All language subtitles for Kızılcık 93.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:21,180 --> 00:01:25,160 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 93 3 00:01:56,070 --> 00:01:57,320 Te extrañé. 4 00:01:57,720 --> 00:01:58,820 Y yo a ti. 5 00:02:21,790 --> 00:02:23,170 No puede ser. 6 00:02:27,010 --> 00:02:28,500 No puede ser. 7 00:02:43,610 --> 00:02:46,096 La Sra. İşil olvidó el teléfono sobre la mesa. 8 00:02:46,120 --> 00:02:48,266 ¿Puedes decirle? 9 00:02:48,290 --> 00:02:49,460 Por supuesto, Sra. Kıvılcım. 10 00:02:49,485 --> 00:02:50,821 Su coche está en la puerta. 11 00:02:50,980 --> 00:02:51,980 Gracias. 12 00:02:52,800 --> 00:02:54,850 ¿Cómo, mamá? ¿No nos dejarás entrar? 13 00:02:55,230 --> 00:02:57,780 ¿Qué estás haciendo? 14 00:02:59,656 --> 00:03:02,696 Estamos pidiendo perdón. 15 00:03:03,520 --> 00:03:07,206 No quisiéramos que todo sea así. 16 00:03:07,230 --> 00:03:10,763 ¿Crees que me importa lo que quisieras? 17 00:03:13,220 --> 00:03:14,146 Firaz. 18 00:03:14,170 --> 00:03:16,686 Sales por la noche, diciendo que verás a Defne. 19 00:03:16,710 --> 00:03:19,816 Y luego vienes a mi puerta de la mano con Nursema. 20 00:03:19,840 --> 00:03:22,586 ¿Estás bromeando, Firaz? 21 00:03:22,610 --> 00:03:24,146 ¿Estás bromeando? 22 00:03:24,170 --> 00:03:25,846 Mamá, ¿Qué está sucediendo? 23 00:03:25,870 --> 00:03:29,446 Ven aquí, Gökhan. Ven. Mira quién vino. 24 00:03:29,470 --> 00:03:30,810 ¿Firaz? 25 00:03:31,150 --> 00:03:33,739 Firaz, vamos, vamos. Vamos. 26 00:03:35,320 --> 00:03:36,450 Bien, Nursema. 27 00:03:36,650 --> 00:03:38,970 Primero, informamos a la familia de Nursema. 28 00:03:39,220 --> 00:03:40,700 Ahora a ti. 29 00:03:41,300 --> 00:03:42,570 Mami. 30 00:03:42,740 --> 00:03:45,240 Nursema y yo nos casamos. 31 00:03:46,200 --> 00:03:47,350 ¿Qué? 32 00:03:47,390 --> 00:03:48,420 ¿Qué? 33 00:03:50,000 --> 00:03:51,210 Me casé. 34 00:03:51,360 --> 00:03:56,500 Nursema y yo nos casamos en un matrimonio musulmán. Como sabrás, Nursema es ahora mi esposa. 35 00:03:56,541 --> 00:03:58,571 Pronto haremos el matrimonio oficial. 36 00:03:59,542 --> 00:04:01,892 Será bueno si te preparas para esto. 37 00:04:02,994 --> 00:04:06,584 ¿A quién amenazas y de quién es la puerta? 38 00:04:06,810 --> 00:04:08,190 Vete. 39 00:04:11,850 --> 00:04:13,260 Vamos, mi belleza. 40 00:04:18,618 --> 00:04:21,098 Como si no fuera nada, dice que se casó. 41 00:04:21,240 --> 00:04:23,326 ¡Me quitaste la vida! 42 00:04:23,350 --> 00:04:24,426 De acuerdo. Cálmate. 43 00:04:24,450 --> 00:04:26,926 Nursema lo hizo bien. Conduce la vida de un buen chico. 44 00:04:26,950 --> 00:04:28,538 ¡Arregla tu cabeza! 45 00:04:29,380 --> 00:04:30,806 ¡Arregla tu cabeza! 46 00:04:30,830 --> 00:04:32,120 Bien, vamos. 47 00:04:41,550 --> 00:04:43,590 ¿Qué les pasa? 48 00:04:44,380 --> 00:04:46,270 Asuntos familiares. 49 00:04:47,578 --> 00:04:48,694 Y no preguntes, Meri. 50 00:04:48,719 --> 00:04:50,965 Los incidentes no terminan. 51 00:04:50,990 --> 00:04:53,406 El hombre casi provoca un ataque cardíaco. 52 00:04:53,431 --> 00:04:56,141 Se mantiene bien a esa edad, lo juro. 53 00:04:56,650 --> 00:04:59,126 Todos los incidentes están en nuestra casa nuevamente. 54 00:04:59,150 --> 00:05:02,560 No me asustes. Dime. ¿Algo le pasó a alguien? 55 00:05:03,070 --> 00:05:06,046 Nursema y Firaz vinieron a besar la mano hoy. 56 00:05:06,070 --> 00:05:08,250 ¿Entonces están juntos? 57 00:05:08,653 --> 00:05:11,613 Nilay dijo la verdad. 58 00:05:12,640 --> 00:05:15,600 Ya no quiero tener la razón. Quería ser feliz. 59 00:05:16,280 --> 00:05:18,866 También vinieron de la mano. Diciendo que se casaron. 60 00:05:18,890 --> 00:05:20,430 Una desgracia. 61 00:05:21,160 --> 00:05:23,356 ¿Por qué lo dices, Pembe? 62 00:05:23,380 --> 00:05:26,316 ¿No querías que Nursema se casara? 63 00:05:26,340 --> 00:05:28,596 Fue por amor. Qué hermoso. 64 00:05:28,620 --> 00:05:30,296 No es así, Meri. 65 00:05:30,320 --> 00:05:31,920 Con Ilhami, actuaron muy feo. 66 00:05:32,660 --> 00:05:35,716 Y deshonran a las personas frente a todos. Nos deshonramos. 67 00:05:35,740 --> 00:05:40,146 No pienses. Lo más importante es la felicidad de tu hija, ¿no es, Sra. Pembe? 68 00:05:40,170 --> 00:05:42,150 Que su felicidad desaparezca. 69 00:05:42,340 --> 00:05:45,446 ¿Puede una persona ser tan egoísta? 70 00:05:45,510 --> 00:05:47,770 Ella me da vergüenza. 71 00:05:47,990 --> 00:05:49,130 Mami. 72 00:05:49,210 --> 00:05:51,700 Estás hablando enojada ahora, de acuerdo. 73 00:05:51,760 --> 00:05:54,380 Firaz es un mejor hijo que Ilhami. 74 00:05:55,980 --> 00:05:57,226 ¿Por qué mejor hijo? 75 00:05:57,250 --> 00:05:59,676 Rico, enamorado, divertido. 76 00:05:59,700 --> 00:06:01,336 Es más adecuado para nuestra familia, ¿verdad? 77 00:06:01,360 --> 00:06:03,315 La Sra. Asude, también, lo permite. 78 00:06:03,428 --> 00:06:06,708 Lo deja jugar con los caprichos de Nursema. 79 00:06:07,030 --> 00:06:10,360 Por teléfono, gritó frente a mí que Firaz estaba con una niña. 80 00:06:10,440 --> 00:06:13,340 ¿Qué ha pasado? Aquí tienes. 81 00:06:15,130 --> 00:06:17,510 Y con papá tienen una relación mimada en la empresa. 82 00:06:17,590 --> 00:06:19,206 Las cosas están muy confundidas. 83 00:06:19,230 --> 00:06:20,636 Lo juro, no duermo. 84 00:06:20,660 --> 00:06:22,916 Dejó a un hombre sin casa por la noche. 85 00:06:22,940 --> 00:06:27,010 Una persona a esta edad trabajando toda la noche. 86 00:06:32,730 --> 00:06:34,060 Buenas noches. 87 00:06:34,270 --> 00:06:35,780 Buenas noches. Bienvenidos. 88 00:06:35,830 --> 00:06:38,906 Gracias. Necesitamos una habitación. 89 00:06:38,930 --> 00:06:39,990 Por supuesto. 90 00:06:49,440 --> 00:06:50,440 ¿Estás bien? 91 00:06:53,050 --> 00:06:54,050 No lo sé. 92 00:06:54,762 --> 00:06:58,032 Tal vez resultó bien que no se nos permitiera pasar. 93 00:07:00,026 --> 00:07:01,962 Firaz, ¿qué pasó de bueno? 94 00:07:02,050 --> 00:07:03,626 Chica, tómalo como una luna de miel. 95 00:07:03,650 --> 00:07:04,746 Con un bajo presupuesto. 96 00:07:04,770 --> 00:07:06,110 Pero por ahora. 97 00:07:07,200 --> 00:07:08,440 Nursema. 98 00:07:09,780 --> 00:07:12,490 Te haré vivir lo más hermoso. 99 00:07:13,110 --> 00:07:14,610 Lo prometo. 100 00:07:18,900 --> 00:07:21,200 ¿Sabes lo que quiero de ti? 101 00:07:23,160 --> 00:07:24,420 Paz. 102 00:07:26,230 --> 00:07:28,080 La paz no es un problema. 103 00:07:28,610 --> 00:07:30,420 Lo resolveremos. 104 00:07:30,480 --> 00:07:31,570 Allah. 105 00:07:32,260 --> 00:07:34,860 Resolveré con paz. 106 00:07:35,070 --> 00:07:38,970 Si te quedas a mi lado, decidiré con paz. 107 00:07:40,770 --> 00:07:42,060 Lo harás. 108 00:07:43,420 --> 00:07:45,370 Por favor. Tu habitación está lista. 109 00:07:46,780 --> 00:07:48,546 Gracias hermano. 110 00:07:49,060 --> 00:07:50,520 Firaz. 111 00:07:52,120 --> 00:07:54,390 Estoy hablando con paz. Continuemos en el camino. 112 00:07:54,918 --> 00:07:56,074 Estúpida İşil. 113 00:07:56,099 --> 00:07:59,219 No sabes lo que le pasó a Alev. 114 00:07:59,530 --> 00:08:02,320 ¿Qué le diré a Ömer? 115 00:08:02,420 --> 00:08:05,780 Aquí está. Ömer llama. 116 00:08:11,060 --> 00:08:12,296 Te escucho, querido. 117 00:08:12,320 --> 00:08:13,320 Amor. 118 00:08:13,914 --> 00:08:15,554 No atendías. ¿Pasa algo? 119 00:08:15,890 --> 00:08:17,590 Recién llego. 120 00:08:17,719 --> 00:08:20,729 Olvidé llamarte. Lo siento. 121 00:08:21,180 --> 00:08:22,360 ¿Estás bien? 122 00:08:22,520 --> 00:08:23,346 Sí, estoy bien. 123 00:08:23,370 --> 00:08:25,196 No te preocupes. ¿Estás bien? 124 00:08:25,220 --> 00:08:28,640 Juro que si esta separación termina, estaré mejor, Kıvılcım. 125 00:08:29,100 --> 00:08:31,056 ¿Quizás ya nos mudemos a una casa? 126 00:08:31,080 --> 00:08:32,876 Sí, mi vida, tienes razón. 127 00:08:32,900 --> 00:08:35,340 Y será en un futuro cercano. 128 00:08:36,205 --> 00:08:38,925 Vienes con nosotros mañana por la mañana. 129 00:08:39,830 --> 00:08:41,546 Por supuesto que iré. 130 00:08:41,570 --> 00:08:43,476 Porque estoy cansado de no verte. 131 00:08:43,500 --> 00:08:44,526 Estaré allí por la mañana. 132 00:08:44,550 --> 00:08:45,676 Está bien, cariño. 133 00:08:45,700 --> 00:08:46,676 Buenas noches. 134 00:08:46,700 --> 00:08:47,790 A ti también. 135 00:08:53,030 --> 00:08:54,156 De acuerdo. 136 00:08:54,180 --> 00:08:56,460 Veremos que pasa mañana por la mañana. 137 00:09:12,400 --> 00:09:14,190 ¿Podemos seguir? 138 00:09:16,100 --> 00:09:17,190 Podemos. 139 00:09:18,582 --> 00:09:20,512 No te molestes. 140 00:09:20,666 --> 00:09:22,082 Mírame. 141 00:09:22,210 --> 00:09:24,458 Pensaré que te arrepentiste. 142 00:09:25,377 --> 00:09:28,377 Firaz, esto no está relacionado contigo. Lo sabes. 143 00:09:30,868 --> 00:09:32,648 Pienso en mi casa. 144 00:09:32,890 --> 00:09:34,840 ¿Qué están haciendo allí? 145 00:09:34,930 --> 00:09:37,380 Ahora seguramente... 146 00:09:37,944 --> 00:09:40,744 Perdieron el conocimiento, es probable. 147 00:09:41,050 --> 00:09:42,736 ¿Qué harían? ¿Alegrarse? 148 00:09:42,760 --> 00:09:44,830 Estarán muy molestos. 149 00:09:45,205 --> 00:09:47,865 Aun así, esta no es la primera vez que pierden el conocimiento. 150 00:09:48,100 --> 00:09:52,036 Por cierto, mi madre no pierde el conocimiento, si los demás. 151 00:09:52,060 --> 00:09:54,046 Gökhan estará atormentado ahora, probablemente. 152 00:09:54,070 --> 00:09:56,620 Entonces vamos a la empresa. 153 00:09:56,970 --> 00:09:58,456 Un poco se complicará con tu papá. 154 00:09:58,480 --> 00:10:00,100 Quizás. 155 00:10:00,490 --> 00:10:01,956 ¿Tal vez iremos a la empresa? 156 00:10:01,980 --> 00:10:03,166 ¿Es cierto? 157 00:10:03,190 --> 00:10:05,016 Contaremos todo lo sucedido ayer. 158 00:10:05,040 --> 00:10:07,316 Vamos a decirle, ¿verdad? 159 00:10:07,340 --> 00:10:09,880 Firaz, sé un poco más serio, por favor. 160 00:10:12,150 --> 00:10:13,503 Este... 161 00:10:14,027 --> 00:10:16,387 Pondré voluntad. Bien. 162 00:10:16,970 --> 00:10:18,570 Dime. 163 00:10:19,369 --> 00:10:21,749 Anoche todo sucedió de repente. 164 00:10:24,142 --> 00:10:26,132 Papá me ofende. 165 00:10:27,699 --> 00:10:29,469 Estaba molesto, probablemente. 166 00:10:30,613 --> 00:10:32,853 Quiero hablar con él. 167 00:10:33,657 --> 00:10:36,007 Porque mamá influye sobre mi padre. 168 00:10:36,400 --> 00:10:38,790 ¿Sabes algo? 169 00:10:39,120 --> 00:10:41,080 Mamá Pembe. 170 00:10:41,370 --> 00:10:46,226 Parece una suave lana de algodón, pero en realidad es el diablo. 171 00:10:46,250 --> 00:10:49,250 Con la Sra. Asude, al menos a la vez, todo está claro. 172 00:10:54,000 --> 00:10:55,529 Deberías haber hablado en serio. 173 00:11:01,300 --> 00:11:03,400 Comentarios... 174 00:11:04,200 --> 00:11:05,620 ¿No haré comentarios? 175 00:11:05,770 --> 00:11:07,120 No los hagas. 176 00:11:09,580 --> 00:11:10,670 Bien. 177 00:11:12,310 --> 00:11:16,129 Tal vez están preocupados por su... 178 00:11:17,304 --> 00:11:18,756 reacción. 179 00:11:20,941 --> 00:11:22,981 Papá me ofenderá. 180 00:11:24,648 --> 00:11:28,160 Reaccionó con tanta ira. 181 00:11:32,128 --> 00:11:36,088 No creo que sea así. 182 00:11:36,840 --> 00:11:38,350 Pero vamos. 183 00:11:38,836 --> 00:11:40,752 Si quieres ir, vamos. 184 00:11:40,920 --> 00:11:42,700 No pienses. 185 00:11:46,330 --> 00:11:47,850 Gracias. 186 00:11:54,971 --> 00:11:58,281 Es muy bueno despertarme por la mañana contigo. 187 00:11:58,713 --> 00:11:59,883 Para mi también. 188 00:12:00,119 --> 00:12:01,875 No te molestes, por favor. 189 00:12:01,899 --> 00:12:04,659 También estoy molesta cuando te veo así. 190 00:12:07,871 --> 00:12:10,221 ¿Cómo será todo? No lo sé. 191 00:12:10,642 --> 00:12:12,612 No quiero ir a la empresa en absoluto. 192 00:12:13,070 --> 00:12:15,070 Ver a la Sra. Asude. 193 00:12:15,868 --> 00:12:17,444 ¿Está loca o qué? 194 00:12:17,500 --> 00:12:18,526 ¿Hay una madre así? 195 00:12:18,550 --> 00:12:23,016 Ya probablemente, ella fue a verme, e irrumpió en la compañía. 196 00:12:23,040 --> 00:12:24,226 Estará esperándome probablemente. 197 00:12:24,250 --> 00:12:26,186 Mi amor, no le contestes. 198 00:12:26,210 --> 00:12:27,576 Déjala hablar. 199 00:12:27,600 --> 00:12:29,020 Eres un muro. 200 00:12:29,360 --> 00:12:30,810 Voy a tratar. 201 00:12:31,870 --> 00:12:33,960 ¿Volverás de nuevo por la noche? 202 00:12:35,670 --> 00:12:38,546 Salí ayer de repente, justificado por lo que había sucedido, pero... 203 00:12:38,570 --> 00:12:39,950 Hoy es imposible, İşil. 204 00:12:40,680 --> 00:12:41,920 Tienes razón. 205 00:12:42,839 --> 00:12:46,239 Es bueno para mí estar aquí. Despertar contigo. 206 00:12:47,390 --> 00:12:54,430 Es muy difícil enfrentar la vida, el trabajo y el problema de los niños después de irme de aquí. 207 00:12:54,560 --> 00:12:57,380 Cuando estoy aquí, el tiempo se congela por un rato. 208 00:12:58,174 --> 00:13:02,384 Cuando quieras, detén el tiempo, no te preocupes. 209 00:13:16,396 --> 00:13:18,176 Lo siento, ¿disculpe? 210 00:13:18,270 --> 00:13:20,166 Necesitamos que paguen. 211 00:13:20,310 --> 00:13:21,350 Allah Allah. 212 00:13:21,480 --> 00:13:22,396 Vamos. 213 00:13:22,420 --> 00:13:24,546 No estamos huyendo. 214 00:13:24,570 --> 00:13:27,020 Hago lo que me dicen. 215 00:13:27,240 --> 00:13:30,650 Tienes razón. Vamos a hacerlo. 216 00:13:35,480 --> 00:13:36,480 Vamos, hermano. 217 00:13:37,917 --> 00:13:39,803 Pagaremos desde aquí. 218 00:13:39,970 --> 00:13:41,010 Por supuesto. 219 00:13:52,650 --> 00:13:54,586 Su tarjeta no es válida, Sr. Firaz. 220 00:13:54,610 --> 00:13:56,590 Hable con el banco. 221 00:13:57,600 --> 00:14:00,500 No, no, no. 222 00:14:00,652 --> 00:14:02,722 Intentaremos nuevamente. 223 00:14:02,940 --> 00:14:03,940 Por supuesto. 224 00:14:10,545 --> 00:14:12,345 Esta no es válido, Sr. Firaz. 225 00:14:13,070 --> 00:14:14,690 Está bien, yo pagaré. 226 00:14:15,090 --> 00:14:15,966 Por supuesto. 227 00:14:15,990 --> 00:14:19,396 Es vergonzoso lo sucedido en la luna de miel frente a mi esposa. 228 00:14:19,420 --> 00:14:20,760 Firaz. 229 00:14:28,158 --> 00:14:30,668 Sra., desafortunadamente no se puede pagar con la suya. 230 00:14:36,430 --> 00:14:40,896 ¿Puede darme su cuenta? Le depositaré. 231 00:14:40,920 --> 00:14:41,920 Por supuesto. 232 00:14:44,070 --> 00:14:45,466 Por favor, escribí la cuenta. 233 00:14:45,490 --> 00:14:48,440 Está bien, gracias. Depositaré en 10 minutos. 234 00:14:48,540 --> 00:14:49,670 Por supuesto. 235 00:14:54,828 --> 00:14:56,414 Fuimos emboscados. 236 00:14:56,439 --> 00:14:58,499 Sí, bloquearon las tarjetas. 237 00:15:01,010 --> 00:15:02,476 Les diré. 238 00:15:02,500 --> 00:15:04,128 No tengo efectivo. 239 00:15:04,690 --> 00:15:07,616 Lo juro, no hay otro lugar mas barato en el mapa. 240 00:15:07,640 --> 00:15:10,616 Con el dinero que tengo, solo puedo pagar por este lugar. 241 00:15:10,640 --> 00:15:12,256 Y aquí no podemos quedarnos. 242 00:15:12,280 --> 00:15:14,006 Eso es seguro. 243 00:15:14,030 --> 00:15:16,630 Vamos con mamá. No viviremos en la calle. 244 00:15:16,830 --> 00:15:23,386 Firaz, tengo las llaves de la casa en Fatih. ¿Quizás vayamos allí? Hasta que todo se calme. 245 00:15:23,410 --> 00:15:26,046 Nursema, hay un maestro... no puedes. 246 00:15:26,070 --> 00:15:28,920 ¿Qué haremos? No saldremos, no nos verán. 247 00:15:28,990 --> 00:15:30,706 ¿Tenemos otra opción? 248 00:15:30,730 --> 00:15:32,200 No lo creo. 249 00:15:32,490 --> 00:15:37,100 Así es como deberá suceder entonces. 250 00:15:38,170 --> 00:15:40,346 - Gracias, Sevilay. - Buen provecho. 251 00:15:40,370 --> 00:15:41,770 Gracias. 252 00:15:44,940 --> 00:15:47,290 - Bienvenida. Por favor. - Gracias. 253 00:15:48,052 --> 00:15:51,002 - Hola. - Hola. Bienvenida. Por favor. 254 00:15:51,116 --> 00:15:53,062 Beril, bienvenida. 255 00:15:53,340 --> 00:15:54,780 Buen provecho. 256 00:15:54,805 --> 00:15:56,381 Sra. Beril, siéntate, por favor. 257 00:15:56,406 --> 00:15:57,292 No molestaré. 258 00:15:57,333 --> 00:15:59,043 De ninguna manera. Por favor. 259 00:15:59,390 --> 00:16:00,916 Por cierto, Ömer... 260 00:16:00,940 --> 00:16:03,166 Sr. Ömer, la Sra. Beril es nuestra vecina de abajo. 261 00:16:03,190 --> 00:16:05,116 ¿Es cierto? Mucho gusto. Felicidades. 262 00:16:05,140 --> 00:16:06,056 Un gusto. 263 00:16:06,080 --> 00:16:09,656 Por favor, no me llames señora. Me siento muy cercana a ti. 264 00:16:09,680 --> 00:16:10,806 Entonces estamos de acuerdo. 265 00:16:10,830 --> 00:16:12,850 Siéntate, Beril, por favor. 266 00:16:13,250 --> 00:16:16,760 - Iré a trabajar, pero beberé un vaso de té. - Lo traeré ahora. 267 00:16:17,240 --> 00:16:19,860 Prueben los pasteles cuando se hayan enfriado. 268 00:16:20,574 --> 00:16:22,030 No puedo comerlos, gracias. 269 00:16:22,070 --> 00:16:25,166 ¿Es cierto? Lo siento, no pensé en absoluto. 270 00:16:25,190 --> 00:16:27,340 No, Ömer está acostumbrado. 271 00:16:28,125 --> 00:16:32,885 Si es así, deja que Kıvılcım coma por mí. 272 00:16:33,847 --> 00:16:35,757 Gracias, cariño. 273 00:16:35,950 --> 00:16:38,796 Buenas manos. Muy sabroso. 274 00:16:38,820 --> 00:16:40,400 Buen provecho. 275 00:16:41,510 --> 00:16:42,556 Maşallah. 276 00:16:42,580 --> 00:16:45,010 Tu marido te alimenta con sus manos. Qué hermoso. 277 00:16:45,610 --> 00:16:46,786 Ömer no es mi esposo. 278 00:16:46,810 --> 00:16:48,260 No estamos casados. 279 00:16:49,901 --> 00:16:53,851 Les ruego me perdonen. Debido al bebé... yo... 280 00:16:54,540 --> 00:16:57,830 No, no importa en absoluto. Es muy normal que lo hayas pensado. 281 00:16:57,855 --> 00:17:00,631 Inşallah, resolveremos este asunto antes del nacimiento del niño. 282 00:17:00,656 --> 00:17:03,322 No encontramos una oportunidad debido que hemos estado muy ocupados. 283 00:17:03,407 --> 00:17:07,603 Beril, mi enfermedad limitó a los chicos en todo. 284 00:17:07,628 --> 00:17:09,974 Una rápida recuperación, Sra. Sönmez, ¿qué le pasa? 285 00:17:10,100 --> 00:17:16,076 Mamá está en la etapa inicial de demencia senil. Sobrevivimos a un pequeño incidente. Estamos un poco asustadas. 286 00:17:16,100 --> 00:17:18,006 Pero esta es la etapa inicial, ¿verdad? 287 00:17:18,030 --> 00:17:19,416 No se desanime. 288 00:17:19,440 --> 00:17:21,856 Beril, me convertí en una astilla para los chicos. 289 00:17:21,880 --> 00:17:23,556 Estoy más molesta por esto. 290 00:17:23,580 --> 00:17:25,896 No es una astilla, Sra. Sönmez. 291 00:17:25,920 --> 00:17:29,140 Mami, cuando lo dices, estoy muy molesta. 292 00:17:30,274 --> 00:17:34,030 No te preocupes, ahora estaré muy atenta. Sea lo que sea, estoy aquí. 293 00:17:34,110 --> 00:17:36,536 Muchas gracias Beril, gracias. 294 00:17:36,560 --> 00:17:39,376 Con su permiso, me iré, de lo contrario llegaré tarde al trabajo. 295 00:17:39,400 --> 00:17:41,826 Te invitaré a mi casa para hablar un tiempo. 296 00:17:41,850 --> 00:17:43,906 De acuerdo, muchas gracias de nuevo. 297 00:17:43,930 --> 00:17:45,356 Buen provecho. 298 00:17:45,380 --> 00:17:46,406 Encantada de conocerte, Sr. Ömer. 299 00:17:46,430 --> 00:17:47,516 También. 300 00:17:47,540 --> 00:17:49,160 - No te levantes, por favor. - Sevilay. 301 00:17:49,230 --> 00:17:50,490 Adelante. 302 00:17:53,740 --> 00:17:56,886 Te lo ruego Kıvılcım, ¿Qué dices? 303 00:17:56,910 --> 00:17:58,996 ¿No estamos casados y eso? 304 00:17:59,020 --> 00:18:02,700 Es cierto, Kıvılcım, ¿por qué decirle a un vecino tales detalles? 305 00:18:03,120 --> 00:18:05,666 ¿Están en contra de mí? 306 00:18:05,690 --> 00:18:11,270 Hija, bueno, somos una familia moderna, pero todo tiene sus reglas. 307 00:18:11,400 --> 00:18:14,240 ¿Es necesario involucrar a todos en todo? 308 00:18:14,330 --> 00:18:17,116 Es cierto, quiero casarme, Sra. Sönmez. 309 00:18:17,140 --> 00:18:20,051 Inşallah, en el futuro cercano resolveremos este problema, no se preocupe. 310 00:18:20,181 --> 00:18:21,681 Gracias, Ömer. 311 00:18:23,000 --> 00:18:23,976 Con su permiso. 312 00:18:24,000 --> 00:18:26,276 Querido, ¿puedes llevarme al hotel en el camino? 313 00:18:26,300 --> 00:18:27,570 Necesito ver a İşil. 314 00:18:28,518 --> 00:18:31,038 Estuviste con İşil ayer, ¿sucedió algo? 315 00:18:31,370 --> 00:18:32,290 ¿Qué ha pasado? 316 00:18:32,380 --> 00:18:34,820 No, mami, no pasó nada. 317 00:18:34,870 --> 00:18:35,816 Bien, vamos. 318 00:18:35,840 --> 00:18:37,160 Me reuniré ahora. 319 00:18:41,980 --> 00:18:43,696 ¿Quién está llamando allí? 320 00:18:43,720 --> 00:18:46,090 Vamos a ver. 321 00:18:46,700 --> 00:18:47,960 Buen día. 322 00:18:49,060 --> 00:18:50,980 Buenos días, ¿cómo estás? 323 00:18:51,030 --> 00:18:52,646 Bien, ¿cómo estás? 324 00:18:52,670 --> 00:18:56,266 Bien, estoy preparando un desayuno increíble para dos. 325 00:18:56,290 --> 00:18:58,490 Sabes, necesito compartirlo. 326 00:18:59,000 --> 00:19:00,750 Ven, a comer menemen. 327 00:19:01,070 --> 00:19:02,186 ¿Cómo? ¿Contigo? 328 00:19:02,210 --> 00:19:02,876 Sí. 329 00:19:02,900 --> 00:19:05,716 Lo prometo, no agregaré nada a tu té o café. 330 00:19:05,740 --> 00:19:07,440 Exprimiré un poco de jugo de naranja. 331 00:19:07,490 --> 00:19:12,466 Pero no puedo salir tan de repente, me lo dijiste en el último momento. 332 00:19:12,490 --> 00:19:15,026 Son solo 2 pasos, tomar al niño y venir hacia aquí. 333 00:19:15,050 --> 00:19:16,766 No, no iré con el niño. 334 00:19:16,790 --> 00:19:22,766 Pero envíame la dirección, me preparo y voy de inmediato, pero no digas que solo voy por la comida. 335 00:19:22,790 --> 00:19:25,270 Bueno, bueno, no digas más, la enviaré ahora. 336 00:19:28,910 --> 00:19:30,660 Entonces, ¿qué pasó? Dime. 337 00:19:34,450 --> 00:19:37,746 Te diré, pero puedes entrar en estado de shock, prepárate. 338 00:19:37,770 --> 00:19:39,440 ¿Qué es Kıvılcım? Dime. 339 00:19:41,400 --> 00:19:43,286 İşil es la amante de tu hermano. 340 00:19:43,390 --> 00:19:44,640 ¿Qué? 341 00:19:45,020 --> 00:19:46,686 Los vi con mis propios ojos, Ömer. 342 00:19:46,710 --> 00:19:48,760 ¿Qué estás diciendo, Kıvılcım? 