All language subtitles for Maria The Outlaw Legend - 01x02 - Santinha_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,626 --> 00:00:02,627 {\an8}EN EL EPISODIO ANTERIOR 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,213 {\an8}- [gruñe, grita] ¡Lampião! - [disparos de fusil] 3 00:00:05,296 --> 00:00:07,674 {\an8}- [♪ música lúgubre] - Dadá debe descansar por tres lunas. 4 00:00:07,841 --> 00:00:10,468 - [grita] - ¡Puja! ¡Exhala! 5 00:00:10,552 --> 00:00:13,221 Dios escribe con sangre el destino de cada persona. 6 00:00:13,471 --> 00:00:15,515 [mujeres cantan] 7 00:00:15,640 --> 00:00:17,851 Y cuida de no embarazarte. 8 00:00:18,101 --> 00:00:23,106 Por la gracia de Dios, mataré de hambre y sed a esos malnacidos. 9 00:00:23,273 --> 00:00:25,567 - [disparos de fusil] - [gritos, llantos] 10 00:00:25,775 --> 00:00:28,695 No encontré nada, capitán. Mataron a nuestro amigo. 11 00:00:28,778 --> 00:00:31,281 En vez de huir, deberías atacar a Silvério en Piranhas. 12 00:00:31,781 --> 00:00:32,866 Tomarlo por sorpresa. 13 00:00:32,949 --> 00:00:34,451 ECLIPSE LUNAR EN DOS DÍAS 14 00:00:34,534 --> 00:00:37,245 [María] Podrán cruzar por Baixa do Chico sin que nadie se diera cuenta. 15 00:00:37,579 --> 00:00:41,958 Si no podemos quedarnos ni podemos huir, que así sea. 16 00:00:42,542 --> 00:00:44,544 - [disparos de fusil] - [gruñidos] 17 00:00:44,753 --> 00:00:49,299 - [disparos de fusil] - [gruñidos] 18 00:00:51,134 --> 00:00:53,344 [gime suavemente] 19 00:00:53,595 --> 00:00:56,473 [Silvério] Ángel caído del Señor, ven en mi ayuda. 20 00:00:56,848 --> 00:00:58,892 Ayúdame a vencer a mi enemigo. 21 00:00:59,100 --> 00:01:02,520 - [tose, escupe] - Eso es fatiga del embarazo. 22 00:01:02,604 --> 00:01:05,940 ¿Te volviste loca, Sila? [jadea] 23 00:01:07,859 --> 00:01:11,154 - Nací estéril. - [♪ música se apaga] 24 00:01:12,155 --> 00:01:14,449 [pájaros pían] 25 00:01:16,493 --> 00:01:20,330 [♪ música lúgubre] 26 00:01:31,758 --> 00:01:34,469 [cangaceiros azuzan caballos] 27 00:01:51,653 --> 00:01:55,740 [parloteo indistinto] 28 00:01:56,491 --> 00:01:57,909 [María] No sé cómo aguantas. 29 00:01:58,743 --> 00:02:02,038 Tengo fe en que algún día Cassaco y yo dejaremos esta vida. 30 00:02:02,330 --> 00:02:04,040 Veremos a nuestro hijo convertirse en doctor. 31 00:02:05,708 --> 00:02:08,461 Llevar esa panza de agua por nueve meses para después regalar el bebé. 32 00:02:08,545 --> 00:02:10,547 - [cangaceiro habla indistinto] - [se mofa] 33 00:02:11,256 --> 00:02:15,051 Quiero que sea niño para que no sufra como nosotras. 34 00:02:15,135 --> 00:02:18,179 [cangaceiro] ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Ey, ey! [gruñe] 35 00:02:18,930 --> 00:02:20,223 [chasquea labios] 36 00:02:22,350 --> 00:02:26,729 1 MES DESPUÉS 37 00:02:26,813 --> 00:02:30,024 - [parloteo indistinto] - [perros ladran a lo lejos] 38 00:02:31,234 --> 00:02:35,405 [Nininha grita de dolor, inhala bruscamente] 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,073 - [Sila] Puedes hacerlo. - [Nininha gime] 40 00:02:37,157 --> 00:02:39,200 - [Lourdes] Sí, tú puedes. - [Nininha gime] 41 00:02:39,284 --> 00:02:40,285 Respira, sí. 42 00:02:40,368 --> 00:02:42,829 - Lo estás haciendo bien. - ¡Oh, Sila! [gime] 43 00:02:42,954 --> 00:02:45,498 - [Sila] ¡Respira! - [cangaceira] Puja. 44 00:02:45,665 --> 00:02:47,000 [gruñe, gime] No puedo más… 45 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 [habla indistinto] Respira. 