All language subtitles for [denisplay] Tasuuketsu - S01E24 (1080p) [AV1]_track3_eng.ass

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,890 --> 00:00:04,790 Huh? 2 00:00:06,230 --> 00:00:07,350 Where are we? 3 00:00:08,650 --> 00:00:11,950 We were at the Emperor's Tower. 4 00:00:11,950 --> 00:00:14,040 Saneatsu look! 5 00:00:14,040 --> 00:00:15,410 Saaya! 6 00:00:16,790 --> 00:00:18,960 Welcome back Saneatsu and Saaya! We don't have much time. My Presentation Right will give you directions to follow for real! 7 00:00:21,670 --> 00:00:23,170 There should be monitors around you. I'll show you what's been happening and where to head. You can catch up with us as you read them! 8 00:00:38,560 --> 00:00:41,480 Tasuketsu: Fate of the Majority 9 00:01:55,760 --> 00:01:58,510 It was an insane plan. 10 00:01:58,510 --> 00:02:01,770 It didn't matter how many of us died foe or ally. 11 00:02:01,770 --> 00:02:04,010 The only thing that mattered was stalling 12 00:02:04,010 --> 00:02:10,180 so that the Emperor Queen and Teppei stayed put. 13 00:02:11,040 --> 00:02:13,960 Yagihashi you were always planning for the bigger picture 14 00:02:13,960 --> 00:02:16,030 unlike the rest of us. 15 00:02:16,890 --> 00:02:18,780 As for me I'll put an end to this. 16 00:02:19,270 --> 00:02:21,030 For good! 17 00:02:31,100 --> 00:02:33,420 Raion what happened to Kou and Iruga? 18 00:02:33,830 --> 00:02:35,510 Don't panic when you hear this. 19 00:02:36,300 --> 00:02:37,640 They were both killed. 20 00:02:39,070 --> 00:02:41,310 But we were able to annihilate the enemy. 21 00:02:41,310 --> 00:02:45,080 The best we could do was seclude Yagihashi in a divided space. 22 00:02:46,070 --> 00:02:49,020 So we won by a narrow margin. 23 00:02:49,280 --> 00:02:51,730 I'm glad you're okay though Raion. 24 00:02:52,190 --> 00:02:56,800 I'm only the messenger so I don't understand what this means but 25 00:02:57,580 --> 00:02:59,950 "I leave the Mother Light to Lady Kisaragi. 26 00:02:59,950 --> 00:03:02,140 It should be under your full command." 27 00:03:02,140 --> 00:03:03,660 That was the message he left for you. 28 00:03:04,560 --> 00:03:05,660 I see. 29 00:03:07,300 --> 00:03:11,180 There's no one waiting at the church to bless us. So... 30 00:03:13,670 --> 00:03:15,840 Let's resurrect Teppei right here. 31 00:03:17,250 --> 00:03:19,800 It's our only option given the circumstance. 32 00:03:19,800 --> 00:03:23,310 Once we revive Teppei and the Obedience Right is in our hands 33 00:03:23,310 --> 00:03:25,560 the world will be under our command. 34 00:03:25,560 --> 00:03:28,440 Before that I want to talk with Haruto. 35 00:03:28,860 --> 00:03:32,700 You have a lot of catching up to do as siblings once Teppei's alive. 36 00:03:32,700 --> 00:03:34,690 I figured we should talk before that. 37 00:03:35,060 --> 00:03:36,340 I understand. 38 00:03:36,340 --> 00:03:37,530 What's this about? 39 00:03:39,280 --> 00:03:42,250 I have something important to tell you. 40 00:03:45,360 --> 00:03:47,810 They need us for something. 41 00:03:50,830 --> 00:03:52,710 Raion has the ultimate defense against the Emperor so he'll be fine no matter what. 42 00:03:50,830 --> 00:03:52,710 So I need you to focus on just one thing. 