Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,666 --> 00:01:09,570
Si tienes el tiempo y
el estómago para ello,
2
00:01:09,770 --> 00:01:12,673
yo tengo una historia para ti.
3
00:01:12,873 --> 00:01:15,744
Un cuento de magia y brujas,
4
00:01:15,944 --> 00:01:19,580
de búsquedas y de monstruos.
5
00:01:19,780 --> 00:01:23,571
Del bien y del mal.
6
00:01:25,019 --> 00:01:27,788
Pero no te equivoques...
7
00:01:27,988 --> 00:01:30,678
Esto no será un cuento de hadas.
8
00:01:31,993 --> 00:01:35,050
Y no hay finales felices.
9
00:01:49,477 --> 00:01:51,912
El mundo que conoces ha desaparecido,
10
00:01:52,112 --> 00:01:55,216
consumido por las llamas de una
gran guerra, hace mucho tiempo...
11
00:01:55,416 --> 00:01:58,486
cuando la muerte llovió del cielo.
12
00:01:58,686 --> 00:02:01,923
Ahora sólo quedan
las Tierras Perdidas,
13
00:02:02,123 --> 00:02:06,795
llenas de criaturas retorcidas,
que moran a las sombras.
14
00:02:06,995 --> 00:02:12,233
Lo que queda de la humanidad
se refugia en una sola ciudad.
15
00:02:12,433 --> 00:02:15,103
Hace mucho tiempo,
una bruja misteriosa,
16
00:02:15,303 --> 00:02:18,825
Alys la Gris,
surgió de las Tierras Perdidas.
17
00:02:21,409 --> 00:02:24,312
Esta es la historia
de cómo nos conocimos
18
00:02:24,512 --> 00:02:27,101
y de cómo nos salvó a los dos.
19
00:02:38,292 --> 00:02:40,848
¡Dejen de trabajar!
20
00:02:41,795 --> 00:02:44,664
¡Dejen de trabajar!
21
00:02:44,864 --> 00:02:49,102
Que esto sirva de ejemplo a todos.
22
00:02:49,302 --> 00:02:53,073
Nadie desafiará a la Iglesia.
23
00:02:53,273 --> 00:02:56,510
Dicen que puedes
comprar cualquier cosa...
24
00:02:56,710 --> 00:02:58,979
que puedas desear de
Alys la Gris.
25
00:02:59,179 --> 00:03:01,469
Pero es mejor no hacerlo.
26
00:03:02,783 --> 00:03:04,953
Y aún así la gente busca tu ayuda.
27
00:03:05,153 --> 00:03:07,755
Son ignorantes, incultos.
28
00:03:07,955 --> 00:03:11,559
Algunos son pobres, otros ricos.
Todos están desesperados.
29
00:03:11,759 --> 00:03:13,127
Yo no rechazo a nadie.
30
00:03:13,327 --> 00:03:16,317
¿Sabes lo que dice la Iglesia
sobre gente como tú?
31
00:03:16,529 --> 00:03:18,799
Segura que me lo dirás.
32
00:03:18,999 --> 00:03:21,970
Que eres cosa del Diablo
33
00:03:22,170 --> 00:03:24,759
y que es nuestro deber
el erradicarte.
34
00:03:26,674 --> 00:03:28,041
En nombre del Jefe Supremo,
35
00:03:28,241 --> 00:03:29,801
gobernante de la
Ciudad Bajo la Montaña,
36
00:03:29,977 --> 00:03:31,379
Sumo Sacerdote de la Fe,
37
00:03:31,579 --> 00:03:34,047
yo te sentencio, Alys la Gris...
38
00:03:34,247 --> 00:03:37,271
a morir en la horca.
39
00:03:40,320 --> 00:03:42,877
Arrepiéntete, mujer.
40
00:04:41,381 --> 00:04:43,051
¿Qué me está pasando?
41
00:04:43,251 --> 00:04:45,018
No se puede confiar más en ti.
42
00:04:45,218 --> 00:04:48,274
Ya eres esclavo de la bruja.
43
00:04:50,858 --> 00:04:52,779
Denle caza.
44
00:05:12,612 --> 00:05:15,703
- Conmigo.
- Sí, señora.
45
00:06:06,767 --> 00:06:09,757
Muéstrate, bruja.
46
00:06:30,257 --> 00:06:34,782
Hazlo.
47
00:06:37,164 --> 00:06:39,787
¡Bruja!
48
00:06:40,934 --> 00:06:43,571
Te encontraré.
49
00:06:43,771 --> 00:06:47,427
Arderás en el Infierno.
50
00:06:50,510 --> 00:06:53,313
¡Arderás en el Infierno, bruja!
51
00:06:53,513 --> 00:06:55,082
La bruja que no será ahorcada.
52
00:06:55,282 --> 00:07:03,282
La bruja que no será ahorcada.
53
00:07:44,865 --> 00:07:48,669
Si un hombre quisiera tender
una emboscada a otro hombre,
54
00:07:48,869 --> 00:07:51,826
éste sería el lugar perfecto.
55
00:08:02,750 --> 00:08:06,406
Saltar sobre él, mientras sus ojos aún
se estaban adaptando a la oscuridad.
56
00:08:08,288 --> 00:08:11,191
Puede que incluso tengas
a tres o cuatro amigos.
57
00:08:11,391 --> 00:08:13,814
Para asegurarte de que
el trabajo se ha hecho bien.
58
00:09:09,449 --> 00:09:12,305
Esta cosa nunca ha servido.
59
00:09:26,033 --> 00:09:29,356
Pero esta nunca falla.
60
00:10:00,768 --> 00:10:02,402
Alys la Gris.
61
00:10:02,602 --> 00:10:04,404
¿Reconociste mis pasos?
62
00:10:04,604 --> 00:10:07,741
No.
A tu amabilidad.
63
00:10:07,941 --> 00:10:10,110
Esta ciudad está cada vez peor,
64
00:10:10,310 --> 00:10:12,980
pero,
tú siempre has sido tan generosa...
65
00:10:13,180 --> 00:10:16,103
desde que yo era una niña.
66
00:10:16,449 --> 00:10:18,706
Sólo contigo.
