All language subtitles for Maria The Outlaw Legend - 01x05 - Public Enemy_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,543 --> 00:00:02,627 {\an8}Por la gracia de Dios… 2 00:00:02,711 --> 00:00:03,712 {\an8}EN EPISODIOS ANTERIORES 3 00:00:03,795 --> 00:00:06,756 {\an8}…mataré de hambre y sed a esos malnacidos. 4 00:00:06,923 --> 00:00:09,092 Silvério Batista viene con un grupo de hombres. 5 00:00:09,175 --> 00:00:11,011 - Y María está dando a luz. - ¡Santita! 6 00:00:11,386 --> 00:00:13,179 - [llanto] - [solloza, gruñe] 7 00:00:13,263 --> 00:00:14,264 [Déa] Expedita. 8 00:00:14,556 --> 00:00:16,141 Expedita es su nombre. 9 00:00:16,307 --> 00:00:17,726 Si quieres que viva, déjala con tu madre. 10 00:00:17,809 --> 00:00:19,686 - ¿No hay otra manera? - [Lampião] No, no la hay. 11 00:00:19,853 --> 00:00:23,398 ¡Mataré al mugriento que advirtió a esos malditos! 12 00:00:23,690 --> 00:00:27,027 Quiero su permiso para unirme a esta muchacha. 13 00:00:27,193 --> 00:00:28,903 - [respira profundo] - [María] Es tonto querer 14 00:00:28,987 --> 00:00:30,530 - lo que no puedes tener. - Él me gusta. 15 00:00:30,697 --> 00:00:32,449 ¿Y si Zé Bispo se entera? 16 00:00:32,782 --> 00:00:34,909 - Déjala ir. - [exhala] 17 00:00:35,744 --> 00:00:37,746 O nunca me volverás a ver ni a Expedita. 18 00:00:37,912 --> 00:00:39,122 [grita] 19 00:00:39,372 --> 00:00:40,373 [grita] 20 00:00:40,999 --> 00:00:42,417 [caballo relincha] 21 00:00:44,669 --> 00:00:45,712 [pájaros trinan] 22 00:00:47,881 --> 00:00:49,632 - [grillos chirrían] - [tose] 23 00:00:50,633 --> 00:00:52,177 [tose] 24 00:00:55,638 --> 00:00:58,141 - ¿Necesita algo, capitán? - [exhala] 25 00:00:58,224 --> 00:00:59,350 MINUIM, BAHÍA 26 00:00:59,434 --> 00:01:01,269 No, llamaré a Sila si necesito algo. 27 00:01:05,023 --> 00:01:06,441 [respira profundo] 28 00:01:07,609 --> 00:01:09,903 [inhala profundo] Estaba soñando con Santita. 29 00:01:10,570 --> 00:01:12,322 - [Zé Bispo] Volverá. - Sí. 30 00:01:14,824 --> 00:01:18,661 [Zé Bispo] Veo a Lourdes en todas partes. [respira profundo] 31 00:01:18,828 --> 00:01:22,248 Escucho sus gritos cuando me voy a dormir, cuando despierto. 32 00:01:24,292 --> 00:01:25,293 Tranquilo. 33 00:01:26,336 --> 00:01:27,879 Actuaste conforme a la ley. 34 00:01:29,798 --> 00:01:32,133 ¿Qué demonio creó estas leyes, capitán? 35 00:01:37,806 --> 00:01:41,601 [tose] 36 00:01:43,436 --> 00:01:44,521 [tose] 37 00:01:45,105 --> 00:01:48,233 [♪ música inquietante] 38 00:01:50,610 --> 00:01:52,529 - [pájaros trinan] - [caballo resopla] 39 00:02:03,790 --> 00:02:04,791 [caballo resopla] 40 00:02:29,816 --> 00:02:31,359 [♪ música se desvanece] 41 00:02:33,653 --> 00:02:34,654 [caballo resopla] 42 00:02:35,196 --> 00:02:37,407 [pájaros trinan] 43 00:02:38,032 --> 00:02:39,033 ¿Qué pasó, María? 44 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 ¿Qué haces aquí? 45 00:02:45,248 --> 00:02:46,249 ¿Y tu marido? 46 00:02:48,626 --> 00:02:49,627 Está muerto para mí. 47 00:02:50,837 --> 00:02:52,714 - [DonDon] ¿Por qué? - Muerto y enterrado. 48 00:02:55,508 --> 00:02:56,676 Vine a buscar a mi hija. 49 00:02:59,262 --> 00:03:00,889 ¿Te la llevarás sola? 50 00:03:02,098 --> 00:03:03,099 Estoy sola en el mundo. 51 00:03:10,190 --> 00:03:11,191 ¿Tía? 52 00:03:13,151 --> 00:03:15,278 - ¿Qué? [respira temblorosa] - [♪ música lúgubre] 53 00:03:18,198 --> 00:03:21,701 [ríe suavemente] ¡Dulzura de mamá! 54 00:03:23,244 --> 00:03:24,287 Ven aquí… 55 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Ven. 56 00:03:28,208 --> 00:03:30,793 [risa suave] ¿No te acuerdas de tu mamá? 57 00:03:32,420 --> 00:03:34,339 Déjame ver cuánto pesas. ¿Eh? 58 00:03:34,964 --> 00:03:38,092 [ríe, acalla] ¡Oh! 59 00:03:44,390 --> 00:03:45,516 [DonDon] Dita. 60 00:03:49,270 --> 00:03:50,271 Mira, Dita… 61 00:03:51,940 --> 00:03:52,941 ella es tu mamá. 62 00:03:56,402 --> 00:03:57,445 [gruñe suavemente] Yo. 63 00:03:58,196 --> 00:03:59,364 Habla con ella, Dita. 64 00:04:04,911 --> 00:04:07,789 [♪ música se intensifica, se apaga] 65 00:04:25,223 --> 00:04:27,475 [♪ música reflexiva] 66 00:04:37,694 --> 00:04:38,945 [DonDon] No te preocupes, María. 67 00:04:39,696 --> 00:04:41,489 Cuando menos lo esperes, Dita se apegará a ti. 68 00:04:45,702 --> 00:04:47,078 Ni siquiera me habló. 69 00:04:49,789 --> 00:04:53,167 Ha estado así desde que mataron a Jacinto. 70 00:04:57,088 --> 00:04:58,381 Tengo que comprar pasajes. 