43 00:03:52,840 --> 00:03:53,710 Use "Ryuta's last gift"! 44 00:04:13,260 --> 00:04:15,190 Ryuta's last gift... 45 00:04:17,020 --> 00:04:20,570 Haruto I want you to retract your negotiation with me. 46 00:04:20,570 --> 00:04:21,320 What? 47 00:04:22,530 --> 00:04:25,700 Wh-What do you mean retract it?! 48 00:04:25,700 --> 00:04:27,210 Don't take it the wrong way. 49 00:04:29,010 --> 00:04:33,200 As long as the Negotiation Right requires me to stay loyal to you 50 00:04:33,200 --> 00:04:37,950 I can't prove that my friendship isn't out of obligation. 51 00:04:40,310 --> 00:04:44,820 Okay. I believe in you Raion. 52 00:04:45,350 --> 00:04:49,170 Everything we've been through has gotta be real... 53 00:04:51,080 --> 00:04:53,360 so I retract my negotiation agreement! 54 00:04:53,860 --> 00:04:55,500 One more thing Haruto. 55 00:04:55,500 --> 00:04:56,440 Huh? 56 00:04:56,440 --> 00:04:58,950 You said you want it to be real. 57 00:04:58,950 --> 00:05:00,740 So let's make a new agreement. 58 00:05:02,740 --> 00:05:07,650 I'll tell you how I truly feel about you. 59 00:05:08,390 --> 00:05:11,210 In return you'll have to hear me out. 60 00:05:13,750 --> 00:05:17,640 It scares me but I want to know how you really feel 61 00:05:18,020 --> 00:05:19,890 so I'll do it! 62 00:05:19,890 --> 00:05:22,890 You good with me finalizing that? 63 00:05:23,260 --> 00:05:24,140 Yeah. 64 00:05:27,260 --> 00:05:28,850 Negotiation complete. 65 00:05:28,850 --> 00:05:32,750 This isn't related to our plans. It's not even necessary. 66 00:05:32,750 --> 00:05:34,240 But that's okay with me. 67 00:05:34,240 --> 00:05:37,560 This is my truth that replaces the "love" command. 68 00:05:38,550 --> 00:05:42,570 I lost my closest relative in Tasuketsu. 69 00:05:43,910 --> 00:05:45,820 I'll be honest: I hated you. 70 00:05:46,410 --> 00:05:49,380 But as we spent time together I realized... 71 00:05:49,380 --> 00:05:52,750 you were just a normal kid too. 72 00:05:53,950 --> 00:05:58,500 I started seeing you as Haruto not the Emperor. 73 00:05:58,850 --> 00:06:00,460 Someone who wanted to be friends with me 74 00:06:00,460 --> 00:06:02,510 and who laughed like a normal kid. 75 00:06:03,040 --> 00:06:06,260 You may have done something terrible as the Emperor. 76 00:06:06,820 --> 00:06:10,590 But I've decided that no matter what anyone tells me 77 00:06:10,590 --> 00:06:12,630 no matter how contradictory it may seem 78 00:06:12,630 --> 00:06:16,190 I won't lie to myself anymore. 79 00:06:17,700 --> 00:06:21,750 Even if you have an evil side that betrayed people 80 00:06:21,750 --> 00:06:24,040 I know there's someone genuine behind that. 81 00:06:24,040 --> 00:06:26,660 I'll believe in the real you! 82 00:06:26,660 --> 00:06:28,050 I promise! 83 00:06:28,050 --> 00:06:30,710 No matter what happens from now on 84 00:06:30,710 --> 00:06:33,550 I swear I'll come save you! 85 00:06:33,930 --> 00:06:34,920 Raion! 86 00:06:36,130 --> 00:06:40,000 I swear I'll believe in you! 87 00:06:40,870 --> 00:06:42,860 I won't do bad stuff anymore! 