67
00:10:19,152 --> 00:10:22,289
Tú nunca me pides nada.
68
00:10:22,489 --> 00:10:24,524
Qué extraño.
69
00:10:24,724 --> 00:10:28,796
No suenas diferente a
cuando yo era joven,
70
00:10:28,996 --> 00:10:32,099
pero ahora debes de ser vieja como yo.
71
00:10:32,299 --> 00:10:34,521
Más vieja.
72
00:10:36,169 --> 00:10:38,793
Mucho más vieja.
73
00:11:02,629 --> 00:11:05,265
- Soy Jerais.
- Capitán de la Guardia Suprema.
74
00:11:05,465 --> 00:11:06,985
¿Has venido de parte del Jefe Supremo?
75
00:11:07,166 --> 00:11:11,225
¿O tal vez de su Reina?
76
00:11:22,215 --> 00:11:24,418
¿Qué te trae a visitar
a alguien como yo?
77
00:11:24,618 --> 00:11:30,023
Se dice que, por un precio,
tú concedes deseos.
78
00:11:30,223 --> 00:11:33,347
¿Qué deseas comprar?
79
00:11:33,826 --> 00:11:36,250
Déjanos.
80
00:11:37,931 --> 00:11:41,621
No estoy seguro de que
eso sea prudente.
81
00:11:55,515 --> 00:11:59,352
Algunos dicen que viniste
de las Tierras Perdidas
82
00:11:59,552 --> 00:12:02,222
y que conoces a las
cosas que moran allí.
83
00:12:02,422 --> 00:12:04,725
Cosas oscuras y antinaturales.
84
00:12:04,925 --> 00:12:06,494
¿Es esto lo que quieres de mí?
85
00:12:06,694 --> 00:12:08,995
¿Que te cuente cuentos de hadas?
86
00:12:09,195 --> 00:12:13,433
Quiero de ti el poder de convertirme
en una bestia, Alys la Gris.
87
00:12:13,633 --> 00:12:17,537
Ser más que humana.
¿Te escandaliza eso?
88
00:12:17,737 --> 00:12:20,408
He visto demasiadas cosas como
para escandalizarme tan fácilmente.
89
00:12:20,608 --> 00:12:24,632
¿Así que puedes venderme
el secreto del cambiaformas?
90
00:12:26,146 --> 00:12:28,502
¿De un lobo?
91
00:12:38,291 --> 00:12:41,461
¿Estás segura de que
quieres lo que me pides?
92
00:12:41,661 --> 00:12:43,930
Puede que no estés contenta
con lo que recibas.
93
00:12:44,130 --> 00:12:48,335
- No es asunto tuyo.
- Me veo obligada a ayudar.
94
00:12:48,535 --> 00:12:49,774
Más advierto a todos
los que acuden a mí.
95
00:12:49,798 --> 00:12:51,859
Yo no soy todos.
96
00:12:53,271 --> 00:12:56,509
¿Aceptarás mi oferta?
97
00:12:56,709 --> 00:13:00,948
Yo no rechazo a nadie.
Contrataré a un Cazador.
98
00:13:01,148 --> 00:13:04,985
Te encontraremos un cambiaformas
y tomaremos su poder.
99
00:13:05,185 --> 00:13:07,555
Dame hasta la Luna llena
100
00:13:07,755 --> 00:13:11,211
y te traeré lo que deseas.
101
00:13:11,823 --> 00:13:14,795
¿Adónde irías?
102
00:13:14,995 --> 00:13:18,317
A las Tierras Perdidas.
103
00:13:22,114 --> 00:13:24,863
6 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
104
00:13:35,815 --> 00:13:38,972
¿Qué pasa, Jerais?
105
00:13:39,786 --> 00:13:41,654
¿Tú no rechazas a nadie?
106
00:13:41,854 --> 00:13:44,511
A nadie.
107
00:13:50,530 --> 00:13:54,301
Entonces, acepta esto como mi paga.
Deseo comprar algo para mí.
108
00:13:54,501 --> 00:13:58,806
Este reloj ha pertenecido a
mi familia durante generaciones.
109
00:13:59,006 --> 00:14:01,041
Es mi posesión más valiosa.
110
00:14:01,241 --> 00:14:02,810
¿Y qué deseas?
111
00:14:03,010 --> 00:14:05,145
Quiero que le falles.
112
00:14:05,345 --> 00:14:08,415
La Guardia Suprema ha jurado lealtad,
113
00:14:08,615 --> 00:14:11,251
y, sin embargo,
tú traicionas a tu Reina.
114
00:14:11,451 --> 00:14:13,153
Soy leal.
115
00:14:13,353 --> 00:14:16,256
Sé lo que le conviene,
mejor que ella misma.
116
00:14:16,456 --> 00:14:19,026
Ese poder que busca la destruirá.
117
00:14:19,226 --> 00:14:21,194
Yo sólo quiero ayudar.
118
00:14:21,394 --> 00:14:23,363
Mientes, Jerais.
119
00:14:23,563 --> 00:14:25,398
Apestas a celos.
120
00:14:25,598 --> 00:14:27,868
No discutiré contigo.
121
00:14:28,068 --> 00:14:31,458
Si no me vendes, me iré.
122
00:14:33,073 --> 00:14:35,529
Yo no rechazo a nadie.
123
00:14:44,584 --> 00:14:47,141
Tendrás lo que deseas.
124
00:16:32,459 --> 00:16:35,282
Lo lamento.
125
00:16:35,595 --> 00:16:36,964
¿Qué es lo que quieres?
126
00:16:37,164 --> 00:16:39,753
Ayúdame.
127
00:16:44,337 --> 00:16:45,773
Mierda.
128
00:16:45,973 --> 00:16:48,007
¿Te has vuelto a orinar encima?
129
00:16:48,207 --> 00:16:49,609
¿No puedes usar la campana,
130
00:16:49,809 --> 00:16:53,632
viejo tonto asqueroso?
131
00:16:55,515 --> 00:16:57,584
El poderoso Jefe Supremo...
132
00:16:57,784 --> 00:17:00,086
Cuesta creer que tú hayas
construido todo esto.
