All language subtitles for Law.Order.S01E20.The.Troubles.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DAWN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,170
Dans le systÚme pénal,
les citoyens sont représentés
2
00:00:04,170 --> 00:00:06,740
par deux organismes
d'égale importance.
3
00:00:06,740 --> 00:00:08,640
La Police,
qui enquĂȘte sur les crimes,
4
00:00:08,640 --> 00:00:11,640
et le MinistĂšre Public,
qui poursuit les contrevenants.
5
00:00:11,640 --> 00:00:13,300
Voici leurs histoires.
6
00:00:13,940 --> 00:00:16,640
CENTRE DE DETENTION FEDERAL
LUNDI 6 MAI
7
00:00:25,920 --> 00:00:27,520
Alors...
8
00:00:27,520 --> 00:00:29,220
Ils sont Ă la bourre.
9
00:00:29,220 --> 00:00:32,530
Avec les fédéraux,
c'est toujours le bordel.
10
00:00:32,530 --> 00:00:35,160
Roberts,
c'est qui ton client?
11
00:00:35,160 --> 00:00:37,170
Un trafiquant
de drogue et d'armes...
12
00:00:37,170 --> 00:00:40,300
Un Libanais. Il importe la drogue,
exporte les armes.
13
00:00:40,300 --> 00:00:43,240
Parfois le contraire.
C'est un entrepreneur.
14
00:00:43,240 --> 00:00:46,170
Comment tu sais
qu'il va chanter?
15
00:00:46,170 --> 00:00:49,880
Ca fait six mois
qu'on prépare son témoignage...
16
00:00:49,880 --> 00:00:52,280
Le Procureur général
avec le Procureur fédéral.
17
00:00:52,280 --> 00:00:54,180
Il veut faire le canari.
18
00:00:54,180 --> 00:00:56,220
Le mien est innocent.
19
00:00:56,220 --> 00:00:58,490
C'est ça.
20
00:00:58,490 --> 00:01:01,890
M. O'Connell se dit
prisonnier politique,
21
00:01:01,890 --> 00:01:03,860
détenu sans avoir été jugé.
22
00:01:03,860 --> 00:01:06,660
Le nĂŽtre dit que c'est parce
qu'il est Cubain.
23
00:01:06,660 --> 00:01:10,800
O'Connell, parce
qu'il appartient Ă L'IRA.
24
00:01:10,800 --> 00:01:14,140
Ils devraient tous
les renvoyer chez eux.
25
00:01:14,140 --> 00:01:16,170
Et les Italiens, D'Amato?
26
00:01:16,170 --> 00:01:18,570
Les Italiens, c'est différent.
27
00:01:33,660 --> 00:01:34,990
Messieurs.
28
00:01:34,990 --> 00:01:36,550
AprĂšs vous, Max.
29
00:01:45,600 --> 00:01:47,300
Roberts...
30
00:01:48,340 --> 00:01:51,240
ton entrepreneur
a déposé son bilan.
31
00:01:51,240 --> 00:01:52,830
Que s'est-il passé?
32
00:03:05,150 --> 00:03:07,550
LA LOI ET L'ORDRE
33
00:03:26,800 --> 00:03:28,870
Oublie-pas l'angle opposé.
34
00:03:28,870 --> 00:03:31,140
Prends une photo des trois.
35
00:03:31,140 --> 00:03:33,800
LE TEMOIN DU PASSE
36
00:03:45,290 --> 00:03:47,360
Allez, on y va.
37
00:03:47,360 --> 00:03:49,360
Qui est responsable?
38
00:03:49,360 --> 00:03:51,852
Sergent enquĂȘteur Max Greevey.
39
00:03:51,877 --> 00:03:53,977
Agent Spécial Axelrod.
Que s'est-il passé?
40
00:03:54,430 --> 00:03:56,330
Trois types enchaßnés ensemble.
41
00:03:56,330 --> 00:03:58,095
L'un d'eux est mort.
42
00:03:58,120 --> 00:03:59,180
Un tour de magie.
43
00:03:59,700 --> 00:04:01,690
Les deux autres n'ont rien vu.
44
00:04:04,070 --> 00:04:07,370
Juste ce dont
j'avais besoin.
45
00:04:11,814 --> 00:04:15,414
Suivez-nous, bande de
Sherlock Holmes Ă la noix.
46
00:04:16,050 --> 00:04:17,520
Et pourquoi donc?
47
00:04:17,520 --> 00:04:19,290
Pourquoi?
48
00:04:19,290 --> 00:04:21,660
Parce qu'un prisonnier
fédéral est mort.
49
00:04:21,660 --> 00:04:24,720
- C'est notre affaire.
- Ca se passe pas comme ça.
50
00:04:25,930 --> 00:04:29,200
La prison fédérale
a signé leur transfert...
51
00:04:29,200 --> 00:04:30,900
Nos prisonniers,
notre affaire.
52
00:04:30,900 --> 00:04:34,170
- Montre-lui les papiers.
- EspÚce de sale enfoiré.
53
00:04:34,170 --> 00:04:36,840
Six mois sur cette affaire.
Six mois.
54
00:04:36,840 --> 00:04:38,380
Messieurs, écoutez-moi,
55
00:04:38,380 --> 00:04:40,580
on veut juste trouver
le coupable.
56
00:04:40,580 --> 00:04:42,610
Sûrement Montez
ou O'Connell.
57
00:04:42,610 --> 00:04:44,380
Je trouverai.
58
00:04:44,380 --> 00:04:47,080
Donnez-moi 10 minutes
avec ces blaireaux,
59
00:04:47,080 --> 00:04:49,690
et je leur ferai sortir.
60
00:04:49,690 --> 00:04:52,920
Merci, mais on préfÚre
les torturer nous-mĂȘme.
61
00:04:52,920 --> 00:04:55,760
On est sous
quelle autorité, ici?
62
00:04:55,760 --> 00:04:57,630
La Police de New York.
63
00:04:57,630 --> 00:05:00,030
Parfait...
Gardez le macchabée.
64
00:05:00,030 --> 00:05:03,000
Pour eux, c'est retour
à la prison fédérale.
65
00:05:03,000 --> 00:05:06,770
J'ai signé un papier.
J'ai besoin de O'Connell.
66
00:05:06,770 --> 00:05:09,510
J'ai six truands
irlandais en procĂšs.
67
00:05:09,510 --> 00:05:13,310
O'Connell c'est l'IRA,
quel rapport avec ces gangsters?
68
00:05:13,310 --> 00:05:16,110
Ca change quoi?
Il est convoqué.
69
00:05:16,110 --> 00:05:18,950
Messieurs,
c'est une question de priorité.
70
00:05:18,950 --> 00:05:20,820
Priorité, mon cul.
71
00:05:20,820 --> 00:05:23,650
J'étais présent avant,
c'est mon homicide.
72
00:05:23,650 --> 00:05:25,260
J'ai un témoin à interroger.
73
00:05:25,260 --> 00:05:27,090
Et moi, une enquĂȘte
à démarrer.
74
00:05:27,090 --> 00:05:29,390
Faites ce que vous voulez.
75
00:05:29,390 --> 00:05:31,190
Je ramĂšne ces prisonniers
76
00:05:31,190 --> 00:05:33,560
au centre de détention fédéral,
immédiatement.
77
00:05:40,540 --> 00:05:43,810
Les fédéraux ont embarqué
tes témoins?
78
00:05:43,810 --> 00:05:46,440
J'aurais dĂ» provoquer
une bataille rangée?
79
00:05:46,440 --> 00:05:49,580
Le FBI n'a pas le droit
d'interfĂ©rer avec cette enquĂȘte.
80
00:05:49,580 --> 00:05:51,480
Ce sont des prisonniers fédéraux.
81
00:05:51,480 --> 00:05:54,150
Confiés à nous.
Dans notre juridiction.
82
00:05:54,150 --> 00:05:57,520
Cette enquĂȘte
va devenir un enfer.
83
00:05:57,520 --> 00:05:59,990
Quel est le problĂšme?
Il veulent trouver le coupable.
84
00:05:59,990 --> 00:06:03,930
Quel est le problĂšme?
Il a jamais bossé avec ces types?
85
00:06:03,930 --> 00:06:07,400
Il se prennent pour Dieu,
ils coopĂšrent pas.
86
00:06:07,400 --> 00:06:09,430
Une affaire avec
des prisonniers fédéraux?
87
00:06:09,430 --> 00:06:13,540
Il faudra passer par
le superintendant de la prison,
88
00:06:13,540 --> 00:06:15,940
lui courir aprĂšs,
lui faire des courbettes.
89
00:06:15,940 --> 00:06:18,810
Je veux que ce soit fait...
hier matin.
90
00:06:20,380 --> 00:06:22,450
Alors, Montez?
91
00:06:22,450 --> 00:06:24,440
Tu parlais anglais avant.
92
00:06:46,570 --> 00:06:48,770
OĂč est l'interprĂšte?
93
00:06:48,770 --> 00:06:51,040
"Yo" ça veut dire "Je".
94
00:06:51,040 --> 00:06:54,980
- Quoi?
- T'as dit "J'ai tué Mustafa".
95
00:06:54,980 --> 00:06:58,570
- Vas-y, alors.
- Non, "tu"...
96
00:07:02,550 --> 00:07:05,020
Des problĂšmes?
97
00:07:05,020 --> 00:07:07,820
C'est le choc culturel.
98
00:07:13,100 --> 00:07:15,000
Il dit que c'est pas lui.
99
00:07:15,000 --> 00:07:16,860
Dites-lui qu'on le croit.
100
00:07:25,440 --> 00:07:27,040
Alors?
101
00:07:27,040 --> 00:07:28,980
Laissez tomber.
102
00:07:28,980 --> 00:07:32,420
En gros, il dit
qu'il attend son avocat.