46 00:02:50,003 --> 00:02:53,298 [gruñe, gime] 47 00:02:53,381 --> 00:02:54,799 - No voy a poder… - Bien hecho, Nina. 48 00:02:54,883 --> 00:02:58,428 Eso es. [habla indistinto] 49 00:02:58,511 --> 00:03:00,722 Confía en que podrás. Eres fuerte. Eso es. 50 00:03:01,097 --> 00:03:04,684 - [gime, respira agitada] - Vamos. Vamos. Eso es. 51 00:03:04,767 --> 00:03:06,436 - Eso es. Respira. - [habla indistinto] ¡Puja! 52 00:03:06,519 --> 00:03:07,729 - [grita] - Ya viene, Nina. 53 00:03:07,812 --> 00:03:09,105 Está coronando, Nina. Puja. 54 00:03:09,230 --> 00:03:12,984 - Puja, puja. Puja. Sí. [ríe] - [gime, gruñe] 55 00:03:13,109 --> 00:03:16,362 - [bebé llora] - [todos ríen] 56 00:03:17,197 --> 00:03:19,449 - Ah, gracias a Dios… - ¡Está saliendo, Nininha! 57 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 - ¡Oh, Virgen santa! - [solloza] 58 00:03:21,618 --> 00:03:23,328 - ¡Dáselo! - ¡Es enorme! 59 00:03:23,411 --> 00:03:26,372 Jesús, muchas gracias. 60 00:03:26,956 --> 00:03:28,917 - ¡Lo hiciste! - ¡Qué gordito! 61 00:03:29,918 --> 00:03:32,587 [ríe] ¡Qué gordito! ¡Ah, qué hermoso! 62 00:03:32,754 --> 00:03:35,423 - [llora, ríe] - Qué ojos tan grandes. 63 00:03:35,506 --> 00:03:37,884 ¡Míralo! Un varón, como querías. 64 00:03:38,009 --> 00:03:40,720 - [jadea] - ¡Gordito y con ojos enormes! 65 00:03:40,803 --> 00:03:42,055 [todos ríen] 66 00:03:46,184 --> 00:03:48,853 - ¿Por qué sangra tanto, Sila? - ¡Dios mío, es mucha sangre! 67 00:03:49,395 --> 00:03:54,400 Lourdes, eh… trae… trae un trapo, un trapo. ¡Rápido! Trae un trapo. 68 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 - ¿Nina? - Vamos, muchacha, más trapos. ¡Deprisa! 69 00:03:57,570 --> 00:03:59,989 Aquí. Ponlo aquí. [habla indistinto] 70 00:04:00,073 --> 00:04:05,703 ¡Trae más trapos! ¡Más trapos! Vamos, muchacha, trae más. 71 00:04:05,787 --> 00:04:06,996 ¡Trae agua! 72 00:04:08,081 --> 00:04:10,291 ¡Trae agua! ¡Tráela aquí! 73 00:04:10,375 --> 00:04:14,671 [habla indistinto] ¡Necesito el agua rápido! 74 00:04:14,754 --> 00:04:17,173 Trata de beber, Nina. Bebe agua. Toma. 75 00:04:17,257 --> 00:04:18,841 Bébela, Nina. Sila, no está bien. 76 00:04:18,925 --> 00:04:21,010 ¡Vamos! ¡Trae más trapos, Lourdes! ¡Date prisa! 77 00:04:21,135 --> 00:04:25,098 - Ya, Lourdes. ¡Deprisa! - [respira agitada] 78 00:04:25,265 --> 00:04:26,933 - ¿Nina? - [parloteo indistinto] 79 00:04:27,016 --> 00:04:28,142 ¿Nina? 80 00:04:28,893 --> 00:04:32,188 - [bebé llora] - [respira agitada] 81 00:04:33,439 --> 00:04:35,149 [acalla] 82 00:04:36,150 --> 00:04:37,860 [jadea, gruñe suavemente] María. 83 00:04:38,194 --> 00:04:40,321 [jadea, gruñe suavemente] 84 00:04:40,613 --> 00:04:42,657 Cuida a mi bebé. [respira profundo] 85 00:04:47,495 --> 00:04:50,498 Entrégaselo a una familia buena. [respira profundo] 86 00:04:50,581 --> 00:04:52,458 Para que sea doctor. 87 00:04:54,252 --> 00:04:55,461 [María] Te lo prometo. 88 00:04:58,256 --> 00:04:59,299 Está bien. 89 00:05:04,679 --> 00:05:06,431 Dios mío… 90 00:05:07,598 --> 00:05:11,936 [solloza] 91 00:05:17,108 --> 00:05:21,654 [llora, gime] 92 00:05:22,989 --> 00:05:25,908 - [sorbe, llora] ¡Virgen santa! [solloza] - [sorbe por la nariz, solloza] 93 00:05:26,659 --> 00:05:29,537 [todos sollozan] 94 00:05:32,749 --> 00:05:36,627 [jadea, solloza] 95 00:05:36,961 --> 00:05:40,256 [bebé llora] 96 00:05:45,219 --> 00:05:49,557 [♪ música de apertura, Ambulante, “Sobrou Nada”] 97 00:06:01,611 --> 00:06:03,279 {\an8}FOTOS