133
00:17:00,286 --> 00:17:02,355
Y que aún te teman.
134
00:17:02,555 --> 00:17:06,626
No eres más que un cerdo asqueroso,
135
00:17:06,826 --> 00:17:08,862
como todos los hombres.
136
00:17:09,062 --> 00:17:11,685
¿Mi Reina?
137
00:17:14,066 --> 00:17:16,390
Todos los hombres, excepto por uno.
138
00:17:29,449 --> 00:17:30,650
No te vayas todavía.
139
00:17:30,850 --> 00:17:32,019
Tengo que hacerlo.
140
00:17:32,219 --> 00:17:34,086
Antes de que me vean.
141
00:17:34,286 --> 00:17:37,176
No puedo quedarme aquí.
142
00:17:38,991 --> 00:17:42,649
Vuelve pronto.
Por favor.
143
00:17:44,197 --> 00:17:45,698
Lo haré.
144
00:17:45,898 --> 00:17:48,255
Tal vez.
145
00:17:53,840 --> 00:17:57,264
Alto,
en nombre del Jefe Supremo.
146
00:17:58,545 --> 00:18:00,647
¿Qué haces aquí?
147
00:18:00,847 --> 00:18:03,816
Cuanto más fuertes son los espíritus,
148
00:18:04,016 --> 00:18:08,321
más débiles serán los sentidos.
149
00:18:08,521 --> 00:18:11,845
Vendrás con nosotros.
150
00:18:15,428 --> 00:18:17,350
¡Detente!
151
00:18:24,271 --> 00:18:28,027
Estaba medio llena aún.
152
00:18:40,953 --> 00:18:45,558
He oído que eres un Cazador y
que viajas a las Tierras Perdidas.
153
00:18:45,758 --> 00:18:48,382
Requiero a un hombre así.
154
00:18:50,230 --> 00:18:54,688
He venido a jugar a las cartas,
no a hablar.
155
00:19:37,910 --> 00:19:39,833
Va todo.
156
00:19:58,530 --> 00:20:02,388
¿Estás listo para hablar ahora?
157
00:20:05,104 --> 00:20:06,673
¿Cómo te llamas?
158
00:20:06,873 --> 00:20:08,475
Boyce.
159
00:20:08,675 --> 00:20:10,443
Busco a un guía.
160
00:20:10,643 --> 00:20:12,323
Alguien que conozca
a las Tierras Perdidas.
161
00:20:12,379 --> 00:20:15,682
- Soy caro.
- Tengo dinero.
162
00:20:15,882 --> 00:20:18,951
Sé que lo tienes.
La mayor parte es mío.
163
00:20:19,151 --> 00:20:20,353
¿Vales la pena?
164
00:20:20,553 --> 00:20:23,877
¿Estarías aquí hablando conmigo,
si no fuera así?
165
00:20:27,494 --> 00:20:29,796
Las Tierras Perdidas no son
lugar para la gente de ciudad.
166
00:20:29,996 --> 00:20:31,130
¿Por qué?
167
00:20:31,330 --> 00:20:32,465
Porque son débiles.
168
00:20:32,665 --> 00:20:35,589
¿Yo te parezco débil?
169
00:20:36,436 --> 00:20:38,838
Mira...
170
00:20:39,038 --> 00:20:41,941
Fuera de estos muros,
las leyes de la ciudad,
171
00:20:42,141 --> 00:20:46,113
del hombre, incluso de la naturaleza,
no se aplican.
172
00:20:46,313 --> 00:20:48,748
Así que quienquiera
que creas que eres aquí...
173
00:20:48,948 --> 00:20:53,552
ahí afuera sólo serías un estorbo.
174
00:20:53,752 --> 00:20:55,955
Hagamos un trato.
175
00:20:56,155 --> 00:20:57,857
Si alguna vez te retraso,
176
00:20:58,057 --> 00:21:01,181
tienes mi permiso para dejarme atrás.
177
00:21:01,694 --> 00:21:04,317
Y yo haré lo mismo contigo.
178
00:21:07,667 --> 00:21:10,324
¿Por qué quieres abandonar la ciudad?
179
00:21:12,004 --> 00:21:15,762
Busco a un hombre que pueda
convertirse en una bestia.
180
00:21:16,074 --> 00:21:18,044
Todos los hombres son bestias.
181
00:21:18,244 --> 00:21:22,401
Pero no todos los
hombres son monstruos.
182
00:21:24,917 --> 00:21:27,120
Estás buscando a un cambiaformas.
183
00:21:27,320 --> 00:21:31,578
Sí. Necesito matarlo en su guarida
para apoderarme de su poder.
184
00:21:32,692 --> 00:21:35,214
He oído hablar de un hombre así.
185
00:21:36,128 --> 00:21:38,518
¿Qué sabes de él?
186
00:21:39,399 --> 00:21:44,824
Le llaman Sardor, el Gran Lobo.
187
00:21:47,940 --> 00:21:50,797
¿Dónde vive este hombre, este Sardor?
188
00:21:52,612 --> 00:21:55,515
En un lugar llamado Río Calavera.
189
00:21:55,715 --> 00:21:57,970
Río Calavera.
190
00:22:02,322 --> 00:22:04,844
Ese será mi destino.
191
00:22:05,392 --> 00:22:06,712
No muchos han viajado hasta allí.
192
00:22:06,893 --> 00:22:11,451
- Y nadie ha vuelto.
- Tú guíame...
193
00:22:11,931 --> 00:22:14,688
y esto podría ser tuyo.
194
00:22:19,739 --> 00:22:23,630
He oído hablar de ellos.
Nunca había visto uno.
195
00:22:27,113 --> 00:22:28,448
Lo acepto.
196
00:22:28,648 --> 00:22:31,418
Y las monedas que me robaste.
197
00:22:31,618 --> 00:22:37,142
Recibirás tu pago, cuando
llegue a Río Calavera.
198
00:22:42,294 --> 00:22:43,730
¿Amigos tuyos?
199
00:22:43,930 --> 00:22:45,332
Sí, yo no tengo muchos amigos.
200
00:22:45,532 --> 00:22:47,487
Yo tampoco.
