All language subtitles for Mogura.yokocho(1953)Hiroshi.Shimizu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,865 --> 00:00:20,604 ПЕРЕУЛОК КРОТОВ 2 00:00:21,727 --> 00:00:27,247 Продюсер - Мандзо СИБАТА 3 00:00:27,250 --> 00:00:28,963 По мотивам произведений Кадзуо ОДЗАКИ 4 00:00:28,987 --> 00:00:31,074 Сценарий: Кодзабуро ЁСИМУРА и Хироси СИМИДЗУ 5 00:00:31,082 --> 00:00:33,493 Оператор - Хироси СУДЗУКИ 6 00:00:33,493 --> 00:00:35,830 Свет - Ёсики САТОО Звук - Итару КАТАОКА 7 00:00:35,830 --> 00:00:39,985 Художник - Сэйити ТОРИИДЗУКА Монтаж - Хидэтоси КАСАМА 8 00:00:39,985 --> 00:00:44,609 Композиторы: Хидэо ОДЗАВА и Сэйтаро ООМОРИ 9 00:00:44,609 --> 00:00:47,212 В ролях: 10 00:00:47,212 --> 00:00:51,733 Сюдзи САНО, Юкико СИМАДЗАКИ 11 00:00:51,733 --> 00:00:56,352 Химори СИНЪИТИ, Такаси ВАДА, Ёсиро КАТАГАРИ, Минору ТИАКИ 12 00:00:56,352 --> 00:01:01,158 Дзюндзи МАСУДА, Акио ИСОНО, Кан СУГИ, Харуо ТАНАКА 13 00:01:01,158 --> 00:01:05,620 Сигэру АМАТИ, Итиро КОДАМА, Рюдзо ОКА, Кэйноскэ ОНОЭ, Синдзи АРИМА 14 00:01:05,620 --> 00:01:10,390 Сэцуко ХОРИКОСИ, Акико КУМАСИРО, Кёко ФУДЗИ, Йуко МОРИ, Кикуко ХАНАОКА 15 00:01:10,390 --> 00:01:15,095 Дзюкити УНО, Сэцуко ВАКАЯМА, Хисая МОРИСИГЭ 16 00:01:15,095 --> 00:01:23,095 Режиссер - ХИРОСИ СИМИДЗУ 17 00:01:26,182 --> 00:01:29,337 ПАНСИОН СЮНКО-КАН 18 00:01:38,090 --> 00:01:41,090 СУПРУГИ ИТИРО И ЁСИЭ ОГАТА 19 00:01:56,597 --> 00:01:58,599 - Окими-сан! - Да! 20 00:01:58,599 --> 00:02:03,861 У меня часы остановились. Сколько сейчас времени? 21 00:02:04,538 --> 00:02:06,683 2 часа 35 минут. 22 00:02:21,285 --> 00:02:25,376 Смотри, я всё переписала. 23 00:02:30,564 --> 00:02:31,961 Ой... 24 00:02:38,133 --> 00:02:40,574 Что такое? 25 00:02:40,574 --> 00:02:42,232 Это же... 26 00:02:51,337 --> 00:02:52,562 Чего? 27 00:02:52,586 --> 00:02:54,914 - Закончила переписывать? - Да. 28 00:03:01,529 --> 00:03:03,531 Как вам по сравнению с прошлым вариантом? 29 00:03:03,531 --> 00:03:06,510 Прошлый вариант был для меня понятнее. 30 00:03:06,534 --> 00:03:08,246 Вот как? 31 00:03:09,209 --> 00:03:13,541 В прошлый раз я здорово накосячил и получил нагоняй от Сэнсэйя из Нара. 32 00:03:13,541 --> 00:03:16,411 Выпускнице средней школы это не обязательно понимать. 33 00:03:16,544 --> 00:03:21,558 Если длина текста не будет такой же, как у оригинала, исчезнет дух Ихара Сайкаку. 34 00:03:21,582 --> 00:03:23,446 Поэтому я переписал. 35 00:03:24,438 --> 00:03:29,938 Ещё Сэнсэй сказал, что бессвязность моих текстов отражает мой образ жизни. 36 00:03:31,559 --> 00:03:34,799 Мне было больно это услышать. 37 00:03:36,266 --> 00:03:41,569 Да? И как ты ощутил эту боль? 38 00:03:41,569 --> 00:03:43,547 "Как ощутил боль"? 39 00:03:43,571 --> 00:03:49,577 Ну... Например, как удар кулаком или как пощечина открытой ладонью? 40 00:03:49,577 --> 00:03:51,379 Нет... 41 00:03:51,579 --> 00:03:55,432 Пощёчина или удар кулаком это ещё ничего. 42 00:03:56,584 --> 00:04:02,812 Но боль от хлёсткого слова может быть намного глубже и сложнее. 43 00:04:04,407 --> 00:04:08,449 Я не понимаю такую ​​сложную боль. 44 00:04:08,529 --> 00:04:12,533 Конечно, эта работа для меня также и средство к существованию. 45 00:04:12,533 --> 00:04:17,226 Но одной из причин, по которой я решил это сделать... 46 00:04:17,250 --> 00:04:22,014 ... было то, что я подумал, что строгость Сайкаку послужит для меня примером. 47 00:04:23,544 --> 00:04:27,348 Значит, если ты закончишь работу, то тут же получишь деньги? 48 00:04:27,348 --> 00:04:28,464 Да... 49 00:04:28,488 --> 00:04:32,060 Было бы хорошо, если бы сэнсэй одобрил и отправил книгу в книжный магазин. 50 00:04:32,994 --> 00:04:36,083 Интересно, сколько заплатит владелец магазина? 51 00:04:36,083 --> 00:04:37,956 Но... 52 00:04:39,360 --> 00:04:43,334 ... большая часть уйдёт на оплату долгов. 53 00:04:44,565 --> 00:04:46,408 А, понятно... 54 00:04:46,567 --> 00:04:50,571 Значит, мне ничего не достанется за то, что я переписывала? 55 00:04:50,571 --> 00:04:52,707 О чём ты говоришь? 56 00:04:55,576 --> 00:04:57,881 Значит, я не смогу съесть сладких булочек дораяки... 57 00:04:58,579 --> 00:05:03,136 Для меня это очень глубокая и сложная боль. 58 00:05:03,517 --> 00:05:05,573 Хорошо, идём есть дораяки. 59 00:05:06,210 --> 00:05:08,069 Правда? 60 00:05:32,128 --> 00:05:33,438 Дорогой... 61 00:05:33,547 --> 00:05:36,284 - Лавка дораяки там. - Да. 62 00:05:41,079 --> 00:05:45,079 ЛОМБАРД - ЭТО ТО, ЧТО НУЖНО 63 00:05:46,560 --> 00:05:48,892 Ах, вот оно что... 64 00:05:49,563 --> 00:05:52,176 Ты думаешь, что туда лучше пойти мне? 65 00:05:52,200 --> 00:05:53,740 Да, сходи, пожалуйста. 66 00:05:53,740 --> 00:05:57,033 - У тебя есть рукопись? - Рукопись? 67 00:05:58,456 --> 00:06:00,120 Но у тебя же сегодня часы остановились. 68 00:06:00,120 --> 00:06:03,041 Действительно, остановились. 69 00:06:04,760 --> 00:06:08,240 Мы же можем их оставить там? Пусть отдохнут. 70 00:06:09,940 --> 00:06:13,440 Да, они вполне могут отдохнуть. 71 00:06:15,280 --> 00:06:16,700 Ты подождешь меня на поле? 72 00:06:27,250 --> 00:06:28,250 Хочешь? 73 00:06:32,680 --> 00:06:35,820 Этот владелец ломбарда подбросил мне кое-какую идею. 74 00:06:36,000 --> 00:06:37,200 Какую идею? 75 00:06:37,280 --> 00:06:40,840 Он сказал "становится теплее, так что вам пока не понадобится зимняя одежда" 76 00:06:40,980 --> 00:06:45,431 "Заложите её, а я позабочусь, чтобы она не заплесневела, и её не съела моль" 77 00:06:45,440 --> 00:06:47,260 Очень мило с его стороны. 78 00:06:47,640 --> 00:06:52,260 Очень мило, но разве у нас еще осталась зимняя одежда? 79 00:06:53,520 --> 00:06:57,900 Точно, я уже всю её заложила. Надо же! 80 00:07:01,700 --> 00:07:06,940 Но ты не ожидала, что мы так быстро станем завсегдатаями ломбардов? 81 00:07:06,940 --> 00:07:07,940 Да. 82 00:07:09,260 --> 00:07:13,720 Но ломбард — это здорово. Все можно быстро превратить в деньги. 83 00:07:15,400 --> 00:07:17,420 Забавно, что тебе это нравится. 84 00:07:20,300 --> 00:07:23,640 Но разве ты в душе не жалеешь? 85 00:07:24,040 --> 00:07:27,320 Жалею? Жалею о чём? 86 00:07:29,960 --> 00:07:31,980 О том, что ты со мной. 87 00:07:34,240 --> 00:07:35,540 Вовсе нет. 88 00:07:40,170 --> 00:07:41,766 Тогда я хочу спросить... 89 00:07:42,450 --> 00:07:44,490 Почему ты решила выйти за меня замуж? 90 00:07:46,830 --> 00:07:48,330 Ну... 91 00:07:48,330 --> 00:07:50,010 ... ни почему. 92 00:07:52,110 --> 00:07:54,956 Просто я подумала, что это неплохая идея. 93 00:08:02,940 --> 00:08:05,998 Понимаешь, когда ты во что-то врезался с размаху... 94 00:08:06,022 --> 00:08:09,080 ... ты же не думаешь "врезаться мне или не врезаться?" 95 00:08:11,200 --> 00:08:14,361 И когда человек велит тебе что-то делать... 96 00:08:14,385 --> 00:08:17,546 ... ты же не думаешь "надо это делать или нет?" 97 00:08:19,640 --> 00:08:24,720 Часто бывает момент, когда нужно просто принять решение. 98 00:08:26,140 --> 00:08:29,750 Ты спросил меня, и я просто согласилась... 99 00:08:29,774 --> 00:08:34,220 ... не раздумывая, правильное это решение или нет. 100 00:08:35,220 --> 00:08:37,380 Я просто отключила мозг. 101 00:08:38,420 --> 00:08:41,780 Кроме того мне тогда было довольно плохо. 102 00:08:46,070 --> 00:08:48,100 Тогда тебе было плохо... 103 00:08:49,790 --> 00:08:53,290 ... а потом ты подумала "что я наделала?" 104 00:08:53,730 --> 00:08:55,198 Просто... 105 00:08:55,222 --> 00:08:59,650 ... я ненавижу зацикливаться на том, что уже прошло. 106 00:09:00,450 --> 00:09:03,000 Что бы ты ни надумал, толку никакого. 107 00:09:03,310 --> 00:09:04,730 Да, наверное. 108 00:09:06,870 --> 00:09:11,850 Скажи, а тот студент, твой друг детства, о котором ты всегда говоришь... 109 00:09:13,210 --> 00:09:14,370 Нономия-кун. 110 00:09:15,010 --> 00:09:18,030 Ты никогда не думала "почему я не с ним"? 111 00:09:18,950 --> 00:09:22,067 Ну, когда я впервые приехала в Токио, я подумала... 112 00:09:22,067 --> 00:09:25,984 ... что если у меня возникнут какие-то проблемы, я просто пойду к Нономия-сану. 113 00:09:26,550 --> 00:09:27,770 Вот и всё. 114 00:09:39,526 --> 00:09:42,529 - Я подаю! - Нет! Нет! 115 00:09:48,535 --> 00:09:50,464 Спасибо, дядя. 116 00:09:52,539 --> 00:09:55,930 Эй, дай мне бросить. 117 00:09:56,543 --> 00:09:59,543 - Дядя, бросай сюда! - Эй, парень, дай мне эту штуку. 118 00:10:03,550 --> 00:10:04,746 Готов! 119 00:10:26,090 --> 00:10:28,470 Огата-сан, к вам посетитель. 120 00:10:32,980 --> 00:10:34,680 - Кто? - Это к вашей жене. 121 00:10:34,680 --> 00:10:35,680 Это к тебе. 122 00:10:38,340 --> 00:10:39,380 Ко мне? 123 00:10:40,600 --> 00:10:41,796 Кто? 124 00:10:41,820 --> 00:10:45,511 - Его зовут Нономия-сан. - Нономия-сан? 125 00:10:54,300 --> 00:10:57,500 Это Нономия-сан. Что мне делать? 126 00:11:00,580 --> 00:11:03,900 - Почему бы не пригласить его сюда? - Конечно. 127 00:11:03,900 --> 00:11:04,900 Хорошо. 128 00:11:27,630 --> 00:11:29,170 Прости, здесь грязно. 129 00:11:35,660 --> 00:11:37,620 Заходи внутрь. 130 00:11:37,620 --> 00:11:38,940 Пожалуйста, заходите. 131 00:11:50,240 --> 00:11:51,740 Это Нономия-сан. 132 00:11:52,160 --> 00:11:54,220 - А это Огата-сан. - Меня зовут Нономия. 133 00:11:54,220 --> 00:11:56,290 - Я Огата. - Рад познакомиться. 134 00:11:57,532 --> 00:11:59,160 Как хорошо, что ты нашёл меня здесь. 135 00:11:59,160 --> 00:12:01,640 Я получил письмо от твоей матери. 