All language subtitles for Maria The Outlaw Legend - 01x06 - Another Life_track8_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,543 --> 00:00:02,627
{\an8}- [clamor indistinto]
- [disparos]
2
00:00:02,752 --> 00:00:04,379
{\an8}¡Muere, Lampião!
3
00:00:04,462 --> 00:00:05,672
{\an8}EN EPISODIOS ANTERIORES
4
00:00:05,755 --> 00:00:08,258
{\an8}- [disparo]
- Estás embarazada, ¿verdad, Santa?
5
00:00:08,508 --> 00:00:10,844
- [solloza]
- [llora]
6
00:00:11,052 --> 00:00:15,724
Quiero darles una… buena vida
a Santita y a la niña.
7
00:00:15,807 --> 00:00:19,602
¡Mataré al mugriento que advirtió
a esos hijos de puta!
8
00:00:19,769 --> 00:00:22,313
En lugar de huir, deberías atacar
a Silvério en Piranhas.
9
00:00:22,480 --> 00:00:23,815
[disparos]
10
00:00:24,399 --> 00:00:25,942
- [Lampião gruñe]
- [disparo]
11
00:00:26,192 --> 00:00:27,277
[vigilante grita]
12
00:00:27,402 --> 00:00:28,403
[Lampião tose]
13
00:00:28,486 --> 00:00:30,363
[doctor] Hay un brote de tuberculosis.
14
00:00:30,488 --> 00:00:31,614
Tose sangre, doctor.
15
00:00:31,823 --> 00:00:33,950
¡Un paso más
y no volverás a ver a la niña!
16
00:00:34,034 --> 00:00:35,452
Ella no tiene nada que ver.
17
00:00:35,744 --> 00:00:36,911
- [gruñe]
- [disparos]
18
00:00:38,121 --> 00:00:39,539
- [exclama]
- [gime]
19
00:00:39,706 --> 00:00:42,292
- [grava cruje]
- [pájaros pían]
20
00:00:43,835 --> 00:00:45,003
¿Llegaremos a ver el día
21
00:00:45,086 --> 00:00:46,963
en que no vivamos
y muramos como animales?
22
00:00:47,047 --> 00:00:49,674
[vendedor]
¡La película de Lampião!
¡La valentía del rey del cangaço…
23
00:00:49,758 --> 00:00:51,634
IMÁGENES DE LOS REYES
DE LOS BANDIDOS DE SUDAMÉRICA
24
00:00:51,760 --> 00:00:54,095
junto con María Bonita,
la mujer más valiente del Sertón!
25
00:00:54,179 --> 00:00:55,388
MARÍA BONITA, REINA DEL CANGAÇO
26
00:00:55,513 --> 00:00:57,849
- [Silvério] Puta barata.
- [♪ música concluye]
27
00:01:00,226 --> 00:01:03,271
- [♪ música suave]
- [María] ¡Dale! ¡Dale, dale, dale, dale!
28
00:01:03,354 --> 00:01:05,023
- [Lampião] ¡Dale! ¡Dale!
- [pájaros trinan]
29
00:01:05,148 --> 00:01:06,191
[Expedita ríe]
30
00:01:06,274 --> 00:01:09,652
- [Lampião habla indistinto]
- [Expedita ríe, chilla]
31
00:01:13,198 --> 00:01:15,492
- [ríe]
- [parloteo indistinto]
32
00:01:17,786 --> 00:01:20,038
- [grita]
- [chilla, ríe]
33
00:01:25,710 --> 00:01:28,588
- [grita, ríe]
- [Expedita ríe]
34
00:01:32,592 --> 00:01:36,137
[habla indistinto, anima]
35
00:01:37,555 --> 00:01:39,349
Mira el cielo, qué hermoso.
36
00:01:43,895 --> 00:01:45,730
[♪ música se desvanece]
37
00:01:46,397 --> 00:01:48,441
- [fuego crepita]
- [grillos chirrían]
38
00:01:50,693 --> 00:01:53,113
Siempre te gustó cuidar bueyes.
39
00:01:59,577 --> 00:02:02,789
Tendremos que comprar algunas cabras.
Unos terneros.
40
00:02:08,336 --> 00:02:09,712
[charla indistinta]
41
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
Dita y yo cuidaríamos las gallinas.
42
00:02:14,551 --> 00:02:17,053
[tose]
43
00:02:21,558 --> 00:02:23,601
[♪ música lúgubre]
44
00:02:28,439 --> 00:02:30,859
[cascos de caballos se alejan]
45
00:02:42,745 --> 00:02:43,997
[caballo resopla]
46
00:02:51,838 --> 00:02:53,715
[♪ música de apertura,
Ambulante, "Sobrou Nada"]
47
00:03:05,101 --> 00:03:09,939
{\an8}FOTOS INÉDITAS DE LAMPEÃO,
MARÍA BONITA Y SU BANDA
48
00:03:27,624 --> 00:03:34,589
MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA
49
00:03:34,923 --> 00:03:36,090
[♪ música concluye]
50
00:03:36,716 --> 00:03:39,052
{\an8}- [♪ música reflexiva]
- [pájaros trinan]
51
00:03:48,811 --> 00:03:50,813
[campanadas lejanas]
52
00:03:56,736 --> 00:03:59,030
[caballos resoplan]
53
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
{\an8}[♪ música se desvanece]
54
00:04:14,545 --> 00:04:17,382
{\an8}Hola. [acalla, exhala]
55
00:04:18,174 --> 00:04:19,884
{\an8}Bendiciones, tía. [besa]
56
00:04:20,426 --> 00:04:23,471
{\an8}No mires el desorden.