201
00:22:48,134 --> 00:22:50,222
¡Arma!
202
00:23:19,198 --> 00:23:22,021
Encuéntrenlos.
203
00:23:24,937 --> 00:23:28,295
¡Esa puta ha matado a mi serpiente!
204
00:23:41,153 --> 00:23:44,623
Nadie desafiará a la Iglesia.
205
00:23:44,823 --> 00:23:47,594
Es la Iglesia, la que protege la paz...
206
00:23:47,794 --> 00:23:49,729
de esta ciudad, con sus leyes.
207
00:23:49,929 --> 00:23:54,867
La Iglesia que mete el miedo
en el corazón de los impíos.
208
00:23:55,067 --> 00:23:57,937
La Iglesia que mantiene los males...
209
00:23:58,137 --> 00:24:00,840
de las Tierras Perdidas, alejados.
210
00:24:01,040 --> 00:24:03,976
Somos los instrumentos de Dios,
211
00:24:04,176 --> 00:24:08,314
puestos en esta Tierra para
protegerlos de tales males.
212
00:24:08,514 --> 00:24:12,619
Persigan a los pecadores,
a los herejes y a las brujas.
213
00:24:12,819 --> 00:24:18,144
Tráiganlos ante mí
y serán recompensados.
214
00:24:32,605 --> 00:24:35,642
Alys la Gris, con un hombre...
215
00:24:35,842 --> 00:24:38,244
Salieron juntos de la ciudad.
216
00:24:38,444 --> 00:24:41,047
La gente nos pierde el respeto.
217
00:24:41,247 --> 00:24:44,451
"La bruja que no será ahorcada".
218
00:24:44,651 --> 00:24:47,786
Alys la Gris se ha convertido
en un símbolo de su rebeldía.
219
00:24:47,986 --> 00:24:52,158
¡TRABAJADORES LEVÁNTENSE!
- Te dejó viva en esa cruz, para humillarnos.
220
00:24:52,358 --> 00:24:55,213
Esta mujer tiene que morir.
221
00:24:56,028 --> 00:24:58,552
Hay otro asunto.
222
00:25:08,875 --> 00:25:13,766
- ¿De qué se trata?
- Cuéntaselo.
223
00:25:18,150 --> 00:25:22,175
Cuéntaselo.
224
00:25:22,955 --> 00:25:27,981
Un hombre y una mujer fueron a verla.
225
00:25:30,129 --> 00:25:32,131
Oí sus nombres.
226
00:25:32,331 --> 00:25:35,955
Eran Jerais y la Reina.
227
00:25:37,904 --> 00:25:41,140
Si la Reina ha recurrido
a una hereje,
228
00:25:41,340 --> 00:25:43,643
sería su perdición.
229
00:25:43,843 --> 00:25:46,043
Asegúrate de que la bruja
haga una confesión completa...
230
00:25:46,112 --> 00:25:48,702
antes de que la cuelguen.
231
00:25:49,048 --> 00:25:51,104
Sin errores.
232
00:26:26,318 --> 00:26:28,541
No sirve.
233
00:26:34,093 --> 00:26:35,275
Nunca había visto a un hombre...
234
00:26:35,299 --> 00:26:38,284
ponerse sentimental por una serpiente,
antes.
235
00:26:39,098 --> 00:26:42,889
No sentimental, es sólo que...
236
00:26:44,003 --> 00:26:46,760
era una serpiente muy buena,
eso es todo.
237
00:26:48,507 --> 00:26:52,478
Toma. El pasador estaba doblado.
Ahora debería funcionar bien.
238
00:26:52,678 --> 00:26:56,936
Siempre que dejes de golpear a
los hombres hasta la muerte con ello.
239
00:27:31,517 --> 00:27:34,721
Un hombre inteligente podría optar
por matar a su clienta en el camino
240
00:27:34,921 --> 00:27:37,343
y cobrar antes.
241
00:27:42,728 --> 00:27:46,419
Pero nadie me ha acusado nunca
de ser un hombre inteligente.
242
00:27:59,053 --> 00:28:03,656
5 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
243
00:28:12,527 --> 00:28:14,383
LAS AFUERAS
244
00:28:24,231 --> 00:28:26,111
PUESTO DE CAMBIO
245
00:28:42,321 --> 00:28:43,890
Esta es la casa de Ross.
246
00:28:44,090 --> 00:28:47,793
Él y su hermana Mara
son viejos amigos míos.
247
00:28:47,993 --> 00:28:50,496
¿Lo somos?
248
00:28:50,696 --> 00:28:54,233
Hola, Ross.
249
00:28:54,433 --> 00:28:57,256
Me alegro de verte.
250
00:28:58,270 --> 00:29:00,106
Y a Mara.
251
00:29:00,306 --> 00:29:04,243
- Acogedora como siempre.
- Ha pasado tiempo.
252
00:29:04,443 --> 00:29:05,712
Pareces suave.
253
00:29:05,912 --> 00:29:07,580
La ciudad te ha tratado bien.
254
00:29:07,780 --> 00:29:11,137
Segura que las mujeres también.
255
00:29:20,025 --> 00:29:24,163
Les presento a mi compañera de viaje,
Alys la Gris.
256
00:29:24,363 --> 00:29:25,665
Bienvenida.
257
00:29:25,865 --> 00:29:28,922
Una amiga de Boyce, será amiga nuestra.
258
00:29:35,407 --> 00:29:36,807
Los poderes que quiero de Sardor...
259
00:29:36,976 --> 00:29:39,411
serán más fuertes en su guarida.
260
00:29:39,611 --> 00:29:41,948
¿Cuánto falta para Río Calavera?
261
00:29:42,148 --> 00:29:45,051
- Una semana, quizá más.
- Lo necesito como lobo.
262
00:29:45,251 --> 00:29:48,154
Así que, tendremos que llegar
antes de la Luna llena.
263
00:29:48,354 --> 00:29:49,521
Eso no será fácil.
264
00:29:49,721 --> 00:29:53,446
Si fuera fácil,
no te necesitaría a ti.
265
00:29:56,428 --> 00:30:00,667
La única manera sería
siguiendo las vías del tren.
