All language subtitles for Mogura.yokocho(1953)Hiroshi.Shimizu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,865 --> 00:00:20,604
ПЕРЕУЛОК КРОТОВ
2
00:00:21,727 --> 00:00:27,247
Продюсер - Мандзо СИБАТА
3
00:00:27,250 --> 00:00:28,963
По мотивам произведений
Кадзуо ОДЗАКИ
4
00:00:28,987 --> 00:00:31,074
Сценарий:
Кодзабуро ЁСИМУРА и Хироси СИМИДЗУ
5
00:00:31,082 --> 00:00:33,493
Оператор - Хироси СУДЗУКИ
6
00:00:33,493 --> 00:00:35,830
Свет - Ёсики САТОО
Звук - Итару КАТАОКА
7
00:00:35,830 --> 00:00:39,985
Художник - Сэйити ТОРИИДЗУКА
Монтаж - Хидэтоси КАСАМА
8
00:00:39,985 --> 00:00:44,609
Композиторы:
Хидэо ОДЗАВА и Сэйтаро ООМОРИ
9
00:00:44,609 --> 00:00:47,212
В ролях:
10
00:00:47,212 --> 00:00:51,733
Сюдзи САНО, Юкико СИМАДЗАКИ
11
00:00:51,733 --> 00:00:56,352
Химори СИНЪИТИ, Такаси ВАДА,
Ёсиро КАТАГАРИ, Минору ТИАКИ
12
00:00:56,352 --> 00:01:01,158
Дзюндзи МАСУДА, Акио ИСОНО,
Кан СУГИ, Харуо ТАНАКА
13
00:01:01,158 --> 00:01:05,620
Сигэру АМАТИ, Итиро КОДАМА, Рюдзо ОКА,
Кэйноскэ ОНОЭ, Синдзи АРИМА
14
00:01:05,620 --> 00:01:10,390
Сэцуко ХОРИКОСИ, Акико КУМАСИРО,
Кёко ФУДЗИ, Йуко МОРИ, Кикуко ХАНАОКА
15
00:01:10,390 --> 00:01:15,095
Дзюкити УНО, Сэцуко ВАКАЯМА,
Хисая МОРИСИГЭ
16
00:01:15,095 --> 00:01:23,095
Режиссер - ХИРОСИ СИМИДЗУ
17
00:01:26,182 --> 00:01:29,337
ПАНСИОН СЮНКО-КАН
18
00:01:38,090 --> 00:01:41,090
СУПРУГИ ИТИРО И ЁСИЭ ОГАТА
19
00:01:56,597 --> 00:01:58,599
- Окими-сан!
- Да!
20
00:01:58,599 --> 00:02:03,861
У меня часы остановились.
Сколько сейчас времени?
21
00:02:04,538 --> 00:02:06,683
2 часа 35 минут.
22
00:02:21,285 --> 00:02:25,376
Смотри, я всё переписала.
23
00:02:30,564 --> 00:02:31,961
Ой...
24
00:02:38,133 --> 00:02:40,574
Что такое?
25
00:02:40,574 --> 00:02:42,232
Это же...
26
00:02:51,337 --> 00:02:52,562
Чего?
27
00:02:52,586 --> 00:02:54,914
- Закончила переписывать?
- Да.
28
00:03:01,529 --> 00:03:03,531
Как вам по сравнению
с прошлым вариантом?
29
00:03:03,531 --> 00:03:06,510
Прошлый вариант
был для меня понятнее.
30
00:03:06,534 --> 00:03:08,246
Вот как?
31
00:03:09,209 --> 00:03:13,541
В прошлый раз я здорово накосячил
и получил нагоняй от Сэнсэйя из Нара.
32
00:03:13,541 --> 00:03:16,411
Выпускнице средней школы
это не обязательно понимать.
33
00:03:16,544 --> 00:03:21,558
Если длина текста не будет такой же, как
у оригинала, исчезнет дух Ихара Сайкаку.
34
00:03:21,582 --> 00:03:23,446
Поэтому я переписал.
35
00:03:24,438 --> 00:03:29,938
Ещё Сэнсэй сказал, что бессвязность
моих текстов отражает мой образ жизни.
36
00:03:31,559 --> 00:03:34,799
Мне было больно это услышать.
37
00:03:36,266 --> 00:03:41,569
Да? И как ты ощутил эту боль?
38
00:03:41,569 --> 00:03:43,547
"Как ощутил боль"?
39
00:03:43,571 --> 00:03:49,577
Ну... Например, как удар кулаком
или как пощечина открытой ладонью?
40
00:03:49,577 --> 00:03:51,379
Нет...
41
00:03:51,579 --> 00:03:55,432
Пощёчина или удар кулаком это ещё ничего.
42
00:03:56,584 --> 00:04:02,812
Но боль от хлёсткого слова может
быть намного глубже и сложнее.
43
00:04:04,407 --> 00:04:08,449
Я не понимаю такую сложную боль.
44
00:04:08,529 --> 00:04:12,533
Конечно, эта работа для меня также
и средство к существованию.
45
00:04:12,533 --> 00:04:17,226
Но одной из причин, по которой
я решил это сделать...
46
00:04:17,250 --> 00:04:22,014
... было то, что я подумал, что строгость
Сайкаку послужит для меня примером.
47
00:04:23,544 --> 00:04:27,348
Значит, если ты закончишь работу,
то тут же получишь деньги?
48
00:04:27,348 --> 00:04:28,464
Да...
49
00:04:28,488 --> 00:04:32,060
Было бы хорошо, если бы сэнсэй одобрил
и отправил книгу в книжный магазин.
50
00:04:32,994 --> 00:04:36,083
Интересно, сколько заплатит
владелец магазина?
51
00:04:36,083 --> 00:04:37,956
Но...
52
00:04:39,360 --> 00:04:43,334
... большая часть уйдёт
на оплату долгов.
53
00:04:44,565 --> 00:04:46,408
А, понятно...
54
00:04:46,567 --> 00:04:50,571
Значит, мне ничего не достанется
за то, что я переписывала?
55
00:04:50,571 --> 00:04:52,707
О чём ты говоришь?
56
00:04:55,576 --> 00:04:57,881
Значит, я не смогу съесть
сладких булочек дораяки...
57
00:04:58,579 --> 00:05:03,136
Для меня это очень
глубокая и сложная боль.
58
00:05:03,517 --> 00:05:05,573
Хорошо, идём есть дораяки.
59
00:05:06,210 --> 00:05:08,069
Правда?
60
00:05:32,128 --> 00:05:33,438
Дорогой...
61
00:05:33,547 --> 00:05:36,284
- Лавка дораяки там.
- Да.
62
00:05:41,079 --> 00:05:45,079
ЛОМБАРД - ЭТО ТО, ЧТО НУЖНО
63
00:05:46,560 --> 00:05:48,892
Ах, вот оно что...
64
00:05:49,563 --> 00:05:52,176
Ты думаешь,
что туда лучше пойти мне?
65
00:05:52,200 --> 00:05:53,740
Да, сходи, пожалуйста.
66
00:05:53,740 --> 00:05:57,033
- У тебя есть рукопись?
- Рукопись?
67
00:05:58,456 --> 00:06:00,120
Но у тебя же сегодня
часы остановились.
68
00:06:00,120 --> 00:06:03,041
Действительно, остановились.
69
00:06:04,760 --> 00:06:08,240
Мы же можем их оставить там?
Пусть отдохнут.
70
00:06:09,940 --> 00:06:13,440
Да, они вполне могут отдохнуть.
71
00:06:15,280 --> 00:06:16,700
Ты подождешь меня на поле?
72
00:06:27,250 --> 00:06:28,250
Хочешь?
73
00:06:32,680 --> 00:06:35,820
Этот владелец ломбарда
подбросил мне кое-какую идею.
74
00:06:36,000 --> 00:06:37,200
Какую идею?
75
00:06:37,280 --> 00:06:40,840
Он сказал "становится теплее, так что
вам пока не понадобится зимняя одежда"
76
00:06:40,980 --> 00:06:45,431
"Заложите её, а я позабочусь, чтобы
она не заплесневела, и её не съела моль"
77
00:06:45,440 --> 00:06:47,260
Очень мило с его стороны.
78
00:06:47,640 --> 00:06:52,260
Очень мило, но разве у нас
еще осталась зимняя одежда?
79
00:06:53,520 --> 00:06:57,900
Точно, я уже всю её заложила.
Надо же!
80
00:07:01,700 --> 00:07:06,940
Но ты не ожидала, что мы так быстро
станем завсегдатаями ломбардов?
81
00:07:06,940 --> 00:07:07,940
Да.
82
00:07:09,260 --> 00:07:13,720
Но ломбард — это здорово.
Все можно быстро превратить в деньги.
83
00:07:15,400 --> 00:07:17,420
Забавно, что тебе это нравится.
84
00:07:20,300 --> 00:07:23,640
Но разве ты в душе не жалеешь?
85
00:07:24,040 --> 00:07:27,320
Жалею? Жалею о чём?
86
00:07:29,960 --> 00:07:31,980
О том, что ты со мной.
87
00:07:34,240 --> 00:07:35,540
Вовсе нет.
88
00:07:40,170 --> 00:07:41,766
Тогда я хочу спросить...
89
00:07:42,450 --> 00:07:44,490
Почему ты решила выйти за меня замуж?
90
00:07:46,830 --> 00:07:48,330
Ну...
91
00:07:48,330 --> 00:07:50,010
... ни почему.
92
00:07:52,110 --> 00:07:54,956
Просто я подумала,
что это неплохая идея.
93
00:08:02,940 --> 00:08:05,998
Понимаешь, когда ты во
что-то врезался с размаху...
94
00:08:06,022 --> 00:08:09,080
... ты же не думаешь
"врезаться мне или не врезаться?"
95
00:08:11,200 --> 00:08:14,361
И когда человек велит
тебе что-то делать...
96
00:08:14,385 --> 00:08:17,546
... ты же не думаешь
"надо это делать или нет?"
97
00:08:19,640 --> 00:08:24,720
Часто бывает момент, когда
нужно просто принять решение.
98
00:08:26,140 --> 00:08:29,750
Ты спросил меня, и я просто согласилась...
99
00:08:29,774 --> 00:08:34,220
... не раздумывая,
правильное это решение или нет.
100
00:08:35,220 --> 00:08:37,380
Я просто отключила мозг.
101
00:08:38,420 --> 00:08:41,780
Кроме того мне тогда
было довольно плохо.
102
00:08:46,070 --> 00:08:48,100
Тогда тебе было плохо...
103
00:08:49,790 --> 00:08:53,290
... а потом ты подумала
"что я наделала?"
104
00:08:53,730 --> 00:08:55,198
Просто...
105
00:08:55,222 --> 00:08:59,650
... я ненавижу зацикливаться
на том, что уже прошло.
106
00:09:00,450 --> 00:09:03,000
Что бы ты ни надумал, толку никакого.
107
00:09:03,310 --> 00:09:04,730
Да, наверное.
108
00:09:06,870 --> 00:09:11,850
Скажи, а тот студент, твой друг детства,
о котором ты всегда говоришь...
109
00:09:13,210 --> 00:09:14,370
Нономия-кун.
110
00:09:15,010 --> 00:09:18,030
Ты никогда не думала
"почему я не с ним"?
111
00:09:18,950 --> 00:09:22,067
Ну, когда я впервые приехала
в Токио, я подумала...
112
00:09:22,067 --> 00:09:25,984
... что если у меня возникнут какие-то
проблемы, я просто пойду к Нономия-сану.
113
00:09:26,550 --> 00:09:27,770
Вот и всё.
114
00:09:39,526 --> 00:09:42,529
- Я подаю!
- Нет! Нет!
115
00:09:48,535 --> 00:09:50,464
Спасибо, дядя.
116
00:09:52,539 --> 00:09:55,930
Эй, дай мне бросить.
117
00:09:56,543 --> 00:09:59,543
- Дядя, бросай сюда!
- Эй, парень, дай мне эту штуку.
118
00:10:03,550 --> 00:10:04,746
Готов!
119
00:10:26,090 --> 00:10:28,470
Огата-сан, к вам посетитель.
120
00:10:32,980 --> 00:10:34,680
- Кто?
- Это к вашей жене.
121
00:10:34,680 --> 00:10:35,680
Это к тебе.
122
00:10:38,340 --> 00:10:39,380
Ко мне?
123
00:10:40,600 --> 00:10:41,796
Кто?
124
00:10:41,820 --> 00:10:45,511
- Его зовут Нономия-сан.
- Нономия-сан?
125
00:10:54,300 --> 00:10:57,500
Это Нономия-сан.
Что мне делать?
126
00:11:00,580 --> 00:11:03,900
- Почему бы не пригласить его сюда?
- Конечно.
127
00:11:03,900 --> 00:11:04,900
Хорошо.
128
00:11:27,630 --> 00:11:29,170
Прости, здесь грязно.
129
00:11:35,660 --> 00:11:37,620
Заходи внутрь.
130
00:11:37,620 --> 00:11:38,940
Пожалуйста, заходите.
131
00:11:50,240 --> 00:11:51,740
Это Нономия-сан.
