All language subtitles for Maria The Outlaw Legend - 01x02 - Santinha_track8_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:02,627
{\an8}EN EL EPISODIO ANTERIOR
2
00:00:02,711 --> 00:00:05,213
{\an8}- [gruñe, grita] ¡Lampião!
- [disparos de fusil]
3
00:00:05,296 --> 00:00:07,674
{\an8}- [♪ música lúgubre]
- Dadá debe descansar por tres lunas.
4
00:00:07,841 --> 00:00:10,468
- [grita]
- ¡Puja! ¡Exhala!
5
00:00:10,552 --> 00:00:13,221
Dios escribe con sangre
el destino de cada persona.
6
00:00:13,471 --> 00:00:15,515
[mujeres cantan]
7
00:00:15,640 --> 00:00:17,851
Y cuida de no embarazarte.
8
00:00:18,101 --> 00:00:23,106
Por la gracia de Dios, mataré de hambre
y sed a esos malnacidos.
9
00:00:23,273 --> 00:00:25,567
- [disparos de fusil]
- [gritos, llantos]
10
00:00:25,775 --> 00:00:28,695
No encontré nada, capitán.
Mataron a nuestro amigo.
11
00:00:28,778 --> 00:00:31,281
En vez de huir, deberías atacar
a Silvério en Piranhas.
12
00:00:31,781 --> 00:00:32,866
Tomarlo por sorpresa.
13
00:00:32,949 --> 00:00:34,451
ECLIPSE LUNAR EN DOS DÍAS
14
00:00:34,534 --> 00:00:37,245
[María]
Podrán cruzar por Baixa do Chico
sin que nadie se diera cuenta.
15
00:00:37,579 --> 00:00:41,958
Si no podemos quedarnos
ni podemos huir, que así sea.
16
00:00:42,542 --> 00:00:44,544
- [disparos de fusil]
- [gruñidos]
17
00:00:44,753 --> 00:00:49,299
- [disparos de fusil]
- [gruñidos]
18
00:00:51,134 --> 00:00:53,344
[gime suavemente]
19
00:00:53,595 --> 00:00:56,473
[Silvério] Ángel caído del Señor,
ven en mi ayuda.
20
00:00:56,848 --> 00:00:58,892
Ayúdame a vencer a mi enemigo.
21
00:00:59,100 --> 00:01:02,520
- [tose, escupe]
- Eso es fatiga del embarazo.
22
00:01:02,604 --> 00:01:05,940
¿Te volviste loca, Sila? [jadea]
23
00:01:07,859 --> 00:01:11,154
- Nací estéril.
- [♪ música se apaga]
24
00:01:12,155 --> 00:01:14,449
[pájaros pían]
25
00:01:16,493 --> 00:01:20,330
[♪ música lúgubre]
26
00:01:31,758 --> 00:01:34,469
[cangaceiros azuzan caballos]
27
00:01:51,653 --> 00:01:55,740
[parloteo indistinto]
28
00:01:56,491 --> 00:01:57,909
[María] No sé cómo aguantas.
29
00:01:58,743 --> 00:02:02,038
Tengo fe en que algún día
Cassaco y yo dejaremos esta vida.
30
00:02:02,330 --> 00:02:04,040
Veremos a nuestro hijo
convertirse en doctor.
31
00:02:05,708 --> 00:02:08,461
Llevar esa panza de agua por nueve meses
para después regalar el bebé.
32
00:02:08,545 --> 00:02:10,547
- [cangaceiro habla indistinto]
- [se mofa]
33
00:02:11,256 --> 00:02:15,051
Quiero que sea niño
para que no sufra como nosotras.
34
00:02:15,135 --> 00:02:18,179
[cangaceiro] ¡Vamos, vamos, vamos!
¡Ey, ey! [gruñe]
35
00:02:18,930 --> 00:02:20,223
[chasquea labios]
36
00:02:22,350 --> 00:02:26,729
1 MES DESPUÉS
37
00:02:26,813 --> 00:02:30,024
- [parloteo indistinto]
- [perros ladran a lo lejos]
38
00:02:31,234 --> 00:02:35,405
[Nininha grita de dolor,
inhala bruscamente]
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,073
- [Sila] Puedes hacerlo.
- [Nininha gime]
40
00:02:37,157 --> 00:02:39,200
- [Lourdes] Sí, tú puedes.
- [Nininha gime]
41
00:02:39,284 --> 00:02:40,285
Respira, sí.
42
00:02:40,368 --> 00:02:42,829
- Lo estás haciendo bien.
- ¡Oh, Sila! [gime]
43
00:02:42,954 --> 00:02:45,498
- [Sila] ¡Respira!
- [cangaceira] Puja.
44
00:02:45,665 --> 00:02:47,000
[gruñe, gime] No puedo más…
45
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
[habla indistinto] Respira.
46
00:02:50,003 --> 00:02:53,298
[gruñe, gime]
47
00:02:53,381 --> 00:02:54,799
- No voy a poder…
- Bien hecho, Nina.