266
00:30:00,867 --> 00:30:03,836
Los túneles atraviesan las montañas.
267
00:30:04,036 --> 00:30:09,328
Sería peligroso,
pero, ahorraríamos uno o dos días.
268
00:30:13,109 --> 00:30:15,535
Tengo algo que quiero mostrarte.
269
00:30:18,517 --> 00:30:19,285
Sí.
270
00:30:19,485 --> 00:30:21,875
Necesitas otra copa.
271
00:30:22,822 --> 00:30:25,044
Siempre te alegras de verme.
272
00:30:25,825 --> 00:30:27,793
Esto se pone aburrido por aquí.
273
00:30:27,993 --> 00:30:30,782
Suerte la de ella.
274
00:30:31,797 --> 00:30:34,601
Entonces,
¿quién es esta mujer...
275
00:30:34,801 --> 00:30:37,423
con la que viajas?
276
00:30:38,204 --> 00:30:41,127
No es asunto tuyo.
277
00:30:43,042 --> 00:30:45,464
¿Te gusta?
278
00:30:46,612 --> 00:30:49,302
No como me gustas tú.
279
00:30:51,583 --> 00:30:55,609
¿Pasará otro año hasta
que te vuelva a ver?
280
00:30:57,621 --> 00:30:59,358
Si sigo vivo.
281
00:30:59,558 --> 00:31:04,717
Un año...
es mucho tiempo en las Tierras Perdidas.
282
00:31:07,099 --> 00:31:09,923
Vienes, te vas...
283
00:31:10,236 --> 00:31:11,938
Y yo no sé nada de ti.
284
00:31:12,138 --> 00:31:14,606
¿Qué quieres saber?
285
00:31:14,806 --> 00:31:17,609
¿Alguna vez te sientes solo?
286
00:31:17,809 --> 00:31:19,732
Yo sí.
287
00:31:20,680 --> 00:31:23,549
Déjame que te hable de la soledad.
288
00:31:23,749 --> 00:31:26,605
Piensa en un niño...
289
00:31:27,286 --> 00:31:29,388
ahí afuera, en la oscuridad.
290
00:31:29,588 --> 00:31:30,923
Con miedo.
291
00:31:31,123 --> 00:31:33,780
Sus padres golpeados
hasta la muerte...
292
00:31:33,993 --> 00:31:36,449
delante de sus ojos.
293
00:31:37,295 --> 00:31:40,166
El niño recorre el páramo,
294
00:31:40,366 --> 00:31:41,968
escondiéndose de los forajidos
295
00:31:42,168 --> 00:31:45,036
y de los asaltantes durante el día,
296
00:31:45,236 --> 00:31:48,640
y de las criaturas y
los engendros por la noche.
297
00:31:48,840 --> 00:31:52,311
Hasta que un día ese niño
se convierta en hombre,
298
00:31:52,511 --> 00:31:56,816
y su corazón y su mente se endurecen.
299
00:31:57,016 --> 00:32:00,086
Pero sigue viajando, en silencio,
300
00:32:00,286 --> 00:32:05,256
y tiene miedo de acercarse a alguien,
por temor a perderle.
301
00:32:05,456 --> 00:32:10,649
Eso es la soledad.
302
00:32:11,863 --> 00:32:14,966
Y ese niño serías tú.
303
00:32:15,166 --> 00:32:18,870
No. Diablos, no.
Claro que no.
304
00:32:19,070 --> 00:32:21,206
Yo nunca he llorado ni un día
en mi vida.
305
00:32:21,406 --> 00:32:24,429
Realmente no me conoces.
306
00:32:31,245 --> 00:32:35,204
4 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
307
00:32:41,193 --> 00:32:44,150
Ésas son las últimas caras
amistosas que veremos.
308
00:32:44,663 --> 00:32:47,852
Ahora sólo nos quedan
las Tierras Perdidas.
309
00:33:30,609 --> 00:33:32,178
¿Qué haces aquí?
310
00:33:32,378 --> 00:33:35,714
Ofreciendo una plegaria por el
rápido regreso del Jefe Supremo.
311
00:33:35,914 --> 00:33:39,318
Patriarca,
el tren y un gran contingente...
312
00:33:39,518 --> 00:33:41,198
de sus ejecutores
han abandonado la ciudad.
313
00:33:41,387 --> 00:33:43,289
- ¿Quién autorizó esto?
- Yo.
314
00:33:43,489 --> 00:33:46,758
- ¿Adónde van?
- A atrapar a la bruja Alys la Gris.
315
00:33:46,958 --> 00:33:50,296
- Se la busca por herejía.
- Sus hombres son requeridos aquí.
316
00:33:50,496 --> 00:33:51,998
Crecen los disturbios en las calles.
317
00:33:52,198 --> 00:33:54,100
Nos deja vulnerables, Patriarca.
318
00:33:54,300 --> 00:33:57,103
La brujería se castiga con la muerte,
319
00:33:57,303 --> 00:34:00,471
tanto para la bruja, como para
todos los que se asocien con ella.
320
00:34:00,671 --> 00:34:03,109
No me preocupo por ella,
ni por lo que haga.
321
00:34:03,309 --> 00:34:06,933
- ¿Y eso por qué?
- No me cuestiones.
322
00:34:07,779 --> 00:34:11,217
- Hablo en nombre del Jefe Supremo.
- Perdóneme.
323
00:34:11,417 --> 00:34:15,722
Pero, tiene razón,
son tiempos peligrosos.
324
00:34:15,922 --> 00:34:18,757
La mano del Jefe Supremo
está perdiendo su agarre.
325
00:34:18,957 --> 00:34:21,193
Veo rebeldía por todas partes.
326
00:34:21,393 --> 00:34:24,596
- Y hay rumores.
- ¿Qué rumores?
327
00:34:24,796 --> 00:34:27,866
- No puedo.
- ¿Qué rumores?
328
00:34:28,066 --> 00:34:32,103
De que es una infiel.
329
00:34:32,303 --> 00:34:33,372
Nada más que mentiras.
330
00:34:33,572 --> 00:34:36,775
Sí. Palabras viles pronunciadas
por la más vil de las lenguas.