136 00:12:01,900 --> 00:12:03,140 Ах, вот оно что. 137 00:12:04,340 --> 00:12:06,468 Странная всё-таки мама... 138 00:12:06,880 --> 00:12:11,500 Она пишет, что очень за тебя беспокоится. 139 00:12:14,380 --> 00:12:17,720 Ладно, я приготовлю чай. 140 00:12:19,080 --> 00:12:21,720 - Я сделаю. - Ничего-ничего. 141 00:12:38,150 --> 00:12:40,890 Ёси-тян, твоя мама очень волнуется. 142 00:12:41,450 --> 00:12:44,890 Ты написала маме "Я помогаю писателю", но она ничего не поняла. 143 00:12:45,150 --> 00:12:49,430 Ты написала, что это Итиро Огата, но в газетах и журналах о нём ничего нет. 144 00:12:49,930 --> 00:12:54,070 Они подумали, что он не писатель, а мошенник, выдающий себя за писателя. 145 00:12:54,070 --> 00:12:55,410 Никакой он не мошенник. 146 00:12:56,450 --> 00:13:00,150 Он писатель, но пока не известный. 147 00:13:01,050 --> 00:13:02,650 А что сейчас пишет Огата-сан? 148 00:13:03,370 --> 00:13:05,790 Он переводит роман Сайкаку. 149 00:13:05,790 --> 00:13:08,030 Переводит? На какой язык? 150 00:13:08,450 --> 00:13:10,130 На современный язык. 151 00:13:10,570 --> 00:13:13,390 Иногда нужно делать работу, чтобы было на что жить. 152 00:13:13,390 --> 00:13:16,470 А ты, Ёси-тян, чем ему помогаешь? 153 00:13:16,850 --> 00:13:18,850 Переписываю рукопись по мере её написания. 154 00:13:19,330 --> 00:13:21,430 Есть ещё много других бытовых дел. 155 00:13:21,430 --> 00:13:22,430 Каких? 156 00:13:22,610 --> 00:13:26,030 Понимаешь, чтобы написать хороший роман, нельзя отвлекаться. 157 00:13:27,290 --> 00:13:29,710 Поэтому, когда приходят кредиторы, я их уговариваю. 158 00:13:30,170 --> 00:13:32,870 - Иногда хожу в ломбард. - В ломбард? 159 00:13:33,730 --> 00:13:35,090 Ёси-тян, ты ходишь в такое место? 160 00:13:35,610 --> 00:13:37,849 Да, только иногда. 161 00:13:38,810 --> 00:13:42,970 Сначала мне было неловко, но теперь я освоилась. 162 00:13:45,970 --> 00:13:47,650 Ёси-тян, ты так изменилась. 163 00:13:48,410 --> 00:13:53,010 Нет, я просто сказала тебе, не подумав. 164 00:13:53,010 --> 00:13:54,770 Тяжело тебе. 165 00:13:54,770 --> 00:13:57,948 Нет, на самом деле мне вовсе не тяжело. 166 00:13:58,990 --> 00:14:02,930 Хотя иногда мне хочется сходить в кино. 167 00:14:02,930 --> 00:14:05,110 Значит, ты не можешь посмотреть кино, если захочешь? 168 00:14:05,750 --> 00:14:08,430 Да, когда денег нет. 169 00:14:10,010 --> 00:14:12,690 Ёси-тян, пойдём в кино. 170 00:14:12,690 --> 00:14:16,830 Ты можешь взять меня в кино? Я что сегодня показывают. 171 00:14:17,070 --> 00:14:20,230 Французский фильм «Семь смертных грехов», отзывы очень хорошие. 172 00:14:20,230 --> 00:14:21,990 Ой, потрясающе! 173 00:14:21,990 --> 00:14:23,230 Прошу прощения. 174 00:14:23,790 --> 00:14:24,790 Чай. 175 00:14:25,490 --> 00:14:28,990 Окими-сан, на минутку. 176 00:14:39,930 --> 00:14:46,066 В этом месяце я получу арендную плату? 177 00:14:46,090 --> 00:14:47,090 Да. 178 00:14:48,310 --> 00:14:53,690 Я непременно, что-нибудь придумаю. 179 00:14:58,060 --> 00:15:00,080 Хотя бы часть... 180 00:15:00,080 --> 00:15:01,840 Подождите... 181 00:15:03,640 --> 00:15:07,520 Подождать арендную плату за месяц? 182 00:15:09,120 --> 00:15:13,380 Нет, я про эту фишку. 183 00:15:16,260 --> 00:15:18,820 А, а я испугался. 184 00:15:26,860 --> 00:15:29,660 - И носки тоже? - Да, одолжи мне... 185 00:15:31,260 --> 00:15:35,312 Знаешь, Нономия-сан хочет отвести меня в кино. Ты пойдёшь? 186 00:15:37,140 --> 00:15:38,720 Мы только начали партию. 187 00:15:39,640 --> 00:15:40,640 Да? 188 00:15:41,780 --> 00:15:44,412 - Тогда я одна? - Да. 189 00:15:44,960 --> 00:15:49,880 Да, он меня угостит ужином, так что ты можешь всё доедать. 190 00:15:50,700 --> 00:15:56,120 Эй, а у тебя есть пальто? Я одолжу у Окими-сан. 191 00:16:14,570 --> 00:16:17,770 Погасите свет. 192 00:16:34,720 --> 00:16:37,969 Ты слышал? У меня урчит в животе. 193 00:16:37,993 --> 00:16:40,020 Да, уже пару раз... 194 00:16:42,840 --> 00:16:46,900 Я поспешила, и ушла не пообедав. 195 00:16:47,980 --> 00:16:50,760 Чем тебя угостить по дороге домой? 196 00:16:51,100 --> 00:16:55,880 Можно тонкацу, можно суши... Всё годится. 197 00:16:57,240 --> 00:17:01,140 - Ой... - Опять урчит? 198 00:17:04,830 --> 00:17:06,650 Уйдём? 199 00:17:07,110 --> 00:17:09,630 Но вроде перестало. 200 00:17:11,150 --> 00:17:13,290 Я потерплю до конца. 201 00:17:14,114 --> 00:17:16,514 Не отказывайте себе в удовольствии. Давайте! 202 00:18:00,320 --> 00:18:03,280 - Что-нибудь еще? - Нет, этого достаточно. 203 00:18:03,480 --> 00:18:05,500 Не стесняйся. 204 00:18:09,060 --> 00:18:10,240 Уф, наелась. 205 00:18:12,360 --> 00:18:15,980 - Последний кусочек, доешь. - Я не хочу. 206 00:18:15,980 --> 00:18:19,280 Правда? Тогда я его съем. 207 00:18:21,950 --> 00:18:24,470 "Остатки сладки" 208 00:18:53,350 --> 00:18:55,650 У тебя же нет зонтика, залезай под мой. 209 00:18:57,890 --> 00:18:59,030 Автобус ещё будет? 210 00:18:59,310 --> 00:19:01,610 Нет, это последний. 211 00:21:03,400 --> 00:21:04,400 Ты меня испугал. 212 00:21:05,680 --> 00:21:07,180 Где ты был? 213 00:21:07,860 --> 00:21:10,220 Пошел встречать тебя к последнему автобусу. 214 00:21:10,440 --> 00:21:12,660 Прости, я виновата. 215 00:21:13,160 --> 00:21:16,801 Нономия-сан сказал, что нехорошо возвращаться поздно... 216 00:21:16,825 --> 00:21:19,094 ... и подвёз меня на машине. 217 00:21:19,440 --> 00:21:21,400 Тебе пришлось ждать под дождём? 218 00:21:22,540 --> 00:21:25,680 Мне жаль, что я доставил Нономия-куну столько хлопот. 219 00:21:26,760 --> 00:21:28,620 Он передавал тебе привет. 220 00:21:30,080 --> 00:21:32,120 Какой прекрасный молодой человек. 221 00:21:32,120 --> 00:21:36,960 Да, поэтому я могу, не стесняясь, быть с ним эгоисткой. 222 00:21:39,080 --> 00:21:41,200 Я даже рассказала ему о ребенке. 223 00:21:42,320 --> 00:21:44,140 Ты очень болтлива. 224 00:21:44,140 --> 00:21:47,120 Но это же и без слов видно. 225 00:21:47,540 --> 00:21:49,180 Наверное... 226 00:21:52,760 --> 00:21:54,660 Не хочешь поесть соба? 227 00:21:56,280 --> 00:21:58,240 Я так много съела. 228 00:22:00,520 --> 00:22:03,820 Пожалуй, на сегодня довольно. 229 00:22:05,540 --> 00:22:10,720 Рамэн, пельмени-сюмай, жареный рис... 230 00:22:11,730 --> 00:22:13,360 Всё, что душеньке угодно. 231 00:22:18,890 --> 00:22:21,549 Я прямо на ходу засыпаю. 232 00:22:29,961 --> 00:22:35,019 ВСТРЕЧА ЖИЛЬЦОВ С НОВЫМ ВЛАДЕЛЬЦЕМ ПАНСИОНА СЮНКО-КАН 233 00:22:36,440 --> 00:22:41,640 Я Сато - новый владелец пансиона Сюнко-кан. 234 00:22:43,620 --> 00:22:50,100 Как вы видите, наше здание довольно старое и имеет серьезные повреждения. 235 00:22:50,640 --> 00:22:54,540 Здесь требуются работы, больше похожие на реконструкцию, чем на ремонт. 236 00:22:56,711 --> 00:23:02,560 Что же, я хотел бы услышать ваше честное мнение. 237 00:23:02,860 --> 00:23:05,975 Я предпочитаю, чтобы все прошло гладко. 238 00:23:06,820 --> 00:23:10,840 Поэтому готов выслушать ваше мнение. 239 00:23:15,660 --> 00:23:17,200 Огата-сан... 240 00:23:17,660 --> 00:23:19,171 Огата-сан! 241 00:23:20,965 --> 00:23:24,335 Можно вас? На минутку... 242 00:23:41,770 --> 00:23:45,070 Для вас это будет самой большой проблемой. 243 00:23:45,790 --> 00:23:47,346 Что вы будете делать? 244 00:23:47,370 --> 00:23:51,950 Что делать? Я даже не знаю. 245 00:23:53,830 --> 00:23:56,238 Что можно делать в этом случае? 246 00:23:57,270 --> 00:23:58,670 Да уж... 247 00:24:00,210 --> 00:24:01,930 В вашем случае... 248 00:24:03,550 --> 00:24:06,010 ... даже если не уезжать... 249 00:24:06,190 --> 00:24:10,250 ... арендная плата, скорее всего, сильно вырастет из-за ремонта и всего остального. 250 00:24:11,670 --> 00:24:16,710 Даже если вы переедете, у вас уже накопилось немало долгов. 251 00:24:17,110 --> 00:24:22,110 И что? Есть какие-то идеи? 252 00:24:23,070 --> 00:24:26,810 Хозяйке уже скоро рожать? 253 00:24:26,810 --> 00:24:30,610 Ну, не так скоро. 254 00:24:32,750 --> 00:24:35,670 После родов она уедет на родину? 255 00:24:35,990 --> 00:24:37,750 Ну, нет. 256 00:24:38,170 --> 00:24:39,270 А госпитализация? 257 00:24:40,410 --> 00:24:42,536 Ещё не подошло время. 258 00:24:43,030 --> 00:24:45,850 Но рожать в обстановке ремонта было бы невозможно. 259 00:24:48,670 --> 00:24:52,190 Есть какой-то хороший способ это уладить? 260 00:24:56,123 --> 00:24:57,933 Да уж... 261 00:25:21,740 --> 00:25:23,487 Значит, так... 262 00:25:24,360 --> 00:25:26,500 У вас есть особые обстоятельства. 263 00:25:26,500 --> 00:25:31,480 Я проведу переговоры и добьюсь небольшой компенсации за выселение. 264 00:25:31,480 --> 00:25:33,440 Тогда вы согласитесь переехать? 265 00:25:33,440 --> 00:25:35,600 Это было бы хорошо. 266 00:25:35,600 --> 00:25:38,020 Но куда же нам переехать? 267 00:25:39,660 --> 00:25:41,307 Понимаю. 268 00:25:42,727 --> 00:25:44,561 Здесь рожать нельзя. 269 00:25:44,561 --> 00:25:48,360 Если она не уедет к родителям вашу жену положат в больницу. 270 00:25:48,360 --> 00:25:50,920 - В больницу? - Да. 271 00:25:54,800 --> 00:25:56,920 Вы вместе с ней. 272 00:25:58,340 --> 00:26:01,840 Значит, вас тоже выселят в больницу. 273 00:26:02,420 --> 00:26:05,380 В самом деле. Отличная идея. 274 00:26:06,480 --> 00:26:08,240 У вас есть много хороших идей... 275 00:26:09,680 --> 00:26:12,680 Одну минутку, я поднимусь наверх и обсужу это с женой. 276 00:26:24,320 --> 00:26:26,980 Скажите, Огата-сан переезжает? 