña. 68 00:05:06,931 --> 00:05:09,309 Solo necesito que arregles todo con Arminio… 69 00:05:09,684 --> 00:05:12,562 para que nos lleve y volver a Minas. 70 00:05:13,146 --> 00:05:16,399 Tomaron la decisión correcta al irse ahora, porque… 71 00:05:18,443 --> 00:05:22,447 oí por la radio que el gobierno envió un montón de soldados tras de ustedes. 72 00:05:25,116 --> 00:05:27,744 [tose] 73 00:05:30,246 --> 00:05:33,499 Dejé a mis camaradas cuando más me necesitaban, Santita. 74 00:05:33,583 --> 00:05:35,293 [inhala] 75 00:05:35,376 --> 00:05:37,962 [María] Corisco acabará con ese demonio, ya verás. 76 00:05:42,800 --> 00:05:45,470 Me repugnaría consumirme como un cobarde. 77 00:05:45,720 --> 00:05:47,180 No vuelvas a decir eso. 78 00:05:47,347 --> 00:05:48,348 A nadie. 79 00:05:49,724 --> 00:05:51,768 No tienes ni una pizca de cobardía. 80 00:05:52,727 --> 00:05:55,021 [♪ música intensa] 81 00:05:58,024 --> 00:05:59,442 [inhala] 82 00:06:02,653 --> 00:06:04,572 - [charla indistinta] - [asno rebuzna] 83 00:06:04,655 --> 00:06:06,074 [♪ música se intensifica] 84 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 {\an8}JEFE 85 00:06:33,601 --> 00:06:36,104 [risita] 86 00:06:37,313 --> 00:06:38,815 Bienvenido, teniente. 87 00:06:38,940 --> 00:06:41,901 Ahora entiendo por qué esa plaga se apoderó del Nordeste. 88 00:06:41,984 --> 00:06:44,404 - [golpe retumba en la mesa] - [Silvério exhala] 89 00:06:44,821 --> 00:06:48,074 Cuide sus palabras cuando hable con un patriota. 90 00:06:48,157 --> 00:06:51,536 Me enviaron a eliminar esa plaga comunista 91 00:06:51,702 --> 00:06:52,912 que ustedes llaman cangaço. 92 00:06:53,496 --> 00:06:56,499 Tengo más de 300 hombres bajo mi mando para esta misión. 93 00:06:56,582 --> 00:06:57,792 Negativo. 94 00:06:59,710 --> 00:07:01,504 Los comandaremos juntos. 95 00:07:03,005 --> 00:07:04,006 Lado a lado. 96 00:07:04,465 --> 00:07:05,550 [♪ música se desvanece] 97 00:07:07,260 --> 00:07:09,429 - Arminio confirmó todo. - [vierte agua] 98 00:07:09,554 --> 00:07:11,722 Se reunirá con ustedes en la feria, 99 00:07:12,557 --> 00:07:16,185 desde allí tomarán un bote a Minas y… 100 00:07:16,853 --> 00:07:18,271 creo que un camión después. 101 00:07:19,230 --> 00:07:20,314 Te lo agradezco. 102 00:07:27,989 --> 00:07:29,449 Esto está por todos lados. 103 00:07:30,616 --> 00:07:31,742 SE BUSCA 104 00:07:31,826 --> 00:07:33,703 EL ESTADO DE ALAGOAS PAGARÁ UNA RECOMPENSA POR LAMPEÃO 105 00:07:37,665 --> 00:07:39,208 [♪ música reflexiva] 106 00:07:40,710 --> 00:07:41,919 [abre un cajón] 107 00:07:45,047 --> 00:07:46,215 [cierra un cajón] 108 00:07:55,141 --> 00:07:56,476 [DonDon] Una foto de Dita. 109 00:07:56,767 --> 00:07:59,979 Espero que encuentres un lugar tranquilo para vivir con ella. 110 00:08:01,230 --> 00:08:02,523 Es idéntica a ti. 111 00:08:04,734 --> 00:08:05,776 Su carita… 112 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 - [caballo resopla] - [cabras balan] 113 00:08:12,909 --> 00:08:14,410 - [DonDon] Tome. - Gracias. 