La casa es humilde, pero tenemos amor.
57
00:04:23,596 --> 00:04:24,681
{\an8}[María] Gracias.
58
00:04:27,350 --> 00:04:29,269
{\an8}¿Y la cabrita y mamá?
59
00:04:29,477 --> 00:04:31,521
{\an8}Las mandé para Propriá, porque…
60
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
Batista no nos ha dejado en paz, María.
61
00:04:34,983 --> 00:04:36,901
Tuvimos que cambiar de puesto tres veces.
62
00:04:37,944 --> 00:04:40,363
Las hubiera traído, pero…
63
00:04:40,822 --> 00:04:43,700
la niña tenía
una angustia terrible. [suspira]
64
00:04:44,659 --> 00:04:46,369
[♪ música reflexiva]
65
00:04:46,452 --> 00:04:47,662
Hiciste lo correcto.
66
00:04:50,039 --> 00:04:51,124
Gracias.
67
00:05:02,468 --> 00:05:04,554
Me voy con Virgulino a buscar a mi niña.
68
00:05:06,931 --> 00:05:09,309
Solo necesito
que arregles todo con Arminio…
69
00:05:09,684 --> 00:05:12,562
para que nos lleve y volver a Minas.
70
00:05:13,146 --> 00:05:16,399
Tomaron la decisión correcta
al irse ahora, porque…
71
00:05:18,443 --> 00:05:22,447
oí por la radio que el gobierno envió
un montón de soldados tras de ustedes.
72
00:05:25,116 --> 00:05:27,744
[tose]
73
00:05:30,246 --> 00:05:33,499
Dejé a mis camaradas
cuando más me necesitaban, Santita.
74
00:05:33,583 --> 00:05:35,293
[inhala]
75
00:05:35,376 --> 00:05:37,962
[María] Corisco acabará
con ese demonio, ya verás.
76
00:05:42,800 --> 00:05:45,470
Me repugnaría consumirme como un cobarde.
77
00:05:45,720 --> 00:05:47,180
No vuelvas a decir eso.
78
00:05:47,347 --> 00:05:48,348
A nadie.
79
00:05:49,724 --> 00:05:51,768
No tienes ni una pizca de cobardía.
80
00:05:52,727 --> 00:05:55,021
[♪ música intensa]
81
00:05:58,024 --> 00:05:59,442
[inhala]
82
00:06:02,653 --> 00:06:04,572
- [charla indistinta]
- [asno rebuzna]
83
00:06:04,655 --> 00:06:06,074
[♪ música se intensifica]
84
00:06:25,927 --> 00:06:26,928
{\an8}JEFE
85
00:06:33,601 --> 00:06:36,104
[risita]
86
00:06:37,313 --> 00:06:38,815
Bienvenido, teniente.
87
00:06:38,940 --> 00:06:41,901
Ahora entiendo por qué esa plaga
se apoderó del Nordeste.
88
00:06:41,984 --> 00:06:44,404
- [golpe retumba en la mesa]
- [Silvério exhala]
89
00:06:44,821 --> 00:06:48,074
Cuide sus palabras
cuando hable con un patriota.
90
00:06:48,157 --> 00:06:51,536
Me enviaron a eliminar esa plaga comunista
91
00:06:51,702 --> 00:06:52,912
que ustedes llaman
cangaço.
92
00:06:53,496 --> 00:06:56,499
Tengo más de 300 hombres bajo mi mando
para esta misión.
93
00:06:56,582 --> 00:06:57,792
Negativo.
94
00:06:59,710 --> 00:07:01,504
Los comandaremos juntos.
95
00:07:03,005 --> 00:07:04,006
Lado a lado.
96
00:07:04,465 --> 00:07:05,550
[♪ música se desvanece]
97
00:07:07,260 --> 00:07:09,429
- Arminio confirmó todo.
- [vierte agua]
98
00:07:09,554 --> 00:07:11,722
Se reunirá con ustedes en la feria,
99
00:07:12,557 --> 00:07:16,185
desde allí tomarán un bote a Minas y…
100
00:07:16,853 --> 00:07:18,271
creo que un camión después.
101
00:07:19,230 --> 00:07:20,314
Te lo agradezco.
102
00:07:27,989 --> 00:07:29,449
Esto está por todos lados.
103
00:07:30,616 --> 00:07:31,742
SE BUSCA
104
00:07:31,826 --> 00:07:33,703
EL ESTADO DE ALAGOAS PAGARÁ
UNA RECOMPENSA POR LAMPEÃO
105
00:07:37,665 --> 00:07:39,208
[♪ música reflexiva]
106
00:07:40,710 --> 00:07:41,919
[abre un cajón]
107
00:07:45,047 --> 00:07:46,215
[cierra un cajón]
108
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
[DonDon] Una foto de Dita.