INÉDITAS DE LAMPIÃO, MARIA BONITA Y SU BANDA 98 00:06:22,215 --> 00:06:27,804 MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA 99 00:06:28,388 --> 00:06:31,808 {\an8}- [bebé llora] - [parloteo indistinto] 100 00:06:37,355 --> 00:06:40,858 {\an8}[tiene arcadas, tose] 101 00:06:41,025 --> 00:06:43,736 {\an8}- ¿Estás bien, Santa? - [tose] 102 00:06:44,487 --> 00:06:47,031 {\an8}[tose, carraspea, escupe] 103 00:06:50,118 --> 00:06:52,203 {\an8}- [acalla] - [bebé gorjea] 104 00:06:52,328 --> 00:06:55,873 {\an8}- [canturrea] - [bebé llora] 105 00:07:03,881 --> 00:07:04,966 {\an8}[María] ¿Estás bien? 106 00:07:06,509 --> 00:07:08,928 {\an8}Vamos. [sorbe por la nariz] 107 00:07:13,349 --> 00:07:16,519 {\an8}[♪ música reflexiva] 108 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 {\an8}¿Cuántas lunas pasaron desde tu última regla? 109 00:07:24,235 --> 00:07:27,196 [sorbe por la nariz] No recuerdo. Nada me para en el estómago. 110 00:07:28,781 --> 00:07:31,409 Sentirás un dolor agudo en el bajo vientre. 111 00:07:31,993 --> 00:07:34,245 Luego sangrarás. 112 00:07:36,038 --> 00:07:39,959 - [sorbe por la nariz] ¿Estás segura, Sila? - Solo Dios está seguro, María. 113 00:07:41,461 --> 00:07:44,922 - ¿Tú estás segura de tu decisión? - [inhala] ¡Dame eso! 114 00:07:47,258 --> 00:07:48,885 Bébelo rápido para que no te sepa amargo. 115 00:07:49,343 --> 00:07:52,180 [sorbe] 116 00:08:01,481 --> 00:08:05,109 - [cangaceira] ¡Traga! - [traga, suspira] 117 00:08:15,828 --> 00:08:19,874 [María jadea, gime] 118 00:08:24,378 --> 00:08:26,255 [gime, jadea] 119 00:08:30,343 --> 00:08:33,513 [Sila] María. ¿María? 120 00:08:34,013 --> 00:08:36,933 - [Zé de Neném] ¡María! - [gruñe, gime] 121 00:08:37,683 --> 00:08:38,726 [Zé de Neném] ¡María! 122 00:08:38,935 --> 00:08:44,190 [María gime, jadea] 123 00:08:44,273 --> 00:08:45,274 [Zé de Neném] ¡María! 124 00:08:48,861 --> 00:08:51,072 ¿Dónde estás? Tengo tanta hambre que me comería un caballo. 125 00:08:54,909 --> 00:08:57,036 - Siéntate y come. - Ya comí. 126 00:09:00,957 --> 00:09:03,376 [escupe] 127 00:09:05,002 --> 00:09:07,713 - ¡Esta mierda está fría! - Entonces caliéntala. 128 00:09:07,797 --> 00:09:09,882 Deberías haber comido con las putas con las que estabas. 129 00:09:09,966 --> 00:09:11,551 [murmullo indistinto] 130 00:09:11,926 --> 00:09:15,304 ¡No sirves para una mierda! ¡Ni siquiera puedes hacer un puto hijo! 131 00:09:15,388 --> 00:09:18,015 ¿Y quién querría tener un hijo con un viejo vago con el culo sucio? 132 00:09:18,140 --> 00:09:19,684 ¿No te cansas de que te golpee? 133 00:09:19,850 --> 00:09:23,688 [gime, jadea] 134 00:09:26,107 --> 00:09:27,233 [vidrio estalla] 135 00:09:27,316 --> 00:09:30,069 [gruñe] ¡Esa fue la última vez que me pones una mano encima! 136 00:09:31,237 --> 00:09:34,240 [Zé de Neném respira agitado] 137 00:09:48,212 --> 00:09:51,215 - [♪ música se apaga] - [perro ladra, jadea] 138 00:10:02,184 --> 00:10:03,769 [suspira profundamente] 139 00:10:08,149 --> 00:10:10,234 ¿Y? ¿Sangraste? 140 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Ni una gota. Necesito más de tu bebida. 141 00:10:15,781 --> 00:10:17,450 [se mofa] ¿Estás loca, María? Es peligroso. 142 00:10:17,575 --> 00:10:19,368 Me ayudarás a quitarme esta plaga de encima. 143 00:10:23,539 --> 00:10:26,125 - ¿Y si es la voluntad de Dios? - ¿Por qué Dios querría esto? 144 00:10:26,917 --> 00:10:28,169 ¿Un bebé que viva así? 145 00:10:32,548 --> 00:10:35,426 [pájaros trinan] 146 00:10:37,928 --> 00:10:43,309 [bebé llora a lo lejos] 147 00:10:57,239 --> 00:10:58,240 [Lampião] ¿Santita? 