132
00:11:52,160 --> 00:11:54,220
- А это Огата-сан.
- Меня зовут Нономия.
133
00:11:54,220 --> 00:11:56,290
- Я Огата.
- Рад познакомиться.
134
00:11:57,532 --> 00:11:59,160
Как хорошо, что ты нашёл меня здесь.
135
00:11:59,160 --> 00:12:01,640
Я получил письмо от твоей матери.
136
00:12:01,900 --> 00:12:03,140
Ах, вот оно что.
137
00:12:04,340 --> 00:12:06,468
Странная всё-таки мама...
138
00:12:06,880 --> 00:12:11,500
Она пишет, что очень
за тебя беспокоится.
139
00:12:14,380 --> 00:12:17,720
Ладно, я приготовлю чай.
140
00:12:19,080 --> 00:12:21,720
- Я сделаю.
- Ничего-ничего.
141
00:12:38,150 --> 00:12:40,890
Ёси-тян, твоя мама очень волнуется.
142
00:12:41,450 --> 00:12:44,890
Ты написала маме "Я помогаю
писателю", но она ничего не поняла.
143
00:12:45,150 --> 00:12:49,430
Ты написала, что это Итиро Огата, но
в газетах и журналах о нём ничего нет.
144
00:12:49,930 --> 00:12:54,070
Они подумали, что он не писатель, а
мошенник, выдающий себя за писателя.
145
00:12:54,070 --> 00:12:55,410
Никакой он не мошенник.
146
00:12:56,450 --> 00:13:00,150
Он писатель, но пока не известный.
147
00:13:01,050 --> 00:13:02,650
А что сейчас пишет Огата-сан?
148
00:13:03,370 --> 00:13:05,790
Он переводит роман Сайкаку.
149
00:13:05,790 --> 00:13:08,030
Переводит? На какой язык?
150
00:13:08,450 --> 00:13:10,130
На современный язык.
151
00:13:10,570 --> 00:13:13,390
Иногда нужно делать работу,
чтобы было на что жить.
152
00:13:13,390 --> 00:13:16,470
А ты, Ёси-тян, чем ему помогаешь?
153
00:13:16,850 --> 00:13:18,850
Переписываю рукопись
по мере её написания.
154
00:13:19,330 --> 00:13:21,430
Есть ещё много других бытовых дел.
155
00:13:21,430 --> 00:13:22,430
Каких?
156
00:13:22,610 --> 00:13:26,030
Понимаешь, чтобы написать хороший
роман, нельзя отвлекаться.
157
00:13:27,290 --> 00:13:29,710
Поэтому, когда приходят
кредиторы, я их уговариваю.
158
00:13:30,170 --> 00:13:32,870
- Иногда хожу в ломбард.
- В ломбард?
159
00:13:33,730 --> 00:13:35,090
Ёси-тян, ты ходишь в такое место?
160
00:13:35,610 --> 00:13:37,849
Да, только иногда.
161
00:13:38,810 --> 00:13:42,970
Сначала мне было неловко,
но теперь я освоилась.
162
00:13:45,970 --> 00:13:47,650
Ёси-тян, ты так изменилась.
163
00:13:48,410 --> 00:13:53,010
Нет, я просто сказала тебе, не подумав.
164
00:13:53,010 --> 00:13:54,770
Тяжело тебе.
165
00:13:54,770 --> 00:13:57,948
Нет, на самом деле
мне вовсе не тяжело.
166
00:13:58,990 --> 00:14:02,930
Хотя иногда мне хочется сходить в кино.
167
00:14:02,930 --> 00:14:05,110
Значит, ты не можешь
посмотреть кино, если захочешь?
168
00:14:05,750 --> 00:14:08,430
Да, когда денег нет.
169
00:14:10,010 --> 00:14:12,690
Ёси-тян, пойдём в кино.
170
00:14:12,690 --> 00:14:16,830
Ты можешь взять меня в кино?
Я что сегодня показывают.
171
00:14:17,070 --> 00:14:20,230
Французский фильм «Семь смертных
грехов», отзывы очень хорошие.
172
00:14:20,230 --> 00:14:21,990
Ой, потрясающе!
173
00:14:21,990 --> 00:14:23,230
Прошу прощения.
174
00:14:23,790 --> 00:14:24,790
Чай.
175
00:14:25,490 --> 00:14:28,990
Окими-сан, на минутку.
176
00:14:39,930 --> 00:14:46,066
В этом месяце
я получу арендную плату?
177
00:14:46,090 --> 00:14:47,090
Да.
178
00:14:48,310 --> 00:14:53,690
Я непременно, что-нибудь придумаю.
179
00:14:58,060 --> 00:15:00,080
Хотя бы часть...
180
00:15:00,080 --> 00:15:01,840
Подождите...
181
00:15:03,640 --> 00:15:07,520
Подождать арендную плату за месяц?
182
00:15:09,120 --> 00:15:13,380
Нет, я про эту фишку.
183
00:15:16,260 --> 00:15:18,820
А, а я испугался.
184
00:15:26,860 --> 00:15:29,660
- И носки тоже?
- Да, одолжи мне...
185
00:15:31,260 --> 00:15:35,312
Знаешь, Нономия-сан хочет
отвести меня в кино. Ты пойдёшь?
186
00:15:37,140 --> 00:15:38,720
Мы только начали партию.
187
00:15:39,640 --> 00:15:40,640
Да?
188
00:15:41,780 --> 00:15:44,412
- Тогда я одна?
- Да.
189
00:15:44,960 --> 00:15:49,880
Да, он меня угостит ужином,
так что ты можешь всё доедать.
190
00:15:50,700 --> 00:15:56,120
Эй, а у тебя есть пальто?
Я одолжу у Окими-сан.
191
00:16:14,570 --> 00:16:17,770
Погасите свет.
192
00:16:34,720 --> 00:16:37,969
Ты слышал?
У меня урчит в животе.
193
00:16:37,993 --> 00:16:40,020
Да, уже пару раз...
194
00:16:42,840 --> 00:16:46,900
Я поспешила, и ушла не пообедав.
195
00:16:47,980 --> 00:16:50,760
Чем тебя угостить по дороге домой?
196
00:16:51,100 --> 00:16:55,880
Можно тонкацу, можно суши...
Всё годится.
197
00:16:57,240 --> 00:17:01,140
- Ой...
- Опять урчит?
198
00:17:04,830 --> 00:17:06,650
Уйдём?
199
00:17:07,110 --> 00:17:09,630
Но вроде перестало.
200
00:17:11,150 --> 00:17:13,290
Я потерплю до конца.
201
00:17:14,114 --> 00:17:16,514
Не отказывайте себе в удовольствии.
Давайте!
202
00:18:00,320 --> 00:18:03,280
- Что-нибудь еще?
- Нет, этого достаточно.
203
00:18:03,480 --> 00:18:05,500
Не стесняйся.
204
00:18:09,060 --> 00:18:10,240
Уф, наелась.
205
00:18:12,360 --> 00:18:15,980
- Последний кусочек, доешь.
- Я не хочу.
206
00:18:15,980 --> 00:18:19,280
Правда? Тогда я его съем.
207
00:18:21,950 --> 00:18:24,470
"Остатки сладки"
208
00:18:53,350 --> 00:18:55,650
У тебя же нет зонтика,
залезай под мой.
209
00:18:57,890 --> 00:18:59,030
Автобус ещё будет?
210
00:18:59,310 --> 00:19:01,610
Нет, это последний.
211
00:21:03,400 --> 00:21:04,400
Ты меня испугал.
212
00:21:05,680 --> 00:21:07,180
Где ты был?
213
00:21:07,860 --> 00:21:10,220
Пошел встречать тебя
к последнему автобусу.
214
00:21:10,440 --> 00:21:12,660
Прости, я виновата.
215
00:21:13,160 --> 00:21:16,801
Нономия-сан сказал, что нехорошо
возвращаться поздно...
216
00:21:16,825 --> 00:21:19,094
... и подвёз меня на машине.
217
00:21:19,440 --> 00:21:21,400
Тебе пришлось ждать под дождём?
218
00:21:22,540 --> 00:21:25,680
Мне жаль, что я доставил
Нономия-куну столько хлопот.
219
00:21:26,760 --> 00:21:28,620
Он передавал тебе привет.
220
00:21:30,080 --> 00:21:32,120
Какой прекрасный молодой человек.
221
00:21:32,120 --> 00:21:36,960
Да, поэтому я могу, не стесняясь,
быть с ним эгоисткой.
222
00:21:39,080 --> 00:21:41,200
Я даже рассказала ему о ребенке.
223
00:21:42,320 --> 00:21:44,140
Ты очень болтлива.
224
00:21:44,140 --> 00:21:47,120
Но это же и без слов видно.
225
00:21:47,540 --> 00:21:49,180
Наверное...
226
00:21:52,760 --> 00:21:54,660
Не хочешь поесть соба?
227
00:21:56,280 --> 00:21:58,240
Я так много съела.
228
00:22:00,520 --> 00:22:03,820
Пожалуй, на сегодня довольно.
229
00:22:05,540 --> 00:22:10,720
Рамэн, пельмени-сюмай, жареный рис...
230
00:22:11,730 --> 00:22:13,360
Всё, что душеньке угодно.
231
00:22:18,890 --> 00:22:21,549
Я прямо на ходу засыпаю.
232
00:22:29,961 --> 00:22:35,019
ВСТРЕЧА ЖИЛЬЦОВ С НОВЫМ
ВЛАДЕЛЬЦЕМ ПАНСИОНА СЮНКО-КАН
233
00:22:36,440 --> 00:22:41,640
Я Сато - новый владелец
пансиона Сюнко-кан.
234
00:22:43,620 --> 00:22:50,100
Как вы видите, наше здание довольно
старое и имеет серьезные повреждения.
235
00:22:50,640 --> 00:22:54,540
Здесь требуются работы, больше похожие
на реконструкцию, чем на ремонт.
236
00:22:56,711 --> 00:23:02,560
Что же, я хотел бы услышать
ваше честное мнение.
237
00:23:02,860 --> 00:23:05,975
Я предпочитаю,
чтобы все прошло гладко.
238
00:23:06,820 --> 00:23:10,840
Поэтому готов выслушать ваше мнение.
239
00:23:15,660 --> 00:23:17,200
Огата-сан...
240
00:23:17,660 --> 00:23:19,171
Огата-сан!
241
00:23:20,965 --> 00:23:24,335
Можно вас? На минутку...
242
00:23:41,770 --> 00:23:45,070
Для вас это будет самой
большой проблемой.
243
00:23:45,790 --> 00:23:47,346
Что вы будете делать?
244
00:23:47,370 --> 00:23:51,950
Что делать?
Я даже не знаю.
245
00:23:53,830 --> 00:23:56,238
Что можно делать в этом случае?
246
00:23:57,270 --> 00:23:58,670
Да уж...
247
00:24:00,210 --> 00:24:01,930
В вашем случае...
248
00:24:03,550 --> 00:24:06,010
... даже если не уезжать...
249
00:24:06,190 --> 00:24:10,250
... арендная плата, скорее всего, сильно
вырастет из-за ремонта и всего остального.
250
00:24:11,670 --> 00:24:16,710
Даже если вы переедете, у вас
уже накопилось немало долгов.
251
00:24:17,110 --> 00:24:22,110
И что? Есть какие-то идеи?
252
00:24:23,070 --> 00:24:26,810
Хозяйке уже скоро рожать?
253
00:24:26,810 --> 00:24:30,610
Ну, не так скоро.
254
00:24:32,750 --> 00:24:35,670
После родов она уедет на родину?
255
00:24:35,990 --> 00:24:37,750
Ну, нет.
256
00:24:38,170 --> 00:24:39,270
А госпитализация?
257
00:24:40,410 --> 00:24:42,536
Ещё не подошло время.
258
00:24:43,030 --> 00:24:45,850
Но рожать в обстановке
ремонта было бы невозможно.
259
00:24:48,670 --> 00:24:52,190
Есть какой-то хороший
способ это уладить?
260
00:24:56,123 --> 00:24:57,933
Да уж...
261
00:25:21,740 --> 00:25:23,487
Значит, так...
262
00:25:24,360 --> 00:25:26,500
У вас есть особые обстоятельства.
263
00:25:26,500 --> 00:25:31,480
Я проведу переговоры и добьюсь
небольшой компенсации за выселение.
264
00:25:31,480 --> 00:25:33,440
Тогда вы согласитесь переехать?
265
00:25:33,440 --> 00:25:35,600
Это было бы хорошо.
266
00:25:35,600 --> 00:25:38,020
Но куда же нам переехать?
267
00:25:39,660 --> 00:25:41,307
Понимаю.
268
00:25:42,727 --> 00:25:44,561
Здесь рожать нельзя.
269
00:25:44,561 --> 00:25:48,360
Если она не уедет к родителям
вашу жену положат в больницу.
270
00:25:48,360 --> 00:25:50,920
- В больницу?
- Да.
271
00:25:54,800 --> 00:25:56,920
Вы вместе с ней.