109
00:07:56,767 --> 00:07:59,979
Espero que encuentres un lugar tranquilo
para vivir con ella.
110
00:08:01,230 --> 00:08:02,523
Es idéntica a ti.
111
00:08:04,734 --> 00:08:05,776
Su carita…
112
00:08:08,529 --> 00:08:10,281
- [caballo resopla]
- [cabras balan]
113
00:08:12,909 --> 00:08:14,410
- [DonDon] Tome.
- Gracias.
114
00:08:14,535 --> 00:08:15,745
[pájaros pían]
115
00:08:16,204 --> 00:08:17,580
[♪ música se intensifica]
116
00:08:34,722 --> 00:08:36,599
Que los ángeles te guíen y te protejan.
117
00:08:37,225 --> 00:08:38,267
A ti también.
118
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
Que Dios te bendiga, tía.
119
00:08:41,103 --> 00:08:42,897
- Vayan con Dios.
- Amén.
120
00:08:42,980 --> 00:08:44,065
Cuídense.
121
00:08:44,398 --> 00:08:49,904
♪ Bendito y alabado sea ♪
122
00:08:50,071 --> 00:08:55,326
♪ Nuestro santo protector ♪
123
00:08:55,618 --> 00:09:00,373
♪ Padre Cícero, protégenos ♪
124
00:09:00,665 --> 00:09:06,587
♪ Con la paz del reino del Señor ♪
125
00:09:06,963 --> 00:09:12,677
♪ Bendito y alabado sea… ♪
126
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
- [parloteo indistinto]
- [gallina cacarea]
127
00:09:27,233 --> 00:09:28,943
[♪ música intensa]
128
00:09:31,237 --> 00:09:32,405
[cabra bala]
129
00:09:59,932 --> 00:10:01,017
Disculpe.
130
00:10:04,020 --> 00:10:05,688
¿No debería estar aquí?
131
00:10:08,024 --> 00:10:09,066
Sí.
132
00:10:14,989 --> 00:10:17,825
[♪ música suave de guitarra]
133
00:10:17,992 --> 00:10:22,038
"Muchos hechos se han narrado
sobre esta, nuestra región.
134
00:10:22,204 --> 00:10:25,750
Aunque quiero relatar
a todos, con emoción,
135
00:10:25,833 --> 00:10:29,045
de un evento que pasó
en Alagoas, el Sertón.
136
00:10:29,503 --> 00:10:31,255
Se trata de una batalla
137
00:10:31,339 --> 00:10:37,303
que causa gran confusión
en el Sertón alagoano,
138
00:10:37,428 --> 00:10:41,515
es entre el diablo y Lampião.
139
00:10:41,641 --> 00:10:45,728
Uno de estos combatientes
cae en una emboscada
140
00:10:45,853 --> 00:10:49,815
en el Sertón alagoano,
en una encrucijada.
141
00:10:49,899 --> 00:10:52,151
Silvério Batista…".
142
00:10:52,360 --> 00:10:54,737
[♪ música ominosa]
143
00:11:16,926 --> 00:11:19,720
[diálogos indistintos]
144
00:11:53,587 --> 00:11:55,005
[♪ música se desvanece]
145
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
[♪ música suave de guitarra]
146
00:12:06,142 --> 00:12:09,520
¡Capitán! ¿Demoré?
147
00:12:10,104 --> 00:12:12,064
No pasa nada. Ven, Santa.
148
00:12:12,148 --> 00:12:13,649
- Vamos, entonces.
- Demoró un poco.
149
00:12:13,733 --> 00:12:15,109
Vamos pues.
150
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
- El bote está listo.
- [María] Bien. ¿Y la niña?
151
00:12:17,194 --> 00:12:18,779
- [Arminio] Todo está bien.
- [María] ¿Sí?
152
00:12:18,863 --> 00:12:20,698
- [Arminio] Sí.
- De acuerdo. Vamos.
153
00:12:20,906 --> 00:12:22,867
[respira agitado, susurra] Vamos.
[grita] ¡Abajo, Santa!
154
00:12:22,950 --> 00:12:24,410
- [♪ música dramática]
- [objetos golpetean]
155
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
- [alarido de mujer]
- [disparos]
156
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
[policía 1]
¡Lampião está por ahí! ¡Atrápenlo!
157
00:12:29,373 --> 00:12:30,958
[policía 2]
¡No lo pierdan, maldición!
158
00:12:31,041 --> 00:12:33,043
- [disparo]
- [gime de dolor]
159
00:12:33,169 --> 00:12:34,420
[clamor indistinto]
160
00:12:34,587 --> 00:12:36,172
[Lampião] ¡Vamos, Santita!
161
00:12:36,505 --> 00:12:38,382
[policía 3] ¡Que no escape!
¡Que no escape!
162
00:12:39,300 --> 00:12:40,634
- [disparo]
- [gruñe]
163
00:12:40,718 --> 00:12:42,344
[Lampião gruñe] ¡Vamos, vamos, vamos!
164
00:12:43,554 --> 00:12:46,307
[♪ música se intensifica]
165
00:12:51,854 --> 00:12:52,855
[María] ¡Dale!