331
00:34:36,975 --> 00:34:39,627
Pero incluso entre
la escoria y la chusma,
332
00:34:39,827 --> 00:34:41,968
las mentiras tienen poder.
333
00:34:48,720 --> 00:34:51,457
La Reina es culpable de
asociarse con una bruja.
334
00:34:51,657 --> 00:34:53,159
Ahora lo veo claro.
335
00:34:53,359 --> 00:34:55,594
Tráeme a Alys la Gris y su confesión.
336
00:34:55,794 --> 00:34:57,263
Y yo haré el resto.
337
00:34:57,463 --> 00:34:58,897
El Jefe Supremo se está muriendo,
338
00:34:59,097 --> 00:35:01,667
y sin heredero, la Reina estará débil.
339
00:35:01,867 --> 00:35:04,903
Pronto habrá un nuevo
día en la ciudad.
340
00:35:05,103 --> 00:35:09,412
Y con el nuevo amanecer,
un nuevo Jefe Supremo.
341
00:35:19,884 --> 00:35:20,519
¡Por favor!
342
00:35:20,719 --> 00:35:22,288
- ¡Dios!
- ¡No!
343
00:35:22,488 --> 00:35:26,712
¡Ya les he dicho todo lo que sé!
344
00:35:26,924 --> 00:35:30,047
¡Se los juro!
345
00:35:34,063 --> 00:35:35,096
No...
346
00:35:36,535 --> 00:35:38,337
¡No! ¡No!
347
00:35:38,537 --> 00:35:40,572
¡Detente! ¡No!
348
00:35:40,772 --> 00:35:43,275
¡Río Calavera!
Hacia allí se dirigen.
349
00:35:43,475 --> 00:35:46,444
¡Río Calavera!
Ahí es a dónde van.
350
00:35:46,644 --> 00:35:48,967
Quémenlo todo.
351
00:36:07,508 --> 00:36:11,791
3 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
352
00:36:22,781 --> 00:36:25,717
¿Tienes familia aquí, Boyce?
353
00:36:25,917 --> 00:36:27,286
¿Un hogar?
354
00:36:27,486 --> 00:36:29,943
Las Tierras Perdidas
son un lugar solitario.
355
00:36:32,691 --> 00:36:35,648
La ciudad también.
356
00:36:47,605 --> 00:36:50,462
La llaman la Grieta.
357
00:36:54,813 --> 00:36:58,170
Hay un lugar más adelante donde
podremos hacer un cruce seguro.
358
00:37:18,970 --> 00:37:20,893
¡Sirus!
359
00:37:21,373 --> 00:37:23,862
¿Dónde estás, hombre?
360
00:37:25,276 --> 00:37:27,513
Es el teleférico de mi amigo.
361
00:37:27,713 --> 00:37:29,916
El viejo Sirus nos llevará
por una moneda de plata.
362
00:37:30,116 --> 00:37:32,771
Guarda caballos frescos al otro lado.
363
00:37:33,619 --> 00:37:34,898
Tú pagarás.
364
00:37:35,598 --> 00:37:38,627
OBJETOS PERDIDOS
365
00:37:40,526 --> 00:37:42,615
¿Sirus?
366
00:37:49,668 --> 00:37:52,358
¿Sirus?
367
00:37:55,374 --> 00:37:57,530
Espera aquí.
368
00:39:07,145 --> 00:39:09,134
¿Boyce?
369
00:39:10,349 --> 00:39:12,605
Parece que Sirus ha recibido visitas.
370
00:39:14,786 --> 00:39:17,042
Y nosotros también.
371
00:39:29,200 --> 00:39:32,503
Así que tú eres Boyce.
El Cazador.
372
00:39:32,703 --> 00:39:35,207
Preguntamos al anciano
sí ya habían cruzado.
373
00:39:35,407 --> 00:39:37,643
Él no fue de mucha ayuda.
374
00:39:37,843 --> 00:39:40,378
Siempre me agradó Sirus.
375
00:39:40,578 --> 00:39:44,336
¿Quién está contigo, Cazador?
376
00:39:47,018 --> 00:39:49,355
Ninguno de tus trucos, bruja.
377
00:39:49,555 --> 00:39:51,322
No podrás mirarnos a los ojos.
378
00:39:51,522 --> 00:39:53,725
Entrégala y te dejaremos vivir.
379
00:39:53,925 --> 00:39:56,782
Hay una recompensa por su cabeza.
380
00:39:59,330 --> 00:40:03,134
Lo siento, ella me contrató primero.
381
00:40:03,334 --> 00:40:08,039
Un hombre de principios.
¿Quién lo hubiera dicho?
382
00:40:08,239 --> 00:40:12,465
Danos a la bruja
o se morirán los dos.
383
00:40:22,086 --> 00:40:24,976
No...
384
00:40:25,423 --> 00:40:27,193
Nadie desafiará a la Iglesia.
385
00:40:27,393 --> 00:40:32,397
¡¿Dicen ser siervos de Dios?!
¿Y qué clase de Dios sería éste?
386
00:40:32,597 --> 00:40:35,300
Del tipo vengativo.
387
00:40:35,500 --> 00:40:38,136
Has venido en busca de un monstruo.
388
00:40:38,336 --> 00:40:40,926
Ahora ya has encontrado uno.
389
00:40:48,046 --> 00:40:50,202
Boyce...
390
00:40:53,484 --> 00:40:55,453
Contempla...
391
00:40:55,653 --> 00:40:58,343
Una resurrección.
392
00:40:58,656 --> 00:41:01,178
¡No!
393
00:41:46,271 --> 00:41:48,627
Boyce, tenemos que irnos.
394
00:41:48,839 --> 00:41:50,411
¡Vámonos!
395
00:42:08,659 --> 00:42:10,128
¡Rápido!
396
00:42:10,328 --> 00:42:11,595
AUTOBÚS ESCOLAR
397
00:43:38,717 --> 00:43:39,818
Corten el cable.
398
00:43:40,018 --> 00:43:42,439
¡Corten el cable!
399
00:43:48,393 --> 00:43:50,616
¡Córtenlo!
400
00:44:19,858 --> 00:44:22,447
¡Tenemos que escalar!