114 00:08:14,535 --> 00:08:15,745 [pájaros pían] 115 00:08:16,204 --> 00:08:17,580 [♪ música se intensifica] 116 00:08:34,722 --> 00:08:36,599 Que los ángeles te guíen y te protejan. 117 00:08:37,225 --> 00:08:38,267 A ti también. 118 00:08:39,602 --> 00:08:41,020 Que Dios te bendiga, tía. 119 00:08:41,103 --> 00:08:42,897 - Vayan con Dios. - Amén. 120 00:08:42,980 --> 00:08:44,065 Cuídense. 121 00:08:44,398 --> 00:08:49,904 ♪ Bendito y alabado sea ♪ 122 00:08:50,071 --> 00:08:55,326 ♪ Nuestro santo protector ♪ 123 00:08:55,618 --> 00:09:00,373 ♪ Padre Cícero, protégenos ♪ 124 00:09:00,665 --> 00:09:06,587 ♪ Con la paz del reino del Señor ♪ 125 00:09:06,963 --> 00:09:12,677 ♪ Bendito y alabado sea… ♪ 126 00:09:20,893 --> 00:09:23,437 - [parloteo indistinto] - [gallina cacarea] 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 [♪ música intensa] 128 00:09:31,237 --> 00:09:32,405 [cabra bala] 129 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 Disculpe. 130 00:10:04,020 --> 00:10:05,688 ¿No debería estar aquí? 131 00:10:08,024 --> 00:10:09,066 Sí. 132 00:10:14,989 --> 00:10:17,825 [♪ música suave de guitarra] 133 00:10:17,992 --> 00:10:22,038 "Muchos hechos se han narrado sobre esta, nuestra región. 134 00:10:22,204 --> 00:10:25,750 Aunque quiero relatar a todos, con emoción, 135 00:10:25,833 --> 00:10:29,045 de un evento que pasó en Alagoas, el Sertón. 136 00:10:29,503 --> 00:10:31,255 Se trata de una batalla 137 00:10:31,339 --> 00:10:37,303 que causa gran confusión en el Sertón alagoano, 138 00:10:37,428 --> 00:10:41,515 es entre el diablo y Lampião. 139 00:10:41,641 --> 00:10:45,728 Uno de estos combatientes cae en una emboscada 140 00:10:45,853 --> 00:10:49,815 en el Sertón alagoano, en una encrucijada. 141 00:10:49,899 --> 00:10:52,151 Silvério Batista…". 142 00:10:52,360 --> 00:10:54,737 [♪ música ominosa] 143 00:11:16,926 --> 00:11:19,720 [diálogos indistintos] 144 00:11:53,587 --> 00:11:55,005 [♪ música se desvanece] 145 00:12:00,219 --> 00:12:02,054 [♪ música suave de guitarra] 146 00:12:06,142 --> 00:12:09,520 ¡Capitán! ¿Demoré? 147 00:12:10,104 --> 00:12:12,064 No pasa nada. Ven, Santa. 148 00:12:12,148 --> 00:12:13,649 - Vamos, entonces. - Demoró un poco. 149 00:12:13,733 --> 00:12:15,109 Vamos pues. 150 00:12:15,192 --> 00:12:17,111 - El bote está listo. - [María] Bien. ¿Y la niña? 151 00:12:17,194 --> 00:12:18,779 - [Arminio] Todo está bien. - [María] ¿Sí? 152 00:12:18,863 --> 00:12:20,698 - [Arminio] Sí. - De acuerdo. Vamos. 153 00:12:20,906 --> 00:12:22,867 [respira agitado, susurra] Vamos. [grita] ¡Abajo, Santa! 154 00:12:22,950 --> 00:12:24,410 - [♪ música dramática] - [objetos golpetean] 155 00:12:24,493 --> 00:12:26,495 - [alarido de mujer] - [disparos] 156 00:12:26,579 --> 00:12:28,831 [policía 1] ¡Lampião está por ahí! ¡Atrápenlo! 157 00:12:29,373 --> 00:12:30,958 [policía 2] ¡No lo pierdan, maldición! 158 00:12:31,041 --> 00:12:33,043 - [disparo] - [gime de dolor] 159 00:12:33,169 --> 00:12:34,420 [clamor indistinto] 160 00:12:34,587 --> 00:12:36,172 [Lampião] ¡Vamos, Santita! 161 00:12:36,505 --> 00:12:38,382 [policía 3] ¡Que no escape! ¡Que no escape! 