166
00:12:56,484 --> 00:12:57,485
[gruñe]
167
00:13:04,492 --> 00:13:06,243
- [Arminio] ¡Deprisa!
- [remos traquetean]
168
00:13:11,332 --> 00:13:12,792
- [disparo]
- [Arminio gime de dolor]
169
00:13:15,544 --> 00:13:17,379
- [amartilla fusil]
- [disparo]
170
00:13:18,714 --> 00:13:21,091
[disparos]
171
00:13:21,175 --> 00:13:22,426
- [gime de dolor]
- ¿Está bien?
172
00:13:22,510 --> 00:13:23,928
- [disparos]
- [gime]
173
00:13:24,053 --> 00:13:25,846
- [viento silba]
- [Arminio gime]
174
00:13:33,312 --> 00:13:36,565
[respira agitado, gruñe]
175
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
[María] Calma, Sr. Arminio.
176
00:13:38,067 --> 00:13:39,401
[♪ música lúgubre]
177
00:13:39,527 --> 00:13:41,195
[Arminio sigue gimiendo]
178
00:13:52,373 --> 00:13:54,875
[respira profundo]
179
00:13:59,046 --> 00:14:00,422
[suspira]
180
00:14:19,400 --> 00:14:21,402
[Arminio gime de dolor]
181
00:14:39,128 --> 00:14:40,462
[cuerda chirría]
182
00:14:41,005 --> 00:14:42,089
Aquí, Virgulino.
183
00:14:42,172 --> 00:14:43,340
Vamos, hermano.
184
00:14:43,424 --> 00:14:46,760
[respira agitado, gruñe]
185
00:14:48,262 --> 00:14:51,390
[gruñe] Josafá se quedará con mi barco.
186
00:14:52,391 --> 00:14:55,561
- Los llevará a Propriá temprano.
- [Lampião] Gracias.
187
00:14:55,644 --> 00:14:58,814
- [♪ música suave]
- [charla indistinta]
188
00:15:00,649 --> 00:15:02,526
[grillos chirrían a lo lejos]
189
00:15:08,532 --> 00:15:10,534
- Hola, buenas noches.
- Buenas noches.
190
00:15:10,618 --> 00:15:12,453
[hotelero] ¿Vinieron
para la Fiesta de la Cabra?
191
00:15:12,536 --> 00:15:13,829
Necesitamos una habitación.
192
00:15:14,580 --> 00:15:15,789
Está lleno, señora.
193
00:15:16,832 --> 00:15:19,084
- Soluciónelo.
- [ríe]
194
00:15:19,293 --> 00:15:21,629
¿Y quiere que eche a alguien a la calle?
195
00:15:21,712 --> 00:15:24,423
- ¡Le dije que lo solucione, chupaverga!
- Busque la manera.
196
00:15:24,798 --> 00:15:26,258
Será mejor para usted.
197
00:15:28,177 --> 00:15:29,720
[papeles crujen]
198
00:15:38,812 --> 00:15:40,981
- Bueno…
- [llaves tintinean]
199
00:15:41,065 --> 00:15:43,275
…tengo un cuarto
al fondo del hospedaje.
200
00:15:43,359 --> 00:15:45,319
[se mofa] Si se animan…
201
00:15:45,402 --> 00:15:46,445
Está bien.
202
00:15:46,737 --> 00:15:48,822
- Puedo dormir con mi madre.
- Gracias.
203
00:15:52,660 --> 00:15:55,287
Ese hombre ha visto al diablo, por Dios…
204
00:15:58,499 --> 00:16:00,125
[Lampião ronca suavemente]
205
00:16:05,381 --> 00:16:08,133
[♪ música melancólica]
206
00:16:13,639 --> 00:16:16,100
[sorbe por la nariz, solloza]
207
00:16:16,642 --> 00:16:20,813
[respira profundo]
208
00:16:40,124 --> 00:16:41,917
[ríe suavemente]
209
00:16:43,877 --> 00:16:45,295
[sorbe por la nariz]
210
00:16:46,005 --> 00:16:47,756
[♪ música ominosa]
211
00:16:55,764 --> 00:16:57,224
[suspira]
212
00:17:04,440 --> 00:17:05,649
[solloza]
213
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
[♪ música reflexiva]
214
00:17:19,371 --> 00:17:20,873
[Lampião sigue roncando]
215
00:17:21,081 --> 00:17:22,541
[viento silba]
216
00:17:34,845 --> 00:17:35,888
[María sorbe por la nariz]
217
00:17:36,055 --> 00:17:37,389
[perro ladra a lo lejos]
218
00:17:47,691 --> 00:17:49,026
Santita.
219
00:18:01,080 --> 00:18:03,415
[María] Hay fotos de nosotros
por todo el pueblo.
220
00:18:06,752 --> 00:18:08,879
[suspira profundo]
221
00:18:09,963 --> 00:18:12,466
Nos buscan en cada esquina.
222
00:18:18,263 --> 00:18:19,890
[♪ música intensa]
223
00:18:21,475 --> 00:18:23,143
Dita no merece eso.
224
00:18:28,941 --> 00:18:32,402
No podremos darle una familia adecuada
a nuestra hijita.