148 00:11:07,041 --> 00:11:08,834 Estás preñada, ¿verdad, Santa? 149 00:11:15,591 --> 00:11:16,801 Dime la verdad. 150 00:11:23,349 --> 00:11:25,434 [bebé balbucea a lo lejos] 151 00:11:26,143 --> 00:11:28,979 Parirás en la casa de tu madre. ¿De acuerdo? 152 00:11:34,068 --> 00:11:36,445 Silvério nos persigue. No puedes quedarte aquí. 153 00:11:37,571 --> 00:11:40,950 Mi lugar es junto a ti. No lejos. 154 00:11:41,117 --> 00:11:43,703 Dios no permita que te pase lo que le pasó a Nina. 155 00:11:43,994 --> 00:11:47,289 [bebé llora a lo lejos] 156 00:11:49,375 --> 00:11:51,460 Tienes que llevarte a ese niño. 157 00:11:57,591 --> 00:12:00,761 - [bebé llora] - [parloteo indistinto] 158 00:12:02,471 --> 00:12:04,682 [Corisco] Oye, Sila, ¿por qué no se calla ese niño? 159 00:12:04,974 --> 00:12:07,685 - [Sila] ¿Y qué quieres que haga? - [Corisco] No lo sé. ¡Algo! 160 00:12:07,768 --> 00:12:09,603 [Sila] Bueno, tiene hambre. 161 00:12:13,983 --> 00:12:15,151 Me iré. 162 00:12:16,736 --> 00:12:18,529 Pero no porque me mandes. 163 00:12:21,240 --> 00:12:22,908 Se lo prometí a Nina. 164 00:12:30,332 --> 00:12:33,586 - [♪ música campera] - [caballo resopla] 165 00:12:36,213 --> 00:12:37,465 [chasquea labios] 166 00:12:42,052 --> 00:12:47,475 [María] ¡Vaya, que Dios lo bendiga! Tiene los ojos grandes como Nina. 167 00:12:47,558 --> 00:12:48,684 [ambas ríen] 168 00:12:48,851 --> 00:12:50,978 Qué suerte que no se parece a su padre, Cassaco. 169 00:12:51,061 --> 00:12:54,231 ¡Ese gordo de porquería! [ríe] 170 00:12:54,398 --> 00:12:56,108 - [Dadá] ¡Y borracho! - [ríe] 171 00:12:56,192 --> 00:12:58,402 Vaya, mírate. Estás loca. [ríe] 172 00:12:58,486 --> 00:13:00,029 - ¡Es un milagro! - [ríe] 173 00:13:00,112 --> 00:13:02,198 Es la primera vez que te veo sonreír. 174 00:13:03,699 --> 00:13:04,909 [ríe] ¿En serio? 175 00:13:15,503 --> 00:13:19,423 [mujer] Como puede ver, tenemos muchos problemas. 176 00:13:20,257 --> 00:13:22,343 - Desde que Jandir quedó así… - [♪ música se desvanece] 177 00:13:24,094 --> 00:13:26,222 …no podemos alimentar a otra boca. 178 00:13:26,806 --> 00:13:28,474 Esto debería alcanzar 179 00:13:29,350 --> 00:13:31,894 para reparar su propiedad y ocuparse del futuro del niño. 180 00:13:36,023 --> 00:13:38,317 Es mucho. No necesitamos tanto. 181 00:13:39,360 --> 00:13:43,405 Hice una promesa. Esa criatura será doctor. 182 00:13:45,407 --> 00:13:48,035 Volveré cada año a visitar a mi ahijado, ¿de acuerdo? 183 00:13:49,829 --> 00:13:51,455 Y traeré más dinero. 184 00:13:53,541 --> 00:13:57,211 [bebé arrulla] 185 00:13:58,087 --> 00:13:59,171 Vamos. 186 00:14:00,756 --> 00:14:04,301 [sorbe por la nariz, solloza] 187 00:14:04,760 --> 00:14:10,724 [gime, llora] 188 00:14:12,643 --> 00:14:14,353 [María acalla] 189 00:14:16,689 --> 00:14:21,360 [llora] 190 00:14:21,610 --> 00:14:24,113 - [acalla] - [♪ música conmovedora] 191 00:14:27,324 --> 00:14:28,492 ¿Lo cuidará? 192 00:14:29,952 --> 00:14:33,122 - Como si fuera mi propio hijo. - [gime, llora] 193 00:14:33,205 --> 00:14:34,373 Se lo agradezco. 194 00:14:37,126 --> 00:14:38,168 Vamos. 195 00:14:38,586 --> 00:14:43,299 [gime, llora] 196 00:15:21,503 --> 00:15:25,257 MALHADA DA CAIÇARA - BAHÍA 197 00:15:29,845 --> 00:15:32,139 [♪ música se desvanece] 198 00:15:39,897 --> 00:15:41,482 [María chasquea los labios] 199 00:15:45,861 --> 00:15:46,862 Ven aquí. 200 00:16:01,460 --> 00:16:02,753 Su bendición, madre. 