103
00:07:32,420 --> 00:07:35,010
Essayons l'Irlandais.
104
00:07:36,020 --> 00:07:39,090
Il y avait plusieurs
Logan Ă Dingle.
105
00:07:39,090 --> 00:07:41,930
L'un avait le pub,
l'autre les pompes funĂšbres.
106
00:07:41,930 --> 00:07:44,490
Ca explique tout.
107
00:07:44,490 --> 00:07:47,000
De fidÚles républicains,
ces Logan,
108
00:07:47,000 --> 00:07:49,100
ils combattaient pour
la République d'Irlande.
109
00:07:49,100 --> 00:07:52,440
Pas comme
les Républicains d'Amérique.
110
00:07:52,440 --> 00:07:55,040
A propos de l'Arabe décédé...
111
00:07:55,040 --> 00:07:58,610
Je connais des Greevey
Ă County Mayo...
112
00:07:58,610 --> 00:08:02,100
- D'oĂč vient votre famille?
- Des cuisines de l'Enfer.
113
00:08:03,980 --> 00:08:07,020
Au moins, votre équipier
connaĂźt son Histoire.
114
00:08:07,020 --> 00:08:10,280
N'oublie pas l'histoire
plus récente, ok?
115
00:08:14,290 --> 00:08:16,160
- Non?
- Vous m'avez bien entendu.
116
00:08:16,160 --> 00:08:18,900
Je vous ai laissé interroger
Montez et O'Connell.
117
00:08:18,900 --> 00:08:21,660
- Pas d'autres prisonniers.
- Je comprends pas, lĂ .
118
00:08:21,660 --> 00:08:23,800
Je dois enquĂȘter
sur un meurtre
119
00:08:23,800 --> 00:08:25,370
sans interroger de témoins?
120
00:08:25,370 --> 00:08:27,970
Y'a que deux témoins...
Montez et O'Connell.
121
00:08:27,970 --> 00:08:30,910
D'autres types auraient pu
entendre quelque chose...
122
00:08:30,910 --> 00:08:33,080
- C'est quoi, ça?
- C'est quoi?
123
00:08:33,080 --> 00:08:35,340
C'est de la non-coopération.
124
00:08:36,710 --> 00:08:38,650
C'est quoi cette histoire?
125
00:08:38,650 --> 00:08:41,320
Cette affaire est
une bombe politique.
126
00:08:41,320 --> 00:08:43,750
Vous connaissez
les lois d'extradition?
127
00:08:43,750 --> 00:08:46,860
- C'est beaucoup de paperasse.
- Et pleins d'échappatoires.
128
00:08:46,860 --> 00:08:49,560
O'Connell est entré
dans le pays en 85.
129
00:08:49,560 --> 00:08:51,760
- Légalement?
- A pieds, du Canada.
130
00:08:51,760 --> 00:08:54,360
Les Britanniques
le poursuivaient pour terrorisme.
131
00:08:54,360 --> 00:08:58,330
- Le FBI l'épingle et l'amÚne ici.
- Pourquoi il l'ont pas renvoyé?
132
00:08:58,330 --> 00:09:03,140
Il a trouvé un juge qui a dit
que c'était pas des crimes
133
00:09:03,140 --> 00:09:06,740
mais des action politiques
pour l'unification de l'Irlande.
134
00:09:06,740 --> 00:09:08,580
Un juge fédéral a dit ça?
135
00:09:08,580 --> 00:09:10,210
C'est pas tout.
136
00:09:10,210 --> 00:09:12,350
L'Immigration
le traĂźne en justice,
137
00:09:12,350 --> 00:09:14,480
et obtient la déportation.
138
00:09:14,480 --> 00:09:15,950
Mais il est toujours lĂ .
139
00:09:15,950 --> 00:09:20,720
Parce qu'il a déposé
une demande d'asile politique.
140
00:09:20,720 --> 00:09:23,390
Et s'il a tué Mustafa?
141
00:09:23,390 --> 00:09:26,200
Entre nous? S'il devait ĂȘtre jugĂ©
142
00:09:26,200 --> 00:09:28,670
ou témoigner contre Montez,
143
00:09:28,670 --> 00:09:31,300
il devrait restez.
Personne ne veut ça.
144
00:09:31,300 --> 00:09:34,170
Aucun employé fédéral,
peut-ĂȘtre...
145
00:09:34,170 --> 00:09:38,230
Moi, je traque juste un tueur.
146
00:09:39,780 --> 00:09:42,950
C'est forcément pas
aussi simple.
147
00:09:42,950 --> 00:09:45,420
Un juge fédéral a dit
que c'était politique.
148
00:09:45,420 --> 00:09:49,390
Me fais pas croire
que tu crois ces bobards.
149
00:09:49,390 --> 00:09:52,690
C'est bizarre... nos grands-parents
viennent du mĂȘme bled.
150
00:09:52,690 --> 00:09:54,690
On a chacun un oncle prĂȘtre.
151
00:09:54,690 --> 00:09:57,330
Et vous ĂȘtes balance
tous les deux?
152
00:09:57,330 --> 00:09:59,060
Qu'est-ce qui t'arrives?
153
00:09:59,060 --> 00:10:02,130
Je t'avais jamais vu autant
sympathiser avec un suspect.
154
00:10:02,130 --> 00:10:04,330
Un suspect...
Qu'est-ce que tu veux?
155
00:10:04,330 --> 00:10:05,740
10 contre un? 20?
156
00:10:05,740 --> 00:10:08,100
Alors t'es persuadé
que c'est Montez?
157
00:10:08,100 --> 00:10:09,740
O'Connell a jamais
tué personne.
158
00:10:09,740 --> 00:10:10,940
- Non?
- Non.
159
00:10:10,940 --> 00:10:13,840
Alors pourquoi est-il
emprisonné comme terroriste?
160
00:10:13,840 --> 00:10:17,250
Terroriste présumé... C'est politique.
Il a jamais été inculpé.
161
00:10:17,250 --> 00:10:19,820
Tu débloques ou quoi?
162
00:10:19,820 --> 00:10:22,350
Il est Ă l'ombre
depuis cinq ans.
163
00:10:22,350 --> 00:10:28,060
Retenu sans charges,
sans procĂšs, sans caution...
164
00:10:28,060 --> 00:10:29,930
C'est louche, non?
165
00:10:29,930 --> 00:10:33,130
C'est un poseur de bombes.
Il le mérite.
166
00:10:33,130 --> 00:10:35,300
Je dirais pas ça
si c'était vrai.
167
00:10:35,300 --> 00:10:37,970
O'Connell n'a jamais
posé de bombe.
168
00:10:37,970 --> 00:10:41,070
C'est un penseur.
Un inspirateur... Un patriote.
169
00:10:41,070 --> 00:10:43,830
OĂč t'as chopĂ© tout ça?
170
00:10:46,210 --> 00:10:48,040
Chez mon oncle...
171
00:10:48,040 --> 00:10:51,610
le prĂȘtre. Mais il a toujours
cru Ă ces bobards.
172
00:10:54,320 --> 00:10:57,020
Je me fous du problĂšme
d'image des fédéraux.
173
00:10:57,020 --> 00:11:00,420
Je veux ces oiseaux ici,
avec ou sans interprĂšte,
174
00:11:00,420 --> 00:11:03,690
mais avec un avocat.
L'un d'eux va balancer l'autre.
175
00:11:03,690 --> 00:11:05,630
- C'est le Cubain.
- Quoi?
176
00:11:05,630 --> 00:11:09,400
Pour lui, c'est Montez...
Intuition irlandaise.
177
00:11:09,400 --> 00:11:11,800
Pourquoi vous sortez
pas son dossier?
178
00:11:11,800 --> 00:11:14,370
$10 qu'il est lié à Mustafa.
179
00:11:14,370 --> 00:11:20,040
Et allez balader votre intuition
vers le magasin de la victime.
180
00:11:20,040 --> 00:11:23,810
Pour prendre la température...
Si c'est pas trop demander.
181
00:11:30,720 --> 00:11:33,690
MARCHE DU CROISSANT
MERCREDI 15 MAI
182
00:11:41,930 --> 00:11:43,870
Mme Mustafa?
183
00:11:43,870 --> 00:11:46,440
Désolé pour votre mari.
184
00:11:46,440 --> 00:11:49,170
Pourquoi?
Que s'est-il passé?
185
00:11:49,170 --> 00:11:52,610
- On vous a pas prévenue?
- De quoi?
186
00:11:55,710 --> 00:11:57,710
Mon Dieu.
187
00:11:57,710 --> 00:12:00,440
Ahmed est mort,
Mme Mustafa.
188
00:12:05,250 --> 00:12:07,380
Nous sommes désolés.
189
00:12:14,430 --> 00:12:16,230
Madame...
190
00:12:33,080 --> 00:12:34,580
Aboule le fric.
191
00:12:34,580 --> 00:12:36,590
C'est quoi,
une confession signée?
192
00:12:36,590 --> 00:12:39,260
Montez, Savino Joaquin.
193
00:12:39,260 --> 00:12:40,820
NĂ© Ă Cuba, etc.
194
00:12:40,820 --> 00:12:43,330
- Des condamnations?
- Deux, homicides volontaires...
195
00:12:43,330 --> 00:12:45,520
Par strangulation.
196
00:12:46,530 --> 00:12:47,960
Laisse-moi deviner.
197
00:12:47,960 --> 00:12:50,130
Le rapport du médecin
légiste sur Mustafa.
198
00:12:50,130 --> 00:12:51,700
Larynx écrasé,
199
00:12:51,700 --> 00:12:53,970
trachée fracturée,
strangulation.
200
00:12:53,970 --> 00:12:55,940
Montez...
201
00:12:55,940 --> 00:12:59,210
Cinq... non, six arrestations
pour possession d'héroïne.