162 00:12:39,300 --> 00:12:40,634 - [disparo] - [gruñe] 163 00:12:40,718 --> 00:12:42,344 [Lampião gruñe] ¡Vamos, vamos, vamos! 164 00:12:43,554 --> 00:12:46,307 [♪ música se intensifica] 165 00:12:51,854 --> 00:12:52,855 [María] ¡Dale! 166 00:12:56,484 --> 00:12:57,485 [gruñe] 167 00:13:04,492 --> 00:13:06,243 - [Arminio] ¡Deprisa! - [remos traquetean] 168 00:13:11,332 --> 00:13:12,792 - [disparo] - [Arminio gime de dolor] 169 00:13:15,544 --> 00:13:17,379 - [amartilla fusil] - [disparo] 170 00:13:18,714 --> 00:13:21,091 [disparos] 171 00:13:21,175 --> 00:13:22,426 - [gime de dolor] - ¿Está bien? 172 00:13:22,510 --> 00:13:23,928 - [disparos] - [gime] 173 00:13:24,053 --> 00:13:25,846 - [viento silba] - [Arminio gime] 174 00:13:33,312 --> 00:13:36,565 [respira agitado, gruñe] 175 00:13:36,857 --> 00:13:37,983 [María] Calma, Sr. Arminio. 176 00:13:38,067 --> 00:13:39,401 [♪ música lúgubre] 177 00:13:39,527 --> 00:13:41,195 [Arminio sigue gimiendo] 178 00:13:52,373 --> 00:13:54,875 [respira profundo] 179 00:13:59,046 --> 00:14:00,422 [suspira] 180 00:14:19,400 --> 00:14:21,402 [Arminio gime de dolor] 181 00:14:39,128 --> 00:14:40,462 [cuerda chirría] 182 00:14:41,005 --> 00:14:42,089 Aquí, Virgulino. 183 00:14:42,172 --> 00:14:43,340 Vamos, hermano. 184 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 [respira agitado, gruñe] 185 00:14:48,262 --> 00:14:51,390 [gruñe] Josafá se quedará con mi barco. 186 00:14:52,391 --> 00:14:55,561 - Los llevará a Propriá temprano. - [Lampião] Gracias. 187 00:14:55,644 --> 00:14:58,814 - [♪ música suave] - [charla indistinta] 188 00:15:00,649 --> 00:15:02,526 [grillos chirrían a lo lejos] 189 00:15:08,532 --> 00:15:10,534 - Hola, buenas noches. - Buenas noches. 190 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 [hotelero] ¿Vinieron para la Fiesta de la Cabra? 191 00:15:12,536 --> 00:15:13,829 Necesitamos una habitación. 192 00:15:14,580 --> 00:15:15,789 Está lleno, señora. 193 00:15:16,832 --> 00:15:19,084 - Soluciónelo. - [ríe] 194 00:15:19,293 --> 00:15:21,629 ¿Y quiere que eche a alguien a la calle? 195 00:15:21,712 --> 00:15:24,423 - ¡Le dije que lo solucione, chupaverga! - Busque la manera. 196 00:15:24,798 --> 00:15:26,258 Será mejor para usted. 197 00:15:28,177 --> 00:15:29,720 [papeles crujen] 198 00:15:38,812 --> 00:15:40,981 - Bueno… - [llaves tintinean] 199 00:15:41,065 --> 00:15:43,275 …tengo un cuarto al fondo del hospedaje. 200 00:15:43,359 --> 00:15:45,319 [se mofa] Si se animan… 201 00:15:45,402 --> 00:15:46,445 Está bien. 202 00:15:46,737 --> 00:15:48,822 - Puedo dormir con mi madre. - Gracias. 203 00:15:52,660 --> 00:15:55,287 Ese hombre ha visto al diablo, por Dios… 204 00:15:58,499 --> 00:16:00,125 [Lampião ronca suavemente] 205 00:16:05,381 --> 00:16:08,133 [♪ música melancólica] 206 00:16:13,639 --> 00:16:16,100 [sorbe por la nariz, solloza] 207 00:16:16,642 --> 00:16:20,813 [respira profundo] 208 00:16:40,124 --> 00:16:41,917 [ríe suavemente] 209 00:16:43,877 --> 00:16:45,295 [sorbe por la nariz] 210 00:16:46,005 --> 00:16:47,756 [♪ música ominosa] 211 00:16:55,764 --> 00:16:57,224 [suspira] 212 00:17:04,440 --> 00:17:05,649 [solloza] 213 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 [♪ música reflexiva] 214 00:17:19,371 --> 00:17:20,873 [Lampião sigue roncando] 215 00:17:21,081 --> 00:17:22,541 [viento silba] 216 00:17:34,845 --> 00:17:35,888 [María sorbe por la nariz] 217 00:17:36,055 --> 00:17:37,389 [perro ladra a lo lejos] 218 00:17:47,691 --> 00:17:49,026 Santita. 