71 00:05:02,635 --> 00:05:03,636 ¿Para dónde? 72 00:05:05,346 --> 00:05:06,347 Para el sur… 73 00:05:07,724 --> 00:05:08,725 lejos. 74 00:05:14,272 --> 00:05:17,608 - [cencerros tintinean] - [pájaros trinan] 75 00:05:17,775 --> 00:05:19,110 [♪ música se desvanece] 76 00:05:19,319 --> 00:05:22,488 [♪ música de apertura, Ambulante, "Sobrou Nada"] 77 00:05:31,289 --> 00:05:35,418 {\an8}FOTOS INÉDITAS DE LAMPIÃO, MARIA BONITA Y SU BANDA 78 00:05:53,394 --> 00:06:00,360 MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA 79 00:06:00,860 --> 00:06:02,028 [♪ canción concluye] 80 00:06:02,487 --> 00:06:05,281 {\an8}Te llevaré a un lugar muy hermoso. 81 00:06:06,240 --> 00:06:07,617 {\an8}- ¿Dónde? - Muy lejos. 82 00:06:08,868 --> 00:06:10,370 {\an8}¿Mi mamá no vendrá? 83 00:06:13,247 --> 00:06:14,749 {\an8}Tu tía DonDon nos visitará. 84 00:06:16,000 --> 00:06:17,001 {\an8}¿Cuándo? 85 00:06:18,628 --> 00:06:19,754 {\an8}Muy pronto. 86 00:06:22,465 --> 00:06:23,466 {\an8}¿Está bien? 87 00:06:26,260 --> 00:06:28,846 {\an8}- Te gustará. - [♪ música reflexiva] 88 00:06:31,265 --> 00:06:32,850 [cuervo grazna] 89 00:06:32,975 --> 00:06:36,938 1 MES DESPUÉS AGOSTO, 1937 90 00:06:37,397 --> 00:06:39,065 {\an8}¿Este bichito feo tiene nombre? 91 00:06:39,690 --> 00:06:43,945 {\an8}- Jiló. Y es más linda que tú. - Vaya, ¿más bonita que yo? 92 00:06:44,654 --> 00:06:45,905 {\an8}Creí que era tu hija. 93 00:06:46,197 --> 00:06:47,824 {\an8}- ¡Claro que no! - Sí, la cara es igual. 94 00:06:47,907 --> 00:06:50,159 {\an8}- ¡Claro que no! - [ríe] 95 00:06:50,284 --> 00:06:51,911 {\an8}- [María] ¡Beee! - ¡No! 96 00:06:51,994 --> 00:06:54,288 {\an8}- [ríe] - [cabra bala a lo lejos] 97 00:06:56,791 --> 00:06:57,792 {\an8}¡Oh! 98 00:06:58,167 --> 00:06:59,210 {\an8}[Amalia] ¡Oye, tía! 99 00:06:59,293 --> 00:07:02,004 {\an8}Yo podría ser una buena cangaceira, ¿no te parece? 100 00:07:02,922 --> 00:07:04,882 {\an8}Quítate esa ropa, Amalia. ¡Entra, ya! 101 00:07:06,384 --> 00:07:07,635 ¡Quítate esa ropa, Amalia! 102 00:07:10,304 --> 00:07:12,181 ¡La niña! ¡Dita! 103 00:07:14,517 --> 00:07:15,518 ¡Dita! 104 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 ¡Expedita! 105 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 [María] ¡Detente, Dita! 106 00:07:23,317 --> 00:07:24,318 ¡Tráela! 107 00:07:24,652 --> 00:07:25,987 [♪ música de suspenso] 108 00:07:26,279 --> 00:07:27,530 - [Expedita grita] - ¡Alto! 109 00:07:27,947 --> 00:07:30,158 - [relincho] - [♪ música se desvanece] 110 00:07:30,700 --> 00:07:32,326 ¡Cuide a esa niña, muchacha! 111 00:07:32,702 --> 00:07:34,829 ¡Tenga cuidado usted! ¿Es que no ve, hombre? 112 00:07:35,204 --> 00:07:38,332 [jadea] Vamos. ¡Vamos! [jadea] 113 00:07:38,916 --> 00:07:39,959 [caballo resopla] 114 00:07:40,626 --> 00:07:41,752 [caballo resopla] 115 00:07:42,211 --> 00:07:43,880 [respira agitada] 116 00:07:44,213 --> 00:07:45,840 [pájaros trinan] 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,430 [jinete de Silvério] Compadre, ¿está seguro? 118 00:07:53,306 --> 00:07:55,141 - No solo seguro. - [♪ música inquietante] 119 00:07:55,224 --> 00:07:56,225 Estoy convencido. 120 00:07:57,143 --> 00:08:00,354 Fui testigo del desastre que ella y Lampião hicieron en mi pueblo. 121 00:08:01,689 --> 00:08:03,608 Entonces, llévenos hasta el lugar. 122 00:08:04,901 --> 00:08:07,778 Si se confirma, tendrá su recompensa. 123 00:08:08,154 --> 00:08:09,447 No lo hago por el dinero. 124 00:08:10,781 --> 00:08:13,159 Mi primo Orlando era policía. 125 00:08:13,701 --> 00:08:15,161 Murió a manos de un cangaceiro. 126 00:08:15,870 --> 00:08:17,997 - Son una plaga. - Mis condolencias, señor. 127 00:08:18,289 --> 00:08:20,917 - [conductor del carro] Gracias. - Vamos. ¡Vermelho! 128 00:08:22,001 --> 00:08:23,044 Prepara los caballos. 129 00:08:24,003 --> 00:08:25,004 Nos vamos ya. 130 00:08:27,465 --> 00:08:29,175 - [grillos chirrían] - [tose] 131 00:08:34,889 --> 00:08:36,432 [tose] 132 00:08:38,309 --> 00:08:39,310 ¡Macambira! 133 00:08:40,853 --> 00:08:41,854 Mande, capitán. 134 00:08:42,647 --> 00:08:45,858 Llama a Maçarico. [respira profundo] Vamos a buscar a María. 135 00:08:46,108 --> 00:08:48,444 - ¿Y los demás? - Solo nosotros tres. 136 00:08:50,696 --> 00:08:53,449 Soñé que Santita estaba en los brazos de Nuestra Señora de los Dolores. 137 00:08:54,909 --> 00:08:56,035 Estoy preocupado. 