401
00:45:04,669 --> 00:45:06,925
¡Vamos!
402
00:46:00,591 --> 00:46:03,181
¿Por qué ella
no ha acabado conmigo?
403
00:46:05,163 --> 00:46:07,452
Sí que lo intentó.
404
00:46:08,166 --> 00:46:10,722
Una bruja, en efecto.
405
00:46:11,902 --> 00:46:14,139
¿Cómo cruzamos?
406
00:46:14,339 --> 00:46:16,074
Tendremos que rodear.
407
00:46:16,274 --> 00:46:17,075
Entonces, movámonos.
408
00:46:17,275 --> 00:46:19,678
Se dirigirán a las montañas.
409
00:46:19,878 --> 00:46:23,936
No.
Se dirigen al Infierno.
410
00:46:40,999 --> 00:46:42,833
¿Estás bien?
411
00:46:43,033 --> 00:46:45,422
Borracho.
412
00:46:48,840 --> 00:46:51,129
Gracias.
413
00:46:52,777 --> 00:46:55,013
Podría haber muerto allí.
414
00:46:55,213 --> 00:46:57,769
No, no podrías.
415
00:46:58,116 --> 00:47:01,173
No hasta que me lleves a Río Calavera.
416
00:47:16,001 --> 00:47:18,556
De acuerdo, estoy listo.
417
00:47:40,791 --> 00:47:43,681
¿Te importaría coserme?
418
00:47:43,894 --> 00:47:46,018
Por supuesto.
419
00:47:48,733 --> 00:47:52,057
Creo que ahora me gustaría desmayarme.
420
00:48:17,695 --> 00:48:19,684
Buen trabajo.
421
00:48:22,100 --> 00:48:24,256
Todavía duele.
422
00:48:25,536 --> 00:48:27,592
Bebe esto.
423
00:48:45,923 --> 00:48:48,413
¿Estás pensando en tus amigos?
424
00:48:51,229 --> 00:48:53,285
Lo siento.
425
00:48:57,635 --> 00:49:00,125
Ross era un buen hombre.
426
00:49:01,039 --> 00:49:03,428
Le conocí hace mucho tiempo.
427
00:49:06,077 --> 00:49:08,766
Y Mara...
428
00:49:13,318 --> 00:49:16,374
Voy a matarlos por lo que han hecho.
429
00:49:29,300 --> 00:49:32,624
¿Por qué viajas hasta aquí,
Boyce?
430
00:49:35,206 --> 00:49:37,996
Me encanta la ciudad, la gente.
431
00:49:38,676 --> 00:49:42,034
Una bebida fuerte, buena comida.
432
00:49:42,380 --> 00:49:45,903
Sin embargo, una parte de mí
sólo se siente en casa aquí.
433
00:49:47,385 --> 00:49:49,941
Escuchando al viento.
434
00:49:50,855 --> 00:49:53,878
Observando las sombras.
435
00:49:57,061 --> 00:50:00,152
¿Ves ahí, Alys la Gris?
436
00:50:02,032 --> 00:50:04,755
¿Ves cómo brillan y cambian las luces?
437
00:50:05,536 --> 00:50:08,860
Puedes ver formas en ellas,
sí miras lo suficiente.
438
00:50:10,708 --> 00:50:12,864
Sí.
439
00:50:13,311 --> 00:50:15,800
Es precioso.
440
00:50:16,681 --> 00:50:19,417
Sabía que lo verías.
441
00:50:19,617 --> 00:50:22,120
Somos iguales, tú y yo.
442
00:50:22,320 --> 00:50:24,476
En nuestra sangre.
443
00:50:25,290 --> 00:50:27,979
Somos dos iguales.
444
00:50:30,028 --> 00:50:32,784
Puedo verlo en tus ojos.
445
00:50:49,462 --> 00:50:52,118
2 DÍAS HASTA LA LUNA LLENA
446
00:50:52,417 --> 00:50:55,172
Está embarazada.
447
00:50:59,524 --> 00:51:01,646
Ya puedes irte.
448
00:51:07,965 --> 00:51:10,488
¿Lo has oído?
449
00:51:10,801 --> 00:51:13,258
Claro que no.
450
00:51:14,005 --> 00:51:16,461
Tenemos a un heredero.
451
00:51:18,977 --> 00:51:22,200
No es que tú tengas
nada que ver con ello.
452
00:51:22,512 --> 00:51:24,782
¿Quieres saber quién es el padre...
453
00:51:24,982 --> 00:51:27,905
del nuevo Jefe Supremo?
454
00:51:28,987 --> 00:51:31,076
Boyce.
455
00:51:31,489 --> 00:51:33,511
Ése es su nombre.
456
00:51:33,723 --> 00:51:36,647
Un simple Cazador.
457
00:51:36,927 --> 00:51:40,052
Yo también fui una vez
una simple muchacha.
458
00:51:42,299 --> 00:51:44,489
Y mírame ahora.
459
00:52:28,845 --> 00:52:33,763
BANCO SOMBRÍO
460
00:52:34,409 --> 00:52:37,124
ZONA MILITARIZADA
461
00:52:58,008 --> 00:52:59,276
El tren.
462
00:52:59,476 --> 00:53:01,479
Tendremos que agarrar
el paso o nos alcanzarán.
463
00:53:01,679 --> 00:53:02,813
Será peligroso.
464
00:53:03,013 --> 00:53:05,125
Cuando caigan la noche,
los demonios vagaran por estas montañas.
465
00:53:05,149 --> 00:53:08,271
No tenemos elección.
466
00:53:29,807 --> 00:53:31,909
Aquí es donde les haremos frente.
467
00:53:32,109 --> 00:53:33,778
Ayúdame con esto.
468
00:53:33,978 --> 00:53:35,881
Necesitaremos fuego toda la noche.
469
00:53:36,081 --> 00:53:40,004
Las llamas son lo único que temen.
470
00:53:43,087 --> 00:53:45,609
No tenemos mucho tiempo.
471
00:54:22,827 --> 00:54:24,949
Prepárate.
472
00:55:09,673 --> 00:55:11,963
Ahí vienen.