201 00:16:04,755 --> 00:16:05,798 Que Dios te bendiga. 202 00:16:09,385 --> 00:16:13,430 - ¿Y quién es esta cabrita? - No soy una cabrita. 203 00:16:14,098 --> 00:16:16,183 - ¿Y qué eres? - Soy Amalia. 204 00:16:16,475 --> 00:16:17,768 Es tu sobrina. 205 00:16:19,687 --> 00:16:22,272 [Déa] Jacinto, tráele agua a tu prima. 206 00:16:22,523 --> 00:16:26,235 ¿Es mi tía la cangaceira? Creí que era mayor. 207 00:16:26,485 --> 00:16:28,445 ¿Qué? ¿No te parezco mayor? 208 00:16:29,279 --> 00:16:33,075 ¿No? [ríe] 209 00:16:33,283 --> 00:16:36,912 Ya que estás en buenas manos, debo irme. 210 00:16:38,080 --> 00:16:40,541 No, quédate. Descansa. 211 00:16:43,168 --> 00:16:45,337 - Me voy. - [Déa] Vaya con Dios, hija. 212 00:16:45,796 --> 00:16:47,297 - [sorbe por la nariz] - [Déa] Pasa. 213 00:16:48,465 --> 00:16:50,968 Entremos antes de que alguien te vea. Vamos. 214 00:16:53,220 --> 00:16:54,263 ¡Vamos! 215 00:16:55,556 --> 00:16:58,017 - [sorbe por la nariz] - [Amalia habla indistinto] …mamá. 216 00:16:58,267 --> 00:17:00,728 [♪ suena música suave, Ambulante, “Quando Cheguei”] 217 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 [Lampião] Las armas de san Jorge me servirán, 218 00:17:19,246 --> 00:17:22,207 la espada de Abraham me protegerá, 219 00:17:22,499 --> 00:17:26,045 la leche de la Virgen María me rociará. 220 00:17:26,879 --> 00:17:30,257 El arca de Noé me recogerá. 221 00:17:40,100 --> 00:17:41,143 [suspira] 222 00:17:55,824 --> 00:17:59,536 5 MESES DESPUÉS 223 00:17:59,661 --> 00:18:02,331 [María suspira pesadamente] 224 00:18:04,458 --> 00:18:06,835 - No encuentro acomodo. - [gruñe] 225 00:18:12,549 --> 00:18:15,385 ¿Por qué no entras? Parece que quieres que te vean. 226 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 Me tienes harta con tus órdenes. 227 00:18:17,763 --> 00:18:19,890 [DonDon] Pues yo estoy harta de ver tu cara. 228 00:18:20,265 --> 00:18:22,893 ¿Qué eres, una princesa? Ahí sentada con los pies en alto. 229 00:18:25,687 --> 00:18:26,980 [escupe] 230 00:18:27,940 --> 00:18:29,108 Meada de cabra. 231 00:18:32,611 --> 00:18:35,656 ¿Y tú? ¿Sabes leer? 232 00:18:36,740 --> 00:18:38,575 Sí. Leo mucho. 233 00:18:38,659 --> 00:18:41,620 [ríe] 234 00:18:42,037 --> 00:18:44,081 Todas las mujeres de esta familia hacen la misma cara 235 00:18:44,164 --> 00:18:47,376 cuando mienten, ¿verdad? [ríe] 236 00:18:48,168 --> 00:18:49,378 Te enseñaré. 237 00:18:49,837 --> 00:18:51,922 No le llenes la cabeza con tus idioteces. 238 00:18:52,005 --> 00:18:54,842 - [Amalia] Pero quiero aprender. - ¡Pero tú no decides! 239 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 ¡Aquí la que manda soy yo! ¡Ven aquí! 240 00:18:57,219 --> 00:18:59,847 ¿La ves? Presumida como tú. Entra. 241 00:18:59,972 --> 00:19:01,473 [ríe] 242 00:19:02,850 --> 00:19:05,811 [relinchos] 243 00:19:10,399 --> 00:19:13,360 [♪ música lúgubre] 244 00:19:16,321 --> 00:19:18,532 Me enteré de que conoces el paradero 245 00:19:18,615 --> 00:19:19,992 de ese cuatro ojos hijo de puta. 246 00:19:22,202 --> 00:19:24,496 [respira profundo] 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,542 - [Silvério] Habla, cerdo sucio. - ¡Suelte a mi padre! 248 00:19:29,501 --> 00:19:31,003 Cuando termine mi oración… 249 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 si no tienes nada que contarme… 250 00:19:36,758 --> 00:19:38,719 arreglarás las cuentas con tu Creador. 