225
00:18:38,450 --> 00:18:39,910
Siempre estaremos huyendo.
226
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
No tendremos paz.
227
00:19:02,808 --> 00:19:03,934
Hay que volver.
228
00:19:09,356 --> 00:19:11,859
[solloza] Expedita no merece esto.
229
00:19:16,989 --> 00:19:18,824
[solloza]
230
00:19:25,747 --> 00:19:27,207
[respira temblorosa]
231
00:19:36,466 --> 00:19:38,302
[♪ música intensa]
232
00:19:49,438 --> 00:19:50,647
[bote cruje]
233
00:20:05,162 --> 00:20:09,082
UNA SEMANA DESPUÉS
234
00:20:09,166 --> 00:20:10,792
- [pájaros trinan]
- [♪ música se desvanece]
235
00:20:10,918 --> 00:20:13,045
[cabra bala]
236
00:20:23,305 --> 00:20:24,389
[caballo resopla]
237
00:20:39,488 --> 00:20:41,573
Te confío una responsabilidad.
238
00:20:43,200 --> 00:20:44,243
Pues dila.
239
00:20:45,577 --> 00:20:47,621
No podemos cuidar de nuestra hija.
240
00:20:52,292 --> 00:20:53,418
Mira, María.
241
00:20:54,294 --> 00:20:56,046
Dita es como una hija para mí.
242
00:20:57,547 --> 00:20:59,633
Para mí no es diferente de Amalia.
243
00:21:00,634 --> 00:21:01,677
Para nada.
244
00:21:05,973 --> 00:21:08,058
Pero soñaste tanto tiempo con esto.
245
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
[chasquea lengua]
246
00:21:13,438 --> 00:21:15,315
Esta vida no es para Dita, no.
247
00:21:19,611 --> 00:21:22,239
No quiero que sufra
la misma agonía de sus padres.
248
00:21:28,745 --> 00:21:29,830
No lo quiero.
249
00:21:35,669 --> 00:21:37,254
Ella merece una madre de verdad.
250
00:21:41,800 --> 00:21:43,719
[respira profundo]
251
00:21:50,642 --> 00:21:52,602
Eres la mejor madre del mundo, María.
252
00:21:54,521 --> 00:21:57,482
- Dita estará muy orgullosa de ti.
- [sorbe por la nariz] No seas tonta.
253
00:21:59,901 --> 00:22:02,946
- Para este mundo, soy una loca.
- Siempre te envidié.
254
00:22:06,116 --> 00:22:07,451
Tu valentía.
255
00:22:10,287 --> 00:22:12,247
[♪ música melancólica]
256
00:22:12,456 --> 00:22:16,543
No le temes a nada, te fuiste por tu lado.
257
00:22:17,085 --> 00:22:18,545
Hiciste lo que quisiste.
258
00:22:19,504 --> 00:22:20,964
[María] Tú eres la valiente.
259
00:22:23,592 --> 00:22:26,386
Se requiere valor
para criar a esos dos jaguares.
260
00:22:26,595 --> 00:22:29,681
- [DonDon ríe]
- Y cuidar a una vieja bruja. [ríe]
261
00:22:35,729 --> 00:22:38,065
- [María sorbe por la nariz]
- [campanilla de viento repica]
262
00:22:41,526 --> 00:22:43,153
Te dejaré dinero.
263
00:22:45,530 --> 00:22:47,949
Para que puedas pagar
los estudios de Dita y Amalia.
264
00:22:50,327 --> 00:22:51,661
Para que cuides a mamá.
265
00:22:53,914 --> 00:22:55,624
Debes darles lo mejor.
266
00:22:56,541 --> 00:22:57,584
Lo mejor.
267
00:23:01,421 --> 00:23:03,882
¿Me lo prometes? ¿Me lo prometes?
268
00:23:17,521 --> 00:23:19,564
[♪ música melancólica,
Ambulante, "Quando Cheguei"]
269
00:23:27,531 --> 00:23:29,199
[caballo relincha]
270
00:24:06,820 --> 00:24:08,155
[♪ música se desvanece]
271
00:24:08,822 --> 00:24:10,115
[chirrido de insectos]
272
00:24:16,913 --> 00:24:18,290
- [charla indistinta]
- Jesús.
273
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
¿Eres una aparición?
274
00:24:21,001 --> 00:24:23,962
No soy ninguna aparición. Soy yo, Zé.
275
00:24:24,796 --> 00:24:26,089
¡Tu capitán!
276
00:24:27,507 --> 00:24:28,508
Tome.
277
00:24:31,219 --> 00:24:35,307
El gobierno reunión a unas alimañas
para ayudar a ese viejo perro enfermo.
278
00:24:36,683 --> 00:24:38,477
Hay que avisarle a Corisco…
279
00:24:39,394 --> 00:24:40,479
a Zé Manso.
280
00:24:42,689 --> 00:24:43,940
¿Dónde están todos?
281
00:24:46,193 --> 00:24:47,652
[♪ música tensa]
282
00:24:51,615 --> 00:24:54,159
[respira profundo]
283
00:24:58,163 --> 00:25:00,874
Luego de su partida,
todos se fueron por su lado, capitán.