277 00:26:27,740 --> 00:26:29,820 Не знаю, может быть. 278 00:26:29,820 --> 00:26:33,056 - Нас переселяют. - Куда? 279 00:26:33,080 --> 00:26:35,160 Тебя положат в больницу, и я с тобой. 280 00:26:35,160 --> 00:26:38,060 Новый владелец дома даст нам компенсацию за выселение. 281 00:26:39,460 --> 00:26:41,376 - Это правда? - Да. 282 00:26:41,400 --> 00:26:43,736 Значит, можно рожать бесплатно? 283 00:26:43,760 --> 00:26:47,800 Это не бесплатно, хотя складывается такое впечатление. 284 00:26:54,630 --> 00:26:58,770 Какая-то ранняя получается госпитализация. 285 00:26:59,550 --> 00:27:02,930 Я никогда не слышал, чтобы женщину госпитализировали за 2 месяца до родов. 286 00:27:03,390 --> 00:27:06,650 Но до этого момента была проблема компенсации за выселение. 287 00:27:07,210 --> 00:27:10,330 Значит, теперь компенсации нет? 288 00:27:11,950 --> 00:27:14,270 Да, именно поэтому я обратился к тебе. 289 00:27:14,970 --> 00:27:17,868 Не знаю, сколько бы ты получил за выселение. 290 00:27:17,892 --> 00:27:20,409 Но 2 месяца в больнице это для тебя выгодно. 291 00:27:20,790 --> 00:27:23,490 И когда ожидаются роды? 292 00:27:23,670 --> 00:27:26,470 Не знаю, сегодня или завтра? 293 00:27:26,870 --> 00:27:27,990 Сегодня или завтра? 294 00:27:32,230 --> 00:27:34,510 В таком случае придётся обратиться в магазин Дайкан-до. 295 00:27:36,230 --> 00:27:37,230 В Дайкан-до? 296 00:27:48,520 --> 00:27:53,300 Мы скажем в Дайкан-до, что у нас много хлопот из-за беременности? 297 00:27:54,180 --> 00:27:57,628 Мы просто скажем им, что ребенок уже родился... 298 00:27:57,652 --> 00:28:01,100 ... и они сделают тебе подарок к этому событию. 299 00:28:03,020 --> 00:28:05,120 Да, это было бы здорово. 300 00:28:05,960 --> 00:28:07,000 Ты уж постарайся. 301 00:28:07,000 --> 00:28:09,220 Да, надо хотя бы попробовать. 302 00:28:15,110 --> 00:28:22,390 На самом деле, сегодня я пришел просить не за себя, а за Огата. 303 00:28:22,390 --> 00:28:25,750 О, Огата-сан, вы что-то написали? 304 00:28:26,090 --> 00:28:29,930 Нет, я говорю не о рукописи. 305 00:28:30,370 --> 00:28:33,610 У Огата, наконец, родился ребёнок. 306 00:28:34,150 --> 00:28:35,590 Ах, вот оно что. 307 00:28:35,590 --> 00:28:37,186 Надо же... 308 00:28:37,210 --> 00:28:41,690 На самом деле, нельзя ли хотя бы немного... 309 00:28:41,970 --> 00:28:43,650 Огата-сан, скажи сам. 310 00:28:43,650 --> 00:28:46,510 "Скажи сам"? Ты же обещал, что сам всё скажешь. 311 00:28:46,510 --> 00:28:48,930 Нет, это, конечно, исключительное событие. 312 00:28:48,930 --> 00:28:51,450 Я с удовольствием вручу вам подарок по этому поводу. 313 00:28:51,930 --> 00:28:53,650 Подождите минутку... 314 00:28:58,650 --> 00:29:01,690 Кажется, сработало. Слава богу. 315 00:29:01,690 --> 00:29:07,010 Но я не хочу, чтобы ты задавал мне вопросы, которые мы не обсуждали. 316 00:29:11,694 --> 00:29:13,242 Эй, подойди. 317 00:29:14,262 --> 00:29:15,262 Да. 318 00:29:17,755 --> 00:29:18,755 Эй... 319 00:29:34,840 --> 00:29:40,300 И кто же родился? Мальчик или девочка? 320 00:29:44,440 --> 00:29:47,940 Я приехал сюда в спешке, поэтому пока... 321 00:29:49,480 --> 00:29:51,300 Должно быть, мальчик... 322 00:29:51,300 --> 00:29:53,140 Да, мальчик. 323 00:29:53,140 --> 00:29:56,340 Вот как? Поздравляю вас. 324 00:29:57,720 --> 00:30:02,220 - Это вам мои поздравления. - Спасибо. 325 00:30:02,960 --> 00:30:04,400 Вот как получается? 326 00:30:04,720 --> 00:30:10,578 Родился первенец, и это мальчик. Прекрасно. 327 00:30:20,010 --> 00:30:21,490 Роды прошли хорошо. 328 00:30:21,490 --> 00:30:23,406 Что? Она родила? 329 00:30:23,430 --> 00:30:24,430 Да. 330 00:30:25,330 --> 00:30:27,450 - Мальчик или девочка? - Родилась девочка. 331 00:30:27,450 --> 00:30:29,170 - Девочка? - Да. 332 00:30:30,859 --> 00:30:32,439 Девочка... 333 00:30:35,361 --> 00:30:37,134 Значит, девочка? 334 00:30:43,220 --> 00:30:45,480 Лучше бы родился мальчик. 335 00:30:48,260 --> 00:30:50,280 Я тоже хотела мальчика. 336 00:30:57,480 --> 00:31:04,260 Когда рожала, я изо всех сил повторяла "мальчик... мальчик" 337 00:31:07,680 --> 00:31:09,560 И всё-таки получилась девочка. 338 00:31:16,840 --> 00:31:22,460 Мальчик или девочка, но это наш с тобой ребёнок, так что всё хорошо. 339 00:31:22,880 --> 00:31:24,580 Всё отлично. 340 00:31:28,480 --> 00:31:29,600 То, что нужно. 341 00:31:30,320 --> 00:31:31,580 Отличная работа. 342 00:31:51,740 --> 00:31:55,216 Опять? Ну что тут делать? 343 00:31:55,400 --> 00:31:57,420 Куда они могли уйти? 344 00:32:00,700 --> 00:32:02,200 Одни проблемы. 345 00:32:03,540 --> 00:32:06,900 Они думают, что это их квартира. 346 00:32:13,295 --> 00:32:16,995 ГОСПОДИН ОГАТА, КОГДА ВЕРНЁТЕСЬ, ЗАЙДИТЕ В ОФИС = БУХГАЛТЕР 347 00:32:23,130 --> 00:32:27,250 Мы всё ищем, но дома, куда можно было бы переехать, нет. 348 00:32:28,870 --> 00:32:31,368 Столько сложностей... 349 00:32:31,392 --> 00:32:38,910 Предварительный взнос, справка о постоянном доходе, наличие поручителя... 350 00:32:39,730 --> 00:32:45,110 Но нужно что-то делать. Мы не можем жить в больнице вечно. 351 00:32:45,390 --> 00:32:46,710 Это верно. 352 00:32:47,850 --> 00:32:51,570 У меня поджилки трясутся, когда бухгалтер недовольно на меня смотрит. 353 00:32:52,550 --> 00:32:54,990 Понятно, что он недоволен. 354 00:32:56,230 --> 00:32:59,010 Прошло уже 3 месяца с тех пор, как ты родила. 355 00:33:47,280 --> 00:33:49,780 Ты хотела бы поехать к родным? 356 00:33:49,780 --> 00:33:50,780 Вы мешаете. 357 00:33:59,660 --> 00:34:02,496 Вы получили деньги за рукопись, которую закончили на днях? 358 00:34:02,520 --> 00:34:05,440 Ну, я пока жду... 359 00:34:05,440 --> 00:34:09,040 Это плохо. Прошло уже полгода после родов. 360 00:34:09,500 --> 00:34:11,660 6 месяцев - это же полгода! 361 00:34:11,680 --> 00:34:12,680 Папочка! 362 00:34:14,220 --> 00:34:18,640 Пришли Фуками-сан и Фуруи-сан. И ещё жена господина Фуруи. 363 00:34:46,760 --> 00:34:47,760 Привет! 364 00:34:48,380 --> 00:34:50,100 Рад вас видеть! 365 00:34:50,740 --> 00:34:53,100 Ух, ты, как она выросла! 366 00:34:53,480 --> 00:34:55,360 - Можно подержать? - Да-да. 367 00:34:55,440 --> 00:34:58,140 Вот милашка. Иди ко мне. 368 00:35:01,620 --> 00:35:04,940 - Уже 5 месяцев прошло? - Больше, чем 5 месяцев... 369 00:35:06,020 --> 00:35:10,800 - Уже можно волосы постричь! - Я уже тоже думала... 370 00:35:10,800 --> 00:35:12,800 Папочка, тут для нас пожертвования! 371 00:35:13,220 --> 00:35:14,900 Все вместе собрали! 372 00:35:16,680 --> 00:35:19,940 Вы не можете жить в больнице вечно. Я обсудил это со всеми... 373 00:35:20,520 --> 00:35:22,460 Первое, что надо - это деньги... 374 00:35:22,460 --> 00:35:24,760 Это всё, что удалось собрать. 375 00:35:24,760 --> 00:35:27,560 Спасибо, это для нас большая помощь! 376 00:35:28,700 --> 00:35:31,920 Но каждый день нужно ещё... 377 00:35:31,920 --> 00:35:34,240 Я думал вернуться к родителям. 378 00:35:34,240 --> 00:35:36,840 Но нам удалось найти подходящее место.... 379 00:35:36,840 --> 00:35:37,840 Квартиру в аренду? 380 00:35:37,940 --> 00:35:40,700 Это целый дом. 381 00:35:40,700 --> 00:35:44,074 Целый дом? Его можно арендовать? 382 00:35:44,100 --> 00:35:45,380 Да. 383 00:35:45,380 --> 00:35:47,460 Боже! Потрясающе! 384 00:35:47,840 --> 00:35:53,073 Но если мы арендуем комнату, сможем ли мы её потянуть? 385 00:35:53,700 --> 00:35:56,440 Да, ты можешь расспросить подробнее. Идём. 386 00:36:04,680 --> 00:36:07,800 Это Бан, я давал тебе прочитать его роман. 387 00:36:07,800 --> 00:36:09,380 Очень рад, я Огата. 388 00:36:09,400 --> 00:36:10,620 Большое спасибо вам за всё. 389 00:36:12,100 --> 00:36:14,460 На мой взгляд, роман очень хорош. 390 00:36:15,180 --> 00:36:18,260 Я бы хотел, чтобы его также прочитал Такэи-сэнсэй из Хатиодзи. 391 00:36:18,284 --> 00:36:20,360 - Я отправил его ему. - Большое спасибо. 392 00:36:20,520 --> 00:36:23,360 Послушай, Бан-кун, ты не мог бы рассказать про тот дом? 393 00:36:24,040 --> 00:36:26,084 В доме одна комната в 6 татами на 2-м этаже... 394 00:36:26,108 --> 00:36:28,800 ... и ещё две комнаты в 6 татами и одна комната в 3 татами внизу. 395 00:36:28,800 --> 00:36:30,860 Полагаю, аренда будет стоить 1000 йен. 396 00:36:30,920 --> 00:36:33,760 Что? 1000 йен за дом с тремя комнатами? 397 00:36:34,020 --> 00:36:36,620 Если это дорого, можно попросить скидку. 398 00:36:36,620 --> 00:36:39,480 Конечно, чем дешевле, тем лучше. 399 00:36:39,700 --> 00:36:41,100 Но это и так ужасно дёшево. 400 00:36:41,280 --> 00:36:44,960 На самом деле, у дома есть тёмная история. 401 00:36:45,000 --> 00:36:46,860 Да? Что-то не так? 402 00:36:46,960 --> 00:36:49,640 Да, там недавно вот, что произошло. 403 00:36:51,160 --> 00:36:52,740 Я так и думал. 404 00:36:52,860 --> 00:36:55,860 Никто не хочет заселяться, и хозяин не знает, что делать. 405 00:36:56,140 --> 00:37:00,580 Мне-то все равно, но моя жена, Ёсиэ, настоящая трусиха. 406 00:37:01,160 --> 00:37:02,380 Это меня беспокоит. 407 00:37:02,380 --> 00:37:05,627 Поэтому ты должен сохранить всё в тайне. 408 00:37:22,912 --> 00:37:24,534 Папочка... 409 00:37:26,460 --> 00:37:30,260 Бухгалтер идёт за нами. Ты оплатил счёт? 410 00:37:31,960 --> 00:37:35,640 Странно. Я отдал ему половину, а остальное обещал принести потом. 411 00:37:36,880 --> 00:37:37,880 Огата-сан... 412 00:37:40,140 --> 00:37:42,640 Я забыл спросить, куда вы переезжаете. 413 00:37:43,200 --> 00:37:46,580 Это в Симо-отиаи - Переулок Кротов. 