202
00:12:59,210 --> 00:13:01,880
Deux pour deal.
Ici seulement...
203
00:13:01,880 --> 00:13:03,780
Dieu sait ce
qu'il faisait Ă Cuba.
204
00:13:03,780 --> 00:13:05,850
Et Mustafa était
trafiquant d'héroïne.
205
00:13:05,850 --> 00:13:09,440
Si on les lie pour la drogue,
on a un mobile.
206
00:13:11,790 --> 00:13:14,820
T'as convaincu les feds
pour les autres détenus?
207
00:13:14,820 --> 00:13:17,360
- Non.
- On veut faire ça trÚs vite.
208
00:13:17,360 --> 00:13:20,460
Comme vous l'avez demandé.
On veut arrĂȘter Montez.
209
00:13:20,460 --> 00:13:22,470
Ca ne sera pas nécessaire.
210
00:13:22,470 --> 00:13:24,200
Qu'est-ce...
211
00:13:24,200 --> 00:13:26,170
De quoi il parle?
212
00:13:26,170 --> 00:13:29,340
D'aprĂšs lui,
y'a pas d'homicide.
213
00:13:29,340 --> 00:13:33,330
- Et pourquoi ça?
- Mustafa n'est pas mort.
214
00:13:34,440 --> 00:13:36,050
Il rigole pas.
215
00:13:36,050 --> 00:13:39,640
Le FBI le détient
en Californie.
216
00:13:40,920 --> 00:13:42,750
C'est un miracle.
217
00:13:42,750 --> 00:13:46,490
Quand j'ai lu
"Larynx écrasé, décédé,
218
00:13:46,490 --> 00:13:50,160
complÚtement rétamé",
j'y ai cru.
219
00:13:50,160 --> 00:13:52,130
Pourtant,
il est encore vivant
220
00:13:52,130 --> 00:13:54,230
pour tous ceux
sur son carnet d'adresse.
221
00:13:54,230 --> 00:13:56,630
En quoi c'est si important?
222
00:13:56,630 --> 00:13:58,660
Parce que je le dis.
223
00:14:00,200 --> 00:14:02,110
Sécurité nationale.
224
00:14:02,110 --> 00:14:04,640
Mustafa trempait
dans pas mal d'affaires.
225
00:14:04,640 --> 00:14:06,440
Il nous aidait.
226
00:14:06,440 --> 00:14:09,550
Si sa mort se sait,
c'est retour à la case départ.
227
00:14:09,550 --> 00:14:11,850
C'est exactement
oĂč vous ĂȘtes, alors.
228
00:14:11,850 --> 00:14:14,750
On a informé
sa femme hier.
229
00:14:17,390 --> 00:14:18,920
De vrais flics.
230
00:14:18,920 --> 00:14:21,990
A moins que vous n'ayez
d'autres histoires comme ça,
231
00:14:21,990 --> 00:14:25,120
on va voir Montez.
Il sait que Mustafa est mort.
232
00:14:30,470 --> 00:14:33,370
CENTRE DE DETENTION FEDERAL
VENDREDI 17 MAI
233
00:14:37,210 --> 00:14:38,740
Je n'y crois pas.
234
00:14:38,740 --> 00:14:41,480
Personne ne le surveillait?
235
00:14:41,480 --> 00:14:43,450
Pas 24 heures sur 24.
236
00:14:49,320 --> 00:14:51,510
Nom de Dieu.
237
00:15:00,130 --> 00:15:02,900
Apparemment, Montez est mort,
mais on est jamais sûr.
238
00:15:02,900 --> 00:15:06,400
- Ca veut dire quoi?
- Rien.
239
00:15:06,400 --> 00:15:08,110
C'était quoi cette vanne?
240
00:15:08,110 --> 00:15:11,410
Vous, les fédéraux, pouvez
ressusciter les morts. Incroyable
241
00:15:11,410 --> 00:15:15,250
J'imagine que c'est...
une pendaison accidentelle.
242
00:15:15,250 --> 00:15:18,740
On verra ce qu'en dira
le coroner.
243
00:15:19,950 --> 00:15:23,110
Reste ici, au cas oĂč
il ressusciterait aussi.
244
00:15:27,760 --> 00:15:31,190
J'enquĂȘte toujours
sur un homicide,
245
00:15:31,190 --> 00:15:33,900
et j'aimerais que
vous commenciez à coopérer.
246
00:15:33,900 --> 00:15:35,230
Je vous l'ai déjà dit,
247
00:15:35,230 --> 00:15:37,500
vous pouvez questionner O'Connell
tant qu'il vous plaira.
248
00:15:37,500 --> 00:15:39,570
Mais les autres prisonniers,
pas question.
249
00:15:39,570 --> 00:15:42,510
Deux de vos prisonniers
nous ont déjà quitté.
250
00:15:42,510 --> 00:15:45,040
L'un d'eux, comme
vous aimez me le rappeler...
251
00:15:45,040 --> 00:15:46,740
était votre prisonnier.
252
00:15:48,710 --> 00:15:51,350
Nous avons chacun
un boulot Ă faire,
253
00:15:51,350 --> 00:15:53,680
mais je vous préviens...
254
00:15:53,680 --> 00:15:56,420
Vous ĂȘtes proche de
l'obstruction de justice.
255
00:15:56,420 --> 00:16:00,090
Si vous changez pas d'attitude,
j'aurai pas le choix...
256
00:16:00,090 --> 00:16:02,250
J'irai voir le procureur.
257
00:16:12,840 --> 00:16:15,010
Regardez-moi cette marque.
258
00:16:15,010 --> 00:16:17,870
- Traces de ligature.
- Ca vient des draps?
259
00:16:17,870 --> 00:16:22,550
Pas sur ma planĂšte. Corde.
Y'avait des fibres sur son cou.
260
00:16:22,550 --> 00:16:26,280
On l'a étranglé puis
pendu avec ses draps.
261
00:16:26,280 --> 00:16:29,790
Je dirai rien de plus
avant l'autopsie.
262
00:16:29,790 --> 00:16:32,360
Vous avez laissé les gardiens
descendre le corps?
263
00:16:32,360 --> 00:16:34,520
Il était à terre
quand je suis arrivé.
264
00:16:34,520 --> 00:16:36,890
Ils ont souillé
la scĂšne du crime.
265
00:16:36,890 --> 00:16:39,130
On leur apprend pas
la procédure?
266
00:16:39,130 --> 00:16:41,500
Toujours un nouveau
qui connaĂźt pas le manuel.
267
00:16:42,500 --> 00:16:47,200
On sait qu'il s'est pas suicidé.
Pourquoi est-il mort?
268
00:16:47,200 --> 00:16:50,110
Vengeance
d'un homme de Mustafa?
269
00:16:50,110 --> 00:16:52,170
Ou quelqu'un
voulait le faire taire.
270
00:16:53,910 --> 00:16:55,250
Les fédéraux auraient fait ça?
271
00:16:55,250 --> 00:16:59,620
Shelby est un type...
qui pourrait faire ce genre coup?
272
00:16:59,620 --> 00:17:01,950
Et ton copain,
O'Connell?
273
00:17:01,950 --> 00:17:04,520
C'est un théoricien politique.
274
00:17:04,520 --> 00:17:06,990
Pas d'histoires de trafiquants
et de junkies.
275
00:17:06,990 --> 00:17:08,960
Laisse tomber, Mike.
276
00:17:08,960 --> 00:17:12,060
Tu oublies pourquoi
il était au tribunal?
277
00:17:12,060 --> 00:17:14,300
J'ai grandi avec
ces voyous irlandais.
278
00:17:14,300 --> 00:17:17,030
De vrais enfants de choeur.
279
00:17:17,030 --> 00:17:19,840
Ils se signent
avant de t'égorger.
280
00:17:19,840 --> 00:17:20,870
ArrĂȘte.
281
00:17:20,870 --> 00:17:24,010
Tu crois qu'il y a pas
de serpents en Irlande?
282
00:17:24,010 --> 00:17:28,280
- Y'en a pas.
- Bien vu.
283
00:17:28,280 --> 00:17:31,840
On suit la piste arabe,
et aprĂšs l'irlandaise...
284
00:17:35,020 --> 00:17:36,790
"Partis Ă Beyrouth".
285
00:17:36,790 --> 00:17:39,020
Y'en a qu'ont vraiment du bol.
286
00:17:39,020 --> 00:17:42,720
- Fouillons les poubelles.
- Ouais.
287
00:17:47,930 --> 00:17:53,390
Comment peut-on manger des trucs
qui risquent de sentir comme ça?
288
00:17:54,900 --> 00:17:56,390
Bingo.
289
00:18:05,280 --> 00:18:08,990
On dirait qu'un poulet
sous acide a écrit ça.
290
00:18:08,990 --> 00:18:12,220
Merci, professeur.
On vous les envoie.
291
00:18:12,220 --> 00:18:15,860
Avant, c'était pas si complexe.
292
00:18:15,860 --> 00:18:17,430
C'était beaucoup plus simple.
293
00:18:17,430 --> 00:18:21,360
- Au bon vieux temps...
- Au bon vieux temps.
294
00:18:24,530 --> 00:18:26,770
Le Cor Irlandais
295
00:18:26,770 --> 00:18:28,540
Eh, Max.
296
00:18:28,540 --> 00:18:31,240
Y'a une collecte
pour O'Connell ce soir.
297
00:18:31,240 --> 00:18:33,680
- Allons voir.
- OĂč ça?
298
00:18:33,680 --> 00:18:35,810
Au McBride's.
299
00:18:35,810 --> 00:18:39,650
C'est lĂ que le FBI
a arrĂȘtĂ© O'Connell en 85.