251 00:19:43,056 --> 00:19:44,057 [besa] 252 00:19:45,225 --> 00:19:47,436 - [caballo gruñe] - [hombre se ahoga] 253 00:19:47,603 --> 00:19:49,771 ¡Lampião fue a Canindé! 254 00:19:53,275 --> 00:19:54,526 Así que a Canindé. 255 00:19:56,987 --> 00:19:59,072 ¡Nos vamos a Canindé! [gruñe] 256 00:19:59,281 --> 00:20:00,824 ¡Ya! ¡Vamos! 257 00:20:01,200 --> 00:20:02,492 [hombre se ahoga, gruñe] 258 00:20:03,243 --> 00:20:05,454 ¡Vamos! ¡Vamos! 259 00:20:05,704 --> 00:20:09,875 [tose] 260 00:20:10,334 --> 00:20:12,377 - [♪ música se desvanece] - [tose] 261 00:20:12,461 --> 00:20:14,463 - [caballo resopla] - [amartilla arma] 262 00:20:15,339 --> 00:20:19,092 [suspira] ¡Carajo! Si fuera Silvério, estarías en problemas. 263 00:20:19,218 --> 00:20:21,011 [ríe] 264 00:20:23,013 --> 00:20:25,307 Qué bueno verte, Corisco. 265 00:20:26,808 --> 00:20:29,603 ¿Cómo te fue solo por ahí? 266 00:20:29,686 --> 00:20:30,854 [gruñe, suspira] 267 00:20:33,899 --> 00:20:36,443 Anduve por todo el Sertón de Dios. 268 00:20:39,071 --> 00:20:41,365 Reuní buenos hombres en Cabaceiras. 269 00:20:48,080 --> 00:20:54,211 En Bahía, Sergipe, Alagoas, Pernambuco y Paraíba. 270 00:20:55,003 --> 00:20:56,797 Allá donde iba, veía uno de estos. 271 00:20:59,925 --> 00:21:04,304 SE BUSCA - LAMPEÃO SERGIPE EL ESTADO PAGARÁ $8000 272 00:21:04,388 --> 00:21:07,891 Por suerte, el retratista no era el mejor. [ríe] 273 00:21:09,059 --> 00:21:13,021 [tose] 274 00:21:14,648 --> 00:21:15,732 Y doña María. 275 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ¿No lo está cuidando? 276 00:21:21,196 --> 00:21:22,572 María se embarazó. 277 00:21:27,411 --> 00:21:30,038 La envié a casa de su madre hace cinco meses. 278 00:21:33,917 --> 00:21:38,422 Era demasiado arriesgado con ese diablo de Silvério rondando. 279 00:21:41,174 --> 00:21:44,428 También vine… a ver a Dadá. 280 00:21:44,970 --> 00:21:46,388 [Lampião] Qué mujer valiosa. 281 00:21:51,977 --> 00:21:54,980 Tu lealtad es muy valiosa para mí, Corisco. 282 00:21:55,939 --> 00:22:01,153 Lo sabes. Sabes que un día este grupo será tuyo. 283 00:22:03,363 --> 00:22:05,741 Si me disculpa. [gruñe] 284 00:22:08,410 --> 00:22:10,329 [carraspea] 285 00:22:12,372 --> 00:22:17,586 [tose] 286 00:22:20,172 --> 00:22:23,508 [♪ música reflexiva] 287 00:22:52,662 --> 00:22:54,039 [♪ música se desvanece] 288 00:22:54,206 --> 00:22:56,500 - [María] L con A, "La". L con E, "Le". - [Amalia] La. Le. 289 00:22:56,583 --> 00:22:57,876 - [María] L con I, "Li." - [Amalia] Li. 290 00:22:58,043 --> 00:22:59,461 - A-ma-li… - Li… 291 00:22:59,544 --> 00:23:01,838 - A. Punto. Eso. - A. 292 00:23:02,005 --> 00:23:03,590 Así. A… 293 00:23:03,673 --> 00:23:07,260 - Sí. - …ma… li… a. 294 00:23:07,386 --> 00:23:11,515 Sí. Quizá no eres tan tonta. Eres igual a tu tía. Eso es. 295 00:23:11,681 --> 00:23:15,602 Tía, ¿es verdad que los cangaceiros matan personas? 296 00:23:16,186 --> 00:23:18,146 - ¿Quién te dijo eso? - La abuela. 297 00:23:20,190 --> 00:23:21,233 Es verdad. 298 00:23:21,525 --> 00:23:24,027 Tomamos un cuchillo, les abrimos la panza, 299 00:23:24,111 --> 00:23:28,073 les sacamos las tripas y las cocinamos con harina de yuca. 300 00:23:28,240 --> 00:23:29,866 - [DonDon] ¡Amalia! - [María ríe] 301 00:23:29,950 --> 00:23:32,119 [DonDon] Ven a ayudarme a la cocina. 302 00:23:32,577 --> 00:23:34,496 Estoy ocupada. ¡Hazlo sola! 303 00:23:34,746 --> 00:23:36,039 - Escríbelo aquí. - [cuchillo repiquetea] 304 00:23:36,123 --> 00:23:38,750 [DonDon] ¿Qué pasa? ¿Quieres una bofetada? ¿Quieres llamar la atención? 