414 00:37:46,580 --> 00:37:47,580 Переулок Кротов? 415 00:37:47,700 --> 00:37:49,920 - Если хотите, идите с нами. - Пойти с вами? 416 00:38:37,460 --> 00:38:38,920 Вот этот дом. 417 00:38:39,100 --> 00:38:40,340 Вот здорово! 418 00:38:40,840 --> 00:38:42,920 Бан-кун, думаю, уже поговорил с хозяином. 419 00:38:44,437 --> 00:38:46,117 Посмотри, как здорово. 420 00:38:46,700 --> 00:38:48,740 Бан-кун! Бан-кун! 421 00:38:53,960 --> 00:38:55,300 А Бан-кун нет? 422 00:38:55,620 --> 00:38:56,620 Вот как... 423 00:38:57,720 --> 00:38:59,540 Я Огата, который хотел бы здесь поселиться. 424 00:38:59,620 --> 00:39:00,820 Да, я слышал. 425 00:39:01,180 --> 00:39:03,460 Бан-кун, уже поговорил с хозяином? 426 00:39:03,577 --> 00:39:04,577 Ну... 427 00:39:05,120 --> 00:39:07,856 На самом деле, нам очень нужно, поэтому мы сразу же явились. 428 00:39:07,880 --> 00:39:08,880 Вот оно что... 429 00:39:10,120 --> 00:39:11,496 Ну, хорошо, заходите. 430 00:39:11,520 --> 00:39:13,780 - Можно зайти? - Да, заходите. 431 00:39:14,140 --> 00:39:15,820 Я пойду вперед и открою вам. 432 00:39:17,880 --> 00:39:19,400 Ну, я пойду. 433 00:39:20,640 --> 00:39:22,476 - Уже уходите? - Да. 434 00:39:22,500 --> 00:39:25,880 - Раз вы проделали такой путь... - Хотите, чтобы я помог? 435 00:39:27,300 --> 00:39:28,320 А, понятно. 436 00:39:30,300 --> 00:39:31,300 Пожалуйста. 437 00:39:38,929 --> 00:39:40,369 Боже, как здорово. 438 00:39:40,790 --> 00:39:42,650 Я пойду и приготовлю чай. 439 00:39:56,130 --> 00:39:58,230 Какая просторная кухня. 440 00:39:58,970 --> 00:40:00,810 Кухня мне уже нравится. 441 00:40:08,040 --> 00:40:10,560 Комната в 6 татами - это гостиная и столовая. 442 00:40:13,000 --> 00:40:15,512 А эта комната в три татами - спальня. 443 00:40:16,000 --> 00:40:17,660 А на 2-м этаже кабинет папочки. 444 00:40:18,720 --> 00:40:20,220 Папочка, поднимемся на 2-й этаж. 445 00:40:20,240 --> 00:40:21,440 Что? На 2-й этаж? 446 00:40:33,560 --> 00:40:35,340 Боже, какая красота. 447 00:40:43,940 --> 00:40:45,160 Идеально. 448 00:40:53,380 --> 00:40:56,180 Папочка, на что ты смотришь? 449 00:40:57,920 --> 00:40:59,980 На что? Очень хороший дом. 450 00:41:00,320 --> 00:41:01,860 Я просто в восторге. 451 00:41:03,000 --> 00:41:05,780 В этой комнате Папочке будет очень удобно работать. 452 00:41:05,880 --> 00:41:07,029 Да, здесь можно писать. 453 00:41:07,960 --> 00:41:11,060 Ну, я сейчас же начну уборку. 454 00:41:11,580 --> 00:41:13,220 Папочка, помогай мне. 455 00:41:20,480 --> 00:41:22,220 Очевидно, здесь была веревка. 456 00:41:25,038 --> 00:41:26,718 Папочка... Папочка... 457 00:41:34,560 --> 00:41:35,660 Вам что-то нужно? 458 00:41:36,920 --> 00:41:38,940 Вы спрашиваете меня, что мне нужно? 459 00:41:48,100 --> 00:41:49,100 Что-то не так? 460 00:41:49,520 --> 00:41:51,540 Вы ещё спрашиваете "что не так?" 461 00:41:55,380 --> 00:41:56,540 Да кто вы такой? 462 00:41:57,260 --> 00:41:59,280 Вы спрашиваете, кто я такой? 463 00:42:00,640 --> 00:42:02,600 Я владелец этого дома. 464 00:42:03,100 --> 00:42:05,516 Иначе говоря, домовладелец. 465 00:42:05,540 --> 00:42:07,940 А, Хозяин? 466 00:42:15,570 --> 00:42:20,530 Кто вообще позволил вам зайти в дом? 467 00:42:20,650 --> 00:42:22,307 Да. 468 00:42:22,450 --> 00:42:29,230 На самом деле я просил вашего соседа Бан-куна поговорить с вами. 469 00:42:29,830 --> 00:42:32,790 Нет, мне никто ничего не говорил. 470 00:42:32,790 --> 00:42:36,550 Да, нам нужно было срочно переехать. 471 00:42:36,950 --> 00:42:39,546 Возможно, Бан-кун ещё не успел поговорить. 472 00:42:39,570 --> 00:42:42,006 Но я абсолютно не в курсе. 473 00:42:42,030 --> 00:42:48,470 Мы приехали, потому что подумали, что Бан-кун сегодня же расскажет вам всё. 474 00:42:49,630 --> 00:42:54,202 Бан-куна не было здесь, и я не знал что делать. 475 00:42:54,770 --> 00:42:58,926 Теперь, когда мы перевезли вещи, нам некуда возвращаться. 476 00:42:58,926 --> 00:43:03,530 В итоге я от безысходности вошел в дом без разрешения. 477 00:43:04,870 --> 00:43:11,730 Прошу вас войти в наше положение. Рассчитываю на вашу снисходительность. 478 00:43:12,010 --> 00:43:16,228 Да, понятно. 479 00:43:16,350 --> 00:43:18,744 Вот как всё произошло? 480 00:43:19,590 --> 00:43:26,774 Нет, это вы меня простите. Я вижу, что вы человек учёный. 481 00:43:27,170 --> 00:43:31,930 К тому же у вас ребёнок, так что, пожалуйста, оставайтесь. 482 00:43:32,110 --> 00:43:33,110 Большое спасибо. 483 00:43:33,270 --> 00:43:38,210 Нет, вы должны меня послушать. Это ещё не всё. 484 00:43:39,190 --> 00:43:41,791 Я должен вас предупредить... 485 00:43:41,815 --> 00:43:47,933 ... что относительно этого дома имеются некоторые обстоятельства. 486 00:43:48,510 --> 00:43:52,203 Вы их прогоняете? Они снова вернутся в больницу? 487 00:43:55,180 --> 00:43:58,316 Вернутся в больницу? 488 00:43:58,340 --> 00:44:03,180 В больницу или в храм, куда вы уйдёте, это не мое дело. 489 00:44:06,220 --> 00:44:11,896 Я понимаю ваши обстоятельства и не велю вам уходить прямо сейчас. 490 00:44:12,600 --> 00:44:14,300 Я могу подождать 2-3 дня. 491 00:44:15,800 --> 00:44:19,180 В это время вам не нужно беспокоиться об арендной плате. 492 00:44:20,300 --> 00:44:23,220 Простите за вторжение. До свидания. 493 00:44:37,562 --> 00:44:38,850 Папочка, что будем делать? 494 00:44:42,980 --> 00:44:47,960 Мы ошибались, когда думали, что все пройдёт гладко. 495 00:44:49,520 --> 00:44:52,880 Было бы хорошо прямо сейчас поговорить с Бан-саном. 496 00:44:53,960 --> 00:44:56,540 Не надо было нам переезжать так сразу. 497 00:45:09,980 --> 00:45:13,760 Однако этот домовладелец - очень разумный человек. 498 00:45:14,260 --> 00:45:15,948 Похоже так. 499 00:45:15,972 --> 00:45:18,504 Думаю, со стороны домовладельца, неприлично... 500 00:45:18,528 --> 00:45:21,060 ... выгонять жильца после того, как он заселился. 501 00:45:21,880 --> 00:45:23,936 С одной стороны это так... 502 00:45:23,960 --> 00:45:28,640 Но если бы он потребовал уйти немедленно, пришлось бы уйти. 503 00:45:29,160 --> 00:45:31,900 Люди не должны быть такими бессердечными. 504 00:45:32,220 --> 00:45:34,280 Поэтому нам и дали 2-3 дня на раздумья. 505 00:45:36,000 --> 00:45:39,560 По крайней мере, мы сможем отдохнуть здесь пару дней. 506 00:45:40,360 --> 00:45:42,839 Как три дня правления сёгуна Мицухидэ Акэти. 507 00:45:48,360 --> 00:45:51,120 Ах, какой же хороший дом. 508 00:45:51,120 --> 00:45:52,360 Что делать с вещами? 509 00:45:52,680 --> 00:45:55,511 Да, несите сюда потихоньку. 510 00:46:22,250 --> 00:46:24,010 Кажется, Бан-кун пришёл. 511 00:46:25,770 --> 00:46:28,110 Я так проголодался. У нас есть что-нибудь? 512 00:46:28,290 --> 00:46:30,350 Эй, Огата-сан переехал в соседний дом. 513 00:46:30,850 --> 00:46:34,270 Как неудобно. Я ещё не поговорил с домовладельцем. 514 00:46:38,980 --> 00:46:42,460 Ой, извините, я ещё ничего не сказал Хозяину. 515 00:46:42,560 --> 00:46:45,420 Так и есть. Он сейчас приходил и ругался. 516 00:46:45,540 --> 00:46:47,312 - Приходил Хозяин? - Да. 517 00:46:47,312 --> 00:46:50,480 Он разрешил побыть здесь 2-3 дня, но потом велел уйти. 518 00:46:51,020 --> 00:46:52,020 Вот как? 519 00:46:53,440 --> 00:46:56,600 Госпожа, простите за мою нерасторопность. 520 00:46:57,020 --> 00:46:58,273 Ничего. 521 00:46:58,780 --> 00:47:01,300 Домовладелец выглядит строгим, но он неплохой человек. 522 00:47:01,520 --> 00:47:04,260 Думаю, если мы пойдём сейчас и поговорим, то сможем договориться. 523 00:47:04,380 --> 00:47:06,920 А пока вы могли бы разместиться у меня. 524 00:47:07,420 --> 00:47:11,722 Но как втиснуть к тебе двоих взрослых и ребёнка? 525 00:47:12,000 --> 00:47:14,072 Мой сосед уйдёт куда-нибудь. 526 00:47:14,096 --> 00:47:17,060 Мы уже устали от общения друг с другом. 527 00:47:17,920 --> 00:47:19,606 - Эй, Мицуда. - Что? 528 00:47:19,606 --> 00:47:21,780 Поживи пока с Такэда в Хонго. 529 00:47:22,160 --> 00:47:23,900 Уехать? На новое место? 530 00:47:23,960 --> 00:47:27,276 - Что скажешь? - Хорошо. 531 00:47:27,300 --> 00:47:29,460 Ой, ты же принёс чай. Оставь его. 532 00:47:29,460 --> 00:47:31,510 Ах, да. 533 00:47:32,646 --> 00:47:34,541 - Правда, можно? - Да, можно. 534 00:47:34,580 --> 00:47:35,880 На самом деле, можно? 535 00:47:36,040 --> 00:47:37,660 Да, я сейчас все подготовлю. 536 00:47:40,660 --> 00:47:42,981 Что же, тогда грех не воспользоваться. 537 00:47:44,100 --> 00:47:45,476 Выпьем чаю? 538 00:47:45,500 --> 00:47:46,500 Да-да. 539 00:47:51,060 --> 00:47:52,440 Послушай, Папочка. 540 00:47:53,040 --> 00:47:56,594 Если мы будем жить вместе с Бан-саном, не потребуется залог... 541 00:47:56,618 --> 00:47:58,942 ... и арендная плата будет вдвое меньше. 542 00:48:01,380 --> 00:48:03,399 Можно и так сказать. 543 00:48:03,423 --> 00:48:06,560 Хорошо, что хозяин отказал нам. 544 00:48:10,460 --> 00:48:12,901 Теперь больше не нужно беспокоиться о доме. 545 00:48:12,925 --> 00:48:15,016 Так что, Папочка, работай усердно. 546 00:48:15,040 --> 00:48:16,040 Да. 547 00:48:16,400 --> 00:48:21,560 Надо как можно скорее погасить долг и спокойно погулять по Гиндза и Асакуса. 548 00:48:22,300 --> 00:48:25,940 Мы с тобой и раньше много гуляли по Гиндза и Асакуса. 549 00:48:26,220 --> 00:48:29,460 Но мы всё время скрывались там от кредиторов. 550 00:48:30,500 --> 00:48:34,960 Такое ощущение, что сводили в кино и угостили вкусненьким бесплатно. 551 00:48:35,960 --> 00:48:37,596 Правда, Папочка? 