300
00:18:41,580 --> 00:18:44,420
LE MCBRIDE'S
MARDI 21 MAI
301
00:18:46,160 --> 00:18:50,590
Attention devant...
et bas les pattes.
302
00:18:52,100 --> 00:18:54,290
Excusez-moi.
303
00:18:56,330 --> 00:18:58,500
Quelque chose de plus fort?
304
00:18:58,500 --> 00:19:03,010
- Un autre soda.
- Je vous ai jamais vus.
305
00:19:03,010 --> 00:19:06,340
Toute cette agitation
pour O'Connell nous intrigue.
306
00:19:06,340 --> 00:19:08,750
Je suis Sheila.
307
00:19:08,750 --> 00:19:11,510
Mike Logan...
Je suis Max Greevey.
308
00:19:11,510 --> 00:19:15,690
Greevey?
Vous viendriez pas de Mayo?
309
00:19:15,690 --> 00:19:19,780
Hélas non... Mais ma mÚre
était à moitié irlandaise.
310
00:19:21,090 --> 00:19:23,830
Vous m'embĂȘterez pas
avec un "tronc de Derry".
311
00:19:23,830 --> 00:19:25,360
Tronc de Derry?
312
00:19:25,360 --> 00:19:28,030
Le fond de Londonderry...
Pour soulager les familles
313
00:19:28,030 --> 00:19:30,400
des catholiques
tués par les Anglais.
314
00:19:30,400 --> 00:19:32,140
Pour l'amour de Dieu...
315
00:19:32,140 --> 00:19:34,900
A ta santé, Pat.
T'es des nĂŽtres maintenant.
316
00:19:41,410 --> 00:19:43,710
C'est qui?
Il a un air familier.
317
00:19:43,710 --> 00:19:46,180
J'aime les flics...
318
00:19:46,180 --> 00:19:48,340
quand ils sont pas
en service.
319
00:19:50,690 --> 00:19:52,360
Ca se voit autant?
320
00:19:52,360 --> 00:19:55,190
On t'a déjà proposé
d'infiltrer le milieu?
321
00:19:58,230 --> 00:20:00,220
Ecoutez...
322
00:20:01,460 --> 00:20:02,870
Je suis désolé...
323
00:20:02,870 --> 00:20:04,730
On voulait pas vous fĂącher.
324
00:20:07,640 --> 00:20:11,270
Mon mari était flic...
A Belfast.
325
00:20:13,140 --> 00:20:15,150
Il s'est fait tué.
326
00:20:15,150 --> 00:20:18,250
Un soir, aprĂšs la mort
d'un membre de l'IRA,
327
00:20:18,250 --> 00:20:19,980
ou d'un soldat anglais...
328
00:20:19,980 --> 00:20:22,820
Il fallait
que quelqu'un meure.
329
00:20:24,290 --> 00:20:26,280
C'est tellement stupide.
330
00:20:27,690 --> 00:20:29,250
Je suis désolé.
331
00:20:34,200 --> 00:20:37,200
- Vous ĂȘtes aprĂšs eux?
- Je l'ignore. Peut-ĂȘtre.
332
00:20:37,200 --> 00:20:39,600
On voudrait en savoir
plus sur O'Connell.
333
00:20:39,600 --> 00:20:41,000
Vous savez pas?
334
00:20:41,000 --> 00:20:43,110
IRA est partout.
335
00:20:43,110 --> 00:20:45,380
Dans la rue, les prisons...
336
00:20:45,380 --> 00:20:48,540
Peut-ĂȘtre mĂȘme
dans votre commissariat.
337
00:20:49,880 --> 00:20:51,940
Les "Provos",
le Sinn Fein...
338
00:20:53,150 --> 00:20:55,550
Des bĂȘtes assoiffĂ©es de sang.
339
00:21:00,620 --> 00:21:04,290
Celui-lĂ ... McCarter...
340
00:21:04,290 --> 00:21:07,730
il est gardien de prison.
341
00:21:13,870 --> 00:21:16,670
La traduction des faxes
de l'appartement de Mustafa...
342
00:21:16,670 --> 00:21:19,410
Des "briques" qu'on
sortirait du Liban.
343
00:21:19,410 --> 00:21:21,810
On sait déjà que
c'était un trafiquant.
344
00:21:21,810 --> 00:21:24,480
L'un d'eux mentionne
une cargaison de glaise
345
00:21:24,480 --> 00:21:27,220
de Libye en Hollande.
La Libye est un désert.
346
00:21:27,220 --> 00:21:30,150
Y'a pas de glaise
dans le désert.
347
00:21:30,150 --> 00:21:31,960
Des explosifs plastiques?
348
00:21:31,960 --> 00:21:34,690
Le mois dernier,
la police hollandaise
349
00:21:34,690 --> 00:21:37,520
a arrĂȘtĂ© trois membres
de l'IRA Ă Amsterdam.
350
00:21:38,560 --> 00:21:42,200
Ils cachaient 50kg
d'explosifs dans leur cave.
351
00:21:42,200 --> 00:21:44,200
J'en ai une aussi.
352
00:21:44,200 --> 00:21:45,500
Le gosse du bar,
353
00:21:45,500 --> 00:21:47,340
celui qui est
gardien de prison...
354
00:21:47,340 --> 00:21:50,210
- McCarter?
- Patrick A. McCarter.
355
00:21:50,210 --> 00:21:52,810
C'est un garde de prison fédéral...
Devine quoi?
356
00:21:52,810 --> 00:21:55,910
Le rapport dit que
c'est lui qui a trouvé Montez.
357
00:21:55,910 --> 00:21:57,850
C'est lui qui
l'a fait descendre.
358
00:21:57,850 --> 00:21:59,640
Ca me suffit.
359
00:22:04,750 --> 00:22:05,810
McCarter.
360
00:22:07,390 --> 00:22:11,690
Patrick McCarter, je vous arrĂȘte
pour le meurtre de Savino Montez.
361
00:22:13,660 --> 00:22:17,100
Vous pouvez garder le silence
et ne pas répondre aux questions.
362
00:22:17,100 --> 00:22:18,870
Vous comprenez?
363
00:22:18,870 --> 00:22:22,010
Tout ce que vous direz
pourra ĂȘtre retenu contre vous.
364
00:22:22,010 --> 00:22:24,640
Vous comprenez?
Vous avez droit Ă un avocat.
365
00:22:24,640 --> 00:22:27,840
Si vous n'avez pas d'avocat,
on vous en fournira un.
366
00:22:27,840 --> 00:22:29,370
Vous comprenez?
367
00:22:31,850 --> 00:22:34,080
Le mÎme est lié à l'IRA,
368
00:22:34,080 --> 00:22:36,790
mais c'est un mur.
Il veut rien dire.
369
00:22:36,790 --> 00:22:39,220
Mallahan lui interdit
de parler.
370
00:22:39,220 --> 00:22:41,990
Daniel Mallahan?
371
00:22:41,990 --> 00:22:44,290
Il s'est trouvé
un bon avocat.
372
00:22:44,290 --> 00:22:47,800
C'est les "Amis du Sinn Fein"
qui payent la facture.
373
00:22:47,800 --> 00:22:49,330
Tout compris.
374
00:22:49,330 --> 00:22:53,000
Les "Amis du Sinn Fein",
autant dire Michael Collins.
375
00:22:53,000 --> 00:22:54,970
On est en procĂšs contre l'IRA
376
00:22:54,970 --> 00:22:58,580
Si on parvenait
Ă faire parler McCarter,
377
00:22:58,580 --> 00:23:02,250
il impliquerait O'Connell
dans le meurtre de Mustafa?
378
00:23:02,250 --> 00:23:04,420
Montez était le seul témoin.
379
00:23:04,420 --> 00:23:08,040
O'Connell a un bon motif
de le faire taire.
380
00:23:09,120 --> 00:23:11,280
D'accord,
on presse McCarter.
381
00:23:12,760 --> 00:23:14,490
Merci, Max.
382
00:23:15,590 --> 00:23:18,000
On s'attaque
Ă un gros morceau.
383
00:23:18,000 --> 00:23:19,960
Mallahan sait
qu'on a presque rien.
384
00:23:19,960 --> 00:23:21,700
Regarde le bon cÎté.
385
00:23:21,700 --> 00:23:23,030
Quel bon cÎté?
386
00:23:23,030 --> 00:23:24,930
On est pas Ă Boston.
387
00:23:26,970 --> 00:23:30,440
McCarter, viré de l'HygiÚne Publique
pour vol. Pas de poursuites.
388
00:23:30,440 --> 00:23:34,080
Candidat idéal
pour ĂȘtre gardien de prison.
389
00:23:34,080 --> 00:23:36,010
On l'a un peu aidé.
390
00:23:36,010 --> 00:23:38,420
Lettre de recommandation
de Liam Kildairn.
391
00:23:38,420 --> 00:23:40,320
Le secrétaire
du Délégué Shannon?
392
00:23:40,320 --> 00:23:42,150
M. McCarter est pistonné.
393
00:23:47,490 --> 00:23:51,130
Qui vous a obtenu
ce travail Ă la prison?
394
00:23:51,130 --> 00:23:54,230
Cette information
vous concerne pas.
395
00:23:54,230 --> 00:23:56,470
- IRA?
- Qui vous a recruté?
396
00:23:56,470 --> 00:24:00,000
Les allégeances de mes amis
ne sont pas en cause.
397
00:24:00,000 --> 00:24:02,640
Son appartenance
Ă une organisation terroriste, oui.
398
00:24:02,640 --> 00:24:04,740
Pas terroriste...
Je suis un soldat.
399
00:24:04,740 --> 00:24:08,750
Il veut dire que
c'est un homme de conscience.
400
00:24:08,750 --> 00:24:11,550
Non, c'est un esprit
romantique manipulé
401
00:24:11,550 --> 00:24:14,750
par ceux qui le
considÚrent remplaçable.