138 00:08:58,204 --> 00:08:59,205 Date prisa. 139 00:09:15,304 --> 00:09:19,517 [♪ música inquietante] 140 00:09:26,023 --> 00:09:27,024 [pasos acercándose] 141 00:09:27,108 --> 00:09:28,985 - ¿Dónde está María? - [exclama, respira agitada] 142 00:09:29,068 --> 00:09:32,113 - ¡Habla! - [respira agitada] 143 00:09:32,905 --> 00:09:35,032 - [grita] - [Silvério] ¿Dónde está esa puta? 144 00:09:35,241 --> 00:09:38,911 [DonDon respira agitada, grita] 145 00:09:43,082 --> 00:09:44,250 ¡María! 146 00:09:45,293 --> 00:09:47,795 ¡Si das un paso más, no volverás a ver a esta niña! 147 00:09:50,590 --> 00:09:51,757 ¡Deja a la niña! 148 00:09:52,508 --> 00:09:54,218 No tiene nada que ver. 149 00:09:55,428 --> 00:09:56,429 Suéltala. 150 00:09:57,638 --> 00:09:59,932 [jadea] 151 00:10:00,766 --> 00:10:01,767 Aquí estoy. 152 00:10:02,893 --> 00:10:04,186 [jadea] 153 00:10:04,353 --> 00:10:05,605 ¡Hijo de puta! 154 00:10:08,482 --> 00:10:11,569 Cuando lleguemos a la comisaría, verás lo que es un macho de verdad. 155 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 ¡Y yo orinaré en tu tumba, malparido! 156 00:10:13,779 --> 00:10:15,615 - Cornudo impotente. - [Silvério ríe] 157 00:10:16,115 --> 00:10:17,658 [María] ¿Saben cómo le decían? 158 00:10:18,367 --> 00:10:19,869 Verga fina. 159 00:10:20,286 --> 00:10:21,287 [exhala] 160 00:10:23,331 --> 00:10:25,082 Nadie querría acostarse contigo. 161 00:10:25,666 --> 00:10:29,170 ¿Sabes por qué? Porque eres asqueroso. [escupe] 162 00:10:37,511 --> 00:10:38,679 Solo estás viva… 163 00:10:41,682 --> 00:10:43,434 porque la recompensa es alta. 164 00:10:45,978 --> 00:10:48,272 Lampião te hará sangrar como un animal. 165 00:10:50,399 --> 00:10:51,400 [Silvério] Veremos. 166 00:10:52,109 --> 00:10:53,110 ¡Vamos! 167 00:10:55,613 --> 00:10:57,782 [motor acelera] 168 00:11:12,213 --> 00:11:13,631 [cabra bala] 169 00:11:16,467 --> 00:11:17,968 [caballo relincha] 170 00:11:24,892 --> 00:11:25,893 ¿Dónde está María? 171 00:11:29,313 --> 00:11:31,524 Se la llevaron a rastras como a un animal. 172 00:11:32,692 --> 00:11:35,736 Como si no les hubiera alcanzado con matar a mi hijo hace tres años. 173 00:11:35,861 --> 00:11:36,862 [sorbe por la nariz] 174 00:11:37,488 --> 00:11:38,906 ¿Qué más quieres? 175 00:11:39,990 --> 00:11:41,742 [♪ música reflexiva] 176 00:11:42,952 --> 00:11:44,495 ¡Maldito seas! 177 00:11:51,919 --> 00:11:53,129 [♪ música se desvanece] 178 00:11:53,421 --> 00:11:55,005 Batista se llevó a María a Piranhas. 179 00:11:55,089 --> 00:11:57,883 - [♪ música dramática suave] - No los alcanzaremos, capitán. 180 00:11:58,050 --> 00:11:59,468 Será mejor que Maçarico se adelante 181 00:11:59,552 --> 00:12:01,470 y le avise a Corisco que prepare una emboscada. 182 00:12:01,595 --> 00:12:04,432 [tose] 183 00:12:04,849 --> 00:12:07,017 [carraspea] Dile a Corisco que los encuentre 184 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 en el camino a Mulungu. 185 00:12:08,352 --> 00:12:11,355 Nosotros iremos detrás. Llévate dos caballos. 186 00:12:11,480 --> 00:12:12,815 - ¡Vamos! - [caballo relincha] 187 00:12:12,898 --> 00:12:16,068 [♪ música dramática suave] 188 00:12:25,286 --> 00:12:26,829 [jinete de Silvério] ¡Quieta, puta! 189 00:12:29,999 --> 00:12:31,250 [tose] 190 00:12:44,305 --> 00:12:45,306 [gruñe] 191 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 [grita] 192 00:12:54,774 --> 00:12:55,900 [caballo resopla] 193 00:12:56,609 --> 00:12:57,735 [♪ música se desvanece] 194 00:12:57,818 --> 00:13:00,154 - [Corisco] ¿Qué pasó? - [cangaceiro 1] Se llevaron a doña María. 195 00:13:00,237 --> 00:13:03,532 El capitán ordenó que prepares una emboscada. 196 00:13:04,408 --> 00:13:06,118 Reúne a los hombres y las municiones. 197 00:13:06,827 --> 00:13:09,330 - Nos vamos ya. - Voy con ustedes. 198 00:13:09,663 --> 00:13:10,664 [Corisco] Carajo. 199 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 Si quieres. 200 00:13:13,292 --> 00:13:14,293 ¡Deprisa! 201 00:13:14,960 --> 00:13:17,421 [tose, gime] 202 00:13:17,838 --> 00:13:19,840 - ¿Paramos, capitán? - ¿Para qué? 203 00:13:20,341 --> 00:13:22,134 - Ya dije que sigamos. - [caballo relincha] 204 00:13:22,218 --> 00:13:23,385 ¡Sigan, vamos, vamos! 