272
00:25:58,340 --> 00:26:01,840
Значит, вас тоже выселят в больницу.
273
00:26:02,420 --> 00:26:05,380
В самом деле.
Отличная идея.
274
00:26:06,480 --> 00:26:08,240
У вас есть много хороших идей...
275
00:26:09,680 --> 00:26:12,680
Одну минутку, я поднимусь
наверх и обсужу это с женой.
276
00:26:24,320 --> 00:26:26,980
Скажите, Огата-сан переезжает?
277
00:26:27,740 --> 00:26:29,820
Не знаю, может быть.
278
00:26:29,820 --> 00:26:33,056
- Нас переселяют.
- Куда?
279
00:26:33,080 --> 00:26:35,160
Тебя положат в больницу,
и я с тобой.
280
00:26:35,160 --> 00:26:38,060
Новый владелец дома даст
нам компенсацию за выселение.
281
00:26:39,460 --> 00:26:41,376
- Это правда?
- Да.
282
00:26:41,400 --> 00:26:43,736
Значит, можно рожать бесплатно?
283
00:26:43,760 --> 00:26:47,800
Это не бесплатно, хотя
складывается такое впечатление.
284
00:26:54,630 --> 00:26:58,770
Какая-то ранняя получается госпитализация.
285
00:26:59,550 --> 00:27:02,930
Я никогда не слышал, чтобы женщину
госпитализировали за 2 месяца до родов.
286
00:27:03,390 --> 00:27:06,650
Но до этого момента была проблема
компенсации за выселение.
287
00:27:07,210 --> 00:27:10,330
Значит, теперь компенсации нет?
288
00:27:11,950 --> 00:27:14,270
Да, именно поэтому я обратился к тебе.
289
00:27:14,970 --> 00:27:17,868
Не знаю, сколько бы
ты получил за выселение.
290
00:27:17,892 --> 00:27:20,409
Но 2 месяца в больнице
это для тебя выгодно.
291
00:27:20,790 --> 00:27:23,490
И когда ожидаются роды?
292
00:27:23,670 --> 00:27:26,470
Не знаю, сегодня или завтра?
293
00:27:26,870 --> 00:27:27,990
Сегодня или завтра?
294
00:27:32,230 --> 00:27:34,510
В таком случае придётся
обратиться в магазин Дайкан-до.
295
00:27:36,230 --> 00:27:37,230
В Дайкан-до?
296
00:27:48,520 --> 00:27:53,300
Мы скажем в Дайкан-до, что у нас
много хлопот из-за беременности?
297
00:27:54,180 --> 00:27:57,628
Мы просто скажем им,
что ребенок уже родился...
298
00:27:57,652 --> 00:28:01,100
... и они сделают тебе
подарок к этому событию.
299
00:28:03,020 --> 00:28:05,120
Да, это было бы здорово.
300
00:28:05,960 --> 00:28:07,000
Ты уж постарайся.
301
00:28:07,000 --> 00:28:09,220
Да, надо хотя бы попробовать.
302
00:28:15,110 --> 00:28:22,390
На самом деле, сегодня я пришел
просить не за себя, а за Огата.
303
00:28:22,390 --> 00:28:25,750
О, Огата-сан,
вы что-то написали?
304
00:28:26,090 --> 00:28:29,930
Нет, я говорю не о рукописи.
305
00:28:30,370 --> 00:28:33,610
У Огата, наконец, родился ребёнок.
306
00:28:34,150 --> 00:28:35,590
Ах, вот оно что.
307
00:28:35,590 --> 00:28:37,186
Надо же...
308
00:28:37,210 --> 00:28:41,690
На самом деле,
нельзя ли хотя бы немного...
309
00:28:41,970 --> 00:28:43,650
Огата-сан, скажи сам.
310
00:28:43,650 --> 00:28:46,510
"Скажи сам"? Ты же обещал,
что сам всё скажешь.
311
00:28:46,510 --> 00:28:48,930
Нет, это, конечно,
исключительное событие.
312
00:28:48,930 --> 00:28:51,450
Я с удовольствием вручу
вам подарок по этому поводу.
313
00:28:51,930 --> 00:28:53,650
Подождите минутку...
314
00:28:58,650 --> 00:29:01,690
Кажется, сработало.
Слава богу.
315
00:29:01,690 --> 00:29:07,010
Но я не хочу, чтобы ты задавал мне
вопросы, которые мы не обсуждали.
316
00:29:11,694 --> 00:29:13,242
Эй, подойди.
317
00:29:14,262 --> 00:29:15,262
Да.
318
00:29:17,755 --> 00:29:18,755
Эй...
319
00:29:34,840 --> 00:29:40,300
И кто же родился?
Мальчик или девочка?
320
00:29:44,440 --> 00:29:47,940
Я приехал сюда в спешке,
поэтому пока...
321
00:29:49,480 --> 00:29:51,300
Должно быть, мальчик...
322
00:29:51,300 --> 00:29:53,140
Да, мальчик.
323
00:29:53,140 --> 00:29:56,340
Вот как? Поздравляю вас.
324
00:29:57,720 --> 00:30:02,220
- Это вам мои поздравления.
- Спасибо.
325
00:30:02,960 --> 00:30:04,400
Вот как получается?
326
00:30:04,720 --> 00:30:10,578
Родился первенец, и это мальчик.
Прекрасно.
327
00:30:20,010 --> 00:30:21,490
Роды прошли хорошо.
328
00:30:21,490 --> 00:30:23,406
Что? Она родила?
329
00:30:23,430 --> 00:30:24,430
Да.
330
00:30:25,330 --> 00:30:27,450
- Мальчик или девочка?
- Родилась девочка.
331
00:30:27,450 --> 00:30:29,170
- Девочка?
- Да.
332
00:30:30,859 --> 00:30:32,439
Девочка...
333
00:30:35,361 --> 00:30:37,134
Значит, девочка?
334
00:30:43,220 --> 00:30:45,480
Лучше бы родился мальчик.
335
00:30:48,260 --> 00:30:50,280
Я тоже хотела мальчика.
336
00:30:57,480 --> 00:31:04,260
Когда рожала, я изо всех сил
повторяла "мальчик... мальчик"
337
00:31:07,680 --> 00:31:09,560
И всё-таки получилась девочка.
338
00:31:16,840 --> 00:31:22,460
Мальчик или девочка, но это наш
с тобой ребёнок, так что всё хорошо.
339
00:31:22,880 --> 00:31:24,580
Всё отлично.
340
00:31:28,480 --> 00:31:29,600
То, что нужно.
341
00:31:30,320 --> 00:31:31,580
Отличная работа.
342
00:31:51,740 --> 00:31:55,216
Опять?
Ну что тут делать?
343
00:31:55,400 --> 00:31:57,420
Куда они могли уйти?
344
00:32:00,700 --> 00:32:02,200
Одни проблемы.
345
00:32:03,540 --> 00:32:06,900
Они думают, что это их квартира.
346
00:32:13,295 --> 00:32:16,995
ГОСПОДИН ОГАТА, КОГДА ВЕРНЁТЕСЬ,
ЗАЙДИТЕ В ОФИС = БУХГАЛТЕР
347
00:32:23,130 --> 00:32:27,250
Мы всё ищем, но дома, куда
можно было бы переехать, нет.
348
00:32:28,870 --> 00:32:31,368
Столько сложностей...
349
00:32:31,392 --> 00:32:38,910
Предварительный взнос, справка о
постоянном доходе, наличие поручителя...
350
00:32:39,730 --> 00:32:45,110
Но нужно что-то делать.
Мы не можем жить в больнице вечно.
351
00:32:45,390 --> 00:32:46,710
Это верно.
352
00:32:47,850 --> 00:32:51,570
У меня поджилки трясутся, когда
бухгалтер недовольно на меня смотрит.
353
00:32:52,550 --> 00:32:54,990
Понятно, что он недоволен.
354
00:32:56,230 --> 00:32:59,010
Прошло уже 3 месяца
с тех пор, как ты родила.
355
00:33:47,280 --> 00:33:49,780
Ты хотела бы поехать к родным?
356
00:33:49,780 --> 00:33:50,780
Вы мешаете.
357
00:33:59,660 --> 00:34:02,496
Вы получили деньги за рукопись,
которую закончили на днях?
358
00:34:02,520 --> 00:34:05,440
Ну, я пока жду...
359
00:34:05,440 --> 00:34:09,040
Это плохо.
Прошло уже полгода после родов.
360
00:34:09,500 --> 00:34:11,660
6 месяцев - это же полгода!
361
00:34:11,680 --> 00:34:12,680
Папочка!
362
00:34:14,220 --> 00:34:18,640
Пришли Фуками-сан и Фуруи-сан.
И ещё жена господина Фуруи.
363
00:34:46,760 --> 00:34:47,760
Привет!
364
00:34:48,380 --> 00:34:50,100
Рад вас видеть!
365
00:34:50,740 --> 00:34:53,100
Ух, ты, как она выросла!
366
00:34:53,480 --> 00:34:55,360
- Можно подержать?
- Да-да.
367
00:34:55,440 --> 00:34:58,140
Вот милашка.
Иди ко мне.
368
00:35:01,620 --> 00:35:04,940
- Уже 5 месяцев прошло?
- Больше, чем 5 месяцев...
369
00:35:06,020 --> 00:35:10,800
- Уже можно волосы постричь!
- Я уже тоже думала...
370
00:35:10,800 --> 00:35:12,800
Папочка, тут для нас пожертвования!
371
00:35:13,220 --> 00:35:14,900
Все вместе собрали!
372
00:35:16,680 --> 00:35:19,940
Вы не можете жить в больнице вечно.
Я обсудил это со всеми...
373
00:35:20,520 --> 00:35:22,460
Первое, что надо - это деньги...
374
00:35:22,460 --> 00:35:24,760
Это всё, что удалось собрать.
375
00:35:24,760 --> 00:35:27,560
Спасибо, это для нас большая помощь!
376
00:35:28,700 --> 00:35:31,920
Но каждый день нужно ещё...
377
00:35:31,920 --> 00:35:34,240
Я думал вернуться к родителям.
378
00:35:34,240 --> 00:35:36,840
Но нам удалось найти подходящее место....
379
00:35:36,840 --> 00:35:37,840
Квартиру в аренду?
380
00:35:37,940 --> 00:35:40,700
Это целый дом.
381
00:35:40,700 --> 00:35:44,074
Целый дом?
Его можно арендовать?
382
00:35:44,100 --> 00:35:45,380
Да.
383
00:35:45,380 --> 00:35:47,460
Боже! Потрясающе!
384
00:35:47,840 --> 00:35:53,073
Но если мы арендуем комнату,
сможем ли мы её потянуть?
385
00:35:53,700 --> 00:35:56,440
Да, ты можешь расспросить подробнее.
Идём.
386
00:36:04,680 --> 00:36:07,800
Это Бан, я давал тебе
прочитать его роман.
387
00:36:07,800 --> 00:36:09,380
Очень рад, я Огата.
388
00:36:09,400 --> 00:36:10,620
Большое спасибо вам за всё.
389
00:36:12,100 --> 00:36:14,460
На мой взгляд, роман очень хорош.
390
00:36:15,180 --> 00:36:18,260
Я бы хотел, чтобы его также
прочитал Такэи-сэнсэй из Хатиодзи.
391
00:36:18,284 --> 00:36:20,360
- Я отправил его ему.
- Большое спасибо.
392
00:36:20,520 --> 00:36:23,360
Послушай, Бан-кун, ты не мог бы
рассказать про тот дом?
393
00:36:24,040 --> 00:36:26,084
В доме одна комната
в 6 татами на 2-м этаже...
394
00:36:26,108 --> 00:36:28,800
... и ещё две комнаты в 6 татами и
одна комната в 3 татами внизу.
395
00:36:28,800 --> 00:36:30,860
Полагаю, аренда будет стоить 1000 йен.
396
00:36:30,920 --> 00:36:33,760
Что?
1000 йен за дом с тремя комнатами?
397
00:36:34,020 --> 00:36:36,620
Если это дорого,
можно попросить скидку.
398
00:36:36,620 --> 00:36:39,480
Конечно, чем дешевле, тем лучше.
399
00:36:39,700 --> 00:36:41,100
Но это и так ужасно дёшево.
400
00:36:41,280 --> 00:36:44,960
На самом деле,
у дома есть тёмная история.
401
00:36:45,000 --> 00:36:46,860
Да? Что-то не так?
402
00:36:46,960 --> 00:36:49,640
Да, там недавно вот, что произошло.
403
00:36:51,160 --> 00:36:52,740
Я так и думал.
404
00:36:52,860 --> 00:36:55,860
Никто не хочет заселяться,
и хозяин не знает, что делать.
405
00:36:56,140 --> 00:37:00,580
Мне-то все равно, но моя жена,
Ёсиэ, настоящая трусиха.
406
00:37:01,160 --> 00:37:02,380
Это меня беспокоит.
407
00:37:02,380 --> 00:37:05,627
Поэтому ты должен
сохранить всё в тайне.
408
00:37:22,912 --> 00:37:24,534
Папочка...
409
00:37:26,460 --> 00:37:30,260
Бухгалтер идёт за нами.