284
00:25:01,791 --> 00:25:03,502
Pues volvamos a unirnos.
285
00:25:05,170 --> 00:25:06,838
Vamos a Angico.
286
00:25:08,673 --> 00:25:11,551
¡A echar a esos cerdos sucios
de nuestro territorio!
287
00:25:11,676 --> 00:25:12,719
[Macambira] Pues vamos.
288
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
[♪ música dramática]
289
00:25:25,232 --> 00:25:27,234
El capitán envió a todos a Angico.
290
00:25:27,984 --> 00:25:30,779
Si el capitán mandó, iremos.
291
00:25:33,156 --> 00:25:34,658
No será una emboscada,
¿no, Macambira?
292
00:25:34,741 --> 00:25:36,701
Lo vi con mis propios ojos.
293
00:25:37,285 --> 00:25:38,411
Iré contigo.
294
00:25:40,163 --> 00:25:43,625
[se mofa] Con esa barriga
no llegarás ni cerca, mujer.
295
00:25:44,668 --> 00:25:48,004
Adelántate con mis hombres.
Y lleva las armas también.
296
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
Llevaré a Dadá a una partera
y los alcanzaré luego.
297
00:25:51,591 --> 00:25:52,717
[Macambira] ¡Vamos!
298
00:25:56,012 --> 00:25:57,764
[gritos indistintos]
299
00:25:57,889 --> 00:25:59,808
Mi lealtad ya fue pagada, Zé.
300
00:26:00,350 --> 00:26:03,353
- No le debo nada a nadie.
- ¿Desafías las órdenes del capitán?
301
00:26:03,436 --> 00:26:05,355
[Cassaco] El capitán se fue.
302
00:26:06,064 --> 00:26:08,191
Nos dejó por nuestra cuenta.
303
00:26:08,858 --> 00:26:11,820
El capitán es un muerto en vida,
y quien lo siga está condenado.
304
00:26:12,737 --> 00:26:16,825
¡Lávate la boca
antes de hablar del capitán!
305
00:26:17,409 --> 00:26:19,536
- [Cassaco gime]
- [Zé Manso] ¡Tranquilo, jefe!
306
00:26:19,661 --> 00:26:21,204
[Cassaco gruñe]
307
00:26:21,746 --> 00:26:22,998
[Zé Bispo] ¡Suéltame!
308
00:26:23,456 --> 00:26:25,542
- [respira agitado]
- [jadea]
309
00:26:25,667 --> 00:26:27,002
- [Cassaco gruñe]
- [gime]
310
00:26:28,628 --> 00:26:31,339
- ¡Tú no mandas aquí, Zé Bispo!
- [Zé Bispo gime de dolor]
311
00:26:32,340 --> 00:26:33,341
[gruñe]
312
00:26:33,883 --> 00:26:37,262
[Dadá gime de dolor]
313
00:26:39,681 --> 00:26:41,308
[quejido]
314
00:26:42,559 --> 00:26:44,769
[grita]
315
00:26:49,274 --> 00:26:51,067
[♪ música se desvanece]
316
00:26:52,193 --> 00:26:53,278
[María] ¿Estás bien?
317
00:26:57,699 --> 00:26:58,825
[perro ladra]
318
00:27:00,619 --> 00:27:03,788
- ¡Hola! [ríe]
- [perro ladra]
319
00:27:05,123 --> 00:27:07,375
¡Eh, pulguiento! [ríe]
320
00:27:12,130 --> 00:27:14,174
- ¿Cómo estás?
- Bien, hermana.
321
00:27:15,550 --> 00:27:16,801
[ríe] Me alegro.
322
00:27:19,638 --> 00:27:21,056
- Capitán.
- Zé.
323
00:27:22,182 --> 00:27:23,892
[♪ música reflexiva]
324
00:27:23,975 --> 00:27:25,769
[solloza] ¡Ay, Corisco! [jadea]
325
00:27:27,062 --> 00:27:31,232
No puedo más, no llegaré.
326
00:27:31,483 --> 00:27:33,109
Ayúdame. [sorbe por la nariz]
327
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
¡Ayúdame! [solloza]
328
00:27:36,529 --> 00:27:39,199
[gime de dolor]
329
00:27:39,282 --> 00:27:41,701
¡Teniente! Este borracho sucio
anda diciendo por ahí
330
00:27:41,785 --> 00:27:43,578
que es uno de los
cangaceiros de Lampião.
331
00:27:47,457 --> 00:27:49,793
[respira agitado, gruñe]
332
00:27:53,463 --> 00:27:54,964
¿Sabes dónde está?
333
00:28:01,680 --> 00:28:04,808
[Cassaco gime de dolor, gruñe]
334
00:28:05,141 --> 00:28:08,853
¿No vas a hablar?
¡Habla, malparido! ¡Habla!
335
00:28:09,270 --> 00:28:12,399
Si hablo, ¿me darán mi libertad
y la recompensa?
336
00:28:12,482 --> 00:28:14,693
- ¿Cómo sabremos que no mientes?
- [Cassaco gruñe]
337
00:28:14,776 --> 00:28:16,611
- ¿Eh, maldito asqueroso?