205 00:13:23,469 --> 00:13:25,387 [♪ música suave dramática continúa] 206 00:13:25,679 --> 00:13:27,431 [tose] 207 00:13:31,060 --> 00:13:34,688 [gritos indistintos] 208 00:13:36,524 --> 00:13:37,900 - ¡Vamos! - [gritos indistintos] 209 00:13:44,615 --> 00:13:46,075 [♪ música se desvanece] 210 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 [María gruñe] 211 00:13:47,409 --> 00:13:49,370 - ¡Cierra la boca, puta! - [María gruñe] 212 00:13:58,921 --> 00:14:02,091 - [♪ música inquietante] - [respira agitada] 213 00:14:08,472 --> 00:14:10,057 [camión se acerca] 214 00:14:19,441 --> 00:14:20,609 [motor acelera] 215 00:14:22,361 --> 00:14:23,696 [♪ música de suspenso] 216 00:14:25,281 --> 00:14:27,032 [♪ música heroica] 217 00:14:36,000 --> 00:14:37,918 ¡Ataquen a esos hijos de perra! 218 00:14:38,210 --> 00:14:40,087 - [gritos indistintos] - ¡Muérete, Silvério! 219 00:14:43,591 --> 00:14:45,009 - ¡Santa! - [gime] 220 00:14:45,259 --> 00:14:46,260 [disparos] 221 00:14:48,971 --> 00:14:50,306 [Corisco] ¡Vamos, maldita sea! 222 00:14:50,598 --> 00:14:51,765 [inhala] 223 00:14:52,850 --> 00:14:55,019 [Corisco] ¡Morirás, malparido! ¡Morirás! 224 00:14:56,020 --> 00:14:57,104 ¡Disparen, maldita sea! 225 00:14:58,105 --> 00:15:00,482 - ¡Hijo de perra! - [Corisco] ¡Vuelve! 226 00:15:01,108 --> 00:15:02,568 - [gruñe] - [Corisco] ¡Carajo, Silvério! 227 00:15:02,693 --> 00:15:04,486 - ¡Muérete, carajo! - ¡Ah! 228 00:15:05,738 --> 00:15:08,574 ¡Oigan! ¡Oigan! 229 00:15:09,241 --> 00:15:10,242 ¡Oigan! 230 00:15:11,410 --> 00:15:13,913 ¡Si disparan, les juro que ella muere conmigo! 231 00:15:14,038 --> 00:15:16,206 - [Corisco] ¡Hijo de perra! - [respira agitada] 232 00:15:16,290 --> 00:15:20,127 ¡Escucha, Silvério! ¡Vete al infierno, maldito chupaverga! 233 00:15:20,210 --> 00:15:21,211 ¡Vete a la mierda! 234 00:15:21,337 --> 00:15:22,338 [grita] 235 00:15:23,255 --> 00:15:24,256 [gruñe] 236 00:15:26,592 --> 00:15:28,260 [Silvério] ¡Dispárenles a esos malparidos! 237 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 - ¡Disparen! - ¡Ea! ¡Voy por ella! 238 00:15:30,429 --> 00:15:31,889 - [Silvério] ¡Hijo de puta! - [gruñe] 239 00:15:32,097 --> 00:15:33,849 - [Silvério] ¡Arde en el infierno! - [disparos] 240 00:15:34,600 --> 00:15:37,645 - ¡Fuego! ¡Disparen! - ¡María! ¡Aquí! 241 00:15:37,770 --> 00:15:39,647 [Corisco grita indistinto] ¡Hijo de perra! 242 00:15:40,773 --> 00:15:42,441 [gruñe] ¡Ya! 243 00:15:42,566 --> 00:15:44,276 - [caballo relincha] - [Dadá] ¡Sostente! 244 00:15:44,401 --> 00:15:45,402 [Corisco] ¡Vamos! 245 00:15:45,611 --> 00:15:46,820 ¡Se lleva a María! 246 00:15:47,029 --> 00:15:48,197 [♪ música siniestra] 247 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 - ¡Ea! - ¡Ea! 248 00:15:50,991 --> 00:15:52,368 [Corisco] ¡Hijo de puta! 249 00:15:53,494 --> 00:15:55,120 - [grita] - [gime] 250 00:15:56,080 --> 00:15:59,291 ¡Resiste, María! ¡Vamos! ¡Vamos! 251 00:15:59,625 --> 00:16:00,793 [ríe suavemente] 252 00:16:01,460 --> 00:16:03,963 ¡María! [jadea] 253 00:16:09,426 --> 00:16:10,719 [♪ música se desvanece] 254 00:16:11,220 --> 00:16:13,889 [♪ música suave] 255 00:16:14,056 --> 00:16:16,058 ¡Por el teniente! 256 00:16:16,141 --> 00:16:18,769 [todos animan, ríen] ¡Ey! 257 00:16:18,978 --> 00:16:21,355 Mandé a esa puta al infierno. 258 00:16:21,897 --> 00:16:24,066 ¡Solo queda el idiota cuatro ojos! 259 00:16:24,191 --> 00:16:26,193 - [risas] - [todos animan] 260 00:16:26,902 --> 00:16:30,656 Teniente, ¿es verdad que la conoció antes de que se uniera al cangaço? 261 00:16:30,823 --> 00:16:32,449 [parloteo indistinto] 262 00:16:33,075 --> 00:16:34,076 [chasquea lengua] 263 00:16:36,537 --> 00:16:38,580 Espérame atrás. Ve. 264 00:16:39,540 --> 00:16:40,541 Ve. 265 00:16:41,959 --> 00:16:43,585 - [ ♪ música para] - [grillos chirrían] 266 00:16:43,752 --> 00:16:44,753 [María inhala] 267 00:16:45,629 --> 00:16:48,007 - [gime] - [Lampião] Santita… 268 00:16:49,049 --> 00:16:51,135 - [gruñe suavemente] - [Lampião] Abre los ojos, Santa. 269 00:16:52,136 --> 00:16:54,680 - [respira profundo] - [Lampião] Soy yo. 270 00:16:55,556 --> 00:16:57,391 [María respira profundo] 271 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 Soy yo, Santa. [respira profundo] 272 00:17:00,978 --> 00:17:01,979 ¿Santa? 