All language subtitles for Maria The Outlaw Legend - 01x04 - The Law of Cangaço_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,168 {\an8}EN EPISODIOS ANTERIORES 2 00:00:02,252 --> 00:00:03,253 {\an8}[Lampião] Vámonos, Santita. 3 00:00:03,336 --> 00:00:06,506 {\an8}- Acaba de nacer. - [Lampião] Eres consciente del peligro. 4 00:00:06,798 --> 00:00:08,550 Si quieres que viva, déjala con tu madre. 5 00:00:08,675 --> 00:00:10,635 A ningún hijo mío le faltará nada. 6 00:00:10,760 --> 00:00:13,054 Cualquier cosa que necesite, solo mande a buscar. 7 00:00:13,304 --> 00:00:15,974 - [Déa] Que Dios te proteja, hija. - [María] Amén, madre. 8 00:00:16,266 --> 00:00:19,185 Quisiera su permiso para unirme a esta muchacha. 9 00:00:19,602 --> 00:00:22,355 Desde que Marcolina murió, necesito una compañera. 10 00:00:22,605 --> 00:00:23,606 La traje para mí. 11 00:00:23,773 --> 00:00:25,692 [María] O podríamos vivir de otra manera, 12 00:00:25,775 --> 00:00:27,736 en lugar de andar como vagabundos. 13 00:00:28,236 --> 00:00:30,572 Vivo así desde que era niño, Santita. 14 00:00:30,655 --> 00:00:31,656 No conozco otra manera. 15 00:00:31,781 --> 00:00:34,325 Construimos esta vida. Podemos construir otra. 16 00:00:34,409 --> 00:00:35,785 [Curió] Disculpe, capitán. 17 00:00:36,077 --> 00:00:38,621 Quería pedirle permiso para unirme al grupo. 18 00:00:39,080 --> 00:00:41,207 Podría hacer llover si quieres. 19 00:00:41,750 --> 00:00:44,002 Seguro te pegaste la enfermedad de las ratas. ¿Qué te pasa? 20 00:00:44,127 --> 00:00:46,588 [Curió] ¿No te dijeron que soy mago? 21 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 [ríe] 22 00:00:48,840 --> 00:00:50,967 [tose] 23 00:00:51,384 --> 00:00:53,178 - [María] ¿Qué es esto? - [Lampião gruñe] 24 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 [María] Vayamos con el doctor. 25 00:00:56,139 --> 00:00:57,557 No es nada, Santa. 26 00:01:02,312 --> 00:01:03,688 [Lampião tose] 27 00:01:03,772 --> 00:01:07,108 3 AÑOS DESPUÉS 28 00:01:09,778 --> 00:01:11,112 [tose] 29 00:01:11,237 --> 00:01:13,698 [doctor] Respire por la nariz. Eso. 30 00:01:13,907 --> 00:01:16,910 - [Lampião respira profundo] - Suelte por la boca. 31 00:01:17,035 --> 00:01:20,163 [exhala profundo, silbido] 32 00:01:20,246 --> 00:01:21,581 [doctor] Tosa de nuevo. 33 00:01:22,832 --> 00:01:25,877 [tose] 34 00:01:25,960 --> 00:01:27,378 Tose sangre, doctor. 35 00:01:27,629 --> 00:01:29,964 Solo a veces, doctor. No exageres, Santita. 36 00:01:30,090 --> 00:01:31,591 Hace más de un año que tose así. 37 00:01:32,008 --> 00:01:33,718 Ya probamos de todo. Lo bañamos en juaçu, 38 00:01:33,843 --> 00:01:34,928 le dimos miel de jandaíra. 39 00:01:35,762 --> 00:01:37,972 Hay un brote de tuberculosis. 40 00:01:38,056 --> 00:01:40,600 Usted tiene todos los síntomas. 41 00:01:40,683 --> 00:01:43,186 Pero para confirmarlo, debe viajar a la capital. 42 00:01:43,269 --> 00:01:44,687 Dígame la verdad, doctor. 43 00:01:45,563 --> 00:01:46,731 - [♪ música grave] - [jadea] 44 00:01:46,815 --> 00:01:47,857 ¿Estoy condenado? 45 00:01:53,571 --> 00:01:56,199 Si tiene tuberculosis, 46 00:01:56,449 --> 00:01:58,326 le queda menos tiempo que a mí, capitán. 47 00:01:58,451 --> 00:02:00,453 Lampião ya ha vivido un infierno. 48 00:02:00,537 --> 00:02:02,747 [doctor] Pero necesita descanso… 49 00:02:02,956 --> 00:02:04,249 y alimentarse bien. 50 00:02:05,291 --> 00:02:10,130 Busque un lugar tranquilo, deje de fumar y asiéntese por un tiempo. Es todo. 51 00:02:10,797 --> 00:02:12,048 [María] Lo resolveremos. 52 00:02:17,720 --> 00:02:20,140 [♪ música se desvanece] 53 00:02:20,265 --> 00:02:23,476 [♪ música de apertura, Ambulante, "Sobrou Nada"] 54 00:02:33,820 --> 00:02:38,449 {\an8}FOTOS INÉDITAS DE LAMPIÃO, MARIA BONITA Y SU BANDA 55 00:02:55,800 --> 00:03:02,182 MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA 56 00:03:02,265 --> 00:03:03,725 [♪ música de apertura concluye] 57 00:03:03,933 --> 00:03:05,476 [♪ música tensa] 58 00:03:05,560 --> 00:03:06,728 [caballo resopla] 59 00:03:06,811 --> 00:03:11,399 MACURURÉ, BAHÍA 60 00:03:13,985 --> 00:03:15,445 {\an8}[caballo resopla] 61 00:03:24,120 --> 00:03:28,499 {\an8}[tose] 62 00:03:32,462 --> 00:03:33,671 {\an8}[caballo resopla] 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,090 {\an8}[gallo canta] 64 00:03:36,174 --> 00:03:37,217 {\an8}[pájaros trinan] 65 00:03:38,801 --> 00:03:40,887 {\an8}[♪ música tensa continúa] 66 00:03:49,062 --> 00:03:50,438 {\an8}[♪ música se desvanece] 67 00:03:50,521 --> 00:03:53,816 {\an8}Ve a tu habitación, Florencia. Y no salgas hasta que te llame. 68 00:03:53,942 --> 00:03:56,736 {\an8}- [relincho lejano] - [Lampião tose a lo lejos] 69 00:03:56,903 --> 00:03:58,112 {\an8}[cangaceiro grita a lo lejos] 70 00:03:58,196 --> 00:03:59,447 {\an8}[habla francés] Tu m'écoutes, là? 71 00:03:59,864 --> 00:04:00,865 {\an8}No. 72 00:04:01,282 --> 00:04:03,743 {\an8}[♪ música ominosa] 73 00:04:03,826 --> 00:04:05,954 {\an8}- [pasos se acercan] - -[Lampião tose a lo lejos] 74 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 {\an8}[cangaceiro grita indistinto a lo lejos] 75 00:04:09,666 --> 00:04:14,087 - [caballo resopla] - [cangaceiro grita indistinto] 76 00:04:14,379 --> 00:04:15,672 Bienvenido, capitán. 