402
00:24:14,750 --> 00:24:17,020
Cette entrevue est terminée.
403
00:24:17,020 --> 00:24:19,390
Assis, je n'ai pas fini.
404
00:24:19,390 --> 00:24:22,330
T'étais un petit voleur,
Patrick,
405
00:24:22,330 --> 00:24:24,390
maintenant t'es un assassin.
406
00:24:24,390 --> 00:24:27,700
Si vous n'avez pas
de questions pertinentes...
407
00:24:27,700 --> 00:24:30,570
Tes "amis"
peuvent pas te protéger.
408
00:24:30,570 --> 00:24:32,690
Tu nous parles,
on te fait une offre.
409
00:24:33,940 --> 00:24:36,870
Mon client
n'a pas besoin d'offre.
410
00:24:36,870 --> 00:24:39,510
Pas beaucoup de marge
de manoeuvre, Patrick,
411
00:24:39,510 --> 00:24:41,450
mĂȘme si ton avocat
t'a pas dit.
412
00:24:41,450 --> 00:24:45,350
T'as 22 ans, tu veux vraiment
finir tes jours en prison?
413
00:24:45,350 --> 00:24:47,620
Il est pas intéressé.
414
00:24:47,620 --> 00:24:50,850
M. Mallahan, deux mots.
415
00:25:03,700 --> 00:25:06,840
Vous faites tout
pour qu'on le crucifie.
416
00:25:06,840 --> 00:25:09,370
Vous doutez de mon honnĂȘtetĂ©
professionnelle?
417
00:25:09,370 --> 00:25:11,710
- Ca dépend, qui est votre client?
- Patrick McCarter.
418
00:25:11,710 --> 00:25:14,380
- Peu importe qui me paie.
- J'espĂšre,
419
00:25:14,380 --> 00:25:17,180
sinon je vous traĂźne devant
la Commission Disciplinaire.
420
00:25:17,180 --> 00:25:18,920
Pour leur dire quoi?
421
00:25:18,920 --> 00:25:21,350
Que je vous fais
mériter votre salaire?
422
00:25:21,350 --> 00:25:23,390
Ecoutez-moi bien,
423
00:25:23,390 --> 00:25:27,660
vous n'allez pas lui balancer
une offre sous le nez.
424
00:25:27,660 --> 00:25:31,130
Il est accusé de meurtre.
Le corde dans sa voiture
425
00:25:31,130 --> 00:25:33,300
correspond aux marques
sur Montez.
426
00:25:33,300 --> 00:25:36,530
Elle vient des magasins
de la prison.
427
00:25:36,530 --> 00:25:41,040
- Preuves indirectes.
- Pas si les fibres correspondent
428
00:25:41,040 --> 00:25:43,810
et qu'un cheveux de Montez
est dans sa voiture.
429
00:25:43,810 --> 00:25:48,180
On verra ce que dira le jury.
430
00:25:48,180 --> 00:25:53,780
Il était le seul garde
à cet étage pendant 45 minutes.
431
00:25:53,780 --> 00:25:56,350
C'est assez pour l'enterrer,
et je le ferai...
432
00:25:56,350 --> 00:25:58,820
avec vous et l'argent
du Sinn Fein.
433
00:25:58,820 --> 00:26:01,960
Quand cette affaire
ira devant un tribunal,
434
00:26:01,960 --> 00:26:04,490
avec vos conflits d'intĂ©rĂȘt,
435
00:26:04,490 --> 00:26:07,220
vous serez heureux
de pas ĂȘtre radiĂ©.
436
00:26:11,570 --> 00:26:13,700
Vous...
437
00:26:13,700 --> 00:26:17,670
Vous voulez faire
une proposition Ă mon client...
438
00:26:17,670 --> 00:26:19,740
Faites.
439
00:26:19,740 --> 00:26:22,610
Je ne m'y opposerai pas.
440
00:26:27,350 --> 00:26:30,950
McCarter avoue avoir tué Montez
sur ordre de O'Connell.
441
00:26:30,950 --> 00:26:32,060
"Ordre"?
442
00:26:32,060 --> 00:26:34,490
Pour l'IRA, O'Connell
est son supérieur
443
00:26:34,490 --> 00:26:35,990
dans la chaĂźne de commandement.
444
00:26:35,990 --> 00:26:38,400
McCarter se considĂšre
comme un soldat,
445
00:26:38,400 --> 00:26:41,030
membre d'une vieille
famille de combattants
446
00:26:41,030 --> 00:26:43,330
sous les armes,
bon an mal an,
447
00:26:43,330 --> 00:26:46,370
depuis la bataille de Boyne...
il y a 300 ans.
448
00:26:46,370 --> 00:26:49,710
- Ce sont vos recherches?
- Non, j'ai grandi dedans.
449
00:26:49,710 --> 00:26:51,880
Ma grand-mÚre était irlandaise.
450
00:26:51,880 --> 00:26:54,880
Fahey. Pour elle,
c'était une guerre sainte.
451
00:26:54,880 --> 00:26:57,550
Michael Collins,
Robert Emmett...
452
00:26:57,550 --> 00:27:01,420
Elle récitait ces noms comme ceux
des Saints du Paradis.
453
00:27:02,520 --> 00:27:04,620
C'était sûrement juste,
à l'époque.
454
00:27:04,620 --> 00:27:07,860
Mais McCarter et O'Connell
sont des vauriens.
455
00:27:07,860 --> 00:27:09,390
Des Nazi avec un trĂšfle.
456
00:27:09,390 --> 00:27:13,660
Vous craigniez que juger O'Connell
fasse de lui un martyre?
457
00:27:13,660 --> 00:27:16,700
Pour un fanatique, un procĂšs
est un moyen de recruter.
458
00:27:16,700 --> 00:27:19,600
Notre dossier est solide?
459
00:27:19,600 --> 00:27:25,340
McCarter dira que O'Connell
a admis avoir étranglé Mustafa,
460
00:27:25,340 --> 00:27:27,610
mais je suis pas rassuré...
461
00:27:27,610 --> 00:27:30,880
Il risque de pas témoigner,
de préférer la prison.
462
00:27:30,880 --> 00:27:33,550
O'Connell a menacé
de "l'outiller" s'il parle.
463
00:27:33,550 --> 00:27:34,690
De le quoi?
464
00:27:34,690 --> 00:27:36,720
La derniĂšre arme de l'IRA
465
00:27:36,720 --> 00:27:39,620
On perce les genoux
Ă la perceuse...
466
00:27:39,620 --> 00:27:41,590
On peut le protéger.
467
00:27:41,590 --> 00:27:45,560
Il n'a jamais dit pourquoi
O'Connell aurait tué Mustafa?
468
00:27:45,560 --> 00:27:48,000
Non, c'est un autre
point faible...
469
00:27:48,000 --> 00:27:49,830
Le mobile.
470
00:27:49,830 --> 00:27:53,170
Ces types évoluent
dans un univers obscur.
471
00:27:53,170 --> 00:27:56,170
Les faxes que Greevey
et Logan ont retrouvés,
472
00:27:56,170 --> 00:27:58,640
montrent une relation
mais ne prouvent rien.
473
00:27:58,640 --> 00:28:00,910
Je connais
peut-ĂȘtre quelqu'un.
474
00:28:06,220 --> 00:28:08,710
Passez-moi
le Consulat britannique.
475
00:28:09,990 --> 00:28:13,190
Vous avez besoin
d'informations sur Mustafa.
476
00:28:13,190 --> 00:28:15,360
Nous voulons
le lier Ă O'Connell.
477
00:28:15,360 --> 00:28:19,060
Comme vous savez,
le FBI a tout un dossier
478
00:28:19,060 --> 00:28:21,370
sur les rapports entre
l'IRA et les Libanais.
479
00:28:21,370 --> 00:28:23,730
ParticuliĂšrement Ahmed Mustafa.
480
00:28:23,730 --> 00:28:25,600
Nous l'ignorions.
481
00:28:25,600 --> 00:28:29,910
Les services anti-terroristes
le surveillaient.
482
00:28:29,910 --> 00:28:33,280
Mustafa fournissait
des armes Ă l'IRA
483
00:28:33,280 --> 00:28:35,450
- Quel genre d'armes?
- N'importe lesquelles.
484
00:28:35,450 --> 00:28:39,020
MĂȘme des missiles sol-air,
il paraĂźt...
485
00:28:39,020 --> 00:28:42,520
De ceux qui ont descendu
un de nos hélicoptÚres récemment.
486
00:28:42,520 --> 00:28:46,960
Les Syriens sont mĂȘlĂ©s à ça...
Votre FBI sait tout ça.
487
00:28:46,960 --> 00:28:50,360
Trouve-moi le chef de la division
anti-terroriste de New York.
488
00:28:50,360 --> 00:28:53,460
C'est un certain Axelrod.
489
00:28:53,460 --> 00:28:56,800
Syriens, IRA, Libanais,
490
00:28:56,800 --> 00:29:01,100
Armée Rouge,
Baader-Meinhof, Libyens...
491
00:29:01,100 --> 00:29:03,710
si vous regardez
sous les draps,
492
00:29:03,710 --> 00:29:05,810
vous verrez
de drĂŽles de couples...
493
00:29:05,810 --> 00:29:09,110
faire des choses
trĂšs sales ensemble.
494
00:29:10,650 --> 00:29:13,050
Tu parles d'un carnet d'adresses.
495
00:29:16,090 --> 00:29:19,160
Washington veut pas
de gros-titres sur O'Connell.
496
00:29:19,160 --> 00:29:21,760
Il devient une tumeur politique.
497
00:29:21,760 --> 00:29:23,890
Il est accusé d'homicide.
498
00:29:23,890 --> 00:29:26,530
Il a refroidi
un trafiquant libanais.