273 00:17:02,438 --> 00:17:04,982 [gime, respira suavemente] 274 00:17:13,198 --> 00:17:17,619 [gime, respira suavemente] 275 00:17:29,798 --> 00:17:32,968 - [Lampião] Padre mío, protege a María. - [♪ música lúgubre] 276 00:17:34,386 --> 00:17:38,265 [respira profundo] Si la bendices con tu misericordia, 277 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 prometo que dejaré esta vida atrás. [respira profundo] 278 00:17:48,776 --> 00:17:50,319 Sin ella, no soy nada. 279 00:17:53,906 --> 00:17:54,907 [inhala profundo] 280 00:17:58,702 --> 00:18:00,496 [respira profundo] 281 00:18:13,133 --> 00:18:15,677 Necesito más luz y agua hirviendo. 282 00:18:16,178 --> 00:18:17,262 [María gime] 283 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 Aquí, doctor. 284 00:18:24,103 --> 00:18:25,187 Doña María… 285 00:18:26,772 --> 00:18:28,232 esto le dolerá un poco. 286 00:18:29,483 --> 00:18:33,946 - Pero es necesario. - [grita] 287 00:18:34,530 --> 00:18:38,826 [gritos continuados] 288 00:18:46,458 --> 00:18:47,751 [gruñe] 289 00:18:51,839 --> 00:18:55,926 7 MESES DESPUÉS MARZO, 1938 290 00:18:56,093 --> 00:18:58,470 [perros ladran, gimen] 291 00:18:59,304 --> 00:19:00,931 [María] Aún estoy débil, pero soy más rápida 292 00:19:01,014 --> 00:19:03,934 que Ligeiro y Guaraní juntos. [ríe] 293 00:19:04,226 --> 00:19:06,019 Es un milagro, Santita. 294 00:19:06,311 --> 00:19:08,856 - ¿Verdad? - Un milagro del Padre Cícero. 295 00:19:08,981 --> 00:19:12,067 ¿Lo ves, hombre? Si le rezas al Padre Cícero, estoy bien. 296 00:19:12,401 --> 00:19:13,694 Sí, eres fuerte. 297 00:19:14,236 --> 00:19:16,321 [risa] Y ahora… 298 00:19:16,822 --> 00:19:19,283 solo debemos salir al mundo. 299 00:19:19,575 --> 00:19:20,576 [Lampião] Sí… 300 00:19:21,952 --> 00:19:22,953 [Corisco] ¡Ea! 301 00:19:23,162 --> 00:19:24,663 - [perro ladra] - [Lampião] Carajo. 302 00:19:27,499 --> 00:19:28,876 ¡Ea! 303 00:19:42,598 --> 00:19:44,016 [Dadá] ¿A quién trae Corisco? 304 00:19:44,391 --> 00:19:45,392 [caballo resopla] 305 00:19:48,061 --> 00:19:50,272 - [habla indistinto] - [Corisco] ¡Oye! Ven para acá. 306 00:19:51,148 --> 00:19:54,860 Encontré esta porquería espiando por ahí. 307 00:19:55,110 --> 00:19:56,653 Hay que matarlo ya. 308 00:19:57,571 --> 00:19:58,864 A su orden, capitán. 309 00:19:59,198 --> 00:20:01,909 No soy enemigo. No soy enemigo. No estoy armado. 310 00:20:01,992 --> 00:20:03,911 - [Corisco] ¡Habla, mierda! - ¡No estoy armado! 311 00:20:04,036 --> 00:20:05,746 Cargaba estas porquerías. 312 00:20:10,667 --> 00:20:12,753 Tenemos que descubrir quién es este enemigo nuevo. 313 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 ¡Revisen todo! 314 00:20:15,547 --> 00:20:16,632 [Benjamín] Por favor… 315 00:20:16,715 --> 00:20:19,343 [Dadá] No, esto parece armamento extranjero. 316 00:20:19,509 --> 00:20:21,178 [Benjamín] Cuidado, es frágil. Por favor. 317 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 Nunca vi un arma así. 318 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 ¿Y las balas? 319 00:20:24,848 --> 00:20:26,016 - [Corisco] ¡Habla! - ¡Es frágil! 320 00:20:26,099 --> 00:20:28,810 - [Lampião] ¿Y las balas? - No hay. No tengo balas. 321 00:20:29,228 --> 00:20:30,812 Pero no soy enemigo. 322 00:20:31,188 --> 00:20:32,189 Hable, hombre. 323 00:20:32,731 --> 00:20:33,774 [María] Déjenlo explicar. 324 00:20:35,359 --> 00:20:36,944 - Hago… - [Lampião] Hable, hombre. 325 00:20:37,569 --> 00:20:38,946 Tengo una propuesta, capitán. 326 00:20:39,029 --> 00:20:40,113 - ¿Qué? [ríe] - [todos ríen] 327 00:20:40,197 --> 00:20:43,116 - [Corisco] ¿Qué? ¿Una propuesta? - Sí, una propuesta. 328 00:20:43,200 --> 00:20:45,869 - [Corisco] ¿Qué diablos es esto? - [risas] 329 00:20:46,286 --> 00:20:47,287 [María ríe] 330 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 Filmar a la señora. 331 00:20:49,706 --> 00:20:51,333 - ¡Vaya, hombre! - [hablan indistinto, ríen] 332 00:20:51,458 --> 00:20:54,628 [Corisco] Escúchame, mierda. Más vale que digas la verdad. 333 00:20:54,836 --> 00:20:56,046 ¿Quién te envió? 334 00:20:57,297 --> 00:20:58,298 ¡Dímelo, maldita sea! 335 00:21:00,842 --> 00:21:04,221 Quien me habló de la señora fue el Padre Cícero. 336 00:21:04,429 --> 00:21:05,430 Soy su secretario. 337 00:21:05,639 --> 00:21:07,599 Del… Padre Cícero, ¿eh? 338 00:21:08,350 --> 00:21:10,769 ¡Soy su secretario! [gruñe] 339 00:21:11,436 --> 00:21:14,856 No uses el nombre del santo padre en vano. 340 00:21:15,816 --> 00:21:16,817 ¿Entiendes? 341 00:21:17,651 --> 00:21:20,529 Por favor. [respira agitado] Soy su secretario. Por favor. 342 00:21:21,530 --> 00:21:23,699 - ¿Puedes probarlo? - Sí. Sí. 343 00:21:24,366 --> 00:21:25,367 Un retrato. 