77 00:04:15,838 --> 00:04:16,881 [♪ música se desvanece] 78 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 Doña Federalina. 79 00:04:22,929 --> 00:04:24,013 [cabra bala] 80 00:04:24,180 --> 00:04:25,181 ¡Buenos días! 81 00:04:25,640 --> 00:04:27,433 Le agradezco por recibirnos… 82 00:04:28,268 --> 00:04:32,063 en nombre de mi vieja amistad con el compadre Zé Inocêncio. 83 00:04:32,522 --> 00:04:34,774 El finado le tenía alta estima, capitán. 84 00:04:34,857 --> 00:04:36,025 [caballo resopla] 85 00:04:36,901 --> 00:04:39,904 No queremos abusar de su caridad. 86 00:04:41,114 --> 00:04:42,824 Pagaremos por el alojamiento. 87 00:04:43,241 --> 00:04:47,120 [Federalina] No se preocupe, capitán. Lirio, ayude al personal del capitán. 88 00:04:47,954 --> 00:04:49,163 Siéntanse como en su casa. 89 00:04:52,375 --> 00:04:54,168 ¿Cuál es el motivo de su visita? 90 00:04:54,794 --> 00:04:56,879 Virgulino tiene una tos terrible. 91 00:04:57,839 --> 00:04:59,173 Necesita recuperar fuerzas. 92 00:04:59,799 --> 00:05:01,092 No es nada grave. 93 00:05:02,760 --> 00:05:05,054 Si hasta el Creador descansó el séptimo día, 94 00:05:05,138 --> 00:05:07,890 también es válido para nosotros, los pecadores. 95 00:05:08,266 --> 00:05:09,726 Bonita habitación. 96 00:05:11,060 --> 00:05:12,437 Me gustaría quedarme aquí. 97 00:05:12,729 --> 00:05:14,147 Es mi habitación. 98 00:05:14,981 --> 00:05:16,316 Tengo otra para ustedes. 99 00:05:17,066 --> 00:05:18,401 Nos quedaremos en esta. 100 00:05:19,485 --> 00:05:21,029 Gracias por su hospitalidad. 101 00:05:22,071 --> 00:05:23,489 - De nada. - [Lampião tose] 102 00:05:24,032 --> 00:05:26,034 [♪ suena "Habanera" de la ópera Carmen en el piano] 103 00:05:26,159 --> 00:05:28,369 [ríe] 104 00:05:31,039 --> 00:05:34,500 [canta en francés] ♪ L'amour est un oiseau rebelle ♪ 105 00:05:34,667 --> 00:05:38,296 ♪ Que nul ne peut apprivoiser ♪ 106 00:05:38,504 --> 00:05:42,133 ♪ Et c'est bien in vain qu'on l'appelle ♪ 107 00:05:42,300 --> 00:05:46,262 ♪ S'il lui convient de refuser ♪ 108 00:05:46,346 --> 00:05:49,766 ♪ Rien n'y fait, menace ou prière ♪ 109 00:05:49,974 --> 00:05:53,895 ♪ L'un parle bien, l'autre se tait ♪ 110 00:05:54,020 --> 00:05:57,690 ♪ Et c'est l'autre que je préfère ♪ 111 00:05:57,774 --> 00:06:03,237 ♪ Il n'a rien dit mais il me plait ♪ 112 00:06:03,696 --> 00:06:07,450 ♪ L'amour! ♪ 113 00:06:07,533 --> 00:06:10,453 ♪ L'amour! ♪ 114 00:06:11,412 --> 00:06:15,083 ♪ L'amour! ♪ 115 00:06:15,333 --> 00:06:18,127 ♪ L'amour! L'amour est… ♪ 116 00:06:18,211 --> 00:06:21,047 - [canto continúa a lo lejos] - [grillos chirrían] 117 00:06:36,229 --> 00:06:38,147 Esa canción me parte el corazón. 118 00:06:39,774 --> 00:06:41,150 ¿Viste sus manos? 119 00:06:42,985 --> 00:06:44,153 Son como de porcelana. 120 00:06:48,658 --> 00:06:50,535 Las mías tienen más bultos que una yaca. 121 00:06:51,160 --> 00:06:52,703 [ríe] 122 00:06:53,329 --> 00:06:54,414 [inhala profundo] 123 00:06:54,956 --> 00:06:57,291 [Federalina sigue cantando a lo lejos] 124 00:06:57,375 --> 00:06:59,502 [música de acordeón a lo lejos] 125 00:07:00,420 --> 00:07:04,715 Dita podría aprender eso, ¿verdad? A tocar el piano y esas cosas. 126 00:07:06,092 --> 00:07:07,218 A hablar en francés. 127 00:07:09,846 --> 00:07:12,181 Igual que la hija de Federalina. 128 00:07:18,646 --> 00:07:21,149 [Cangeros] ♪ Tengo un beso para mi amor ♪ 129 00:07:21,482 --> 00:07:24,193 ♪ Tengo otro para mi cariño ♪ 130 00:07:24,527 --> 00:07:27,113 ♪ Y si mi amorcito pasara por aquí ♪ 131 00:07:27,488 --> 00:07:30,116 ♪ Habrá besos hasta el amanecer ♪ 132 00:07:30,533 --> 00:07:33,119 ♪ Tengo un beso para mi amor ♪ 133 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 ♪ Tengo otro para mi cariño ♪ 134 00:07:36,497 --> 00:07:39,083 ♪ Y si mi amorcito pasara por aquí ♪ 135 00:07:39,500 --> 00:07:42,170 ♪ Habrá besos hasta el amanecer ♪ 136 00:07:42,336 --> 00:07:44,505 [interludio instrumental] 137 00:07:54,557 --> 00:07:57,143 ♪ Tengo un beso para mi amor ♪ 138 00:07:57,518 --> 00:08:00,146 ♪ Tengo otro para mi cariño ♪ 139 00:08:00,438 --> 00:08:03,191 ♪ Y si mi amorcito pasara por aquí ♪ 140 00:08:03,441 --> 00:08:06,152 ♪ Habrá besos hasta el amanecer ♪ 141 00:08:06,527 --> 00:08:09,113 ♪ Tengo un beso para mi amor ♪ 142 00:08:09,489 --> 00:08:12,074 ♪ Tengo otro para mi cariño ♪ 143 00:08:12,492 --> 00:08:15,161 ♪ Y si mi amorcito pasara por aquí ♪ 144 00:08:15,495 --> 00:08:17,330 ♪ Habrá besos hasta el amanecer ♪ 145 00:08:17,538 --> 00:08:18,956 Quiero una bañera así. 146 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Llena de perfume. 147 00:08:21,542 --> 00:08:22,960 [música animada a lo lejos] 148 00:08:23,085 --> 00:08:24,378 Enjabonada así… 149 00:08:25,713 --> 00:08:26,756 y grande 150 00:08:27,131 --> 00:08:29,091 para poder… [jadea, gruñe ahogada] 151 00:08:29,217 --> 00:08:30,343 [ríe] 152 00:08:32,970 --> 00:08:35,890 También quiero… una casa grande como esta. 153 00:08:37,225 --> 00:08:40,269 Muy grande, igual a esta. Tal vez más grande que esta en… 154 00:08:42,772 --> 00:08:46,692 ¿Y esa cara, Virgulino? [ríe] Qué sinvergüenza. 