499
00:29:26,530 --> 00:29:28,870
Un quart de colonne
en page huit.
500
00:29:28,870 --> 00:29:30,800
Peur de ses déclarations?
501
00:29:32,240 --> 00:29:33,970
M. Robinette,
502
00:29:33,970 --> 00:29:37,010
il y a 43 millions d'Américains
d'origine irlandaise.
503
00:29:37,010 --> 00:29:39,210
Certains ont une énorme
influence politique.
504
00:29:39,210 --> 00:29:41,180
On ignore un meurtre pour pas
505
00:29:41,180 --> 00:29:44,610
que le monde sache qu'on détient
un terroriste sans l'avoir inculpé?
506
00:29:46,550 --> 00:29:48,320
La semaine prochaine,
507
00:29:48,320 --> 00:29:51,350
on va lui accorder
l'asile politique,
508
00:29:51,350 --> 00:29:53,360
et on en parlera plus.
509
00:29:53,360 --> 00:29:56,030
Un procĂšs,
c'est lui donner une tribune.
510
00:29:56,030 --> 00:29:57,990
Pour moi,
c'est un nouveau concept...
511
00:29:57,990 --> 00:30:00,520
Un crime sans chĂątiment.
512
00:30:02,100 --> 00:30:04,770
C'est quoi le problĂšme
des procureurs?
513
00:30:04,770 --> 00:30:07,900
Pas de vision périphérique?
Vous voyez rien?
514
00:30:07,900 --> 00:30:10,030
Si, mais ça nous
aveugle pas.
515
00:30:13,610 --> 00:30:16,640
COUR FEDERALE
JEUDI 6 JUIN
516
00:30:17,750 --> 00:30:21,650
Cinq années d'emprisonnement
injustifié effacées en 10 minutes.
517
00:30:21,650 --> 00:30:24,350
Allez-vous demander
des compensations?
518
00:30:24,350 --> 00:30:26,420
Finis, les procĂšs.
519
00:30:26,420 --> 00:30:29,760
Le pays de la liberté
m'a accordé le droit d'asile.
520
00:30:29,760 --> 00:30:31,600
Je veux recommencer Ă vivre.
521
00:30:31,600 --> 00:30:34,500
Les Britanniques désiraient
que vous soyez extradé.
522
00:30:34,500 --> 00:30:37,030
Rien a dire
Ă la Chambre de Communes?
523
00:30:37,030 --> 00:30:39,870
Vous l'avez dans l'os,
messieurs.
524
00:30:39,870 --> 00:30:42,070
Pas d'amertume envers
le gouvernement
525
00:30:42,070 --> 00:30:44,510
pour avoir été emprisonné
cinq ans sans procĂšs?
526
00:30:44,510 --> 00:30:46,380
S'il y en a,
je la ressens pas.
527
00:30:46,380 --> 00:30:48,310
Je ressens de la gratitude.
528
00:30:48,310 --> 00:30:50,850
Le systÚme judiciaire américain
peut ĂȘtre lent,
529
00:30:50,850 --> 00:30:52,680
mais il est juste.
530
00:30:52,680 --> 00:30:55,220
De la page huit
Ă la couverture...
531
00:30:55,220 --> 00:30:57,220
Je suis impatient de vivre...
532
00:30:57,220 --> 00:30:59,060
Nous voudrions parler
Ă votre client.
533
00:30:59,060 --> 00:31:01,220
- De quoi?
- Mettons-nous lĂ .
534
00:31:01,220 --> 00:31:02,930
Qui ĂȘtes-vous?
535
00:31:02,930 --> 00:31:04,830
Vous ĂȘtes en Ă©tat
d'arrestation.
536
00:31:04,830 --> 00:31:07,800
Vous pouvez garder le silence
537
00:31:07,800 --> 00:31:10,230
et ne pas répondre aux questions.
Vous comprenez?
538
00:31:10,230 --> 00:31:13,290
Tout ce que vous direz
pourra ĂȘtre retenu contre vous.
539
00:31:14,940 --> 00:31:17,140
COUR SUPREME
LUNDI 2 SEPTEMBRE
540
00:31:17,140 --> 00:31:20,380
Mesdames et messieurs,
ce qui est en procĂšs,
541
00:31:20,380 --> 00:31:24,010
c'est la Constitution
des Etats-Unis d'Amérique.
542
00:31:24,010 --> 00:31:29,490
M. O'Connell a été détenu
dans les prisons américaines
543
00:31:29,490 --> 00:31:32,290
pendant cinq
longues années,
544
00:31:32,290 --> 00:31:36,260
sans jamais avoir été inculpé,
jusqu'Ă cette affaire...
545
00:31:36,260 --> 00:31:40,030
jusqu'Ă son premier
jour de liberté.
546
00:31:42,000 --> 00:31:44,100
Pourquoi?
547
00:31:44,100 --> 00:31:47,800
Parce que le gouvernement
britannique a peur.
548
00:31:50,710 --> 00:31:53,370
Peur de la vérité.
549
00:31:54,710 --> 00:31:57,010
Car, mesdames et messieurs...
550
00:31:58,150 --> 00:32:01,250
la vie d'un trafiquant d'héroïne
551
00:32:01,250 --> 00:32:06,090
semble plus importante que
la liberté d'un patriote irlandais.
552
00:32:09,560 --> 00:32:11,390
Je ne tolérerai pas cela.
553
00:32:11,390 --> 00:32:13,800
La prochaine fois,
je fais évacuer la salle.
554
00:32:13,800 --> 00:32:17,470
Avez-vous fini vos sornettes,
M. Reilly?
555
00:32:17,470 --> 00:32:20,040
Oui, Votre Honneur.
556
00:32:20,040 --> 00:32:21,610
TrĂšs bien.
557
00:32:21,610 --> 00:32:23,140
M. Stone?
558
00:32:23,140 --> 00:32:26,700
Nous appelons
Patrick McCarter.
559
00:32:37,720 --> 00:32:39,160
Levez la main droite.
560
00:32:39,160 --> 00:32:41,630
Jurez-vous de dire
toute la vérité?
561
00:32:41,630 --> 00:32:44,030
- Je le jure.
- Asseyez-vous.
562
00:32:44,030 --> 00:32:47,400
Donnez votre nom Ă la Cour.
563
00:32:47,400 --> 00:32:50,330
Patrick Aloysius McCarter.
564
00:32:50,330 --> 00:32:52,170
Vous habitez Ă ...?
565
00:32:52,170 --> 00:32:54,240
- New York.
- Votre profession?
566
00:32:54,240 --> 00:32:55,870
Gardien de prison.
567
00:32:55,870 --> 00:32:59,010
Au centre de détention
fédéral de Manhattan?
568
00:32:59,010 --> 00:33:00,440
Oui.
569
00:33:00,440 --> 00:33:02,510
M. McCarter,
avez-vous tué
570
00:33:02,510 --> 00:33:05,210
le prisonnier fédéral
Savino Montez?
571
00:33:06,380 --> 00:33:09,580
- Oui.
- Pourquoi?
572
00:33:11,590 --> 00:33:13,220
On me l'a ordonné.
573
00:33:13,220 --> 00:33:15,210
Qui donc?
574
00:33:21,900 --> 00:33:25,230
Répondez à la question,
M. McCarter.
575
00:33:26,240 --> 00:33:28,240
L'organisation.
576
00:33:28,240 --> 00:33:30,370
Ils m'ont dit
de "tuer le Cubain
577
00:33:30,370 --> 00:33:33,110
avant qu'il dise que
O'Connell a tué l'Arabe".
578
00:33:33,110 --> 00:33:34,740
Quelle organisation?
579
00:33:34,740 --> 00:33:38,050
L'aile provisoire de l'IRA
580
00:33:38,050 --> 00:33:41,620
M. O'Connell connaissait-il
ces ordres?
581
00:33:41,620 --> 00:33:44,320
Objection. OuĂŻ-dire.
582
00:33:44,320 --> 00:33:48,660
Je crois que le témoin a été
en contact direct avec l'accusé.
583
00:33:48,660 --> 00:33:50,330
Objection rejetée.
584
00:33:50,330 --> 00:33:53,060
Répondez, M. McCarter.
585
00:33:53,060 --> 00:33:55,330
Oui.
586
00:33:55,330 --> 00:34:00,530
Il les connaissait. Il a dit que
c'était un acte de patriotisme.
587
00:34:01,870 --> 00:34:04,810
Vous a-t-il dit
personnellement...
588
00:34:05,810 --> 00:34:09,950
qu'il avait tué
Ahmed Mustafa?
589
00:34:09,950 --> 00:34:13,180
Oui, MaĂźtre.
Certainement.
590
00:34:13,180 --> 00:34:16,690
Il a dit avoir exécuté
un ennemi du peuple irlandais.
591
00:34:16,690 --> 00:34:18,520
Plus de questions,
Votre Honneur.
592
00:34:21,290 --> 00:34:25,300
J'ai trĂšs peu de questions
pour ce... renégat.
593
00:34:25,300 --> 00:34:27,360
Objection...
Personnalisation.
594
00:34:27,360 --> 00:34:29,430
Retenue.
595
00:34:29,430 --> 00:34:32,840
M. McCarter,
vous reconnaissez le meurtre
596
00:34:32,840 --> 00:34:36,540
de sang froid
de Savino Montez?
597
00:34:36,540 --> 00:34:38,170
Oui.
598
00:34:38,170 --> 00:34:41,080
On vous a proposé de plaider
599
00:34:41,080 --> 00:34:43,910
homicide par négligence
pour ce crime atroce,
600
00:34:43,910 --> 00:34:47,180
en échange
de votre témoignage
601
00:34:47,180 --> 00:34:50,050
contre l'accusé...
Oui ou non?
602
00:34:50,050 --> 00:34:53,450
- Oui.