Ты оплатил счёт?
410
00:37:31,960 --> 00:37:35,640
Странно. Я отдал ему половину,
а остальное обещал принести потом.
411
00:37:36,880 --> 00:37:37,880
Огата-сан...
412
00:37:40,140 --> 00:37:42,640
Я забыл спросить, куда вы переезжаете.
413
00:37:43,200 --> 00:37:46,580
Это в Симо-отиаи - Переулок Кротов.
414
00:37:46,580 --> 00:37:47,580
Переулок Кротов?
415
00:37:47,700 --> 00:37:49,920
- Если хотите, идите с нами.
- Пойти с вами?
416
00:38:37,460 --> 00:38:38,920
Вот этот дом.
417
00:38:39,100 --> 00:38:40,340
Вот здорово!
418
00:38:40,840 --> 00:38:42,920
Бан-кун, думаю, уже
поговорил с хозяином.
419
00:38:44,437 --> 00:38:46,117
Посмотри, как здорово.
420
00:38:46,700 --> 00:38:48,740
Бан-кун! Бан-кун!
421
00:38:53,960 --> 00:38:55,300
А Бан-кун нет?
422
00:38:55,620 --> 00:38:56,620
Вот как...
423
00:38:57,720 --> 00:38:59,540
Я Огата, который хотел
бы здесь поселиться.
424
00:38:59,620 --> 00:39:00,820
Да, я слышал.
425
00:39:01,180 --> 00:39:03,460
Бан-кун, уже поговорил с хозяином?
426
00:39:03,577 --> 00:39:04,577
Ну...
427
00:39:05,120 --> 00:39:07,856
На самом деле, нам очень нужно,
поэтому мы сразу же явились.
428
00:39:07,880 --> 00:39:08,880
Вот оно что...
429
00:39:10,120 --> 00:39:11,496
Ну, хорошо, заходите.
430
00:39:11,520 --> 00:39:13,780
- Можно зайти?
- Да, заходите.
431
00:39:14,140 --> 00:39:15,820
Я пойду вперед и открою вам.
432
00:39:17,880 --> 00:39:19,400
Ну, я пойду.
433
00:39:20,640 --> 00:39:22,476
- Уже уходите?
- Да.
434
00:39:22,500 --> 00:39:25,880
- Раз вы проделали такой путь...
- Хотите, чтобы я помог?
435
00:39:27,300 --> 00:39:28,320
А, понятно.
436
00:39:30,300 --> 00:39:31,300
Пожалуйста.
437
00:39:38,929 --> 00:39:40,369
Боже, как здорово.
438
00:39:40,790 --> 00:39:42,650
Я пойду и приготовлю чай.
439
00:39:56,130 --> 00:39:58,230
Какая просторная кухня.
440
00:39:58,970 --> 00:40:00,810
Кухня мне уже нравится.
441
00:40:08,040 --> 00:40:10,560
Комната в 6 татами -
это гостиная и столовая.
442
00:40:13,000 --> 00:40:15,512
А эта комната в три татами - спальня.
443
00:40:16,000 --> 00:40:17,660
А на 2-м этаже кабинет папочки.
444
00:40:18,720 --> 00:40:20,220
Папочка, поднимемся на 2-й этаж.
445
00:40:20,240 --> 00:40:21,440
Что? На 2-й этаж?
446
00:40:33,560 --> 00:40:35,340
Боже, какая красота.
447
00:40:43,940 --> 00:40:45,160
Идеально.
448
00:40:53,380 --> 00:40:56,180
Папочка, на что ты смотришь?
449
00:40:57,920 --> 00:40:59,980
На что? Очень хороший дом.
450
00:41:00,320 --> 00:41:01,860
Я просто в восторге.
451
00:41:03,000 --> 00:41:05,780
В этой комнате Папочке
будет очень удобно работать.
452
00:41:05,880 --> 00:41:07,029
Да, здесь можно писать.
453
00:41:07,960 --> 00:41:11,060
Ну, я сейчас же начну уборку.
454
00:41:11,580 --> 00:41:13,220
Папочка, помогай мне.
455
00:41:20,480 --> 00:41:22,220
Очевидно, здесь была веревка.
456
00:41:25,038 --> 00:41:26,718
Папочка... Папочка...
457
00:41:34,560 --> 00:41:35,660
Вам что-то нужно?
458
00:41:36,920 --> 00:41:38,940
Вы спрашиваете меня, что мне нужно?
459
00:41:48,100 --> 00:41:49,100
Что-то не так?
460
00:41:49,520 --> 00:41:51,540
Вы ещё спрашиваете "что не так?"
461
00:41:55,380 --> 00:41:56,540
Да кто вы такой?
462
00:41:57,260 --> 00:41:59,280
Вы спрашиваете, кто я такой?
463
00:42:00,640 --> 00:42:02,600
Я владелец этого дома.
464
00:42:03,100 --> 00:42:05,516
Иначе говоря, домовладелец.
465
00:42:05,540 --> 00:42:07,940
А, Хозяин?
466
00:42:15,570 --> 00:42:20,530
Кто вообще позволил вам зайти в дом?
467
00:42:20,650 --> 00:42:22,307
Да.
468
00:42:22,450 --> 00:42:29,230
На самом деле я просил вашего
соседа Бан-куна поговорить с вами.
469
00:42:29,830 --> 00:42:32,790
Нет, мне никто ничего не говорил.
470
00:42:32,790 --> 00:42:36,550
Да, нам нужно было срочно переехать.
471
00:42:36,950 --> 00:42:39,546
Возможно, Бан-кун
ещё не успел поговорить.
472
00:42:39,570 --> 00:42:42,006
Но я абсолютно не в курсе.
473
00:42:42,030 --> 00:42:48,470
Мы приехали, потому что подумали,
что Бан-кун сегодня же расскажет вам всё.
474
00:42:49,630 --> 00:42:54,202
Бан-куна не было здесь,
и я не знал что делать.
475
00:42:54,770 --> 00:42:58,926
Теперь, когда мы перевезли вещи,
нам некуда возвращаться.
476
00:42:58,926 --> 00:43:03,530
В итоге я от безысходности
вошел в дом без разрешения.
477
00:43:04,870 --> 00:43:11,730
Прошу вас войти в наше положение.
Рассчитываю на вашу снисходительность.
478
00:43:12,010 --> 00:43:16,228
Да, понятно.
479
00:43:16,350 --> 00:43:18,744
Вот как всё произошло?
480
00:43:19,590 --> 00:43:26,774
Нет, это вы меня простите.
Я вижу, что вы человек учёный.
481
00:43:27,170 --> 00:43:31,930
К тому же у вас ребёнок,
так что, пожалуйста, оставайтесь.
482
00:43:32,110 --> 00:43:33,110
Большое спасибо.
483
00:43:33,270 --> 00:43:38,210
Нет, вы должны меня послушать.
Это ещё не всё.
484
00:43:39,190 --> 00:43:41,791
Я должен вас предупредить...
485
00:43:41,815 --> 00:43:47,933
... что относительно этого дома
имеются некоторые обстоятельства.
486
00:43:48,510 --> 00:43:52,203
Вы их прогоняете?
Они снова вернутся в больницу?
487
00:43:55,180 --> 00:43:58,316
Вернутся в больницу?
488
00:43:58,340 --> 00:44:03,180
В больницу или в храм,
куда вы уйдёте, это не мое дело.
489
00:44:06,220 --> 00:44:11,896
Я понимаю ваши обстоятельства
и не велю вам уходить прямо сейчас.
490
00:44:12,600 --> 00:44:14,300
Я могу подождать 2-3 дня.
491
00:44:15,800 --> 00:44:19,180
В это время вам не нужно
беспокоиться об арендной плате.
492
00:44:20,300 --> 00:44:23,220
Простите за вторжение.
До свидания.
493
00:44:37,562 --> 00:44:38,850
Папочка, что будем делать?
494
00:44:42,980 --> 00:44:47,960
Мы ошибались, когда думали,
что все пройдёт гладко.
495
00:44:49,520 --> 00:44:52,880
Было бы хорошо прямо сейчас
поговорить с Бан-саном.
496
00:44:53,960 --> 00:44:56,540
Не надо было нам переезжать так сразу.
497
00:45:09,980 --> 00:45:13,760
Однако этот домовладелец -
очень разумный человек.
498
00:45:14,260 --> 00:45:15,948
Похоже так.
499
00:45:15,972 --> 00:45:18,504
Думаю, со стороны
домовладельца, неприлично...
500
00:45:18,528 --> 00:45:21,060
... выгонять жильца после
того, как он заселился.
501
00:45:21,880 --> 00:45:23,936
С одной стороны это так...
502
00:45:23,960 --> 00:45:28,640
Но если бы он потребовал уйти
немедленно, пришлось бы уйти.
503
00:45:29,160 --> 00:45:31,900
Люди не должны быть
такими бессердечными.
504
00:45:32,220 --> 00:45:34,280
Поэтому нам и дали 2-3 дня на раздумья.
505
00:45:36,000 --> 00:45:39,560
По крайней мере, мы сможем
отдохнуть здесь пару дней.
506
00:45:40,360 --> 00:45:42,839
Как три дня правления
сёгуна Мицухидэ Акэти.
507
00:45:48,360 --> 00:45:51,120
Ах, какой же хороший дом.
508
00:45:51,120 --> 00:45:52,360
Что делать с вещами?
509
00:45:52,680 --> 00:45:55,511
Да, несите сюда потихоньку.
510
00:46:22,250 --> 00:46:24,010
Кажется, Бан-кун пришёл.
511
00:46:25,770 --> 00:46:28,110
Я так проголодался.
У нас есть что-нибудь?
512
00:46:28,290 --> 00:46:30,350
Эй, Огата-сан переехал в соседний дом.
513
00:46:30,850 --> 00:46:34,270
Как неудобно.
Я ещё не поговорил с домовладельцем.
514
00:46:38,980 --> 00:46:42,460
Ой, извините, я ещё
ничего не сказал Хозяину.
515
00:46:42,560 --> 00:46:45,420
Так и есть.
Он сейчас приходил и ругался.
516
00:46:45,540 --> 00:46:47,312
- Приходил Хозяин?
- Да.
517
00:46:47,312 --> 00:46:50,480
Он разрешил побыть здесь 2-3 дня,
но потом велел уйти.
518
00:46:51,020 --> 00:46:52,020
Вот как?
519
00:46:53,440 --> 00:46:56,600
Госпожа, простите
за мою нерасторопность.
520
00:46:57,020 --> 00:46:58,273
Ничего.
521
00:46:58,780 --> 00:47:01,300
Домовладелец выглядит строгим,
но он неплохой человек.
522
00:47:01,520 --> 00:47:04,260
Думаю, если мы пойдём сейчас и
поговорим, то сможем договориться.
523
00:47:04,380 --> 00:47:06,920
А пока вы могли бы разместиться у меня.
524
00:47:07,420 --> 00:47:11,722
Но как втиснуть к тебе
двоих взрослых и ребёнка?
525
00:47:12,000 --> 00:47:14,072
Мой сосед уйдёт куда-нибудь.
526
00:47:14,096 --> 00:47:17,060
Мы уже устали от
общения друг с другом.
527
00:47:17,920 --> 00:47:19,606
- Эй, Мицуда.
- Что?
528
00:47:19,606 --> 00:47:21,780
Поживи пока с Такэда в Хонго.
529
00:47:22,160 --> 00:47:23,900
Уехать? На новое место?
530
00:47:23,960 --> 00:47:27,276
- Что скажешь?
- Хорошо.
531
00:47:27,300 --> 00:47:29,460
Ой, ты же принёс чай.
Оставь его.
532
00:47:29,460 --> 00:47:31,510
Ах, да.
533
00:47:32,646 --> 00:47:34,541
- Правда, можно?
- Да, можно.
534
00:47:34,580 --> 00:47:35,880
На самом деле, можно?
535
00:47:36,040 --> 00:47:37,660
Да, я сейчас все подготовлю.
536
00:47:40,660 --> 00:47:42,981
Что же, тогда грех
не воспользоваться.
537
00:47:44,100 --> 00:47:45,476
Выпьем чаю?
538
00:47:45,500 --> 00:47:46,500
Да-да.
539
00:47:51,060 --> 00:47:52,440
Послушай, Папочка.
540
00:47:53,040 --> 00:47:56,594
Если мы будем жить вместе с Бан-саном,
не потребуется залог...
541
00:47:56,618 --> 00:47:58,942
... и арендная плата будет вдвое меньше.
542
00:48:01,380 --> 00:48:03,399
Можно и так сказать.
543
00:48:03,423 --> 00:48:06,560
Хорошо, что хозяин отказал нам.
544
00:48:10,460 --> 00:48:12,901
Теперь больше не нужно
беспокоиться о доме.
545
00:48:12,925 --> 00:48:15,016
Так что, Папочка, работай усердно.
546
00:48:15,040 --> 00:48:16,040
Да.
547
00:48:16,400 --> 00:48:21,560
Надо как можно скорее погасить долг
и спокойно погулять по Гиндза и Асакуса.