155 00:08:46,984 --> 00:08:51,113 [ríe] 156 00:08:51,572 --> 00:08:53,282 - Soy un sinvergüenza. - [María ríe] 157 00:08:55,493 --> 00:08:57,995 [María ríe] 158 00:09:08,172 --> 00:09:10,299 - Pórtate bien. - [ríe] 159 00:09:10,550 --> 00:09:12,093 [ambos ríen] 160 00:09:12,176 --> 00:09:13,469 Claro que no. 161 00:09:23,396 --> 00:09:26,065 [Lampião tose suavemente] 162 00:09:26,816 --> 00:09:28,568 [Lampião tose fuerte] 163 00:09:29,110 --> 00:09:31,404 [♪ música reflexiva] 164 00:09:31,612 --> 00:09:33,656 [gime, gruñe] 165 00:09:33,739 --> 00:09:38,953 [tose repetidamente] 166 00:09:43,874 --> 00:09:46,168 - ¿Virgulino? - [tose, se ahoga] 167 00:09:46,252 --> 00:09:49,255 ¿Virgulino? [respira agitado] 168 00:09:49,922 --> 00:09:50,923 [tose] 169 00:09:52,258 --> 00:09:55,177 [♪ música se desvanece] 170 00:09:56,512 --> 00:10:01,100 [♪ suena "Habanera" de la ópera Carmen en piano a lo lejos] 171 00:11:06,207 --> 00:11:07,208 ¿Dita? 172 00:11:22,515 --> 00:11:25,976 [♪ música inquietante] 173 00:11:40,866 --> 00:11:42,993 [suena tecla del piano] 174 00:11:52,378 --> 00:11:54,505 [puerta chirría afuera] 175 00:12:06,976 --> 00:12:11,021 [Lampião tose] 176 00:12:15,234 --> 00:12:18,863 [jadea] 177 00:12:19,071 --> 00:12:20,614 [♪ música se desvanece] 178 00:12:20,865 --> 00:12:23,993 Ven. Siéntate un poco. 179 00:12:25,244 --> 00:12:27,163 [♪ música conmovedora] 180 00:12:27,580 --> 00:12:32,084 [jadea] 181 00:12:35,463 --> 00:12:39,383 [tose, jadea] 182 00:12:45,556 --> 00:12:47,850 [respira profundo] 183 00:12:49,977 --> 00:12:52,605 Deberías hablar con la viuda para que nos compre tierras. 184 00:12:55,566 --> 00:12:58,360 [jadea] No te rindes, ¿verdad, Santa? 185 00:12:58,527 --> 00:13:00,488 - [ríe] - [jadea] 186 00:13:03,115 --> 00:13:05,117 Algún campo lejano para que te puedas recuperar. 187 00:13:06,994 --> 00:13:08,120 ¿Ajá? 188 00:13:14,043 --> 00:13:17,588 [respira agitado] 189 00:13:18,047 --> 00:13:20,216 La vida se nos va. 190 00:13:32,269 --> 00:13:34,730 Quédate. Quédate conmigo. 191 00:13:42,196 --> 00:13:44,865 [♪ música se desvanece] 192 00:13:45,157 --> 00:13:46,951 - [pájaros trinan] - [agua salpica] 193 00:13:47,785 --> 00:13:50,663 [Lourdes jadea sensualmente] 194 00:13:58,587 --> 00:13:59,755 ¡Lourdes! 195 00:14:00,840 --> 00:14:02,091 Ven aquí. 196 00:14:05,302 --> 00:14:06,971 - ¡Rápido! - [Lourdes gime] 197 00:14:10,641 --> 00:14:11,892 Hace mucho calor, doña María. 198 00:14:12,142 --> 00:14:13,936 Hasta un ciego te vería la calentura en la cara. 199 00:14:14,061 --> 00:14:15,771 ¿Estás buscando problemas? 200 00:14:18,023 --> 00:14:19,942 Es una tontería querer lo que no puedes tener. 201 00:14:20,484 --> 00:14:22,111 Doña María, mi madre murió. 202 00:14:22,653 --> 00:14:24,321 Mataron a mi padre y a mi hermano frente a mí. 203 00:14:24,405 --> 00:14:26,824 - ¿Qué me queda? - Doña María, nos estábamos refrescando… 204 00:14:26,949 --> 00:14:29,577 ¡Cállate la boca! Vete, mierda. 205 00:14:29,869 --> 00:14:34,790 [♪ música dramática] 206 00:14:36,083 --> 00:14:37,126 Él me gusta. 207 00:14:39,295 --> 00:14:40,963 ¿Y si Zé Bispo se entera? 208 00:14:48,929 --> 00:14:51,390 Que sea doctor no significa que sepa todo, capitán. 209 00:14:51,473 --> 00:14:52,808 [♪ música se desvanece] 210 00:14:53,475 --> 00:14:56,270 ¿Cuántas veces Sila curó cangaceiros sin haber leído un libro? 211 00:14:56,353 --> 00:14:57,730 - [moscas zumban] - [grillos chirrían] 212 00:14:57,813 --> 00:15:00,941 Hay que tener el don. Hay que sentirlo. 213 00:15:01,358 --> 00:15:02,735 [caballo resopla] 214 00:15:03,819 --> 00:15:04,904 Oiga, capitán… 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,781 su lugar está con el grupo. 216 00:15:08,324 --> 00:15:10,284 Si no está ahí, ¿cómo va a estar seguro? 217 00:15:10,910 --> 00:15:12,786 Gracias por tu lealtad. 218 00:15:16,624 --> 00:15:19,126 Pero quiero darle… una vida buena… 219 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 a Santita. Y a la niña. 220 00:15:24,381 --> 00:15:28,844 [tose] 221 00:15:29,595 --> 00:15:31,055 [caballo resopla] 222 00:15:33,599 --> 00:15:35,768 Siempre creí que acabaría con una bala. 223 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 [Corisco] Y así será, capitán. 224 00:15:38,020 --> 00:15:40,439 Y pronto, cuando se recupere, este grupo será suyo. 225 00:15:43,651 --> 00:15:45,402 Por ahora, esto queda entre nosotros. 226 00:15:51,492 --> 00:15:53,327 Voy a necesitar dinero. 227 00:15:56,580 --> 00:15:57,623 [caballo resopla] 228 00:15:58,415 --> 00:16:00,626 Les diré a Zé Bispo y a Cassaco que consigan algo. 229 00:16:01,835 --> 00:16:03,212 [caballo exhala] 230 00:16:06,256 --> 00:16:07,549 [caballo exhala] 231 00:16:10,636 --> 00:16:17,351 [tose, jadea] 232 00:16:22,523 --> 00:16:23,857 [cangaceiro gruñe] 233 00:16:23,983 --> 00:16:25,234 [moscas zumban] 234 00:16:27,069 --> 00:16:30,155 [Zé Bispo gruñe] 235 00:16:31,907 --> 00:16:32,950 [cangaceiro ríe] 236 00:16:38,163 --> 00:16:40,541 [Zé Bispo gruñe] Carajo. Veamos si… 237 00:16:41,166 --> 00:16:43,585 es esto. [jadea] 238 00:16:44,336 --> 00:16:48,298 - [cangaceiro] Carajo, hermano. - [ambos ríen] 239 00:16:49,591 --> 00:16:51,927 - [Federalina] ¿Quieren servirse? - Gracias. 240 00:16:52,011 --> 00:16:53,971 - Gracias. - Buenas tardes. 241 00:16:54,138 --> 00:16:57,891 ¡Buenas tardes! Doña Federalina, necesitamos su ayuda. 