219 00:18:01,080 --> 00:18:03,415 [María] Hay fotos de nosotros por todo el pueblo. 220 00:18:06,752 --> 00:18:08,879 [suspira profundo] 221 00:18:09,963 --> 00:18:12,466 Nos buscan en cada esquina. 222 00:18:18,263 --> 00:18:19,890 [♪ música intensa] 223 00:18:21,475 --> 00:18:23,143 Dita no merece eso. 224 00:18:28,941 --> 00:18:32,402 No podremos darle una familia adecuada a nuestra hijita. 225 00:18:38,450 --> 00:18:39,910 Siempre estaremos huyendo. 226 00:18:42,704 --> 00:18:44,206 No tendremos paz. 227 00:19:02,808 --> 00:19:03,934 Hay que volver. 228 00:19:09,356 --> 00:19:11,859 [solloza] Expedita no merece esto. 229 00:19:16,989 --> 00:19:18,824 [solloza] 230 00:19:25,747 --> 00:19:27,207 [respira temblorosa] 231 00:19:36,466 --> 00:19:38,302 [♪ música intensa] 232 00:19:49,438 --> 00:19:50,647 [bote cruje] 233 00:20:05,162 --> 00:20:09,082 UNA SEMANA DESPUÉS 234 00:20:09,166 --> 00:20:10,792 - [pájaros trinan] - [♪ música se desvanece] 235 00:20:10,918 --> 00:20:13,045 [cabra bala] 236 00:20:23,305 --> 00:20:24,389 [caballo resopla] 237 00:20:39,488 --> 00:20:41,573 Te confío una responsabilidad. 238 00:20:43,200 --> 00:20:44,243 Pues dila. 239 00:20:45,577 --> 00:20:47,621 No podemos cuidar de nuestra hija. 240 00:20:52,292 --> 00:20:53,418 Mira, María. 241 00:20:54,294 --> 00:20:56,046 Dita es como una hija para mí. 242 00:20:57,547 --> 00:20:59,633 Para mí no es diferente de Amalia. 243 00:21:00,634 --> 00:21:01,677 Para nada. 244 00:21:05,973 --> 00:21:08,058 Pero soñaste tanto tiempo con esto. 245 00:21:10,769 --> 00:21:11,770 [chasquea lengua] 246 00:21:13,438 --> 00:21:15,315 Esta vida no es para Dita, no. 247 00:21:19,611 --> 00:21:22,239 No quiero que sufra la misma agonía de sus padres. 248 00:21:28,745 --> 00:21:29,830 No lo quiero. 249 00:21:35,669 --> 00:21:37,254 Ella merece una madre de verdad. 250 00:21:41,800 --> 00:21:43,719 [respira profundo] 251 00:21:50,642 --> 00:21:52,602 Eres la mejor madre del mundo, María. 252 00:21:54,521 --> 00:21:57,482 - Dita estará muy orgullosa de ti. - [sorbe por la nariz] No seas tonta. 253 00:21:59,901 --> 00:22:02,946 - Para este mundo, soy una loca. - Siempre te envidié. 254 00:22:06,116 --> 00:22:07,451 Tu valentía. 255 00:22:10,287 --> 00:22:12,247 [♪ música melancólica] 256 00:22:12,456 --> 00:22:16,543 No le temes a nada, te fuiste por tu lado. 257 00:22:17,085 --> 00:22:18,545 Hiciste lo que quisiste. 258 00:22:19,504 --> 00:22:20,964 [María] Tú eres la valiente. 259 00:22:23,592 --> 00:22:26,386 Se requiere valor para criar a esos dos jaguares. 