48
00:02:54,883 --> 00:02:58,428
Eso es. [habla indistinto]
49
00:02:58,511 --> 00:03:00,722
Confía en que podrás. Eres fuerte. Eso es.
50
00:03:01,097 --> 00:03:04,684
- [gime, respira agitada]
- Vamos. Vamos. Eso es.
51
00:03:04,767 --> 00:03:06,436
- Eso es. Respira.
- [habla indistinto] ¡Puja!
52
00:03:06,519 --> 00:03:07,729
- [grita]
- Ya viene, Nina.
53
00:03:07,812 --> 00:03:09,105
Está coronando, Nina. Puja.
54
00:03:09,230 --> 00:03:12,984
- Puja, puja. Puja. Sí. [ríe]
- [gime, gruñe]
55
00:03:13,109 --> 00:03:16,362
- [bebé llora]
- [todos ríen]
56
00:03:17,197 --> 00:03:19,449
- Ah, gracias a Dios…
- ¡Está saliendo, Nininha!
57
00:03:19,532 --> 00:03:21,534
- ¡Oh, Virgen santa!
- [solloza]
58
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
- ¡Dáselo!
- ¡Es enorme!
59
00:03:23,411 --> 00:03:26,372
Jesús, muchas gracias.
60
00:03:26,956 --> 00:03:28,917
- ¡Lo hiciste!
- ¡Qué gordito!
61
00:03:29,918 --> 00:03:32,587
[ríe] ¡Qué gordito! ¡Ah, qué hermoso!
62
00:03:32,754 --> 00:03:35,423
- [llora, ríe]
- Qué ojos tan grandes.
63
00:03:35,506 --> 00:03:37,884
¡Míralo! Un varón, como querías.
64
00:03:38,009 --> 00:03:40,720
- [jadea]
- ¡Gordito y con ojos enormes!
65
00:03:40,803 --> 00:03:42,055
[todos ríen]
66
00:03:46,184 --> 00:03:48,853
- ¿Por qué sangra tanto, Sila?
- ¡Dios mío, es mucha sangre!
67
00:03:49,395 --> 00:03:54,400
Lourdes, eh… trae… trae un trapo,
un trapo. ¡Rápido! Trae un trapo.
68
00:03:54,817 --> 00:03:57,111
- ¿Nina?
- Vamos, muchacha, más trapos. ¡Deprisa!
69
00:03:57,570 --> 00:03:59,989
Aquí. Ponlo aquí. [habla indistinto]
70
00:04:00,073 --> 00:04:05,703
¡Trae más trapos! ¡Más trapos!
Vamos, muchacha, trae más.
71
00:04:05,787 --> 00:04:06,996
¡Trae agua!
72
00:04:08,081 --> 00:04:10,291
¡Trae agua! ¡Tráela aquí!
73
00:04:10,375 --> 00:04:14,671
[habla indistinto]
¡Necesito el agua rápido!
74
00:04:14,754 --> 00:04:17,173
Trata de beber, Nina. Bebe agua. Toma.
75
00:04:17,257 --> 00:04:18,841
Bébela, Nina. Sila, no está bien.
76
00:04:18,925 --> 00:04:21,010
¡Vamos! ¡Trae más trapos, Lourdes!
¡Date prisa!
77
00:04:21,135 --> 00:04:25,098
- Ya, Lourdes. ¡Deprisa!
- [respira agitada]
78
00:04:25,265 --> 00:04:26,933
- ¿Nina?
- [parloteo indistinto]
79
00:04:27,016 --> 00:04:28,142
¿Nina?
80
00:04:28,893 --> 00:04:32,188
- [bebé llora]
- [respira agitada]
81
00:04:33,439 --> 00:04:35,149
[acalla]
82
00:04:36,150 --> 00:04:37,860
[jadea, gruñe suavemente] María.
83
00:04:38,194 --> 00:04:40,321
[jadea, gruñe suavemente]
84
00:04:40,613 --> 00:04:42,657
Cuida a mi bebé. [respira profundo]
85
00:04:47,495 --> 00:04:50,498
Entrégaselo a una familia buena.
[respira profundo]
86
00:04:50,581 --> 00:04:52,458
Para que sea doctor.
87
00:04:54,252 --> 00:04:55,461
[María] Te lo prometo.
88
00:04:58,256 --> 00:04:59,299
Está bien.