88 00:06:43,430 --> 00:06:45,380 I was wrong to do all of that! 89 00:06:45,880 --> 00:06:48,680 Raion it's just as I thought. 90 00:06:49,710 --> 00:06:52,750 You don't want to be crying when we revive Teppei do you? 91 00:06:52,750 --> 00:06:54,810 I'm not crying! I'm fine! 92 00:06:55,950 --> 00:06:57,790 You ready? 93 00:06:58,690 --> 00:07:01,950 Production Attribute. Prime Right of Resurrection! 94 00:07:04,300 --> 00:07:07,200 You'll be back in our arms at last Teppei. 95 00:07:17,240 --> 00:07:21,920 Huh? Where am I? 96 00:07:21,920 --> 00:07:23,400 Big bro! 97 00:07:23,880 --> 00:07:26,130 Is that voice... Haruto? 98 00:07:26,550 --> 00:07:28,800 We've missed you Teppei. 99 00:07:29,310 --> 00:07:31,910 Is that Big Sis? 100 00:07:32,530 --> 00:07:34,750 Is it really you guys? 101 00:07:35,200 --> 00:07:39,230 How? And where are we? 102 00:07:39,570 --> 00:07:41,090 We're in Tokyo. 103 00:07:41,520 --> 00:07:44,040 Iruga helped us find you. 104 00:07:44,040 --> 00:07:46,740 Ren did?! Is he here right now?! 105 00:07:46,740 --> 00:07:51,490 No he's not. Let me explain everything. 106 00:07:52,210 --> 00:07:55,200 An organization called the "Rights Specimen Laboratory Camp" 107 00:07:55,200 --> 00:07:58,870 announced a large-scale terrorist attack and it's caused a panic. 108 00:07:58,870 --> 00:08:00,130 The Camp! 109 00:08:00,590 --> 00:08:02,790 So that's what's going on... 110 00:08:03,230 --> 00:08:06,560 The area you were in was exposed to it. 111 00:08:06,560 --> 00:08:09,800 Iruga sensed you were both in danger and escaped with you. 112 00:08:10,460 --> 00:08:14,280 He was a frequent visitor at my friend's church. 113 00:08:14,280 --> 00:08:16,460 We were very lucky to have met. 114 00:08:19,020 --> 00:08:20,830 A large-scale terrorist attack? 115 00:08:20,830 --> 00:08:23,730 I don't remember any news like that on the radio before I fell asleep. 116 00:08:24,090 --> 00:08:26,450 You were asleep for three days. 117 00:08:26,450 --> 00:08:27,770 Three days?! 118 00:08:30,500 --> 00:08:33,410 Iruga told us everything about the Camp. 119 00:08:33,410 --> 00:08:36,450 We're working together right now to save the subjects. 120 00:08:37,960 --> 00:08:41,710 Teppei give me your Obedience Right. 121 00:08:41,710 --> 00:08:43,590 What? The Obedience Right? 122 00:08:43,880 --> 00:08:45,900 The terrorist attack was just a diversion. 123 00:08:45,900 --> 00:08:47,800 There's been incidents of researchers 124 00:08:47,800 --> 00:08:51,590 stealing Rights from subjects while they're asleep. 125 00:08:52,310 --> 00:08:55,190 You're in danger with the Obedience Right in your hands. 126 00:08:55,190 --> 00:08:57,570 We're all safer with it in an outsider's hands. 127 00:08:57,570 --> 00:09:00,180 Which is why I want you to give it to me. 128 00:09:00,550 --> 00:09:06,140 Sis so Ren's out there saving people right now? 129 00:09:06,140 --> 00:09:07,090 Yes. 130 00:09:07,580 --> 00:09:09,120 Thank goodness. 131 00:09:09,120 --> 00:09:11,240 He's finally come around. 132 00:09:12,180 --> 00:09:13,910 I understand then let me— 133 00:09:13,910 --> 00:09:16,860 Hey mind if I introduce myself? 