260 00:22:26,595 --> 00:22:29,681 - [DonDon ríe] - Y cuidar a una vieja bruja. [ríe] 261 00:22:35,729 --> 00:22:38,065 - [María sorbe por la nariz] - [campanilla de viento repica] 262 00:22:41,526 --> 00:22:43,153 Te dejaré dinero. 263 00:22:45,530 --> 00:22:47,949 Para que puedas pagar los estudios de Dita y Amalia. 264 00:22:50,327 --> 00:22:51,661 Para que cuides a mamá. 265 00:22:53,914 --> 00:22:55,624 Debes darles lo mejor. 266 00:22:56,541 --> 00:22:57,584 Lo mejor. 267 00:23:01,421 --> 00:23:03,882 ¿Me lo prometes? ¿Me lo prometes? 268 00:23:17,521 --> 00:23:19,564 [♪ música melancólica, Ambulante, "Quando Cheguei"] 269 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 [caballo relincha] 270 00:24:06,820 --> 00:24:08,155 [♪ música se desvanece] 271 00:24:08,822 --> 00:24:10,115 [chirrido de insectos] 272 00:24:16,913 --> 00:24:18,290 - [charla indistinta] - Jesús. 273 00:24:19,458 --> 00:24:20,625 ¿Eres una aparición? 274 00:24:21,001 --> 00:24:23,962 No soy ninguna aparición. Soy yo, Zé. 275 00:24:24,796 --> 00:24:26,089 ¡Tu capitán! 276 00:24:27,507 --> 00:24:28,508 Tome. 277 00:24:31,219 --> 00:24:35,307 El gobierno reunión a unas alimañas para ayudar a ese viejo perro enfermo. 278 00:24:36,683 --> 00:24:38,477 Hay que avisarle a Corisco… 279 00:24:39,394 --> 00:24:40,479 a Zé Manso. 280 00:24:42,689 --> 00:24:43,940 ¿Dónde están todos? 281 00:24:46,193 --> 00:24:47,652 [♪ música tensa] 282 00:24:51,615 --> 00:24:54,159 [respira profundo] 283 00:24:58,163 --> 00:25:00,874 Luego de su partida, todos se fueron por su lado, capitán. 284 00:25:01,791 --> 00:25:03,502 Pues volvamos a unirnos. 285 00:25:05,170 --> 00:25:06,838 Vamos a Angico. 286 00:25:08,673 --> 00:25:11,551 ¡A echar a esos cerdos sucios de nuestro territorio! 287 00:25:11,676 --> 00:25:12,719 [Macambira] Pues vamos. 288 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 [♪ música dramática] 289 00:25:25,232 --> 00:25:27,234 El capitán envió a todos a Angico. 290 00:25:27,984 --> 00:25:30,779 Si el capitán mandó, iremos. 291 00:25:33,156 --> 00:25:34,658 No será una emboscada, ¿no, Macambira? 292 00:25:34,741 --> 00:25:36,701 Lo vi con mis propios ojos. 293 00:25:37,285 --> 00:25:38,411 Iré contigo. 294 00:25:40,163 --> 00:25:43,625 [se mofa] Con esa barriga no llegarás ni cerca, mujer. 295 00:25:44,668 --> 00:25:48,004 Adelántate con mis hombres. Y lleva las armas también. 296 00:25:48,964 --> 00:25:51,508 Llevaré a Dadá a una partera y los alcanzaré luego. 297 00:25:51,591 --> 00:25:52,717 [Macambira] ¡Vamos! 298 00:25:56,012 --> 00:25:57,764 [gritos indistintos] 299 00:25:57,889 --> 00:25:59,808 Mi lealtad ya fue pagada, Zé. 300 00:26:00,350 --> 00:26:03,353 - No le debo nada a nadie. - ¿Desafías las órdenes del capitán? 301 00:26:03,436 --> 00:26:05,355 [Cassaco] El capitán se fue. 302 00:26:06,064 --> 00:26:08,191 Nos dejó por nuestra cuenta. 303 00:26:08,858 --> 00:26:11,820 El capitán es un muerto en vida, y quien lo siga está condenado. 304 00:26:12,737 --> 00:26:16,825 ¡Lávate la boca antes de hablar del capitán! 305 00:26:17,409 --> 00:26:19,536 - [Cassaco gime] - [Zé Manso] ¡Tranquilo, jefe! 306 00:26:19,661 --> 00:26:21,204 [Cassaco gruñe] 307 00:26:21,746 --> 00:26:22,998 [Zé Bispo] ¡Suéltame! 