552 00:48:37,620 --> 00:48:39,560 Да, конечно, но... 553 00:48:42,700 --> 00:48:44,660 Ну, ладно, я пойду. 554 00:48:45,180 --> 00:48:46,180 Подождите. 555 00:48:47,120 --> 00:48:50,420 Мы вдруг решили поселиться в соседней квартире. 556 00:48:50,444 --> 00:48:52,520 Пока вы здесь, не поможете? 557 00:48:55,000 --> 00:48:56,140 Ах, вот оно что... 558 00:49:13,480 --> 00:49:15,592 Боже, как шумно... 559 00:49:16,480 --> 00:49:19,783 Я здесь уже полмесяца, но так и не смог написать ни одной страницы. 560 00:49:22,920 --> 00:49:24,990 У меня сейчас будет нервный срыв. 561 00:49:32,460 --> 00:49:33,460 Эй, Ёсиэ... 562 00:49:34,360 --> 00:49:36,314 ... можно что-то сделать с этим радио? 563 00:49:36,660 --> 00:49:37,660 Да уж. 564 00:49:38,160 --> 00:49:40,820 Если бы это было наше радио, можно было бы просто повернуть ручку. 565 00:49:41,500 --> 00:49:43,800 Но оно чужое, и можно только кричать. 566 00:49:43,840 --> 00:49:47,346 Мне кажется, ты можешь кричать лучше, чем я. 567 00:49:47,400 --> 00:49:49,560 - Я? - Да. 568 00:49:50,820 --> 00:49:53,297 Мне не очень нравится такая просьба. 569 00:49:53,440 --> 00:49:57,360 Но если Папочка не сможет писать, для нас это вопрос жизни и смерти. 570 00:49:58,880 --> 00:50:01,565 Ладно. Я пойду... 571 00:50:27,930 --> 00:50:30,850 Послушайте, у меня большая просьба. 572 00:50:31,270 --> 00:50:33,510 Не могли бы вы сделать радио немного потише? 573 00:50:35,890 --> 00:50:38,350 У нас в доме больной человек! 574 00:50:38,570 --> 00:50:41,990 Ваше радио мучает его с утра до вечера. 575 00:51:13,840 --> 00:51:16,140 Я хотела накричать ещё сильнее... 576 00:51:16,620 --> 00:51:18,800 ... но, когда дошло до дела, было трудно. 577 00:51:18,800 --> 00:51:21,380 Но я не думал, что ты можешь так кричать. 578 00:51:21,400 --> 00:51:22,640 Спасибо тебе за тишину. 579 00:51:23,660 --> 00:51:25,480 Всё получилось. 580 00:51:25,540 --> 00:51:26,860 Но, знаешь, Папочка... 581 00:51:27,800 --> 00:51:30,620 ... на самом деле, мне нравилась эта музыка по радио. 582 00:51:30,820 --> 00:51:36,689 - Почему? - Но у нас же нет своего радио... 583 00:51:38,120 --> 00:51:39,120 Прошу прощения. 584 00:51:45,740 --> 00:51:48,773 Меня зовут Идэока, я живу прямо перед вами. 585 00:51:48,773 --> 00:51:51,440 Да? Простите, что не зашла поприветствовать вас. 586 00:51:51,460 --> 00:51:54,900 Нет, что вы, я же хорошо знаком с репутацией Огата-сэнсэйя. 587 00:51:54,924 --> 00:51:58,960 Я сам должен был ещё раньше прийти и засвидетельствовать почтение. 588 00:51:58,960 --> 00:52:03,444 Простите, когда вы говорите об известном писателе Огата... 589 00:52:03,468 --> 00:52:06,749 ... вы имеете в виду знаменитого Сидзуо Огата? 590 00:52:08,280 --> 00:52:10,300 Нет, здесь же живёт Итиро Огата... 591 00:52:10,960 --> 00:52:12,223 Нет-нет. 592 00:52:12,247 --> 00:52:16,619 Я очень хорошо знаю сэнсэйя Итиро Огата как восходящую звезду. 593 00:52:18,040 --> 00:52:22,876 Я только что услышал, что кто-то заболел. Кто же это? 594 00:52:22,900 --> 00:52:25,900 Это мой муж Огата.... 595 00:52:25,900 --> 00:52:29,800 Это Сэнсэй? Как обидно. А что с ним? 596 00:52:31,080 --> 00:52:33,980 Да... Одну минутку... 597 00:52:38,240 --> 00:52:43,140 Папочка, ты не мог бы выйти? Для меня это слишком сложно... 598 00:52:43,140 --> 00:52:46,960 - Но я же больной? - Но всё-таки... 599 00:52:46,960 --> 00:52:51,420 Сэнсэй, я не отниму у вас много времени. Я хотел бы увидеть вас хоть на минутку. 600 00:52:58,880 --> 00:53:00,747 Вы будете Огата-сэнсэй? 601 00:53:00,747 --> 00:53:03,880 Я Идэока, живу тут перед вами и пишу рекламные объявления. 602 00:53:03,880 --> 00:53:05,933 Я рекламирую безрецептурные препараты. 603 00:53:05,957 --> 00:53:09,350 Поскольку вы больны, Сэнсэй, я хотел бы предложить вам некоторые из лекарств. 604 00:53:09,374 --> 00:53:12,140 Я принес их в надежде, что они будут вам полезны, Сэнсэй. 605 00:53:12,600 --> 00:53:14,976 Собственно вот. Говорят «сакэ — лучшее лекарство». 606 00:53:15,000 --> 00:53:17,960 Но если вы выпьете слишком много, это расстроит ваш желудок. 607 00:53:18,320 --> 00:53:21,760 При избытке желудочной кислоты я использую этот Изоль. Очень рекомендую. 608 00:53:21,980 --> 00:53:25,660 Вот женский гормон Мемеранин. Это комплекс гормонов самок лошадей. 609 00:53:25,684 --> 00:53:28,000 Я определенно рекомендую это вашей жене. 610 00:53:28,680 --> 00:53:32,897 Офисных работников часто называют "бледными интеллектуалами" 611 00:53:32,921 --> 00:53:36,700 Это из-за недоедания. Для этой цели я бы рекомендовал Виталь. 612 00:53:37,080 --> 00:53:41,980 Ещё, если у вас перхоть и зуд, это значит, что с вашими волосами что-то не так. 613 00:53:41,980 --> 00:53:44,690 Если вас беспокоит ранее облысение или преждевременная седина... 614 00:53:44,714 --> 00:53:46,840 ... попробуйте использовать этот продукт Хаэр. 615 00:53:46,940 --> 00:53:50,032 "Не выщипывай седых волос. Когда ты их выдергиваешь, рядом вырастают новые" 616 00:53:50,056 --> 00:53:52,980 Кажется, была такая песня. Вместо этого я рекомендую вам этот Хаэр. 617 00:53:52,980 --> 00:53:55,284 Далее Антиболин. Простите... 618 00:53:55,308 --> 00:53:59,680 Если у кого-то возникнут проблемы, смело пользуйтесь. 619 00:53:59,980 --> 00:54:05,340 Далее "успех и неудача — все это результат работы мозга" 620 00:54:05,340 --> 00:54:07,824 Между гениальностью и безумием лишь тонкая грань. 621 00:54:07,848 --> 00:54:11,640 Используйте наш препарат Норма. Норма точно работает, я в этом уверен. 622 00:54:12,900 --> 00:54:14,793 Это все о лекарствах, которые я взял с собой. 623 00:54:14,817 --> 00:54:17,620 Я был бы чрезвычайно признателен, если бы мог вам чем-то помочь. 624 00:54:17,800 --> 00:54:21,116 На этом разрешите откланяться. 625 00:54:25,870 --> 00:54:27,564 Прошу прощения. 626 00:54:41,720 --> 00:54:43,740 Папочка, ты не сказал ни слова. 627 00:54:46,540 --> 00:54:48,480 Это было похоже на безумие. 628 00:54:49,260 --> 00:54:53,000 Лично я хотела бы услышать что-нибудь от восходящей звезды. 629 00:54:53,220 --> 00:54:56,712 Потому что я "перспективный из перспективных"? 630 00:54:57,980 --> 00:55:01,030 Боже, как много лекарств. 631 00:55:03,400 --> 00:55:04,774 С возвращением. 632 00:55:05,480 --> 00:55:06,480 Здравствуйте. 633 00:55:09,060 --> 00:55:12,000 Папочка, а ведь Бон-сан тоже восходящая звезда? 634 00:55:12,140 --> 00:55:13,140 О чём это вы? 635 00:55:13,300 --> 00:55:15,425 Мы говорили, что я многообещающий писатель. 636 00:55:15,425 --> 00:55:16,474 Вот как... 637 00:55:16,474 --> 00:55:19,560 Похоже, здесь сегодня вечером соберутся восходящие звезды. 638 00:55:19,880 --> 00:55:22,086 Во главе с Фуруи и супругами Мацутакэ. 639 00:55:22,300 --> 00:55:25,188 Они принесут сакэ и мясо, так что не беспокойтесь. 640 00:55:28,810 --> 00:55:31,590 Но нам следует приготовить каких-нибудь овощей. 641 00:55:32,130 --> 00:55:33,130 Точно. 642 00:55:34,030 --> 00:55:37,830 Я что-нибудь придумаю, а ты можешь сходить в баню, Папочка. 643 00:55:38,190 --> 00:55:39,190 Верно. 644 00:55:41,550 --> 00:55:43,970 Эй, Бан-кун, пойдёшь в баню? 645 00:55:44,490 --> 00:55:45,490 Да. 646 00:55:48,960 --> 00:55:53,476 Молодость не возвращается. Чтобы оставаться молодым, я рекомендую всем это мыло. 647 00:55:53,500 --> 00:55:57,538 Да, у моей жены это коронная фраза... 648 00:55:57,621 --> 00:56:01,121 "А что, если снова начнется война..." 649 00:56:01,121 --> 00:56:04,947 "... и больше не смогут делать такое хорошее мыло? Это будет ужасно" 650 00:56:04,973 --> 00:56:09,460 Кроме того, это мыло очень нравится детям. Оно так весело пузырится... 651 00:56:09,460 --> 00:56:11,516 Похоже, этот сэнсэй ещё и мыло продаёт. 652 00:56:11,540 --> 00:56:14,580 Не только мыло, но и сладости, и игрушки... 653 00:56:14,580 --> 00:56:21,240 С его помощью черная, как смоль, кожа детей становится жемчужной... 654 00:56:21,240 --> 00:56:26,960 Да... Теперь подарим этим пузырькам дыхание ангелов... 655 00:56:27,100 --> 00:56:30,800 Они взлетают и превращаются в многоцветную радугу. 656 00:56:33,000 --> 00:56:36,000 Мыльный пузырь полетел. 657 00:56:36,620 --> 00:56:41,360 Он взлетел в небо, лопнул и исчез. 658 00:56:46,280 --> 00:56:50,840 Сегодня мы в полном расцвете сил, как начинающие молодые люди. 659 00:56:51,320 --> 00:56:55,320 Но мы тоже не всегда будем начинающими. 660 00:56:56,000 --> 00:56:59,420 Думаю надо воспользоваться этой воз- можностью, чтобы выпустить наш журнал. 661 00:56:59,420 --> 00:57:02,362 Совершенно верно. Я уже отправил письмо Мива, который вернулся на родину. 662 00:57:02,386 --> 00:57:05,300 Он полон решимости, даже если придется снова сбежать из дома. 663 00:57:05,300 --> 00:57:07,920 Я и Огата будем отвечать за редактирование. Согласен, Огата? 664 00:57:07,920 --> 00:57:11,472 Редактировать согласен. Но откуда средства? 665 00:57:11,860 --> 00:57:15,013 - Деньги - это не твоя забота. - Вот как... 666 00:57:17,380 --> 00:57:19,960 Добрый вечер. Можно войти? 667 00:57:20,060 --> 00:57:21,060 Кто там? 668 00:57:22,580 --> 00:57:23,580 Хаясэ. 669 00:57:24,860 --> 00:57:26,540 Добро пожаловать. 670 00:57:29,920 --> 00:57:32,896 Такой вкусный запах от самого начала переулка. 671 00:57:32,920 --> 00:57:36,040 Заходите, сегодня здесь все собрались. 672 00:57:38,640 --> 00:57:40,476 Здравствуй, добрый вечер. 673 00:57:40,500 --> 00:57:43,048 Сегодня вечером собрались подающие надежды гении. 