89
00:05:04,679 --> 00:05:06,431
Dios mío…
90
00:05:07,598 --> 00:05:11,936
[solloza]
91
00:05:17,108 --> 00:05:21,654
[llora, gime]
92
00:05:22,989 --> 00:05:25,908
- [sorbe, llora] ¡Virgen santa! [solloza]
- [sorbe por la nariz, solloza]
93
00:05:26,659 --> 00:05:29,537
[todos sollozan]
94
00:05:32,749 --> 00:05:36,627
[jadea, solloza]
95
00:05:36,961 --> 00:05:40,256
[bebé llora]
96
00:05:45,219 --> 00:05:49,557
[♪ música de apertura,
Ambulante, “Sobrou Nada”]
97
00:06:01,611 --> 00:06:03,279
{\an8}FOTOS INÉDITAS DE LAMPIÃO,
MARIA BONITA Y SU BANDA
98
00:06:22,215 --> 00:06:27,804
MARÍA, LA LEYENDA DE UNA BANDIDA
99
00:06:28,388 --> 00:06:31,808
{\an8}- [bebé llora]
- [parloteo indistinto]
100
00:06:37,355 --> 00:06:40,858
{\an8}[tiene arcadas, tose]
101
00:06:41,025 --> 00:06:43,736
{\an8}- ¿Estás bien, Santa?
- [tose]
102
00:06:44,487 --> 00:06:47,031
{\an8}[tose, carraspea, escupe]
103
00:06:50,118 --> 00:06:52,203
{\an8}- [acalla]
- [bebé gorjea]
104
00:06:52,328 --> 00:06:55,873
{\an8}- [canturrea]
- [bebé llora]
105
00:07:03,881 --> 00:07:04,966
{\an8}[María] ¿Estás bien?
106
00:07:06,509 --> 00:07:08,928
{\an8}Vamos. [sorbe por la nariz]
107
00:07:13,349 --> 00:07:16,519
{\an8}[♪ música reflexiva]
108
00:07:22,108 --> 00:07:23,901
{\an8}¿Cuántas lunas pasaron
desde tu última regla?
109
00:07:24,235 --> 00:07:27,196
[sorbe por la nariz] No recuerdo.
Nada me para en el estómago.
110
00:07:28,781 --> 00:07:31,409
Sentirás un dolor agudo
en el bajo vientre.
111
00:07:31,993 --> 00:07:34,245
Luego sangrarás.
112
00:07:36,038 --> 00:07:39,959
- [sorbe por la nariz] ¿Estás segura, Sila?
- Solo Dios está seguro, María.
113
00:07:41,461 --> 00:07:44,922
- ¿Tú estás segura de tu decisión?
- [inhala] ¡Dame eso!
114
00:07:47,258 --> 00:07:48,885
Bébelo rápido
para que no te sepa amargo.
115
00:07:49,343 --> 00:07:52,180
[sorbe]
116
00:08:01,481 --> 00:08:05,109
- [cangaceira] ¡Traga!
- [traga, suspira]
117
00:08:15,828 --> 00:08:19,874
[María jadea, gime]
118
00:08:24,378 --> 00:08:26,255
[gime, jadea]
119
00:08:30,343 --> 00:08:33,513
[Sila] María. ¿María?
120
00:08:34,013 --> 00:08:36,933
- [Zé de Neném]
¡María!
- [gruñe, gime]
121
00:08:37,683 --> 00:08:38,726
[Zé de Neném]
¡María!
122
00:08:38,935 --> 00:08:44,190
[María gime, jadea]
123
00:08:44,273 --> 00:08:45,274
[Zé de Neném]
¡María!
124
00:08:48,861 --> 00:08:51,072
¿Dónde estás? Tengo tanta hambre
que me comería un caballo.
125
00:08:54,909 --> 00:08:57,036
- Siéntate y come.
- Ya comí.
126
00:09:00,957 --> 00:09:03,376
[escupe]
127
00:09:05,002 --> 00:09:07,713
- ¡Esta mierda está fría!
- Entonces caliéntala.
128
00:09:07,797 --> 00:09:09,882
Deberías haber comido
con las putas con las que estabas.
129
00:09:09,966 --> 00:09:11,551
[murmullo indistinto]
130
00:09:11,926 --> 00:09:15,304
¡No sirves para una mierda!
¡Ni siquiera puedes hacer un puto hijo!
131
00:09:15,388 --> 00:09:18,015
¿Y quién querría tener un hijo
con un viejo vago con el culo sucio?
132
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
¿No te cansas de que te golpee?
133
00:09:19,850 --> 00:09:23,688
[gime, jadea]
134
00:09:26,107 --> 00:09:27,233
[vidrio estalla]
135
00:09:27,316 --> 00:09:30,069
[gruñe] ¡Esa fue la última vez
que me pones una mano encima!
136
00:09:31,237 --> 00:09:34,240
[Zé de Neném respira agitado]
137
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
- [♪ música se apaga]
- [perro ladra, jadea]
138
00:10:02,184 --> 00:10:03,769
[suspira profundamente]
139
00:10:08,149 --> 00:10:10,234
¿Y? ¿Sangraste?
140
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Ni una gota. Necesito más de tu bebida.
141
00:10:15,781 --> 00:10:17,450
[se mofa] ¿Estás loca, María?
Es peligroso.
142
00:10:17,575 --> 00:10:19,368
Me ayudarás
a quitarme esta plaga de encima.
143
00:10:23,539 --> 00:10:26,125
- ¿Y si es la voluntad de Dios?
- ¿Por qué Dios querría esto?
144
00:10:26,917 --> 00:10:28,169
¿Un bebé que viva así?