134 00:09:16,860 --> 00:09:19,250 Wait there's someone else here? 135 00:09:19,550 --> 00:09:21,710 It's my best friend Big Bro. 136 00:09:22,110 --> 00:09:24,810 Nice to meet you I'm Raion Ouno. 137 00:09:24,810 --> 00:09:28,200 I see Haruto is in good hands. Thank you. 138 00:09:29,170 --> 00:09:33,190 Sorry I didn't mean to ruin the moment. 139 00:09:33,190 --> 00:09:35,520 I just couldn't handle being out of the loop! 140 00:09:36,180 --> 00:09:37,850 Makes sense my bad. 141 00:09:38,270 --> 00:09:41,560 Hopefully that bought us a bit more time. 142 00:09:43,310 --> 00:09:45,910 Is this how Ryuta found us? 143 00:09:45,910 --> 00:09:48,400 If Gobo's message is true... 144 00:09:48,400 --> 00:09:51,450 The same Emperor that Ryuta couldn't find back then 145 00:09:51,450 --> 00:09:53,950 must be who I'm looking at right now. 146 00:09:55,140 --> 00:09:56,780 Remember what you said at the park? 147 00:09:56,780 --> 00:09:57,540 Huh? 148 00:09:57,540 --> 00:09:59,660 You taught me how to take a picture. 149 00:09:59,930 --> 00:10:04,670 It's all about focusing on or framing around the main shot. 150 00:10:04,990 --> 00:10:07,890 I finally get what you meant by that. 151 00:10:10,600 --> 00:10:13,560 It's too early for friendly chit-chat. 152 00:10:13,560 --> 00:10:16,550 We're not out of the woods until we transfer the Obedience Right. 153 00:10:16,940 --> 00:10:19,770 You're right Sis. Let's do that first. 154 00:10:19,890 --> 00:10:20,850 Now! 155 00:10:21,320 --> 00:10:22,850 I declare parenthood! 156 00:10:23,240 --> 00:10:24,880 I order the Obedience Right... 157 00:10:24,880 --> 00:10:26,610 to transfer itself to my big sister. 158 00:10:27,940 --> 00:10:31,470 It's done! Our suffering has been rewarded! 159 00:10:35,470 --> 00:10:38,740 That should have transferred the Obedience Right to you. 160 00:10:38,740 --> 00:10:40,820 Thank you Teppei. 161 00:10:40,820 --> 00:10:43,660 Now we can crush the Camp's plans. 162 00:10:43,660 --> 00:10:47,560 Sis why don't you try using it just to be safe? 163 00:10:48,130 --> 00:10:49,540 You're right. 164 00:10:49,540 --> 00:10:53,570 I'll cure your eyesight with the Obedience Right. 165 00:10:53,570 --> 00:10:54,590 Do you mind? 166 00:10:54,590 --> 00:10:58,100 I guess it's better to be safe. Okay. 167 00:10:58,420 --> 00:11:01,740 I order Teppei's eyes to be cured! 168 00:11:03,240 --> 00:11:04,700 So? Did it work? 169 00:11:04,700 --> 00:11:06,060 Can you see me?! 170 00:11:07,220 --> 00:11:10,940 No I can't. I'm still blind. 171 00:11:11,730 --> 00:11:12,720 It failed?! 172 00:11:12,720 --> 00:11:14,080 B-But how? 173 00:11:14,750 --> 00:11:16,600 Checkmate! 174 00:11:16,600 --> 00:11:19,020 All right Saneatsu Narita. 175 00:11:19,020 --> 00:11:20,770 All of our hope has led to this moment. 176 00:11:20,770 --> 00:11:22,200 Put an end to this! 177 00:11:23,050 --> 00:11:25,840 I exercise my Parental Authority against Teppei Yoshii. 178 00:11:26,210 --> 00:11:28,430 I'll now exercise the Obedience Right on his behalf! 179 00:11:28,960 --> 00:11:30,210 I order— 180 00:11:28,960 --> 00:11:30,940 Tasuketsu: Fate of the Majority 181 00:11:34,760 --> 00:11:36,340 Mornin' Saneatsu! 