- ¡Yo estaba con Lampião
338
00:28:16,695 --> 00:28:19,280
- el día que mataron a su esposa!
- [metal chirría]
339
00:28:19,906 --> 00:28:21,574
[Cassaco gruñe]
340
00:28:23,284 --> 00:28:25,453
[respira agitado]
341
00:28:27,205 --> 00:28:28,957
[♪ música ominosa]
342
00:28:31,167 --> 00:28:32,460
Vas a tener…
343
00:28:33,545 --> 00:28:36,548
la libertad y la recompensa que mereces…
344
00:28:37,799 --> 00:28:40,176
si me entregas a ese perro cuatro ojos.
345
00:28:43,388 --> 00:28:46,099
Los hombres de Lampião van hacia Angico.
346
00:28:46,558 --> 00:28:47,767
[suspira]
347
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
[Silvério se mofa]
348
00:28:53,064 --> 00:28:54,733
Felicidades, amigo.
349
00:28:55,900 --> 00:28:56,901
[gime]
350
00:28:57,902 --> 00:29:00,488
[grita, gime de dolor]
351
00:29:05,285 --> 00:29:06,494
[gruñe]
352
00:29:13,460 --> 00:29:15,879
- [halcón chilla]
- [♪ música reflexiva]
353
00:29:17,297 --> 00:29:18,757
[charla indistinta]
354
00:29:22,260 --> 00:29:23,845
[perros gruñen]
355
00:29:24,053 --> 00:29:27,265
- Mira esos pulguientos. [ríe]
- [habla indistinto]
356
00:29:27,348 --> 00:29:28,850
[cangaceiros ríen, hablan indistinto]
357
00:29:35,523 --> 00:29:37,650
[relinchos lejanos]
358
00:29:38,026 --> 00:29:39,861
[♪ música intensa]
359
00:29:40,612 --> 00:29:42,155
¿Qué mierda es eso?
360
00:29:45,784 --> 00:29:47,327
[cascos de caballos se acercan]
361
00:30:02,926 --> 00:30:04,677
[Macambira] Que nuestra Señora nos ayude.
362
00:30:05,678 --> 00:30:08,056
[vocaliza llamado de pájaro]
363
00:30:12,811 --> 00:30:14,437
[diálogos indistintos]
364
00:30:14,604 --> 00:30:15,772
[perro ladra]
365
00:30:46,719 --> 00:30:49,639
Es un grupo. Están fuertemente armados.
366
00:30:53,017 --> 00:30:55,645
Toma, Santa. ¡Todos, prepárense!
367
00:30:55,854 --> 00:31:00,024
[gime de dolor]
368
00:31:00,900 --> 00:31:03,820
[grita, respira agitada]
369
00:31:04,821 --> 00:31:06,781
[solloza] ¡Sostenlo! ¡Sostenlo!
370
00:31:07,699 --> 00:31:10,243
[ríe]
371
00:31:10,743 --> 00:31:12,412
[exclama] ¡Oh, mi amor!
372
00:31:12,537 --> 00:31:14,539
- Mi amor… [solloza]
- [bebé llora]
373
00:31:15,623 --> 00:31:17,458
[ríe]
374
00:31:19,377 --> 00:31:20,795
- ¡Mi hijo!
- [bebé llora]
375
00:31:22,839 --> 00:31:24,424
[♪ música dramática]
376
00:31:27,343 --> 00:31:29,345
[respira agitada]
377
00:31:32,056 --> 00:31:35,268
[Lampião]
Podemos mantenerlos a raya un tiempo.
378
00:31:35,518 --> 00:31:39,856
Llévate a Sila, a Nina y a las demás.
379
00:31:39,939 --> 00:31:41,608
[María] Mi lugar es contigo.
380
00:31:41,941 --> 00:31:44,611
Siempre lo ha sido y siempre lo será.
381
00:31:46,070 --> 00:31:47,906
[suspira]
382
00:31:52,285 --> 00:31:54,746
[respira agitada]
383
00:31:55,204 --> 00:31:56,873
[♪ música compleja]
384
00:32:09,344 --> 00:32:10,595
[amartilla fusil]
385
00:32:22,357 --> 00:32:25,068
[Silvério] ¡Entrégate, desgraciado!
386
00:32:26,778 --> 00:32:31,449
¡Están rodeados, hijos de puta!
¡Tenemos más de 200 hombres!
387
00:32:34,410 --> 00:32:36,204
[respira agitado]
388
00:32:39,666 --> 00:32:41,459
[María] Intentarán herirme…
389
00:32:43,711 --> 00:32:47,256
pero me protege el manto de la Virgen.
[respira profundo]
390
00:32:48,591 --> 00:32:50,385
Intentarán golpearme…
391
00:32:50,593 --> 00:32:53,096
- Pero fallarán.
- …pero fallarán.
392
00:32:53,805 --> 00:32:55,515
Sus flechas de maldad…
393
00:32:57,141 --> 00:32:59,060
se disolverán como la sal en el agua.
394
00:32:59,185 --> 00:33:01,187
Intentarán cortarme…
395
00:33:01,312 --> 00:33:03,314
- pero no podrán.
- [Lampião] Pero no podrán.