343 00:19:49,390 --> 00:19:51,000 ¿Qué viste, dime? 344 00:19:51,870 --> 00:20:02,688 İşil olvidó su teléfono en la mesa después de la cena. Subí para dárselo y el Sr. Abdullah entró con ella a su habitación. 345 00:20:03,080 --> 00:20:05,556 Kıvılcım, ¿cómo puede ser, qué estás diciendo? 346 00:20:05,580 --> 00:20:07,460 Allah, estoy fuera de mí por los nervios. 347 00:20:08,080 --> 00:20:10,836 Allah Allah, no me quedan palabras. 348 00:20:10,860 --> 00:20:13,660 ¡No, si es tan infeliz, que se divorcie! 349 00:20:13,818 --> 00:20:15,664 Pero no se divorciará de la nuera, ya sabes. 350 00:20:15,800 --> 00:20:18,400 Habrá que soportar entonces, Ömer. 351 00:20:21,080 --> 00:20:23,666 Entonces, habrá un escándalo en casa. 352 00:20:23,690 --> 00:20:27,990 Todo lo que quiero es que este escándalo termine lo antes posible. 353 00:20:28,750 --> 00:20:30,376 ¿Y qué dices ahora? 354 00:20:30,400 --> 00:20:33,100 No puedo guardar silencio sobre esto, Ömer. 355 00:20:33,280 --> 00:20:35,370 Diré lo que vi y sé. 356 00:20:35,566 --> 00:20:37,762 Le advertiré a la persona que es querida para mí. 357 00:20:37,787 --> 00:20:40,923 Y luego, la dejaré decidir. 358 00:20:41,010 --> 00:20:44,666 ¿Qué puedo hacer? Realmente no tengo nada más que decir. 359 00:20:44,690 --> 00:20:46,180 Bueno, habla, veamos. 360 00:20:48,010 --> 00:20:50,130 ¿Es posible, por el amor de Allah? 361 00:20:54,550 --> 00:20:56,032 Mamá, 362 00:20:56,867 --> 00:20:59,246 tal vez llamemos a mi hermana, ¿quiero saber cómo está? 363 00:20:59,270 --> 00:21:00,750 ¡No te atrevas! 364 00:21:00,900 --> 00:21:02,426 Deja que haga lo que quiera. 365 00:21:02,450 --> 00:21:06,010 ¿Y qué haremos, la arrojamos a las manos de la Sra. Asude? 366 00:21:06,460 --> 00:21:08,860 Deja que vea eso y finalmente entienda todo. 367 00:21:14,210 --> 00:21:21,978 Sra. Pembe, me reuniré un momento con un amigo, y ahora le avisaré a la hermana, y le diré que sabes. 368 00:21:22,059 --> 00:21:22,645 Bien. 369 00:21:22,828 --> 00:21:25,232 ¿Qué ha pasado? ¿A quién irás a ver ahora? 370 00:21:26,930 --> 00:21:29,620 Hija, ¿tal vez es personal? 371 00:21:29,680 --> 00:21:31,930 No dije nada, solo pregunté. 372 00:21:35,218 --> 00:21:44,119 Sra. Pembe, conocí a una persona. Ahora voy a desayunar y luego me vendré. Estén tranquilas. 373 00:21:44,159 --> 00:21:46,692 Con suerte, conducirá a cosas buenas. 374 00:21:46,860 --> 00:21:47,706 ¿Quién es él? 375 00:21:47,730 --> 00:21:48,656 ¿Es conocido? 376 00:21:48,680 --> 00:21:50,466 Es amigo de Ömer. 377 00:21:50,490 --> 00:21:53,226 Solo nos encontraremos. 378 00:21:53,250 --> 00:21:56,510 Bueno, dado que es un amigo de Ömer, significa que es bueno. 379 00:21:56,580 --> 00:21:57,326 Espero. 380 00:21:57,350 --> 00:21:59,110 Que tengan un buen día. 381 00:21:59,540 --> 00:22:01,040 Y tú también. 382 00:22:02,573 --> 00:22:04,853 Mamá, de una forma u otra, nos contactarán. 383 00:22:05,240 --> 00:22:07,136 Como resultado, sufriremos. 384 00:22:07,160 --> 00:22:11,866 Tal vez tengas razón, pero ya no estás ocupada con esta Meri. 385 00:22:11,890 --> 00:22:13,116 No, querida. 386 00:22:13,140 --> 00:22:14,416 Mustafa está enojado. 387 00:22:14,440 --> 00:22:17,770 Tenemos tantos problemas, ¡no te preocupes! 388 00:22:20,530 --> 00:22:22,310 Querida me iré. 389 00:22:22,450 --> 00:22:23,366 Está bien, cariño. 390 00:22:23,390 --> 00:22:27,206 Mi vida, tenemos que pagar el salario de Daisy hoy. 391 00:22:27,230 --> 00:22:33,280 Necesito más tiempo, porque todavía tenemos varias facturas por pagar de los otros gastos. 392 00:22:33,810 --> 00:22:35,696 ¿Puede esperar 2-3 días? 393 00:22:35,720 --> 00:22:39,800 Mi vida, estaré muy avergonzada, ¿cómo puedo retrasar un salario? 394 00:22:40,146 --> 00:22:44,122 Y aún más, ¿ella nos respetará y trabajará normalmente? 395 00:22:44,170 --> 00:22:47,310 No pasará nada, no te preocupes. 396 00:22:47,810 --> 00:22:51,100 Pagaré por este mes. 397 00:22:51,520 --> 00:22:53,140 ¡Allah Allah! 398 00:22:53,330 --> 00:22:55,270 ¿Tienes un tesoro allí? 399 00:22:55,670 --> 00:22:58,176 Bueno, tengo un pequeño ahorro. 400 00:22:58,200 --> 00:22:59,416 ¿Cómo? 401 00:22:59,440 --> 00:23:01,630 Era para el viaje a Japón. 402 00:23:02,080 --> 00:23:07,886 Por cierto, una de nuestras chicas tendrá una exposición. 403 00:23:07,910 --> 00:23:09,270 ¿Iremos después de todo? 404 00:23:10,480 --> 00:23:11,836 ¿Exhibición? 405 00:23:11,860 --> 00:23:14,676 Sí, ella es una artista popular. 406 00:23:14,700 --> 00:23:18,206 Vamos a conocerla, ¿tal vez puedas cooperar con ella? 407 00:23:18,230 --> 00:23:22,523 Bueno querida, vamos, simplemente no tengo que comprar nada. 408 00:23:22,935 --> 00:23:25,021 Gastamos mucho. 409 00:23:25,180 --> 00:23:26,500 Bien. 410 00:23:28,100 --> 00:23:29,220 Vamos, querida. 411 00:23:32,840 --> 00:23:34,060 Que tengas un buen día. 412 00:23:35,250 --> 00:23:36,780 Buen día. 413 00:23:36,880 --> 00:23:37,900 Gracias, mi vida. 414 00:23:51,350 --> 00:23:52,450 Ven. 415 00:24:13,997 --> 00:24:17,057 Bienvenido a nuestra casa temporal. 416 00:24:20,647 --> 00:24:22,923 Inşallah, no estaremos aquí por mucho tiempo. 417 00:24:23,130 --> 00:24:24,200 No lo haremos. 418 00:24:25,330 --> 00:24:27,440 ¿Qué hicimos, matamos a alguien? 419 00:24:27,630 --> 00:24:29,330 ¡Nos enamoramos! 420 00:24:33,990 --> 00:24:35,190 Querido. 421 00:24:38,070 --> 00:24:39,480 ¿Qué opinas? 422 00:24:39,750 --> 00:24:41,970 ¿Hablamos hoy con mi padre? 423 00:24:42,190 --> 00:24:43,530 Vamos, Nursema, vamos. 424 00:24:44,760 --> 00:24:50,126 Pero si no nos va a perdonar, ya ves como será, tus tarjetas bloqueadas. 425 00:24:50,150 --> 00:24:53,276 Él es así cuando está enojado, no lo conoces. 426 00:24:53,300 --> 00:24:57,080 Primero se enoja y luego se le pasa. 427 00:24:59,500 --> 00:25:03,380 Encontraré una manera de hacer las paces con mi madre, no te preocupes. 428 00:25:04,413 --> 00:25:06,623 Si quieren, que no nos perdonen. 429 00:25:06,875 --> 00:25:08,995 Trabajaré y lo lograré todo para nosotros. 430 00:25:11,379 --> 00:25:13,829 ¿Entrenador de fútbol? 431 00:25:14,220 --> 00:25:15,406 ¿Qué preguntas? 432 00:25:15,430 --> 00:25:16,700 ¡Sí! 433 00:25:16,860 --> 00:25:19,086 ¿Por qué no me puedo convertir en Fatih Terim? 434 00:25:19,110 --> 00:25:22,886 ¡Oh, señor Firaz, usted se puso la barra muy alta! 435 00:25:22,910 --> 00:25:27,140 Sueño aquí y ahora, ¡no quieras gobernar mis sueños! 436 00:25:27,605 --> 00:25:30,211 Nursema, si es necesario, iré a vender limones. 437 00:25:30,370 --> 00:25:34,290 ¡Limones! ¡Recoge, limones! ¡Tómelos rápidamente, terminará pronto! 438 00:25:37,290 --> 00:25:38,830 Te cuidaré. 439 00:25:45,880 --> 00:25:48,080 Todo estará bien, lo sé. 440 00:25:48,220 --> 00:25:49,400 Confía en mí. 441 00:25:54,230 --> 00:25:55,590 ¡Sra. İşil! 442 00:25:56,320 --> 00:25:58,556 Ayer olvidó su teléfono en el restaurante. 443 00:25:58,580 --> 00:26:00,466 No quería molestarla tan tarde. 444 00:26:00,490 --> 00:26:02,526 ¡Muchas gracias, Koray! 445 00:26:02,550 --> 00:26:04,226 He estado tan dispersa últimamente. 446 00:26:04,250 --> 00:26:06,996 Solo lo busqué esta mañana, gracias. 447 00:26:07,020 --> 00:26:08,220 Un placer. 448 00:26:10,960 --> 00:26:13,186 ¿Hola querida? ¿Qué haces por la mañana tan temprano? 449 00:26:13,210 --> 00:26:15,386 ¿Está todo bien? 450 00:26:15,410 --> 00:26:18,646 Vine sin previo aviso, ¿no sé si estás libre? 451 00:26:18,670 --> 00:26:20,086 Si es posible, me gustaría hablar. 452 00:26:20,110 --> 00:26:22,406 Querida si llamaras, no respondería. 453 00:26:22,430 --> 00:26:24,478 Ayer olvidé el teléfono. 454 00:26:26,030 --> 00:26:27,460 Vamos, siéntate allí. 455 00:26:27,660 --> 00:26:28,740 ¿Qué beberás? 456 00:26:28,780 --> 00:26:31,190 No quiero nada, no estaré por mucho tiempo. 457 00:26:32,290 --> 00:26:33,886 Koray, envíame café. 458 00:26:33,910 --> 00:26:35,240 Por supuesto, Sra. İşil. 459 00:26:42,050 --> 00:26:43,510 ¿Qué sucede? 460 00:26:43,960 --> 00:26:46,260 ¿Algún problema con Ömer? 461 00:26:46,450 --> 00:26:48,460 No, todo está bien. 462 00:26:51,792 --> 00:26:54,312 No sé cómo decir esto, İşil. 463 00:26:56,090 --> 00:26:59,096 Pero si no digo esto, me morderé desde adentro. 464 00:26:59,120 --> 00:27:02,620 Me asustas, ¿qué es? 465 00:27:03,830 --> 00:27:06,290 Ayer olvidaste el teléfono. 466 00:27:06,524 --> 00:27:10,804 Quería pasárselo a la persona del piso de arriba y subí. 467 00:27:15,169 --> 00:27:18,179 Vi lo que no quisiera haber visto en absoluto. 468 00:27:18,700 --> 00:27:20,510 ¿Qué, viste querida? 469 00:27:22,421 --> 00:27:25,311 İşil, ¿tienes algo con el Sr. Abdullah? 470 00:27:43,520 --> 00:27:47,120 Tienes razón, tengo que decírtelo. 471 00:27:47,430 --> 00:27:52,340 Pero yo misma no estaba segura de decirle a alguien. Mi objetivo no era esconderme. 472 00:27:53,022 --> 00:27:54,732 ¿Es decir, no lo niegas? 473 00:27:54,911 --> 00:27:57,847 ¿Qué debo negar? Tú, tú misma viste todo. 474 00:27:57,950 --> 00:27:59,680 No lo puedo negar. 475 00:28:00,641 --> 00:28:02,827 İşil, no quiero cruzar la línea. 476 00:28:02,938 --> 00:28:05,054 Eres como una hermana para mí. 477 00:28:05,150 --> 00:28:08,596 Hablo contigo ahora sinceramente. 478 00:28:08,620 --> 00:28:11,450 Me condenas por lo sucedido, ¿verdad? 479 00:28:11,700 --> 00:28:17,566 - Créeme, estoy tan avergonzada por esto. - Alev no tiene nada que ver con eso. 480 00:28:17,590 --> 00:28:18,809 Eres tú. 481 00:28:19,046 --> 00:28:21,422 ¡Mi hermana murió por él! 482 00:28:21,494 --> 00:28:24,094 ¿Cómo se relaciona Abdullah con su muerte? 483 00:28:24,204 --> 00:28:27,684 Es decir, se amaban, dieron a luz a un niño. 484 00:28:27,894 --> 00:28:29,810 ¿No murió en el parto? 485 00:28:29,930 --> 00:28:32,720 Puedes considerarlo solo el destino. 486 00:28:33,341 --> 00:28:36,971 Pero mi hermana se fue a Alemania por este hombre. 487 00:28:38,031 --> 00:28:41,207 Porque no podía salir de casa, no podía divorciarse. 488 00:28:41,263 --> 00:28:44,593 Ella le creyó, y desafortunadamente, ese fue su resultado. 489 00:28:46,024 --> 00:28:48,654 Dices que engañó a Alev, ¿verdad? 490 00:28:54,139 --> 00:28:56,529 Entiendes İşil, mis palabras son importantes para ti. 491 00:28:56,674 --> 00:28:58,270 Ya te has convencido. 492 00:28:58,350 --> 00:29:02,110 Pero tenlo presente, ese hombre nunca se divorciará. 493 00:29:02,250 --> 00:29:09,830 No conoces a la Sra. Pembe. Crees que si ella se entera de ti, entonces se divorciará. 494 00:29:10,452 --> 00:29:12,092 Es decir, estoy bien como está. 495 00:29:12,610 --> 00:29:16,090 Además no le pediré a Abdullah que se divorcie. 496 00:29:16,420 --> 00:29:18,280 Estoy feliz ahora. 497 00:29:21,100 --> 00:29:23,660 Bien, İşil, entendí. 498 00:29:24,679 --> 00:29:27,385 Es tu vida, tu decisión. 499 00:29:27,480 --> 00:29:29,426 ¡No me odies, por favor! 500 00:29:29,578 --> 00:29:31,244 Solo te advierto, İşil. 501 00:29:31,458 --> 00:29:34,018 No pienses que te condeno. 502 00:29:34,270 --> 00:29:36,890 Simplemente no quiero tus lágrimas. 503 00:29:37,453 --> 00:29:40,379 Sé que te decepcioné. 504 00:29:40,404 --> 00:29:42,044 No tengo nada que decir sobre eso. 505 00:29:42,548 --> 00:29:46,068 Aun así, bebamos algo. ¿Té? 506 00:29:47,830 --> 00:29:50,950 Gracias, İşil, tengo cosas que hacer, me iré. 507 00:29:51,020 --> 00:29:52,540 Como tú quieras. 508 00:29:56,680 --> 00:29:57,990 - Nos vemos. - Nos vemos. 509 00:30:14,820 --> 00:30:21,850 ¿Siempre cocinas tan bien o 5 minutos antes de que yo llegue te la entregan? 510 00:30:22,580 --> 00:30:26,716 Me encanta cocinar deliciosamente, pero no siempre. 511 00:30:26,740 --> 00:30:28,890 Cuando hay un buen estado de ánimo. 512 00:30:28,960 --> 00:30:32,640 Entonces, ahora tienes un buen humor. 513 00:30:33,920 --> 00:30:35,400 No puedes dejar de entender. 514 00:30:37,630 --> 00:30:38,750 Meri. 515 00:30:40,230 --> 00:30:41,970 Estoy muy bien contigo. 516 00:30:43,610 --> 00:30:45,560 Quiero verte más a menudo. 517 00:30:48,420 --> 00:30:49,950 Si quieres, por supuesto. 518 00:30:54,410 --> 00:30:56,860 Me siento bien contigo, Özkan. 519 00:30:57,150 --> 00:31:01,080 Pero tengo una vida un poco confusa. 520 00:31:01,710 --> 00:31:05,270 Pensé que estaba mirando a una niña, y eres de una mafia secreta ¿o qué? 521 00:31:07,110 --> 00:31:12,726 Hablando de confuso, digamos que hay demasiadas dificultades. 522 00:31:12,750 --> 00:31:16,740 Es decir, ya que estoy con Alev, no puedo salir así en cualquier momento. 523 00:31:17,230 --> 00:31:21,710 Y la familia donde yo vivo es conservadora. 524 00:31:21,900 --> 00:31:25,246 No quiero mostrar falta de respeto por ellos. 525 00:31:25,270 --> 00:31:27,520 Meri eres un ángel. 526 00:31:27,610 --> 00:31:29,816 Piensas en todos excepto en ti misma. 527 00:31:29,840 --> 00:31:32,460 Pero estamos hablando del niño. 528 00:31:32,720 --> 00:31:34,750 Pero ni siquiera es tu hijo. 529 00:31:35,140 --> 00:31:37,640 Sí, no es el mío. 530 00:31:38,038 --> 00:31:40,804 Este es un niño cuya madre murió, dándole a luz. 531 00:31:40,829 --> 00:31:43,889 Necesita más atención. 532 00:31:44,220 --> 00:31:45,720 Te entiendo. 533 00:31:46,320 --> 00:31:47,460 Tienes razón. 534 00:31:47,560 --> 00:31:52,070 A mi me gustaría estar mas libre, pero la situación es así. 535 00:31:52,250 --> 00:31:53,930 No puedo apresurarme. 536 00:31:57,716 --> 00:31:59,736 Te pondrás al volante. 537 00:32:00,561 --> 00:32:02,791 Y luego veremos a dónde nos guiará. 538 00:32:10,290 --> 00:32:11,420 Sr. Abdullah. 539 00:32:17,270 --> 00:32:20,939 Intentaste e hiciste tu trabajo, Sr. Abdullah. 540 00:32:21,219 --> 00:32:23,839 Deje que la Sra. Pembe ahora queme una pequeña henna para sí misma. 541 00:32:23,864 --> 00:32:28,130 Es cierto que los que respetan la decencia están quemando henna antes de la boda. 542 00:32:28,502 --> 00:32:31,262 Sra. Asude, ¡no cruce la línea! 543 00:32:31,670 --> 00:32:33,320 No sabíamos nada. 544 00:32:33,976 --> 00:32:36,746 Te sugiero que abras un poco los ojos. 545 00:32:36,834 --> 00:32:39,104 Últimamente, tienes la atención muy dispersa. 546 00:32:39,141 --> 00:32:42,491 Según tengo entendido, estás en tus sueños. 547 00:32:43,375 --> 00:32:46,375 Tu esposa me habló durante meses antes. 548 00:32:47,096 --> 00:32:49,192 Ella se ofreció a separar a Firaz y Nursema. 549 00:32:49,217 --> 00:32:50,083 ¿Qué? 550 00:32:50,108 --> 00:32:51,354 ¿Qué pensaste? 551 00:32:51,379 --> 00:32:52,445 No quise. 552 00:32:52,470 --> 00:32:54,066 Mi hijo no lo quería. 553 00:32:54,091 --> 00:32:55,857 Y luego encontraste un Imán. 554 00:32:55,882 --> 00:33:00,722 No entiendo por qué una familia quiere tanto casar a su hija. 555 00:33:00,959 --> 00:33:05,045 Ahora no pretendas que no quieres a Firaz, no caeré en eso. 556 00:33:05,180 --> 00:33:06,276 Sra. Asude, escuche... 557 00:33:06,300 --> 00:33:07,636 De hecho usted escuche… 558 00:33:07,660 --> 00:33:10,376 …ya no tengo ninguna relación con Firaz, rompí nuestra comunicación. 559 00:33:10,400 --> 00:33:12,289 No recibirá un centavo de mi parte. 560 00:33:12,388 --> 00:33:15,888 Deje que sea tu yerno, la Sra. Pembe lo cuidará. 561 00:33:16,777 --> 00:33:21,472 Sra. Asude, mientras yo estaba en silencio por respeto, cruzó la línea. 562 00:33:21,584 --> 00:33:28,763 Venda sus acciones y salga de mi empresa. Su hijo no está con nosotros, y bajo ninguna circunstancia podrá ingresar. 563 00:33:28,800 --> 00:33:30,622 ¿Todavía tiene a dónde ir? 564 00:33:30,892 --> 00:33:33,968 Además, si pasa al tema de las promociones. 565 00:33:34,120 --> 00:33:36,436 Yo compraré sus acciones y se callará. 566 00:33:36,460 --> 00:33:38,076 Tu hijo no está con nosotros. 567 00:33:38,100 --> 00:33:42,290 No se preocupe, hoy llegará con lágrimas y aferrado a su hilo. 568 00:33:52,780 --> 00:33:54,646 Ah, Firaz. 569 00:33:54,670 --> 00:33:59,780 Allah no permita nos dejes en la calle, mira las discusiones que me trajiste con estas personas. 570 00:34:04,070 --> 00:34:05,940 Salvaje. 571 00:34:31,710 --> 00:34:36,390 Salga de todos los asuntos, Sra. Pembe. 572 00:34:39,820 --> 00:34:41,480 De cada asunto. 573 00:34:45,961 --> 00:34:48,521 No tengo paciencia para esperar hasta que escuches. 574 00:35:08,110 --> 00:35:09,650 Escucho, Abdullah. 575 00:35:10,086 --> 00:35:11,776 Llamé en el momento equivocado, ¿İşil? 576 00:35:12,540 --> 00:35:14,426 Digamos que tuve una mala mañana. 577 00:35:14,497 --> 00:35:17,167 Pero cuando te dejé, todo estaba bien. ¿Qué ha pasado? 578 00:35:20,330 --> 00:35:21,610 ¿Estás llorando? 579 00:35:21,980 --> 00:35:23,980 ¿Puedo hacer algo? ¿Qué ha pasado? 580 00:35:24,420 --> 00:35:26,786 Algo terrible sucedió. 581 00:35:26,810 --> 00:35:29,016 Kıvılcım nos vio anoche. 582 00:35:29,040 --> 00:35:31,400 Vino aquí para hablar conmigo. 583 00:35:31,700 --> 00:35:34,320 Y ella me dijo todo. 584 00:35:34,936 --> 00:35:38,046 Nunca me caí así en mi vida. 585 00:35:38,240 --> 00:35:40,886 ¿Cómo nos vio? ¿Qué hacía ella en el piso de arriba? 586 00:35:40,910 --> 00:35:44,284 Nos vio Abdullah, ¿ese es el problema, por el bien de Allah? 587 00:35:45,470 --> 00:35:47,526 Bueno, iré a hablar en persona. 588 00:35:47,550 --> 00:35:50,580 No, no puedes, no te atrevas a venir. 589 00:35:51,240 --> 00:35:52,470 Pero no puedes, İşil. 590 00:35:53,885 --> 00:35:57,595 Escucha, pensé mucho, ¿de acuerdo? 591 00:35:58,140 --> 00:36:01,056 Creo que ya no podemos vernos más. 592 00:36:01,080 --> 00:36:03,196 Por favor, no me llames por algún tiempo. 593 00:36:03,220 --> 00:36:04,220 Esto es imposible. 594 00:36:05,575 --> 00:36:09,155 En tal situación, no puedo seguir trabajando aquí. 595 00:36:09,400 --> 00:36:14,100 Bueno, necesito recobrar la cordura y encontrar qué hacer. 596 00:36:14,250 --> 00:36:16,466 Por favor, dame un poco de tiempo. 597 00:36:16,490 --> 00:36:19,606 Estoy muy mal ahora, cortaré el teléfono. 598 00:36:19,630 --> 00:36:20,436 İşil. 599 00:36:20,460 --> 00:36:22,230 İşil, ¿Alo? 600 00:36:39,080 --> 00:36:40,310 ¿İşil? 601 00:36:40,444 --> 00:36:41,974 Querida, ¿estás bien? 602 00:36:43,784 --> 00:36:46,800 Te vi llorar, pero no quería molestar. 603 00:36:46,880 --> 00:36:47,926 Será mejor para mí. 604 00:36:47,950 --> 00:36:48,966 ¿Qué ha pasado? 605 00:36:48,990 --> 00:36:50,616 ¿Tuviste una pelea con tu cuñado? 606 00:36:50,640 --> 00:36:55,170 No, mi vida, mis nervios están algo destrozados, pasará pronto. 607 00:36:55,998 --> 00:36:58,008 ¿Podemos tomar café juntas? 608 00:36:58,780 --> 00:37:00,800 Podemos, bebamos. 609 00:37:04,910 --> 00:37:05,910 ¿Amor? 610 00:37:06,480 --> 00:37:07,456 Amor. 611 00:37:07,480 --> 00:37:09,780 Bueno, ¿cómo fue todo? Dime. 612 00:37:09,891 --> 00:37:12,931 Juro que la situación es aún peor de lo que pensaba, Ömer. 613 00:37:13,160 --> 00:37:16,386 Bueno, no entiendo qué hace este hombre con nuestras chicas. 614 00:37:16,410 --> 00:37:19,706 Todo a lo que sobreviví de Alev lo veo en el comportamiento de İşil. 615 00:37:19,730 --> 00:37:22,080 Él les impone un hechizo, ¿qué está haciendo? 616 00:37:22,268 --> 00:37:24,384 Aparentemente tendré que hablar con mi hermano. 617 00:37:24,409 --> 00:37:26,915 Te llamé, Ömer por esto. 618 00:37:27,050 --> 00:37:30,463 Por favor, no intervengamos en esto, y no hablemos nada de nada. 619 00:37:30,820 --> 00:37:31,820 ¿Por qué? 620 00:37:32,891 --> 00:37:36,867 Por el comportamiento de İşil, me di cuenta de que ella quiere anunciar esta situación. 621 00:37:37,026 --> 00:37:38,522 Bueno, no, ¿qué más? 622 00:37:38,610 --> 00:37:40,710 Bueno, esto es solo mi premonición. 623 00:37:40,999 --> 00:37:42,899 Puedo confundirme en mis sentimientos. 624 00:37:43,260 --> 00:37:47,116 Pero no quiero intervenir en esto, Ömer. 625 00:37:47,140 --> 00:37:49,659 Bueno, mi vida, pero ¿por qué fue a hacer esto? 626 00:37:50,590 --> 00:37:53,766 Al final, si alguien puede estar molesta por esto, es ella misma. 627 00:37:53,790 --> 00:37:56,166 Ella dice que no le importa si se divorcia o no. 628 00:37:56,190 --> 00:37:57,166 El amor no es algo así. 629 00:37:57,190 --> 00:37:59,866 Esta chica no tiene parte del orgullo de Alev. 630 00:37:59,890 --> 00:38:04,376 Bueno, ella vivió en Europa durante años, trabajó allí, tal vez es normal para ella, no lo sé. 631 00:38:04,400 --> 00:38:07,221 Ömer, esto no está relacionado al país. 632 00:38:07,960 --> 00:38:14,156 Bueno, si se enteran de esta situación, si el Sr. Abdullah se entera de eso, entonces se irá de la casa. 633 00:38:14,180 --> 00:38:16,726 Aunque el hombre no se irá de la casa de todos modos. 634 00:38:16,750 --> 00:38:21,896 Lo que hace el hermano es anormal. Si puede separarse, que se separe y cuide su vida. 635 00:38:21,920 --> 00:38:23,436 ¿Será posible? Pienso lo mismo. 636 00:38:23,460 --> 00:38:26,436 ¿Podemos organizar una cena por la noche? ¿Qué dices? 637 00:38:26,460 --> 00:38:29,786 Bueno, querido, hablaré con Sevilay, si puede quedarse, entonces vamos. 638 00:38:29,810 --> 00:38:31,326 Está bien, querida, te amo. 639 00:38:31,350 --> 00:38:32,500 Yo también. 640 00:38:32,850 --> 00:38:33,890 Vamos, por ahora. 641 00:38:36,650 --> 00:38:38,156 Ah, cuñada. 642 00:38:38,180 --> 00:38:40,866 Sabrías lo molesta que estaba cuando escuché sobre eso. 643 00:38:40,890 --> 00:38:42,010 No sabía qué hacer. 644 00:38:42,310 --> 00:38:43,976 ¿Te digo algo, cuñada? 645 00:38:44,000 --> 00:38:46,676 Todo esto te sucede por el mal de ojo. 646 00:38:46,700 --> 00:38:49,250 ¿Qué tiene que ver el mal de ojo, Lehman? 647 00:38:49,450 --> 00:38:52,610 ¿Cuál es este incidente de Nursema que está tirando en nuestras cabezas? 648 00:38:54,090 --> 00:38:55,900 Ella ahora está con Firaz, ¿verdad? 649 00:38:56,370 --> 00:38:59,060 Escuche, incluso la hija, Lehman, no quiere que estén separadas. 650 00:38:59,290 --> 00:39:01,966 De hecho, ella no es una mala hija. 651 00:39:01,990 --> 00:39:04,466 Son familiares, ustedes son socios. 