182 00:11:36,340 --> 00:11:40,310 What's up? You're always so energetic Kazuhiko. 183 00:11:40,310 --> 00:11:43,270 Man you must really hate informatics! 184 00:11:43,270 --> 00:11:48,100 Informatics? You mean computer class. I'm just so bad at it. 185 00:11:48,100 --> 00:11:50,470 When it comes to computers you're "Sorry-atsu"! 186 00:11:50,470 --> 00:11:51,270 Shaddup! 187 00:11:51,860 --> 00:11:53,760 Is Ryuta here yet? 188 00:11:53,760 --> 00:11:55,120 He's prolly late again! 189 00:11:55,120 --> 00:11:57,260 Enough talking guys. Turn your PCs on. 190 00:11:57,260 --> 00:11:58,700 Yeah yeah. 191 00:12:02,120 --> 00:12:03,540 Mornin'. 192 00:12:03,540 --> 00:12:05,120 You're late Ryuta! 193 00:12:05,550 --> 00:12:09,210 Not that you're missing anything. 194 00:12:09,950 --> 00:12:13,380 All right then. Sensei we gotta leave early! 195 00:12:13,380 --> 00:12:16,540 All right. Then today's class will be study hall. 196 00:12:16,540 --> 00:12:17,880 What?! 197 00:12:20,840 --> 00:12:23,810 Mm-help! 198 00:12:20,840 --> 00:12:23,930 It's not good to skip school! 199 00:12:23,930 --> 00:12:26,770 You're skipping too! 200 00:12:26,770 --> 00:12:28,850 You two quiet down! 201 00:12:28,850 --> 00:12:30,100 Okay. 202 00:12:30,100 --> 00:12:32,990 I-I wasn't using my Compliance Right that time. 203 00:12:32,990 --> 00:12:34,750 I know Senpai. 204 00:12:33,790 --> 00:12:37,810 In the end I used my Parental Authority to use the Obedience Right. 205 00:12:37,810 --> 00:12:40,210 And I turned back time to today. 206 00:12:40,650 --> 00:12:43,370 I've heard that the Obedience Right is the strongest Right. 207 00:12:43,370 --> 00:12:46,750 But why turn back time to today? 208 00:12:47,360 --> 00:12:49,440 I still have a prosthetic right eye 209 00:12:49,440 --> 00:12:51,440 not to mention the Visualization Right. 210 00:12:51,440 --> 00:12:55,710 Why not wipe away the Camp's entire existence? 211 00:12:55,710 --> 00:13:00,440 The command needed to be short and concise. 212 00:13:01,000 --> 00:13:04,090 Retain the memories of everyone involved with us. 213 00:13:01,090 --> 00:13:10,480 Retain the memories of everyone involved with us. 214 00:13:04,090 --> 00:13:07,010 Rights shall stay with their owners as of June 14. 215 00:13:04,220 --> 00:13:10,480 Rights shall stay with their owners as of June 14. 216 00:13:07,010 --> 00:13:10,480 And turn back time to June 5. 217 00:13:07,100 --> 00:13:10,480 And turn back time to June 5. 218 00:13:10,850 --> 00:13:16,900 If the Camp never existed I wouldn't have met ya guys. 219 00:13:17,430 --> 00:13:19,830 The test run didn't occur. 220 00:13:20,530 --> 00:13:23,200 Our plan is about 80% complete. 221 00:13:23,200 --> 00:13:25,530 Now we just have two more things to do! 222 00:13:26,630 --> 00:13:28,980 Okay let's pick up the pace! 223 00:13:34,000 --> 00:13:37,980 You know I don't think this place needs guards. 224 00:13:37,980 --> 00:13:41,270 Probably not. I can't think of anyone who'd come here. 225 00:13:41,270 --> 00:13:42,220 Huh? 226 00:13:44,680 --> 00:13:46,200 Stop! Who the hell are you?! 227 00:13:46,200 --> 00:13:47,440 How did you get here?! 228 00:13:48,470 --> 00:13:49,770 With that. 229 00:13:55,480 --> 00:13:57,690 Prime Right of Immobilization. 