548
00:48:22,300 --> 00:48:25,940
Мы с тобой и раньше много
гуляли по Гиндза и Асакуса.
549
00:48:26,220 --> 00:48:29,460
Но мы всё время
скрывались там от кредиторов.
550
00:48:30,500 --> 00:48:34,960
Такое ощущение, что сводили в кино
и угостили вкусненьким бесплатно.
551
00:48:35,960 --> 00:48:37,596
Правда, Папочка?
552
00:48:37,620 --> 00:48:39,560
Да, конечно, но...
553
00:48:42,700 --> 00:48:44,660
Ну, ладно, я пойду.
554
00:48:45,180 --> 00:48:46,180
Подождите.
555
00:48:47,120 --> 00:48:50,420
Мы вдруг решили поселиться
в соседней квартире.
556
00:48:50,444 --> 00:48:52,520
Пока вы здесь, не поможете?
557
00:48:55,000 --> 00:48:56,140
Ах, вот оно что...
558
00:49:13,480 --> 00:49:15,592
Боже, как шумно...
559
00:49:16,480 --> 00:49:19,783
Я здесь уже полмесяца, но так и
не смог написать ни одной страницы.
560
00:49:22,920 --> 00:49:24,990
У меня сейчас будет нервный срыв.
561
00:49:32,460 --> 00:49:33,460
Эй, Ёсиэ...
562
00:49:34,360 --> 00:49:36,314
... можно что-то сделать с этим радио?
563
00:49:36,660 --> 00:49:37,660
Да уж.
564
00:49:38,160 --> 00:49:40,820
Если бы это было наше радио, можно
было бы просто повернуть ручку.
565
00:49:41,500 --> 00:49:43,800
Но оно чужое, и можно только кричать.
566
00:49:43,840 --> 00:49:47,346
Мне кажется, ты можешь
кричать лучше, чем я.
567
00:49:47,400 --> 00:49:49,560
- Я?
- Да.
568
00:49:50,820 --> 00:49:53,297
Мне не очень нравится такая просьба.
569
00:49:53,440 --> 00:49:57,360
Но если Папочка не сможет писать,
для нас это вопрос жизни и смерти.
570
00:49:58,880 --> 00:50:01,565
Ладно. Я пойду...
571
00:50:27,930 --> 00:50:30,850
Послушайте, у меня большая просьба.
572
00:50:31,270 --> 00:50:33,510
Не могли бы вы сделать
радио немного потише?
573
00:50:35,890 --> 00:50:38,350
У нас в доме больной человек!
574
00:50:38,570 --> 00:50:41,990
Ваше радио мучает его с утра до вечера.
575
00:51:13,840 --> 00:51:16,140
Я хотела накричать ещё сильнее...
576
00:51:16,620 --> 00:51:18,800
... но, когда дошло до дела, было трудно.
577
00:51:18,800 --> 00:51:21,380
Но я не думал,
что ты можешь так кричать.
578
00:51:21,400 --> 00:51:22,640
Спасибо тебе за тишину.
579
00:51:23,660 --> 00:51:25,480
Всё получилось.
580
00:51:25,540 --> 00:51:26,860
Но, знаешь, Папочка...
581
00:51:27,800 --> 00:51:30,620
... на самом деле, мне нравилась
эта музыка по радио.
582
00:51:30,820 --> 00:51:36,689
- Почему?
- Но у нас же нет своего радио...
583
00:51:38,120 --> 00:51:39,120
Прошу прощения.
584
00:51:45,740 --> 00:51:48,773
Меня зовут Идэока,
я живу прямо перед вами.
585
00:51:48,773 --> 00:51:51,440
Да? Простите, что не зашла
поприветствовать вас.
586
00:51:51,460 --> 00:51:54,900
Нет, что вы, я же хорошо знаком
с репутацией Огата-сэнсэйя.
587
00:51:54,924 --> 00:51:58,960
Я сам должен был ещё раньше прийти
и засвидетельствовать почтение.
588
00:51:58,960 --> 00:52:03,444
Простите, когда вы говорите
об известном писателе Огата...
589
00:52:03,468 --> 00:52:06,749
... вы имеете в виду
знаменитого Сидзуо Огата?
590
00:52:08,280 --> 00:52:10,300
Нет, здесь же живёт Итиро Огата...
591
00:52:10,960 --> 00:52:12,223
Нет-нет.
592
00:52:12,247 --> 00:52:16,619
Я очень хорошо знаю сэнсэйя
Итиро Огата как восходящую звезду.
593
00:52:18,040 --> 00:52:22,876
Я только что услышал,
что кто-то заболел. Кто же это?
594
00:52:22,900 --> 00:52:25,900
Это мой муж Огата....
595
00:52:25,900 --> 00:52:29,800
Это Сэнсэй? Как обидно.
А что с ним?
596
00:52:31,080 --> 00:52:33,980
Да... Одну минутку...
597
00:52:38,240 --> 00:52:43,140
Папочка, ты не мог бы выйти?
Для меня это слишком сложно...
598
00:52:43,140 --> 00:52:46,960
- Но я же больной?
- Но всё-таки...
599
00:52:46,960 --> 00:52:51,420
Сэнсэй, я не отниму у вас много времени.
Я хотел бы увидеть вас хоть на минутку.
600
00:52:58,880 --> 00:53:00,747
Вы будете Огата-сэнсэй?
601
00:53:00,747 --> 00:53:03,880
Я Идэока, живу тут перед вами
и пишу рекламные объявления.
602
00:53:03,880 --> 00:53:05,933
Я рекламирую безрецептурные
препараты.
603
00:53:05,957 --> 00:53:09,350
Поскольку вы больны, Сэнсэй, я хотел
бы предложить вам некоторые из лекарств.
604
00:53:09,374 --> 00:53:12,140
Я принес их в надежде, что
они будут вам полезны, Сэнсэй.
605
00:53:12,600 --> 00:53:14,976
Собственно вот.
Говорят «сакэ — лучшее лекарство».
606
00:53:15,000 --> 00:53:17,960
Но если вы выпьете слишком
много, это расстроит ваш желудок.
607
00:53:18,320 --> 00:53:21,760
При избытке желудочной кислоты я
использую этот Изоль. Очень рекомендую.
608
00:53:21,980 --> 00:53:25,660
Вот женский гормон Мемеранин.
Это комплекс гормонов самок лошадей.
609
00:53:25,684 --> 00:53:28,000
Я определенно
рекомендую это вашей жене.
610
00:53:28,680 --> 00:53:32,897
Офисных работников часто называют
"бледными интеллектуалами"
611
00:53:32,921 --> 00:53:36,700
Это из-за недоедания. Для этой цели
я бы рекомендовал Виталь.
612
00:53:37,080 --> 00:53:41,980
Ещё, если у вас перхоть и зуд, это значит,
что с вашими волосами что-то не так.
613
00:53:41,980 --> 00:53:44,690
Если вас беспокоит ранее облысение
или преждевременная седина...
614
00:53:44,714 --> 00:53:46,840
... попробуйте использовать
этот продукт Хаэр.
615
00:53:46,940 --> 00:53:50,032
"Не выщипывай седых волос. Когда ты их
выдергиваешь, рядом вырастают новые"
616
00:53:50,056 --> 00:53:52,980
Кажется, была такая песня.
Вместо этого я рекомендую вам этот Хаэр.
617
00:53:52,980 --> 00:53:55,284
Далее Антиболин. Простите...
618
00:53:55,308 --> 00:53:59,680
Если у кого-то возникнут
проблемы, смело пользуйтесь.
619
00:53:59,980 --> 00:54:05,340
Далее "успех и неудача — все
это результат работы мозга"
620
00:54:05,340 --> 00:54:07,824
Между гениальностью и
безумием лишь тонкая грань.
621
00:54:07,848 --> 00:54:11,640
Используйте наш препарат Норма.
Норма точно работает, я в этом уверен.
622
00:54:12,900 --> 00:54:14,793
Это все о лекарствах,
которые я взял с собой.
623
00:54:14,817 --> 00:54:17,620
Я был бы чрезвычайно признателен,
если бы мог вам чем-то помочь.
624
00:54:17,800 --> 00:54:21,116
На этом разрешите откланяться.
625
00:54:25,870 --> 00:54:27,564
Прошу прощения.
626
00:54:41,720 --> 00:54:43,740
Папочка, ты не сказал ни слова.
627
00:54:46,540 --> 00:54:48,480
Это было похоже на безумие.
628
00:54:49,260 --> 00:54:53,000
Лично я хотела бы услышать
что-нибудь от восходящей звезды.
629
00:54:53,220 --> 00:54:56,712
Потому что я "перспективный
из перспективных"?
630
00:54:57,980 --> 00:55:01,030
Боже, как много лекарств.
631
00:55:03,400 --> 00:55:04,774
С возвращением.
632
00:55:05,480 --> 00:55:06,480
Здравствуйте.
633
00:55:09,060 --> 00:55:12,000
Папочка, а ведь Бон-сан
тоже восходящая звезда?
634
00:55:12,140 --> 00:55:13,140
О чём это вы?
635
00:55:13,300 --> 00:55:15,425
Мы говорили, что я
многообещающий писатель.
636
00:55:15,425 --> 00:55:16,474
Вот как...
637
00:55:16,474 --> 00:55:19,560
Похоже, здесь сегодня вечером
соберутся восходящие звезды.
638
00:55:19,880 --> 00:55:22,086
Во главе с Фуруи и супругами Мацутакэ.
639
00:55:22,300 --> 00:55:25,188
Они принесут сакэ и мясо,
так что не беспокойтесь.
640
00:55:28,810 --> 00:55:31,590
Но нам следует приготовить
каких-нибудь овощей.
641
00:55:32,130 --> 00:55:33,130
Точно.
642
00:55:34,030 --> 00:55:37,830
Я что-нибудь придумаю, а ты
можешь сходить в баню, Папочка.
643
00:55:38,190 --> 00:55:39,190
Верно.
644
00:55:41,550 --> 00:55:43,970
Эй, Бан-кун, пойдёшь в баню?
645
00:55:44,490 --> 00:55:45,490
Да.
646
00:55:48,960 --> 00:55:53,476
Молодость не возвращается. Чтобы оставаться
молодым, я рекомендую всем это мыло.
647
00:55:53,500 --> 00:55:57,538
Да, у моей жены это коронная фраза...
648
00:55:57,621 --> 00:56:01,121
"А что, если снова начнется война..."
649
00:56:01,121 --> 00:56:04,947
"... и больше не смогут делать такое
хорошее мыло? Это будет ужасно"
650
00:56:04,973 --> 00:56:09,460
Кроме того, это мыло очень нравится детям.
Оно так весело пузырится...
651
00:56:09,460 --> 00:56:11,516
Похоже, этот сэнсэй ещё и мыло продаёт.
652
00:56:11,540 --> 00:56:14,580
Не только мыло,
но и сладости, и игрушки...
653
00:56:14,580 --> 00:56:21,240
С его помощью черная, как смоль,
кожа детей становится жемчужной...
654
00:56:21,240 --> 00:56:26,960
Да... Теперь подарим этим
пузырькам дыхание ангелов...
655
00:56:27,100 --> 00:56:30,800
Они взлетают и превращаются
в многоцветную радугу.
656
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
Мыльный пузырь полетел.
657
00:56:36,620 --> 00:56:41,360
Он взлетел в небо, лопнул и исчез.
658
00:56:46,280 --> 00:56:50,840
Сегодня мы в полном расцвете
сил, как начинающие молодые люди.
659
00:56:51,320 --> 00:56:55,320
Но мы тоже не всегда
будем начинающими.
660
00:56:56,000 --> 00:56:59,420
Думаю надо воспользоваться этой воз-
можностью, чтобы выпустить наш журнал.
661
00:56:59,420 --> 00:57:02,362
Совершенно верно. Я уже отправил
письмо Мива, который вернулся на родину.
662
00:57:02,386 --> 00:57:05,300
Он полон решимости, даже если
придется снова сбежать из дома.
663
00:57:05,300 --> 00:57:07,920
Я и Огата будем отвечать за
редактирование. Согласен, Огата?
664
00:57:07,920 --> 00:57:11,472
Редактировать согласен.
Но откуда средства?
665
00:57:11,860 --> 00:57:15,013
- Деньги - это не твоя забота.
- Вот как...
666
00:57:17,380 --> 00:57:19,960
Добрый вечер. Можно войти?
667
00:57:20,060 --> 00:57:21,060
Кто там?
668
00:57:22,580 --> 00:57:23,580
Хаясэ.
669
00:57:24,860 --> 00:57:26,540
Добро пожаловать.
670
00:57:29,920 --> 00:57:32,896
Такой вкусный запах
от самого начала переулка.
671
00:57:32,920 --> 00:57:36,040
Заходите, сегодня здесь все собрались.
672
00:57:38,640 --> 00:57:40,476
Здравствуй, добрый вечер.
673
00:57:40,500 --> 00:57:43,048
Сегодня вечером собрались
подающие надежды гении.
674
00:57:43,072 --> 00:57:46,420
Что будет, если в наши ряды
вклинится звезда среднего уровня?