652 00:39:04,490 --> 00:39:06,176 A su madre no le gustamos nosotros. 653 00:39:06,200 --> 00:39:09,766 Oh, hija, todo se olvidará con el tiempo, todos se acostumbrarán. 654 00:39:09,790 --> 00:39:12,850 Juro que estoy cansada de la desgracia. 655 00:39:13,060 --> 00:39:14,710 ¿Qué tipo de sufrimiento tengo? 656 00:39:16,390 --> 00:39:18,516 Recemos, hija reza. 657 00:39:18,540 --> 00:39:21,666 El Todopoderoso descansará nuestros corazones, será bueno, reza. 658 00:39:21,690 --> 00:39:22,306 Amén. 659 00:39:22,330 --> 00:39:25,706 Cuñada Lehman, en cuanto a mí, entonces, si leemos, leeremos esta es la última vez para la hermana. 660 00:39:25,730 --> 00:39:28,666 Y luego ya vamos a Hurmuz, que tiene siete maridos. 661 00:39:28,690 --> 00:39:30,356 Todopoderoso, salve mi mente. 662 00:39:30,380 --> 00:39:31,800 Segura, Nilay. 663 00:39:32,000 --> 00:39:34,800 Por supuesto, tú misma sabes, esto es solo una suposición de mi parte. 664 00:39:34,910 --> 00:39:36,860 Mira. 665 00:39:37,590 --> 00:39:39,840 Mira lo que te traje. 666 00:39:40,980 --> 00:39:42,510 ¿Qué es, Lehman? 667 00:39:42,800 --> 00:39:48,196 Kayhan y yo hicimos algo nuevo, lo vendemos a través de Internet. 668 00:39:48,220 --> 00:39:50,086 Cajas para novios, ¿verdad? 669 00:39:50,110 --> 00:39:51,246 ¿Qué es? 670 00:39:51,270 --> 00:39:54,756 Una salchicha de nuez, pasta mes ir, etc. 671 00:39:54,780 --> 00:39:55,706 Allah. 672 00:39:55,730 --> 00:39:59,716 Lo juro, bien hecho, Lehman resultó ser el más desarrollado de la familia. 673 00:39:59,740 --> 00:40:01,806 Gracias a mi Kayhan, Nilay. 674 00:40:01,830 --> 00:40:04,406 Lehman, ¿qué pasa con nuestro negocio puede hacer todo a la vez? 675 00:40:04,430 --> 00:40:05,896 Ponlo a un lado, por el bien de Allah. 676 00:40:05,920 --> 00:40:07,416 No digas eso. 677 00:40:07,440 --> 00:40:09,460 ¿Se puede hacer? Es necesario. 678 00:40:10,150 --> 00:40:12,500 Mira lo que te traje. 679 00:40:15,160 --> 00:40:16,280 ¿Qué es esto? 680 00:40:16,630 --> 00:40:18,306 Este es el incienso de la ruda, querida Nilay. 681 00:40:18,330 --> 00:40:21,206 Lo encenderemos e iremos con ella por toda la casa. 682 00:40:21,230 --> 00:40:23,620 Ningún mal permanecerá, ni el mal de ojo. 683 00:40:23,865 --> 00:40:24,571 Lo sé. 684 00:40:24,904 --> 00:40:26,710 Juro que no hemos prendido fuego en varios años. 685 00:40:26,735 --> 00:40:29,951 Vive durante mucho tiempo, Lehman, prendamos fuego. 686 00:40:30,030 --> 00:40:31,706 Prendamos fuego. 687 00:40:31,730 --> 00:40:32,586 Esta es la primera vez que lo veo. 688 00:40:32,610 --> 00:40:34,496 Vamos, vamos, te enseñaré. 689 00:40:34,520 --> 00:40:36,516 Tomen sus problemas y veamos. 690 00:40:36,540 --> 00:40:39,970 Allah, líbranos del mal y del mal de ojo. 691 00:40:40,270 --> 00:40:43,466 Hayat, danos 3 potes de cobre y vienes. 692 00:40:43,490 --> 00:40:44,419 ¿Bien, hermana? 693 00:40:44,444 --> 00:40:46,723 Trae las semillas de ruda, Hayat. 694 00:40:47,203 --> 00:40:49,009 ¿Qué es la semilla ruda, mamá? 695 00:40:49,120 --> 00:40:51,590 Nos dirá quien nos hizo un mal de ojo. 696 00:40:53,170 --> 00:40:54,970 Como es esto. 697 00:40:57,670 --> 00:40:59,470 Hijo, sosténgalo y póngalo. 698 00:41:04,510 --> 00:41:06,206 Toma esto. 699 00:41:06,230 --> 00:41:08,726 Lo incendiaremos, serán negros como alquitrán. 700 00:41:08,750 --> 00:41:10,066 ¿Dónde está el encendedor, Hayat? 701 00:41:10,090 --> 00:41:11,620 Trae el encendedor. 702 00:41:13,970 --> 00:41:15,190 Gracias. 703 00:41:15,860 --> 00:41:17,350 Con el nombre del Todopoderoso. 704 00:41:20,160 --> 00:41:21,160 Enciende. 705 00:41:26,350 --> 00:41:28,206 Esta es la prueba, mira, ¿ves? 706 00:41:28,230 --> 00:41:31,530 Todo esto es un mal ojo, Allah prohíbe que sus ojos se sequen. 707 00:41:32,300 --> 00:41:33,520 Inşallah. 708 00:41:34,350 --> 00:41:41,466 Allah, dame a mí, a mi familia, a mis seres queridos con mal de ojo y las personas con mal ojo. 709 00:41:41,490 --> 00:41:42,396 Amén. 710 00:41:42,420 --> 00:41:46,046 Líbranos del mal visible e invisible. 711 00:41:46,070 --> 00:41:47,066 Amén. 712 00:41:47,090 --> 00:41:51,566 Dé calma a nuestros corazones, salud a nuestros cuerpos y un buen camino. 713 00:41:51,590 --> 00:41:53,706 Eres el más grande de los que protegen. 714 00:41:53,730 --> 00:41:55,080 Amén. 715 00:41:56,470 --> 00:41:57,726 Bueno, vamos. 716 00:41:57,750 --> 00:42:05,356 Nilay, Zülkar, Hayat sostengan a cada lado y esquina de la casa. Pero guarden para que el humo aumente, ahora. 717 00:42:05,380 --> 00:42:06,656 Está bien, mamá, bien. 718 00:42:06,680 --> 00:42:07,356 Vamos, vamos. 719 00:42:07,380 --> 00:42:08,206 Vamos, hija. 720 00:42:08,230 --> 00:42:09,500 Está bien, mamá. 721 00:42:10,160 --> 00:42:12,536 Líbranos del mal de ojo, el Todopoderoso. 722 00:42:12,560 --> 00:42:16,136 Lehman, vive mucho tiempo, lo juro, ya se ha vuelto más fácil para mí ahora. 723 00:42:16,160 --> 00:42:17,856 Novia, que sea en salud. 724 00:42:17,880 --> 00:42:19,316 Todo lo mejor del pasado. 725 00:42:19,340 --> 00:42:21,030 Lo juro, esto es así. 726 00:42:41,310 --> 00:42:43,060 - Llévelo a mi oficina. - Bien. 727 00:42:45,310 --> 00:42:46,736 Hola. 728 00:42:46,760 --> 00:42:47,856 Hola. 729 00:42:47,880 --> 00:42:48,990 Hola chicos. 730 00:42:49,470 --> 00:42:51,120 Hola hermano, ¿cómo estás? 731 00:42:51,380 --> 00:42:52,420 Bien, gracias. 732 00:42:52,830 --> 00:42:54,780 Acabamos de venir a ver a papá. 733 00:42:54,850 --> 00:42:56,190 Nursema, un segundo. 734 00:42:56,700 --> 00:42:58,300 Le diré primero. 735 00:43:00,020 --> 00:43:02,020 No, no. 736 00:43:02,190 --> 00:43:05,000 Por favor, no me pongas en una posición difícil, espera un poco. 737 00:43:05,640 --> 00:43:07,510 Bueno, hermano, ve y avísale primero. 738 00:43:07,730 --> 00:43:08,760 Gracias. 739 00:43:14,670 --> 00:43:15,920 Pase. 740 00:43:17,030 --> 00:43:18,376 Sr. Abdullah, ¿puedo entrar? 741 00:43:18,400 --> 00:43:19,700 Ven, Yusuf, pasa. 742 00:43:23,580 --> 00:43:28,776 - Sr. Abdullah, Nursema y Firaz están en la puerta. - Sácalos ahora, ¡no quiero verlos! 743 00:43:28,800 --> 00:43:30,256 Sr. ¿Está seguro? 744 00:43:30,280 --> 00:43:32,456 Yusuf, ¿me veo como una persona que no está segura? 745 00:43:32,480 --> 00:43:36,070 Sácalos de inmediato y ya no los dejes entrar. Deja que hagan lo que quieran. 746 00:43:36,560 --> 00:43:37,596 Está bien, señor. 747 00:43:37,620 --> 00:43:38,620 Vamos. 748 00:43:43,230 --> 00:43:45,460 Tonto. 749 00:43:49,880 --> 00:43:51,250 Desafortunadamente, Nursema. 750 00:43:59,380 --> 00:44:00,636 Entendí. 751 00:44:00,660 --> 00:44:02,356 Es decir, no nos deja entrar. 752 00:44:02,380 --> 00:44:03,687 Ahora está un poco enojado. 753 00:44:03,712 --> 00:44:04,968 Pero con el tiempo pasará. 754 00:44:05,160 --> 00:44:06,186 No te desanimes. 755 00:44:06,210 --> 00:44:07,310 Que así sea. 756 00:44:08,020 --> 00:44:09,130 Gracias a él. 757 00:44:10,620 --> 00:44:12,590 Después vendremos. 758 00:44:12,910 --> 00:44:13,806 Vamos, vamos. 759 00:44:13,830 --> 00:44:15,060 ¿Qué ha pasado? 760 00:44:18,240 --> 00:44:20,696 Permanecen tomados de las manos ¿verdad? 761 00:44:20,720 --> 00:44:22,546 ¿Su padre no te dejó entrar? 762 00:44:22,570 --> 00:44:23,646 Madre. 763 00:44:23,670 --> 00:44:25,490 Ahora no es el momento de esto. 764 00:44:25,618 --> 00:44:29,408 Estos son tus días felices, te arrepentirás mucho. 765 00:44:30,070 --> 00:44:31,980 Sra. Asude, ¿qué hicimos? 766 00:44:32,500 --> 00:44:34,666 Bueno, ¿por qué está tan enojada con nosotros? 767 00:44:34,691 --> 00:44:37,637 No estoy enojada contigo, hija. 768 00:44:37,662 --> 00:44:39,662 Estoy enojada con mi hijo. 769 00:44:40,340 --> 00:44:41,340 Tonto. 770 00:44:43,472 --> 00:44:45,388 ¿Es un tonto porque se casó conmigo? 771 00:44:45,500 --> 00:44:49,460 No, él es un tonto, porque no me escuchó. 772 00:44:49,574 --> 00:44:51,964 Está muy sorprendida por mí, de verdad. 773 00:44:52,562 --> 00:44:55,998 Bueno, no te reconocí en absoluto, no sabía que eras así. 774 00:44:56,078 --> 00:44:58,974 Y no sabía que pusiste tus ojos en mi hijo. 775 00:44:59,030 --> 00:45:00,186 Se terminó. 776 00:45:00,210 --> 00:45:03,150 Mamá, se terminó. 777 00:45:04,520 --> 00:45:05,406 Vamos, mi belleza. 778 00:45:05,430 --> 00:45:06,596 Espera, espera, párate. 779 00:45:06,620 --> 00:45:08,716 Me das las llaves del coche. 780 00:45:08,740 --> 00:45:10,156 Dame, dámelas. 781 00:45:10,180 --> 00:45:12,106 Ahora tendrás que caminar. 782 00:45:12,130 --> 00:45:13,340 ¿Madre? 783 00:45:14,850 --> 00:45:16,540 ¿No nos asustarás con esto? 784 00:45:19,650 --> 00:45:20,870 Vamos, Nursema. 785 00:45:23,400 --> 00:45:25,100 Tonto. 786 00:45:28,560 --> 00:45:29,660 Hermano. 787 00:45:30,520 --> 00:45:31,620 Nursema. 788 00:45:32,651 --> 00:45:36,101 Esta vez me ataste los brazos y las piernas niña, no puedo ayudarte. 789 00:45:37,950 --> 00:45:39,000 Entiendo. 790 00:45:40,516 --> 00:45:43,006 Pero no hice nada malo, hermano. 791 00:45:43,640 --> 00:45:45,570 Gracias de todos modos. 792 00:45:51,550 --> 00:45:52,820 Gracias. 793 00:46:03,842 --> 00:46:06,372 No importa cuántos errores cometan. 794 00:46:10,290 --> 00:46:11,450 Pase. 795 00:46:12,120 --> 00:46:13,226 ¿Estás libre? 796 00:46:13,250 --> 00:46:14,630 Vamos, hermano, pasa. 797 00:46:26,310 --> 00:46:27,510 ¿Qué está pasando, hermano? 798 00:46:29,378 --> 00:46:31,048 ¿Has oído lo que pasó? 799 00:46:31,250 --> 00:46:33,000 No, no he escuchado nada. 800 00:46:33,290 --> 00:46:34,680 ¿Algo sucedió de nuevo? 801 00:46:35,362 --> 00:46:38,128 Hoy Firaz y Nursema vinieron a besar la mano de papá. 802 00:46:38,153 --> 00:46:39,243 ¿Qué? 803 00:46:39,340 --> 00:46:40,856 Hermano, ¿por qué no me lo dijiste? 804 00:46:40,881 --> 00:46:42,557 ¿Qué harías si te lo decía, chico? 805 00:46:42,582 --> 00:46:45,152 Habrían gritos y peleas de todos modos. 806 00:46:46,050 --> 00:46:47,726 Ah, hermana, ah, hermana. 807 00:46:47,750 --> 00:46:49,186 ¿Vale la pena por ese tonto Firaz? 808 00:46:49,210 --> 00:46:50,486 Ayer, papá la echó de la casa. 809 00:46:50,511 --> 00:46:52,280 Dijo que ya no tiene una hija. 810 00:46:53,132 --> 00:46:56,222 Ella vino aquí, y según tengo entendido, papá no la dejó entrar. 811 00:46:56,580 --> 00:46:59,976 Y luego recibieron insultos de la Sra. Asude, ella también le quitó el auto a Firaz. 812 00:47:00,000 --> 00:47:03,331 Bueno, no, él ya es un hombre adulto. 813 00:47:03,356 --> 00:47:06,722 Pero incluso si peleas con tu madre a esta edad, entonces ella te quitará todo. 814 00:47:06,826 --> 00:47:13,686 Tienes razón. Esta frase tipo inmoral... Firaz, no puedo creerte. 815 00:47:14,114 --> 00:47:18,114 Nursema se veía así cuando se fue. Todo estaba mal dentro de mí. 816 00:47:20,679 --> 00:47:23,429 ¿Dónde vivirán? ¿Qué harán? 817 00:47:23,990 --> 00:47:25,520 No sé. 818 00:47:26,250 --> 00:47:28,446 Papá ahora le quitó su casa y su tarjeta. 819 00:47:28,510 --> 00:47:30,270 Y Sra. Asude también. 820 00:47:31,488 --> 00:47:37,664 Lo juro, estoy atado de manos y pies, escuchaste lo que dijo papá. Bueno, yo... 821 00:47:37,760 --> 00:47:39,360 No puedo hacer nada. 822 00:47:41,622 --> 00:47:44,478 Yo tampoco. Allah, Yarabbim. ¿Qué vamos a hacer, hermano? 823 00:47:44,503 --> 00:47:46,849 ¿Dejaremos a nuestra hermana en la calle? ¿Puede ser? 824 00:47:47,040 --> 00:47:51,160 Lo juro, no lo sé, Fatih. Pero aún no he encontrado nada. 825 00:47:53,870 --> 00:47:56,630 Kıvılcım, ¿qué te pasa? No dijiste ni una palabra. 826 00:47:58,350 --> 00:48:00,160 No sé mamá. 827 00:48:00,300 --> 00:48:04,040 Hermana, ahora lleva dos vidas. Es debido al embarazo, probablemente. 828 00:48:04,310 --> 00:48:07,626 Hija, entonces no vayas a todas partes. Descansa un poco. 829 00:48:07,650 --> 00:48:09,287 No mami, estoy bien. 830 00:48:09,611 --> 00:48:13,397 Por cierto, por la noche cenaremos con Ömer. Sevilay, ¿te quedarás con mi madre hasta que regrese? 831 00:48:13,430 --> 00:48:15,040 Por supuesto, un placer. 832 00:48:15,080 --> 00:48:18,480 Tenemos una serie por la noche. La miraremos juntas. 833 00:48:18,600 --> 00:48:22,496 ¿No puedes al menos una vez dejar que Sevilay me siga cuando salgas? 834 00:48:22,520 --> 00:48:24,226 Estoy bien, hija. 835 00:48:24,250 --> 00:48:25,946 Mami, discutimos esto. 836 00:48:25,970 --> 00:48:28,010 Debo estar atenta. 837 00:48:28,140 --> 00:48:30,766 Hermana, me encanta estar aquí. 838 00:48:30,790 --> 00:48:34,936 También preparé tus galletas favoritas. Las acabo de sacar del horno. 839 00:48:34,960 --> 00:48:36,236 ¿Quieres? 840 00:48:36,260 --> 00:48:37,106 Seguro que sí. 841 00:48:37,130 --> 00:48:39,736 Sevilay, ¿también me prepararás un plato? 842 00:48:39,760 --> 00:48:42,216 La mujer ya ha traído algo dos veces, de lo contrario será feo. 843 00:48:42,240 --> 00:48:44,836 Al mismo tiempo, devolveremos, un plato lleno. 844 00:48:44,860 --> 00:48:46,490 Bueno, lo prepararé ahora. 845 00:48:50,330 --> 00:48:51,750 Adelante. 846 00:48:52,250 --> 00:48:53,450 ¿No estás ocupado, papá? 847 00:48:54,777 --> 00:48:58,997 Hermoso, mi guapo hijo. Viene. ¿A dónde vas, hijo? 848 00:48:59,055 --> 00:49:00,831 Decidí concentrarme un poco en mis estudios. 849 00:49:00,856 --> 00:49:04,132 Este año definitivamente iré a la universidad. No digas más tarde que no te advertí. 850 00:49:04,157 --> 00:49:05,157 Súper. 851 00:49:05,900 --> 00:49:07,150 ¿Necesitas algo? 852 00:49:07,770 --> 00:49:10,846 No se necesita nada, pero quiero hablar de algo. 853 00:49:10,870 --> 00:49:11,960 ¿Qué, hijo? 854 00:49:12,066 --> 00:49:15,936 Papá, comencé a sentirme muy inútil en esta empresa. 855 00:49:16,480 --> 00:49:17,480 ¿Y? 856 00:49:19,010 --> 00:49:20,680 Y algo me vino a la mente. 857 00:49:21,090 --> 00:49:22,116 ¿Qué, hijo? Habla. 858 00:49:22,140 --> 00:49:24,706 No me mires de inmediato. 859 00:49:24,730 --> 00:49:26,056 Estoy cansado aquí, papá. 860 00:49:26,080 --> 00:49:27,460 Creo… 861 00:49:27,968 --> 00:49:30,164 ¿Puedo comenzar a trabajar en uno de nuestros hoteles? 862 00:49:30,189 --> 00:49:31,805 Estudiaré la especialidad turismo. 863 00:49:31,861 --> 00:49:33,087 Será una pasantía para mí. 864 00:49:33,220 --> 00:49:35,843 El hotel que compramos recientemente está completamente en mi estilo. 865 00:49:35,953 --> 00:49:37,193 Quiero empezar a trabajar allí. 866 00:49:37,568 --> 00:49:38,894 ¿Y qué harás allí? 867 00:49:38,919 --> 00:49:40,439 Comenzaré con el conserje. 868 00:49:40,580 --> 00:49:43,866 Entiendo que este departamento no se usa muy activamente en nuestro país. 869 00:49:43,930 --> 00:49:46,206 Pero él está en todos los grandes hoteles en el extranjero. 870 00:49:46,230 --> 00:49:48,000 Que esté en nuestro hotel. ¿Es malo? 871 00:49:48,130 --> 00:49:49,540 Lo desarrollaremos. 872 00:49:49,700 --> 00:49:51,396 Bien. Viniste bien. 873 00:49:51,467 --> 00:49:56,487 ¿Y no te lastimará que estés trabajando allí como mi hijo? 874 00:49:57,800 --> 00:49:58,786 Buena pregunta. 875 00:49:58,810 --> 00:50:02,610 La pregunta es una trampa, me gustó, no dolerá. 876 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 Bien. 877 00:50:04,810 --> 00:50:05,766 Maravilloso. 878 00:50:05,790 --> 00:50:09,966 Aun así, esto debería comenzar desde cero. También fuimos por este camino, ya sabes. 879 00:50:09,990 --> 00:50:13,580 También decidí pasar por la cocina, pasar por ese camino. 880 00:50:13,620 --> 00:50:17,246 Por eso... ¿tal vez llamaremos a la Sra. İşil? ¿Qué haremos? 881 00:50:17,270 --> 00:50:20,856 No llamaré. Desde que comienzas una cosa... 882 00:50:20,880 --> 00:50:24,466 La responsable de esto es la Sra. İşil. Vas, hablas. Si ella te contrata para trabajar... 883 00:50:24,490 --> 00:50:26,326 Solo tendré que felicitarte. 884 00:50:26,350 --> 00:50:27,610 De acuerdo. 885 00:50:27,780 --> 00:50:30,756 Nadie a quien llamar, no entregues el asunto a mis espaldas. 886 00:50:30,780 --> 00:50:32,156 Nada de que preocuparse. ¿Aceptas? 887 00:50:32,180 --> 00:50:33,426 Quédate tranquilo. 888 00:50:33,450 --> 00:50:35,986 Entonces me iré con tu permiso. 889 00:50:36,010 --> 00:50:37,810 Ojalá tenga buena suerte. 890 00:50:39,520 --> 00:50:41,140 Bien hecho, hijo. 891 00:50:41,610 --> 00:50:42,940 Este es un asunto en mí. 892 00:50:48,160 --> 00:50:49,810 Has crecido. 893 00:50:57,600 --> 00:50:59,436 Kıvılcım, bienvenida. 894 00:50:59,460 --> 00:51:01,946 No te reconocí. Cambiaste tu peinado. 895 00:51:01,970 --> 00:51:06,346 Decidí cambiar la imagen en una casa nueva. Una persona a veces se cansa de sí misma. 896 00:51:06,370 --> 00:51:08,196 Hiciste lo correcto. Se te ve feliz. 897 00:51:08,220 --> 00:51:10,816 Sevilay preparó galletas. Decidí traerte. 898 00:51:10,840 --> 00:51:12,826 Qué dulce eres. Te molestaste. 899 00:51:12,850 --> 00:51:14,506 Entra, bebamos té juntas. 900 00:51:14,530 --> 00:51:16,806 Iremos a cenar con Ömer. Debo prepararme para la reunión. 901 00:51:16,830 --> 00:51:18,300 Entonces nos vemos. 902 00:51:18,918 --> 00:51:21,568 - Está bien, nos vemos. - Buen provecho. 903 00:51:30,040 --> 00:51:32,440 No podían pasar dos minutos. 904 00:51:39,020 --> 00:51:40,790 Somos iguales, pero ella no lo sabe. 905 00:51:44,077 --> 00:51:46,767 Somos iguales, ella no lo sabe. 906 00:51:50,710 --> 00:51:55,570 Hermano, ¿este taxímetro está roto o funciona para ti? Porque avanza muy rápido. 907 00:51:56,140 --> 00:51:58,646 Parece no saber el precio de la gasolina. 908 00:51:58,670 --> 00:51:59,670 Honestamente, no. 909 00:52:01,240 --> 00:52:03,330 Nursema, ¿cómo pagaremos? 910 00:52:04,770 --> 00:52:07,992 Pagaré por esto, pero no sé qué sucederá después. 911 00:52:10,430 --> 00:52:12,260 Oh Allah, mira en qué posición terminamos. 912 00:52:14,870 --> 00:52:16,040 ¿Qué ha pasado? 913 00:52:16,382 --> 00:52:18,432 Si vas a llorar, no jugaremos. 914 00:52:18,620 --> 00:52:19,996 ¿Qué tiene que ver con eso? 915 00:52:20,020 --> 00:52:21,586 No lloro en absoluto. 916 00:52:21,610 --> 00:52:23,760 Nursema se metió en mis ojos. 917 00:52:24,410 --> 00:52:27,150 Estoy de acuerdo con todo si estás cerca. 918 00:52:30,720 --> 00:52:33,326 ¡Pero este taxímetro realmente lo llena muy rápido! 919 00:52:33,350 --> 00:52:35,356 Hermano, si no tienes dinero, ¿por qué estás sentado? 920 00:52:35,380 --> 00:52:36,710 Entonces no funcionará. 921 00:52:36,800 --> 00:52:39,550 No, hermano, tenemos dinero, lo siento. 922 00:52:40,290 --> 00:52:41,290 Bien. 923 00:52:51,720 --> 00:52:53,030 Gracias. 924 00:52:54,940 --> 00:52:56,370 Sra. İşil, buen día. 925 00:52:56,480 --> 00:52:58,790 Hola, Metehan. ¿Cómo estás? 926 00:52:58,920 --> 00:53:00,600 Hola. 927 00:53:00,640 --> 00:53:02,460 Yo también estoy bien. Gracias. 928 00:53:02,630 --> 00:53:04,010 ¿Conoces a Defne? 929 00:53:04,160 --> 00:53:06,480 La vi el día del compromiso. 930 00:53:06,590 --> 00:53:07,536 Sí. 931 00:53:07,560 --> 00:53:08,706 Yo también te vi. 932 00:53:08,730 --> 00:53:10,290 Pero no se comprometieron, ¿verdad? 933 00:53:10,840 --> 00:53:13,090 No hubo forma, por supuesto. 934 00:53:13,370 --> 00:53:16,580 No hablaremos de esa noche oscura, por favor. 935 00:53:16,690 --> 00:53:18,240 Los presento nuevamente. 936 00:53:18,370 --> 00:53:20,060 Metehan. Defne. 937 00:53:20,360 --> 00:53:22,160 Hola de nuevo. Encantado de conocerte. 938 00:53:22,250 --> 00:53:22,846 Hola. 939 00:53:22,870 --> 00:53:24,160 También. 940 00:53:25,810 --> 00:53:28,116 De hecho, vine a hablar contigo sobre el trabajo, Sra. İşil. 941 00:53:28,140 --> 00:53:29,126 Si tienes tiempo. 942 00:53:29,150 --> 00:53:34,120 Te dejaré a solas. Tengo un par de cosas en el taller. 943 00:53:35,060 --> 00:53:37,970 Metehan, también mira la tienda antes de irte, si quieres. 944 00:53:38,010 --> 00:53:39,226 Verás la tienda. 945 00:53:39,250 --> 00:53:42,036 Si estamos de acuerdo con la Sra. İşil, vendré aún más a menudo. No te preocupes. 946 00:53:42,060 --> 00:53:45,150 Ahora estoy más interesada. Siéntate. 947 00:53:45,940 --> 00:53:48,090 - Vamos, nos vemos. - Nos vemos, querida. 948 00:53:52,540 --> 00:53:54,890 La situación es esta, Sra. İşil. 949 00:53:54,970 --> 00:53:56,756 Estoy muy cansado de trabajar en la oficina. 950 00:53:56,780 --> 00:53:58,966 Y, para ser honesto, no deseo hacer más ese trabajo. 951 00:53:58,990 --> 00:53:59,966 Esto es muy normal. 952 00:53:59,990 --> 00:54:01,696 Porque es un lugar muy tedioso. 953 00:54:01,720 --> 00:54:02,506 Bravo. 954 00:54:02,530 --> 00:54:05,510 Deseo trabajar aquí en nuestro hotel. 955 00:54:05,750 --> 00:54:06,926 Tengo una idea. 956 00:54:06,950 --> 00:54:10,626 - ¿Entonces dices que has venido por una razón? - Es así. 957 00:54:10,650 --> 00:54:12,386 Súper. Dime. 958 00:54:12,410 --> 00:54:14,386 Pienso abrir un puesto de conserje aquí. 959 00:54:14,410 --> 00:54:16,020 Estaré detrás de ello. 960 00:54:16,210 --> 00:54:21,376 Aconsejaremos a nuestros clientes e invitados los mejores restaurantes, teatros, exhibiciones. 961 00:54:21,400 --> 00:54:22,466 ¿Mala idea? 962 00:54:22,490 --> 00:54:24,016 En mi opinión, una muy buena idea. 963 00:54:24,040 --> 00:54:29,856 Pero, Metehan, no necesitas hablar conmigo ni pedirme permiso para trabajar aquí. 964 00:54:29,880 --> 00:54:31,016 Es tu hotel. 965 00:54:31,040 --> 00:54:33,716 Papá y yo no lo vemos así. 966 00:54:33,740 --> 00:54:37,856 Eres responsable de este lugar. Y tomas decisiones. Por lo tanto, será como tu digas. 967 00:54:37,880 --> 00:54:40,766 ¿Cómo puedo rechazarte ahora? 968 00:54:40,790 --> 00:54:44,460 No necesito concesiones, en ningún caso. No pienses. 969 00:54:45,070 --> 00:54:46,836 ¿Te gusta o no? 970 00:54:46,860 --> 00:54:49,606 ¿Beneficiará a nuestro hotel o no? Solo estoy interesado en esto. 971 00:54:49,630 --> 00:54:53,640 Metehan, qué tipo tan brillante eres. 972 00:54:53,830 --> 00:54:57,756 No lo creerás, pero en Holanda, Louis era como mi mano derecha en el hotel. 