308 00:26:23,456 --> 00:26:25,542 - [respira agitado] - [jadea] 309 00:26:25,667 --> 00:26:27,002 - [Cassaco gruñe] - [gime] 310 00:26:28,628 --> 00:26:31,339 - ¡Tú no mandas aquí, Zé Bispo! - [Zé Bispo gime de dolor] 311 00:26:32,340 --> 00:26:33,341 [gruñe] 312 00:26:33,883 --> 00:26:37,262 [Dadá gime de dolor] 313 00:26:39,681 --> 00:26:41,308 [quejido] 314 00:26:42,559 --> 00:26:44,769 [grita] 315 00:26:49,274 --> 00:26:51,067 [♪ música se desvanece] 316 00:26:52,193 --> 00:26:53,278 [María] ¿Estás bien? 317 00:26:57,699 --> 00:26:58,825 [perro ladra] 318 00:27:00,619 --> 00:27:03,788 - ¡Hola! [ríe] - [perro ladra] 319 00:27:05,123 --> 00:27:07,375 ¡Eh, pulguiento! [ríe] 320 00:27:12,130 --> 00:27:14,174 - ¿Cómo estás? - Bien, hermana. 321 00:27:15,550 --> 00:27:16,801 [ríe] Me alegro. 322 00:27:19,638 --> 00:27:21,056 - Capitán. - Zé. 323 00:27:22,182 --> 00:27:23,892 [♪ música reflexiva] 324 00:27:23,975 --> 00:27:25,769 [solloza] ¡Ay, Corisco! [jadea] 325 00:27:27,062 --> 00:27:31,232 No puedo más, no llegaré. 326 00:27:31,483 --> 00:27:33,109 Ayúdame. [sorbe por la nariz] 327 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 ¡Ayúdame! [solloza] 328 00:27:36,529 --> 00:27:39,199 [gime de dolor] 329 00:27:39,282 --> 00:27:41,701 ¡Teniente! Este borracho sucio anda diciendo por ahí 330 00:27:41,785 --> 00:27:43,578 que es uno de los cangaceiros de Lampião. 331 00:27:47,457 --> 00:27:49,793 [respira agitado, gruñe] 332 00:27:53,463 --> 00:27:54,964 ¿Sabes dónde está? 333 00:28:01,680 --> 00:28:04,808 [Cassaco gime de dolor, gruñe] 334 00:28:05,141 --> 00:28:08,853 ¿No vas a hablar? ¡Habla, malparido! ¡Habla! 335 00:28:09,270 --> 00:28:12,399 Si hablo, ¿me darán mi libertad y la recompensa? 336 00:28:12,482 --> 00:28:14,693 - ¿Cómo sabremos que no mientes? - [Cassaco gruñe] 337 00:28:14,776 --> 00:28:16,611 - ¿Eh, maldito asqueroso? - ¡Yo estaba con Lampião 338 00:28:16,695 --> 00:28:19,280 - el día que mataron a su esposa! - [metal chirría] 339 00:28:19,906 --> 00:28:21,574 [Cassaco gruñe] 340 00:28:23,284 --> 00:28:25,453 [respira agitado] 341 00:28:27,205 --> 00:28:28,957 [♪ música ominosa] 342 00:28:31,167 --> 00:28:32,460 Vas a tener… 343 00:28:33,545 --> 00:28:36,548 la libertad y la recompensa que mereces… 344 00:28:37,799 --> 00:28:40,176 si me entregas a ese perro cuatro ojos. 345 00:28:43,388 --> 00:28:46,099 Los hombres de Lampião van hacia Angico. 346 00:28:46,558 --> 00:28:47,767 [suspira] 347 00:28:48,893 --> 00:28:49,894 [Silvério se mofa] 348 00:28:53,064 --> 00:28:54,733 Felicidades, amigo. 349 00:28:55,900 --> 00:28:56,901 [gime] 350 00:28:57,902 --> 00:29:00,488 [grita, gime de dolor] 351 00:29:05,285 --> 00:29:06,494 [gruñe] 352 00:29:13,460 --> 00:29:15,879 - [halcón chilla] - [♪ música reflexiva] 353 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 [charla indistinta] 354 00:29:22,260 --> 00:29:23,845 [perros gruñen] 355 00:29:24,053 --> 00:29:27,265 - Mira esos pulguientos. [ríe] - [habla indistinto] 356 00:29:27,348 --> 00:29:28,850 [cangaceiros ríen, hablan indistinto] 357 00:29:35,523 --> 00:29:37,650 [relinchos lejanos] 358 00:29:38,026 --> 00:29:39,861 [♪ música intensa] 359 00:29:40,612 --> 00:29:42,155 ¿Qué mierda es eso? 360 00:29:45,784 --> 00:29:47,327 [cascos de caballos se acercan] 361 00:30:02,926 --> 00:30:04,677 [Macambira] Que nuestra Señora nos ayude. 