242 00:16:58,767 --> 00:17:03,397 Quiero comprar unas tierras allá por Mato Grosso. 243 00:17:05,274 --> 00:17:07,609 Cerca de la frontera con Paraguay. 244 00:17:08,152 --> 00:17:09,445 ¿Y cómo puedo ayudarlo con eso? 245 00:17:09,987 --> 00:17:12,698 Usted compraría la tierra a su nombre, pero con nuestro dinero. 246 00:17:14,158 --> 00:17:15,200 ¿Qué quiere decir? 247 00:17:16,076 --> 00:17:17,703 Ganará una buena comisión. 248 00:17:20,581 --> 00:17:23,959 Mi primo tiene experiencia vendiendo tierras. 249 00:17:24,668 --> 00:17:26,503 Creo que le gustaría ayudar. 250 00:17:28,630 --> 00:17:29,757 Con esta cantidad, 251 00:17:29,882 --> 00:17:32,718 creo que podría comprar tierra de buena calidad. 252 00:17:32,885 --> 00:17:33,969 [María] Que sea rápido. 253 00:17:34,511 --> 00:17:36,889 - Le puedo dar un recibo. No se preocupe. - ¡No! 254 00:17:37,890 --> 00:17:39,099 No es necesario. 255 00:17:39,391 --> 00:17:42,895 Su palabra vale más que una hoja de papel. 256 00:17:44,396 --> 00:17:46,231 Entonces me voy mañana mismo. 257 00:17:47,566 --> 00:17:50,152 Zé Bispo la acompañará. 258 00:17:51,320 --> 00:17:53,405 - No es necesario. - Es mejor… 259 00:17:55,866 --> 00:17:57,117 por su seguridad. 260 00:18:02,998 --> 00:18:05,084 Celebremos, entonces, ¿verdad, capitán? 261 00:18:05,167 --> 00:18:07,795 Sírvase. Estas galletas son deliciosas. 262 00:18:09,505 --> 00:18:14,259 [ríe] Doña Federalina, ¡esto no sirve ni para un perro! 263 00:18:14,760 --> 00:18:17,262 [ambos ríen] 264 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 Compórtate. 265 00:18:20,849 --> 00:18:24,978 [ambos ríen] 266 00:18:28,524 --> 00:18:29,942 [ambos ríen] 267 00:18:30,192 --> 00:18:31,735 - [grillos chirrían] - [pájaros trinan] 268 00:18:42,579 --> 00:18:45,624 Nos reuniremos aquí en dos días, al atardecer. 269 00:18:46,500 --> 00:18:47,543 ¿En dos días? 270 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 Está bien. 271 00:18:52,422 --> 00:18:53,966 [chasquea labios] 272 00:18:55,884 --> 00:18:57,427 [♪ música trepidante] 273 00:18:57,511 --> 00:19:00,806 CHORROCHÓ, BAHÍA 274 00:19:00,889 --> 00:19:05,185 - [Federalina jadea de placer] - [Álvaro gruñe, jadea de placer] 275 00:19:09,356 --> 00:19:12,234 [Álvaro exhala fuerte, gime] 276 00:19:12,359 --> 00:19:13,735 [♪ música se desvanece] 277 00:19:13,944 --> 00:19:15,988 [Federalina] Soy rehén en mi propia casa. 278 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 Estas son las amistades que heredé de aquel hijo de puta. 279 00:19:26,123 --> 00:19:28,208 Son unos brutos ignorantes. 280 00:19:29,626 --> 00:19:30,669 Mugrientos. 281 00:19:33,422 --> 00:19:35,841 ¿Puedes creer que envió a uno para vigilarme? 282 00:19:36,383 --> 00:19:37,384 Está allá. 283 00:19:40,470 --> 00:19:42,139 Deberías ver lo sucio que es. 284 00:19:43,640 --> 00:19:45,893 Pero no te preocupes. Se irán pronto. 285 00:19:46,351 --> 00:19:48,854 No sé. El otro está enfermo. 286 00:19:53,483 --> 00:19:57,321 ¿Sabías que el gobernador aumentó al doble 287 00:19:57,571 --> 00:19:59,531 el precio por la cabeza de Lampião? 288 00:20:00,699 --> 00:20:02,534 - [beso] - ¿En serio? 289 00:20:03,535 --> 00:20:04,578 Cien mil. 290 00:20:07,247 --> 00:20:08,248 ¿En serio? 291 00:20:08,832 --> 00:20:10,667 [inhala, besa] Imagínatelo. 292 00:20:11,793 --> 00:20:13,503 Podrías salvar tu estancia… 293 00:20:14,421 --> 00:20:16,506 - [gime] - …pagar tus deudas… 294 00:20:16,590 --> 00:20:18,717 - [gime sensualmente] - …y vivir con el resto 295 00:20:19,426 --> 00:20:21,553 - por mucho tiempo. - Ah. [gime apasionadamente] 296 00:20:21,720 --> 00:20:23,513 [besa] 297 00:20:23,639 --> 00:20:25,682 - ¡Qué delicia! [gime] - [besa] 298 00:20:25,807 --> 00:20:27,434 [jadea, respira con lujuria] 299 00:20:27,643 --> 00:20:33,023 Los entregamos, recibimos la recompensa y nos quedamos con la fortuna de Lampião. 300 00:20:36,068 --> 00:20:37,110 ¿Estás loco? 301 00:20:41,281 --> 00:20:42,532 [gime] 302 00:20:44,826 --> 00:20:45,827 Mira. 303 00:20:46,828 --> 00:20:47,829 ¿Qué es esto? 304 00:20:48,872 --> 00:20:51,250 Esto es de tu estancia en Ilhéus. 305 00:20:51,583 --> 00:20:53,293 Es de cuando era próspera. 306 00:20:53,377 --> 00:20:56,338 Sí, pero quieren tierra en Mato Grosso. 307 00:20:56,838 --> 00:20:58,423 Para escapar de la policía, sin duda. 308 00:20:58,674 --> 00:21:02,135 Conozco un escribano que se especializa en falsificar documentos. 309 00:21:02,636 --> 00:21:04,346 El hombre es un artista, mi amor. 310 00:21:06,348 --> 00:21:08,558 - Son analfabetos, Álvaro. - [ríe] 311 00:21:08,892 --> 00:21:13,605 [Lourdes y Curió respiran apasionadamente, se besan] 312 00:21:14,064 --> 00:21:16,692 [♪ música serena] 313 00:21:19,236 --> 00:21:23,824 [gime, jadea] 314 00:21:30,497 --> 00:21:33,166 [ambos respiran apasionadamente, se besan] 315 00:21:42,009 --> 00:21:44,219 - [Curió gruñe, jadea] - [Lourdes jadea] 316 00:21:44,928 --> 00:21:48,807 [ambos jadean, gimen apasionadamente] 317 00:21:58,358 --> 00:22:01,403 [ambos respiran agitados] 318 00:22:10,037 --> 00:22:11,872 - [jadea] - [ríe suavemente] 319 00:22:12,289 --> 00:22:14,416 - [♪ música se desvanece] - [grillos chirrían] 320 00:22:16,585 --> 00:22:17,627 [María acalla] 321 00:22:22,883 --> 00:22:23,884 ¡Vete! 322 00:22:25,135 --> 00:22:26,345 [caballo resopla] 323 00:22:30,474 --> 00:22:32,768 Prometiste que dejarías de revolcarte en esta inmundicia. 