973 00:54:57,780 --> 00:54:59,646 Creamos maravillosos proyectos con él. 974 00:54:59,670 --> 00:55:01,940 Y aquí realmente lo extrañé, para ser honesta. 975 00:55:02,130 --> 00:55:04,926 ¿Entonces podemos decir que estás mirando calurosamente la oferta? 976 00:55:04,950 --> 00:55:07,176 Creo que podemos proceder a la celebración. 977 00:55:07,200 --> 00:55:09,890 - Bienvenidos con nosotros. - Gracias. 978 00:55:14,840 --> 00:55:17,260 Queda poco. Un poco. Azan sonará pronto. 979 00:55:17,600 --> 00:55:19,656 ¿Llevas bien el Sahur? 980 00:55:19,680 --> 00:55:20,970 Sí. 981 00:55:22,780 --> 00:55:24,120 Mustafa. 982 00:55:24,240 --> 00:55:25,880 ¿No hay noticias de la hermana? 983 00:55:25,905 --> 00:55:27,568 Él y Firaz llegaron hoy a la compañía. 984 00:55:27,593 --> 00:55:28,617 ¿Qué? 985 00:55:29,200 --> 00:55:32,210 Abdullah, ¿fueron incluso a la empresa sin vergüenza? 986 00:55:32,350 --> 00:55:33,286 ¿Qué necesitan? 987 00:55:33,310 --> 00:55:34,676 ¿Qué le dijiste, Abdullah? 988 00:55:34,700 --> 00:55:36,206 En ningún caso te ablandes. 989 00:55:36,230 --> 00:55:37,236 Ni siquiera los he visto. 990 00:55:37,260 --> 00:55:38,400 ¿Qué ablandamiento? 991 00:55:38,430 --> 00:55:41,020 También con la Sra. Asude me hacen jugar. 992 00:55:41,910 --> 00:55:43,886 Probablemente aceptó a su hijo en la casa. 993 00:55:43,910 --> 00:55:45,466 No, no. Ella tampoco los aceptó. 994 00:55:45,490 --> 00:55:48,196 No los has aceptado, y la Sra. Asude no aceptó. 995 00:55:48,220 --> 00:55:49,950 ¿Dónde están? 996 00:55:50,810 --> 00:55:53,090 ¿Quizás en la mansión de Fatih? 997 00:55:53,200 --> 00:55:55,726 Hablé con Fatih. No están allí. 998 00:55:55,750 --> 00:55:57,906 No, yo también le pregunté. No están ahí. 999 00:55:57,930 --> 00:55:59,330 Y no pueden estar allí. 1000 00:56:01,736 --> 00:56:04,086 Deja que hagan lo que quieran. 1001 00:56:04,320 --> 00:56:07,430 Estás hablando así ahora, pero Sra. Asude no dice eso. 1002 00:56:07,490 --> 00:56:09,510 Estabas contenta con Firaz. 1003 00:56:10,170 --> 00:56:12,150 De ninguna manera. 1004 00:56:12,250 --> 00:56:14,220 ¿Se quejó de mí? 1005 00:56:14,996 --> 00:56:17,916 Lo pensé durante mucho tiempo. 1006 00:56:18,220 --> 00:56:21,080 Mamá, realmente lo quería seriamente. Ni siquiera lo niegues. 1007 00:56:21,880 --> 00:56:23,256 ¿Qué significa "no lo niegues" Nilay? 1008 00:56:23,280 --> 00:56:24,256 ¿Lo digo de manera diferente? 1009 00:56:24,280 --> 00:56:25,410 ¡Nilay! 1010 00:56:25,530 --> 00:56:27,996 No importa. Mamá lo quería. Que nadie lo niegue. 1011 00:56:28,020 --> 00:56:29,876 Esta Sra. Asude no quería a tu hermana. 1012 00:56:29,900 --> 00:56:32,510 Incluso debido a había estado casada muchas veces. 1013 00:56:36,480 --> 00:56:39,350 La mujer te dijo todo eso, y la escuchaste, ¿verdad? 1014 00:56:40,070 --> 00:56:42,610 No, querido. ¿Cómo crees? 1015 00:56:42,750 --> 00:56:44,110 Sr. Abdullah. 1016 00:56:44,186 --> 00:56:47,162 La fiesta es pronto. En Bayram no puedes guardar rencor. 1017 00:56:47,210 --> 00:56:48,486 Son jóvenes. 1018 00:56:48,510 --> 00:56:51,126 Hacen algunas locuras. Pero perdónalos, por favor. 1019 00:56:51,150 --> 00:56:52,006 No, Meri. 1020 00:56:52,030 --> 00:56:53,366 Esta vez no es así. 1021 00:56:53,390 --> 00:56:55,180 No era necesario hacer esto con nosotros. 1022 00:56:55,205 --> 00:56:57,515 Bloqueé las tarjetas de Nursema. 1023 00:56:58,280 --> 00:56:59,540 Hiciste lo correcto. 1024 00:57:00,019 --> 00:57:02,345 La Sra. Asude hoy le quitó el auto a Firaz. 1025 00:57:02,409 --> 00:57:06,609 Papá, no estoy tranquilo en absoluto. ¿Qué vamos a hacer? ¿Nos volveremos más felices si ellos sufren? 1026 00:57:08,850 --> 00:57:10,926 Vamos a la mesa. 1027 00:57:10,950 --> 00:57:15,056 El que se aleja de la fiesta familiar en el día sagrado del Ramadán es culpable. 1028 00:57:15,080 --> 00:57:16,926 Tenemos todo, gracias a Allah. 1029 00:57:16,950 --> 00:57:18,420 - Vamos, vamos. - Vamos. 1030 00:57:18,550 --> 00:57:20,110 Vamos, vamos. 1031 00:57:20,370 --> 00:57:22,940 Vamos, querido. Vamos. 1032 00:57:32,625 --> 00:57:34,251 Deja que el Todopoderoso acepte. 1033 00:57:34,490 --> 00:57:35,640 Amén. 1034 00:57:38,090 --> 00:57:42,470 Honestamente... Traté de cocinar algo de lo que estaba en casa. 1035 00:57:42,895 --> 00:57:44,805 Aquí abrirán el mercado mañana. 1036 00:57:45,830 --> 00:57:48,670 Vamos allí, hacemos compras, ¿de acuerdo? 1037 00:57:56,590 --> 00:57:58,030 Lo lamento. 1038 00:57:59,386 --> 00:58:01,542 No te prometí esto. 1039 00:58:01,661 --> 00:58:03,961 Mi vida, me prometiste paz. 1040 00:58:05,870 --> 00:58:07,870 Y mantuviste esta promesa. 1041 00:58:09,660 --> 00:58:14,110 Prefiero comer pasta aquí, que vivir en el infierno de casa. 1042 00:58:15,200 --> 00:58:16,690 ¿Te cuento algo? 1043 00:58:19,850 --> 00:58:21,360 Todo funcionará. 1044 00:58:21,860 --> 00:58:23,040 No te preocupes. 1045 00:58:24,160 --> 00:58:26,780 No haré nada para mejorar. 1046 00:58:26,960 --> 00:58:29,520 Ni siquiera moveré mi dedo esta vez. 1047 00:58:31,165 --> 00:58:33,105 Porque no hice nada malo. 1048 00:58:35,630 --> 00:58:41,130 Hasta hoy, siempre intenté hacer lo que mi familia quería. 1049 00:58:42,459 --> 00:58:44,319 De ahora en adelante no lo haré. 1050 00:58:45,170 --> 00:58:52,550 Eso es... si me rechazan porque no fui por una persona no amada... 1051 00:58:53,500 --> 00:58:55,310 Deja que se niegan. 1052 00:58:55,500 --> 00:58:57,020 ¿Qué hay de mi madre? 1053 00:58:58,142 --> 00:59:00,318 Mira qué posición nos puso debido a mi terquedad. 1054 00:59:00,343 --> 00:59:02,933 Estaba tan sorprendida por esto. 1055 00:59:03,870 --> 00:59:09,080 Pienso que la Sra Asude, por un lado me ama. 1056 00:59:09,840 --> 00:59:11,276 Mamá es un poco extraña. 1057 00:59:11,300 --> 00:59:16,190 En estos asuntos, un poco extraña. Afuera: Parece indiferente, una reina, y frente a su hijo es otra. 1058 00:59:16,410 --> 00:59:19,360 Problemas son conmigo. 1059 00:59:20,490 --> 00:59:22,176 No te preocupes, no te molestes. 1060 00:59:22,200 --> 00:59:24,250 Mamá turca clásica. 1061 00:59:27,867 --> 00:59:30,017 Ella no me consideró digna de ti. 1062 00:59:30,270 --> 00:59:35,630 Defne era una candidata más adecuada para su hija, la ley, estaría más orgullosa de ella. 1063 00:59:42,670 --> 00:59:44,630 Pero mi novia eres tú. 1064 00:59:44,728 --> 00:59:47,508 No me casé contigo para que mi madre estuviera orgullosa de mí. 1065 00:59:47,900 --> 00:59:52,200 Desde hace tiempo dejé de hacer algo para que mi madre estuviera orgullosa de mí. 1066 00:59:53,860 --> 00:59:58,620 Lo que sea que haga, ella siempre será como una maestra estricta que siempre pone reglas. 1067 01:00:01,030 --> 01:00:03,120 Mi madre también es así. 1068 01:00:04,760 --> 01:00:10,370 Nuestras madres hirieron a sus hijos en el mismo lugar. 1069 01:00:10,850 --> 01:00:15,150 Curemos las heridas juntos. 1070 01:00:15,930 --> 01:00:16,930 Sanemos. 1071 01:00:22,500 --> 01:00:23,916 Estaré en la oficina. 1072 01:00:23,940 --> 01:00:25,206 Deja que el Todopoderoso acepte. 1073 01:00:25,230 --> 01:00:26,640 - Amén. - Amén. 1074 01:01:07,230 --> 01:01:08,760 Sr. Abdullah. 1075 01:01:09,600 --> 01:01:11,070 ¿Estás bien? 1076 01:01:11,230 --> 01:01:12,546 Gracias a Allah, bien. 1077 01:01:12,570 --> 01:01:13,810 ¿Qué ha pasado? 1078 01:01:14,460 --> 01:01:15,790 ¿Qué ha pasado? 1079 01:01:15,870 --> 01:01:18,130 ¿Qué más podría ser? Nuestra hija no está. 1080 01:01:19,015 --> 01:01:22,125 No estoy de humor. Por el amor de Allah, no me molestes. 1081 01:01:22,527 --> 01:01:24,457 ¿Te doy una baklava? 1082 01:01:24,780 --> 01:01:26,750 No quiero. Debo irme. 1083 01:01:27,180 --> 01:01:28,600 ¿De nuevo? 1084 01:01:28,760 --> 01:01:30,096 De nuevo, Sra. Pembe. 1085 01:01:30,120 --> 01:01:32,420 ¿Sabes cómo está girando este planeta? 1086 01:01:32,710 --> 01:01:33,876 ¿Cómo puedo trabajar aquí? 1087 01:01:33,900 --> 01:01:36,360 Necesito inspeccionar 50 asientos. 1088 01:01:36,490 --> 01:01:37,436 Bien. 1089 01:01:37,460 --> 01:01:39,080 Tú también tienes razón. 1090 01:01:39,280 --> 01:01:41,040 Saldré en unos minutos. 1091 01:01:41,100 --> 01:01:42,930 Llega a tiempo. 1092 01:01:45,280 --> 01:01:47,636 No te he visto aquí durante mil años. 1093 01:01:47,660 --> 01:01:49,636 Mucho trabajo. 1094 01:01:49,660 --> 01:01:51,896 También nuevos proyectos. 1095 01:01:51,920 --> 01:01:55,690 La última vez que te vi en las noticias con un cazador de dinero extraño. 1096 01:01:55,920 --> 01:01:57,596 Dime que eso no continúa. 1097 01:01:57,620 --> 01:01:59,370 ¿Estás hablando de Cansus? 1098 01:01:59,420 --> 01:02:02,420 Querida, rompimos hace mucho tiempo. Hice las paces con mi ex esposa. 1099 01:02:03,090 --> 01:02:04,436 ¿Con Kıvılcım Arslan? 1100 01:02:04,460 --> 01:02:04,956 Sí. 1101 01:02:04,980 --> 01:02:07,316 Ella también es muy inteligente, Ömer. 1102 01:02:07,340 --> 01:02:07,946 ¿Cómo? 1103 01:02:07,970 --> 01:02:10,366 Cada semana aparece su video. 1104 01:02:10,390 --> 01:02:12,496 Luchadora por la justicia. No digo nada más. 1105 01:02:12,520 --> 01:02:15,300 Querida, realmente amo su forma de ser. 1106 01:02:15,430 --> 01:02:18,360 Necesitaba a una buena persona. 1107 01:02:19,240 --> 01:02:20,266 Bienvenida, mi vida. 1108 01:02:20,290 --> 01:02:21,456 Gracias, cariño. 1109 01:02:21,480 --> 01:02:24,520 Las presentaré. Sibel y Gözde son mis viejas amigas. 1110 01:02:24,610 --> 01:02:25,986 - Hola. - Hola. 1111 01:02:26,010 --> 01:02:27,366 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 1112 01:02:27,390 --> 01:02:27,986 También. 1113 01:02:28,010 --> 01:02:32,576 Finalmente, pudimos familiarizarnos con la mujer que se llevó a Ömer de este sitio. 1114 01:02:32,600 --> 01:02:33,606 ¿Cuál sitio? 1115 01:02:33,630 --> 01:02:38,006 Estoy bromeando, querida. Nosotras, como grupo de personas solteras, siempre venimos aquí juntas. 1116 01:02:38,030 --> 01:02:39,436 Éramos amigos todos. 1117 01:02:39,460 --> 01:02:44,836 Por supuesto, no se puede decir que Ömer no tenía chicas geniales. Las hubo, pero nunca duró. 1118 01:02:44,860 --> 01:02:46,436 Bueno, bueno. Estoy un poco avergonzado. 1119 01:02:46,460 --> 01:02:49,160 Fue hace mucho tiempo. Kıvılcım no se sentirá ofendida por esto. 1120 01:02:49,190 --> 01:02:51,740 Sí, y miramos sus transmisiones. 1121 01:02:52,960 --> 01:02:54,886 Iremos a nuestra mesa. 1122 01:02:54,910 --> 01:02:57,176 - Buenas noches. - Por supuesto. Buenas noches. 1123 01:02:57,200 --> 01:02:58,470 Buenas noches. 1124 01:02:58,840 --> 01:03:00,626 ¿No le gustaban las mujeres delgadas? 1125 01:03:00,650 --> 01:03:02,664 Sí. Pero eligió una. 1126 01:03:04,360 --> 01:03:05,880 Bueno, vamos. 1127 01:03:18,670 --> 01:03:20,040 Sr. Bienvenido. 1128 01:03:20,110 --> 01:03:21,890 Gracias. 1129 01:03:24,650 --> 01:03:27,186 Comeré una ensalada. No necesito mirar. 1130 01:03:27,210 --> 01:03:28,096 Mi vida. 1131 01:03:28,120 --> 01:03:29,750 Hay comidas muy sabrosas. 1132 01:03:29,913 --> 01:03:33,253 Ordena algo normal. Para que el niño también reciba vitaminas. 1133 01:03:33,670 --> 01:03:35,620 Comeré una ensalada, después pensaré en ello. 1134 01:03:36,263 --> 01:03:37,263 Bien. 1135 01:03:37,440 --> 01:03:39,070 Te acompañaré. 1136 01:03:40,060 --> 01:03:42,486 Veremos que sucede luego. 1137 01:03:42,630 --> 01:03:45,056 No quiero incomodarte, lo siento. 1138 01:03:45,080 --> 01:03:46,850 No importa, mi vida. 1139 01:03:59,660 --> 01:04:01,450 Allah. 1140 01:04:09,980 --> 01:04:11,086 Fatih. 1141 01:04:11,110 --> 01:04:13,006 Das un aspecto muy fuerte. 1142 01:04:13,030 --> 01:04:16,086 ¿Mi vida es arte? ¿Este? 1143 01:04:16,110 --> 01:04:18,600 Despacio, alguien escuchará y me avergonzarás. 1144 01:04:20,170 --> 01:04:23,070 La gente se volvió loca. 1145 01:04:26,160 --> 01:04:27,156 Mi vida. 1146 01:04:27,180 --> 01:04:29,256 ¿Quizás intentes entender un poco? 1147 01:04:29,280 --> 01:04:31,476 ¿Qué puedo entender aquí? 1148 01:04:31,500 --> 01:04:33,636 Pusieron a una mujer... 1149 01:04:33,660 --> 01:04:34,306 Bien, vamos. 1150 01:04:34,330 --> 01:04:35,816 Este es el arte. 1151 01:04:35,840 --> 01:04:37,086 - ¿Es esto arte? - Arte. 1152 01:04:37,110 --> 01:04:38,796 Doğa, deja. 1153 01:04:38,820 --> 01:04:40,626 Vamos, veamos las pinturas entonces. 1154 01:04:40,650 --> 01:04:42,510 Veamos también. 1155 01:04:48,940 --> 01:04:50,850 Por el amor de Allah, Doğa. 1156 01:05:01,480 --> 01:05:02,546 Fatih. 1157 01:05:02,570 --> 01:05:05,076 Mi vida, no hagas esto. 1158 01:05:05,100 --> 01:05:06,836 Amor, estoy avergonzada. 1159 01:05:06,860 --> 01:05:08,780 De acuerdo. 1160 01:05:10,640 --> 01:05:11,990 ¿Te gustó? 1161 01:05:12,840 --> 01:05:14,760 ¿Qué es esta imagen? 1162 01:05:15,900 --> 01:05:17,450 Estoy tratando de entender. 1163 01:05:17,673 --> 01:05:19,449 La estepa está en el alma humana. 1164 01:05:19,474 --> 01:05:21,230 Asesinatos en la estepa... 1165 01:05:21,255 --> 01:05:23,155 Y una pequeña gota de sangre. 1166 01:05:23,360 --> 01:05:24,960 ¿Una gota de sangre? 1167 01:05:25,050 --> 01:05:30,516 ¿Esto es amarillo, probablemente una estepa? 1168 01:05:30,540 --> 01:05:31,346 Alma estepa. 1169 01:05:31,370 --> 01:05:34,346 ¿Alma estepa? La estepa espiritual mi vida, debes saber. 1170 01:05:34,370 --> 01:05:35,376 Muy hermoso. 1171 01:05:35,400 --> 01:05:37,156 Muy hermoso. Significado muy profundo. 1172 01:05:37,180 --> 01:05:37,956 Estoy encantada. 1173 01:05:37,980 --> 01:05:38,886 Un deleite. 1174 01:05:38,910 --> 01:05:41,006 - Es por eso… - Doğa, viniste. 1175 01:05:41,030 --> 01:05:42,906 Querida, por supuesto. 1176 01:05:42,930 --> 01:05:44,796 - Bienvenido. - Gracias. 1177 01:05:44,820 --> 01:05:47,326 - Probablemente ya se conocieron. - De hecho, no del todo. 1178 01:05:47,350 --> 01:05:48,406 Mi esposo Adnan. 1179 01:05:48,430 --> 01:05:50,276 Doğa y su esposo. 1180 01:05:50,300 --> 01:05:51,226 Fatih. 1181 01:05:51,250 --> 01:05:52,086 Un placer. 1182 01:05:52,110 --> 01:05:52,906 Igual. 1183 01:05:52,930 --> 01:05:55,246 Mira, esta es mi foto favorita. 1184 01:05:55,270 --> 01:05:57,450 La gente ofreció diferentes precios... 1185 01:05:57,500 --> 01:05:59,576 Pero no decidió con quién irse. 1186 01:05:59,600 --> 01:06:02,786 No, no importa, vendrá a nuestra casa. 1187 01:06:02,810 --> 01:06:06,086 Un aspecto más importante que dinero para una obra de arte. 1188 01:06:06,110 --> 01:06:08,536 Siempre siento estos puntos de vista sobre mí mismo. 1189 01:06:08,560 --> 01:06:10,710 Comparto el bien y el mal. 1190 01:06:12,370 --> 01:06:14,116 Esto es muy importante. 1191 01:06:14,140 --> 01:06:15,140 Mucho. 1192 01:06:16,510 --> 01:06:17,620 Sí. 1193 01:06:20,875 --> 01:06:23,915 Si el Sr. Abdullah no los aceptó en la empresa. 1194 01:06:24,345 --> 01:06:27,321 No hay más lugar que en lo del Iman, para que puedan quedarse. 1195 01:06:27,346 --> 01:06:28,142 Y que sea aún peor. 1196 01:06:28,167 --> 01:06:30,143 Este tipo sufrió en esta situación. 1197 01:06:30,168 --> 01:06:32,744 Creo que Nursema sufrirá en esta historia. 1198 01:06:32,790 --> 01:06:36,011 No mires, ahora está con Firaz. 1199 01:06:36,237 --> 01:06:38,213 Si bien es difícil soportar sin dinero... 1200 01:06:38,308 --> 01:06:41,368 Veamos cuántos días vivirá el amor con Firaz en esa situación. 1201 01:06:41,560 --> 01:06:43,380 Nursema tiene dinero, probablemente. 1202 01:06:45,120 --> 01:06:46,340 No creo. 1203 01:06:46,755 --> 01:06:48,661 El Sr. Abdullah estaba muy enojado. 1204 01:06:48,860 --> 01:06:50,486 Hoy llegaron a la oficina. 1205 01:06:50,510 --> 01:06:52,550 El hombre ni siquiera los dejó entrar en la oficina. 1206 01:06:53,700 --> 01:06:55,976 Qué tipo de vergüenza no vivió esta familia. 1207 01:06:56,000 --> 01:06:58,146 En comparación con otras cosas, esto no es nada. 1208 01:06:58,170 --> 01:06:59,810 Es cierto. 1209 01:07:00,373 --> 01:07:03,213 Cuidan en su casa al niño y a su amante. 1210 01:07:03,730 --> 01:07:05,900 Un nuevo amante en el camino. 1211 01:07:07,290 --> 01:07:08,960 ¿Nueva amante? 1212 01:07:10,154 --> 01:07:12,464 Siento algo. 1213 01:07:13,396 --> 01:07:16,336 Pero no quiero hablar hasta que esté segura. 1214 01:07:17,700 --> 01:07:18,700 Espera. 1215 01:07:20,240 --> 01:07:22,816 Querida, resolveremos esta semana a la cuestión de matrimonio. 1216 01:07:22,840 --> 01:07:24,023 Este asunto lo hemos alargado demasiado. 1217 01:07:24,361 --> 01:07:25,837 Ömer, ¿no debemos apresurarnos? 1218 01:07:25,862 --> 01:07:27,488 Incluso la vecina estaba sorprendida. 1219 01:07:27,559 --> 01:07:28,415 ¿Es esto posible? 1220 01:07:28,670 --> 01:07:29,426 Ömer. 1221 01:07:29,450 --> 01:07:33,340 ¿No nos vamos a casar con prisa para que la vecina no se sorprenda? 1222 01:07:33,480 --> 01:07:35,226 ¿Por qué apurado, Kıvılcım? 1223 01:07:35,250 --> 01:07:36,356 ¿Qué haremos entonces? 1224 01:07:36,380 --> 01:07:38,500 Vemos el estado de salud de mi madre. 1225 01:07:42,100 --> 01:07:45,440 Kıvılcım, pronto tu panza se volverá grande. 1226 01:07:45,990 --> 01:07:49,186 No importa cómo cambie, todos sabemos de dónde vengo. 1227 01:07:49,210 --> 01:07:50,366 Tengo una familia. 1228 01:07:50,390 --> 01:07:52,330 Hay un estilo de vida. 1229 01:07:52,460 --> 01:07:56,036 Sacar a un niño del matrimonio no es para mí. 1230 01:07:56,060 --> 01:07:58,006 Volvimos nuevamente al mismo tema. 1231 01:07:58,030 --> 01:08:01,380 En nuestra familia, no todos dan a luz a los niños fuera del matrimonio, Ömer. 1232 01:08:04,010 --> 01:08:05,050 Dilo. 1233 01:08:05,410 --> 01:08:07,096 Dilo. Di que Alev lo hizo. 1234 01:08:07,120 --> 01:08:08,656 ¿Dije eso? 1235 01:08:08,680 --> 01:08:10,956 No lo dices, pero sé lo que piensas. 1236 01:08:10,980 --> 01:08:12,990 Esto no es lo mismo, Kıvılcım. 1237 01:08:13,100 --> 01:08:15,016 Quiero que tengamos nuestro propio hogar. 1238 01:08:15,040 --> 01:08:20,386 Quiero que tengamos una casa. Quiero vivir felizmente con nuestro hijo. ¿Quiero mucho? No lo sé. 1239 01:08:20,410 --> 01:08:21,206 Ömer. 1240 01:08:21,230 --> 01:08:24,540 Está bien, por favor. Suficiente tanto hablar sobre el matrimonio. 1241 01:08:25,250 --> 01:08:26,480 Bueno, que sea suficiente. 1242 01:08:29,060 --> 01:08:30,250 Ya que es así… 1243 01:08:31,230 --> 01:08:32,961 …será mejor que te lleve a casa. 1244 01:08:34,390 --> 01:08:35,630 Bien, llévame. 1245 01:08:37,582 --> 01:08:39,072 ¿Podemos pedir la cuenta? 1246 01:08:47,040 --> 01:08:48,330 Mírame. 1247 01:08:49,480 --> 01:08:53,006 Quédate aquí hoy, si quieres. Te sientes mal después de Iftar. 1248 01:08:53,030 --> 01:08:54,796 Estás descompensado. 1249 01:08:54,820 --> 01:08:56,186 No, mamá está esperando. 1250 01:08:56,210 --> 01:08:58,790 Bueno, estará inquieta si al Sahur no está conmigo. 1251 01:09:01,500 --> 01:09:04,280 A esta edad, ¿mamá hace el Sahur? 1252 01:09:05,280 --> 01:09:06,996 Mamá es muy religiosa. 1253 01:09:07,020 --> 01:09:08,796 Ella ayuna sin saltarse nada. 1254 01:09:08,820 --> 01:09:10,720 Maşallah, Maşallah. 1255 01:09:16,258 --> 01:09:19,874 De verdad lo dices. ¿Qué pasa que todavía no te has casado? 1256 01:09:19,970 --> 01:09:21,926 Tövbe, Tövbe. ¿De dónde vino esto ahora? 1257 01:09:21,950 --> 01:09:26,520 Cada pueblo tiene su propio comprador. ¿Por qué no encontraste un comprador para ti? Me pregunto esto. 1258 01:09:26,870 --> 01:09:28,586 ¿Cuál es tu defecto? 1259 01:09:28,610 --> 01:09:30,436 No tengo defecto. 1260 01:09:30,460 --> 01:09:31,956 Soy la persona que ves. 1261 01:09:31,980 --> 01:09:33,106 No voy a caer. 1262 01:09:33,130 --> 01:09:34,996 Definitivamente hay algo contigo. 1263 01:09:35,020 --> 01:09:37,620 Necesito encontrar lo que estás escondiendo. 1264 01:09:37,770 --> 01:09:40,906 Aun así, gastamos tanta energía en esta relación. 1265 01:09:40,930 --> 01:09:45,530 Soy demasiada vieja para correr de lado a lado. 1266 01:09:45,890 --> 01:09:46,890 Señora... 1267 01:09:46,960 --> 01:09:50,420 ¿Por qué estás amargada ahora, comiendo deliciosas frutas? 1268 01:09:50,480 --> 01:09:52,646 ¿Cuál es tu estilo de atracción? 1269 01:09:52,670 --> 01:09:53,440 ¿Qué? 1270 01:09:53,490 --> 01:09:55,330 El estilo de atracción digo. 1271 01:09:55,560 --> 01:09:57,910 ¿Estás evitando, sospechando, la confidencial? 1272 01:09:58,060 --> 01:10:00,200 Es cierto que no me inspiras en absoluto. 1273 01:10:00,850 --> 01:10:03,136 No, no, te pasó algo. 1274 01:10:03,160 --> 01:10:05,096 Quieres disputas. 1275 01:10:05,120 --> 01:10:06,866 No quiero. 1276 01:10:07,643 --> 01:10:09,906 Estás esquivo-ansioso. 1277 01:10:09,930 --> 01:10:12,430 Por lo tanto, todavía no te has casado. 1278 01:10:12,580 --> 01:10:14,476 Allah, ayúdame. Me voy. 1279 01:10:14,500 --> 01:10:16,826 Detente. Hagamos esta prueba y te vas. Detente. 1280 01:10:16,850 --> 01:10:17,816 ¿Cuál es la prueba? 1281 01:10:17,840 --> 01:10:18,926 Prueba de apego. 1282 01:10:18,950 --> 01:10:20,666 Te mostraré un enlace. 1283 01:10:20,690 --> 01:10:22,206 Oh Allah. 1284 01:10:22,230 --> 01:10:25,456 Deja que Allah te permita responder correctamente las preguntas en la tumba. 1285 01:10:25,480 --> 01:10:30,276 Oh mi, mira mi lanzador de tejido. ok, ir. yo haré la prueba. 1286 01:10:30,300 --> 01:10:31,226 Está bien, vete. 1287 01:10:31,250 --> 01:10:32,680 Haré por la prueba yo misma. 1288 01:10:33,810 --> 01:10:35,070 Gracias. 1289 01:10:43,730 --> 01:10:44,980 Adiós. 1290 01:10:49,610 --> 01:10:51,636 Mirándome, mirándome por la noche. 1291 01:10:51,780 --> 01:10:53,126 Bueno, ¡resultó bien! 1292 01:10:53,150 --> 01:10:54,850 ¿Qué es? 1293 01:11:01,320 --> 01:11:03,180 No quedaba fuerza. 1294 01:11:09,665 --> 01:11:12,715 No funcionará llamar cada vez, Apo. 1295 01:11:12,814 --> 01:11:14,644 Sea paciente un poco. 1296 01:11:15,700 --> 01:11:17,340 Vendrá seguro. 1297 01:11:17,740 --> 01:11:19,840 Necesito prepararme. 1298 01:11:29,570 --> 01:11:32,646 Verás, la estepa de nuestra alma. 1299 01:11:32,670 --> 01:11:35,356 Ya ves, asesinatos. Son charlatanes. 