145
00:10:32,548 --> 00:10:35,426
[pájaros trinan]
146
00:10:37,928 --> 00:10:43,309
[bebé llora a lo lejos]
147
00:10:57,239 --> 00:10:58,240
[Lampião] ¿Santita?
148
00:11:07,041 --> 00:11:08,834
Estás preñada, ¿verdad, Santa?
149
00:11:15,591 --> 00:11:16,801
Dime la verdad.
150
00:11:23,349 --> 00:11:25,434
[bebé balbucea a lo lejos]
151
00:11:26,143 --> 00:11:28,979
Parirás en la casa de tu madre.
¿De acuerdo?
152
00:11:34,068 --> 00:11:36,445
Silvério nos persigue.
No puedes quedarte aquí.
153
00:11:37,571 --> 00:11:40,950
Mi lugar es junto a ti. No lejos.
154
00:11:41,117 --> 00:11:43,703
Dios no permita que te pase
lo que le pasó a Nina.
155
00:11:43,994 --> 00:11:47,289
[bebé llora a lo lejos]
156
00:11:49,375 --> 00:11:51,460
Tienes que llevarte a ese niño.
157
00:11:57,591 --> 00:12:00,761
- [bebé llora]
- [parloteo indistinto]
158
00:12:02,471 --> 00:12:04,682
[Corisco] Oye, Sila,
¿por qué no se calla ese niño?
159
00:12:04,974 --> 00:12:07,685
- [Sila] ¿Y qué quieres que haga?
- [Corisco] No lo sé. ¡Algo!
160
00:12:07,768 --> 00:12:09,603
[Sila] Bueno, tiene hambre.
161
00:12:13,983 --> 00:12:15,151
Me iré.
162
00:12:16,736 --> 00:12:18,529
Pero no porque me mandes.
163
00:12:21,240 --> 00:12:22,908
Se lo prometí a Nina.
164
00:12:30,332 --> 00:12:33,586
- [♪ música campera]
- [caballo resopla]
165
00:12:36,213 --> 00:12:37,465
[chasquea labios]
166
00:12:42,052 --> 00:12:47,475
[María] ¡Vaya, que Dios lo bendiga!
Tiene los ojos grandes como Nina.
167
00:12:47,558 --> 00:12:48,684
[ambas ríen]
168
00:12:48,851 --> 00:12:50,978
Qué suerte que no se parece
a su padre, Cassaco.
169
00:12:51,061 --> 00:12:54,231
¡Ese gordo de porquería! [ríe]
170
00:12:54,398 --> 00:12:56,108
- [Dadá] ¡Y borracho!
- [ríe]
171
00:12:56,192 --> 00:12:58,402
Vaya, mírate. Estás loca. [ríe]
172
00:12:58,486 --> 00:13:00,029
- ¡Es un milagro!
- [ríe]
173
00:13:00,112 --> 00:13:02,198
Es la primera vez que te veo sonreír.
174
00:13:03,699 --> 00:13:04,909
[ríe] ¿En serio?
175
00:13:15,503 --> 00:13:19,423
[mujer] Como puede ver,
tenemos muchos problemas.
176
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
- Desde que Jandir quedó así…
- [♪ música se desvanece]
177
00:13:24,094 --> 00:13:26,222
…no podemos alimentar a otra boca.
178
00:13:26,806 --> 00:13:28,474
Esto debería alcanzar
179
00:13:29,350 --> 00:13:31,894
para reparar su propiedad
y ocuparse del futuro del niño.
180
00:13:36,023 --> 00:13:38,317
Es mucho. No necesitamos tanto.
181
00:13:39,360 --> 00:13:43,405
Hice una promesa.
Esa criatura será doctor.
182
00:13:45,407 --> 00:13:48,035
Volveré cada año
a visitar a mi ahijado, ¿de acuerdo?
183
00:13:49,829 --> 00:13:51,455
Y traeré más dinero.
184
00:13:53,541 --> 00:13:57,211
[bebé arrulla]
185
00:13:58,087 --> 00:13:59,171
Vamos.
186
00:14:00,756 --> 00:14:04,301
[sorbe por la nariz, solloza]
187
00:14:04,760 --> 00:14:10,724
[gime, llora]
188
00:14:12,643 --> 00:14:14,353
[María acalla]
189
00:14:16,689 --> 00:14:21,360
[llora]
190
00:14:21,610 --> 00:14:24,113
- [acalla]
- [♪ música conmovedora]
191
00:14:27,324 --> 00:14:28,492
¿Lo cuidará?
192
00:14:29,952 --> 00:14:33,122
- Como si fuera mi propio hijo.
- [gime, llora]
193
00:14:33,205 --> 00:14:34,373
Se lo agradezco.
194
00:14:37,126 --> 00:14:38,168
Vamos.
195
00:14:38,586 --> 00:14:43,299
[gime, llora]
196
00:15:21,503 --> 00:15:25,257
MALHADA DA CAIÇARA - BAHÍA
197
00:15:29,845 --> 00:15:32,139
[♪ música se desvanece]
198
00:15:39,897 --> 00:15:41,482
[María chasquea los labios]
199
00:15:45,861 --> 00:15:46,862
Ven aquí.