362 00:30:05,678 --> 00:30:08,056 [vocaliza llamado de pájaro] 363 00:30:12,811 --> 00:30:14,437 [diálogos indistintos] 364 00:30:14,604 --> 00:30:15,772 [perro ladra] 365 00:30:46,719 --> 00:30:49,639 Es un grupo. Están fuertemente armados. 366 00:30:53,017 --> 00:30:55,645 Toma, Santa. ¡Todos, prepárense! 367 00:30:55,854 --> 00:31:00,024 [gime de dolor] 368 00:31:00,900 --> 00:31:03,820 [grita, respira agitada] 369 00:31:04,821 --> 00:31:06,781 [solloza] ¡Sostenlo! ¡Sostenlo! 370 00:31:07,699 --> 00:31:10,243 [ríe] 371 00:31:10,743 --> 00:31:12,412 [exclama] ¡Oh, mi amor! 372 00:31:12,537 --> 00:31:14,539 - Mi amor… [solloza] - [bebé llora] 373 00:31:15,623 --> 00:31:17,458 [ríe] 374 00:31:19,377 --> 00:31:20,795 - ¡Mi hijo! - [bebé llora] 375 00:31:22,839 --> 00:31:24,424 [♪ música dramática] 376 00:31:27,343 --> 00:31:29,345 [respira agitada] 377 00:31:32,056 --> 00:31:35,268 [Lampião] Podemos mantenerlos a raya un tiempo. 378 00:31:35,518 --> 00:31:39,856 Llévate a Sila, a Nina y a las demás. 379 00:31:39,939 --> 00:31:41,608 [María] Mi lugar es contigo. 380 00:31:41,941 --> 00:31:44,611 Siempre lo ha sido y siempre lo será. 381 00:31:46,070 --> 00:31:47,906 [suspira] 382 00:31:52,285 --> 00:31:54,746 [respira agitada] 383 00:31:55,204 --> 00:31:56,873 [♪ música compleja] 384 00:32:09,344 --> 00:32:10,595 [amartilla fusil] 385 00:32:22,357 --> 00:32:25,068 [Silvério] ¡Entrégate, desgraciado! 386 00:32:26,778 --> 00:32:31,449 ¡Están rodeados, hijos de puta! ¡Tenemos más de 200 hombres! 387 00:32:34,410 --> 00:32:36,204 [respira agitado] 388 00:32:39,666 --> 00:32:41,459 [María] Intentarán herirme… 389 00:32:43,711 --> 00:32:47,256 pero me protege el manto de la Virgen. [respira profundo] 390 00:32:48,591 --> 00:32:50,385 Intentarán golpearme… 391 00:32:50,593 --> 00:32:53,096 - Pero fallarán. - …pero fallarán. 392 00:32:53,805 --> 00:32:55,515 Sus flechas de maldad… 393 00:32:57,141 --> 00:32:59,060 se disolverán como la sal en el agua. 394 00:32:59,185 --> 00:33:01,187 Intentarán cortarme… 395 00:33:01,312 --> 00:33:03,314 - pero no podrán. - [Lampião] Pero no podrán. 396 00:33:08,528 --> 00:33:11,698 Si me encierran, las puertas se derrumbarán 397 00:33:11,781 --> 00:33:13,741 - para dejarme pasar. - [Lampião] Para dejarme pasar. 398 00:33:14,534 --> 00:33:15,952 [María] Invisible, pasaré 399 00:33:16,160 --> 00:33:18,454 - entre mis enemigos. - [Lampião] Pasaré entre mis enemigos. 400 00:33:18,621 --> 00:33:19,872 - Fui salvada. - [Lampião] Fui salvado. 401 00:33:19,956 --> 00:33:21,207 - Soy salvado. - [María] Soy salvada. 402 00:33:21,332 --> 00:33:22,834 - Seré salvada. - [Lampião] Seré salvado. 