674 00:57:43,072 --> 00:57:46,420 Что будет, если в наши ряды вклинится звезда среднего уровня? 675 00:57:46,540 --> 00:57:49,720 "Звезда среднего уровня среди восходящих звёзд" 676 00:57:49,940 --> 00:57:50,940 Ну-ну-ну... 677 00:57:51,520 --> 00:57:54,748 Хоть я не совсем поняла, но всё же войду. 678 00:57:56,200 --> 00:57:59,319 Небольшой подарок, ваше любимое, Хозяйка. 679 00:57:59,319 --> 00:58:02,235 Дораяки? Спасибо большое. 680 00:58:02,440 --> 00:58:03,955 Можно мне подержать её? 681 00:58:06,188 --> 00:58:10,030 Ого, как она потяжелела с прошлого раза. 682 00:58:10,130 --> 00:58:13,763 Мы конечно бедные, но не можем допустить, чтобы она потеряла в весе. 683 00:58:14,790 --> 00:58:15,846 Конечно. 684 00:58:15,870 --> 00:58:20,270 Знаете, Хаясэ-сэнсэй, когда ребенок сосет молоко, он иногда сильно кусает грудь. 685 00:58:20,730 --> 00:58:23,190 Что лучше сделать, чтобы не причинить вреда? 686 00:58:24,070 --> 00:58:25,070 Ну... 687 00:58:26,070 --> 00:58:27,590 Должно быть это больно. 688 00:58:27,770 --> 00:58:32,592 Хаясэ-сэнсэй, вы, наверное, тоже не знаете. У вас же нет своих детей. 689 00:58:34,430 --> 00:58:36,756 На самом деле, я только что об этом узнала. 690 00:58:36,780 --> 00:58:37,826 И что надо делать? 691 00:58:37,850 --> 00:58:42,881 Нужно немного ущипнуть ребенка за нос. Ему будет больно и он отпустит. 692 00:58:42,881 --> 00:58:48,717 Понятно. Этого не узнаешь, пока не станешь матерью. 693 00:58:54,310 --> 00:58:55,310 Госпожа. 694 00:59:04,090 --> 00:59:06,646 - Вот. - Что это? 695 00:59:06,670 --> 00:59:09,510 Вы так много работали до сих пор, так что просто возьмите. 696 00:59:09,550 --> 00:59:10,766 Но это много. 697 00:59:10,790 --> 00:59:12,606 Если будут лишние, устройте пир. 698 00:59:12,630 --> 00:59:13,630 Да? 699 00:59:13,810 --> 00:59:16,070 И ещё, когда придёт муж, отдайте ему. 700 00:59:16,210 --> 00:59:17,790 Да, я поняла. 701 00:59:18,310 --> 00:59:20,150 - Ну, я пошёл. - Удачи. 702 00:59:23,977 --> 00:59:25,647 Хорошего дня. 703 00:59:29,589 --> 00:59:32,051 Огата-сан... Я ушёл. 704 01:00:31,470 --> 01:00:32,858 Добрый день. 705 01:00:33,050 --> 01:00:34,050 Да. 706 01:00:37,510 --> 01:00:39,070 Ой, добро пожаловать. 707 01:00:47,710 --> 01:00:49,510 Это же дом Бан-сана? 708 01:00:49,770 --> 01:00:50,770 Да. 709 01:00:52,390 --> 01:00:55,330 Но я пришёл за арендной платой. 710 01:00:55,410 --> 01:00:56,410 Да-да. 711 01:00:56,670 --> 01:00:58,290 Я вас ждала. 712 01:01:25,830 --> 01:01:26,930 Большое спасибо... 713 01:01:28,730 --> 01:01:30,090 Прошу прощения. 714 01:01:31,690 --> 01:01:32,690 Большое спасибо. 715 01:01:50,320 --> 01:01:52,780 А когда-то он ругался, и требовал немедленно уйти. 716 01:01:54,000 --> 01:01:55,420 Что за дела? 717 01:01:55,920 --> 01:01:58,000 Вы что-то сказали? 718 01:01:59,320 --> 01:02:01,460 Нет, просто... 719 01:02:01,740 --> 01:02:02,940 Протечка... 720 01:02:05,460 --> 01:02:06,920 У вас протечка? 721 01:02:07,780 --> 01:02:08,900 Нет... 722 01:02:09,640 --> 01:02:11,620 Просто... Просто мыши... 723 01:02:11,620 --> 01:02:13,480 Мыши? У вас завелись мыши? 724 01:02:13,760 --> 01:02:14,760 Да. 725 01:02:15,920 --> 01:02:18,460 Если у вас мыши, надо завести кошку. 726 01:02:18,960 --> 01:02:20,840 Заведите, пожалуйста, кошку. 727 01:02:21,520 --> 01:02:22,580 Прошу прощения. 728 01:02:51,580 --> 01:02:52,940 Простите, что так вышло. 729 01:02:53,020 --> 01:02:54,980 Нет, это моя вина... 730 01:02:54,980 --> 01:02:59,796 Когда прошло несколько дней, я ждал, что вы ко мне обратитесь. 731 01:03:00,840 --> 01:03:03,720 Я хотел вас попросить, но подумал, что это бесполезно... 732 01:03:03,720 --> 01:03:05,996 Поэтому мы остались у Бан-куна. 733 01:03:06,200 --> 01:03:08,360 Вот оно что? Тогда всё в порядке. 734 01:03:12,360 --> 01:03:18,516 Что же, если вам неудобно жить с Бан-саном, я готов обсудить этот вопрос. 735 01:03:18,540 --> 01:03:20,365 Нет, спасибо. 736 01:03:20,620 --> 01:03:22,758 Мы уже прижились у Бан-куна. 737 01:03:22,980 --> 01:03:23,980 Вот как... 738 01:03:24,620 --> 01:03:25,620 Тогда извините. 739 01:03:38,830 --> 01:03:43,588 Если вы знаете человека, которому нужен этот дом, пожалуйста, дайте нам знать. 740 01:03:43,588 --> 01:03:44,610 Хорошо. 741 01:03:44,610 --> 01:03:52,274 Даже если они явятся без предупреждения, я не буду спешить с решением. 742 01:03:52,970 --> 01:03:53,970 Разрешите откланяться. 743 01:04:10,380 --> 01:04:11,380 Боже мой. 744 01:04:12,600 --> 01:04:13,800 Это сигнал тревоги. 745 01:04:24,271 --> 01:04:25,271 Привет. 746 01:04:34,310 --> 01:04:36,730 Извини, но сегодня у меня ничего нет. 747 01:04:37,610 --> 01:04:41,070 Я пришёл не за деньгами. Могу я здесь немного отдохнуть? 748 01:04:41,070 --> 01:04:43,647 - Что случилось? - Сигнал тревоги. 749 01:04:43,671 --> 01:04:45,820 - Сигнал тревоги? - Да. 750 01:04:45,820 --> 01:04:51,050 Если на втором этаже висят подгузники, это сигнал о том, что пришли кредиторы. 751 01:04:51,330 --> 01:04:52,330 Вот как? 752 01:04:52,370 --> 01:04:53,550 Добро пожаловать. 753 01:04:57,510 --> 01:05:01,050 Что случилось? Почему у неё перевязан палец? 754 01:05:06,050 --> 01:05:07,210 Опять порезалась? 755 01:05:07,490 --> 01:05:10,850 Вовсе нет. Всё началось у вас дома. 756 01:05:11,150 --> 01:05:12,150 У меня дома? 757 01:05:12,490 --> 01:05:18,310 Просто, как-то ночью дочка кусала грудь вашей жены и не хотела ее отпускать. 758 01:05:18,310 --> 01:05:21,130 Я услышала, что если зажать нос, то ребенок должен отпустить. 759 01:05:21,410 --> 01:05:23,250 И я решила сразу же попробовать. 760 01:05:26,090 --> 01:05:28,214 Как это попробовать? 761 01:05:28,238 --> 01:05:31,110 Ведь у нас нет своих детей. 762 01:05:31,790 --> 01:05:35,150 Поэтому она попросила меня сыграть ребенка и взять её указательный палец в рот. 763 01:05:35,850 --> 01:05:37,832 Я подумал, что это глупо и отказался. 764 01:05:37,832 --> 01:05:41,376 Но она так настаивала, что я взял её палец в рот. 765 01:05:41,650 --> 01:05:44,350 Потом она всё повторяла "Сильнее! Сильнее!" 766 01:05:44,350 --> 01:05:45,570 И я укусил как следует. 767 01:05:45,930 --> 01:05:49,250 Потом она, в отчаянии, крепко ущипнула меня за нос. 768 01:05:49,710 --> 01:05:51,730 И тут я укусил по-настоящему. 769 01:05:53,350 --> 01:05:55,310 Тогда она снова меня ущипнула. 770 01:05:56,930 --> 01:05:58,779 И всё закончилось этим. 771 01:05:58,930 --> 01:06:02,014 Она хотела практики, а не просто теории. 772 01:06:11,619 --> 01:06:12,979 Прошу прощения... 773 01:06:13,937 --> 01:06:14,937 Да! 774 01:06:17,860 --> 01:06:19,556 Ой, добро пожаловать. 775 01:06:19,580 --> 01:06:21,380 Мой Папочка не у вас? 776 01:06:21,420 --> 01:06:22,500 Он не приходил. 777 01:06:22,880 --> 01:06:24,780 Куда же он делся? 778 01:06:26,000 --> 01:06:29,050 Он просто вышел погулять с ребёнком. 779 01:06:30,000 --> 01:06:32,460 Ребёнка уже пора кормить. 780 01:06:32,820 --> 01:06:34,460 Он не мог пойти в патинко? 781 01:06:34,560 --> 01:06:36,080 Я только что там была. 782 01:06:36,380 --> 01:06:40,416 - Может быть, в клубе игры в го... - Нет, в клубе его нет. 783 01:06:40,440 --> 01:06:42,421 Странно. 784 01:06:56,580 --> 01:06:59,020 Она до сих пор с ними сражается. 785 01:07:00,274 --> 01:07:03,139 У тебя тяжёлый бой, Ёсиэ. 786 01:07:14,680 --> 01:07:16,080 Мой Папочка не у вас? 787 01:07:16,440 --> 01:07:19,260 Только что был, но пошёл домой. 788 01:07:19,380 --> 01:07:20,749 Там же сигнал тревоги. 789 01:07:21,120 --> 01:07:23,531 - Сигнал тревоги? - Да. 790 01:07:24,391 --> 01:07:26,494 Ой, чёрт возьми... 791 01:07:26,860 --> 01:07:29,700 Я повесила подгузники не в том месте. 792 01:07:32,760 --> 01:07:33,760 Прошу прощения. 793 01:07:35,100 --> 01:07:37,776 А, только что вас искала жена. 794 01:07:37,800 --> 01:07:41,017 Интересно, сняла она уже сигнал тревоги или нет. 795 01:07:41,220 --> 01:07:43,816 Хаясэ-сан, у вас не будет каких-нибудь тряпок? 796 01:07:43,840 --> 01:07:45,976 - Для чего? - Ну, она тут наделала. 797 01:07:46,000 --> 01:07:47,540 А, ясно. 798 01:07:47,760 --> 01:07:50,094 - Садитесь. - Благодарю. 799 01:07:50,600 --> 01:07:52,229 - Сестрица! - Да. 800 01:07:52,229 --> 01:07:55,200 Принеси мне банное полотенце. Поскорее! 801 01:07:55,200 --> 01:07:56,200 Сейчас. 802 01:07:56,220 --> 01:07:57,296 Давайте я 803 01:07:57,320 --> 01:08:00,080 Нет-нет, тут требуется особое умение. 804 01:08:01,400 --> 01:08:03,660 Ну, не плачь, не плачь. 805 01:08:22,260 --> 01:08:23,936 Как у вас быстро получилось. 806 01:08:23,960 --> 01:08:25,420 Я постоянно это делаю. 807 01:08:26,240 --> 01:08:27,760 Ну, большое спасибо. 808 01:08:30,640 --> 01:08:33,096 Простите, можно завернуть это в газету? 809 01:08:33,120 --> 01:08:34,120 Да. 810 01:08:35,740 --> 01:08:37,600 - Огата-сан... - Да. 811 01:08:37,600 --> 01:08:40,020 У вас дома есть радио? 812 01:08:40,300 --> 01:08:41,300 Радио? 813 01:08:44,140 --> 01:08:45,540 Радио есть. 814 01:08:46,020 --> 01:08:47,020 Это правда? 815 01:08:47,160 --> 01:08:48,160 Правда. 816 01:08:49,600 --> 01:08:50,960 На самом деле "правда"? 817 01:08:51,540 --> 01:08:54,328 Странный вопрос "на самом деле правда?" 818 01:08:54,560 --> 01:08:55,560 На самом деле есть. 819 01:08:56,290 --> 01:08:57,290 Да? 820 01:08:57,293 --> 01:08:59,281 Я только что купила новое. 821 01:08:59,305 --> 01:09:03,780 Если хотите, я хотела предложить вам старое. 