200
00:16:01,460 --> 00:16:02,753
Su bendición, madre.
201
00:16:04,755 --> 00:16:05,798
Que Dios te bendiga.
202
00:16:09,385 --> 00:16:13,430
- ¿Y quién es esta cabrita?
- No soy una cabrita.
203
00:16:14,098 --> 00:16:16,183
- ¿Y qué eres?
- Soy Amalia.
204
00:16:16,475 --> 00:16:17,768
Es tu sobrina.
205
00:16:19,687 --> 00:16:22,272
[Déa] Jacinto, tráele agua a tu prima.
206
00:16:22,523 --> 00:16:26,235
¿Es mi tía la
cangaceira?
Creí que era mayor.
207
00:16:26,485 --> 00:16:28,445
¿Qué? ¿No te parezco mayor?
208
00:16:29,279 --> 00:16:33,075
¿No? [ríe]
209
00:16:33,283 --> 00:16:36,912
Ya que estás en buenas manos,
debo irme.
210
00:16:38,080 --> 00:16:40,541
No, quédate. Descansa.
211
00:16:43,168 --> 00:16:45,337
- Me voy.
- [Déa] Vaya con Dios, hija.
212
00:16:45,796 --> 00:16:47,297
- [sorbe por la nariz]
- [Déa] Pasa.
213
00:16:48,465 --> 00:16:50,968
Entremos antes de que alguien
te vea. Vamos.
214
00:16:53,220 --> 00:16:54,263
¡Vamos!
215
00:16:55,556 --> 00:16:58,017
- [sorbe por la nariz]
- [Amalia habla indistinto] …mamá.
216
00:16:58,267 --> 00:17:00,728
[♪ suena música suave,
Ambulante, “Quando Cheguei”]
217
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
[Lampião] Las armas de san Jorge
me servirán,
218
00:17:19,246 --> 00:17:22,207
la espada de Abraham me protegerá,
219
00:17:22,499 --> 00:17:26,045
la leche de la Virgen María me rociará.
220
00:17:26,879 --> 00:17:30,257
El arca de Noé me recogerá.
221
00:17:40,100 --> 00:17:41,143
[suspira]
222
00:17:55,824 --> 00:17:59,536
5 MESES DESPUÉS
223
00:17:59,661 --> 00:18:02,331
[María suspira pesadamente]
224
00:18:04,458 --> 00:18:06,835
- No encuentro acomodo.
- [gruñe]
225
00:18:12,549 --> 00:18:15,385
¿Por qué no entras?
Parece que quieres que te vean.
226
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
Me tienes harta con tus órdenes.
227
00:18:17,763 --> 00:18:19,890
[DonDon] Pues yo estoy harta
de ver tu cara.
228
00:18:20,265 --> 00:18:22,893
¿Qué eres, una princesa?
Ahí sentada con los pies en alto.
229
00:18:25,687 --> 00:18:26,980
[escupe]
230
00:18:27,940 --> 00:18:29,108
Meada de cabra.
231
00:18:32,611 --> 00:18:35,656
¿Y tú? ¿Sabes leer?
232
00:18:36,740 --> 00:18:38,575
Sí. Leo mucho.
233
00:18:38,659 --> 00:18:41,620
[ríe]
234
00:18:42,037 --> 00:18:44,081
Todas las mujeres de esta familia
hacen la misma cara
235
00:18:44,164 --> 00:18:47,376
cuando mienten, ¿verdad? [ríe]
236
00:18:48,168 --> 00:18:49,378
Te enseñaré.
237
00:18:49,837 --> 00:18:51,922
No le llenes la cabeza con tus idioteces.
238
00:18:52,005 --> 00:18:54,842
- [Amalia] Pero quiero aprender.
- ¡Pero tú no decides!
239
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
¡Aquí la que manda soy yo! ¡Ven aquí!
240
00:18:57,219 --> 00:18:59,847
¿La ves? Presumida como tú. Entra.
241
00:18:59,972 --> 00:19:01,473
[ríe]
242
00:19:02,850 --> 00:19:05,811
[relinchos]
243
00:19:10,399 --> 00:19:13,360
[♪ música lúgubre]
244
00:19:16,321 --> 00:19:18,532
Me enteré de que conoces el paradero
245
00:19:18,615 --> 00:19:19,992
de ese cuatro ojos hijo de puta.
246
00:19:22,202 --> 00:19:24,496
[respira profundo]
247
00:19:25,956 --> 00:19:28,542
- [Silvério] Habla, cerdo sucio.
- ¡Suelte a mi padre!
248
00:19:29,501 --> 00:19:31,003
Cuando termine mi oración…
249
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
si no tienes nada que contarme…
250
00:19:36,758 --> 00:19:38,719
arreglarás las cuentas con tu Creador.