344 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 - ¿Dónde? - Búscalo, María. 345 00:21:26,952 --> 00:21:27,953 Búscalo, Santita. 346 00:21:28,870 --> 00:21:32,749 [Benjamín] Soy el secretario del Padre Cícero. Lo juro. 347 00:21:33,667 --> 00:21:35,585 [pájaros trinan] 348 00:21:43,927 --> 00:21:46,179 ¿Eh? Padre Cícero. Yo… 349 00:21:47,347 --> 00:21:50,517 Amigos. Secretario. [tose] 350 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 Sí, está un poco más gordito, 351 00:21:53,228 --> 00:21:55,022 - pero ¡es él! [ríe] - [todos ríen] 352 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 - [cangaceiro 2] ¡Es su secretario! - El secretario del Padre Cícero. 353 00:21:57,816 --> 00:21:59,276 - [María] Es cierto. - Esta foto es mía. 354 00:21:59,359 --> 00:22:02,654 - Sí. Por favor, ¿eh? - Se cagó. Está sucio. 355 00:22:03,405 --> 00:22:05,282 - ¿Y qué es este artilugio? - [♪ música juguetona] 356 00:22:05,365 --> 00:22:06,950 [todos ríen] 357 00:22:07,117 --> 00:22:08,994 [Benjamín] Es una cámara. Es frágil, ¿mm? 358 00:22:09,745 --> 00:22:11,705 Hagamos esto, ¿eh? Por favor. 359 00:22:14,708 --> 00:22:15,709 Por favor. 360 00:22:17,127 --> 00:22:19,171 Giro la manivela, ¿sí? 361 00:22:23,300 --> 00:22:24,843 Sí. Mm. 362 00:22:25,677 --> 00:22:27,137 Por favor. Apunte. 363 00:22:28,722 --> 00:22:29,765 Apunte hacia mí. 364 00:22:29,890 --> 00:22:31,975 - ¿Eh? A… apriete. - ¡Ey! ¡Ey, ey! 365 00:22:32,059 --> 00:22:33,352 Apriete aquí. Aquí. 366 00:22:34,478 --> 00:22:36,772 Si fuera un arma, ¡pum! Pum… 367 00:22:37,856 --> 00:22:40,108 - Por favor. - Yo la aprieto. 368 00:22:40,692 --> 00:22:43,236 [Benjamín] Apriete. Por favor, la cuerda, ¿sí? 369 00:22:43,612 --> 00:22:47,115 Sí, la cuerda, eso es. Por favor. 370 00:22:48,408 --> 00:22:49,534 [Lampião] Cuidado, Santa. 371 00:22:49,618 --> 00:22:50,952 - [Benjamín] ¿Sí? - ¡Sí! 372 00:22:51,703 --> 00:22:52,704 Sí, ¿eh? 373 00:22:53,622 --> 00:22:55,624 Mm, cámara. Por favor, apriete. 374 00:22:57,918 --> 00:22:59,169 [clic del obturador] 375 00:23:00,170 --> 00:23:02,547 - [Benjamín ríe] ¡Eso es! - [risas] 376 00:23:02,756 --> 00:23:04,007 Nadie murió, ¿eh? 377 00:23:04,299 --> 00:23:05,467 [todos ríen] 378 00:23:05,592 --> 00:23:07,469 - [parloteo indistinto] - [Benjamín] ¡Con cámara! 379 00:23:07,844 --> 00:23:11,473 [Benjamín] ¡Soy fotógrafo, cámara! ¡Soy fotógrafo! [murmura indistinto] 380 00:23:11,556 --> 00:23:13,767 - [Lampião grita, anima] - [todos gritan] 381 00:23:13,850 --> 00:23:15,811 - [risas] - [todos ríen] 382 00:23:15,894 --> 00:23:17,062 [Benjamín] Cámara, capitán… 383 00:23:17,145 --> 00:23:18,563 - [murmullos indistintos] - [risas] 384 00:23:18,647 --> 00:23:21,233 ¡Eso! Fotógrafo, ¿sí? [murmura indistinto] 385 00:23:21,316 --> 00:23:22,442 [Lampião] Ya pueden matarlo. 386 00:23:22,567 --> 00:23:24,277 - ¿Lo matamos, capitán? - ¡No! ¡Oiga! 387 00:23:24,403 --> 00:23:26,029 - ¡Sí! [ríe] - [todos animan, ríen] 388 00:23:26,113 --> 00:23:27,906 [habla indistinto, imita sonido de arma] ¿Mm? 389 00:23:28,156 --> 00:23:31,243 [Lampião tose] 390 00:23:31,868 --> 00:23:35,247 [pájaros trinan] 391 00:23:41,962 --> 00:23:42,963 Capitán. 392 00:23:43,547 --> 00:23:46,800 Le gusta la cámara, ¿no? [ríe] Le ofrezco un trato. 393 00:23:47,634 --> 00:23:49,386 A usted y a doña María. 394 00:23:50,679 --> 00:23:52,514 Las personas quieren conocerlos. 395 00:23:53,223 --> 00:23:54,266 Saber cómo… 396 00:23:54,558 --> 00:23:56,852 cómo es la vida en el cangaço. 397 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 [respira profundo] 398 00:24:00,772 --> 00:24:03,775 Hay gente que dice que Lampião no existe. 399 00:24:03,859 --> 00:24:05,444 - Idioteces. [ríe] - [ambos ríen] 400 00:24:05,527 --> 00:24:06,987 [Benjamín] Que los periódicos mienten. 401 00:24:07,070 --> 00:24:09,739 ¿Cuál es el sentido de esta conversación? 402 00:24:10,323 --> 00:24:14,286 [Benjamín] El mundo, capitán, quiere saber quién es usted. 403 00:24:15,036 --> 00:24:18,540 Saber cómo usted manda en el Sertón. [risita] 404 00:24:18,874 --> 00:24:22,794 Pagarán, ¿eh? Pagarán. Pagarán por eso. Dinero, mucho dinero. 405 00:24:23,628 --> 00:24:24,838 Yo haré todo el trabajo. 406 00:24:25,255 --> 00:24:26,423 Todo, todo, todo. 407 00:24:26,631 --> 00:24:28,550 El capitán solo tiene que aceptar 408 00:24:28,925 --> 00:24:30,093 y dejar que Benjamín… 409 00:24:30,844 --> 00:24:31,970 filme a toda la banda. 