324 00:22:34,311 --> 00:22:36,438 - Mi vida no vale nada sin él. - ¡Oye! 325 00:22:37,189 --> 00:22:39,816 ¿Tienes mierda en la cabeza? Es así, ¿no? 326 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 [suspira] 327 00:22:59,586 --> 00:23:02,464 - Aquí hay mucho dinero. - Vete a vivir este amor mientras puedas. 328 00:23:05,133 --> 00:23:06,176 Vete. 329 00:23:07,260 --> 00:23:10,931 Antes de que me arrepienta de este lío. ¡Vete! 330 00:23:11,598 --> 00:23:13,433 [♪ música suave por radio, Ambulante, "Chanson"] 331 00:23:13,517 --> 00:23:14,559 [exhala] 332 00:23:16,812 --> 00:23:21,233 {\an8}[pájaros trinan] 333 00:23:29,616 --> 00:23:31,034 No dormiste, ¿verdad? 334 00:23:33,328 --> 00:23:34,788 Me duele la cabeza. 335 00:23:41,420 --> 00:23:45,507 Tienes razón. Es muy arriesgado. Ayer hablé de más. 336 00:23:48,343 --> 00:23:50,053 Nunca fui una mujer temerosa. 337 00:23:51,012 --> 00:23:52,681 [♪ música inquietante] 338 00:23:53,849 --> 00:23:55,600 Ni nací para ser pobre. 339 00:23:56,601 --> 00:23:57,978 [niño 1] ¡Lampião, hijo de puta! 340 00:23:58,061 --> 00:24:00,730 [niño 2] ¡Somos los bandidos cangaceiros! ¡Pa! 341 00:24:00,814 --> 00:24:02,732 - ¡Morirás! - ¡Pa! ¡Pa! ¡Pa, pa, pa! 342 00:24:02,816 --> 00:24:06,403 - [Lampião ríe] - [ambos] ¡Pa! ¡Pa! ¡Pa! ¡Pa! 343 00:24:06,653 --> 00:24:10,866 [tose] 344 00:24:10,949 --> 00:24:14,578 ¿Quién es el jefe del cangaço? ¡Dímelo ya! ¡Pa! 345 00:24:14,661 --> 00:24:15,787 [♪ música se desvanece] 346 00:24:17,122 --> 00:24:18,748 - [cabras balan] - [pájaros trinan] 347 00:24:20,667 --> 00:24:21,835 [sopla humo] 348 00:24:24,171 --> 00:24:25,839 [vaca muge] 349 00:24:31,761 --> 00:24:33,305 ¿Hay buenas noticias? 350 00:24:33,847 --> 00:24:35,474 Encontré una tierra maravillosa. 351 00:24:35,557 --> 00:24:37,350 - Cuénteme. - Una oportunidad. 352 00:24:37,642 --> 00:24:39,644 Ya hice una entrega para garantizar la compra. 353 00:24:39,728 --> 00:24:41,771 - Buenos días, capitán. - [Lampião] Buen día. 354 00:24:41,855 --> 00:24:43,940 - Traje fotografías para mostrarles. - Vaya. 355 00:24:44,024 --> 00:24:46,234 Mi primo está allá resolviendo todo con el propietario 356 00:24:46,318 --> 00:24:48,778 y vendrá en breve para firmar los papeles. 357 00:24:48,904 --> 00:24:49,905 Muchas gracias. 358 00:24:49,988 --> 00:24:51,740 No hay de qué. Fue un placer ayudarlos. 359 00:24:55,619 --> 00:24:57,871 La señora pasó la noche en la casa de su primo, 360 00:24:57,996 --> 00:24:59,581 un viudo llamado Álvaro Timóteo. 361 00:25:00,540 --> 00:25:02,959 Por lo que averigüé, al tipo le gusta el juego. 362 00:25:03,543 --> 00:25:05,378 Le debe dinero a Dios y a todo el mundo. 363 00:25:06,588 --> 00:25:07,756 Gracias, Zé. 364 00:25:26,441 --> 00:25:28,860 [Federalina susurra en francés] Fais attention. On a un plan avec Álvaro. 365 00:25:29,069 --> 00:25:31,112 Álvaro va remettre ces animaux à la police. 366 00:25:31,279 --> 00:25:33,073 - [Florencia] Quoi? - [Federalina] Et… Oui. [acalla] 367 00:25:33,156 --> 00:25:35,700 Et on doit quitter la maison le plus vite possible. Ok? 368 00:25:36,785 --> 00:25:38,703 - [Florencia] Tu es complètement fo… - [Federalina acalla] 369 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Tu es folle? 370 00:25:41,289 --> 00:25:43,583 Tu m'écoutes? Tu prends tes affaires et on doit quitter la maison. 371 00:25:43,708 --> 00:25:46,169 [Florencia] S'ils nous découvrent, il ne restera plus personne. 372 00:25:46,253 --> 00:25:48,129 C'est la seule manière qu'on a de gagner um peu d'argent 373 00:25:48,213 --> 00:25:49,881 et de sortir de cette situation de merde! 374 00:25:50,090 --> 00:25:52,259 - [Florencia] On est foutues! - [Federalina] C'est fait. 375 00:25:54,469 --> 00:25:56,054 [canta en portugués] ♪ ¿Dónde se fue? ♪ 376 00:25:56,137 --> 00:25:59,140 ♪ Nadie la ha visto, nadie ha venido hasta que la fiesta acabe ♪ 377 00:25:59,516 --> 00:26:02,644 ♪ La gente bailando levanta polvo en el salón ♪ 378 00:26:02,727 --> 00:26:04,980 ♪ Estaba en el baile, pero no sé a dónde fue ♪ 379 00:26:05,522 --> 00:26:07,691 ♪ Todos me vieron llorar ♪ 380 00:26:07,774 --> 00:26:10,944 ♪ Espero que no me digan que ella huyó con el cantor ♪ 381 00:26:11,027 --> 00:26:13,738 ♪ ¿Dónde está mi amor? ¿Dónde está? ¿Dónde está? ♪ 382 00:26:13,863 --> 00:26:14,864 ♪ Nadie… ♪ 383 00:26:14,990 --> 00:26:18,868 [canto continúa a lo lejos] 384 00:26:22,205 --> 00:26:23,665 ¿Por qué tienes esa cara, Santita? 385 00:26:26,876 --> 00:26:27,961 [inhala profundo] 386 00:26:29,170 --> 00:26:31,047 No puedo dejar de pensar en algo. 387 00:26:36,428 --> 00:26:38,221 A cada rato, escucho… 388 00:26:41,558 --> 00:26:43,393 escucho a doña Federalina… 389 00:26:44,394 --> 00:26:45,979 hablando en secreto con su hija. 390 00:26:47,564 --> 00:26:48,898 Hablando en otro idioma. 391 00:26:56,698 --> 00:26:57,741 No te preocupes. 392 00:26:57,824 --> 00:27:01,328 Hasta que firmemos los papeles, nadie se va de aquí. 393 00:27:01,453 --> 00:27:03,580 [música y risas continúan a lo lejos] 394 00:27:08,126 --> 00:27:10,587 - [vaca muge] - [gallo canta] 395 00:27:13,006 --> 00:27:14,549 [María suspira] 396 00:27:33,151 --> 00:27:35,820 Jesús. ¿Qué es este desorden, doña María? 