251
00:19:43,056 --> 00:19:44,057
[besa]
252
00:19:45,225 --> 00:19:47,436
- [caballo gruñe]
- [hombre se ahoga]
253
00:19:47,603 --> 00:19:49,771
¡Lampião fue a Canindé!
254
00:19:53,275 --> 00:19:54,526
Así que a Canindé.
255
00:19:56,987 --> 00:19:59,072
¡Nos vamos a Canindé! [gruñe]
256
00:19:59,281 --> 00:20:00,824
¡Ya! ¡Vamos!
257
00:20:01,200 --> 00:20:02,492
[hombre se ahoga, gruñe]
258
00:20:03,243 --> 00:20:05,454
¡Vamos! ¡Vamos!
259
00:20:05,704 --> 00:20:09,875
[tose]
260
00:20:10,334 --> 00:20:12,377
- [♪ música se desvanece]
- [tose]
261
00:20:12,461 --> 00:20:14,463
- [caballo resopla]
- [amartilla arma]
262
00:20:15,339 --> 00:20:19,092
[suspira] ¡Carajo! Si fuera Silvério,
estarías en problemas.
263
00:20:19,218 --> 00:20:21,011
[ríe]
264
00:20:23,013 --> 00:20:25,307
Qué bueno verte, Corisco.
265
00:20:26,808 --> 00:20:29,603
¿Cómo te fue solo por ahí?
266
00:20:29,686 --> 00:20:30,854
[gruñe, suspira]
267
00:20:33,899 --> 00:20:36,443
Anduve por todo el Sertón de Dios.
268
00:20:39,071 --> 00:20:41,365
Reuní buenos hombres en Cabaceiras.
269
00:20:48,080 --> 00:20:54,211
En Bahía, Sergipe, Alagoas,
Pernambuco y Paraíba.
270
00:20:55,003 --> 00:20:56,797
Allá donde iba, veía uno de estos.
271
00:20:59,925 --> 00:21:04,304
SE BUSCA - LAMPEÃO SERGIPE
EL ESTADO PAGARÁ $8000
272
00:21:04,388 --> 00:21:07,891
Por suerte,
el retratista no era el mejor. [ríe]
273
00:21:09,059 --> 00:21:13,021
[tose]
274
00:21:14,648 --> 00:21:15,732
Y doña María.
275
00:21:17,401 --> 00:21:18,777
¿No lo está cuidando?
276
00:21:21,196 --> 00:21:22,572
María se embarazó.
277
00:21:27,411 --> 00:21:30,038
La envié a casa de su madre
hace cinco meses.
278
00:21:33,917 --> 00:21:38,422
Era demasiado arriesgado
con ese diablo de Silvério rondando.
279
00:21:41,174 --> 00:21:44,428
También vine… a ver a Dadá.
280
00:21:44,970 --> 00:21:46,388
[Lampião] Qué mujer valiosa.
281
00:21:51,977 --> 00:21:54,980
Tu lealtad es muy valiosa
para mí, Corisco.
282
00:21:55,939 --> 00:22:01,153
Lo sabes. Sabes que un día
este grupo será tuyo.
283
00:22:03,363 --> 00:22:05,741
Si me disculpa. [gruñe]
284
00:22:08,410 --> 00:22:10,329
[carraspea]
285
00:22:12,372 --> 00:22:17,586
[tose]
286
00:22:20,172 --> 00:22:23,508
[♪ música reflexiva]
287
00:22:52,662 --> 00:22:54,039
[♪ música se desvanece]
288
00:22:54,206 --> 00:22:56,500
- [María] L con A, "La". L con E, "Le".
- [Amalia] La. Le.
289
00:22:56,583 --> 00:22:57,876
- [María] L con I, "Li."
- [Amalia] Li.
290
00:22:58,043 --> 00:22:59,461
- A-ma-li…
- Li…
291
00:22:59,544 --> 00:23:01,838
- A. Punto. Eso.
- A.
292
00:23:02,005 --> 00:23:03,590
Así. A…
293
00:23:03,673 --> 00:23:07,260
- Sí.
- …ma… li… a.
294
00:23:07,386 --> 00:23:11,515
Sí. Quizá no eres tan tonta.
Eres igual a tu tía. Eso es.
295
00:23:11,681 --> 00:23:15,602
Tía, ¿es verdad que los
cangaceiros
matan personas?
296
00:23:16,186 --> 00:23:18,146
- ¿Quién te dijo eso?
- La abuela.
297
00:23:20,190 --> 00:23:21,233
Es verdad.
298
00:23:21,525 --> 00:23:24,027
Tomamos un cuchillo, les abrimos la panza,
299
00:23:24,111 --> 00:23:28,073
les sacamos las tripas
y las cocinamos con harina de yuca.
300
00:23:28,240 --> 00:23:29,866
- [DonDon] ¡Amalia!
- [María ríe]
301
00:23:29,950 --> 00:23:32,119
[DonDon] Ven a ayudarme a la cocina.
302
00:23:32,577 --> 00:23:34,496
Estoy ocupada. ¡Hazlo sola!