305 00:23:38,834 --> 00:23:41,336 Déjala en paz. Déjala en paz. 306 00:23:42,254 --> 00:23:44,589 ¿No te alcanza con llenarle la cabeza de mierda? 307 00:23:44,923 --> 00:23:48,385 ¿Quieres enseñarme a educar a mi hija? 308 00:23:50,011 --> 00:23:54,182 ¡No hagas eso, DonDon! [jadea] No lo hagas. 309 00:23:54,266 --> 00:23:55,517 ¡Suéltame! 310 00:24:11,283 --> 00:24:16,329 Tía, si yo fuera cangaceira, mi mamá estaría en problemas. 311 00:24:16,496 --> 00:24:20,041 [ríe] 312 00:24:20,167 --> 00:24:24,087 Vamos, Amalia, de nuevo. Escríbelo otra vez. Anda. 313 00:24:25,839 --> 00:24:28,133 [grillos chirrían] 314 00:24:28,550 --> 00:24:32,095 - ¿Tía, puedo irme contigo? - ¿A dónde? 315 00:24:32,721 --> 00:24:37,267 Para ser cangaceira como tú. Puedo ser fuerte. 316 00:24:37,601 --> 00:24:40,145 ¿Sí? ¿También estás enojada? 317 00:24:40,312 --> 00:24:42,189 - Sí, estoy enojada. - Muéstrame. 318 00:24:42,731 --> 00:24:45,066 - [gruñe] - [ríe] 319 00:24:45,150 --> 00:24:46,818 - ¿Puedo? - [♪ música inquietante] 320 00:24:46,902 --> 00:24:48,612 [ríe] 321 00:24:50,113 --> 00:24:51,865 Si fueses cangaceira, 322 00:24:52,866 --> 00:24:55,076 no quedaría ningún uniformado para contarla. 323 00:24:55,160 --> 00:24:58,788 - [gruñe, habla indistinto] - Basta de tonterías y vamos. 324 00:25:00,207 --> 00:25:04,377 Y respeta a tu madre, cabrita. [ríe] 325 00:25:05,921 --> 00:25:08,131 [jinete] Estamos a dos días de Canindé, Silvério. 326 00:25:08,840 --> 00:25:12,552 [Silvério] Recuerda mis palabras. Virgulino caerá esta semana. 327 00:25:13,970 --> 00:25:14,971 [vendedor] Buenas tardes. 328 00:25:15,055 --> 00:25:17,265 [dueño de la tienda] Cuánto tiempo, hombre. 329 00:25:17,349 --> 00:25:19,100 [vendedor] Estuve en Cabrobó el mes pasado. 330 00:25:19,184 --> 00:25:22,229 Luego vine hacia el sur, pasando por Rodelas, Caraibeiras. 331 00:25:22,312 --> 00:25:24,356 Las cosas están feas. Ahora voy para Canindé. 332 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 LIBRO DE LECTURA MACEIÓ, 1918 333 00:25:25,524 --> 00:25:28,568 - [vendedor] ¿Quiere algo de ahí? - [dueño de la tienda] ¿De Canindé? 334 00:25:28,652 --> 00:25:29,903 ¿Y para qué va? 335 00:25:29,986 --> 00:25:33,949 Un batallón de hombres va para allá, con Silvério Batista. 336 00:25:34,074 --> 00:25:36,868 Me llevo jabón, aspirinas, licor y coñac. 337 00:25:37,369 --> 00:25:39,496 Dicen que emboscarán a la banda de Lampião. 338 00:25:39,579 --> 00:25:41,206 Y ya hay hombres alistados para eso. 339 00:25:41,289 --> 00:25:42,332 [dueño de la tienda] ¿Seguro? 340 00:25:42,415 --> 00:25:45,293 Un colega que estuvo ahí dijo que los cangaceiros 341 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 - no durarán tres días. - [dueño de la tienda] ¿De qué habla? 342 00:25:48,004 --> 00:25:50,257 Eso si no llego primero. 343 00:25:50,465 --> 00:25:53,802 [parloteo indistinto] 344 00:25:54,553 --> 00:25:56,471 [Silvério grita indistinto] 345 00:25:59,015 --> 00:26:02,060 [gritos indistintos] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 346 00:26:02,394 --> 00:26:04,062 - [♪ música se apaga] - "Mio". 347 00:26:04,145 --> 00:26:07,649 "Mío" lleva tilde. No es como lo escribiste, mira. 348 00:26:08,567 --> 00:26:12,112 - "Mío". Así. - Mm-hmm. [murmura indistinto] 349 00:26:12,237 --> 00:26:16,575 ¿Por qué tienes esa cara? Puedo enseñarte si quieres. 