230 00:13:57,690 --> 00:14:00,150 Perfect. You're up next! 231 00:14:00,550 --> 00:14:01,900 Touya Mutsuki! 232 00:14:07,490 --> 00:14:09,290 Multiply gravity by 100 million! 233 00:14:12,070 --> 00:14:15,400 Who would've thought you'd be so willing to help? 234 00:14:15,400 --> 00:14:17,470 I gotta thank you Queen! 235 00:14:17,920 --> 00:14:21,920 Returning to this day helped me come to my senses. 236 00:14:22,350 --> 00:14:25,510 Although I'm still upset you tricked us. 237 00:14:26,270 --> 00:14:29,650 But I understand where you're coming from. 238 00:14:29,650 --> 00:14:32,560 I'm in full agreement. Let's do it. 239 00:14:33,560 --> 00:14:36,320 We'll resurrect you later so go all out! 240 00:14:36,320 --> 00:14:36,830 Got it. 241 00:14:36,830 --> 00:14:41,050 Are you sure we can trust him Kisaragi-san? 242 00:14:41,050 --> 00:14:44,160 My lies were always for my own sake. 243 00:14:44,570 --> 00:14:47,780 However I can't help but feel as though 244 00:14:47,780 --> 00:14:50,580 Raion lies from a place of goodwill and kindness. 245 00:14:51,240 --> 00:14:53,740 So I'd like to trust him. 246 00:14:57,000 --> 00:14:58,370 It's a monster! 247 00:14:58,710 --> 00:15:00,000 They're using Rights! 248 00:15:00,000 --> 00:15:02,080 Must be a revenge attack by escapees! 249 00:15:02,080 --> 00:15:03,720 Hurry and inform the others! 250 00:15:04,420 --> 00:15:06,380 Huh?! I can't move! 251 00:15:06,380 --> 00:15:08,960 I stopped you with space division! 252 00:15:08,960 --> 00:15:10,890 Then I'll point them the right way. 253 00:15:11,420 --> 00:15:12,350 What's going on?! 254 00:15:12,870 --> 00:15:15,350 Mind if you lead the way? 255 00:15:15,350 --> 00:15:16,270 Sudo! 256 00:15:16,970 --> 00:15:17,980 Good work. 257 00:15:18,900 --> 00:15:21,690 It's the Camp's transceiver. Take it! 258 00:15:22,720 --> 00:15:24,340 I'll mass-produce it using my Right. 259 00:15:24,340 --> 00:15:26,880 Yagihashi spread them across the Camp with your Induction Right! 260 00:15:26,880 --> 00:15:29,760 So Raion and the others can use them right? 261 00:15:31,990 --> 00:15:34,540 Large-scale damages seen across the entire facility! 262 00:15:34,540 --> 00:15:35,940 Cause unknown! 263 00:15:35,940 --> 00:15:38,300 Impossible. How could it suddenly... 264 00:15:38,300 --> 00:15:40,250 Director Kirishima! State of emergency! 265 00:15:40,650 --> 00:15:43,680 We're under attack by a group of Rights owners! 266 00:15:45,980 --> 00:15:48,640 They've mastered the Rights far beyond our level! 267 00:15:48,640 --> 00:15:51,640 They're trampling all through our facility! 268 00:15:51,640 --> 00:15:52,980 We can't stop them! 269 00:15:52,980 --> 00:15:55,810 Th-There's no way! Impossible! 270 00:15:56,960 --> 00:15:58,980 There we go! For real! 271 00:15:58,980 --> 00:16:01,940 All right then let's finish this up! 272 00:16:02,440 --> 00:16:04,600 I've sent the map to you guys! 273 00:16:06,400 --> 00:16:10,180 Attack the Camp... Is that the first of our remaining tasks? 