1300 01:11:35,380 --> 01:11:37,056 Te lo juro. 1301 01:11:37,080 --> 01:11:40,296 Me arrepentí, Fatih. 1302 01:11:40,320 --> 01:11:41,800 Tonterías. 1303 01:11:42,070 --> 01:11:45,086 Juro que no me divertí en mi vida, te lo digo. 1304 01:11:45,110 --> 01:11:47,780 Qué feo frente a la gente. 1305 01:11:47,820 --> 01:11:50,750 La mujer ni siquiera entendió si lo decías en serio, Fatih. 1306 01:11:51,160 --> 01:11:52,716 Estoy avergonzada frente a una mujer. 1307 01:11:52,740 --> 01:11:54,466 Y no compraron nada. 1308 01:11:54,490 --> 01:11:55,580 ¿Perdón? 1309 01:11:56,070 --> 01:11:58,426 ¿Y qué tenía que comprar? ¿Comprar basura? 1310 01:11:58,450 --> 01:12:00,286 Además, este tipo no puede engañarme. 1311 01:12:00,310 --> 01:12:02,476 Vendiendo algunas tonterías. 1312 01:12:02,500 --> 01:12:05,266 Juro que solo estamos trabajando. El tipo vive con comodidad. 1313 01:12:05,290 --> 01:12:07,766 Es tan fácil, Fatih. 1314 01:12:07,790 --> 01:12:09,866 Lo siento, ¿qué querías, mi vida? Estoy interesado. 1315 01:12:09,890 --> 01:12:15,076 Tome el lienzo, pinta amarillo, dibuja un punto rojo en el medio. Entonces lo llaman arte. 1316 01:12:15,100 --> 01:12:17,526 También encuentras una persona que paga 500 mil liras. 1317 01:12:17,550 --> 01:12:21,030 Y no vendes, porque el aspecto es muy importante. Miras al maestro. 1318 01:12:21,790 --> 01:12:23,776 Lo que simplemente no hace a la gente. 1319 01:12:23,800 --> 01:12:26,866 De acuerdo, bien, cállate, por el amor de Allah. Cierre este tema. 1320 01:12:26,890 --> 01:12:30,136 Este comportamiento no continúa de vacaciones en Japón, por favor. 1321 01:12:30,160 --> 01:12:30,926 Por favor. 1322 01:12:30,950 --> 01:12:32,426 Sakura, que florece en la estepa. 1323 01:12:32,450 --> 01:12:33,870 Eres muy divertido. 1324 01:12:36,560 --> 01:12:37,780 ¿Qué es? 1325 01:12:38,980 --> 01:12:40,380 ¿Qué, Fatih? 1326 01:12:40,570 --> 01:12:41,410 La cuenta. 1327 01:12:41,470 --> 01:12:42,630 ¿La cuenta? 1328 01:12:43,816 --> 01:12:45,584 ¿Qué es? ¿Has comprado toda la tienda? 1329 01:12:46,282 --> 01:12:48,988 Envié al conductor, él la puso allí. 1330 01:12:49,029 --> 01:12:50,225 ¿Por qué enviaste al conductor? 1331 01:12:50,360 --> 01:12:52,376 ¿Quién va a la tienda, Fatih? 1332 01:12:52,400 --> 01:12:53,836 ¿Cómo va alguien, Doğa? 1333 01:12:53,860 --> 01:12:57,426 Por ejemplo, mamá va a todas partes. Al mercado, a la tienda, a todas partes. 1334 01:12:57,450 --> 01:13:01,050 Deja, por el amor de Allah. Fue antes. Ahora Zülkar va, querido. 1335 01:13:01,672 --> 01:13:04,582 Además, ¿por qué empezaste a hablar de tu mamá otra vez? 1336 01:13:05,080 --> 01:13:05,716 Doğa. 1337 01:13:05,740 --> 01:13:06,686 Me voy. 1338 01:13:06,710 --> 01:13:08,580 Veré si Cemre se durmió. 1339 01:13:08,810 --> 01:13:09,930 Bien. 1340 01:13:14,088 --> 01:13:15,034 Este no es una cuenta. 1341 01:13:15,059 --> 01:13:20,109 Este es un cuaderno de mis pecados. Que el Todopoderoso me perdone. 1342 01:13:28,460 --> 01:13:29,726 Sra. Kıvılcım. 1343 01:13:29,750 --> 01:13:30,906 ¿Llegó? 1344 01:13:30,930 --> 01:13:33,416 Lo siento, me quedé dormida. 1345 01:13:33,440 --> 01:13:34,856 Sevilay, ¿por qué te disculpas? 1346 01:13:34,880 --> 01:13:37,716 Tranquilízate. Descansa si quieres. 1347 01:13:37,740 --> 01:13:41,646 Bien, lo haré. Todavía en la mañana volveré. Me quedaré aquí. 1348 01:13:41,670 --> 01:13:43,156 Por supuesto, por supuesto, esté tranquilo. 1349 01:13:43,180 --> 01:13:44,646 Buenas noches. 1350 01:13:44,670 --> 01:13:46,270 Buenas noches. 1351 01:13:55,990 --> 01:13:57,380 ¿Para bien? 1352 01:13:57,830 --> 01:14:00,266 ¿Te has comido o te golpeaste? 1353 01:14:00,290 --> 01:14:01,576 ¿Qué tipo de condición? 1354 01:14:01,600 --> 01:14:03,578 Nos peleamos un poco con Ömer, mamá. 1355 01:14:04,050 --> 01:14:05,920 ¿Qué ha pasado? 1356 01:14:07,740 --> 01:14:09,556 De la nada comenzó a hablar sobre el matrimonio. 1357 01:14:09,580 --> 01:14:10,656 Cuándo... cuándo. 1358 01:14:10,680 --> 01:14:12,026 ¿Qué sé yo cuándo? 1359 01:14:12,050 --> 01:14:14,016 Ya tengo muchos problemas. 1360 01:14:14,040 --> 01:14:17,096 ¿Es tan importante una firma? No entiendo. 1361 01:14:17,120 --> 01:14:19,500 Importante, por supuesto, Kıvılcım. 1362 01:14:19,990 --> 01:14:21,666 Es cierto, ¿a quién y qué estoy diciendo? 1363 01:14:21,690 --> 01:14:24,310 Esta mañana agitaste al hombre. 1364 01:14:25,349 --> 01:14:26,349 Mírame. 1365 01:14:26,540 --> 01:14:30,000 ¿En qué no confías y evitas el matrimonio? 1366 01:14:30,160 --> 01:14:33,360 Incluso en la luna no encontrarás a alguien como Ömer. 1367 01:14:33,430 --> 01:14:35,076 Mamá, no estoy buscando a nadie. 1368 01:14:35,100 --> 01:14:38,506 Me casé con Ömer y lo haría de nuevo. No evito el matrimonio. 1369 01:14:38,530 --> 01:14:42,386 Solo me resisto al hecho de que lo imponen tanto por la fuerza. 1370 01:14:42,410 --> 01:14:43,476 Ah, Kıvılcım. 1371 01:14:43,500 --> 01:14:48,356 Si no es esto, te resistirás a otra cosa. 1372 01:14:48,380 --> 01:14:49,856 ¿No te conozco? 1373 01:14:49,880 --> 01:14:53,160 Mami, al menos una vez está de mi lado. Por favor. 1374 01:14:54,640 --> 01:14:55,796 Mira, Kıvılcım. 1375 01:14:55,820 --> 01:14:58,510 No daremos a las personas una razón para hablar. 1376 01:14:59,030 --> 01:15:01,946 Mira, envejecí. 1377 01:15:01,970 --> 01:15:03,056 Estoy cansada. 1378 01:15:03,080 --> 01:15:04,520 Me enfermé. 1379 01:15:05,650 --> 01:15:09,240 Algunas conversaciones ahora me molestan más. 1380 01:15:10,090 --> 01:15:14,246 Hija, casarse hasta que perdí la cabeza en absoluto. 1381 01:15:14,270 --> 01:15:15,410 Mami. 1382 01:15:15,526 --> 01:15:18,362 Allah no lo quiera, no digas eso, por favor. 1383 01:15:18,490 --> 01:15:19,696 Mira, Kıvılcım. 1384 01:15:19,720 --> 01:15:22,460 Comencé a odiarme a mí misma. 1385 01:15:24,030 --> 01:15:28,650 Es muy difícil para mí ser una carga para los demás. 1386 01:15:28,730 --> 01:15:32,456 Qué bueno sería tener un ataque cardíaco ahora. 1387 01:15:32,480 --> 01:15:36,236 Mami, ruego, no digas eso. Estás muy molesto. 1388 01:15:36,260 --> 01:15:38,906 Sí, será difícil para ti. 1389 01:15:38,930 --> 01:15:40,966 Pero no sufriré. 1390 01:15:40,990 --> 01:15:42,786 Que Allah no lo permita. 1391 01:15:42,810 --> 01:15:45,270 Tengo más miedo de esto. 1392 01:15:45,420 --> 01:15:46,760 Mira, mamá. 1393 01:15:47,400 --> 01:15:48,680 Tienes una situación difícil. 1394 01:15:48,730 --> 01:15:50,906 Te entiendo. Tienes miedo. 1395 01:15:50,930 --> 01:15:52,276 Entiendo. 1396 01:15:52,300 --> 01:15:55,676 Estoy tratando de ayudarte como puedo. 1397 01:15:55,700 --> 01:16:01,320 Pero esto no se puede hacer. No podré ayudarte si hablas como si hubieras rechazado la vida. 1398 01:16:02,210 --> 01:16:05,250 Luego apagas el gas debajo de la leche. 1399 01:16:06,340 --> 01:16:07,570 ¿Qué leche? 1400 01:16:08,430 --> 01:16:10,490 Ha estado hirviendo durante horas. 1401 01:16:26,360 --> 01:16:28,686 Lo pondré entonces, mamá. 1402 01:16:28,710 --> 01:16:30,776 Luego apaga el gas debajo de la leche, bien. 1403 01:16:30,800 --> 01:16:31,286 Bien. 1404 01:16:31,310 --> 01:16:32,310 Vamos. 1405 01:16:48,410 --> 01:16:49,990 Sí. 1406 01:16:56,340 --> 01:16:57,696 ¿Abdullah? 1407 01:16:57,720 --> 01:16:59,050 ¿Puedo entrar? 1408 01:17:00,280 --> 01:17:01,410 Adelante. 1409 01:17:01,470 --> 01:17:02,590 Pero ya dijimos. 1410 01:17:07,110 --> 01:17:08,730 ¿Qué estás haciendo aquí? 1411 01:17:10,630 --> 01:17:11,616 ¿Cuántas veces he llamado? 1412 01:17:11,640 --> 01:17:12,806 No respondiste. 1413 01:17:12,830 --> 01:17:14,356 ¿Qué estás haciendo aquí? 1414 01:17:14,380 --> 01:17:16,120 Estoy recogiendo mis cosas. 1415 01:17:16,280 --> 01:17:17,760 İşil, no seas tonta. 1416 01:17:17,960 --> 01:17:19,470 ¿Qué cosas estás recogiendo? 1417 01:17:19,670 --> 01:17:21,870 No parece entender que vivía aquí. 1418 01:17:22,070 --> 01:17:24,266 Kıvılcım me dijo mucho por la mañana. 1419 01:17:24,290 --> 01:17:26,120 Que cada uno se ocupe de sus asuntos. 1420 01:17:26,300 --> 01:17:28,286 Estoy detrás de mi relación. 1421 01:17:28,311 --> 01:17:30,251 Nunca te dejaré. 1422 01:17:32,452 --> 01:17:35,858 No quiero que estropees las relaciones con tu familia debido a una atracción fugaz. 1423 01:17:35,961 --> 01:17:38,337 No quiero que actúes con precisión. 1424 01:17:38,392 --> 01:17:40,302 No puedo asumir la responsabilidad de esto. 1425 01:17:40,479 --> 01:17:44,199 Si te pierdo, entonces asumo toda la responsabilidad. 1426 01:17:44,750 --> 01:17:45,750 Por favor. 1427 01:17:45,970 --> 01:17:47,990 No te vayas, İşil. 1428 01:17:48,280 --> 01:17:50,960 Parece que no entendiste nuestra relación. 1429 01:17:52,020 --> 01:17:53,356 Lo que compartimos. 1430 01:17:53,380 --> 01:17:56,010 La forma en que me aprecias. La amistad que mostraste. 1431 01:17:56,035 --> 01:17:59,535 La forma en que me sacas de las experiencias es muy valiosa. 1432 01:18:00,330 --> 01:18:02,626 No te dejaré sufrir por mí. 1433 01:18:02,650 --> 01:18:04,390 Y no dejaré que te vayas. 1434 01:18:04,780 --> 01:18:06,236 No es tan simple. 1435 01:18:06,260 --> 01:18:07,940 Y no es fácil para mí. 1436 01:18:08,080 --> 01:18:09,890 Pero elijo lo que es difícil. 1437 01:18:11,160 --> 01:18:12,260 No hay necesidad. 1438 01:18:12,520 --> 01:18:14,056 Deja que digan lo que quieran. 1439 01:18:14,080 --> 01:18:16,570 Deja que hagan lo que quieran. No los escuches. 1440 01:18:18,332 --> 01:18:20,402 Y pon las cosas en su lugar, por favor. 1441 01:18:20,670 --> 01:18:21,670 Por favor. 1442 01:18:25,990 --> 01:18:27,220 Bien. 1443 01:18:27,640 --> 01:18:29,760 Pondré las cosas. 1444 01:18:29,920 --> 01:18:32,980 Pero no te vuelves loco, por favor. 1445 01:18:33,430 --> 01:18:34,930 Vete a casa esta noche. 1446 01:18:35,010 --> 01:18:36,480 No llamemos la atención. 1447 01:18:37,036 --> 01:18:40,906 No quiero ser considerada una mujer que destruye una familia. 1448 01:18:41,220 --> 01:18:42,400 İşil. 1449 01:18:43,280 --> 01:18:44,826 No hay familia allí. 1450 01:18:44,850 --> 01:18:46,220 Tenlo presente. 1451 01:18:46,540 --> 01:18:49,080 Pero gracias de todos modos por entender. 1452 01:18:50,570 --> 01:18:51,910 Vamos. 1453 01:19:01,580 --> 01:19:02,630 ¿Bien? 1454 01:19:03,840 --> 01:19:04,840 Bien. 1455 01:19:05,100 --> 01:19:06,250 Me voy. 1456 01:19:06,700 --> 01:19:07,980 Vamos. 1457 01:19:21,850 --> 01:19:23,390 Eso es todo. 1458 01:19:44,080 --> 01:19:44,946 Özkan. 1459 01:19:44,970 --> 01:19:46,790 Hermano, ¿cómo estás? 1460 01:19:46,870 --> 01:19:48,590 ¿Bien, juro como puede ser? 1461 01:19:48,780 --> 01:19:50,910 Estoy en casa, solo vine, sentado. 1462 01:19:51,254 --> 01:19:52,960 Kıvılcım estaba en la cena. 1463 01:19:53,120 --> 01:19:55,066 En diferentes casas criarás a un hijo. 1464 01:19:55,090 --> 01:19:56,236 Eres increíble. 1465 01:19:56,260 --> 01:19:57,326 ¿Qué hacer, chico? 1466 01:19:57,350 --> 01:19:59,710 Hasta ahora, las condiciones son así. No hay nada que hacer. 1467 01:19:59,830 --> 01:20:02,170 Realmente no me gustó tu voz, ¿estás bien? 1468 01:20:03,310 --> 01:20:05,986 Lo juro, no puedo mentirte, Özkan. 1469 01:20:06,010 --> 01:20:07,570 No del todo bien. 1470 01:20:07,690 --> 01:20:09,120 No tengo ánimo. 1471 01:20:09,260 --> 01:20:10,580 Estoy un poco sobrecargado. 1472 01:20:12,230 --> 01:20:14,920 Entonces nos encontraremos en alguna parte. 1473 01:20:15,130 --> 01:20:18,200 También tengo algo que decirte con respecto a Meri. 1474 01:20:18,920 --> 01:20:20,360 Será bueno, encontrémonos. 1475 01:20:20,430 --> 01:20:23,546 Encontrémonos, pero no tengo ganas de salir de casa, Özkan. 1476 01:20:23,570 --> 01:20:24,896 Y no tengo ánimo. 1477 01:20:24,920 --> 01:20:27,406 No es eso. Si quieres, ven donde mí. 1478 01:20:27,430 --> 01:20:28,476 Estoy en casa. 1479 01:20:28,500 --> 01:20:29,896 De acuerdo, puedes ser, hermano. 1480 01:20:29,920 --> 01:20:31,736 Bien, te envío mi ubicación. 1481 01:20:31,760 --> 01:20:33,380 Bien, voy saliendo. 1482 01:20:35,740 --> 01:20:37,646 El hijo no se quedará dormido hoy, se puede ver. 1483 01:20:37,670 --> 01:20:39,306 Deja que no duerma, vete. 1484 01:20:39,330 --> 01:20:42,050 Pasaré tiempo con mi hijo, cuánto no lo veo. 1485 01:20:45,858 --> 01:20:49,098 Mustafa, quiero llamar a la hermana. 1486 01:20:49,390 --> 01:20:51,686 ¿No puedes, la dejaremos a merced del destino? 1487 01:20:51,710 --> 01:20:53,436 No te atrevas a hacer eso, Nilay. 1488 01:20:53,460 --> 01:20:56,420 No te atrevas a hacer cosas a mis espaldas. Esta vez pelearemos muy fuerte. 1489 01:20:56,540 --> 01:20:59,000 No estás preocupado, ¿dónde está ella y qué está haciendo? 1490 01:20:59,160 --> 01:21:01,460 Me preocupa, Nilay, pero son adultos. 1491 01:21:01,510 --> 01:21:04,840 Antes de continuar de esa manera, probablemente pensaron lo que harían. 1492 01:21:05,250 --> 01:21:06,920 Entiendo a mamá. 1493 01:21:07,310 --> 01:21:09,880 ¿Por qué estás tan enojado, Mustafa? 1494 01:21:10,240 --> 01:21:11,846 Muestro empatía, Nilay. 1495 01:21:11,870 --> 01:21:14,180 Allah me dio conciencia. 1496 01:21:14,530 --> 01:21:16,500 Actuó muy mal con Ilhami. 1497 01:21:16,590 --> 01:21:18,100 Es cierto. 1498 01:21:20,101 --> 01:21:23,581 Nursema no puede jugar así con la vida de las personas cuando quiere. 1499 01:21:23,820 --> 01:21:25,006 Está bien, la quiero mucho. 1500 01:21:25,030 --> 01:21:26,556 No quiero que ni siquiera su cabello sufra. 1501 01:21:26,580 --> 01:21:30,440 Pero si esto es un castigo, entonces Nursema debe incurrir en él. 1502 01:21:30,850 --> 01:21:31,586 De acuerdo. 1503 01:21:31,610 --> 01:21:33,146 Olvidé mi teléfono. 1504 01:21:33,170 --> 01:21:34,326 Lo buscaré y vendré. 1505 01:21:34,350 --> 01:21:36,370 Y tú, padre e hijo, juegan. 1506 01:21:38,810 --> 01:21:40,280 ¿Qué te ríes? 1507 01:21:53,470 --> 01:21:54,516 Meri me llama. 1508 01:21:54,540 --> 01:21:55,616 ¿Le respondo? 1509 01:21:55,640 --> 01:21:58,706 Responde, responde. 1510 01:21:58,730 --> 01:21:59,826 Tomaré una ducha. 1511 01:21:59,850 --> 01:22:01,230 Bien. 1512 01:22:02,570 --> 01:22:03,576 Meri. 1513 01:22:03,600 --> 01:22:04,830 Nursema. 1514 01:22:05,020 --> 01:22:06,020 Mi belleza. 1515 01:22:06,080 --> 01:22:08,126 Estaba muy preocupada por ti. 1516 01:22:08,150 --> 01:22:10,350 ¿Cómo estás? ¿Dónde estás? 1517 01:22:10,930 --> 01:22:12,886 Estoy bien, bien, Meri. 1518 01:22:12,910 --> 01:22:15,066 Es bueno que llames, muchas gracias. 1519 01:22:15,090 --> 01:22:17,750 Además de ti, nadie me llamó. 1520 01:22:17,920 --> 01:22:19,136 Mi belleza. 1521 01:22:19,160 --> 01:22:20,776 Mi belleza. 1522 01:22:20,800 --> 01:22:23,436 Te llamaría 50 veces. 1523 01:22:23,460 --> 01:22:25,286 Pensé que tenía que esperar hasta que todo se calmara. 1524 01:22:25,310 --> 01:22:26,630 ¿Todo está bien? 1525 01:22:27,240 --> 01:22:28,310 Bien… 1526 01:22:28,440 --> 01:22:31,706 De hecho, está mal, pero… 1527 01:22:31,730 --> 01:22:33,696 …resulta que creo. 1528 01:22:33,720 --> 01:22:36,816 Al menos Firaz y yo estamos bien. 1529 01:22:36,840 --> 01:22:39,076 Allah los bendiga. Gracias a Allah querida. 1530 01:22:39,100 --> 01:22:41,036 ¿Dónde te estás quedando, Nursema? 1531 01:22:41,060 --> 01:22:43,650 La Sra. Asude nos aceptó, por lo que entendí. 1532 01:22:44,300 --> 01:22:45,640 Sucedió. 1533 01:22:46,180 --> 01:22:47,790 Nosotros… 1534 01:22:49,390 --> 01:22:51,800 Meri, que se quede entre nosotros, ¿de acuerdo? 1535 01:22:52,440 --> 01:22:54,806 Nos quedamos en la casa en Fatih. 1536 01:22:54,830 --> 01:22:56,060 Pero por ahora. 1537 01:22:56,200 --> 01:22:58,530 Mientras encontramos otra salida. 1538 01:22:58,760 --> 01:23:02,886 Está bien, bien, mi belleza. Allah no lo quiera. Encontrarás, por supuesto. Mira, Nursema. 1539 01:23:02,910 --> 01:23:05,066 Si necesitas dinero... 1540 01:23:05,090 --> 01:23:08,336 Si necesitas dinero, dime de inmediato. ¿Bien? 1541 01:23:08,360 --> 01:23:11,970 Lo tengo, ahí. Tengo, lo juro. Que Allah esté complacido contigo. 1542 01:23:12,544 --> 01:23:14,510 Está bien, bueno, querida. 1543 01:23:14,574 --> 01:23:17,990 Estoy 24/7 cerca. Lo sabes. Lo que sea necesario. 1544 01:23:18,070 --> 01:23:20,826 Te conozco a Meri. Es bueno que existas. Buenas noches. 1545 01:23:20,850 --> 01:23:22,650 Vamos buenas noches. 1546 01:23:23,820 --> 01:23:25,510 Cariño mío. 1547 01:23:25,800 --> 01:23:27,410 Cariño mío. 1548 01:23:32,560 --> 01:23:35,700 Como sabes, me enamoré de tu cuñada. 1549 01:23:35,988 --> 01:23:39,288 Pero no quiero arruinar la amistad contigo, por haber hecho algo mal. 1550 01:23:39,540 --> 01:23:40,910 Por eso, quería hablar contigo. 1551 01:23:42,222 --> 01:23:45,452 No, hermano, ¿qué podría estar mal a esta edad? 1552 01:23:45,890 --> 01:23:48,670 Escucha, Özkan, Meri, es una querida persona para nosotros. 1553 01:23:48,850 --> 01:23:53,120 Pero si quieres tener una relación con ella, estaré feliz, no me importa. 1554 01:23:53,360 --> 01:23:54,376 Ella es muy dulce. 1555 01:23:54,400 --> 01:23:56,360 Ella es una persona desinteresada. 1556 01:23:56,552 --> 01:24:01,782 Y la forma en que asumió la responsabilidad del hijo de otra persona me causó una gran impresión. 1557 01:24:04,594 --> 01:24:07,310 Y yo no puedo asumir la responsabilidad de mi propio hijo. 1558 01:24:07,430 --> 01:24:09,000 ¿Qué significa? 1559 01:24:10,820 --> 01:24:12,446 Tonterías, estoy confundido. 1560 01:24:12,470 --> 01:24:14,180 Estoy triste. 1561 01:24:14,210 --> 01:24:15,390 Entiendo. 1562 01:24:15,810 --> 01:24:17,220 Estás desanimado. 1563 01:24:17,890 --> 01:24:19,620 Te peleaste con la cuñada. 1564 01:24:20,630 --> 01:24:21,630 Dime, hijo. 1565 01:24:23,000 --> 01:24:24,838 Lo juro, no sé qué decir. 1566 01:24:25,110 --> 01:24:26,326 Kıvılcım no quiere casarse. 1567 01:24:26,350 --> 01:24:28,016 Es decir, ella no quiere volver a casarse. 1568 01:24:28,040 --> 01:24:33,506 De hecho, no es que no quiera casarse, pero es un poco sarcástica. 1569 01:24:33,530 --> 01:24:35,670 Las mujeres quieren casarse, hermano. 1570 01:24:36,697 --> 01:24:40,197 No tengo dudas en su amor por mí. 1571 01:24:40,730 --> 01:24:41,840 Eso lo sé. 1572 01:24:42,670 --> 01:24:46,380 Pero, desafortunadamente, su madre no está bien últimamente. 1573 01:24:46,660 --> 01:24:48,840 Ella debería cuidarla. 1574 01:24:49,200 --> 01:24:50,396 No digo que ella esté equivocada. 1575 01:24:50,420 --> 01:24:54,116 Tiene razón, pero, hermano, usa a mi hijo en su estómago. 1576 01:24:54,140 --> 01:24:57,326 Lo siento, pero también tengo derecho a decir algo, ¿verdad? 1577 01:24:57,350 --> 01:24:58,316 Entiendo. 1578 01:24:58,340 --> 01:24:59,956 Pero no entiendo. 1579 01:24:59,980 --> 01:25:01,140 No puedo entender. 1580 01:25:01,570 --> 01:25:03,196 No puedes ser tan terco. 1581 01:25:03,220 --> 01:25:05,780 Buena analogía. 1582 01:25:08,500 --> 01:25:14,480 Imagínate, estoy junto con una persona que lucha con un molino de viento desde el día en que la conocí. 1583 01:25:15,860 --> 01:25:17,010 Ömer. 1584 01:25:17,200 --> 01:25:19,620 Estás hablando de la estrategia equivocada, hermano. 1585 01:25:20,270 --> 01:25:21,296 Escucha. 1586 01:25:21,320 --> 01:25:25,270 Las mujeres primero miran a un hombre para entender si quiere casarse o no. 1587 01:25:25,310 --> 01:25:31,160 Si no quiere, o si incluso esté indeciso en lo más mínimo… 1588 01:25:31,220 --> 01:25:35,100 …ella se comerá tus entrañas hasta que el anillo esté en su dedo. 1589 01:25:35,150 --> 01:25:37,836 Pero estás tan tranquilo y en una posición tan buena… 1590 01:25:37,860 --> 01:25:39,396 …que ella debe decir "Deja que Ömer espere". 1591 01:25:39,420 --> 01:25:42,656 No entiendo ninguna estrategia, Özkan. Soy quien soy. 1592 01:25:42,680 --> 01:25:45,040 Bien, sé quien eres. 1593 01:25:45,230 --> 01:25:47,130 Pero lograr un equilibrio. 1594 01:25:47,200 --> 01:25:50,376 Escúchame y verás cómo cambiará todo. 1595 01:25:50,400 --> 01:25:52,136 Ya son una familia. 1596 01:25:52,160 --> 01:25:53,536 Mi sobrino está en camino. 1597 01:25:53,560 --> 01:25:54,816 Ni siquiera es un problema. 1598 01:25:54,840 --> 01:25:57,736 Juro que me sentí un poco aliviado después de hablar contigo. 1599 01:25:57,760 --> 01:25:59,966 Mañana tomarás Kıvılcım. 1600 01:25:59,990 --> 01:26:01,446 Y tomaré a Meri. 1601 01:26:01,470 --> 01:26:04,950 Pasemos un buen día juntos en nuestro yate, ¿de acuerdo? 1602 01:26:05,160 --> 01:26:06,486 Eso sería genial. 1603 01:26:06,510 --> 01:26:08,150 Le diré a Kıvılcım. 1604 01:26:08,500 --> 01:26:12,426 - Si no hay problemas, iremos. - No hasta ese punto, querido. 1605 01:26:12,450 --> 01:26:14,886 No conoces a Kıvılcım. 1606 01:26:14,910 --> 01:26:16,516 Estoy desocupada, desocupada. 1607 01:26:16,540 --> 01:26:19,566 Estoy en la cocina, preparando la mezcla para Alev. 1608 01:26:19,590 --> 01:26:21,446 ¿Con quién está hablando a esta hora? 1609 01:26:21,470 --> 01:26:25,436 Si ella habla con mi Mustafa, juro que prenderé esta casa en llamas. 1610 01:26:25,460 --> 01:26:26,540 Meri. 1611 01:26:27,640 --> 01:26:30,126 En realidad, necesito decirte algo. 1612 01:26:30,150 --> 01:26:32,786 Pero escucha, si incluso una persona se entera de esto, habrá una catástrofe. 1613 01:26:32,810 --> 01:26:34,986 No se lo digas a nadie. 1614 01:26:35,010 --> 01:26:36,600 ¿Qué ha pasado? 1615 01:26:36,840 --> 01:26:39,120 Habla, no me hagas preocuparme por la noche. 1616 01:26:39,374 --> 01:26:41,864 Ayer vi algo muy mal, Meri. 1617 01:26:42,770 --> 01:26:44,770 Kıvılcım, ¿qué viste? 1618 01:26:47,210 --> 01:26:50,166 En la cena con Işil... Işil dejó su teléfono sobre la mesa. 1619 01:26:50,190 --> 01:26:52,676 Luego subí las escaleras para dárselo. 1620 01:26:52,700 --> 01:26:53,706 ¿Y qué vi? 1621 01:26:53,730 --> 01:26:56,036 El Sr. Abdullah se paró frente a su habitación. 1622 01:26:56,060 --> 01:26:57,410 Ella lo dejó entrar. 1623 01:27:00,831 --> 01:27:03,271 Kıvılcım, ¿qué estás diciendo? 