350 00:26:17,325 --> 00:26:18,326 [Amalia] Es lindo, mamá. 351 00:26:24,124 --> 00:26:25,542 "Sí…". 352 00:26:29,629 --> 00:26:31,631 - "O…". - [María] ¿Qué pasa? 353 00:26:34,050 --> 00:26:36,761 ¿Piensas hablar o no? 354 00:26:39,598 --> 00:26:43,602 [respira agitada] 355 00:26:45,312 --> 00:26:47,647 - ¿Qué? - [DonDon] Escuché un rumor en el pueblo. 356 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 ¿Qué oíste? 357 00:26:53,403 --> 00:26:55,363 Un vendedor ambulante dijo… 358 00:26:56,656 --> 00:26:59,200 que Silvério Batista envió un montón de hombres tras Lampião. 359 00:26:59,284 --> 00:27:01,328 [♪ música tensa] 360 00:27:02,037 --> 00:27:03,538 ¿A dónde vas, María? 361 00:27:05,290 --> 00:27:06,499 ¿A dónde vas, María? 362 00:27:06,583 --> 00:27:08,251 - ¡Apártate! - ¡Oye! [jadea] 363 00:27:08,877 --> 00:27:10,962 [DonDon] ¡No hagas locuras, María, por amor de Dios! 364 00:27:11,046 --> 00:27:14,049 ¡Vuelve a casa! ¡Te digo que vuelvas a casa, maldición! 365 00:27:14,633 --> 00:27:17,469 ¡Le hice una promesa a Lampião! ¡Ve! ¡Llama a Jacinto… 366 00:27:17,552 --> 00:27:19,679 - [María gruñe] - …para que la siga! ¡Llámalo! 367 00:27:23,642 --> 00:27:25,852 [caballo gruñe] 368 00:27:28,021 --> 00:27:29,856 [águila chirría] 369 00:27:34,361 --> 00:27:36,696 [gruñe] 370 00:27:39,324 --> 00:27:45,080 [gime] 371 00:27:45,830 --> 00:27:51,002 [gime] 372 00:27:51,503 --> 00:27:54,339 [grita] 373 00:27:55,256 --> 00:27:59,511 [respira agitada, grita] 374 00:28:02,597 --> 00:28:06,559 [gime] 375 00:28:07,727 --> 00:28:10,522 [grita, solloza] 376 00:28:20,990 --> 00:28:23,702 [grita, solloza] 377 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 - [♪ música se desvanece] - [gruñe] 378 00:28:31,251 --> 00:28:34,713 [gruñe] 379 00:28:36,131 --> 00:28:40,343 [gruñe, solloza] 380 00:28:40,760 --> 00:28:43,847 [♪ música conmovedora] 381 00:28:44,097 --> 00:28:49,853 [solloza, gime] 382 00:28:50,145 --> 00:28:55,024 [respira agitada, grita] 383 00:29:01,239 --> 00:29:04,909 [gime, respira agitada] 384 00:29:11,624 --> 00:29:16,963 [gime, grita] 385 00:29:18,673 --> 00:29:22,594 [respira agitada] 386 00:29:23,178 --> 00:29:28,558 [gime] 387 00:29:33,021 --> 00:29:35,732 - [amartilla arma] - [respira agitada] 388 00:29:36,900 --> 00:29:40,653 - [disparos] - [María respira agitada] 389 00:29:42,447 --> 00:29:44,407 [respira agitada] 390 00:29:45,533 --> 00:29:48,661 EN EL PRÓXIMO EPISODIO 391 00:29:49,078 --> 00:29:50,580 [♪ música tensa] 392 00:29:50,705 --> 00:29:52,207 ¿Le pasó algo a Santita? 393 00:29:52,290 --> 00:29:54,626 Silvério Batista viene hacia aquí con un grupo de hombres. 394 00:29:54,751 --> 00:29:56,169 Y María está dando a luz. 395 00:29:56,377 --> 00:29:58,213 ¡Preparen todo y nos vamos! 396 00:29:58,296 --> 00:30:00,381 [grita] 397 00:30:00,965 --> 00:30:03,301 [jinete] Teniente, encontramos a este hijo de puta. 398 00:30:03,426 --> 00:30:05,970 [Silvério] Llevémonos a este hijo de puta. [gruñe] 399 00:30:07,722 --> 00:30:09,098 [Silvério] Por Dios, es Jacinto. 400 00:30:09,265 --> 00:30:12,143 No sé nada. Lo juro por Jesucristo. 401 00:30:12,227 --> 00:30:15,313 Debes perdonarme. No fue mi culpa. 402 00:30:15,522 --> 00:30:16,606 ¿Qué no fue tu culpa? 403 00:30:21,945 --> 00:30:26,741 [♪ música tensa] 404 00:31:44,903 --> 00:31:46,571 [♪ música se desvanece] 405 00:31:46,654 --> 00:31:48,656 Subtitulado por: Emmanuela Grasso 29989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.