396
00:33:08,528 --> 00:33:11,698
Si me encierran,
las puertas se derrumbarán
397
00:33:11,781 --> 00:33:13,741
- para dejarme pasar.
- [Lampião] Para dejarme pasar.
398
00:33:14,534 --> 00:33:15,952
[María] Invisible, pasaré
399
00:33:16,160 --> 00:33:18,454
- entre mis enemigos.
- [Lampião] Pasaré entre mis enemigos.
400
00:33:18,621 --> 00:33:19,872
- Fui salvada.
- [Lampião] Fui salvado.
401
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
- Soy salvado.
- [María] Soy salvada.
402
00:33:21,332 --> 00:33:22,834
- Seré salvada.
- [Lampião] Seré salvado.
403
00:33:22,917 --> 00:33:25,003
[ambos] Nada se alzará contra mí.
404
00:33:25,253 --> 00:33:26,629
- Nadie atacará…
- [Lampião] Nadie atacará
405
00:33:26,713 --> 00:33:28,464
- a mis seres queridos.
- …a mis seres queridos.
406
00:33:28,548 --> 00:33:30,675
- Y para proteger mi hogar.
- [Lampião] Y para proteger mi hogar.
407
00:33:30,758 --> 00:33:34,137
[ambos] Lo sellaré
con la llave del sagrario.
408
00:33:34,262 --> 00:33:38,182
[vocaliza llamado de pájaro]
409
00:33:38,933 --> 00:33:40,518
- [grita]
- [disparo]
410
00:33:40,643 --> 00:33:43,855
- [grito]
- [disparos]
411
00:33:44,147 --> 00:33:47,275
- [Lampião grita]
- [exclama]
412
00:33:48,901 --> 00:33:49,902
[amartilla fusil]
413
00:33:50,611 --> 00:33:52,822
- [disparos]
- [clamor indistinto]
414
00:33:54,240 --> 00:33:55,616
[grita]
415
00:33:55,700 --> 00:33:56,826
- [disparo]
- [gime]
416
00:33:56,909 --> 00:33:58,536
[♪ música melancólica]
417
00:33:58,703 --> 00:34:00,830
- [disparo]
- [exclama]
418
00:34:00,913 --> 00:34:02,123
[Lampião exclama]
419
00:34:04,584 --> 00:34:07,211
[disparos]
420
00:34:13,968 --> 00:34:16,679
- [Silvério] ¡Toma esto, hijo de puta!
- [exclama] ¡Hijo de puta!
421
00:34:16,804 --> 00:34:18,931
- [disparos]
- [Zé Manso gime de dolor]
422
00:34:19,432 --> 00:34:20,600
[disparos]
423
00:34:22,226 --> 00:34:25,563
[disparos]
424
00:34:31,444 --> 00:34:32,737
[disparos continúan]
425
00:34:44,082 --> 00:34:46,751
- [solloza, ríe]
- [llora]
426
00:34:56,302 --> 00:34:57,553
[amartilla fusil]
427
00:35:03,476 --> 00:35:06,270
[susurra] Oh, bebé. Sí.
428
00:35:06,521 --> 00:35:08,231
[Expedita llora]
429
00:35:08,314 --> 00:35:11,359
- ¡No es cierto!
- [imita cabra, ríe]
430
00:35:11,734 --> 00:35:12,777
[explosión]
431
00:35:13,361 --> 00:35:14,403
[Déa]
Expedita.
432
00:35:15,530 --> 00:35:17,698
Expedita es el nombre adecuado para ella.
433
00:35:21,410 --> 00:35:22,995
[María solloza]
434
00:35:25,790 --> 00:35:28,042
- [grito]
- [chillido, risa]
435
00:35:28,876 --> 00:35:31,337
- [grita, ríe]
- [Expedita ríe]
436
00:35:36,884 --> 00:35:39,554
[habla indistinto, anima]
437
00:35:41,514 --> 00:35:43,307
Mira el cielo, qué hermoso.
438
00:35:43,891 --> 00:35:45,351
[disparos lejanos]
439
00:35:58,698 --> 00:36:05,371
María, Lampião y muchos otros del grupo
murieron en Angico, en 1938.
440
00:36:15,423 --> 00:36:22,388
Corisco y Dadá escaparon
y crearon su propio grupo.
441
00:36:29,228 --> 00:36:31,189
En los años siguientes,
442
00:36:31,355 --> 00:36:34,859
la implacable represión
del gobierno de Vargas
443
00:36:34,942 --> 00:36:37,195
acabó con el
cangaço.
444
00:36:42,033 --> 00:36:47,163
El nombre de María Bonita
sigue siendo hasta hoy
445
00:36:47,330 --> 00:36:52,960
un símbolo popular de la fuerza
y la resistencia de las mujeres en Brasil.
446
00:37:07,683 --> 00:37:09,227
[♪ música se desvanece]
447
00:37:18,069 --> 00:37:20,029
[♪ música de apertura,
Ambulante, "Sobrou Nada"]
448
00:38:25,845 --> 00:38:27,596
[♪ música concluye]
449
00:38:27,722 --> 00:38:29,724
Subtitulado por: Emmanuela Grasso
31871