1624 01:27:04,187 --> 01:27:07,877 ¡Que se avergüence! ¡Esto es demasiado! 1625 01:27:09,430 --> 01:27:15,346 Si lo que dices se escucha en esta casa, será un infierno aquí, Kıvılcım. 1626 01:27:15,370 --> 01:27:16,846 Exactamente, exactamente. 1627 01:27:16,870 --> 01:27:18,995 Pero si se debe escuchar, no debe ser escuchado de nosotras. 1628 01:27:19,230 --> 01:27:25,036 ¡Que se avergüence! ¿Cómo puede hacerlo de nuevo? ¡El hombre es una vergüenza! 1629 01:27:25,060 --> 01:27:29,780 Meri, por favor. Mira, nadie sabe sobre esto. Lo escuchaste y te olvidaste de ello, ¿de acuerdo? Por el bien del cielo. 1630 01:27:30,390 --> 01:27:32,260 Está bien, está bien, Kıvılcım. 1631 01:27:32,550 --> 01:27:33,600 Vamos. 1632 01:27:36,108 --> 01:27:39,428 Allah desee, obtendrás lo que te mereces, Fatih. 1633 01:27:39,586 --> 01:27:41,636 ¿Estás engañando a Doğa de nuevo? 1634 01:27:42,224 --> 01:27:44,824 Era obvio que no solo le estaba prestando tanta atención por nada. 1635 01:27:45,870 --> 01:27:48,520 Pero no puedo decirle a nadie hasta que lo compruebe. 1636 01:27:48,630 --> 01:27:50,776 Doğa volverá a estar en sus sentidos. 1637 01:27:50,800 --> 01:27:56,420 Solo Allah solo no se da para pasar por estas experiencias. Allah es omnipotente, siempre estás de mi lado. 1638 01:28:09,780 --> 01:28:11,360 ¿Sr. Abdullah? 1639 01:28:11,960 --> 01:28:13,890 Acuéstate, acuéstate. 1640 01:28:14,188 --> 01:28:16,768 No, todavía no me he quedado dormida. 1641 01:28:18,420 --> 01:28:20,010 ¿Dónde has estado durante tanto tiempo? 1642 01:28:20,770 --> 01:28:21,990 Las cosas se han prolongado. 1643 01:28:24,470 --> 01:28:26,610 Has estado demasiado ocupado últimamente. 1644 01:28:26,670 --> 01:28:28,650 No te veo. 1645 01:28:31,530 --> 01:28:34,440 Que el Todopoderoso nunca pruebe a nadie con sus hijos. 1646 01:28:35,170 --> 01:28:38,160 Estoy enojada, suspiro. 1647 01:28:39,820 --> 01:28:46,310 Pero cuando pongo mi cabeza sobre la almohada, pienso de nuevo en lo que está haciendo. 1648 01:28:46,990 --> 01:28:50,010 Siempre ha sido dedicada a sus hijos, Sra. Pembe. 1649 01:28:50,510 --> 01:28:52,060 Y tú también. 1650 01:28:52,683 --> 01:28:58,223 Toda mi vida no he visto nada más que a ti y mis hijos. 1651 01:28:58,420 --> 01:29:00,470 Y todavía no lo veo. 1652 01:29:01,248 --> 01:29:05,128 Si cae, nuestra guardia caerá, Sr. Abdullah. 1653 01:29:05,580 --> 01:29:07,470 Eres el apoyo de esta casa. 1654 01:29:07,920 --> 01:29:11,306 Sin ti sacudiremos y lanzaremos. 1655 01:29:11,330 --> 01:29:13,880 Que el Todopoderoso te mantenga cerca de nosotros. 1656 01:29:14,940 --> 01:29:17,070 Estoy aquí, vamos, acuéstate. 1657 01:29:17,600 --> 01:29:19,056 No dijiste "Amén". 1658 01:29:19,080 --> 01:29:20,130 ¿Sí? 1659 01:29:20,740 --> 01:29:23,216 Le dije: "Que el Todopoderoso te mantenga cerca de nosotros". 1660 01:29:23,240 --> 01:29:24,780 Y no dijiste "Amén". 1661 01:29:26,020 --> 01:29:27,560 Amén, Sra. Pembe. 1662 01:29:27,610 --> 01:29:29,680 Pero siempre buscas a alguien a quien culpar. 1663 01:29:30,820 --> 01:29:32,750 Pero espero tus oraciones. 1664 01:29:35,050 --> 01:29:36,560 Buenas noches. 1665 01:29:48,050 --> 01:29:49,660 No puedo creerlo, mamá. 1666 01:29:49,930 --> 01:29:55,250 El episodio que filmamos para Nilay se emitió anoche y esta mañana rompió el récord de clicks. 1667 01:29:55,304 --> 01:29:58,220 No entiendo estos clicks. ¿Qué son? 1668 01:29:58,380 --> 01:30:03,916 Quiero decir, de todos los programas que hemos emitido, es el programa más visto. 1669 01:30:03,940 --> 01:30:05,226 Por un amplio margen. 1670 01:30:05,250 --> 01:30:07,656 Resulta que el público amaba a Nilay. 1671 01:30:07,680 --> 01:30:10,380 Digamos que la gente en las redes sociales la amaba. 1672 01:30:10,770 --> 01:30:12,840 ¿Por qué te sorprende esto? 1673 01:30:13,410 --> 01:30:16,486 Me sorprende, querida mamá, porque toqué temas tan profundos. 1674 01:30:16,510 --> 01:30:19,696 Acoso, problemas de salud, violencia contra las mujeres. 1675 01:30:19,720 --> 01:30:22,316 Y he alojado a muchas personas importantes aquí. 1676 01:30:22,340 --> 01:30:24,910 No, todos eran muy aburridos. 1677 01:30:25,210 --> 01:30:26,846 ¿Aburrido, mamá? 1678 01:30:26,870 --> 01:30:29,000 Sí, aburrido, por supuesto. 1679 01:30:29,130 --> 01:30:32,196 La gente ya está cansada de la seriedad. 1680 01:30:32,220 --> 01:30:35,626 Quieren reír y divertirse. Incluso estoy cansada de eso. 1681 01:30:35,650 --> 01:30:37,786 La vida es lo suficientemente difícil como es. 1682 01:30:37,810 --> 01:30:43,110 Lo hice para que la gente pudiera aprender algo y tener más conocimientos. Está bien, mamá. 1683 01:30:43,160 --> 01:30:46,600 Deja que hagan lo que quieran. Olvídalo. 1684 01:30:51,490 --> 01:30:53,186 ¡Mira, hermana, mira! 1685 01:30:53,210 --> 01:30:54,266 Bien hecho, bien hecho. 1686 01:30:54,290 --> 01:30:58,950 Nuestra niña se ha vuelto oficialmente popular. 1687 01:30:59,300 --> 01:31:02,236 Y los extraterrestres me gritaron. 1688 01:31:02,260 --> 01:31:03,586 Buen día. 1689 01:31:03,610 --> 01:31:06,126 Sobrina, ven aquí, ven aquí, ven aquí. 1690 01:31:06,150 --> 01:31:07,146 ¿Se ha publicado ya? 1691 01:31:07,170 --> 01:31:10,406 Me costó mucho evitar despertarte. 1692 01:31:10,430 --> 01:31:12,886 - Te hiciste famosa. - ¿Qué? ¿Soy famosa? 1693 01:31:12,910 --> 01:31:15,746 Mira esta comunicación, estos comentarios. 1694 01:31:15,770 --> 01:31:19,136 Estás en todas partes, todas las redes sociales se están volviendo locas. 1695 01:31:19,160 --> 01:31:21,346 Oh, he caído en la piratería ahora? 1696 01:31:21,370 --> 01:31:23,336 ¿Qué tiene que ver la piratería con eso? 1697 01:31:23,360 --> 01:31:25,136 Esto es algo importante, esto es algo maravilloso. 1698 01:31:25,160 --> 01:31:27,526 Hermana Hayat, ¿puedes darle leche a mi bebé? 1699 01:31:27,550 --> 01:31:29,186 Y veré lo que pasa. 1700 01:31:29,210 --> 01:31:31,060 Se la daré y lo miraré. 1701 01:31:32,910 --> 01:31:34,476 ¡No puedo creerlo! 1702 01:31:34,500 --> 01:31:36,790 Esto es muy bueno, ¿no? 1703 01:31:38,870 --> 01:31:41,140 Zülkar. 1704 01:31:41,820 --> 01:31:44,276 Es como si el diablo te llamara. Responde ahora. 1705 01:31:44,300 --> 01:31:45,896 Esta mujer me pone tensa. 1706 01:31:45,920 --> 01:31:47,306 Responde, responde. 1707 01:31:47,330 --> 01:31:48,650 Responde. 1708 01:31:49,550 --> 01:31:50,946 Buenos días, Sra. Asude. 1709 01:31:50,970 --> 01:31:52,638 Buenos días, Nilay. 1710 01:31:52,930 --> 01:31:55,966 Llamé un poco temprano, pero no te desperté, ¿verdad? 1711 01:31:55,990 --> 01:31:58,436 No, ya estoy despierta. 1712 01:31:58,460 --> 01:32:02,730 Quería llamarte personalmente para felicitarte. 1713 01:32:03,170 --> 01:32:05,126 ¡Qué episodio tan maravilloso! 1714 01:32:05,150 --> 01:32:06,816 Juro que morí riendo. 1715 01:32:06,840 --> 01:32:08,286 Recibí una llamada de la empresa. 1716 01:32:08,310 --> 01:32:11,720 Las bufandas que les dimos ya están agotadas. 1717 01:32:11,800 --> 01:32:13,876 ¿Hablas en serio? 1718 01:32:13,900 --> 01:32:15,366 Soy muy en serio. 1719 01:32:15,390 --> 01:32:16,744 Y muy orgullosa. 1720 01:32:17,174 --> 01:32:20,710 Si pasas por la compañía hoy, me gustaría hablar contigo. 1721 01:32:20,830 --> 01:32:23,296 Por supuesto, por supuesto, iré. ¿Y cuándo debo ir? 1722 01:32:23,320 --> 01:32:25,296 Voy a ir a la empresa ahora. 1723 01:32:25,320 --> 01:32:28,766 Si nos vemos antes del almuerzo, no me distraeré de otras cosas. 1724 01:32:28,790 --> 01:32:29,886 ¿Te queda bien? 1725 01:32:29,910 --> 01:32:32,030 Adecuado. ¿Debería ir a nuestra empresa? 1726 01:32:33,330 --> 01:32:35,386 No es tu empresa, pero bueno. 1727 01:32:35,410 --> 01:32:36,706 Sí, estoy ahí. 1728 01:32:36,730 --> 01:32:37,796 Entendido. 1729 01:32:37,820 --> 01:32:39,346 Entonces que tengas un buen día. 1730 01:32:39,370 --> 01:32:40,186 De acuerdo, querida. 1731 01:32:40,210 --> 01:32:41,166 Nos vemos pronto. 1732 01:32:41,190 --> 01:32:42,460 Que tengas un buen día. 1733 01:32:43,530 --> 01:32:46,086 ¡Oficialmente te hiciste famosa hoy! 1734 01:32:46,110 --> 01:32:47,606 No olvides, soy tu manager. 1735 01:32:47,630 --> 01:32:48,806 Por supuesto, que tú, Zülkar. 1736 01:32:48,830 --> 01:32:49,926 Vamos, prepárate. 1737 01:32:49,950 --> 01:32:52,356 Hoy tenemos nuestra primera entrevista, vamos a la empresa. 1738 01:32:52,380 --> 01:32:54,516 Y dejaré Apo con mi madre, ella ha querido verlo durante mucho tiempo. 1739 01:32:54,540 --> 01:32:56,200 - Está bien, vamos. - Vamos. 1740 01:33:07,921 --> 01:33:10,120 ¡Fatih! 1741 01:33:10,460 --> 01:33:13,130 Mira esto. Mira esto. 1742 01:33:15,190 --> 01:33:17,436 Este es el diario de la exposición. 1743 01:33:17,460 --> 01:33:19,100 Llegamos allí también. 1744 01:33:19,630 --> 01:33:20,966 Muy lindo, muy lindo, querida. 1745 01:33:20,990 --> 01:33:23,526 La gente paga por estar en esta revista. 1746 01:33:23,550 --> 01:33:27,676 Entramos en la revista gracias a nuestros amigos, ¡es genial! 1747 01:33:27,700 --> 01:33:35,310 Mi amor, lo entiendo, pero créeme, este no es mi tema en absoluto. Porque estoy luchando con las deuda. 1748 01:33:35,500 --> 01:33:38,320 Así que no estoy muy interesado en ello. 1749 01:33:39,550 --> 01:33:44,020 ¿Es nuestra situación tan mala que tenemos que comenzar a trabajar temprano en la mañana? 1750 01:33:48,450 --> 01:33:51,436 Cariño, no pienses en nada y no te preocupes. 1751 01:33:51,460 --> 01:33:52,730 Yo me encargaré de todo. 1752 01:33:53,680 --> 01:33:54,960 Está bien, bien. 1753 01:33:57,080 --> 01:33:59,136 ¿Hay alguna noticia de mi hermana? ¿Te ha llamado? 1754 01:33:59,160 --> 01:34:00,236 ¿A mí? 1755 01:34:00,261 --> 01:34:02,311 No, no me ha llamado, ¿qué pasó? 1756 01:34:02,430 --> 01:34:04,106 Mi familia no la dejó entrar. 1757 01:34:04,130 --> 01:34:05,326 Y la Sra. Asude tampoco. 1758 01:34:05,350 --> 01:34:07,386 ¿A dónde se fue esa chica? Me estoy volviendo loco. 1759 01:34:07,410 --> 01:34:09,210 Fatih... 1760 01:34:09,270 --> 01:34:11,126 Hay muchos hoteles de lujo aquí. 1761 01:34:11,150 --> 01:34:14,366 Podrían quedarse en uno de ellos. 1762 01:34:14,544 --> 01:34:16,474 Es mejor que estar en esa casa. 1763 01:34:17,040 --> 01:34:19,086 No creo que tengan dinero. 1764 01:34:19,110 --> 01:34:20,072 ¿Cómo? 1765 01:34:20,127 --> 01:34:22,763 Cariño, los expulsaron de sus hogares. 1766 01:34:22,930 --> 01:34:24,650 No les van a entregar una tarjeta, ¿verdad? 1767 01:34:26,580 --> 01:34:29,829 Entonces, lo que estás diciendo es que si sales de casa, perderás tu tarjeta. 1768 01:34:30,245 --> 01:34:35,280 Bueno, sí. La Sra. Asude también es una de esas personas que disfruta haciendo que las personas sufran. 1769 01:34:36,476 --> 01:34:40,402 ¿Y papá Abdullah nos castiga por vivir por separado? 1770 01:34:40,514 --> 01:34:43,396 No, querida, nadie nos está castigando. 1771 01:34:43,890 --> 01:34:47,920 Pero hay un cierto consuelo en estar en casa. 1772 01:34:48,310 --> 01:34:52,390 ¡Allah no lo quiera! Que nadie piense nuevamente en esta casa. 1773 01:34:52,480 --> 01:34:53,850 ¿Qué significa esto, Doğa? 1774 01:34:55,380 --> 01:35:01,590 Quiero decir, estamos bien aquí, estamos solos, estamos de buen humor. 1775 01:35:01,630 --> 01:35:02,870 En este sentido. 1776 01:35:05,630 --> 01:35:07,760 Sí, bueno. 1777 01:35:12,950 --> 01:35:15,856 ¿Qué está sucediendo? ¿A dónde vas tan temprano en la mañana? ¿Adónde vas? 1778 01:35:15,880 --> 01:35:19,740 Me haré famoso, y eventualmente se sabrá que me estoy moviendo en la dirección correcta. 1779 01:35:19,860 --> 01:35:22,420 Estağfurullah, ¿qué celebridad? 1780 01:35:22,680 --> 01:35:24,700 Mamá, tu nuera se ha convertido en un fenómeno. 1781 01:35:27,310 --> 01:35:28,496 ¿Qué pasa, Meri? 1782 01:35:28,520 --> 01:35:29,816 Parece que piensas que esto no es correcto para mí. 1783 01:35:29,840 --> 01:35:33,926 No, por el contrario, te queda muy bien. Vi el episodio, ¡fue genial! 1784 01:35:33,950 --> 01:35:35,336 ¿Entonces miraste? 1785 01:35:35,360 --> 01:35:38,306 Sí, sí. Veo todos los episodios con Kıvılcım, Nilay. 1786 01:35:38,330 --> 01:35:40,256 ¡Realmente resultó muy bien! 1787 01:35:40,280 --> 01:35:44,956 Nilay, por favor no nos cree problemas. ¡Ya tenemos mil problemas, hija! 1788 01:35:44,980 --> 01:35:46,926 ¿Por qué necesitas ir al programa? 1789 01:35:46,950 --> 01:35:47,796 Querida mamá. 1790 01:35:47,820 --> 01:35:50,426 Los artículos que usé en el programa ya están agotados. 1791 01:35:50,450 --> 01:35:52,746 La Sra. Asude me invitó a una reunión. 1792 01:35:52,770 --> 01:35:54,486 ¡Allah Allah! 1793 01:35:54,510 --> 01:35:56,746 ¿Qué digo y qué haces? 1794 01:35:56,770 --> 01:36:01,380 ¿Por qué debería tener que soportar todo esto porque mi hermana se escapó con el hijo de la Sra. Asude, mamá? 1795 01:36:02,828 --> 01:36:05,078 Es cierto, mamá, estoy de acuerdo. 1796 01:36:05,620 --> 01:36:07,860 Lo juro, yo también estoy de acuerdo. 1797 01:36:08,530 --> 01:36:10,576 Bien, haz lo que quieras. 1798 01:36:10,600 --> 01:36:14,676 Todo lo que digo no tiene sentido, porque si digo que no, continuarás haciendo lo que quieras. 1799 01:36:14,700 --> 01:36:15,446 Bien entonces... 1800 01:36:15,470 --> 01:36:17,016 Dejaré a Abdullah con mi madre. 1801 01:36:17,040 --> 01:36:18,326 Y llegaré en una hora. 1802 01:36:18,350 --> 01:36:22,786 De acuerdo, ya que vas allí, averigua con la Sra. Asude lo que Nursema está haciendo allí. 1803 01:36:22,810 --> 01:36:24,410 Este asunto está en mí, no te preocupes. 1804 01:36:25,120 --> 01:36:27,580 ¡Confía en Allah! Ore por mí mucho, reza mucho. 1805 01:36:27,950 --> 01:36:28,966 Mucho. 1806 01:36:28,990 --> 01:36:30,440 Mucho. 1807 01:36:33,590 --> 01:36:41,060 Sra. Pembe, si está tan preocupada, llámala. Quizás tu hija necesite algo. 1808 01:36:41,350 --> 01:36:43,130 Moriré, ¡pero no la llamaré! 1809 01:36:43,340 --> 01:36:45,460 Ella nos deshonró frente a todos. 1810 01:36:47,940 --> 01:36:50,140 Inşallah no nos topemos con nadie. 1811 01:36:51,728 --> 01:36:53,178 Nursema, no te preocupes. 1812 01:36:54,913 --> 01:36:57,273 El Todopoderoso está del lado de los enamorados. 1813 01:36:58,360 --> 01:36:59,740 Vamos, vamos, Firaz. 1814 01:37:29,180 --> 01:37:31,310 ¿Qué les pasa? 1815 01:37:34,172 --> 01:37:36,398 ¡Qué vergüenza, Pembe! 1816 01:37:36,510 --> 01:37:39,248 ¿Se casó su hija y ni siquiera me lo dijo? 1817 01:37:47,170 --> 01:37:48,460 Te escucho, mi alma. 1818 01:37:48,750 --> 01:37:50,070 ¿Cómo estás, Kıvılcım? 1819 01:37:50,290 --> 01:37:50,796 Estoy bien. 1820 01:37:50,820 --> 01:37:51,890 ¿Y tú? 1821 01:37:52,020 --> 01:37:53,880 Bien, Kıvılcım, como siempre. 1822 01:37:54,033 --> 01:37:56,943 Hablamos con Özkan ayer. 1823 01:37:57,500 --> 01:38:03,446 Él y Meri van a un paseo en yates hoy, y nos invitan. ¿Vamos? ¿Tienes algún plan? 1824 01:38:03,470 --> 01:38:05,630 Sí, no tengo nada que hacer, vamos. 1825 01:38:05,745 --> 01:38:07,675 Bien, entonces lo llamaré. 1826 01:38:08,110 --> 01:38:10,046 ¿Estás bien? ¿Todo está bien? 1827 01:38:10,070 --> 01:38:11,656 Bien, no hay problema. 1828 01:38:11,680 --> 01:38:13,160 ¿Por qué preguntas? 1829 01:38:13,270 --> 01:38:14,746 Tienes una voz extraña. 1830 01:38:14,770 --> 01:38:16,546 Como si algo estuviera mal. 1831 01:38:16,570 --> 01:38:17,830 ¿Estamos enojados? 1832 01:38:18,320 --> 01:38:19,790 No, ¿por qué deberíamos enojarnos? 1833 01:38:20,790 --> 01:38:22,506 Está bien, querida, nos vemos más tarde. 1834 01:38:22,530 --> 01:38:24,210 Bueno. Nos vemos. 1835 01:38:27,120 --> 01:38:30,330 Parece que Özkan tenía razón, inmediatamente sintió mi tono frío. 1836 01:38:33,020 --> 01:38:34,246 Bienvenido, Metehan. 1837 01:38:34,270 --> 01:38:35,196 Gracias, ¿cómo estás? 1838 01:38:35,220 --> 01:38:36,486 Bien. ¿Y tú cómo estás? 1839 01:38:36,510 --> 01:38:37,406 Estoy bien. 1840 01:38:37,430 --> 01:38:38,736 Ya has comenzado. 1841 01:38:38,760 --> 01:38:43,986 Sí, decidí comenzar a sentarme en casa, las ideas no llegaban, es mejor trabajar en el sitio. 1842 01:38:44,010 --> 01:38:45,660 Piensas correctamente. 1843 01:38:45,920 --> 01:38:47,100 ¡Hola! 1844 01:38:47,310 --> 01:38:48,636 ¿Hola, cómo estás? 1845 01:38:48,660 --> 01:38:49,576 Bien, ¿estás? 1846 01:38:49,600 --> 01:38:50,366 Estoy bien. 1847 01:38:50,390 --> 01:38:52,671 Felicitaciones, parece que es tu primer día en el trabajo. 1848 01:38:53,010 --> 01:38:54,340 ¿Está muy claro para mí? 1849 01:38:54,470 --> 01:38:55,866 No, querido, por eso. 1850 01:38:55,890 --> 01:38:56,776 Sí, el primero. 1851 01:38:56,800 --> 01:39:00,036 Metehan, deja que Defne te muestre el taller. 1852 01:39:00,060 --> 01:39:05,356 Sugiero hacer algún tipo de taller de cerámica allí para nuestros invitados los fines de semana. 1853 01:39:05,380 --> 01:39:07,446 Si te involucras, tomaremos esta idea. 1854 01:39:07,470 --> 01:39:09,376 Por supuesto que lo haré, es una gran idea. 1855 01:39:09,400 --> 01:39:10,950 Sí, tenemos que echar un vistazo. 1856 01:39:11,090 --> 01:39:12,540 Está bien, genial. 1857 01:39:12,660 --> 01:39:14,110 ¿Entonces vamos? 1858 01:39:14,180 --> 01:39:15,236 Vamos y echemos un vistazo. 1859 01:39:15,260 --> 01:39:17,420 - Excelente. Nos vemos. - Adiós. 1860 01:39:27,660 --> 01:39:29,400 ¡Estoy abriendo! 1861 01:39:30,180 --> 01:39:33,526 ¡Oh, quién llegó! 1862 01:39:33,550 --> 01:39:37,066 Allah no lo quiera, ¿qué te pasa? 1863 01:39:37,090 --> 01:39:39,850 Mi rutina matutina, cariño, ¿qué es? 1864 01:39:40,010 --> 01:39:42,386 De acuerdo, Zülkar está esperando en mi puerta, tengo cosas que hacer. 1865 01:39:42,410 --> 01:39:43,920 Te dejo a tu nieto. 1866 01:39:44,800 --> 01:39:46,966 Espero que me lo devuelvas sano y salvo. 1867 01:39:46,990 --> 01:39:51,546 Si él fuera una niña, ¡me pintaría las uñas! Es cierto que incluso los hombres populares usan esmalte de uñas negros en estos días. 1868 01:39:51,570 --> 01:39:53,396 ¡No, no, ni siquiera te atrevas! 1869 01:39:53,420 --> 01:39:55,270 No, no lo haré, querida. 1870 01:39:56,370 --> 01:39:59,466 Bien, adelante. Estaré preocupada, pero intentaré volver rápidamente. 1871 01:39:59,490 --> 01:40:01,446 ¡Hijo, nos vemos más tarde, Apo! 1872 01:40:01,470 --> 01:40:02,426 Te lo confío. 1873 01:40:02,450 --> 01:40:03,916 Nos vemos, querida mamá. 1874 01:40:03,940 --> 01:40:04,476 Vamos. 1875 01:40:04,500 --> 01:40:05,366 Vamos. 1876 01:40:05,390 --> 01:40:06,356 Venga conmigo. 1877 01:40:06,380 --> 01:40:14,380 Ven conmigo. Ven. Ven, jugaremos aquí juntos. 1878 01:40:16,120 --> 01:40:17,126 ¿Qué tengo que hacer? 1879 01:40:17,150 --> 01:40:18,626 ¿Quizás debería encender algo de música para ti? 1880 01:40:18,650 --> 01:40:20,920 Escuchemos algo de música. 1881 01:40:40,870 --> 01:40:43,606 Vamos, aplaudir, aplaudir. 1882 01:40:43,630 --> 01:40:46,410 ¡Oh, el niño ni siquiera fue presentado a la música! 1883 01:40:47,340 --> 01:40:48,616 ¡Vamos, aplaude! 1884 01:40:48,640 --> 01:40:50,020 ¡Aplaude! 1885 01:40:50,150 --> 01:40:51,440 Aplaude. 1886 01:40:56,890 --> 01:40:57,786 ¿Alo? 1887 01:40:57,810 --> 01:40:59,636 Hola, Meri, ¿qué tal? 1888 01:40:59,660 --> 01:41:01,576 Bien, como siempre. 1889 01:41:01,600 --> 01:41:04,636 Nos divertíamos con Alev, ¿cómo estás? 1890 01:41:04,660 --> 01:41:06,916 Yo también bien, en el yate. 1891 01:41:06,940 --> 01:41:10,190 Hoy tengo invitados importantes, me estoy preparando para ellos. 1892 01:41:10,970 --> 01:41:14,850 Ömer y Kıvılcım vienen, tengamos una cita doble, ¿qué piensas? 1893 01:41:15,480 --> 01:41:18,706 Es decir, ya lo has decidido todo tú mismo. 1894 01:41:18,730 --> 01:41:22,740 Eres el jefe aquí ahora, así que ni siquiera preguntes. 1895 01:41:23,120 --> 01:41:25,246 ¿Cuándo nos reunimos? 1896 01:41:25,270 --> 01:41:28,770 Estarán aquí en 2-3 horas, pero yo ya estoy en el yate, ven. 1897 01:41:29,120 --> 01:41:34,756 Bien, entonces me encargaré de mis asuntos e iré. 1898 01:41:34,780 --> 01:41:36,536 Está bien, querida, nos vemos más tarde. 1899 01:41:36,560 --> 01:41:37,680 Adiós. 1900 01:41:42,550 --> 01:41:44,460 ¿Mi amor? 1901 01:41:45,720 --> 01:41:46,940 Vay be. 1902 01:41:49,150 --> 01:41:51,230 ¿Hiciste todo esto? 1903 01:41:51,390 --> 01:41:55,110 Oh, ¿vamos a seguir usando el "usted" formal? 1904 01:41:55,760 --> 01:41:59,746 Antes de estos trabajos, era más fácil decir "tú", pero ahora mi respeto ha crecido aún más. 1905 01:41:59,770 --> 01:42:02,960 Incluso puedo soportar un minuto de silencio como señal de respeto. 1906 01:42:04,220 --> 01:42:05,616 ¿Cuántos años tienes? 1907 01:42:05,640 --> 01:42:08,620 ¿Qué tipo de pregunta es esta? 1908 01:42:08,910 --> 01:42:11,026 ¿Debería palmearme la cabeza y decir "goo goo" otra vez? 1909 01:42:11,050 --> 01:42:12,646 No, querido, no es por eso. 1910 01:42:12,670 --> 01:42:15,596 La Generación Z me ha estado haciendo reír mucho últimamente. 1911 01:42:15,620 --> 01:42:18,910 Me alegraría tener un amigo de esta generación. 1912 01:42:19,080 --> 01:42:25,070 Entonces prefiero ocultar mi edad, pero te daré una pista: Generación Z. 1913 01:42:25,200 --> 01:42:26,770 ¡Súper! 1914 01:42:30,660 --> 01:42:33,610 No entiendo de quién es este hotel finalmente. 1915 01:42:33,880 --> 01:42:41,666 Está la Sra. Asude, el Sr. Abdullah, tu padre, como entendí, o no entendí del todo... 1916 01:42:41,690 --> 01:42:46,500 Entonces no te confundiré, el esquema es complicado, pero lo explicaré de esta manera. 1917 01:42:46,653 --> 01:42:51,363 Mi padre y mi tío son medios socios, y la Sra. Asude se unió este año. 1918 01:42:51,650 --> 01:42:55,730 Tenemos cadenas hoteleras, grandes hoteles, y este es el más nuevo, que yo sepa. 1919 01:42:56,250 --> 01:42:57,350 Entiendo. 1920 01:43:02,040 --> 01:43:07,080 Eras la novia de Firaz antes, ¿entiendo? 1921 01:43:07,530 --> 01:43:10,050 Este esquema también es confuso. 1922 01:43:13,890 --> 01:43:18,010 No éramos realmente una pareja, solo estábamos tratando de conocernos. 1923 01:43:18,150 --> 01:43:22,480 Inicialmente estaba enamorado de Nursema, así que no me sorprendió. 