274 00:16:10,180 --> 00:16:12,340 No we're just warming up. 275 00:16:12,340 --> 00:16:14,510 We really did a number on them. 276 00:16:14,510 --> 00:16:16,200 All clear here! 277 00:16:16,200 --> 00:16:17,870 We'll lead the test subjects! 278 00:16:17,870 --> 00:16:18,670 Mm-what?! 279 00:16:19,110 --> 00:16:20,750 It's the facility map! 280 00:16:20,750 --> 00:16:25,020 Someone must have found it and sent it to Gobo. 281 00:16:25,990 --> 00:16:28,010 Perfect we've done enough. 282 00:16:28,010 --> 00:16:29,610 Let's move out. 283 00:16:30,220 --> 00:16:31,550 Control Room 284 00:16:30,740 --> 00:16:32,490 Bring out our best experiment! 285 00:16:32,490 --> 00:16:33,760 He'll take care of them! 286 00:16:33,760 --> 00:16:35,990 In the VIP Room on the fifth floor. Hurry! 287 00:16:35,990 --> 00:16:37,240 Ye-Yes sir! 288 00:16:38,250 --> 00:16:40,690 You heard him. See ya! 289 00:16:42,050 --> 00:16:44,520 Pretty much as I figured. 290 00:16:44,890 --> 00:16:46,190 Ready Knight? 291 00:16:46,190 --> 00:16:47,330 Sure am! 292 00:16:47,330 --> 00:16:48,650 Go big brother! 293 00:16:48,970 --> 00:16:50,490 Destruction Right! 294 00:16:58,080 --> 00:17:01,580 As promised I'm here to save you Haruto. 295 00:17:01,960 --> 00:17:04,570 Yeah. I knew you'd come Raion. 296 00:17:05,640 --> 00:17:09,930 There was no test run which meant no Tasuketsu. 297 00:17:09,930 --> 00:17:12,320 It was all so you wouldn't become the Emperor. 298 00:17:12,870 --> 00:17:15,680 For us to free you from the shackles of the Emperor 299 00:17:15,680 --> 00:17:17,350 this was our only way. 300 00:17:18,040 --> 00:17:21,710 But still that meant I had to lie to you... a lot. 301 00:17:21,710 --> 00:17:23,140 I'm sorry Haruto. 302 00:17:24,300 --> 00:17:26,340 Like you said Raion. 303 00:17:27,400 --> 00:17:29,260 No matter how much I betrayed people 304 00:17:29,260 --> 00:17:31,860 you'd believe in the real me. 305 00:17:33,340 --> 00:17:34,950 Same goes for me. 306 00:17:35,220 --> 00:17:39,700 No matter how much you lie I believe in the real you! 307 00:17:40,500 --> 00:17:41,710 Yeah. 308 00:17:42,370 --> 00:17:44,040 Big Bro! Big Sis! 309 00:17:48,280 --> 00:17:51,080 That's how reunions ought to be. 310 00:17:54,300 --> 00:17:57,050 Let's get the most important part out of the way. 311 00:17:57,050 --> 00:17:58,800 Are you Kou Kirishima? 312 00:17:58,800 --> 00:18:02,090 I am. Are you Saneatsu Narita? 313 00:18:02,090 --> 00:18:04,020 I assume you understand the plan by now. 314 00:18:04,560 --> 00:18:05,900 Of course. 315 00:18:06,320 --> 00:18:08,610 This will end things once and for all. 316 00:18:12,570 --> 00:18:16,840 From fighting to protect others to fighting to save others. 317 00:18:17,490 --> 00:18:21,250 It's all thanks to you. Thank you Raion Ouno. 318 00:18:21,250 --> 00:18:23,760 The only person I saved is Haruto. 319 00:18:23,760 --> 00:18:27,360 You're the one who saved the world Saneatsu Narita. 320 00:18:27,930 --> 00:18:30,420 Now for the last step! 321 00:18:33,170 --> 00:18:36,430 Once again I declare parenthood to Teppei Yoshii. 322 00:18:37,510 --> 00:18:42,330 I order all victims related to this Camp be resurrected. 323 00:18:37,680 --> 00:18:42,560 I order all victims related to this Camp be resurrected. 