397 00:27:38,698 --> 00:27:39,949 Aquí hay algo raro. 398 00:27:41,618 --> 00:27:43,286 A ver si usted me lo puede aclarar. 399 00:27:43,370 --> 00:27:47,290 [♪ música ominosa] 400 00:27:49,751 --> 00:27:51,836 Hay cosas en este acuerdo que… 401 00:27:53,505 --> 00:27:54,714 no están del todo correctas. 402 00:27:56,633 --> 00:28:00,095 Será algún error del escribano. Eso se puede resolver. 403 00:28:01,471 --> 00:28:02,639 Aquí dice… 404 00:28:06,059 --> 00:28:11,231 "propiedad de 174 hectáreas en el municipio de Ilhéus, Bahía". 405 00:28:15,902 --> 00:28:19,572 Y la fecha está mal. Ni siquiera es el año correcto. 406 00:28:23,118 --> 00:28:24,160 Será mejor… 407 00:28:26,079 --> 00:28:28,581 que la señora se confiese conmigo que con Lampião. 408 00:28:33,628 --> 00:28:36,214 - Está bien, corregiremos esto. - ¿Me equivoco o está asustada? 409 00:28:38,842 --> 00:28:40,218 No tengo estudios. 410 00:28:41,052 --> 00:28:42,053 Pero no soy estúpida. 411 00:28:42,345 --> 00:28:44,180 ¿Qué dice, doña María? Claro que no lo es. 412 00:28:44,264 --> 00:28:46,057 Deje de hacerse la tonta. 413 00:28:46,933 --> 00:28:47,976 ¿Está loca? 414 00:28:49,185 --> 00:28:51,104 [grita, gime] 415 00:28:52,021 --> 00:28:56,025 ¡Puta! ¡Traeré a un juez, y si dice que está mintiendo, 416 00:28:56,151 --> 00:28:57,736 le daremos una lección! ¿Entendió? 417 00:28:58,486 --> 00:28:59,612 - Escúcheme. - [gime] 418 00:29:00,155 --> 00:29:01,906 Es su última oportunidad para decir la verdad. 419 00:29:01,990 --> 00:29:03,658 Suélteme, María… doña María. 420 00:29:04,242 --> 00:29:06,703 Usted es madre. Usted es mujer. 421 00:29:07,245 --> 00:29:09,748 Conoce nuestras debilidades, por amor de Dios. 422 00:29:09,956 --> 00:29:10,957 Tenga compasión. 423 00:29:11,040 --> 00:29:13,042 ¡Perra sucia, está mintiendo! 424 00:29:13,126 --> 00:29:14,169 - ¡No miento! - ¡Más mentiras! 425 00:29:14,252 --> 00:29:15,920 ¡No miento! [jadea] 426 00:29:16,045 --> 00:29:19,048 Capitán, esto es un malentendido, por amor de Dios. 427 00:29:20,425 --> 00:29:22,927 - Capitán, es un malentendido. - [Florencia en francés] Qu'est-ce qui 428 00:29:23,011 --> 00:29:24,637 - se passe, maman? - Tu te calmes. 429 00:29:24,721 --> 00:29:26,473 - [Florencia] ¿Eh? - Tout va bien, tout va bien. 430 00:29:26,556 --> 00:29:28,099 [Lampião] Doña Federalina. 431 00:29:29,684 --> 00:29:31,603 Le dije que… 432 00:29:33,188 --> 00:29:35,148 para mí, la palabra vale. 433 00:29:35,732 --> 00:29:38,568 [solloza] En nombre del finado Zé Inocêncio… [solloza] 434 00:29:39,152 --> 00:29:40,153 …por favor… 435 00:29:41,279 --> 00:29:44,365 El propietario vendrá y resolverá este malentendido. 436 00:29:45,825 --> 00:29:47,452 Zé Inocêncio nos dejó aquí 437 00:29:48,286 --> 00:29:49,454 con muchas deudas, 438 00:29:50,163 --> 00:29:51,915 y quise darle un adelanto a un prestamista 439 00:29:51,998 --> 00:29:53,583 - que me amenazó. - ¿Con nuestro dinero? 440 00:29:53,666 --> 00:29:56,085 ¡Pero me amenazó! ¡Yo iba a devolvérselos! 441 00:29:56,211 --> 00:29:58,338 No afectará la compra de la tierra. 442 00:29:59,297 --> 00:30:01,382 - [jadea, solloza] - Esta maldita nos robó. 443 00:30:01,966 --> 00:30:03,218 Seguro les avisó a los soldados. 444 00:30:03,301 --> 00:30:04,928 - No. ¡Jamás! - [Florencia] ¡No! No. 445 00:30:05,011 --> 00:30:06,429 Nunca haría eso, capitán. 446 00:30:07,263 --> 00:30:08,306 No lo hice. 447 00:30:08,973 --> 00:30:11,267 - Le pido una semana. - ¿Sabe qué quiero hoy? 448 00:30:11,392 --> 00:30:13,770 [Florencia solloza, jadea] 449 00:30:13,853 --> 00:30:15,104 Quiero música. 450 00:30:15,188 --> 00:30:18,316 - [Florencia solloza, jadea] - [Federalina jadea] 451 00:30:19,359 --> 00:30:21,277 La música me ayuda a aclarar la mente. 452 00:30:21,444 --> 00:30:24,113 [♪ suena piano] 453 00:30:27,450 --> 00:30:34,165 [canta en italiano] ♪ Casta ♪ 454 00:30:34,249 --> 00:30:39,504 ♪ Diosa ♪ 455 00:30:40,213 --> 00:30:45,385 ♪ Casta diosa ♪ 456 00:30:45,552 --> 00:30:52,517 ♪ Que con tu esplendor de plata ♪ 457 00:31:00,149 --> 00:31:07,031 ♪ Iluminas ♪ 458 00:31:11,327 --> 00:31:15,373 ♪ Estos antiguos y sagrados bosques… ♪ 459 00:31:15,456 --> 00:31:17,250 ¡No quiero ver a ningún empleado! 460 00:31:17,375 --> 00:31:19,127 [respira agitado] 461 00:31:19,294 --> 00:31:21,546 Rápido, antes de que cambie de parecer. 462 00:31:21,629 --> 00:31:25,383 - [empleado] Oh, Virgen bendita… - [Federalina jadea, solloza] 463 00:31:25,758 --> 00:31:28,177 - No dije que parara. - Sigue, Florencia. [solloza] 464 00:31:28,303 --> 00:31:30,263 - [solloza] - [Florencia toca el piano] 465 00:31:30,430 --> 00:31:32,098 Siga cantando. Me gusta. 466 00:31:32,181 --> 00:31:38,062 [vocaliza] 467 00:31:39,063 --> 00:31:44,903 [vocaliza] 468 00:31:45,028 --> 00:31:48,698 [canta en italiano] ♪ Vuelve hacia nosotros… ♪ 469 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 La jovencita puede irse. 470 00:31:51,701 --> 00:31:52,869 [Florencia deja de tocar] 471 00:31:54,078 --> 00:31:57,290 [solloza, sorbe por la nariz] 472 00:31:59,500 --> 00:32:01,586 [Florencia solloza] 473 00:32:03,671 --> 00:32:05,214 [susurra] Señora, siga cantando. 