675
00:57:46,540 --> 00:57:49,720
"Звезда среднего уровня
среди восходящих звёзд"
676
00:57:49,940 --> 00:57:50,940
Ну-ну-ну...
677
00:57:51,520 --> 00:57:54,748
Хоть я не совсем поняла,
но всё же войду.
678
00:57:56,200 --> 00:57:59,319
Небольшой подарок,
ваше любимое, Хозяйка.
679
00:57:59,319 --> 00:58:02,235
Дораяки? Спасибо большое.
680
00:58:02,440 --> 00:58:03,955
Можно мне подержать её?
681
00:58:06,188 --> 00:58:10,030
Ого, как она потяжелела с прошлого раза.
682
00:58:10,130 --> 00:58:13,763
Мы конечно бедные, но не можем
допустить, чтобы она потеряла в весе.
683
00:58:14,790 --> 00:58:15,846
Конечно.
684
00:58:15,870 --> 00:58:20,270
Знаете, Хаясэ-сэнсэй, когда ребенок сосет
молоко, он иногда сильно кусает грудь.
685
00:58:20,730 --> 00:58:23,190
Что лучше сделать,
чтобы не причинить вреда?
686
00:58:24,070 --> 00:58:25,070
Ну...
687
00:58:26,070 --> 00:58:27,590
Должно быть это больно.
688
00:58:27,770 --> 00:58:32,592
Хаясэ-сэнсэй, вы, наверное, тоже
не знаете. У вас же нет своих детей.
689
00:58:34,430 --> 00:58:36,756
На самом деле,
я только что об этом узнала.
690
00:58:36,780 --> 00:58:37,826
И что надо делать?
691
00:58:37,850 --> 00:58:42,881
Нужно немного ущипнуть ребенка за
нос. Ему будет больно и он отпустит.
692
00:58:42,881 --> 00:58:48,717
Понятно. Этого не узнаешь,
пока не станешь матерью.
693
00:58:54,310 --> 00:58:55,310
Госпожа.
694
00:59:04,090 --> 00:59:06,646
- Вот.
- Что это?
695
00:59:06,670 --> 00:59:09,510
Вы так много работали до сих пор,
так что просто возьмите.
696
00:59:09,550 --> 00:59:10,766
Но это много.
697
00:59:10,790 --> 00:59:12,606
Если будут лишние, устройте пир.
698
00:59:12,630 --> 00:59:13,630
Да?
699
00:59:13,810 --> 00:59:16,070
И ещё, когда придёт муж, отдайте ему.
700
00:59:16,210 --> 00:59:17,790
Да, я поняла.
701
00:59:18,310 --> 00:59:20,150
- Ну, я пошёл.
- Удачи.
702
00:59:23,977 --> 00:59:25,647
Хорошего дня.
703
00:59:29,589 --> 00:59:32,051
Огата-сан... Я ушёл.
704
01:00:31,470 --> 01:00:32,858
Добрый день.
705
01:00:33,050 --> 01:00:34,050
Да.
706
01:00:37,510 --> 01:00:39,070
Ой, добро пожаловать.
707
01:00:47,710 --> 01:00:49,510
Это же дом Бан-сана?
708
01:00:49,770 --> 01:00:50,770
Да.
709
01:00:52,390 --> 01:00:55,330
Но я пришёл за арендной платой.
710
01:00:55,410 --> 01:00:56,410
Да-да.
711
01:00:56,670 --> 01:00:58,290
Я вас ждала.
712
01:01:25,830 --> 01:01:26,930
Большое спасибо...
713
01:01:28,730 --> 01:01:30,090
Прошу прощения.
714
01:01:31,690 --> 01:01:32,690
Большое спасибо.
715
01:01:50,320 --> 01:01:52,780
А когда-то он ругался,
и требовал немедленно уйти.
716
01:01:54,000 --> 01:01:55,420
Что за дела?
717
01:01:55,920 --> 01:01:58,000
Вы что-то сказали?
718
01:01:59,320 --> 01:02:01,460
Нет, просто...
719
01:02:01,740 --> 01:02:02,940
Протечка...
720
01:02:05,460 --> 01:02:06,920
У вас протечка?
721
01:02:07,780 --> 01:02:08,900
Нет...
722
01:02:09,640 --> 01:02:11,620
Просто...
Просто мыши...
723
01:02:11,620 --> 01:02:13,480
Мыши?
У вас завелись мыши?
724
01:02:13,760 --> 01:02:14,760
Да.
725
01:02:15,920 --> 01:02:18,460
Если у вас мыши, надо завести кошку.
726
01:02:18,960 --> 01:02:20,840
Заведите, пожалуйста, кошку.
727
01:02:21,520 --> 01:02:22,580
Прошу прощения.
728
01:02:51,580 --> 01:02:52,940
Простите, что так вышло.
729
01:02:53,020 --> 01:02:54,980
Нет, это моя вина...
730
01:02:54,980 --> 01:02:59,796
Когда прошло несколько дней,
я ждал, что вы ко мне обратитесь.
731
01:03:00,840 --> 01:03:03,720
Я хотел вас попросить,
но подумал, что это бесполезно...
732
01:03:03,720 --> 01:03:05,996
Поэтому мы остались у Бан-куна.
733
01:03:06,200 --> 01:03:08,360
Вот оно что?
Тогда всё в порядке.
734
01:03:12,360 --> 01:03:18,516
Что же, если вам неудобно жить с
Бан-саном, я готов обсудить этот вопрос.
735
01:03:18,540 --> 01:03:20,365
Нет, спасибо.
736
01:03:20,620 --> 01:03:22,758
Мы уже прижились у Бан-куна.
737
01:03:22,980 --> 01:03:23,980
Вот как...
738
01:03:24,620 --> 01:03:25,620
Тогда извините.
739
01:03:38,830 --> 01:03:43,588
Если вы знаете человека, которому нужен
этот дом, пожалуйста, дайте нам знать.
740
01:03:43,588 --> 01:03:44,610
Хорошо.
741
01:03:44,610 --> 01:03:52,274
Даже если они явятся без предупреждения,
я не буду спешить с решением.
742
01:03:52,970 --> 01:03:53,970
Разрешите откланяться.
743
01:04:10,380 --> 01:04:11,380
Боже мой.
744
01:04:12,600 --> 01:04:13,800
Это сигнал тревоги.
745
01:04:24,271 --> 01:04:25,271
Привет.
746
01:04:34,310 --> 01:04:36,730
Извини, но сегодня у меня ничего нет.
747
01:04:37,610 --> 01:04:41,070
Я пришёл не за деньгами.
Могу я здесь немного отдохнуть?
748
01:04:41,070 --> 01:04:43,647
- Что случилось?
- Сигнал тревоги.
749
01:04:43,671 --> 01:04:45,820
- Сигнал тревоги?
- Да.
750
01:04:45,820 --> 01:04:51,050
Если на втором этаже висят подгузники,
это сигнал о том, что пришли кредиторы.
751
01:04:51,330 --> 01:04:52,330
Вот как?
752
01:04:52,370 --> 01:04:53,550
Добро пожаловать.
753
01:04:57,510 --> 01:05:01,050
Что случилось?
Почему у неё перевязан палец?
754
01:05:06,050 --> 01:05:07,210
Опять порезалась?
755
01:05:07,490 --> 01:05:10,850
Вовсе нет.
Всё началось у вас дома.
756
01:05:11,150 --> 01:05:12,150
У меня дома?
757
01:05:12,490 --> 01:05:18,310
Просто, как-то ночью дочка кусала грудь
вашей жены и не хотела ее отпускать.
758
01:05:18,310 --> 01:05:21,130
Я услышала, что если зажать нос,
то ребенок должен отпустить.
759
01:05:21,410 --> 01:05:23,250
И я решила сразу же попробовать.
760
01:05:26,090 --> 01:05:28,214
Как это попробовать?
761
01:05:28,238 --> 01:05:31,110
Ведь у нас нет своих детей.
762
01:05:31,790 --> 01:05:35,150
Поэтому она попросила меня сыграть ребенка
и взять её указательный палец в рот.
763
01:05:35,850 --> 01:05:37,832
Я подумал, что это глупо и отказался.
764
01:05:37,832 --> 01:05:41,376
Но она так настаивала,
что я взял её палец в рот.
765
01:05:41,650 --> 01:05:44,350
Потом она всё повторяла
"Сильнее! Сильнее!"
766
01:05:44,350 --> 01:05:45,570
И я укусил как следует.
767
01:05:45,930 --> 01:05:49,250
Потом она, в отчаянии,
крепко ущипнула меня за нос.
768
01:05:49,710 --> 01:05:51,730
И тут я укусил по-настоящему.
769
01:05:53,350 --> 01:05:55,310
Тогда она снова меня ущипнула.
770
01:05:56,930 --> 01:05:58,779
И всё закончилось этим.
771
01:05:58,930 --> 01:06:02,014
Она хотела практики, а не просто теории.
772
01:06:11,619 --> 01:06:12,979
Прошу прощения...
773
01:06:13,937 --> 01:06:14,937
Да!
774
01:06:17,860 --> 01:06:19,556
Ой, добро пожаловать.
775
01:06:19,580 --> 01:06:21,380
Мой Папочка не у вас?
776
01:06:21,420 --> 01:06:22,500
Он не приходил.
777
01:06:22,880 --> 01:06:24,780
Куда же он делся?
778
01:06:26,000 --> 01:06:29,050
Он просто вышел погулять с ребёнком.
779
01:06:30,000 --> 01:06:32,460
Ребёнка уже пора кормить.
780
01:06:32,820 --> 01:06:34,460
Он не мог пойти в патинко?
781
01:06:34,560 --> 01:06:36,080
Я только что там была.
782
01:06:36,380 --> 01:06:40,416
- Может быть, в клубе игры в го...
- Нет, в клубе его нет.
783
01:06:40,440 --> 01:06:42,421
Странно.
784
01:06:56,580 --> 01:06:59,020
Она до сих пор с ними сражается.
785
01:07:00,274 --> 01:07:03,139
У тебя тяжёлый бой, Ёсиэ.
786
01:07:14,680 --> 01:07:16,080
Мой Папочка не у вас?
787
01:07:16,440 --> 01:07:19,260
Только что был, но пошёл домой.
788
01:07:19,380 --> 01:07:20,749
Там же сигнал тревоги.
789
01:07:21,120 --> 01:07:23,531
- Сигнал тревоги?
- Да.
790
01:07:24,391 --> 01:07:26,494
Ой, чёрт возьми...
791
01:07:26,860 --> 01:07:29,700
Я повесила подгузники не в том месте.
792
01:07:32,760 --> 01:07:33,760
Прошу прощения.
793
01:07:35,100 --> 01:07:37,776
А, только что вас искала жена.
794
01:07:37,800 --> 01:07:41,017
Интересно, сняла она
уже сигнал тревоги или нет.
795
01:07:41,220 --> 01:07:43,816
Хаясэ-сан, у вас не будет
каких-нибудь тряпок?
796
01:07:43,840 --> 01:07:45,976
- Для чего?
- Ну, она тут наделала.
797
01:07:46,000 --> 01:07:47,540
А, ясно.
798
01:07:47,760 --> 01:07:50,094
- Садитесь.
- Благодарю.
799
01:07:50,600 --> 01:07:52,229
- Сестрица!
- Да.
800
01:07:52,229 --> 01:07:55,200
Принеси мне банное
полотенце. Поскорее!
801
01:07:55,200 --> 01:07:56,200
Сейчас.
802
01:07:56,220 --> 01:07:57,296
Давайте я
803
01:07:57,320 --> 01:08:00,080
Нет-нет, тут требуется
особое умение.
804
01:08:01,400 --> 01:08:03,660
Ну, не плачь, не плачь.
805
01:08:22,260 --> 01:08:23,936
Как у вас быстро получилось.
806
01:08:23,960 --> 01:08:25,420
Я постоянно это делаю.
807
01:08:26,240 --> 01:08:27,760
Ну, большое спасибо.
808
01:08:30,640 --> 01:08:33,096
Простите, можно
завернуть это в газету?
809
01:08:33,120 --> 01:08:34,120
Да.
810
01:08:35,740 --> 01:08:37,600
- Огата-сан...
- Да.
811
01:08:37,600 --> 01:08:40,020
У вас дома есть радио?
812
01:08:40,300 --> 01:08:41,300
Радио?
813
01:08:44,140 --> 01:08:45,540
Радио есть.
814
01:08:46,020 --> 01:08:47,020
Это правда?
815
01:08:47,160 --> 01:08:48,160
Правда.
816
01:08:49,600 --> 01:08:50,960
На самом деле "правда"?
817
01:08:51,540 --> 01:08:54,328
Странный вопрос
"на самом деле правда?"
818
01:08:54,560 --> 01:08:55,560
На самом деле есть.
819
01:08:56,290 --> 01:08:57,290
Да?
820
01:08:57,293 --> 01:08:59,281
Я только что купила новое.
821
01:08:59,305 --> 01:09:03,780
Если хотите, я хотела
предложить вам старое.
822
01:09:08,790 --> 01:09:09,790
Эй.