1924 01:43:24,150 --> 01:43:25,826 Extraño. 1925 01:43:25,850 --> 01:43:27,510 ¿No te enojó eso? 1926 01:43:27,580 --> 01:43:29,286 No, ¿por qué me iba a enojar? 1927 01:43:29,310 --> 01:43:31,769 Firaz fue muy honesto conmigo desde el principio. 1928 01:43:31,897 --> 01:43:33,556 No estábamos enamorados. 1929 01:43:33,900 --> 01:43:35,966 Pero quiero mucho a Firaz. 1930 01:43:35,990 --> 01:43:38,120 Es un buen tipo, limpio. 1931 01:43:38,550 --> 01:43:41,010 Parece un tipo inteligente. 1932 01:43:41,260 --> 01:43:42,460 Así es. 1933 01:43:47,440 --> 01:43:49,576 Todo es tan espacioso aquí. 1934 01:43:49,600 --> 01:43:51,140 ¿Es cierto? 1935 01:43:51,460 --> 01:43:54,056 ¡Oh, Nilay! 1936 01:43:54,080 --> 01:43:55,136 ¡Hermano Kayhan! 1937 01:43:55,160 --> 01:43:56,826 Zülkar, bienvenido. 1938 01:43:56,850 --> 01:43:59,306 - ¿Cómo estás? - Todo está bien. 1939 01:43:59,330 --> 01:44:00,566 ¡Nilay, bienvenida! 1940 01:44:00,590 --> 01:44:02,260 Gracias, hermano Kayhan. 1941 01:44:02,410 --> 01:44:04,166 ¿Has venido a visitar a tu marido? 1942 01:44:04,190 --> 01:44:06,286 No, vine a hacer mi trabajo. 1943 01:44:06,310 --> 01:44:07,630 ¿Qué pasa, niña? 1944 01:44:07,740 --> 01:44:08,696 ¿Sin mí? 1945 01:44:08,720 --> 01:44:11,126 La Sra. Asude me llamó para hablar sobre el trabajo. 1946 01:44:11,150 --> 01:44:12,806 Aparentemente me ofrecerá un puesto. 1947 01:44:12,830 --> 01:44:15,176 Pero veamos si me queda bien. 1948 01:44:15,200 --> 01:44:18,656 ¿La reina Asude te ofrece un trabajo? 1949 01:44:18,680 --> 01:44:20,016 ¿Qué, no te gusta? 1950 01:44:20,040 --> 01:44:21,856 No, ¿es posible? 1951 01:44:21,880 --> 01:44:25,426 ¡Hermano, Nilay es muy popular en las redes sociales! 1952 01:44:25,450 --> 01:44:27,320 ¡Oh, ¿qué estás diciendo?! 1953 01:44:27,500 --> 01:44:30,400 ¡Bien hecho, bien hecho! 1954 01:44:32,170 --> 01:44:34,696 Nilay, ¿qué pasa, qué estás haciendo aquí? 1955 01:44:34,720 --> 01:44:36,190 Nuera, bienvenida. 1956 01:44:37,510 --> 01:44:40,606 Mustafa, no vine a verte, vine a ver a la señora Asude. 1957 01:44:40,630 --> 01:44:41,886 ¿De dónde viene esto? ¿Qué tiene que ver? 1958 01:44:41,910 --> 01:44:44,226 Trabajan juntos, Mustafa. 1959 01:44:44,250 --> 01:44:45,136 ¿Qué tipo de trabajo es este? 1960 01:44:45,160 --> 01:44:47,816 Mustafa, estuve en el programa de la Sra. Kıvılcım… 1961 01:44:47,840 --> 01:44:51,700 …aparentemente, la Sra. Asude lo apreció y me ofrecerá un trabajo. 1962 01:44:54,360 --> 01:44:56,530 El que se ríe al último se ríe mejor, Fatih. 1963 01:44:57,650 --> 01:44:59,210 ¿A dónde ibas? 1964 01:44:59,670 --> 01:45:01,366 Acabamos de salir. 1965 01:45:01,390 --> 01:45:02,880 ¿Dónde? 1966 01:45:03,000 --> 01:45:04,270 Sí, a ninguna parte. 1967 01:45:04,460 --> 01:45:05,656 ¿Qué significa esto, Nilay? 1968 01:45:05,680 --> 01:45:09,082 Resolveré este asunto e iré donde ti, Fatih, ¡no te preocupes! 1969 01:45:11,170 --> 01:45:12,540 Vamos, Zülkar, vamos. 1970 01:45:12,670 --> 01:45:15,316 Hermano, ¿dónde está la oficina de la Sra. Asude? 1971 01:45:15,340 --> 01:45:16,976 A la izquierda, Zülkar. 1972 01:45:17,000 --> 01:45:18,976 Vamos, hermano, Nilay, ve. 1973 01:45:19,000 --> 01:45:20,940 Vamos, Nilay, vamos. 1974 01:45:21,080 --> 01:45:22,056 ¿Qué es esto? 1975 01:45:22,080 --> 01:45:23,246 ¿Por qué está tan obsesionada conmigo? 1976 01:45:23,270 --> 01:45:27,856 No sé, probablemente tuvo una pelea con Doğa, y no tiene nada que ver contigo. 1977 01:45:27,880 --> 01:45:32,480 Que diga lo que quiera, por el amor de Allah, ¡olvídalo, Fatih! 1978 01:45:33,240 --> 01:45:34,056 Está bien, me voy. 1979 01:45:34,080 --> 01:45:35,270 Vamos. 1980 01:45:35,470 --> 01:45:37,030 Todos se volvieron locos. 1981 01:45:38,260 --> 01:45:39,460 Adelante. 1982 01:45:45,600 --> 01:45:47,626 ¡Nilay, bienvenida! 1983 01:45:47,650 --> 01:45:50,070 ¡Gracias, Sra. Asude! 1984 01:45:50,220 --> 01:45:52,206 Mi asistente, Zülkar. 1985 01:45:52,230 --> 01:45:53,350 Yo soy su manager. 1986 01:45:54,140 --> 01:45:55,420 Sí. 1987 01:45:55,550 --> 01:45:56,376 ¿Es cierto? 1988 01:45:56,400 --> 01:46:00,106 Conocía a Zülkar, pero no sabía que él era tu manager. 1989 01:46:00,130 --> 01:46:02,490 Entra, siéntate. 1990 01:46:06,460 --> 01:46:09,896 Te ofrecería algo, pero también estás ayunando. 1991 01:46:09,920 --> 01:46:13,280 Mantenemos nuestro ayuno y nuestra palabra. 1992 01:46:14,140 --> 01:46:15,700 Eres hermosa, Nilay. 1993 01:46:16,460 --> 01:46:21,800 Por supuesto, no te conozco bien debido a todos estos problemas con las familias. 1994 01:46:21,850 --> 01:46:25,826 Pero cuando vi el video, me estaba muriendo de risa. 1995 01:46:25,850 --> 01:46:28,880 Todos, incluido yo, estaban hablando de ti en el país esta mañana. 1996 01:46:28,920 --> 01:46:31,656 Sí, siempre me dijeron que estaba lista para la cámara. 1997 01:46:31,680 --> 01:46:33,070 ¿Quién lo dijo, chica? 1998 01:46:34,930 --> 01:46:36,206 ¿Estás hablando de productores? 1999 01:46:36,230 --> 01:46:38,420 Sí, siempre dicen eso. 2000 01:46:38,580 --> 01:46:42,726 Ahora te diré por qué te llamé aquí. 2001 01:46:42,750 --> 01:46:45,356 Sabes, mi campo son los textiles. 2002 01:46:45,380 --> 01:46:47,616 Las bufandas son muy importantes para mí. 2003 01:46:47,640 --> 01:46:51,324 Por eso estoy en las redes sociales. 2004 01:46:51,870 --> 01:46:59,126 Pero diré esto: De todos nuestros invitados, tú, querida, hiciste la mayor cantidad de ventas. 2005 01:46:59,150 --> 01:47:00,346 ¿De verdad? 2006 01:47:00,370 --> 01:47:01,480 Sí. 2007 01:47:02,470 --> 01:47:07,926 Es por eso que he preparado un set de la nueva colección para ti. 2008 01:47:07,950 --> 01:47:09,460 Mira esto. 2009 01:47:10,880 --> 01:47:13,060 ¿Es este un regalo para mí? 2010 01:47:14,460 --> 01:47:15,496 ¡Mira, Zülkar! 2011 01:47:15,520 --> 01:47:17,720 Sí, un regalo. 2012 01:47:19,096 --> 01:47:22,292 Y un regalo, y aquí hay otra idea que tengo. 2013 01:47:22,380 --> 01:47:28,500 Ahora, debido a tus videos, la gente querrá conocerte y buscará tu página. 2014 01:47:29,150 --> 01:47:34,390 ¿Quizás uses estas bufandas en tus videos y fotos? 2015 01:47:35,210 --> 01:47:36,666 Es posible, es posible que lo haga. 2016 01:47:36,690 --> 01:47:37,936 ¿Por qué no? 2017 01:47:37,960 --> 01:47:41,846 ¿Y si te pago una cantidad extra? 2018 01:47:41,870 --> 01:47:42,666 ¡Aceptamos! 2019 01:47:42,690 --> 01:47:44,116 Sí, sí. 2020 01:47:44,140 --> 01:47:45,786 Felicidades. 2021 01:47:45,810 --> 01:47:47,460 ¡Oh, son muy hermosas! 2022 01:48:05,550 --> 01:48:07,706 Selam Aleyküm, hermana Halime. 2023 01:48:07,730 --> 01:48:10,660 Aleyküm Selam, Pembe. ¿Cómo estás? 2024 01:48:11,700 --> 01:48:12,776 ¿Cómo iba a estar? 2025 01:48:12,800 --> 01:48:14,896 Estamos por aquí. 2026 01:48:14,920 --> 01:48:19,646 Mira, Pembe, no me gusta hablar a espaldas de la gente, ya sabes. 2027 01:48:19,670 --> 01:48:22,340 Por eso te llamé para decírtelo yo misma. 2028 01:48:22,550 --> 01:48:25,390 Qué mujer tan rencorosa y desagradable eres. 2029 01:48:26,280 --> 01:48:28,810 ¿Qué pasa, hermana, he hecho algo malo? 2030 01:48:29,761 --> 01:48:32,197 ¡Casaste a tu hija, pero no lo sabía! 2031 01:48:32,460 --> 01:48:38,686 De acuerdo, no querías invitarnos a la boda, pero podrías haberme dicho para que rezáramos. 2032 01:48:38,710 --> 01:48:43,520 Oh, hermana, Halime, no es así, no se casaron. 2033 01:48:43,545 --> 01:48:47,495 El compromiso está roto. Qué no nos ha pasado. 2034 01:48:47,520 --> 01:48:50,166 Nos deshonramos frente al hijo del Sr. Ulvi e Ilhami. 2035 01:48:50,270 --> 01:48:54,520 Oh, Todopoderoso, ¿qué tienen que ver el Sr. Ulvi e Ilhami con esto? Estoy hablando de Firaz. 2036 01:48:54,740 --> 01:48:57,146 ¿Dónde escuchaste esto? 2037 01:48:57,170 --> 01:49:01,556 No lo escuché, estaban haciendo compras en el mercado en el barrio y de la mano. 2038 01:49:01,580 --> 01:49:03,590 Entonces pensé que se habían casado. 2039 01:49:04,180 --> 01:49:05,350 Pembe. 2040 01:49:05,740 --> 01:49:08,220 ¿En qué te has metido? 2041 01:49:09,080 --> 01:49:10,746 Por supuesto que estaban en el barrio. 2042 01:49:10,770 --> 01:49:14,086 Bien, hermana, te corto ahora, te lo contaré todo más tarde. 2043 01:49:14,110 --> 01:49:15,910 Vamos, que tengas un buen día. 2044 01:49:18,210 --> 01:49:19,770 ¡Allah, Allah! 2045 01:49:20,190 --> 01:49:21,850 Que Allah te guíe en el camino correcto. 2046 01:49:21,910 --> 01:49:26,476 Ah, Nursema, ah, no tienes suficiente vergüenza. 2047 01:49:26,500 --> 01:49:28,086 ¿Qué estás haciendo en el vecindario? 2048 01:49:28,110 --> 01:49:30,986 Desvergonzada, incluso se atrevió a ir allí. 2049 01:49:31,010 --> 01:49:35,266 Zülkar, dame uno, publicaré una foto de inmediato. 2050 01:49:35,290 --> 01:49:38,786 Dame eso. Oh, qué hermoso. 2051 01:49:38,810 --> 01:49:39,846 Vamos, vuelve. 2052 01:49:39,870 --> 01:49:41,770 Todavía no me lo he puesto, espera. 2053 01:49:41,900 --> 01:49:43,090 Mamá Pembe está llamando. 2054 01:49:44,890 --> 01:49:46,100 ¿Alo mamá? 2055 01:49:46,180 --> 01:49:47,670 ¿Dónde estás, Nilay? 2056 01:49:47,970 --> 01:49:50,230 Recogeré a mi hijo y estaremos en casa pronto. 2057 01:49:50,300 --> 01:49:54,340 No, no traigas al niño, vuelvas a casa y espera. 2058 01:49:54,590 --> 01:49:56,310 Sé dónde está tu hermana. 2059 01:49:57,140 --> 01:49:58,726 ¿Vamos donde ella? 2060 01:49:58,750 --> 01:50:00,436 Te estoy esperando, Nilay. 2061 01:50:00,460 --> 01:50:02,230 Haz lo que digo, no hables. 2062 01:50:02,350 --> 01:50:04,176 Y no te atreves a decirle a nadie. 2063 01:50:04,200 --> 01:50:05,316 Está bien, no lo diré. 2064 01:50:05,340 --> 01:50:06,520 Bueno, vamos. 2065 01:50:06,980 --> 01:50:09,196 Hermano, vamos directamente a casa. 2066 01:50:09,220 --> 01:50:11,046 ¿Qué está pasando, Nilay, por el amor de Allah? 2067 01:50:11,070 --> 01:50:14,126 No lo sé, pero habrá un escándalo, Zülkar. 2068 01:50:14,150 --> 01:50:15,610 ¿De qué estás hablando? 2069 01:50:16,240 --> 01:50:17,246 Bismillah. 2070 01:50:17,270 --> 01:50:19,940 ¡Nuestros problemas nunca terminan! 2071 01:50:28,830 --> 01:50:29,830 Aquí tienes. 2072 01:50:32,840 --> 01:50:35,470 - Mira cómo salió. - Muy linda. 2073 01:50:36,040 --> 01:50:37,720 Salió muy bien. 2074 01:50:38,990 --> 01:50:39,936 Muy hermosa. 2075 01:50:39,960 --> 01:50:40,996 Iré donde Kıvılcım. 2076 01:50:41,020 --> 01:50:42,150 Bueno. 2077 01:50:44,840 --> 01:50:46,720 Y iré a ver a Özkan. 2078 01:50:49,310 --> 01:50:50,530 Siéntate, querida. 2079 01:50:57,350 --> 01:51:00,330 ¿Te preocupa algo o lo estoy imaginando? 2080 01:51:00,780 --> 01:51:03,499 Esta situación con Işıl está atrapada en mi cabeza, Meri. 2081 01:51:03,830 --> 01:51:05,070 Desafortunadamente. 2082 01:51:07,300 --> 01:51:09,440 ¿Hay algo más además de esto? 2083 01:51:11,170 --> 01:51:13,720 Y también la imposición del matrimonio de Ömer. 2084 01:51:14,550 --> 01:51:19,326 Ah, Kıvılcım, ¿qué imposición? Estás feliz, pronto tendrás una barriga. 2085 01:51:19,350 --> 01:51:21,736 Créeme, no pude entender lo que quieres. 2086 01:51:21,760 --> 01:51:24,800 Meri, no tengo ningún problema para casarme con Ömer. 2087 01:51:24,890 --> 01:51:27,476 Si ese fuera el caso, no me habría casado con él antes. 2088 01:51:27,500 --> 01:51:30,666 Pero cuando te imponen una opinión sobre lo que otros pensarán, me enoja mucho. 2089 01:51:30,690 --> 01:51:33,866 No pienses en eso, déjalo un poco, Kıvılcım. 2090 01:51:33,890 --> 01:51:36,176 No puedo dejarlo, Meri, no puedo dejar. 2091 01:51:36,200 --> 01:51:39,126 Soy así, no puedo hacer esto. ¿Qué puedo hacer? 2092 01:51:39,150 --> 01:51:44,370 Bueno, no te aferres a este problema, diciendo que no puedes hacerlo, piensa un poco en Ömer. 2093 01:51:45,540 --> 01:51:46,750 Vamos. 2094 01:51:49,360 --> 01:51:51,566 ¿Por qué susurran aquí? 2095 01:51:51,590 --> 01:51:53,196 Chismes de chicas. 2096 01:51:53,220 --> 01:51:55,936 ¿O le dices a Meri tus problemas sobre no querer casarte? 2097 01:51:55,960 --> 01:51:58,600 Ömer, no. ¿Qué tiene esto que ver? 2098 01:51:59,740 --> 01:52:00,706 Estağfurullah. 2099 01:52:00,730 --> 01:52:02,600 Estoy bromeando, querida. 2100 01:52:03,447 --> 01:52:07,773 Kıvılcım, es posible que te haya presionado demasiado con respecto al bebé. 2101 01:52:08,020 --> 01:52:11,270 Por favor, no te sientas acorralada. 2102 01:52:11,430 --> 01:52:14,600 No te estreses, porque cuando te estresas, puedes dañar al bebé. 2103 01:52:14,840 --> 01:52:17,790 Bueno, se me ocurrió este camino a mí mismo. 2104 01:52:19,340 --> 01:52:20,326 Por supuesto, querido. 2105 01:52:20,350 --> 01:52:21,930 Todo es así ahora. 2106 01:52:22,790 --> 01:52:26,830 Sí, es posible que haya cruzado la línea un poco por lo que pensé sobre nuestro hijo. 2107 01:52:26,890 --> 01:52:28,616 Pero ahora no será así. 2108 01:52:28,640 --> 01:52:31,770 No comenzaré a hablar sobre el matrimonio nuevamente, puedes estar seguro. 2109 01:52:39,609 --> 01:52:41,579 Mamá, dime ya lo que pasó. 2110 01:52:43,350 --> 01:52:47,106 Dejaron que el pecado entrara en la casa que abrí para siempre. 2111 01:52:47,130 --> 01:52:48,980 Ellos viven allí. 2112 01:52:49,190 --> 01:52:50,190 ¿Qué? 2113 01:52:50,250 --> 01:52:51,770 ¿Nursema y Firaz? 2114 01:52:52,090 --> 01:52:54,750 La hermana de Halime los vio en el mercado. 2115 01:52:55,400 --> 01:52:57,370 Desvergonzado. 2116 01:52:57,500 --> 01:53:01,900 Incluso llegaron justo debajo de la nariz de Ilhami. 2117 01:53:03,472 --> 01:53:06,362 Mamá, eso significa que están en una situación tan desesperada. 2118 01:53:07,500 --> 01:53:09,880 Mírame, Zülkar, no interfieras. 2119 01:53:09,960 --> 01:53:11,840 Tampoco arruinemos nuestra relación contigo. 2120 01:53:12,160 --> 01:53:14,970 Querida mamá, ¿puedes calmarte un poco? 2121 01:53:15,030 --> 01:53:17,560 Al final, no hay nada inmoral. 2122 01:53:17,680 --> 01:53:19,080 No la defiendan. 2123 01:53:19,160 --> 01:53:21,630 Este asunto fue inmoral desde el principio. 2124 01:53:27,250 --> 01:53:29,466 Tu querida mamá ha llegado. 2125 01:53:29,490 --> 01:53:31,710 Detente, detente, espera. 2126 01:53:35,050 --> 01:53:37,370 ¿Qué estás haciendo aquí en este momento? 2127 01:53:37,690 --> 01:53:39,600 ¿Por qué? ¿Esperabas a alguien más? 2128 01:53:41,563 --> 01:53:44,283 Solo hay otro hombre en la casa. 2129 01:53:44,780 --> 01:53:46,200 ¿Qué hombre? 2130 01:53:46,560 --> 01:53:50,660 El amor de mi vida, solo él no tiene bigote. Entra y mira. 2131 01:53:52,840 --> 01:53:54,656 ¡Oh, Allah! 2132 01:53:54,680 --> 01:53:59,760 Este es el amor de mi vida, mi hombre. 2133 01:54:03,400 --> 01:54:05,266 Hay un cordero aquí. 2134 01:54:05,290 --> 01:54:06,516 Espero no haberlo hecho. 2135 01:54:06,540 --> 01:54:07,906 Lo besaré, lo besaré. 2136 01:54:07,930 --> 01:54:09,940 Ven aquí, ven, ven. 2137 01:54:12,080 --> 01:54:14,716 Nilay me lo dio hoy, vivimos nuestro amor aquí. 2138 01:54:14,740 --> 01:54:15,566 En el nombre de Allah. 2139 01:54:15,590 --> 01:54:17,188 ¿Lo has leído? 2140 01:54:17,970 --> 01:54:19,520 No, bailé. 2141 01:54:20,230 --> 01:54:22,230 Allah, mantén mi mente. 2142 01:54:22,540 --> 01:54:25,936 Mi querido Apo, ¿te gustó el abuelo Haluk? 2143 01:54:25,960 --> 01:54:27,560 Te amamos mucho. 2144 01:54:28,290 --> 01:54:30,200 Sr. Abdullah. 2145 01:54:30,320 --> 01:54:31,686 ¿Sr. Abdullah? 2146 01:54:31,710 --> 01:54:33,426 Es un hábito, Sra. Sevtap. 2147 01:54:33,450 --> 01:54:35,846 No podré decirle Apo, etc. 2148 01:54:35,870 --> 01:54:37,166 Este es el nombre de mi jefe. 2149 01:54:37,190 --> 01:54:40,666 ¿Es correcto nombrar a un bebé Sr. Abdullah? 2150 01:54:40,690 --> 01:54:42,050 Él es el último heredero. 2151 01:54:42,180 --> 01:54:45,356 ¿No seguiré llamándolo el Sr. Abdullah cuando crezca? 2152 01:54:45,380 --> 01:54:46,166 ¿No es así? 2153 01:54:46,190 --> 01:54:47,506 ¿No es eso correcto, Sr. Abdullah? 2154 01:54:47,530 --> 01:54:51,626 Ahora no puedes ser Apo y eso, ¿qué es? 2155 01:54:51,650 --> 01:54:52,976 Que Allah no tome tu vida. 2156 01:54:53,000 --> 01:54:55,696 Por cierto, ¿pasaste la prueba? 2157 01:54:55,720 --> 01:54:57,050 ¿Qué prueba? 2158 01:54:57,230 --> 01:54:59,220 Prueba de conexión, lo encontré en Internet. 2159 01:55:00,840 --> 01:55:02,206 ¿Qué pasó? 2160 01:55:02,230 --> 01:55:04,550 Evasivo y ansioso. 2161 01:55:06,760 --> 01:55:10,070 ¡Incluso estás sonriendo, que Allah no te maldiga! 2162 01:55:10,460 --> 01:55:11,456 ¿Es malo? 2163 01:55:11,480 --> 01:55:15,130 Si resultó ser el hijo natural del Anticristo, sería mejor, mi pequeño bigote. 2164 01:55:17,600 --> 01:55:19,700 Bien, de alguna manera haremos frente a esto. 2165 01:55:22,010 --> 01:55:24,920 Su abuelo resultó ser evasivo y ansioso. 2166 01:55:31,780 --> 01:55:33,686 Querida mamá, cálmate. 2167 01:55:33,710 --> 01:55:34,806 Nilay, eso es suficiente. 2168 01:55:34,830 --> 01:55:37,110 ¡Deja de decirme que me calme! 2169 01:55:40,510 --> 01:55:41,680 ¡Nursema! 2170 01:55:45,340 --> 01:55:46,736 Cálmate. 2171 01:55:46,760 --> 01:55:47,656 No pasará nada. 2172 01:55:47,680 --> 01:55:48,726 No, es... 2173 01:55:48,750 --> 01:55:50,800 Será una desgracia. 2174 01:55:51,580 --> 01:55:52,800 Cálmate. 2175 01:55:53,160 --> 01:55:54,470 No pasará nada. 2176 01:55:55,070 --> 01:55:56,370 ¿Bueno? 2177 01:55:57,740 --> 01:55:59,080 ¡Nursema! 2178 01:56:00,980 --> 01:56:02,390 Te respaldas. 2179 01:56:02,490 --> 01:56:03,890 Ven aquí. 2180 01:56:08,850 --> 01:56:10,070 Mamá Pembe. 2181 01:56:11,020 --> 01:56:12,016 ¿Qué mamá? 2182 01:56:12,040 --> 01:56:14,130 Y mi madre también dice: ¡Aléjate de aquí! 2183 01:56:16,210 --> 01:56:17,080 Mamá. 2184 01:56:17,210 --> 01:56:18,450 No me llames mamá. 2185 01:56:18,570 --> 01:56:20,530 No te atrevas a llamarme mamá. 2186 01:56:21,633 --> 01:56:23,969 ¡Dejarás mi casa de inmediato! 2187 01:56:24,120 --> 01:56:25,450 ¡Este es un buen hogar! 2188 01:56:26,660 --> 01:56:31,366 ¡No puedes tomar este lugar lastimando a la gente! 2189 01:56:31,390 --> 01:56:34,110 Sra. Pembe, le explicaré. 2190 01:56:34,250 --> 01:56:35,730 Aléjate. 2191 01:56:36,300 --> 01:56:43,296 ¿Cómo puedes quedarte en la casa que abrí para buenas oraciones, Nursema? ¿Cómo puedes quedarte aquí? 2192 01:56:43,320 --> 01:56:44,470 - ¡Déjela! - ¡Suficiente! 2193 01:56:44,630 --> 01:56:45,820 ¡Ya es suficiente! 2194 01:56:45,930 --> 01:56:48,670 ¡Vuelva a sus sentidos, no me haga enojar, señora Pembe! 2195 01:56:49,126 --> 01:56:52,306 - ¡Te llamamos mamá, tú también conozca su lugar! - Firaz, Firaz, está bien. 2196 01:56:53,940 --> 01:56:55,256 Mira esto. 2197 01:56:55,280 --> 01:56:56,760 ¿Estás atado por la lengua? 2198 01:56:57,390 --> 01:57:00,776 ¿Cuándo saliste de debajo de los pies de tu madre? 2199 01:57:00,800 --> 01:57:03,100 ¡¿Qué estás diciendo?! ¡Cállate! 2200 01:57:05,340 --> 01:57:06,546 Sal de mi casa. 2201 01:57:06,570 --> 01:57:08,920 ¡Sal de mi casa! 2202 01:57:14,790 --> 01:57:17,466 Zülkar, pon sus cosas frente a la casa en este momento. 2203 01:57:17,490 --> 01:57:18,146 ¡Ahora mismo! 2204 01:57:18,170 --> 01:57:18,986 Mamá, te lo ruego. 2205 01:57:19,010 --> 01:57:20,600 ¡Zülkar, dije! 2206 01:57:22,970 --> 01:57:26,636 ¡Vinimos y nos quedamos aquí porque no tenemos a dónde ir! 2207 01:57:26,660 --> 01:57:28,936 ¿No eres mi madre? 2208 01:57:28,960 --> 01:57:29,726 ¡¿Ah?! 2209 01:57:29,750 --> 01:57:32,206 ¿Eres mi enemigo, mamá? 2210 01:57:32,230 --> 01:57:34,776 ¡No puedes quedarte en mi casa! 2211 01:57:34,800 --> 01:57:35,716 ¡Se acabó! 2212 01:57:35,740 --> 01:57:37,010 No nos quedaremos. 2213 01:57:37,170 --> 01:57:38,300 Vamos, Nursema. 2214 01:57:38,420 --> 01:57:39,656 No nos quedaremos. 2215 01:57:39,680 --> 01:57:40,226 Vamos. 2216 01:57:40,250 --> 01:57:42,226 Así que ve a pasar el rato en las calles. 2217 01:57:42,250 --> 01:57:44,256 Tal vez entonces vuelvas a tus sentidos. 2218 01:57:44,280 --> 01:57:47,916 Esto es mejor que tener una madre como tú, ¡no nos quedaremos aquí! 2219 01:57:47,940 --> 01:57:49,700 Hermana, lo siento. 2220 01:57:50,960 --> 01:57:54,066 ¿Es esta la vida que sientes adecuada para ti? 2221 01:57:54,090 --> 01:57:55,400 ¿Ah? 2222 01:57:56,964 --> 01:58:00,190 ¡Te has convertido en una mujer que se deshonra en medio de la calle! 2223 01:58:00,270 --> 01:58:01,886 ¡Tranquilízate! 2224 01:58:01,910 --> 01:58:03,110 ¡Cállate ya! 2225 01:58:04,720 --> 01:58:06,156 ¡Cállate ya! 2226 01:58:06,180 --> 01:58:06,666 Hermana. 2227 01:58:06,690 --> 01:58:07,226 ¡Nilay! 2228 01:58:07,250 --> 01:58:09,206 Hermana, llama a Doğa, ella te ayudará, ¿de acuerdo? 2229 01:58:09,230 --> 01:58:10,650 ¡Nilay! 2230 01:58:15,230 --> 01:58:16,580 Nursema. 2231 01:58:18,370 --> 01:58:19,790 Bueno. 2232 01:58:26,420 --> 01:58:28,280 Bien, no es nada. 2233 01:58:32,150 --> 01:58:33,460 No es nada, niña. 2234 01:58:33,780 --> 01:58:35,296 Escucha, mi belleza, no es nada, estoy aquí. 2235 01:58:35,320 --> 01:58:38,340 No es nada, no es nada, no es nada. 2236 01:58:39,090 --> 01:58:40,590 No es nada, niña. 2237 01:58:40,910 --> 01:58:42,940 Escucha, mi belleza, no es nada, estoy aquí. 2238 01:58:45,070 --> 01:58:47,080 Está bien, está bien. 2239 01:58:54,219 --> 01:58:56,219 Nursema, estoy aquí, todo está bien. 2240 01:59:06,030 --> 01:59:09,180 Papá, hablamos de esto, ¿no? 2241 01:59:09,240 --> 01:59:12,400 Y dijiste "no". 2242 01:59:12,729 --> 01:59:17,079 ¿Quizás pienses de nuevo en elevar mi salario? 2243 01:59:17,960 --> 01:59:21,820 Fatih, ¿cuándo alguna vez me viste cambiar de opinión? 2244 01:59:22,590 --> 01:59:25,890 Sí, papá, no lo he visto, pero esta vez tengo... 2245 01:59:26,570 --> 01:59:28,610 Hablamos sobre eso, el problema está cerrado. 2246 01:59:28,664 --> 01:59:30,994 Todos sabrán el valor de lo que han recibido. 2247 01:59:31,170 --> 01:59:32,896 Y si no lo saben, entonces dile a tu esposa. 