410 00:24:32,053 --> 00:24:34,556 [gruñe furioso] ¡Una banda es un puñado de mocosos vagabundos! 411 00:24:35,515 --> 00:24:37,476 Somos un grupo, turco estúpido. 412 00:24:39,769 --> 00:24:40,770 Muéstrenos… 413 00:24:42,272 --> 00:24:43,273 el adelanto. 414 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 Sí, claro. [respira agitado] 415 00:24:46,776 --> 00:24:49,613 Pagaremos por esto, dinero. Disculpe, capitán. 416 00:24:51,031 --> 00:24:54,117 ¿Qué miseria es esta? [ríe] 417 00:24:54,201 --> 00:24:56,077 Solo es la primera parte, doña María. 418 00:24:56,328 --> 00:24:57,537 - [ríe] - ¿De acuerdo? 419 00:24:57,621 --> 00:25:01,208 La propuesta es traer más dinero de todo el mundo… [ríe] 420 00:25:01,291 --> 00:25:03,293 para… para el capitán, para doña María, 421 00:25:03,376 --> 00:25:05,962 para todo… el Sertón. 422 00:25:06,046 --> 00:25:07,464 [risita] Sí. [exhala] 423 00:25:09,841 --> 00:25:11,760 Buen negocio, capitán. [risa suave] 424 00:25:12,344 --> 00:25:14,179 [♪ música suave] 425 00:25:14,679 --> 00:25:16,223 [Benjamín] Acordeón, más adelante. 426 00:25:16,348 --> 00:25:19,434 Sí, sí, más adelante, acordeonista. Sí, adelante. No, más atrás. 427 00:25:19,643 --> 00:25:20,685 Atrás, atrás. 428 00:25:20,852 --> 00:25:23,396 Corisca, Corisca, venga. Venga, Corisca, venga. 429 00:25:32,113 --> 00:25:34,491 ¡Perfecto, perfecto! ¡Una más, atrás! 430 00:25:34,741 --> 00:25:35,909 ¡Venga, Corisco! 431 00:25:42,749 --> 00:25:43,750 El rostro… 432 00:25:44,960 --> 00:25:45,961 ¡Acción! 433 00:25:48,338 --> 00:25:49,339 [amartilla arma] 434 00:25:50,215 --> 00:25:52,175 Perfecto, ¿eh? Perfecto. 435 00:25:52,676 --> 00:25:53,677 Eh… 436 00:25:54,469 --> 00:25:56,096 Oh. Solo una más. 437 00:26:07,732 --> 00:26:08,817 [♪ música se desvanece] 438 00:26:09,317 --> 00:26:11,611 [Benjamín] ¡Perfecto, perfecto! Una más, ¿eh? ¡Atrás! 439 00:26:11,736 --> 00:26:12,737 ¡Atrás! ¡Atrás! 440 00:26:12,821 --> 00:26:13,822 - ¡Oh! ¡Cuidado! - ¿Una más? 441 00:26:13,905 --> 00:26:14,864 - [Benjamín] ¡Vamos! - ¡Ah! 442 00:26:14,948 --> 00:26:16,950 - [Benjamín] Acordeonista. - ¡Vaya a filmar las cabras! 443 00:26:17,033 --> 00:26:18,952 ¡Atrás, atrás! ¡Corisco! Corisco, vuelva… 444 00:26:19,035 --> 00:26:21,121 P… p… por favor, una más, ¿eh? 445 00:26:21,621 --> 00:26:23,206 [perro ladra a lo lejos] 446 00:26:28,461 --> 00:26:29,921 [pájaros trinan] 447 00:27:23,767 --> 00:27:25,810 Ha visto muchas cosas, ¿verdad, Sr. Benjamín? 448 00:27:28,355 --> 00:27:29,981 [Benjamín] Mi abuela decía… 449 00:27:31,191 --> 00:27:33,360 que nací con un hormiguero… 450 00:27:34,194 --> 00:27:35,987 en el trasero. No puedo quedarme quieto. 451 00:27:38,907 --> 00:27:39,991 Tanta gente. 452 00:27:44,663 --> 00:27:45,830 Tantos lugares. 453 00:27:47,624 --> 00:27:49,167 El mundo es grande, doña María. 454 00:27:49,959 --> 00:27:51,002 Muy grande. 455 00:27:52,754 --> 00:27:55,006 [risa suave] Grande y loco. 456 00:27:55,715 --> 00:27:56,716 [risa] Mm. 457 00:27:57,884 --> 00:28:01,054 Los locos cambian el mundo, ¿eh? El mundo cambia… 458 00:28:03,223 --> 00:28:04,265 morimos… 459 00:28:07,310 --> 00:28:08,311 pero una imagen… 460 00:28:09,521 --> 00:28:10,522 permanece… 461 00:28:11,106 --> 00:28:12,107 para siempre. 462 00:28:13,024 --> 00:28:14,734 [tero clama] 463 00:28:17,696 --> 00:28:18,863 [♪ música juguetona] 464 00:28:18,947 --> 00:28:20,865 CENSURA AL CANGAÇO 465 00:28:20,949 --> 00:28:23,576 IMÁGENES INÉDITAS DE LA REINA Y EL REY DE LOS BANDIDOS DE SUDAMÉRICA 466 00:28:24,035 --> 00:28:26,830 FOTOS INÉDITAS DE LAMPEÃO, MARÍA BONITA Y SUS SECUACES 467 00:28:27,038 --> 00:28:28,373 MARÍA BONITA, LA REINA DEL CANGAÇO 468 00:28:28,498 --> 00:28:30,583 ¡Extra, extra! ¡Vean la película de Lampião! 469 00:28:30,709 --> 00:28:33,169 La valentía del rey del cangaço junto con María Bonita, 470 00:28:33,253 --> 00:28:34,587 ¡la mujer más brava del Sertón! 471 00:28:34,671 --> 00:28:35,672 4 MESES DESPUÉS JULIO, 1938 472 00:28:35,755 --> 00:28:40,260 ¡Véanla! ¡Véanla! ¡Véanla aquí! ¡Extra, extra! ¡La película de Lampião! 473 00:28:40,343 --> 00:28:41,469 ¡Véanla! ¡Véanla! 474 00:28:45,890 --> 00:28:46,891 [Benjamín] Buena. 475 00:28:48,226 --> 00:28:49,227 Muy buena. 476 00:28:49,936 --> 00:28:50,937 Lampião. 