- Pas d'autres questions.
603
00:34:55,990 --> 00:34:58,430
Le témoignage
de M. Axelrod éclairerait
604
00:34:58,430 --> 00:35:00,530
les raisons de tuer Mustafa
qu'avait O'Connell.
605
00:35:00,530 --> 00:35:02,400
M. Stone ne comprend pas.
606
00:35:02,400 --> 00:35:04,770
Si je témoigne,
l'avocat de O'Connell
607
00:35:04,770 --> 00:35:07,070
révÚlera les secrets
de mon opération.
608
00:35:07,070 --> 00:35:09,070
Les intĂ©rĂȘts du Peuple
peuvent ĂȘtre dĂ©fendus
609
00:35:09,070 --> 00:35:11,470
sans troubler
la sécurité nationale.
610
00:35:11,470 --> 00:35:15,980
Ca me fait une belle jambe.
J'ai des vies à protéger.
611
00:35:15,980 --> 00:35:17,610
Je dois poursuivre un assassin.
612
00:35:17,610 --> 00:35:20,380
L'assassin d'un trafiquant
de drogue.
613
00:35:20,380 --> 00:35:21,920
Un trafiquant de drogue?
614
00:35:21,920 --> 00:35:24,190
Vous protégiez Mustafa.
615
00:35:24,190 --> 00:35:26,490
Vous allez laisser
son assassin s'en tirer
616
00:35:26,490 --> 00:35:29,660
pour des raisons politiques?
C'est immoral.
617
00:35:29,660 --> 00:35:32,500
Epargnez-moi
ces conneries.
618
00:35:32,500 --> 00:35:34,760
- Je vis dans le vrai monde.
- Moi aussi.
619
00:35:34,760 --> 00:35:37,170
Je connais la politique.
620
00:35:37,170 --> 00:35:39,300
M. Axelrod, expliquez-moi
les relations
621
00:35:39,300 --> 00:35:42,200
entre l'IRA et Mustafa.
622
00:35:45,780 --> 00:35:48,410
L'opium pousse
dans la Bekaa, au Liban.
623
00:35:48,410 --> 00:35:53,150
Les Syriens en font de l'héroïne,
qu'ils injectent dans le marché.
624
00:35:53,150 --> 00:35:57,350
Ils utilisent les profits pour
financer des groupes terroristes...
625
00:35:57,350 --> 00:35:59,080
Dont l'IRA
626
00:36:02,630 --> 00:36:05,330
Si M. Stone confine
ses questions
627
00:36:05,330 --> 00:36:07,860
aux relations avec l'IRA,
628
00:36:07,860 --> 00:36:10,960
la sécurité nationale
n'est pas compromise.
629
00:36:12,070 --> 00:36:14,340
En d'autres termes,
M. Axelrod,
630
00:36:14,340 --> 00:36:17,270
l'IRA achĂšte des armes
avec l'argent de la drogue?
631
00:36:17,270 --> 00:36:19,170
C'est exact.
632
00:36:20,440 --> 00:36:23,180
Comment M. Ahmed Mustafa
633
00:36:23,180 --> 00:36:25,820
- entre-t-il dans ce tableau?
- C'était un fusible.
634
00:36:25,820 --> 00:36:29,320
- Un fusible?
- Un intermédiaire.
635
00:36:29,320 --> 00:36:31,960
Les Syriens l'utilisaient
pour vendre de la drogue.
636
00:36:31,960 --> 00:36:34,260
IRA l'utilisait
pour acheter des armes.
637
00:36:34,260 --> 00:36:37,930
Il y a deux mois,
Mustafa a floué l'lRA,
638
00:36:37,930 --> 00:36:41,600
leur dérobant environ $800 000.
639
00:36:41,600 --> 00:36:43,130
Et?
640
00:36:43,130 --> 00:36:45,690
IRA l'a condamné à mort.
641
00:36:47,570 --> 00:36:49,610
Il semble que l'ordre
ait été exécuté.
642
00:36:49,610 --> 00:36:52,110
Objection...
Supposition.
643
00:36:52,110 --> 00:36:54,980
- Retenue.
- Plus de question, Votre Honneur.
644
00:37:00,620 --> 00:37:02,550
Fascinant, Agent Axelrod,
645
00:37:02,550 --> 00:37:04,520
absolument fascinant.
646
00:37:04,520 --> 00:37:10,390
Expliquez Ă ce tribunal
le rapport avec M. O'Connell,
647
00:37:10,390 --> 00:37:16,000
qui, on le sait, a été détenu
sans procĂšs ni charges contre lui,
648
00:37:16,000 --> 00:37:17,930
pendant cinq longues années?
649
00:37:17,930 --> 00:37:21,640
L'accusé est membre de l'IRA
650
00:37:21,640 --> 00:37:26,510
Ce n'est pas un crime
dans l'état de New York.
651
00:37:26,510 --> 00:37:30,150
Pouvez-vous citer
une seule loi
652
00:37:30,150 --> 00:37:33,750
que M. O'Connell ait violée
en étant membre de l'IRA?
653
00:37:33,750 --> 00:37:36,520
Objection.
Interprétation de la loi.
654
00:37:36,520 --> 00:37:38,020
Retenue.
655
00:37:38,020 --> 00:37:40,150
Pas d'autres questions.
656
00:37:42,290 --> 00:37:45,860
Mon appartenance au Sinn Fein
est de notoriété publique.
657
00:37:45,860 --> 00:37:48,530
C'est la vitrine
légale de l'IRA
658
00:37:48,530 --> 00:37:52,370
L'aile non-violente,
n'est-ce pas?
659
00:37:52,370 --> 00:37:54,740
C'est ça.
Nous ne sommes pas les tueurs
660
00:37:54,740 --> 00:37:56,600
que dépeint
la presse britannique.
661
00:37:57,970 --> 00:38:01,710
Avez-vous eu Ă faire
avec feu M. Mustafa?
662
00:38:01,710 --> 00:38:03,150
Non, jamais.
663
00:38:03,150 --> 00:38:05,210
Aucune affaire?
664
00:38:05,210 --> 00:38:07,120
Aucune.
665
00:38:07,120 --> 00:38:09,850
Et j'ajouterai que j'abhorre
666
00:38:09,850 --> 00:38:12,890
le trafic de drogue auquel
cet homme se livrait.
667
00:38:12,890 --> 00:38:15,020
C'est anti-chrétien
et contre la vie.
668
00:38:15,020 --> 00:38:18,090
Nous avons un témoignage
liant l'IRA
669
00:38:18,090 --> 00:38:20,730
Ă l'argent sale des Syriens
et Ă Mustafa.
670
00:38:20,730 --> 00:38:23,900
J'ignore tout de ça.
Je suis pas lié aux Provos.
671
00:38:23,900 --> 00:38:25,470
Les Provos...
672
00:38:25,470 --> 00:38:29,970
Les "Temporaires",
l'aile militaire de l'IRA?
673
00:38:29,970 --> 00:38:33,010
Ils mĂšnent leurs affaires
Ă leur maniĂšre.
674
00:38:33,010 --> 00:38:36,610
Je ne les absous pas,
mais je les comprends.
675
00:38:36,610 --> 00:38:38,450
Nous sommes en guerre.
676
00:38:38,450 --> 00:38:41,140
Parfois il faut pactiser
avec le diable.
677
00:38:42,290 --> 00:38:44,220
Et dans cette guerre,
678
00:38:44,220 --> 00:38:51,090
vous n'avez jamais participé
Ă aucune action violente?
679
00:38:51,090 --> 00:38:54,150
Parfaitement.
Pas mĂȘme un coup de poing.
680
00:38:55,160 --> 00:38:58,600
Merci, M. O'Connell.
Pas d'autres questions.
681
00:39:02,140 --> 00:39:05,140
Avis de néophyte, mais
vous donniez l'impression
682
00:39:05,140 --> 00:39:07,410
de vous faire rosser
par Me Reilly.
683
00:39:07,410 --> 00:39:09,980
- Je ne vous ai pas vu.
- Je sais devenir invisible...
684
00:39:09,980 --> 00:39:12,520
quand je le veux.
Et sévÚre.
685
00:39:12,520 --> 00:39:14,280
A propos de quoi?
686
00:39:14,280 --> 00:39:16,320
La valeur de
ses propres conseils.
687
00:39:16,320 --> 00:39:17,890
Continuez, M. Fenwick.
688
00:39:17,890 --> 00:39:21,090
Selon vos rĂšgles, au cours
d'un contre interrogatoire,
689
00:39:21,090 --> 00:39:23,860
ne pouvez-vous pas
réfuter un fait affirmé
690
00:39:23,860 --> 00:39:26,030
- au cours de l'interrogatoire direct?
- Par exemple?
691
00:39:26,030 --> 00:39:30,500
L'affirmation qu'un témoin
n'a jamais commis d'action violente.
692
00:39:30,500 --> 00:39:32,200
Pourquoi? Qu'avez-vous?
693
00:39:32,200 --> 00:39:34,200
M. O'Connell doit
rester en prison...
694
00:39:34,200 --> 00:39:36,940
Peu importe oĂč,
il doit ĂȘtre enfermĂ©.
695
00:39:36,940 --> 00:39:39,410
On doit révéler
ce qu'il est vraiment...
696
00:39:39,410 --> 00:39:41,410
Un terroriste sanguinaire.
697
00:39:41,410 --> 00:39:44,280
Pas de discours,
vous avez quoi?
698
00:39:44,280 --> 00:39:45,880
Nous avons...
699
00:39:45,880 --> 00:39:50,290
un moyen de discréditer la déclaration
de non violence de O'Connell.
700
00:39:50,290 --> 00:39:52,190
C'est quoi un moyen?
701
00:39:52,190 --> 00:39:55,090
Une déclaration sous serment.