822 01:09:08,790 --> 01:09:09,790 Эй. 823 01:09:10,910 --> 01:09:12,990 Ой, Папочка, прости. 824 01:09:13,270 --> 01:09:15,886 Тебе сегодня пришлось несладко? 825 01:09:15,910 --> 01:09:17,210 Вовсе нет. 826 01:09:18,210 --> 01:09:22,510 Я случайно повесила подгузники не в том месте. 827 01:09:22,710 --> 01:09:23,710 Да? 828 01:09:24,430 --> 01:09:26,070 То есть сигнала тревоги не было? 829 01:09:26,290 --> 01:09:27,330 Прости меня. 830 01:09:28,410 --> 01:09:30,350 Это не шутки. 831 01:09:34,630 --> 01:09:40,203 Послушай, мне нужно купить радио. Не знаешь, где его можно достать? 832 01:09:40,290 --> 01:09:44,206 Я видела в комиссионной лавке вон там. Хотела купить, но оно не работает. 833 01:09:44,230 --> 01:09:47,055 Ничего, если не работает. Достаточно, чтобы оно стояло. 834 01:09:47,250 --> 01:09:48,250 Как это? 835 01:09:48,670 --> 01:09:54,950 Просто, Хаясэ-сан мне сказала "Я купила новое радио, и готова отдать вам старое" 836 01:09:56,270 --> 01:09:59,337 А я случайно ответил "У нас дома есть". 837 01:09:59,410 --> 01:10:02,966 И она спросила "на самом деле правда есть?" 838 01:10:02,990 --> 01:10:05,446 И я ответил "на самом деле правда есть" 839 01:10:05,710 --> 01:10:10,077 Так что, если придет Хаясэ-сан, то будет странно, если радио нет. 840 01:10:10,670 --> 01:10:15,797 Но зачем такие сложности? Следовало поблагодарить и принять его. 841 01:10:16,770 --> 01:10:20,936 Я так и хотел сделать, но сказал "у нас есть" 842 01:10:22,050 --> 01:10:23,510 На самом деле, теперь я сожалею. 843 01:10:26,950 --> 01:10:31,530 Старик в лавке сказал "если вам нравится это радио, то забирайте" 844 01:10:31,590 --> 01:10:33,810 Я дала купюру в 10 иен и получила 5 иен сдачи. 845 01:10:33,930 --> 01:10:34,930 Прекрасно. 846 01:10:35,190 --> 01:10:37,550 Потому что внутри ничего нет. 847 01:10:38,170 --> 01:10:40,690 - Папочка, знаешь... - Что? 848 01:10:41,050 --> 01:10:43,816 Дядя в комиссионной лавке спросил, не знаю ли я... 849 01:10:43,840 --> 01:10:46,706 ... кто возмутился, что радио играет слишком громко. 850 01:10:46,790 --> 01:10:47,790 Да. 851 01:10:47,790 --> 01:10:50,510 - Я чувствую себя виноватой. - Почему? 852 01:10:51,010 --> 01:10:54,575 Старик в том доме прикован к постели с тех пор, как у него случился инсульт. 853 01:10:54,599 --> 01:10:57,142 Больше всего ему нравится слушать радио. 854 01:10:57,490 --> 01:11:01,896 Кроме того, он плохо слышит. Поэтому он включал так громко. 855 01:11:02,310 --> 01:11:05,292 Да? Это очень жаль... 856 01:11:05,292 --> 01:11:07,186 Что же делать? 857 01:11:07,210 --> 01:11:09,501 Придется пойти и извиниться. 858 01:11:09,725 --> 01:11:12,320 Извиниться? Кто будет извиняться? 859 01:11:12,330 --> 01:11:14,497 Ты кричала, тебе и извиняться. 860 01:11:14,930 --> 01:11:20,521 У меня хорошо получается кричать, а извиняться хорошо получится у Папочки. 861 01:11:23,270 --> 01:11:26,210 Неважно, хорошо или плохо. Я во всём виноват, поэтому я и пойду. 862 01:11:30,930 --> 01:11:31,930 Прошу прощения. 863 01:11:32,210 --> 01:11:33,210 Да. 864 01:11:37,340 --> 01:11:40,125 Я Огата, я снимаю здесь комнату поблизости. 865 01:11:40,149 --> 01:11:43,600 Я не знал, что у вас больной, который любит радио. 866 01:11:44,440 --> 01:11:47,196 Прошу прощения, что накричал на вас. 867 01:11:47,220 --> 01:11:48,220 Ничего. 868 01:11:48,260 --> 01:11:50,885 Пожалуйста, не стесняйтесь больше и включайте громко. 869 01:11:50,909 --> 01:11:53,816 - Пусть больной человек слушает. - Большое спасибо. 870 01:11:53,840 --> 01:11:55,720 Пожалуйста, обращайтесь к нам без стеснения. 871 01:11:56,034 --> 01:11:59,596 Хорошо. Я постараюсь не доставлять вам хлопот. 872 01:11:59,620 --> 01:12:01,880 Пожалуйста, не ограничивайте себя. Всего доброго. 873 01:12:14,170 --> 01:12:16,518 - Ну и что? - Я извинился. 874 01:12:16,518 --> 01:12:19,821 Там была девочка, похожая на школьницу, и она приняла извинения. 875 01:12:19,821 --> 01:12:22,622 Очень хорошо. 876 01:12:27,500 --> 01:12:28,520 Ой, как слышно. 877 01:12:34,995 --> 01:12:36,523 Добрый день. 878 01:12:43,620 --> 01:12:45,320 Что вы там делаете. 879 01:12:45,640 --> 01:12:46,880 Ой, добро пожаловать. 880 01:12:47,280 --> 01:12:48,737 У вас входная дверь открыта настежь. 881 01:12:48,761 --> 01:12:51,433 Я сказала "добрый день", но никто не ответил и я вошла. 882 01:12:51,457 --> 01:12:52,540 А я и не знала. 883 01:12:53,360 --> 01:12:55,151 С тех пор, как мы сюда переехали... 884 01:12:55,175 --> 01:12:59,108 ... радио по соседству всегда работало на полную громкость с самого утра. 885 01:12:59,132 --> 01:13:03,016 Я пошла туда и узнала, что там старик, у которого случился инсульт. 886 01:13:03,040 --> 01:13:05,500 По-видимому, он включал так громко, потому что плохо слышал. 887 01:13:05,540 --> 01:13:09,640 Верно, я накричала на него и поняла, что была неправа. 888 01:13:09,680 --> 01:13:11,740 Поэтому я попросила Папочку извиниться перед ним. 889 01:13:12,064 --> 01:13:13,064 Да? 890 01:13:13,100 --> 01:13:19,156 А я заглянула, и подумала, что вы наблюдаете, как кошка охотится на мышь. 891 01:13:19,180 --> 01:13:20,554 Нет... 892 01:13:21,282 --> 01:13:23,944 Странно, сейчас радио работает очень громко. 893 01:13:23,968 --> 01:13:28,120 Но когда я думаю, что больной человек наслаждается, мне не кажется это шумным. 894 01:13:28,120 --> 01:13:29,720 Совершенно верно. 895 01:13:30,740 --> 01:13:33,440 Как хорошо, что в этой ситуации вы искренне извинились. 896 01:13:33,440 --> 01:13:35,237 Да, у меня будто камень с души свалился. 897 01:13:35,237 --> 01:13:37,083 - В самом деле. - Конечно. 898 01:13:37,740 --> 01:13:40,236 Ой, и правда... 899 01:13:40,260 --> 01:13:41,260 Вы о чём? 900 01:13:41,440 --> 01:13:44,596 Так, ни о чём. На самом деле есть? 901 01:13:44,620 --> 01:13:45,820 Да, на самом деле есть. 902 01:13:46,720 --> 01:13:50,060 Папочка, признайся уже. 903 01:13:51,120 --> 01:13:53,189 Ну, не знаю. 904 01:13:55,640 --> 01:13:57,819 Ладно, хватит про радио. 905 01:13:57,860 --> 01:14:02,703 Я сегодня пришла, чтобы узнать... Это на самом деле правда? 906 01:14:10,200 --> 01:14:12,299 ИТИРО ОГАТА, НАЧИНАЮЩИЙ ПИСАТЕЛЬ... 907 01:14:12,323 --> 01:14:16,400 ... ПОСТОЯННО ИСПОЛЬЗУЮЩИЙ ПИЩЕВУЮ ДОБАВКУ «ВИТАМИН», СКАЗАЛ... 908 01:14:17,440 --> 01:14:19,300 Вот негодяй. 909 01:14:19,400 --> 01:14:22,143 - Значит, вы ничего не знали? - Да. 910 01:14:22,167 --> 01:14:25,278 Понятно. Теперь всё ясно. 911 01:14:25,300 --> 01:14:28,020 Значит, вы, Хаясэ-сан, про себя тоже не знаете? 912 01:14:28,200 --> 01:14:29,557 Я не знаю? 913 01:14:30,300 --> 01:14:33,340 Тот человек на днях оставил нам это лекарство. 914 01:14:33,980 --> 01:14:36,480 Внутри лежит рекомендация от вас, Хаясэ-сан. 915 01:14:36,680 --> 01:14:37,680 От меня? 916 01:14:40,000 --> 01:14:43,900 По вашей рекомендации я время от времени тайком его пила. 917 01:14:45,785 --> 01:14:49,885 ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГЕНИЙ КИМИКО ХАЯСЕ РЕКОМЕНДУЕТ ЖЕНСКИЙ ГОРМОН «МЕМЕРАНИН» 918 01:14:50,070 --> 01:14:51,410 Какой ужас. 919 01:14:52,110 --> 01:14:53,512 Я понятия не имела. 920 01:14:53,512 --> 01:14:56,070 Какой отвратительный тип. Его следует наказать. 921 01:14:56,310 --> 01:14:57,346 Папочка, ты уходишь? 922 01:14:57,370 --> 01:14:59,632 Неизвестно, что он натворит, если это так оставить. 923 01:15:01,590 --> 01:15:03,542 Папочка, разве можно в одиночку? 924 01:15:03,770 --> 01:15:06,143 - Я тоже пойду. - Справлюсь один. 925 01:15:18,020 --> 01:15:19,020 Можно войти? 926 01:15:25,900 --> 01:15:28,358 Автор рекламы Идэока здесь? 927 01:15:28,400 --> 01:15:32,254 Я как раз собирался пойти и расспросить соседей. 928 01:15:32,278 --> 01:15:34,076 Потому что дом пуст. 929 01:15:34,100 --> 01:15:35,913 - Дом пуст? - Да. 930 01:15:36,800 --> 01:15:38,960 Похоже, они сбежали среди ночи. 931 01:15:38,960 --> 01:15:42,376 Я пришел сюда, потому что мне показалось, что произошло что-то странное. 932 01:15:42,400 --> 01:15:43,400 Вот как? 933 01:15:43,640 --> 01:15:46,380 Арендная плата внесена за март. 934 01:15:49,540 --> 01:15:52,384 Улетел с попутным ветром... 935 01:16:24,320 --> 01:16:25,700 Уже полдень? 936 01:16:26,480 --> 01:16:29,160 Опаздывает... Куда она делась? 937 01:16:34,025 --> 01:16:35,025 Бан-кун... 938 01:16:35,220 --> 01:16:36,940 - Бан-кун! - Да. 939 01:16:40,660 --> 01:16:43,276 Жена пошла за деньгами, но она ужасно задерживается. 940 01:16:43,440 --> 01:16:45,876 Я пойду её поищу, а ты присмотри за малышкой. 941 01:16:45,900 --> 01:16:46,900 Да? 942 01:17:04,902 --> 01:17:08,831 Какого размера сердце? Примерно, как сжатый кулак. 943 01:17:08,910 --> 01:17:11,514 - Добрый день. - Добрый день... 944 01:17:11,514 --> 01:17:15,151 - Хозяйка, дома? - Сэнсэй, пришёл Огата-сан. 945 01:17:15,970 --> 01:17:17,010 Вы поняли? 946 01:17:17,536 --> 01:17:19,871 - Заходите. - Моя жена не у вас? 947 01:17:19,871 --> 01:17:22,365 - Разве она ещё не пришла? - Нет. 948 01:17:22,982 --> 01:17:24,222 Странно. 949 01:17:26,270 --> 01:17:27,770 Пожалуйста, следующий. 950 01:17:28,230 --> 01:17:29,290 Рад вас видеть. 951 01:17:29,810 --> 01:17:31,390 Откуда вы? 952 01:17:31,910 --> 01:17:33,586 Из Симо-отиаи - Переулок Кротов. 953 01:17:33,610 --> 01:17:34,610 Переулок Кротов. 954 01:17:35,850 --> 01:17:38,970 Итак милая барышня из Переулка Кротов. 955 01:17:39,170 --> 01:17:40,350 Я не барышня. 