477 00:28:51,146 --> 00:28:52,147 ¿Eh? 478 00:28:53,231 --> 00:28:56,192 Doña María, esta es para usted. Tome. 479 00:29:01,406 --> 00:29:03,992 ¿Qué diablos? ¿No hay una foto de mí? 480 00:29:05,160 --> 00:29:06,161 [Benjamín] Sí… 481 00:29:06,244 --> 00:29:08,037 - [María ríe] - Doña Dadá. Esta. 482 00:29:11,082 --> 00:29:13,626 - Vaya… - [Benjamín] Esta fue para el exterior. 483 00:29:14,335 --> 00:29:15,336 ¿Ve? 484 00:29:15,503 --> 00:29:17,630 El periódico más famoso de los Estados Unidos. 485 00:29:17,714 --> 00:29:19,215 Está en inglés, mire. [risita] 486 00:29:21,301 --> 00:29:24,137 ¿Y toda esta fama trajo tan poco dinero? 487 00:29:25,346 --> 00:29:27,432 ¿Nos estás engañando, turco aprovechado? 488 00:29:28,433 --> 00:29:29,642 No, capitán. No. 489 00:29:30,351 --> 00:29:32,395 El presidente Vargas, ¿ve? Prohibió… 490 00:29:33,354 --> 00:29:35,523 la película. El dinero es solo… 491 00:29:36,316 --> 00:29:38,777 de las fotografías. Sin película, no hay boletos. 492 00:29:39,319 --> 00:29:40,737 Sin boletos, no hay dinero. 493 00:29:40,862 --> 00:29:42,822 CENSURA AL CANGAÇO PRESIDENTE GETÚLIO VARGAS 494 00:29:42,906 --> 00:29:44,991 {\an8}EMITE CERTIFICADO DE CENSURA CONTRA PELÍCULA DE LAMPEÃO 495 00:29:46,075 --> 00:29:47,076 Es verdad. 496 00:29:48,411 --> 00:29:49,621 [Benjamín] Sí. [risita] 497 00:29:52,415 --> 00:29:53,875 Deme una pluma. 498 00:29:56,002 --> 00:29:58,421 Soy amigo, capitán. Le digo la verdad. 499 00:30:04,928 --> 00:30:06,429 Si alguien se mete con usted, 500 00:30:06,513 --> 00:30:08,556 muéstrele esta firma y los caminos se abrirán. 501 00:30:10,266 --> 00:30:12,811 Menos dinero, pero es algo al menos. 502 00:30:13,520 --> 00:30:16,564 Ahora sus rostros son conocidos en todo Brasil y el mundo. 503 00:30:17,565 --> 00:30:19,192 [♪ música inquietante] 504 00:30:22,362 --> 00:30:23,988 [Silvério] Banda de cornudos. 505 00:30:25,532 --> 00:30:26,616 Mentirosos. 506 00:30:30,578 --> 00:30:33,414 Le disparé a esa puta barata. 507 00:30:36,417 --> 00:30:39,546 [gruñe] 508 00:30:39,838 --> 00:30:41,923 - [trino] - [gruñe, grita] 509 00:31:08,408 --> 00:31:09,576 [♪ música se desvanece] 510 00:31:18,668 --> 00:31:20,420 Los reuní para decirles 511 00:31:20,503 --> 00:31:22,463 que mis días de cangaço están llegando a su fin. 512 00:31:23,631 --> 00:31:26,301 - ¿De qué habla, capitán? - ¿Y nosotros? 513 00:31:34,183 --> 00:31:35,727 [♪ música reflexiva] 514 00:31:35,977 --> 00:31:37,937 Lampião va a cuidar de él y de su familia. 515 00:31:39,397 --> 00:31:40,773 El momento les llega a todos. 516 00:31:47,030 --> 00:31:50,325 En mi ausencia, Corisco gobernará el Sertón. 517 00:31:53,036 --> 00:31:55,330 A partir de ahora, le deben su lealtad a él. 518 00:32:01,336 --> 00:32:02,629 Con su permiso, capitán, 519 00:32:04,047 --> 00:32:06,341 me gustaría formar mi propio grupo. 520 00:32:18,561 --> 00:32:19,896 Solo se queda quien quiere. 521 00:32:21,981 --> 00:32:23,358 Cada uno a su esquina. 522 00:32:24,567 --> 00:32:26,819 - Complicará a la policía. - [♪ música se desvanece] 523 00:32:32,116 --> 00:32:33,618 Toca algo, Amoroso. 524 00:32:33,785 --> 00:32:35,828 [♪ acordeón, música suave] 525 00:32:38,414 --> 00:32:39,540 ¡Un brindis por el capitán! 526 00:32:40,708 --> 00:32:42,126 Y otro por doña María. 527 00:32:42,877 --> 00:32:45,129 Y por Corisco, el nuevo gobernador del Sertón. 528 00:32:53,805 --> 00:32:55,348 [♪ música se desvanece] 529 00:32:55,515 --> 00:32:57,100 [♪ música dramática] 530 00:33:24,002 --> 00:33:26,421 EN EL PRÓXIMO EPISODIO 531 00:33:26,504 --> 00:33:29,465 Creo que hacen bien en irse ahora, porque… 532 00:33:30,383 --> 00:33:32,677 el gobierno envió un montón de soldados tras ustedes. 533 00:33:32,760 --> 00:33:35,179 Me disgustaría morir como un cobarde. 534 00:33:35,263 --> 00:33:37,932 [oficial] Me enviaron a acabar con esa plaga comunista 535 00:33:38,016 --> 00:33:39,934 que ustedes llaman cangaço. 536 00:33:40,143 --> 00:33:41,769 [imita clamor de pájaro] 537 00:33:42,812 --> 00:33:44,147 [Lampião] Nos vamos a Angico. 538 00:33:44,397 --> 00:33:47,275 Echaremos a esos cerdos del Sertón. 539 00:33:47,483 --> 00:33:48,735 [Corisco] Bueno, vamos. 540 00:33:52,196 --> 00:33:53,614 [♪ música se intensifica, se apaga] 541 00:33:53,823 --> 00:33:57,160 [♪ música suave] 542 00:35:15,988 --> 00:35:18,199 [♪ música concluye] 543 00:35:19,075 --> 00:35:21,077 Subtitulado por: Emmanuela Grasso 38312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.