2248 01:59:32,920 --> 01:59:35,656 No, no está relacionado con ella, no está relacionado con Doğa. 2249 01:59:35,680 --> 01:59:36,486 Tiene que ver con ella. 2250 01:59:36,510 --> 01:59:38,150 ¿Con qué más podría estar conectado esto? 2251 01:59:41,630 --> 01:59:42,816 Sí, señora Pembe. 2252 01:59:42,840 --> 01:59:46,536 Sr. Abdullah, qué no nos ha pasado. 2253 01:59:46,560 --> 01:59:47,556 ¿Qué pasó de nuevo? 2254 01:59:47,580 --> 01:59:51,736 Nursema y Firaz se quedaron en mi buena casa. 2255 01:59:51,760 --> 01:59:52,820 ¿Qué? 2256 01:59:53,830 --> 01:59:55,096 Desvergonzados. 2257 01:59:55,120 --> 01:59:58,136 La hermana Halime los vio en el mercado. 2258 01:59:58,160 --> 02:00:01,000 Gracias a Allah ella me llamó y me dijo. 2259 02:00:01,764 --> 02:00:04,220 Pensando que volvería a sus sentidos, la niña se extravía aún más. 2260 02:00:04,300 --> 02:00:08,120 ¿Pero podría estar de pie? ¡La tomé de la mano y lo arrojé a la calle! 2261 02:00:08,340 --> 02:00:10,346 También se ensucian mi casa. 2262 02:00:10,370 --> 02:00:12,726 Lo hiciste bien, que sea aún peor para ellos. 2263 02:00:12,750 --> 02:00:16,050 Sr. Abdullah, juro que mi presión arterial se está disparando. 2264 02:00:16,270 --> 02:00:19,280 No te atrevas a volver a casa tarde, llega a tiempo. 2265 02:00:19,540 --> 02:00:21,106 Bien, veremos, Sra. Pembe. 2266 02:00:21,130 --> 02:00:22,130 Vamos. 2267 02:00:22,480 --> 02:00:23,650 ¿Qué está pasando, papá? 2268 02:00:24,770 --> 02:00:29,026 Nursema y este payaso llamado Firaz se quedaron en nuestra casa en el barrio Fatih. 2269 02:00:29,050 --> 02:00:32,206 ¡Pero tu madre, por supuesto, los tomó por las manos y las echó por la puerta! 2270 02:00:32,230 --> 02:00:33,196 ¿Qué? 2271 02:00:33,220 --> 02:00:34,486 ¿Qué tipo de hombre es este? 2272 02:00:34,510 --> 02:00:37,516 ¿Puede un hombre vivir en la casa de la madre de una niña que secuestró? 2273 02:00:37,540 --> 02:00:40,806 Secuestra a una chica, al menos se te ocurre algún tipo de solución, pero no hay ninguna. 2274 02:00:40,830 --> 02:00:44,646 Papá, lo entiendo, pero lo más probable es que la Sra. Asude no le esté dando dinero a Firaz. 2275 02:00:44,670 --> 02:00:50,020 La situación de mi hermana se sabe. No deberíamos hacer esto, papá. Ella es mi hermana, deberíamos apoyarla. 2276 02:00:50,614 --> 02:00:52,310 Ella no debería habernos avergonzado. 2277 02:00:52,470 --> 02:00:53,436 Entonces, ¿qué pasará ahora? 2278 02:00:53,460 --> 02:00:54,626 ¿Qué me importa? 2279 02:00:54,650 --> 02:00:56,790 Deberían haber pensado cuando se escaparon. (Me molesta tanta hipocresia señor Apo) 2280 02:00:59,310 --> 02:01:00,460 Fatih. 2281 02:01:01,160 --> 02:01:03,206 No, bajo ninguna circunstancia, no los aceptarás en tu hogar. 2282 02:01:03,230 --> 02:01:05,526 Escucha, te estoy advirtiendo, nuestra relación se pondrá muy mal. 2283 02:01:05,550 --> 02:01:06,980 ¿Escuchaste? 2284 02:01:07,440 --> 02:01:08,660 Lo escuché. 2285 02:01:09,030 --> 02:01:10,240 No te atrevas. 2286 02:01:15,480 --> 02:01:17,580 Ahora irá a la puerta de Fatih. 2287 02:01:17,870 --> 02:01:19,310 Que vaya, ya veremos. 2288 02:01:20,130 --> 02:01:23,380 Deja que Doğa sufra de mala educación. 2289 02:01:23,890 --> 02:01:29,136 No te preocupes, querida mamá, Doğa se irá en un par de días y no podrá atormentar a nadie. 2290 02:01:29,160 --> 02:01:31,070 ¿Qué estás diciendo de nuevo? 2291 02:01:31,590 --> 02:01:33,640 Digamos que tengo una premonición. 2292 02:01:34,280 --> 02:01:39,670 De acuerdo, querida mamá, te llevaremos a casa, Zülkar y yo tenemos algunos negocios que hacer, y luego recogeré a Abdullah y vendré. 2293 02:01:39,870 --> 02:01:41,376 ¿Cuál es tu asunto? 2294 02:01:41,400 --> 02:01:43,476 Querida mamá, estoy diciendo que tengo asuntos. 2295 02:01:43,500 --> 02:01:44,966 Te lo diré más tarde. 2296 02:01:44,990 --> 02:01:48,546 Acuéstate y descansa hasta que llegue el Iftar. 2297 02:01:48,570 --> 02:01:50,900 Juro que mi boca está seca. 2298 02:01:55,770 --> 02:01:57,600 Cemre. 2299 02:02:02,560 --> 02:02:03,866 Te escucho mi vida. 2300 02:02:03,890 --> 02:02:04,766 Cariño, ¿estás en casa? 2301 02:02:04,790 --> 02:02:06,526 En casa, ¿qué pasó? 2302 02:02:06,550 --> 02:02:10,056 De acuerdo, escucha, si va mi tu hermana y Firaz, no te atrevas a dejarlos entrar a la casa. 2303 02:02:10,080 --> 02:02:13,556 Acabo de hablar con mi papá, él me dio una severa advertencia, por favor. 2304 02:02:13,580 --> 02:02:17,460 Necesito tener una buena relación con él ahora, por favor, no la pongamos en riesgo debido a esto. 2305 02:02:18,370 --> 02:02:19,460 Fatih. 2306 02:02:19,580 --> 02:02:22,186 Si vienen a la puerta, ¿qué les diré? 2307 02:02:22,210 --> 02:02:25,020 ¿Tirarlos por la puerta para que puedan quedarse en la calle? 2308 02:02:25,480 --> 02:02:28,556 Entiendo, Doğa, por supuesto, que no se queden en la calle. Pero él es un hombre adulto. 2309 02:02:28,580 --> 02:02:30,766 Cuando secuestró a la niña, ¿confió en mí? ¿Me preguntó? 2310 02:02:30,790 --> 02:02:32,286 Que se cuide de alguna manera. 2311 02:02:32,310 --> 02:02:34,840 Está bien, escúchame, te lo ruego. 2312 02:02:35,300 --> 02:02:37,346 Está bien, bien. 2313 02:02:37,370 --> 02:02:39,816 Bien, ya estoy en camino, hablaremos en casa. 2314 02:02:39,840 --> 02:02:41,766 Por cierto, ¿te peleaste con Nilay? 2315 02:02:41,790 --> 02:02:44,566 Ella vino a la oficina hoy y me habló de manera extraña, no entendí. 2316 02:02:44,590 --> 02:02:47,446 No, ella no peleó, ni siquiera me habló. 2317 02:02:47,470 --> 02:02:48,750 Bien, está bien. 2318 02:02:49,680 --> 02:02:52,486 Bien, entonces ya llegaré, no hay nada de qué preocuparse. 2319 02:02:52,510 --> 02:02:53,716 Pero… 2320 02:02:53,740 --> 02:02:57,226 …está loca, está obsesionada con Meri, y ahora es tu turno. 2321 02:02:57,250 --> 02:02:59,966 Está bien, cariño, está bien, voy, hablaremos. 2322 02:02:59,990 --> 02:03:02,630 Está bien, te espero. 2323 02:03:06,080 --> 02:03:08,040 Fatih. 2324 02:03:09,580 --> 02:03:12,590 ¿Cómo puedo alejar a las personas que vienen a mi puerta? 2325 02:03:14,500 --> 02:03:16,240 Realmente te arruinaste, niña. 2326 02:03:16,440 --> 02:03:18,520 Y de hecho, nos quedamos sin hogar. 2327 02:03:20,950 --> 02:03:22,970 Y las cosas que compramos desaparecieron. 2328 02:03:25,940 --> 02:03:28,166 Mi vida, ¿estás realmente obsesionado con esto? 2329 02:03:28,190 --> 02:03:29,536 Sí, Nursema. 2330 02:03:29,560 --> 02:03:31,786 Teníamos algo de dinero, compramos algo con él. 2331 02:03:31,810 --> 02:03:33,760 Y se ha ido. Estoy molesto por eso. 2332 02:03:34,200 --> 02:03:36,820 Firaz. 2333 02:03:41,170 --> 02:03:42,766 ¿No preguntarás qué vamos a hacer? 2334 02:03:42,790 --> 02:03:43,826 No preguntaré. 2335 02:03:43,850 --> 02:03:45,590 Porque no lo sabemos. 2336 02:03:46,400 --> 02:03:47,790 Bien. 2337 02:03:47,960 --> 02:03:52,520 Al menos nuestro proceso de adaptación se ha acelerado, por así decirlo. 2338 02:03:53,770 --> 02:03:57,010 Nilay de alguna manera... 2339 02:03:57,830 --> 02:04:00,330 Ella me dijo que llamara a Doğa, me ayudará. 2340 02:04:00,710 --> 02:04:03,560 No. No podemos quedarnos con Fatih ahora. 2341 02:04:04,110 --> 02:04:05,420 ¿Qué vamos a hacer? 2342 02:04:05,785 --> 02:04:07,935 ¿Qué vamos a hacer? ¿Quedarnos afuera? 2343 02:04:08,800 --> 02:04:12,450 No, pero no nos apresuremos. Pensemos un poco más. 2344 02:04:12,990 --> 02:04:14,530 Y el clima es bueno. 2345 02:04:19,840 --> 02:04:22,430 Se habla de un buen hombre a la ligera. Mira. 2346 02:04:22,470 --> 02:04:24,126 Supongo que lo sentí. 2347 02:04:24,150 --> 02:04:26,440 Creo que Fatih lo dijo exactamente. 2348 02:04:26,920 --> 02:04:28,056 Doğa. 2349 02:04:28,080 --> 02:04:29,406 Nursema. 2350 02:04:29,430 --> 02:04:31,560 ¿Cómo estás? Estaba realmente preocupada por ti. 2351 02:04:31,650 --> 02:04:32,860 No estoy bien. 2352 02:04:34,000 --> 02:04:35,470 Es decir, nosotros. 2353 02:04:35,590 --> 02:04:37,420 No puedo creer lo que pasó. 2354 02:04:37,450 --> 02:04:39,960 Fatih acaba de llamar y me lo dijo. 2355 02:04:40,620 --> 02:04:41,996 ¿Es cierto? 2356 02:04:42,020 --> 02:04:43,240 Nursema. 2357 02:04:43,820 --> 02:04:45,790 He estado pensando en eso. 2358 02:04:45,860 --> 02:04:48,116 Si se vienen con a nosotros, todo se volverá más complicado. 2359 02:04:48,140 --> 02:04:52,040 Pero si quieres, puedes ir con mi madre. 2360 02:04:52,950 --> 02:04:54,526 ¿Ir donde tu madre? 2361 02:04:54,550 --> 02:04:55,266 Sí. 2362 02:04:55,290 --> 02:04:56,530 Exactamente. 2363 02:04:56,590 --> 02:05:00,280 Ahí decidirás lo que harán. Piensa en tu camino. 2364 02:05:00,350 --> 02:05:03,280 Ya conoces mamá. No necesitas decirle nada. 2365 02:05:04,150 --> 02:05:06,206 Ni siquiera lo sé. ¿Cómo será? 2366 02:05:06,230 --> 02:05:07,276 Será bueno. 2367 02:05:07,300 --> 02:05:08,910 Será bueno, muy bueno. 2368 02:05:08,960 --> 02:05:12,200 Anda. Llamaré a mi madre y le diré, ¿de acuerdo? 2369 02:05:12,380 --> 02:05:15,386 No, Doğa. No puedes, no puedes. Sería muy feo. 2370 02:05:15,410 --> 02:05:18,970 No lo será, Nursema. No será. Qué vergüenza. 2371 02:05:19,350 --> 02:05:21,940 Vamos. ¿Podemos dejarte en la calle? 2372 02:05:23,270 --> 02:05:24,506 De acuerdo, querida. 2373 02:05:24,530 --> 02:05:25,780 Gracias. 2374 02:05:47,610 --> 02:05:48,686 Hola bienvenida. 2375 02:05:48,710 --> 02:05:50,260 Selam Aleyküm. 2376 02:05:50,820 --> 02:05:52,280 Que tenga un buen día. 2377 02:05:52,470 --> 02:05:53,816 Por favor, pasen por aquí. 2378 02:05:53,840 --> 02:05:55,326 Informaré a la Sra. Işıl. 2379 02:05:55,350 --> 02:05:56,076 Bueno. 2380 02:05:56,100 --> 02:05:57,250 Entra, sobrina. 2381 02:06:00,280 --> 02:06:02,070 Maşallah. 2382 02:06:02,500 --> 02:06:03,820 Siéntate. 2383 02:06:03,970 --> 02:06:05,200 ¿Qué pasó? 2384 02:06:05,760 --> 02:06:06,576 Zülkar. 2385 02:06:06,600 --> 02:06:08,376 Escuché la conversación de Meri. 2386 02:06:08,400 --> 02:06:10,540 Me sorprendería si no la hubieras escuchado. 2387 02:06:10,810 --> 02:06:12,566 Ella dijo: "Este hombre está la está engañando de nuevo". 2388 02:06:12,590 --> 02:06:13,316 ¿Quién? 2389 02:06:13,340 --> 02:06:14,286 ¿Quién podría ser? 2390 02:06:14,310 --> 02:06:16,026 - ¡Fatih! - ¡De ninguna manera! 2391 02:06:16,050 --> 02:06:17,486 ¿Por qué "de ninguna manera"? 2392 02:06:17,510 --> 02:06:19,490 El que ha engañado una vez siempre hará trampa. 2393 02:06:19,540 --> 02:06:21,376 Definitivamente tiene una relación con Işıl. 2394 02:06:21,400 --> 02:06:24,126 Definitivamente, esa es la razón por la que trata a Doğa como lo hace. 2395 02:06:24,150 --> 02:06:26,590 Deja que Doğa continúe considerando generoso a su esposo. 2396 02:06:27,940 --> 02:06:29,776 De ahí viene toda esta generosidad, ¿verdad? 2397 02:06:29,800 --> 02:06:30,616 Mira, Zülkar. 2398 02:06:30,640 --> 02:06:33,606 El que engaña es generoso. El que no hace trampa es codicioso. 2399 02:06:33,630 --> 02:06:35,710 Esta es una regla que no está escrita en ningún lado. 2400 02:06:35,950 --> 02:06:38,526 Bien, Nilay. ¿Por qué vinimos aquí? 2401 02:06:38,550 --> 02:06:40,806 Estudiaremos la situación y buscaremos rastros. 2402 02:06:40,830 --> 02:06:42,540 Veamos quién hace qué. 2403 02:06:42,580 --> 02:06:45,806 Lo atraparemos tarde o temprano si hay algo. 2404 02:06:45,830 --> 02:06:47,246 Si hace algo, lo atraparemos. 2405 02:06:47,270 --> 02:06:50,840 Pero ¿por qué vinimos hoy? Por ejemplo, ¿por qué no mañana? 2406 02:06:50,980 --> 02:06:52,816 Para no dejar este asunto para mañana, Zülkar. 2407 02:06:52,840 --> 02:06:54,036 Hoy vi a Fatih. 2408 02:06:54,060 --> 02:06:56,006 Me dije a mí misma: "Esta cosa se hará hoy". Y eso es todo. 2409 02:06:56,030 --> 02:06:57,346 Está bien, está bien. 2410 02:06:57,370 --> 02:06:59,450 - ¿Entendido? - Entiendo. 2411 02:07:01,380 --> 02:07:03,406 Hola. Bienvenidos. 2412 02:07:03,430 --> 02:07:04,346 Gracias. 2413 02:07:04,370 --> 02:07:06,286 Hola. Bienvenida. 2414 02:07:06,310 --> 02:07:07,490 Gracias. 2415 02:07:07,810 --> 02:07:09,436 Zülkar y yo salimos a caminar. 2416 02:07:09,460 --> 02:07:11,456 Decidimos quedarnos en el hotel y descansar un poco. 2417 02:07:11,480 --> 02:07:12,846 Muy bien hecho. 2418 02:07:12,870 --> 02:07:14,640 Bienvenidos de nuevo. 2419 02:07:17,220 --> 02:07:18,436 Por favor siéntate. 2420 02:07:18,460 --> 02:07:21,196 ¿Cómo estuvo el paseo en bote? 2421 02:07:21,220 --> 02:07:22,766 Salió bien, querida mamá. Pero... 2422 02:07:22,790 --> 02:07:24,926 Necesito discutir algo contigo. 2423 02:07:24,950 --> 02:07:25,706 Mírame. 2424 02:07:25,730 --> 02:07:27,386 Si es algo malo, no te atrevas a decirlo. 2425 02:07:27,410 --> 02:07:31,060 No, mamá. Nursema y Firaz vendrán aquí. 2426 02:07:31,330 --> 02:07:32,970 Deja que vengan. 2427 02:07:33,056 --> 02:07:34,892 Estarán aquí por un par de días. 2428 02:07:35,020 --> 02:07:36,360 Deja que se queden. 2429 02:07:36,810 --> 02:07:38,762 Eres tan dulce. 2430 02:07:38,949 --> 02:07:41,649 Te pones más amable cuando se acera tu partida. 2431 02:07:42,170 --> 02:07:43,006 ¡Mamá! 2432 02:07:43,030 --> 02:07:45,706 Mira, dices esas cosas, ¡estoy muy enojada contigo! 2433 02:07:45,730 --> 02:07:48,636 ¿De qué estoy hablando y de qué estás hablando? No hagas esto, te lo ruego. 2434 02:07:48,660 --> 02:07:51,110 Di una palabra para ti y obtendrás mil en respuesta. 2435 02:07:51,330 --> 02:07:52,916 ¿Es este Firaz un Imán? 2436 02:07:52,940 --> 02:07:54,186 No, querida mamá. 2437 02:07:54,210 --> 02:07:55,906 Firaz es el hijo de la señora Asude. 2438 02:07:55,930 --> 02:07:57,386 Nursema se casó con él. 2439 02:07:57,410 --> 02:08:00,496 Esta Nursema no está quieta en absoluto. 2440 02:08:00,520 --> 02:08:01,076 ¡Mamá! 2441 02:08:01,100 --> 02:08:03,126 No te atrevas a decir eso cuando vengan. 2442 02:08:03,150 --> 02:08:06,530 Ya están en una situación difícil. Doğa llamó y me rogó. 2443 02:08:06,610 --> 02:08:07,880 No lo diré. 2444 02:08:14,590 --> 02:08:17,870 Tenía prejuicios antes de comenzar a trabajar aquí. 2445 02:08:17,930 --> 02:08:20,356 Pero no puedo expresar con palabras lo feliz que estoy ahora. 2446 02:08:20,380 --> 02:08:21,960 Maşallah, Maşallah. 2447 02:08:22,720 --> 02:08:24,806 ¿Vives aquí? 2448 02:08:24,830 --> 02:08:25,666 Sí, sí. 2449 02:08:25,690 --> 02:08:28,856 Esto es muy bueno en el sentido de que siempre estoy en el cargo. 2450 02:08:28,880 --> 02:08:30,616 Vivo en una habitación de lujo en el piso superior. 2451 02:08:30,640 --> 02:08:32,420 Honestamente, ya estoy acostumbrada. 2452 02:08:33,330 --> 02:08:34,430 Sra. Işil. 2453 02:08:34,690 --> 02:08:35,766 Estas flores son para usted. 2454 02:08:35,790 --> 02:08:37,680 Echaré un vistazo. 2455 02:08:47,049 --> 02:08:49,929 Estaré contigo en media hora. Veamos en tu habitación. 2456 02:08:59,780 --> 02:09:01,026 ¿Puedes llevarlo a mi habitación? 2457 02:09:01,050 --> 02:09:02,270 Por supuesto. 2458 02:09:03,750 --> 02:09:08,166 Koray también... establece una buena mesa para Iftar en mi habitación esta noche. 2459 02:09:08,190 --> 02:09:09,680 Está bien, Sra. Işıl. 2460 02:09:14,760 --> 02:09:17,170 Qué hermosas flores tienes. 2461 02:09:17,660 --> 02:09:19,190 Gracias. 2462 02:09:22,170 --> 02:09:23,096 Sra. Işil. 2463 02:09:23,120 --> 02:09:25,736 El cliente era alérgico a los pistachos. Se sintió muy enfermo. 2464 02:09:25,760 --> 02:09:26,806 La ambulancia está en camino ahora. 2465 02:09:26,830 --> 02:09:27,676 ¿Qué? 2466 02:09:27,700 --> 02:09:29,150 Voy ahora mismo. 2467 02:09:29,800 --> 02:09:31,706 Disculpe, tengo que irme. 2468 02:09:31,730 --> 02:09:32,656 Por supuesto, por supuesto. 2469 02:09:32,680 --> 02:09:35,000 Allah Allah, ¿es esto posible? 2470 02:09:38,030 --> 02:09:38,766 Zülkar. 2471 02:09:38,790 --> 02:09:40,706 Flores de Fatih, ¿entiendes? 2472 02:09:40,730 --> 02:09:42,120 ¿Estamos seguros? 2473 02:09:42,930 --> 02:09:44,066 Tenemos que asegurarnos. 2474 02:09:44,090 --> 02:09:45,450 Este asunto está en ti. 2475 02:09:46,180 --> 02:09:47,486 ¿Cómo me afecta este asunto? 2476 02:09:47,510 --> 02:09:50,316 La habitación de la mujer está en el piso superior. Y las flores están en la habitación. 2477 02:09:50,340 --> 02:09:51,416 ¿Vamos a su habitación? 2478 02:09:51,440 --> 02:09:53,136 Si encuentras las llaves, subiremos. 2479 02:09:53,160 --> 02:09:57,196 Vamos, ahora corre. Antes de que termine la situación de alergia de Pistacho, encuentra estas llaves. 2480 02:09:57,220 --> 02:10:00,770 Paciencia para mí. ¿Por qué yo? ¿Por qué yo? 2481 02:10:01,990 --> 02:10:04,656 - Vay. - Zülkar. Nuera. Bienvenido. 2482 02:10:04,680 --> 02:10:05,636 ¿Cómo estás, hermano? 2483 02:10:05,660 --> 02:10:06,446 Bien, hermano. ¿Cómo estás? 2484 02:10:06,470 --> 02:10:07,616 ¿Estás aquí también? 2485 02:10:07,640 --> 02:10:09,675 - Sí. Me mudé aquí. - Felicitaciones. 2486 02:10:09,960 --> 02:10:11,756 ¿Es para mejor? ¿Qué viento te trajo aquí? 2487 02:10:11,780 --> 02:10:13,926 Discutíamos con Zülkar. 2488 02:10:13,950 --> 02:10:16,476 Es muy difícil garantizar la seguridad de un hotel. 2489 02:10:16,500 --> 02:10:17,086 Por supuesto. 2490 02:10:17,110 --> 02:10:19,690 Digamos que me quedo aquí. 2491 02:10:19,960 --> 02:10:21,450 Mi habitación necesita ser limpiada. 2492 02:10:21,690 --> 02:10:23,276 Y tienen las llaves. 2493 02:10:23,300 --> 02:10:24,146 Por supuesto que hay. 2494 02:10:24,170 --> 02:10:25,170 Bien. 2495 02:10:26,070 --> 02:10:27,566 ¿No hay casos de robo? 2496 02:10:27,590 --> 02:10:29,306 No, hermano. ¿Qué significa el robo? 2497 02:10:29,330 --> 02:10:31,796 A veces se sabe quién limpiará una habitación en particular ese día. 2498 02:10:31,820 --> 02:10:34,550 Si algo se pierde, esa persona es responsable. Él también lo sabe. 2499 02:10:34,630 --> 02:10:37,816 Robo y todo eso... eso no sucede en nuestros hoteles. 2500 02:10:37,840 --> 02:10:40,276 Todos nuestros empleados están calificados y confiables. 2501 02:10:40,300 --> 02:10:41,646 Nunca me he encontrado con algo así. 2502 02:10:41,670 --> 02:10:43,186 Mira qué tan bien conoce su negocio. 2503 02:10:43,210 --> 02:10:44,306 Por supuesto, nuera. 2504 02:10:44,330 --> 02:10:48,806 La recepción y el personal tienen una llave maestra. Tarjetas electrónicas que abren las habitaciones. 2505 02:10:48,830 --> 02:10:51,910 Aquí están. Es decir, las tarjetas se asignan a aquellos que trabajan ese día. 2506 02:10:52,140 --> 02:10:54,196 Y cada día cambia el código. 2507 02:10:54,220 --> 02:10:56,506 ¿Entonces eso es todo? ¿Los códigos están cambiando? 2508 02:10:56,530 --> 02:10:58,480 Por supuesto, hermano. No es tan fácil. 2509 02:10:58,550 --> 02:11:02,630 Metehan, siéntate. Hablemos un poco. Zülkar, tú ve a tomar un poco de aire. 2510 02:11:02,850 --> 02:11:04,136 Está bien, está bien. Tomaré un poco de aire. 2511 02:11:04,160 --> 02:11:05,116 Vamos, siéntate. 2512 02:11:05,140 --> 02:11:06,450 Bien, hermano. Por favor. 2513 02:11:09,130 --> 02:11:10,600 ¿Bueno, Metehan? 2514 02:11:10,780 --> 02:11:12,250 ¿Cómo estás? Dime. 2515 02:11:13,560 --> 02:11:14,976 ¿Cómo estás, hermano? 2516 02:11:15,000 --> 02:11:16,400 Adelante. 2517 02:11:16,900 --> 02:11:18,906 Estoy realmente cansado de eso allí, ¿sabes? 2518 02:11:18,930 --> 02:11:21,110 Así que decidí dar un paseo. 2519 02:11:21,190 --> 02:11:22,516 No es un problema para ti, ¿verdad? 2520 02:11:22,540 --> 02:11:23,486 No, no. 2521 02:11:23,510 --> 02:11:24,920 Gracias. 2522 02:11:25,670 --> 02:11:27,106 Espero no haberlo hecho. 2523 02:11:27,130 --> 02:11:28,990 Todo está lleno. Eso es bueno. 2524 02:11:30,440 --> 02:11:31,156 Sr. Koray. 2525 02:11:31,180 --> 02:11:32,536 La Sra. Işıl te está llamando con urgencia. 2526 02:11:32,560 --> 02:11:33,860 Vengo ahora mismo. 2527 02:11:55,390 --> 02:11:57,140 Lo abriré, Sevilay. 2528 02:12:04,360 --> 02:12:05,676 Bienvenidos. 2529 02:12:05,700 --> 02:12:06,726 Sra. Kıvılcım. 2530 02:12:06,750 --> 02:12:08,800 Te hemos molestado. 2531 02:12:08,960 --> 02:12:11,190 No necesitas explicarte, Nursema. 2532 02:12:11,215 --> 02:12:13,695 Te hemos estado esperando de todos modos. Entra. 2533 02:12:20,870 --> 02:12:22,456 El amor es así a veces. 2534 02:12:22,480 --> 02:12:23,770 ¿Qué puedes hacer? 2535 02:12:28,170 --> 02:12:29,960 Que Allah esté complacido. 2536 02:12:30,530 --> 02:12:31,880 Oh, vamos. 2537 02:12:36,620 --> 02:12:39,940 Entraremos en el hotel no desde la entrada principal, sino desde el estacionamiento. 2538 02:12:53,030 --> 02:12:54,960 Estas no son salas de lujo. 2539 02:12:55,020 --> 02:12:56,410 Mira aquí. 2540 02:12:57,050 --> 02:12:59,190 Y estas no son salas de lujo, Zülkar. 2541 02:13:00,910 --> 02:13:02,660 Mira, lujo. 2542 02:13:03,880 --> 02:13:05,550 Justo aquí. 2543 02:13:06,930 --> 02:13:07,916 ¿Cuántas tarjetas hay? 2544 02:13:07,940 --> 02:13:09,616 Están actualizando su código, Nilay. 2545 02:13:09,640 --> 02:13:10,776 ¿Cómo sé cuál es? 2546 02:13:10,800 --> 02:13:12,010 Intentemos ver. 2547 02:13:12,080 --> 02:13:14,650 - Zülkar, vamos, nos atraparán. - No te apresures. 2548 02:13:14,810 --> 02:13:16,420 Allah Allah. 2549 02:13:18,400 --> 02:13:20,330 ¡Vamos, Zülkar! 2550 02:13:21,650 --> 02:13:22,790 Vamos. 2551 02:13:26,700 --> 02:13:28,160 ¡Ahí está! 2552 02:13:29,290 --> 02:13:30,576 Mírame, sobrina. 2553 02:13:30,600 --> 02:13:33,236 Entra rápidamente. Ves lo que necesitas. 2554 02:13:33,260 --> 02:13:34,516 Y te vas de inmediato. 2555 02:13:34,540 --> 02:13:36,176 La guardaré con cuidado. 2556 02:13:36,200 --> 02:13:37,296 Bien, adelante, corre. 2557 02:13:37,320 --> 02:13:39,056 Por cierto, si ves a Işil, distráela. 2558 02:13:39,080 --> 02:13:40,916 Tan pronto como lea la nota y baje, huiremos de aquí. 2559 02:13:40,940 --> 02:13:42,966 - Está bien, date prisa. - ¡No hables, baja! 2560 02:13:42,990 --> 02:13:44,070 Vamos. 2561 02:14:06,960 --> 02:14:08,820 ¿Dónde está? 2562 02:14:31,800 --> 02:14:33,440 Justo aquí. 2563 02:14:58,080 --> 02:14:59,466 ¡Zülkar! 2564 02:14:59,490 --> 02:15:01,310 Por ti nos atraparán. 2565 02:15:47,040 --> 02:15:48,813 ¿Papá?190957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.