956 01:17:40,390 --> 01:17:42,490 Прошу прощения. Значит, вы замужняя дама? 957 01:17:42,850 --> 01:17:44,030 Давайте споём песню. 958 01:17:47,090 --> 01:17:49,230 Это же Ёсиэ? 959 01:17:49,510 --> 01:17:50,654 Не может быть. 960 01:17:53,610 --> 01:17:57,683 Это мы живём под крышами Токио. 961 01:17:57,707 --> 01:18:02,703 Мы, молодые люди, которые любят петь. 962 01:18:02,890 --> 01:18:09,850 Хибия - бульвар любви. Уэно - свидание в цветах. 963 01:18:09,850 --> 01:18:11,714 Красиво поёт. 964 01:18:12,164 --> 01:18:15,799 Если карман пустой... 965 01:18:15,823 --> 01:18:20,417 ... можно просто посвистеть. 966 01:18:20,417 --> 01:18:26,251 Проспект надежды, столица желаний. 967 01:18:26,260 --> 01:18:30,861 Токио - это мечта влюблённых. 968 01:18:34,370 --> 01:18:36,550 Как с ней тяжело. 969 01:18:36,630 --> 01:18:38,110 Поздравляю вас. 970 01:18:38,550 --> 01:18:39,850 Назовите ваше имя. 971 01:18:40,270 --> 01:18:41,290 Что же делать? 972 01:18:42,070 --> 01:18:43,070 Сказать или нет? 973 01:18:43,690 --> 01:18:45,970 Я, Ёсиэ Огата. 974 01:18:46,570 --> 01:18:48,130 Значит, вы госпожа Ёсиэ Огата? 975 01:18:48,210 --> 01:18:50,966 Ваш муж слушает эту передачу дома? 976 01:18:50,990 --> 01:18:52,206 Нет, это секрет. 977 01:18:52,230 --> 01:18:53,230 Понятно. 978 01:18:53,510 --> 01:18:56,390 Извините за вопрос, а чем занимается ваш муж? 979 01:18:56,750 --> 01:19:00,110 Сил нет... Что же делать? 980 01:19:02,390 --> 01:19:03,470 Ну... Просто... 981 01:19:05,190 --> 01:19:07,490 Просто, он начинающий писатель. 982 01:19:08,190 --> 01:19:09,370 Большое вам спасибо. 983 01:19:09,970 --> 01:19:11,850 Огата-сан, вот ваш приз. 984 01:20:29,440 --> 01:20:32,320 Ой, Госпожа, вас все ищут. 985 01:20:33,660 --> 01:20:34,720 Что-то случилось? 986 01:20:34,800 --> 01:20:38,036 Девочке вдруг стало плохо. Её отвезли в больницу. 987 01:20:38,060 --> 01:20:39,060 Что? 988 01:20:56,568 --> 01:21:01,950 Мива и Фуками отправились к Сакакибара, чтобы раздобыть сколько можно. 989 01:21:02,370 --> 01:21:04,650 Я был у Фуками-сана, но его не было дома. 990 01:21:08,930 --> 01:21:09,930 Как она? 991 01:21:10,150 --> 01:21:12,510 Кажется, худшее уже позади. Не беспокойтесь. 992 01:21:12,510 --> 01:21:14,319 Да? Спасибо. 993 01:21:27,720 --> 01:21:29,020 Кадзу-тян... 994 01:21:30,940 --> 01:21:32,060 Прости. 995 01:21:34,180 --> 01:21:35,580 Прости меня. 996 01:21:40,900 --> 01:21:45,063 Мамочка такая глупая. 997 01:21:47,950 --> 01:21:49,250 Прости. 998 01:21:51,130 --> 01:21:52,593 Я так виновата. 999 01:22:07,040 --> 01:22:09,147 Ну, я пойду. 1000 01:22:17,330 --> 01:22:19,250 Если будут новости, дайте мне знать. 1001 01:22:34,500 --> 01:22:36,241 Это от Хаясэ-сан... 1002 01:22:37,560 --> 01:22:39,380 Ах, да. Спасибо. 1003 01:22:41,680 --> 01:22:43,500 Огата-сан, вас к телефону. 1004 01:22:43,780 --> 01:22:45,180 Бан-кун, поговори ты. 1005 01:22:54,610 --> 01:22:59,246 Алло. Я вместо Огата-сана. 1006 01:22:59,970 --> 01:23:01,580 Что? Да... 1007 01:23:02,550 --> 01:23:03,550 Вот как... 1008 01:23:05,310 --> 01:23:06,310 Спасибо. 1009 01:23:13,820 --> 01:23:16,074 Объявили победителя премии Акутагава. 1010 01:23:16,074 --> 01:23:18,247 - И кто это? - Огата-сан. 1011 01:23:19,260 --> 01:23:20,480 Неужели... 1012 01:23:21,620 --> 01:23:24,140 Огата, поздравляю с получением премии Акутагава. 1013 01:23:25,700 --> 01:23:27,560 Её присудили тебе. 1014 01:23:52,695 --> 01:23:54,227 Папочка... 1015 01:23:58,260 --> 01:24:00,375 ... я могу порадоваться? 1016 01:24:05,750 --> 01:24:06,750 Можешь. 1017 01:24:35,980 --> 01:24:37,160 あははは. 1018 01:24:49,895 --> 01:24:54,539 НАГРАЖДЕНИЕ ГОСПОДИНА ИТИРО ОГАТА... 1019 01:24:54,563 --> 01:24:58,220 ... ЛАУРЕАТА ПРЕМИИ АКУТАГАВА 1020 01:24:58,509 --> 01:25:06,103 Я считаю вполне естественным, что Огата-сан получил премию Акутагавы... 1021 01:25:06,127 --> 01:25:12,143 ... учитывая его литературные достижения до настоящего времени. 1022 01:25:12,980 --> 01:25:16,096 На данный момент мне больше нечего сказать. 1023 01:25:16,120 --> 01:25:20,531 Я хотела бы просто поздравить Огата-сана. 1024 01:25:20,842 --> 01:25:22,852 Есть еще один человек... 1025 01:25:22,876 --> 01:25:28,928 ... которому я хотела бы выразить искреннюю благодарность за усердный труд. 1026 01:25:30,237 --> 01:25:36,520 Само собой разумеется, что это жена господина Огата, Ёсиэ-сан. 1027 01:25:39,950 --> 01:25:47,306 Хотя Огата-сан был беден, он упорно про- должал работать, не отвлекаясь на суету. 1028 01:25:47,330 --> 01:25:55,106 Я думаю, это было потому, что Ёсиэ-сан никогда не позволяла трудностям сломить их. 1029 01:25:55,130 --> 01:26:02,810 Она с радостью проживала каждый день и превосходно играла роль скрытого героя. 1030 01:26:04,330 --> 01:26:11,522 Огата-сан, пожалуйста, в радостных и гармоничных отношениях с вашей женой... 1031 01:26:11,546 --> 01:26:15,348 ... продолжайте писать эту Книгу Бедных. 1032 01:26:20,978 --> 01:26:23,726 Ой, как больно... 1033 01:26:24,688 --> 01:26:29,456 Давно я не завязывала оби как следует. Так туго... 1034 01:26:36,986 --> 01:26:38,700 Ой, пришёл. 1035 01:26:41,540 --> 01:26:43,192 Мне, наконец, удалось сбежать. 1036 01:26:43,192 --> 01:26:45,114 - Теперь пойдём? - Да. 1037 01:26:45,714 --> 01:26:47,280 Там ждет машина. 1038 01:26:47,280 --> 01:26:50,920 Мы поедем на машине? Потрясающе. 1039 01:26:51,820 --> 01:26:53,076 Ты заплатила долги? 1040 01:26:53,100 --> 01:26:54,561 Да, конечно. 1041 01:26:54,561 --> 01:26:57,682 Кажется, что долгов почти нет, но когда приходит время отдавать... 1042 01:26:57,682 --> 01:26:59,794 ... они накапливаются, и в итоге их слишком много. 1043 01:26:59,794 --> 01:27:01,194 Просто удивительно. 1044 01:27:01,280 --> 01:27:02,522 Удивительно? 1045 01:27:02,900 --> 01:27:06,040 Осталась хоть немного от призовых денег? 1046 01:27:06,500 --> 01:27:08,820 К сожалению, нет. 1047 01:27:10,000 --> 01:27:12,617 Ты опять проявила щедрость. 1048 01:27:14,920 --> 01:27:17,260 У меня денег только на то, чтобы куда-то сегодня сходить. 1049 01:27:17,260 --> 01:27:19,789 Но если поедем на машине, то этого не хватит. 1050 01:27:20,560 --> 01:27:23,740 Можно было вернуть две трети долга и немного оставить. 1051 01:27:24,120 --> 01:27:29,775 Но в такой момент мне хотелось сделать всё, как надо, и начать с чистого листа. 1052 01:27:30,420 --> 01:27:33,836 Когда ещё представится такая возможность... 1053 01:27:33,860 --> 01:27:35,400 Да, это верно. 1054 01:27:36,120 --> 01:27:41,209 И ещё, владелец Сюнко-кана и бухгалтер больницы были так добры... 1055 01:27:41,233 --> 01:27:44,100 ... что я купила им небольшие подарки. 1056 01:27:44,160 --> 01:27:50,109 Ты правильно сделала. Бухгалтер помог нам при переезде. 1057 01:27:50,140 --> 01:27:54,986 Дядя из Сюнко-кана ни разу не возмутился, хотя долг всё время рос. 1058 01:27:56,140 --> 01:27:57,140 А это что? 1059 01:27:58,840 --> 01:28:02,400 Это сакэ. Домовладелец принёс его, чтобы поздравить с премией 1060 01:28:02,640 --> 01:28:06,605 Он был очень рад, что о нём написали в газете. 1061 01:28:06,940 --> 01:28:08,680 И ещё эта коробка. 1062 01:28:08,680 --> 01:28:11,913 Дядя из Сюнко-кана на этот раз открыл комиссионную лавку. 1063 01:28:11,920 --> 01:28:14,997 Это подарок в честь премии Акутагава. 1064 01:28:27,010 --> 01:28:28,010 Добрый день. 1065 01:28:28,035 --> 01:28:30,907 А, привет, Огата-сан. 1066 01:28:31,110 --> 01:28:33,550 Примите мои поздравления. 1067 01:28:33,550 --> 01:28:34,638 Да ладно. 1068 01:28:35,414 --> 01:28:39,252 Недавно заходила ваша жена и полностью расплатилась. 1069 01:28:40,610 --> 01:28:46,250 Мне так жаль думать, что это конец нашим многолетним отношениям. 1070 01:28:46,330 --> 01:28:51,705 Нет, крепкую связь трудно разорвать. 1071 01:28:52,790 --> 01:28:56,241 Я как раз хотел вас попросить... 1072 01:28:57,290 --> 01:28:58,290 Сейчас посмотрю. 1073 01:29:02,940 --> 01:29:06,840 Это же в честь премии Акутагава... 1074 01:29:07,880 --> 01:29:09,880 Вы хотите их заложить? 1075 01:29:10,020 --> 01:29:14,616 Да. Безопаснее оставить её здесь, чем хранить у себя. 1076 01:29:14,640 --> 01:29:16,180 А, понятно... 1077 01:29:21,348 --> 01:29:24,448 ЛАУРЕАТУ ПРЕМИИ АКУТАГАВА 1078 01:29:39,630 --> 01:29:44,230 Я так много съела. Намного больше, чем Папочка. 1079 01:29:44,370 --> 01:29:48,145 Ничего необычного. Как всегда. 1080 01:29:50,910 --> 01:29:54,070 Давайте немного погуляем, а потом сходим в кино. 1081 01:29:54,250 --> 01:29:55,250 Домой поедем на такси? 1082 01:29:55,490 --> 01:29:56,690 Конечно. 1083 01:29:57,010 --> 01:29:59,490 Здорово. Сегодня шикуем. 1084 01:30:07,763 --> 01:30:10,763 ТОРГОВЫЕ РЯДЫ АСАКУСА 1085 01:30:26,410 --> 01:30:28,938 У меня просто голова кружится. 1086 01:30:29,110 --> 01:30:30,257 Тебе плохо? 1087 01:30:30,610 --> 01:30:33,126 Нет, очень хорошо. 1088 01:30:37,180 --> 01:30:41,100 Осторожно. Держись за меня крепко, чтобы не потеряться. 1089 01:31:31,260 --> 01:31:34,055 Эй, посмотри... 1090 01:31:51,708 --> 01:31:54,655 Папочка, куда мы идём? 1091 01:31:54,895 --> 01:31:55,895 Ой... 1092 01:32:10,126 --> 01:32:12,166 Эй, Ёсиэ... 1093 01:32:13,808 --> 01:32:15,402 Ёсиэ... 1094 01:32:17,088 --> 01:32:18,719 Папочка! 1095 01:32:21,283 --> 01:32:23,832 Папочка... Папочка! 1096 01:32:29,352 --> 01:32:30,812 Папочка! 1097 01:32:53,430 --> 01:32:55,430 КОНЕЦ 1098 01:32:55,430 --> 01:32:58,930 Перевод с японского - ЮГТ © 2025 109046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.