823
01:09:10,910 --> 01:09:12,990
Ой, Папочка, прости.
824
01:09:13,270 --> 01:09:15,886
Тебе сегодня пришлось несладко?
825
01:09:15,910 --> 01:09:17,210
Вовсе нет.
826
01:09:18,210 --> 01:09:22,510
Я случайно повесила
подгузники не в том месте.
827
01:09:22,710 --> 01:09:23,710
Да?
828
01:09:24,430 --> 01:09:26,070
То есть сигнала тревоги не было?
829
01:09:26,290 --> 01:09:27,330
Прости меня.
830
01:09:28,410 --> 01:09:30,350
Это не шутки.
831
01:09:34,630 --> 01:09:40,203
Послушай, мне нужно купить радио.
Не знаешь, где его можно достать?
832
01:09:40,290 --> 01:09:44,206
Я видела в комиссионной лавке вон
там. Хотела купить, но оно не работает.
833
01:09:44,230 --> 01:09:47,055
Ничего, если не работает.
Достаточно, чтобы оно стояло.
834
01:09:47,250 --> 01:09:48,250
Как это?
835
01:09:48,670 --> 01:09:54,950
Просто, Хаясэ-сан мне сказала "Я купила
новое радио, и готова отдать вам старое"
836
01:09:56,270 --> 01:09:59,337
А я случайно ответил
"У нас дома есть".
837
01:09:59,410 --> 01:10:02,966
И она спросила
"на самом деле правда есть?"
838
01:10:02,990 --> 01:10:05,446
И я ответил
"на самом деле правда есть"
839
01:10:05,710 --> 01:10:10,077
Так что, если придет Хаясэ-сан,
то будет странно, если радио нет.
840
01:10:10,670 --> 01:10:15,797
Но зачем такие сложности?
Следовало поблагодарить и принять его.
841
01:10:16,770 --> 01:10:20,936
Я так и хотел сделать,
но сказал "у нас есть"
842
01:10:22,050 --> 01:10:23,510
На самом деле, теперь я сожалею.
843
01:10:26,950 --> 01:10:31,530
Старик в лавке сказал "если вам
нравится это радио, то забирайте"
844
01:10:31,590 --> 01:10:33,810
Я дала купюру в 10 иен
и получила 5 иен сдачи.
845
01:10:33,930 --> 01:10:34,930
Прекрасно.
846
01:10:35,190 --> 01:10:37,550
Потому что внутри ничего нет.
847
01:10:38,170 --> 01:10:40,690
- Папочка, знаешь...
- Что?
848
01:10:41,050 --> 01:10:43,816
Дядя в комиссионной лавке
спросил, не знаю ли я...
849
01:10:43,840 --> 01:10:46,706
... кто возмутился, что радио
играет слишком громко.
850
01:10:46,790 --> 01:10:47,790
Да.
851
01:10:47,790 --> 01:10:50,510
- Я чувствую себя виноватой.
- Почему?
852
01:10:51,010 --> 01:10:54,575
Старик в том доме прикован к постели
с тех пор, как у него случился инсульт.
853
01:10:54,599 --> 01:10:57,142
Больше всего ему
нравится слушать радио.
854
01:10:57,490 --> 01:11:01,896
Кроме того, он плохо слышит.
Поэтому он включал так громко.
855
01:11:02,310 --> 01:11:05,292
Да? Это очень жаль...
856
01:11:05,292 --> 01:11:07,186
Что же делать?
857
01:11:07,210 --> 01:11:09,501
Придется пойти и извиниться.
858
01:11:09,725 --> 01:11:12,320
Извиниться?
Кто будет извиняться?
859
01:11:12,330 --> 01:11:14,497
Ты кричала, тебе и извиняться.
860
01:11:14,930 --> 01:11:20,521
У меня хорошо получается кричать, а
извиняться хорошо получится у Папочки.
861
01:11:23,270 --> 01:11:26,210
Неважно, хорошо или плохо.
Я во всём виноват, поэтому я и пойду.
862
01:11:30,930 --> 01:11:31,930
Прошу прощения.
863
01:11:32,210 --> 01:11:33,210
Да.
864
01:11:37,340 --> 01:11:40,125
Я Огата, я снимаю
здесь комнату поблизости.
865
01:11:40,149 --> 01:11:43,600
Я не знал, что у вас
больной, который любит радио.
866
01:11:44,440 --> 01:11:47,196
Прошу прощения, что накричал на вас.
867
01:11:47,220 --> 01:11:48,220
Ничего.
868
01:11:48,260 --> 01:11:50,885
Пожалуйста, не стесняйтесь
больше и включайте громко.
869
01:11:50,909 --> 01:11:53,816
- Пусть больной человек слушает.
- Большое спасибо.
870
01:11:53,840 --> 01:11:55,720
Пожалуйста, обращайтесь
к нам без стеснения.
871
01:11:56,034 --> 01:11:59,596
Хорошо. Я постараюсь
не доставлять вам хлопот.
872
01:11:59,620 --> 01:12:01,880
Пожалуйста, не ограничивайте себя.
Всего доброго.
873
01:12:14,170 --> 01:12:16,518
- Ну и что?
- Я извинился.
874
01:12:16,518 --> 01:12:19,821
Там была девочка, похожая на
школьницу, и она приняла извинения.
875
01:12:19,821 --> 01:12:22,622
Очень хорошо.
876
01:12:27,500 --> 01:12:28,520
Ой, как слышно.
877
01:12:34,995 --> 01:12:36,523
Добрый день.
878
01:12:43,620 --> 01:12:45,320
Что вы там делаете.
879
01:12:45,640 --> 01:12:46,880
Ой, добро пожаловать.
880
01:12:47,280 --> 01:12:48,737
У вас входная дверь открыта настежь.
881
01:12:48,761 --> 01:12:51,433
Я сказала "добрый день",
но никто не ответил и я вошла.
882
01:12:51,457 --> 01:12:52,540
А я и не знала.
883
01:12:53,360 --> 01:12:55,151
С тех пор, как мы сюда переехали...
884
01:12:55,175 --> 01:12:59,108
... радио по соседству всегда работало
на полную громкость с самого утра.
885
01:12:59,132 --> 01:13:03,016
Я пошла туда и узнала, что там
старик, у которого случился инсульт.
886
01:13:03,040 --> 01:13:05,500
По-видимому, он включал так
громко, потому что плохо слышал.
887
01:13:05,540 --> 01:13:09,640
Верно, я накричала на него
и поняла, что была неправа.
888
01:13:09,680 --> 01:13:11,740
Поэтому я попросила Папочку
извиниться перед ним.
889
01:13:12,064 --> 01:13:13,064
Да?
890
01:13:13,100 --> 01:13:19,156
А я заглянула, и подумала, что вы
наблюдаете, как кошка охотится на мышь.
891
01:13:19,180 --> 01:13:20,554
Нет...
892
01:13:21,282 --> 01:13:23,944
Странно, сейчас радио
работает очень громко.
893
01:13:23,968 --> 01:13:28,120
Но когда я думаю, что больной человек
наслаждается, мне не кажется это шумным.
894
01:13:28,120 --> 01:13:29,720
Совершенно верно.
895
01:13:30,740 --> 01:13:33,440
Как хорошо, что в этой ситуации
вы искренне извинились.
896
01:13:33,440 --> 01:13:35,237
Да, у меня будто
камень с души свалился.
897
01:13:35,237 --> 01:13:37,083
- В самом деле.
- Конечно.
898
01:13:37,740 --> 01:13:40,236
Ой, и правда...
899
01:13:40,260 --> 01:13:41,260
Вы о чём?
900
01:13:41,440 --> 01:13:44,596
Так, ни о чём.
На самом деле есть?
901
01:13:44,620 --> 01:13:45,820
Да, на самом деле есть.
902
01:13:46,720 --> 01:13:50,060
Папочка, признайся уже.
903
01:13:51,120 --> 01:13:53,189
Ну, не знаю.
904
01:13:55,640 --> 01:13:57,819
Ладно, хватит про радио.
905
01:13:57,860 --> 01:14:02,703
Я сегодня пришла, чтобы узнать...
Это на самом деле правда?
906
01:14:10,200 --> 01:14:12,299
ИТИРО ОГАТА,
НАЧИНАЮЩИЙ ПИСАТЕЛЬ...
907
01:14:12,323 --> 01:14:16,400
... ПОСТОЯННО ИСПОЛЬЗУЮЩИЙ
ПИЩЕВУЮ ДОБАВКУ «ВИТАМИН», СКАЗАЛ...
908
01:14:17,440 --> 01:14:19,300
Вот негодяй.
909
01:14:19,400 --> 01:14:22,143
- Значит, вы ничего не знали?
- Да.
910
01:14:22,167 --> 01:14:25,278
Понятно. Теперь всё ясно.
911
01:14:25,300 --> 01:14:28,020
Значит, вы, Хаясэ-сан,
про себя тоже не знаете?
912
01:14:28,200 --> 01:14:29,557
Я не знаю?
913
01:14:30,300 --> 01:14:33,340
Тот человек на днях
оставил нам это лекарство.
914
01:14:33,980 --> 01:14:36,480
Внутри лежит рекомендация
от вас, Хаясэ-сан.
915
01:14:36,680 --> 01:14:37,680
От меня?
916
01:14:40,000 --> 01:14:43,900
По вашей рекомендации
я время от времени тайком его пила.
917
01:14:45,785 --> 01:14:49,885
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГЕНИЙ КИМИКО ХАЯСЕ
РЕКОМЕНДУЕТ ЖЕНСКИЙ ГОРМОН «МЕМЕРАНИН»
918
01:14:50,070 --> 01:14:51,410
Какой ужас.
919
01:14:52,110 --> 01:14:53,512
Я понятия не имела.
920
01:14:53,512 --> 01:14:56,070
Какой отвратительный тип.
Его следует наказать.
921
01:14:56,310 --> 01:14:57,346
Папочка, ты уходишь?
922
01:14:57,370 --> 01:14:59,632
Неизвестно, что он натворит,
если это так оставить.
923
01:15:01,590 --> 01:15:03,542
Папочка, разве можно в одиночку?
924
01:15:03,770 --> 01:15:06,143
- Я тоже пойду.
- Справлюсь один.
925
01:15:18,020 --> 01:15:19,020
Можно войти?
926
01:15:25,900 --> 01:15:28,358
Автор рекламы Идэока здесь?
927
01:15:28,400 --> 01:15:32,254
Я как раз собирался пойти
и расспросить соседей.
928
01:15:32,278 --> 01:15:34,076
Потому что дом пуст.
929
01:15:34,100 --> 01:15:35,913
- Дом пуст?
- Да.
930
01:15:36,800 --> 01:15:38,960
Похоже, они сбежали среди ночи.
931
01:15:38,960 --> 01:15:42,376
Я пришел сюда, потому что мне
показалось, что произошло что-то странное.
932
01:15:42,400 --> 01:15:43,400
Вот как?
933
01:15:43,640 --> 01:15:46,380
Арендная плата внесена за март.
934
01:15:49,540 --> 01:15:52,384
Улетел с попутным ветром...
935
01:16:24,320 --> 01:16:25,700
Уже полдень?
936
01:16:26,480 --> 01:16:29,160
Опаздывает...
Куда она делась?
937
01:16:34,025 --> 01:16:35,025
Бан-кун...
938
01:16:35,220 --> 01:16:36,940
- Бан-кун!
- Да.
939
01:16:40,660 --> 01:16:43,276
Жена пошла за деньгами,
но она ужасно задерживается.
940
01:16:43,440 --> 01:16:45,876
Я пойду её поищу,
а ты присмотри за малышкой.
941
01:16:45,900 --> 01:16:46,900
Да?
942
01:17:04,902 --> 01:17:08,831
Какого размера сердце?
Примерно, как сжатый кулак.
943
01:17:08,910 --> 01:17:11,514
- Добрый день.
- Добрый день...
944
01:17:11,514 --> 01:17:15,151
- Хозяйка, дома?
- Сэнсэй, пришёл Огата-сан.
945
01:17:15,970 --> 01:17:17,010
Вы поняли?
946
01:17:17,536 --> 01:17:19,871
- Заходите.
- Моя жена не у вас?
947
01:17:19,871 --> 01:17:22,365
- Разве она ещё не пришла?
- Нет.
948
01:17:22,982 --> 01:17:24,222
Странно.
949
01:17:26,270 --> 01:17:27,770
Пожалуйста, следующий.
950
01:17:28,230 --> 01:17:29,290
Рад вас видеть.
951
01:17:29,810 --> 01:17:31,390
Откуда вы?
952
01:17:31,910 --> 01:17:33,586
Из Симо-отиаи - Переулок Кротов.
953
01:17:33,610 --> 01:17:34,610
Переулок Кротов.
954
01:17:35,850 --> 01:17:38,970
Итак милая барышня из Переулка Кротов.
955
01:17:39,170 --> 01:17:40,350
Я не барышня.
956
01:17:40,390 --> 01:17:42,490
Прошу прощения.
Значит, вы замужняя дама?
957
01:17:42,850 --> 01:17:44,030
Давайте споём песню.