403 00:33:22,917 --> 00:33:25,003 [ambos] Nada se alzará contra mí. 404 00:33:25,253 --> 00:33:26,629 - Nadie atacará… - [Lampião] Nadie atacará 405 00:33:26,713 --> 00:33:28,464 - a mis seres queridos. - …a mis seres queridos. 406 00:33:28,548 --> 00:33:30,675 - Y para proteger mi hogar. - [Lampião] Y para proteger mi hogar. 407 00:33:30,758 --> 00:33:34,137 [ambos] Lo sellaré con la llave del sagrario. 408 00:33:34,262 --> 00:33:38,182 [vocaliza llamado de pájaro] 409 00:33:38,933 --> 00:33:40,518 - [grita] - [disparo] 410 00:33:40,643 --> 00:33:43,855 - [grito] - [disparos] 411 00:33:44,147 --> 00:33:47,275 - [Lampião grita] - [exclama] 412 00:33:48,901 --> 00:33:49,902 [amartilla fusil] 413 00:33:50,611 --> 00:33:52,822 - [disparos] - [clamor indistinto] 414 00:33:54,240 --> 00:33:55,616 [grita] 415 00:33:55,700 --> 00:33:56,826 - [disparo] - [gime] 416 00:33:56,909 --> 00:33:58,536 [♪ música melancólica] 417 00:33:58,703 --> 00:34:00,830 - [disparo] - [exclama] 418 00:34:00,913 --> 00:34:02,123 [Lampião exclama] 419 00:34:04,584 --> 00:34:07,211 [disparos] 420 00:34:13,968 --> 00:34:16,679 - [Silvério] ¡Toma esto, hijo de puta! - [exclama] ¡Hijo de puta! 421 00:34:16,804 --> 00:34:18,931 - [disparos] - [Zé Manso gime de dolor] 422 00:34:19,432 --> 00:34:20,600 [disparos] 423 00:34:22,226 --> 00:34:25,563 [disparos] 424 00:34:31,444 --> 00:34:32,737 [disparos continúan] 425 00:34:44,082 --> 00:34:46,751 - [solloza, ríe] - [llora] 426 00:34:56,302 --> 00:34:57,553 [amartilla fusil] 427 00:35:03,476 --> 00:35:06,270 [susurra] Oh, bebé. Sí. 428 00:35:06,521 --> 00:35:08,231 [Expedita llora] 429 00:35:08,314 --> 00:35:11,359 - ¡No es cierto! - [imita cabra, ríe] 430 00:35:11,734 --> 00:35:12,777 [explosión] 431 00:35:13,361 --> 00:35:14,403 [Déa] Expedita. 432 00:35:15,530 --> 00:35:17,698 Expedita es el nombre adecuado para ella. 433 00:35:21,410 --> 00:35:22,995 [María solloza] 434 00:35:25,790 --> 00:35:28,042 - [grito] - [chillido, risa] 435 00:35:28,876 --> 00:35:31,337 - [grita, ríe] - [Expedita ríe] 436 00:35:36,884 --> 00:35:39,554 [habla indistinto, anima] 437 00:35:41,514 --> 00:35:43,307 Mira el cielo, qué hermoso. 438 00:35:43,891 --> 00:35:45,351 [disparos lejanos] 439 00:35:58,698 --> 00:36:05,371 María, Lampião y muchos otros del grupo murieron en Angico, en 1938. 440 00:36:15,423 --> 00:36:22,388 Corisco y Dadá escaparon y crearon su propio grupo. 441 00:36:29,228 --> 00:36:31,189 En los años siguientes, 442 00:36:31,355 --> 00:36:34,859 la implacable represión del gobierno de Vargas 443 00:36:34,942 --> 00:36:37,195 acabó con el cangaço. 444 00:36:42,033 --> 00:36:47,163 El nombre de María Bonita sigue siendo hasta hoy 445 00:36:47,330 --> 00:36:52,960 un símbolo popular de la fuerza y la resistencia de las mujeres en Brasil. 446 00:37:07,683 --> 00:37:09,227 [♪ música se desvanece] 447 00:37:18,069 --> 00:37:20,029 [♪ música de apertura, Ambulante, "Sobrou Nada"] 448 00:38:25,845 --> 00:38:27,596 [♪ música concluye] 449 00:38:27,722 --> 00:38:29,724 Subtitulado por: Emmanuela Grasso 31871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.