303
00:23:34,746 --> 00:23:36,039
- Escríbelo aquí.
- [cuchillo repiquetea]
304
00:23:36,123 --> 00:23:38,750
[DonDon] ¿Qué pasa? ¿Quieres
una bofetada? ¿Quieres llamar la atención?
305
00:23:38,834 --> 00:23:41,336
Déjala en paz. Déjala en paz.
306
00:23:42,254 --> 00:23:44,589
¿No te alcanza
con llenarle la cabeza de mierda?
307
00:23:44,923 --> 00:23:48,385
¿Quieres enseñarme a educar a mi hija?
308
00:23:50,011 --> 00:23:54,182
¡No hagas eso, DonDon!
[jadea] No lo hagas.
309
00:23:54,266 --> 00:23:55,517
¡Suéltame!
310
00:24:11,283 --> 00:24:16,329
Tía, si yo fuera
cangaceira,
mi mamá estaría en problemas.
311
00:24:16,496 --> 00:24:20,041
[ríe]
312
00:24:20,167 --> 00:24:24,087
Vamos, Amalia, de nuevo.
Escríbelo otra vez. Anda.
313
00:24:25,839 --> 00:24:28,133
[grillos chirrían]
314
00:24:28,550 --> 00:24:32,095
- ¿Tía, puedo irme contigo?
- ¿A dónde?
315
00:24:32,721 --> 00:24:37,267
Para ser
cangaceira como tú.
Puedo ser fuerte.
316
00:24:37,601 --> 00:24:40,145
¿Sí? ¿También estás enojada?
317
00:24:40,312 --> 00:24:42,189
- Sí, estoy enojada.
- Muéstrame.
318
00:24:42,731 --> 00:24:45,066
- [gruñe]
- [ríe]
319
00:24:45,150 --> 00:24:46,818
- ¿Puedo?
- [♪ música inquietante]
320
00:24:46,902 --> 00:24:48,612
[ríe]
321
00:24:50,113 --> 00:24:51,865
Si fueses
cangaceira,
322
00:24:52,866 --> 00:24:55,076
no quedaría ningún uniformado
para contarla.
323
00:24:55,160 --> 00:24:58,788
- [gruñe, habla indistinto]
- Basta de tonterías y vamos.
324
00:25:00,207 --> 00:25:04,377
Y respeta a tu madre, cabrita. [ríe]
325
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
[jinete] Estamos a dos días
de Canindé, Silvério.
326
00:25:08,840 --> 00:25:12,552
[Silvério] Recuerda mis palabras.
Virgulino caerá esta semana.
327
00:25:13,970 --> 00:25:14,971
[vendedor] Buenas tardes.
328
00:25:15,055 --> 00:25:17,265
[dueño de la tienda]
Cuánto tiempo, hombre.
329
00:25:17,349 --> 00:25:19,100
[vendedor] Estuve en Cabrobó
el mes pasado.
330
00:25:19,184 --> 00:25:22,229
Luego vine hacia el sur,
pasando por Rodelas, Caraibeiras.
331
00:25:22,312 --> 00:25:24,356
Las cosas están feas.
Ahora voy para Canindé.
332
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
LIBRO DE LECTURA
MACEIÓ, 1918
333
00:25:25,524 --> 00:25:28,568
- [vendedor] ¿Quiere algo de ahí?
- [dueño de la tienda] ¿De Canindé?
334
00:25:28,652 --> 00:25:29,903
¿Y para qué va?
335
00:25:29,986 --> 00:25:33,949
Un batallón de hombres va para allá,
con Silvério Batista.
336
00:25:34,074 --> 00:25:36,868
Me llevo jabón, aspirinas, licor y coñac.
337
00:25:37,369 --> 00:25:39,496
Dicen que emboscarán
a la banda de Lampião.
338
00:25:39,579 --> 00:25:41,206
Y ya hay hombres alistados para eso.
339
00:25:41,289 --> 00:25:42,332
[dueño de la tienda] ¿Seguro?
340
00:25:42,415 --> 00:25:45,293
Un colega que estuvo ahí
dijo que los
cangaceiros
341
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
- no durarán tres días.
- [dueño de la tienda] ¿De qué habla?
342
00:25:48,004 --> 00:25:50,257
Eso si no llego primero.
343
00:25:50,465 --> 00:25:53,802
[parloteo indistinto]
344
00:25:54,553 --> 00:25:56,471
[Silvério grita indistinto]
345
00:25:59,015 --> 00:26:02,060
[gritos indistintos]
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
346
00:26:02,394 --> 00:26:04,062
- [♪ música se apaga]
- "Mio".
347
00:26:04,145 --> 00:26:07,649
"Mío" lleva tilde.
No es como lo escribiste, mira.
348
00:26:08,567 --> 00:26:12,112
- "Mío". Así.
- Mm-hmm. [murmura indistinto]
349
00:26:12,237 --> 00:26:16,575
¿Por qué tienes esa cara?
Puedo enseñarte si quieres.