324 00:18:42,330 --> 00:18:45,680 All sacrifices given in turn for Rights shall be reversed 325 00:18:42,560 --> 00:18:49,650 I order for victims related to this Camp be resurrected. All sacrifices given in turn for Rights shall be reversed 326 00:18:45,680 --> 00:18:49,650 unless otherwise intended by the owner. 327 00:18:45,940 --> 00:18:49,650 unless otherwise intended by the owner. 328 00:18:49,980 --> 00:18:53,520 The Mother Light shall lose its powers and shatter into pieces. 329 00:18:53,520 --> 00:18:58,930 And finally all Rights shall be returned to the world of consciousness! 330 00:19:04,190 --> 00:19:05,720 It's over. 331 00:19:07,590 --> 00:19:08,680 Cool! 332 00:19:09,130 --> 00:19:10,270 Wha! 333 00:19:14,040 --> 00:19:16,090 Haruto what's up with your eyes?! 334 00:19:15,010 --> 00:19:18,760 Lame! 335 00:19:16,090 --> 00:19:18,760 Don't laugh! These are my natural eyes you idiot! 336 00:19:18,890 --> 00:19:20,010 Phew. 337 00:19:20,480 --> 00:19:24,130 Sis Haruto I heard about everything you did. 338 00:19:24,770 --> 00:19:27,940 Brace yourselves for a long lecture about all this! 339 00:19:28,370 --> 00:19:29,690 Okay... 340 00:19:29,690 --> 00:19:35,200 Take it easy on them. After all the past has been totally erased! 341 00:19:36,320 --> 00:19:38,570 Welcome back Teppei-chan. 342 00:19:38,930 --> 00:19:41,080 I'm home Ren. 343 00:19:42,140 --> 00:19:44,910 Oh looks like the victims are back. 344 00:19:45,810 --> 00:19:47,980 Omi? Is that Omi?! 345 00:19:51,640 --> 00:19:54,120 Dad! Mom! 346 00:19:54,120 --> 00:19:57,220 Erased or not the ones who know will remember what happened. 347 00:19:57,620 --> 00:20:00,930 Narita you sure made the right call. 348 00:20:01,780 --> 00:20:05,850 Now let's go back. To our normal lives! 349 00:20:06,380 --> 00:20:10,250 And the future that was waiting for us all along! 350 00:20:13,830 --> 00:20:17,860 Not long after the Camp's Director Junichi Kirishima was 351 00:20:17,860 --> 00:20:20,720 arrested as the main culprit of a large-scale kidnapping. 352 00:20:20,720 --> 00:20:23,990 He and the rest of the researchers were sent to prison. 353 00:20:24,650 --> 00:20:28,010 And so without even a trace of the Rights 354 00:20:28,010 --> 00:20:29,500 the world returned back to normal. 355 00:20:32,660 --> 00:20:36,010 Still as long as we're connected 356 00:20:36,010 --> 00:20:38,380 it'll remain a fragment of the truth 357 00:20:38,750 --> 00:20:42,260 leaving behind a few mysteries hidden in our memories. 358 00:20:50,540 --> 00:20:51,480 'Sup! 359 00:20:52,790 --> 00:20:54,250 Heading home alone? 360 00:20:54,250 --> 00:20:56,050 Let's hit the arcade! 361 00:20:56,050 --> 00:20:58,030 Don't get me mixed up in this! 362 00:20:58,030 --> 00:20:59,440 Now's our chance! 363 00:21:03,240 --> 00:21:05,510 As long as we're connected 364 00:21:05,510 --> 00:21:08,060 it'll remain a fragment of the truth. 365 00:21:08,060 --> 00:21:10,110 Which might not be all that bad. 366 00:21:16,960 --> 00:21:19,970 Towards the Light 367 00:21:17,650 --> 00:21:19,440 Not bad at all. 368 00:22:46,140 --> 00:22:49,180 Thank you! 26929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.