474 00:32:07,258 --> 00:32:09,260 [respira temblorosa] 475 00:32:09,719 --> 00:32:15,767 [vocaliza] 476 00:32:15,850 --> 00:32:16,976 [♪ música ominosa] 477 00:32:17,060 --> 00:32:22,482 [vocaliza] 478 00:32:45,380 --> 00:32:49,509 [♪ música ominosa continúa] 479 00:33:01,729 --> 00:33:03,314 Tenemos que recuperar todo, Zé. 480 00:33:04,315 --> 00:33:08,194 Lo más importante es matar al maldito que me robó el dinero. 481 00:33:08,319 --> 00:33:09,570 [relincho] 482 00:33:10,989 --> 00:33:11,990 ¡Vamos! 483 00:33:14,033 --> 00:33:15,326 [relincho] 484 00:33:23,543 --> 00:33:25,211 [♪ música se desvanece] 485 00:33:26,129 --> 00:33:28,589 [♪ música ominosa] 486 00:33:33,845 --> 00:33:35,888 - [Curió jadea] ¿Qué es esto? - Doña María me lo dio. 487 00:33:35,972 --> 00:33:38,808 Aprovechemos que Zé Bispo no está y vayámonos. 488 00:33:38,891 --> 00:33:41,352 No hay nada que nos retenga. [jadea] 489 00:33:41,477 --> 00:33:43,312 [jadea] ¿Estás segura? 490 00:33:43,604 --> 00:33:45,440 [inhala] Ya no soporto este infierno. 491 00:33:47,567 --> 00:33:51,237 - [jadea] - [ríe] 492 00:33:52,780 --> 00:33:54,490 [moscas zumban] 493 00:33:54,574 --> 00:33:56,451 [♪ música siniestra] 494 00:34:08,129 --> 00:34:15,053 [gritos indistintos] 495 00:34:15,636 --> 00:34:17,472 [sollozos] 496 00:34:18,514 --> 00:34:24,771 [Federalina grita indistinto] 497 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 [Federalina solloza] 498 00:34:34,405 --> 00:34:39,452 [grita, tose] 499 00:34:39,827 --> 00:34:46,793 [grita, gime] 500 00:34:53,341 --> 00:34:54,592 Ya no lo soporto. 501 00:34:58,638 --> 00:34:59,639 Ea. 502 00:35:00,723 --> 00:35:03,101 Zé Bispo tiene tanta carne y yo no tengo nada. 503 00:35:03,184 --> 00:35:05,103 Vete. Vete de aquí. 504 00:35:05,353 --> 00:35:07,063 ¿Crees que no sé de tus cosas con Curió? 505 00:35:07,146 --> 00:35:09,357 Si no te acuestas conmigo, lo mataré. 506 00:35:09,440 --> 00:35:11,567 - ¡Déjame! ¡No me toques, cerdo! - [gruñe] 507 00:35:11,651 --> 00:35:13,611 - ¡Déjame! - [gruñe] ¡Maldita puta! 508 00:35:14,487 --> 00:35:15,488 ¡Basta! [gruñe] 509 00:35:16,155 --> 00:35:17,990 - ¡Te vas a entregar! - ¡Suéltame! [grita, gruñe] 510 00:35:18,074 --> 00:35:19,492 ¡Entrégate, carajo! 511 00:35:19,575 --> 00:35:21,285 ¡Te haces la difícil! ¡Entrégate, carajo! 512 00:35:21,369 --> 00:35:24,497 - [ambos hablan indistinto] - [Curió grita] ¡Suéltala! ¡Déjala! 513 00:35:24,622 --> 00:35:26,749 - Déjala, maldito. - [cangaceiro] ¡Tranquilo! 514 00:35:26,833 --> 00:35:28,793 - ¡Suéltala! - [Lourdes solloza] 515 00:35:29,585 --> 00:35:32,255 Solo una vez. Te la devolveré después. 516 00:35:32,421 --> 00:35:35,299 - [cangaceiro gruñe] ¡Oh! - [Curió murmura indistinto] Vete… 517 00:35:37,468 --> 00:35:39,804 ¡Vamos! ¿Te crees muy hombre? 518 00:35:40,346 --> 00:35:42,765 Eres bueno con la bala. ¡Veamos con el cuchillo! ¡Vamos! 519 00:35:42,932 --> 00:35:46,853 ¡Vamos, maldito! ¿Qué, miserable? Muéstrame lo hombre que eres. 520 00:35:47,103 --> 00:35:48,855 [Curió] Hijo de puta. Te mataré. 521 00:35:48,980 --> 00:35:51,399 - [habla indistinto] - Ven aquí, perro. 522 00:35:51,482 --> 00:35:53,442 - ¿Te crees muy hombre, imbécil? - [Lourdes] ¡Mátalo! 523 00:35:53,526 --> 00:35:55,236 - ¡Maldito! [grita, gruñe] - ¡Hijo de puta! 524 00:35:55,361 --> 00:35:57,029 - ¡Suéltame! - [gruñe] 525 00:35:57,530 --> 00:35:59,949 [ambos hombres gritan, gimen] 526 00:36:00,199 --> 00:36:02,577 - [cangaceiro gime] - [Lourdes] ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 527 00:36:03,327 --> 00:36:06,330 - [cangaceiro grita, gruñe] - [Curió gruñe] 528 00:36:06,581 --> 00:36:10,042 [Curió gruñe repetidamente] 529 00:36:10,251 --> 00:36:12,378 [Lourdes] ¡Vamos, déjalo! ¡Ven! 530 00:36:12,795 --> 00:36:14,755 [Curió jadea] 531 00:36:14,922 --> 00:36:16,382 - [cangaceiro grita] - [Lourdes grita] 532 00:36:17,550 --> 00:36:19,010 - [Curió grita] - [cangaceiro gruñe] 533 00:36:19,135 --> 00:36:20,678 - [Curió grita] - [disparo] 534 00:36:21,345 --> 00:36:23,764 [relincho] 535 00:36:23,890 --> 00:36:25,099 ¿Qué hacen, maldición? 536 00:36:25,391 --> 00:36:26,934 [♪ música se desvanece] 537 00:36:27,351 --> 00:36:28,936 [caballo relincha] 538 00:36:29,687 --> 00:36:30,688 ¡Despacio! 539 00:36:33,482 --> 00:36:38,070 MINUIM, BAHÍA 540 00:36:38,279 --> 00:36:40,698 [♪ música inquietante] 541 00:36:41,240 --> 00:36:45,995 [Lourdes sorbe por la nariz, llora] 542 00:36:51,250 --> 00:36:54,503 [llanto, sollozos] 543 00:37:04,639 --> 00:37:06,098 [chotacabras canta] 544 00:37:06,641 --> 00:37:07,725 Tú decides, Zé. 545 00:37:09,143 --> 00:37:10,269 Tienes mi bendición. 546 00:37:10,937 --> 00:37:14,023 [cangaceiro] Carajo, ¿me va a matar también, capitán? No hice nada. 547 00:37:15,816 --> 00:37:17,109 Él iba a huir. 548 00:37:17,944 --> 00:37:20,488 ¡Oye, Corisco! ¡Él iba a huir, no yo! 549 00:37:20,655 --> 00:37:23,532 ¡Dile que quisiste abusar de mí! ¡Díselo! 550 00:37:24,575 --> 00:37:25,576 ¡Díselo! 551 00:37:25,660 --> 00:37:28,537 [María] ¡Quieta! ¡Silencio! 552 00:37:30,414 --> 00:37:31,415 Zé. 553 00:37:33,000 --> 00:37:34,043 ¿Están condenados? 