350
00:26:17,325 --> 00:26:18,326
[Amalia] Es lindo, mamá.
351
00:26:24,124 --> 00:26:25,542
"Sí…".
352
00:26:29,629 --> 00:26:31,631
- "O…".
- [María] ¿Qué pasa?
353
00:26:34,050 --> 00:26:36,761
¿Piensas hablar o no?
354
00:26:39,598 --> 00:26:43,602
[respira agitada]
355
00:26:45,312 --> 00:26:47,647
- ¿Qué?
- [DonDon] Escuché un rumor en el pueblo.
356
00:26:49,274 --> 00:26:50,275
¿Qué oíste?
357
00:26:53,403 --> 00:26:55,363
Un vendedor ambulante dijo…
358
00:26:56,656 --> 00:26:59,200
que Silvério Batista envió
un montón de hombres tras Lampião.
359
00:26:59,284 --> 00:27:01,328
[♪ música tensa]
360
00:27:02,037 --> 00:27:03,538
¿A dónde vas, María?
361
00:27:05,290 --> 00:27:06,499
¿A dónde vas, María?
362
00:27:06,583 --> 00:27:08,251
- ¡Apártate!
- ¡Oye! [jadea]
363
00:27:08,877 --> 00:27:10,962
[DonDon] ¡No hagas locuras, María,
por amor de Dios!
364
00:27:11,046 --> 00:27:14,049
¡Vuelve a casa! ¡Te digo
que vuelvas a casa, maldición!
365
00:27:14,633 --> 00:27:17,469
¡Le hice una promesa a Lampião!
¡Ve! ¡Llama a Jacinto…
366
00:27:17,552 --> 00:27:19,679
- [María gruñe]
- …para que la siga! ¡Llámalo!
367
00:27:23,642 --> 00:27:25,852
[caballo gruñe]
368
00:27:28,021 --> 00:27:29,856
[águila chirría]
369
00:27:34,361 --> 00:27:36,696
[gruñe]
370
00:27:39,324 --> 00:27:45,080
[gime]
371
00:27:45,830 --> 00:27:51,002
[gime]
372
00:27:51,503 --> 00:27:54,339
[grita]
373
00:27:55,256 --> 00:27:59,511
[respira agitada, grita]
374
00:28:02,597 --> 00:28:06,559
[gime]
375
00:28:07,727 --> 00:28:10,522
[grita, solloza]
376
00:28:20,990 --> 00:28:23,702
[grita, solloza]
377
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
- [♪ música se desvanece]
- [gruñe]
378
00:28:31,251 --> 00:28:34,713
[gruñe]
379
00:28:36,131 --> 00:28:40,343
[gruñe, solloza]
380
00:28:40,760 --> 00:28:43,847
[♪ música conmovedora]
381
00:28:44,097 --> 00:28:49,853
[solloza, gime]
382
00:28:50,145 --> 00:28:55,024
[respira agitada, grita]
383
00:29:01,239 --> 00:29:04,909
[gime, respira agitada]
384
00:29:11,624 --> 00:29:16,963
[gime, grita]
385
00:29:18,673 --> 00:29:22,594
[respira agitada]
386
00:29:23,178 --> 00:29:28,558
[gime]
387
00:29:33,021 --> 00:29:35,732
- [amartilla arma]
- [respira agitada]
388
00:29:36,900 --> 00:29:40,653
- [disparos]
- [María respira agitada]
389
00:29:42,447 --> 00:29:44,407
[respira agitada]
390
00:29:45,533 --> 00:29:48,661
EN EL PRÓXIMO EPISODIO
391
00:29:49,078 --> 00:29:50,580
[♪ música tensa]
392
00:29:50,705 --> 00:29:52,207
¿Le pasó algo a Santita?
393
00:29:52,290 --> 00:29:54,626
Silvério Batista viene hacia aquí
con un grupo de hombres.
394
00:29:54,751 --> 00:29:56,169
Y María está dando a luz.
395
00:29:56,377 --> 00:29:58,213
¡Preparen todo y nos vamos!
396
00:29:58,296 --> 00:30:00,381
[grita]
397
00:30:00,965 --> 00:30:03,301
[jinete] Teniente, encontramos
a este hijo de puta.
398
00:30:03,426 --> 00:30:05,970
[Silvério] Llevémonos
a este hijo de puta. [gruñe]
399
00:30:07,722 --> 00:30:09,098
[Silvério]
Por Dios, es Jacinto.
400
00:30:09,265 --> 00:30:12,143
No sé nada. Lo juro por Jesucristo.
401
00:30:12,227 --> 00:30:15,313
Debes perdonarme. No fue mi culpa.
402
00:30:15,522 --> 00:30:16,606
¿Qué no fue tu culpa?
403
00:30:21,945 --> 00:30:26,741
[♪ música tensa]
404
00:31:44,903 --> 00:31:46,571
[♪ música se desvanece]
405
00:31:46,654 --> 00:31:48,656
Subtitulado por: Emmanuela Grasso
29989