958
01:17:47,090 --> 01:17:49,230
Это же Ёсиэ?
959
01:17:49,510 --> 01:17:50,654
Не может быть.
960
01:17:53,610 --> 01:17:57,683
Это мы живём под крышами Токио.
961
01:17:57,707 --> 01:18:02,703
Мы, молодые люди,
которые любят петь.
962
01:18:02,890 --> 01:18:09,850
Хибия - бульвар любви.
Уэно - свидание в цветах.
963
01:18:09,850 --> 01:18:11,714
Красиво поёт.
964
01:18:12,164 --> 01:18:15,799
Если карман пустой...
965
01:18:15,823 --> 01:18:20,417
... можно просто посвистеть.
966
01:18:20,417 --> 01:18:26,251
Проспект надежды,
столица желаний.
967
01:18:26,260 --> 01:18:30,861
Токио - это мечта влюблённых.
968
01:18:34,370 --> 01:18:36,550
Как с ней тяжело.
969
01:18:36,630 --> 01:18:38,110
Поздравляю вас.
970
01:18:38,550 --> 01:18:39,850
Назовите ваше имя.
971
01:18:40,270 --> 01:18:41,290
Что же делать?
972
01:18:42,070 --> 01:18:43,070
Сказать или нет?
973
01:18:43,690 --> 01:18:45,970
Я, Ёсиэ Огата.
974
01:18:46,570 --> 01:18:48,130
Значит, вы госпожа Ёсиэ Огата?
975
01:18:48,210 --> 01:18:50,966
Ваш муж слушает эту передачу дома?
976
01:18:50,990 --> 01:18:52,206
Нет, это секрет.
977
01:18:52,230 --> 01:18:53,230
Понятно.
978
01:18:53,510 --> 01:18:56,390
Извините за вопрос,
а чем занимается ваш муж?
979
01:18:56,750 --> 01:19:00,110
Сил нет... Что же делать?
980
01:19:02,390 --> 01:19:03,470
Ну... Просто...
981
01:19:05,190 --> 01:19:07,490
Просто, он начинающий писатель.
982
01:19:08,190 --> 01:19:09,370
Большое вам спасибо.
983
01:19:09,970 --> 01:19:11,850
Огата-сан, вот ваш приз.
984
01:20:29,440 --> 01:20:32,320
Ой, Госпожа, вас все ищут.
985
01:20:33,660 --> 01:20:34,720
Что-то случилось?
986
01:20:34,800 --> 01:20:38,036
Девочке вдруг стало плохо.
Её отвезли в больницу.
987
01:20:38,060 --> 01:20:39,060
Что?
988
01:20:56,568 --> 01:21:01,950
Мива и Фуками отправились к Сакакибара,
чтобы раздобыть сколько можно.
989
01:21:02,370 --> 01:21:04,650
Я был у Фуками-сана,
но его не было дома.
990
01:21:08,930 --> 01:21:09,930
Как она?
991
01:21:10,150 --> 01:21:12,510
Кажется, худшее уже позади.
Не беспокойтесь.
992
01:21:12,510 --> 01:21:14,319
Да? Спасибо.
993
01:21:27,720 --> 01:21:29,020
Кадзу-тян...
994
01:21:30,940 --> 01:21:32,060
Прости.
995
01:21:34,180 --> 01:21:35,580
Прости меня.
996
01:21:40,900 --> 01:21:45,063
Мамочка такая глупая.
997
01:21:47,950 --> 01:21:49,250
Прости.
998
01:21:51,130 --> 01:21:52,593
Я так виновата.
999
01:22:07,040 --> 01:22:09,147
Ну, я пойду.
1000
01:22:17,330 --> 01:22:19,250
Если будут новости, дайте мне знать.
1001
01:22:34,500 --> 01:22:36,241
Это от Хаясэ-сан...
1002
01:22:37,560 --> 01:22:39,380
Ах, да. Спасибо.
1003
01:22:41,680 --> 01:22:43,500
Огата-сан, вас к телефону.
1004
01:22:43,780 --> 01:22:45,180
Бан-кун, поговори ты.
1005
01:22:54,610 --> 01:22:59,246
Алло.
Я вместо Огата-сана.
1006
01:22:59,970 --> 01:23:01,580
Что? Да...
1007
01:23:02,550 --> 01:23:03,550
Вот как...
1008
01:23:05,310 --> 01:23:06,310
Спасибо.
1009
01:23:13,820 --> 01:23:16,074
Объявили победителя премии Акутагава.
1010
01:23:16,074 --> 01:23:18,247
- И кто это?
- Огата-сан.
1011
01:23:19,260 --> 01:23:20,480
Неужели...
1012
01:23:21,620 --> 01:23:24,140
Огата, поздравляю
с получением премии Акутагава.
1013
01:23:25,700 --> 01:23:27,560
Её присудили тебе.
1014
01:23:52,695 --> 01:23:54,227
Папочка...
1015
01:23:58,260 --> 01:24:00,375
... я могу порадоваться?
1016
01:24:05,750 --> 01:24:06,750
Можешь.
1017
01:24:35,980 --> 01:24:37,160
あははは.
1018
01:24:49,895 --> 01:24:54,539
НАГРАЖДЕНИЕ ГОСПОДИНА
ИТИРО ОГАТА...
1019
01:24:54,563 --> 01:24:58,220
... ЛАУРЕАТА ПРЕМИИ АКУТАГАВА
1020
01:24:58,509 --> 01:25:06,103
Я считаю вполне естественным, что
Огата-сан получил премию Акутагавы...
1021
01:25:06,127 --> 01:25:12,143
... учитывая его литературные
достижения до настоящего времени.
1022
01:25:12,980 --> 01:25:16,096
На данный момент мне
больше нечего сказать.
1023
01:25:16,120 --> 01:25:20,531
Я хотела бы просто
поздравить Огата-сана.
1024
01:25:20,842 --> 01:25:22,852
Есть еще один человек...
1025
01:25:22,876 --> 01:25:28,928
... которому я хотела бы выразить
искреннюю благодарность за усердный труд.
1026
01:25:30,237 --> 01:25:36,520
Само собой разумеется, что это
жена господина Огата, Ёсиэ-сан.
1027
01:25:39,950 --> 01:25:47,306
Хотя Огата-сан был беден, он упорно про-
должал работать, не отвлекаясь на суету.
1028
01:25:47,330 --> 01:25:55,106
Я думаю, это было потому, что Ёсиэ-сан
никогда не позволяла трудностям сломить их.
1029
01:25:55,130 --> 01:26:02,810
Она с радостью проживала каждый день
и превосходно играла роль скрытого героя.
1030
01:26:04,330 --> 01:26:11,522
Огата-сан, пожалуйста, в радостных и
гармоничных отношениях с вашей женой...
1031
01:26:11,546 --> 01:26:15,348
... продолжайте писать эту Книгу Бедных.
1032
01:26:20,978 --> 01:26:23,726
Ой, как больно...
1033
01:26:24,688 --> 01:26:29,456
Давно я не завязывала оби как следует.
Так туго...
1034
01:26:36,986 --> 01:26:38,700
Ой, пришёл.
1035
01:26:41,540 --> 01:26:43,192
Мне, наконец, удалось сбежать.
1036
01:26:43,192 --> 01:26:45,114
- Теперь пойдём?
- Да.
1037
01:26:45,714 --> 01:26:47,280
Там ждет машина.
1038
01:26:47,280 --> 01:26:50,920
Мы поедем на машине?
Потрясающе.
1039
01:26:51,820 --> 01:26:53,076
Ты заплатила долги?
1040
01:26:53,100 --> 01:26:54,561
Да, конечно.
1041
01:26:54,561 --> 01:26:57,682
Кажется, что долгов почти нет,
но когда приходит время отдавать...
1042
01:26:57,682 --> 01:26:59,794
... они накапливаются,
и в итоге их слишком много.
1043
01:26:59,794 --> 01:27:01,194
Просто удивительно.
1044
01:27:01,280 --> 01:27:02,522
Удивительно?
1045
01:27:02,900 --> 01:27:06,040
Осталась хоть немного
от призовых денег?
1046
01:27:06,500 --> 01:27:08,820
К сожалению, нет.
1047
01:27:10,000 --> 01:27:12,617
Ты опять проявила щедрость.
1048
01:27:14,920 --> 01:27:17,260
У меня денег только на то,
чтобы куда-то сегодня сходить.
1049
01:27:17,260 --> 01:27:19,789
Но если поедем на машине,
то этого не хватит.
1050
01:27:20,560 --> 01:27:23,740
Можно было вернуть две трети долга
и немного оставить.
1051
01:27:24,120 --> 01:27:29,775
Но в такой момент мне хотелось сделать
всё, как надо, и начать с чистого листа.
1052
01:27:30,420 --> 01:27:33,836
Когда ещё представится
такая возможность...
1053
01:27:33,860 --> 01:27:35,400
Да, это верно.
1054
01:27:36,120 --> 01:27:41,209
И ещё, владелец Сюнко-кана и
бухгалтер больницы были так добры...
1055
01:27:41,233 --> 01:27:44,100
... что я купила им небольшие подарки.
1056
01:27:44,160 --> 01:27:50,109
Ты правильно сделала.
Бухгалтер помог нам при переезде.
1057
01:27:50,140 --> 01:27:54,986
Дядя из Сюнко-кана ни разу не возмутился,
хотя долг всё время рос.
1058
01:27:56,140 --> 01:27:57,140
А это что?
1059
01:27:58,840 --> 01:28:02,400
Это сакэ. Домовладелец принёс его,
чтобы поздравить с премией
1060
01:28:02,640 --> 01:28:06,605
Он был очень рад,
что о нём написали в газете.
1061
01:28:06,940 --> 01:28:08,680
И ещё эта коробка.
1062
01:28:08,680 --> 01:28:11,913
Дядя из Сюнко-кана на этот
раз открыл комиссионную лавку.
1063
01:28:11,920 --> 01:28:14,997
Это подарок в честь премии Акутагава.
1064
01:28:27,010 --> 01:28:28,010
Добрый день.
1065
01:28:28,035 --> 01:28:30,907
А, привет, Огата-сан.
1066
01:28:31,110 --> 01:28:33,550
Примите мои поздравления.
1067
01:28:33,550 --> 01:28:34,638
Да ладно.
1068
01:28:35,414 --> 01:28:39,252
Недавно заходила ваша жена
и полностью расплатилась.
1069
01:28:40,610 --> 01:28:46,250
Мне так жаль думать, что это конец
нашим многолетним отношениям.
1070
01:28:46,330 --> 01:28:51,705
Нет, крепкую связь трудно разорвать.
1071
01:28:52,790 --> 01:28:56,241
Я как раз хотел вас попросить...
1072
01:28:57,290 --> 01:28:58,290
Сейчас посмотрю.
1073
01:29:02,940 --> 01:29:06,840
Это же в честь премии Акутагава...
1074
01:29:07,880 --> 01:29:09,880
Вы хотите их заложить?
1075
01:29:10,020 --> 01:29:14,616
Да. Безопаснее оставить
её здесь, чем хранить у себя.
1076
01:29:14,640 --> 01:29:16,180
А, понятно...
1077
01:29:21,348 --> 01:29:24,448
ЛАУРЕАТУ ПРЕМИИ АКУТАГАВА
1078
01:29:39,630 --> 01:29:44,230
Я так много съела.
Намного больше, чем Папочка.
1079
01:29:44,370 --> 01:29:48,145
Ничего необычного. Как всегда.
1080
01:29:50,910 --> 01:29:54,070
Давайте немного погуляем,
а потом сходим в кино.
1081
01:29:54,250 --> 01:29:55,250
Домой поедем на такси?
1082
01:29:55,490 --> 01:29:56,690
Конечно.
1083
01:29:57,010 --> 01:29:59,490
Здорово. Сегодня шикуем.
1084
01:30:07,763 --> 01:30:10,763
ТОРГОВЫЕ РЯДЫ АСАКУСА
1085
01:30:26,410 --> 01:30:28,938
У меня просто голова кружится.
1086
01:30:29,110 --> 01:30:30,257
Тебе плохо?
1087
01:30:30,610 --> 01:30:33,126
Нет, очень хорошо.
1088
01:30:37,180 --> 01:30:41,100
Осторожно. Держись за меня
крепко, чтобы не потеряться.
1089
01:31:31,260 --> 01:31:34,055
Эй, посмотри...
1090
01:31:51,708 --> 01:31:54,655
Папочка, куда мы идём?
1091
01:31:54,895 --> 01:31:55,895
Ой...
1092
01:32:10,126 --> 01:32:12,166
Эй, Ёсиэ...
1093
01:32:13,808 --> 01:32:15,402
Ёсиэ...
1094
01:32:17,088 --> 01:32:18,719
Папочка!
1095
01:32:21,283 --> 01:32:23,832
Папочка... Папочка!
1096
01:32:29,352 --> 01:32:30,812
Папочка!
1097
01:32:53,430 --> 01:32:55,430
КОНЕЦ
1098
01:32:55,430 --> 01:32:58,930
Перевод с японского - ЮГТ © 2025
109046