554 00:37:37,463 --> 00:37:39,340 [♪ música se desvanece] 555 00:37:40,258 --> 00:37:42,593 [suspira] 556 00:37:45,471 --> 00:37:46,597 [sorbe por la nariz] 557 00:37:46,681 --> 00:37:48,432 [♪ música amenazante] 558 00:37:57,858 --> 00:37:58,943 [cangaceiro exhala] 559 00:38:00,486 --> 00:38:01,612 No me mates. 560 00:38:02,989 --> 00:38:04,115 No me mates. 561 00:38:04,490 --> 00:38:05,700 ¡No me mates! ¡No…! 562 00:38:07,034 --> 00:38:08,828 [resopla, escupe] 563 00:38:09,328 --> 00:38:13,165 [Lourdes gime, solloza] 564 00:38:19,755 --> 00:38:22,383 [gime, grita] 565 00:38:23,926 --> 00:38:25,428 [grita] 566 00:38:25,553 --> 00:38:26,679 [Corisco] ¡No los entierren! 567 00:38:28,097 --> 00:38:30,558 - Que se los coman los buitres. - [solloza, grita] 568 00:38:31,183 --> 00:38:32,810 [Corisco] Escogieron su destino. 569 00:38:33,644 --> 00:38:35,479 Y el honor de una persona se respeta. 570 00:38:38,482 --> 00:38:39,817 Zé Manso, la cuerda. 571 00:38:40,818 --> 00:38:42,820 [María solloza] Basta de muertes. 572 00:38:43,362 --> 00:38:46,324 Perdónala. Es solo una niña. 573 00:38:46,490 --> 00:38:48,492 ¡Es solo una niña! Por amor de Dios… 574 00:38:49,702 --> 00:38:50,745 por amor de Dios… 575 00:38:50,828 --> 00:38:53,164 [♪ música lúgubre] 576 00:38:56,709 --> 00:38:59,837 [Lourdes llora] 577 00:39:00,379 --> 00:39:01,672 [llora] 578 00:39:02,131 --> 00:39:06,302 [Lourdes] ¡No! [llora, grita] 579 00:39:14,226 --> 00:39:17,146 [Lourdes grita a lo lejos] 580 00:39:22,068 --> 00:39:25,905 [jadea, respira agitada] 581 00:39:29,325 --> 00:39:31,035 [♪ música se desvanece] 582 00:39:31,410 --> 00:39:33,621 [pájaros trinan, cantan] 583 00:39:37,458 --> 00:39:40,753 [♪ música triste] 584 00:39:48,135 --> 00:39:49,470 Habla con Zé Bispo. 585 00:39:50,304 --> 00:39:51,430 Él te escucha. 586 00:39:53,557 --> 00:39:55,976 Pídele que deje a la muchacha en un burdel, en un convento. 587 00:39:56,310 --> 00:39:58,646 Que la marque si quiere, pero que no la mate. 588 00:39:59,605 --> 00:40:01,482 No metas la nariz donde no te corresponde, Santa. 589 00:40:02,316 --> 00:40:04,110 ¡Le di dinero para que se fuera con Curió! 590 00:40:04,318 --> 00:40:06,862 - ¿Qué dijiste? - Lo que oíste. 591 00:40:08,406 --> 00:40:11,242 ¿Me robaste dinero para financiar esta mierda, Santa? 592 00:40:11,534 --> 00:40:12,827 ¿Me matarás también? 593 00:40:16,414 --> 00:40:18,707 - [susurra] Santa… - [jadea] 594 00:40:18,874 --> 00:40:21,293 [susurra] Santa, compórtate. Santa… 595 00:40:21,585 --> 00:40:23,337 [jadea] 596 00:40:23,838 --> 00:40:25,631 …compórtate, mujer. 597 00:40:39,311 --> 00:40:41,939 [suspira] 598 00:40:42,189 --> 00:40:43,315 [fuego ruge] 599 00:40:47,027 --> 00:40:48,904 [♪ música se desvanece] 600 00:40:50,739 --> 00:40:52,450 - [grillos chirrían] - [pájaros claman] 601 00:40:53,742 --> 00:40:55,786 María, si te vas, no vuelvas. 602 00:40:57,413 --> 00:40:58,789 Deja ir a Lourdes y me quedaré. 603 00:41:01,459 --> 00:41:03,544 Lourdes le pertenece a Zé Bispo. 604 00:41:05,963 --> 00:41:07,673 Un hombre es dueño de una mujer. ¿Y nosotras? 605 00:41:08,632 --> 00:41:09,842 ¿De qué somos dueñas? 606 00:41:12,303 --> 00:41:13,304 Déjala ir. 607 00:41:15,264 --> 00:41:17,475 O nunca volverás a verme ni a Expedita, jamás. 608 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 ¡María! 609 00:41:21,020 --> 00:41:24,607 [♪ música tensa] 610 00:41:28,819 --> 00:41:30,029 [buitre grazna] 611 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 [Zé Bispo gruñe, grita] 612 00:41:33,657 --> 00:41:40,539 [llora, jadea, respira agitado] 613 00:41:41,040 --> 00:41:45,127 [respira profundo] 614 00:42:05,356 --> 00:42:09,527 - [Lourdes gime] - [jadea] 615 00:42:11,487 --> 00:42:15,658 [llora] 616 00:42:15,866 --> 00:42:17,743 [Zé Bispo gruñe, jadea] 617 00:42:18,327 --> 00:42:24,250 - [Lourdes llora] - [respira agitado] 618 00:42:24,708 --> 00:42:27,795 [llora] 619 00:42:27,962 --> 00:42:30,381 [gruñe, grita] 620 00:42:30,506 --> 00:42:31,966 [llora, gime] 621 00:42:34,552 --> 00:42:35,886 [caballo relincha] 622 00:42:40,683 --> 00:42:42,893 [♪ música se desvanece] 623 00:42:44,687 --> 00:42:51,068 [jadea] 624 00:42:59,159 --> 00:43:02,204 EN EL PRÓXIMO EPISODIO 625 00:43:02,621 --> 00:43:03,914 [♪ música tensa] 626 00:43:03,998 --> 00:43:05,332 [DonDon] ¿Qué pasó, María? 627 00:43:05,499 --> 00:43:06,792 ¿Qué haces aquí? 628 00:43:07,126 --> 00:43:08,127 ¿Dónde está tu marido? 629 00:43:08,294 --> 00:43:09,378 Está muerto para mí. 630 00:43:09,753 --> 00:43:11,088 Vine por mi hija. 631 00:43:11,755 --> 00:43:14,675 ¡Vaya! [solloza] Mira al solcito de mamá. 632 00:43:15,050 --> 00:43:16,594 Creí que esta era tu hija. 633 00:43:16,885 --> 00:43:18,387 - No lo es. - ¡Claro que sí! Es igualita. 634 00:43:18,470 --> 00:43:20,180 - [Expedita] No lo es. - [ríe] 635 00:43:20,389 --> 00:43:21,640 - [puerta golpea] - [grito] ¡Puta! 636 00:43:21,765 --> 00:43:23,267 [gruñe, jadea] 637 00:43:23,350 --> 00:43:25,394 [Silvério grita indistinto] ¡María! 638 00:43:25,561 --> 00:43:27,938 ¡Si das un paso más, nunca volverás a ver a la niña! 639 00:43:28,355 --> 00:43:30,232 - [♪ música se desvanece] - [♪ música lúgubre] 640 00:44:54,233 --> 00:44:55,442 [♪ canción concluye] 641 00:44:55,526 --> 00:44:57,528 Subtitulado por: Emmanuela Grasso 46381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.