702
00:39:55,090 --> 00:39:57,360
Vous avez un témoin,
pas vrai?
703
00:39:57,360 --> 00:39:59,530
J'ai dit une déclaration
sous serment.
704
00:39:59,530 --> 00:40:01,430
Assez de ce discours.
705
00:40:01,430 --> 00:40:03,730
Si vous avez un témoin
faites-le venir
706
00:40:03,730 --> 00:40:05,720
ou je vous ferai témoigner.
707
00:40:07,840 --> 00:40:09,700
Elle sera lĂ demain.
708
00:40:12,510 --> 00:40:15,480
Vous ĂȘtes chrĂ©tien,
M. O'Connell?
709
00:40:15,480 --> 00:40:18,950
- Bien sûr.
- Pourtant le credo de l'IRA
710
00:40:18,950 --> 00:40:21,880
est plus proche
d'"Oeil pour oeil"...
711
00:40:21,880 --> 00:40:25,290
que de "Tu tendras l'autre joue",
n'est-ce pas?
712
00:40:25,290 --> 00:40:29,790
- Vous faites le procĂšs de l'IRA?
- Ca dépend de vous.
713
00:40:29,790 --> 00:40:33,060
J'ai dis que j'appartenais
au Sinn Fein.
714
00:40:33,060 --> 00:40:35,160
En effet.
715
00:40:36,330 --> 00:40:39,140
Que pense la branche
politique d'un parti
716
00:40:39,140 --> 00:40:42,510
quand une autre branche fait
sauter un bus plein d'enfants?
717
00:40:42,510 --> 00:40:45,910
Objection.
On va un peu loin, lĂ .
718
00:40:45,910 --> 00:40:48,510
Pour décrire la personnalité
de l'accusé.
719
00:40:48,510 --> 00:40:50,250
Répondez.
720
00:40:50,250 --> 00:40:55,490
L'organisation prévient toujours
avant d'activer un engin explosif,
721
00:40:55,490 --> 00:40:57,680
mais le risque
d'erreur humaine subsiste.
722
00:41:02,290 --> 00:41:04,160
"Erreur humaine".
723
00:41:06,300 --> 00:41:10,530
Vous avez dit sous serment ne jamais
avoir commis d'action violente.
724
00:41:10,530 --> 00:41:12,600
- De toute ma vie.
- Jamais?
725
00:41:12,600 --> 00:41:13,830
Jamais.
726
00:41:16,270 --> 00:41:18,070
Plus de questions,
Votre Honneur.
727
00:41:18,070 --> 00:41:20,680
Regagnez votre place,
M. O'Connell.
728
00:41:20,680 --> 00:41:22,610
Puis-je vous poser
une question?
729
00:41:22,610 --> 00:41:24,680
Comment, avec votre tĂȘte
d'Irlandais,
730
00:41:24,680 --> 00:41:26,720
avez-vous pu finir
avec un nom anglais?
731
00:41:26,720 --> 00:41:29,690
Le hasard.
732
00:41:29,690 --> 00:41:33,780
Vous portez bien le nom
d'un véritable patriote irlandais.
733
00:41:34,790 --> 00:41:37,230
D'autres questions,
M. O'Connell?
734
00:41:38,430 --> 00:41:40,330
Regagnez votre place,
M. O'Connell.
735
00:41:44,800 --> 00:41:46,800
L'accusé a déclaré lors de
736
00:41:46,800 --> 00:41:48,810
l'interrogatoire direct
et du contre-interrogatoire
737
00:41:48,810 --> 00:41:51,140
ne jamais avoir commis
d'action violente...
738
00:41:51,140 --> 00:41:55,180
Un homme de conscience,
un prisonnier politique.
739
00:41:55,180 --> 00:41:59,980
Au vu de ces déclarations,
nous appelons un nouveau témoin.
740
00:41:59,980 --> 00:42:01,880
Objection.
741
00:42:01,880 --> 00:42:04,320
L'accusation a conclu,
Votre Honneur.
742
00:42:04,320 --> 00:42:09,330
M. O'Connell a tenu des propos
qui doivent ĂȘtre rĂ©futĂ©s.
743
00:42:09,330 --> 00:42:11,290
Rejeté.
744
00:42:11,290 --> 00:42:13,560
Faites venir votre témoin,
M. Stone.
745
00:42:13,560 --> 00:42:15,100
Merci, Votre Honneur.
746
00:42:15,100 --> 00:42:18,000
Le Peuple appelle
Bridget McDiarmid.
747
00:42:34,980 --> 00:42:37,920
Mme McDiarmid,
ĂȘtes-vous mariĂ©e?
748
00:42:37,920 --> 00:42:40,220
- Je l'étais.
- Des enfants?
749
00:42:41,720 --> 00:42:43,430
J'en avais deux.
750
00:42:43,430 --> 00:42:46,160
Qu'est-il arrivé
Ă votre famille?
751
00:42:49,530 --> 00:42:52,200
Cet homme l'a assassinée.
752
00:42:52,200 --> 00:42:55,640
Objection, hors de propos.
753
00:42:55,640 --> 00:42:59,680
Réfuter le témoignage de l'accusé
servira à définir sa personnalité.
754
00:42:59,680 --> 00:43:02,850
Rejetée.
Continuez, M. Stone.
755
00:43:02,850 --> 00:43:05,510
Mme McDiarmid,
décrivez à la Cour
756
00:43:05,510 --> 00:43:08,310
les événements
du 6 mai 1981.
757
00:43:09,750 --> 00:43:11,550
John...
758
00:43:11,550 --> 00:43:13,360
mon mari...
759
00:43:13,360 --> 00:43:18,290
et moi, étions sur
la grand-rue de Kensington...
760
00:43:18,290 --> 00:43:21,460
Nous emmenions
Sheila et Tommy au cinéma.
761
00:43:21,460 --> 00:43:22,730
Vos enfants?
762
00:43:24,570 --> 00:43:25,970
Oui.
763
00:43:27,500 --> 00:43:30,040
En passant devant
une confiserie...
764
00:43:30,040 --> 00:43:33,270
je m'en souviens,
les enfants voulaient s'arrĂȘter.
765
00:43:34,740 --> 00:43:37,480
Mon mari a vu
un homme agenouillé,
766
00:43:37,480 --> 00:43:40,240
qui laçait ses souliers.
767
00:43:42,420 --> 00:43:44,010
Cet homme.
768
00:43:46,020 --> 00:43:49,230
Puis, il s'est éloigné
rapidement,
769
00:43:49,230 --> 00:43:51,630
oubliant sa mallette...
770
00:43:51,630 --> 00:43:55,650
sur le trottoir,
prĂšs du camion de police.
771
00:43:57,070 --> 00:43:58,770
Décrivez cette mallette.
772
00:43:58,770 --> 00:44:00,540
Allons...
Votre Honneur...
773
00:44:00,540 --> 00:44:02,970
Continuez,
Mme McDiarmid.
774
00:44:06,440 --> 00:44:08,840
Elle était noire,
775
00:44:08,840 --> 00:44:12,710
en cuir, avec une poignée.
776
00:44:15,550 --> 00:44:17,750
Comme celle
d'un homme d'affaires.
777
00:44:17,750 --> 00:44:19,910
Que s'est-il passé ensuite?
778
00:44:24,960 --> 00:44:27,000
Mon mari l'a appelé.
779
00:44:27,000 --> 00:44:28,860
Vous savez...
780
00:44:28,860 --> 00:44:32,800
"Eh, vous avez oublié
votre mallette".
781
00:44:32,800 --> 00:44:34,570
Et...
782
00:44:34,570 --> 00:44:36,560
Et puis il...
783
00:44:37,640 --> 00:44:42,270
Il a ramassé la mallette
et est parti Ă sa suite.
784
00:44:43,410 --> 00:44:45,180
Et puis?
785
00:44:45,180 --> 00:44:48,080
Il a explosé,
avec Sheila, Tommy,
786
00:44:48,080 --> 00:44:49,920
et la moitié de la rue.
787
00:44:49,920 --> 00:44:53,180
Il n'y avait que
du verre et du sang.
788
00:44:54,190 --> 00:44:55,990
Mme McDiarmid,
789
00:44:55,990 --> 00:44:59,060
ĂȘtes-vous absolument sĂ»re
790
00:44:59,060 --> 00:45:01,760
que l'homme Ă la mallette
791
00:45:01,760 --> 00:45:04,390
était l'accusé,
Ian O'Connell?
792
00:45:12,840 --> 00:45:15,640
On oublie pas
la face de l'homme...
793
00:45:15,640 --> 00:45:18,580
qui a massacré
tout sa famille.
794
00:45:36,630 --> 00:45:38,870
Regardez-la bien.
795
00:45:38,870 --> 00:45:41,360
C'est votre "erreur humaine".
796
00:45:46,880 --> 00:45:50,350
La condamnation de M. O'Connell
Ă 25 ans de prison
797
00:45:50,350 --> 00:45:53,720
est la juste conclusion
de cette affaire.
798
00:45:53,720 --> 00:45:57,450
C'est la preuve de la nécessité
et de l'efficacité
799
00:45:57,450 --> 00:46:00,890
de la coopération entre agences,
800
00:46:00,890 --> 00:46:04,960
tant au niveau local et fédéral,
qu'international.
801
00:46:04,960 --> 00:46:08,830
Ces hommes rassemblés
derriĂšre moi
802
00:46:08,830 --> 00:46:13,560
ont su forger des liens personnels
et professionnels solides...
803
00:46:15,000 --> 00:46:18,910
pour faire condamner
un terroriste international.
804
00:46:18,910 --> 00:46:21,970
Merci beaucoup.
805
00:46:30,117 --> 00:46:33,347
Les personnages et événements
dépeints sont fictifs.60647