473
00:56:45,403 --> 00:56:49,661
Alys la Gris.
474
00:56:51,408 --> 00:56:54,679
No deberías haber...
475
00:56:54,879 --> 00:56:58,469
vuelto aquí.
476
00:57:30,047 --> 00:57:32,516
Déjenlo.
477
00:57:32,716 --> 00:57:34,084
¡Boyce!
478
00:57:34,284 --> 00:57:38,542
¡Ayúdame!
¡Boyce!
479
00:58:25,102 --> 00:58:28,872
El fuego de tus manos,
480
00:58:29,072 --> 00:58:30,375
no lo sentí.
481
00:58:30,575 --> 00:58:32,877
No había fuego.
482
00:58:33,077 --> 00:58:35,580
No podía hacernos daño.
483
00:58:35,780 --> 00:58:38,783
Pero para ellos
la ilusión fue bastante real.
484
00:58:38,983 --> 00:58:41,085
¿Por qué sufres entonces?
485
00:58:41,285 --> 00:58:46,377
Los poderes que despliego
tienen un precio.
486
00:58:48,693 --> 00:58:52,517
He oído al monstruo hablar contigo.
487
00:58:54,231 --> 00:58:56,467
Me conocía.
488
00:58:56,667 --> 00:58:58,736
De hace mucho tiempo.
489
00:58:58,936 --> 00:59:01,258
¿Cómo?
490
00:59:01,471 --> 00:59:05,342
Hay un gran tesoro
dentro de este lugar.
491
00:59:05,542 --> 00:59:08,165
De un inmenso poder.
492
00:59:08,779 --> 00:59:11,235
Un hombre vino a mí.
493
00:59:11,581 --> 00:59:16,020
Era codicioso, hambriento de poder.
494
00:59:16,220 --> 00:59:18,423
Todos lo son.
495
00:59:18,623 --> 00:59:23,214
Pero, yo no puedo rechazar a nadie,
así que le ayudé.
496
00:59:24,395 --> 00:59:26,597
Más este lugar es veneno.
497
00:59:26,797 --> 00:59:29,954
Lo convirtió a él y a sus hombres
en lo que viste.
498
00:59:32,970 --> 00:59:36,039
No debería haberme pedido ayuda.
499
00:59:36,239 --> 00:59:40,230
Nadie debería pedirme ayuda nunca.
500
00:59:43,781 --> 00:59:47,071
Sólo deberían de dejarme en paz.
501
00:59:48,318 --> 00:59:51,042
Ahora estás conmigo.
502
00:59:58,956 --> 01:00:03,021
1 DÍA HASTA LA LUNA LLENA
503
01:00:10,207 --> 01:00:12,609
Hay marcas hacia el Oeste.
504
01:00:12,809 --> 01:00:15,866
Están cerca.
505
01:00:33,030 --> 01:00:35,265
El Jefe Supremo ha muerto,
506
01:00:35,465 --> 01:00:39,003
¡pero la Reina está encinta!
507
01:00:39,203 --> 01:00:43,494
¡Todos aclamen al nuevo Jefe Supremo!
508
01:00:56,320 --> 01:00:59,489
¡El Jefe Supremo ha muerto!
509
01:00:59,689 --> 01:01:03,160
Salve al nuevo Jefe Supremo.
510
01:01:03,360 --> 01:01:05,195
Y todos aclamen a la Reina.
511
01:01:05,395 --> 01:01:09,353
Salve la Reina.
512
01:01:41,831 --> 01:01:46,837
Salve el Jefe Supremo
y salve la Reina.
513
01:01:47,037 --> 01:01:49,661
Gracias, Patriarca.
514
01:01:50,975 --> 01:01:53,965
Ahora los dos tenemos
lo que queríamos.
515
01:01:54,311 --> 01:01:58,483
Tú tienes a tu heredero
y yo tengo su poder.
516
01:01:58,683 --> 01:02:03,120
Por 16 años, hasta que su
hijo sea mayor de edad.
517
01:02:03,320 --> 01:02:05,322
No podríamos pedir
que su autoridad...
518
01:02:05,522 --> 01:02:07,424
estuviera en mejores manos.
519
01:02:07,624 --> 01:02:08,726
Eres demasiado amable.
520
01:02:08,926 --> 01:02:11,195
Yo no tendría nada, Patriarca,
521
01:02:11,395 --> 01:02:17,034
no sin tus sabios consejos
y tu apoyo indefectible.
522
01:02:17,234 --> 01:02:21,138
- Espero que eso no cambie nunca.
- Soy su leal servidor.
523
01:02:21,338 --> 01:02:24,428
Siempre.
524
01:02:25,442 --> 01:02:28,578
Una sucia puta se sienta ya
en el trono de la ciudad.
525
01:02:28,778 --> 01:02:31,749
Una afrenta a todo
lo que es bueno y puro.
526
01:02:31,949 --> 01:02:33,550
Se nos acaba el tiempo.
527
01:02:33,750 --> 01:02:36,553
Su poder se hace más fuerte cada día.
528
01:02:36,753 --> 01:02:39,890
Encuéntrame a la bruja.
Tráeme su confesión.
529
01:02:40,090 --> 01:02:43,894
Entonces, la bruja y la puta
serán ahorcadas juntas.
530
01:02:44,094 --> 01:02:47,285
Pero date prisa.
¿Me oyes? ¡Date prisa!
531
01:02:54,649 --> 01:03:02,461
CAMPOS EN LLAMAS
532
01:03:22,532 --> 01:03:25,656
Mañana llegaremos a Río Calavera.
533
01:03:28,906 --> 01:03:33,097
- ¿Estará allí?
- ¿Sardor?
534
01:03:33,811 --> 01:03:36,680
No lo sé.
Espero que no.
535
01:03:36,880 --> 01:03:38,648
Necesito enfrentarme a él a solas.
536
01:03:38,848 --> 01:03:41,405
Entonces, morirás.
537
01:03:48,258 --> 01:03:51,115
Todos tenemos que morir.
538
01:03:53,430 --> 01:03:55,819
Esto es una locura.
539
01:03:59,569 --> 01:04:01,559
Deberías irte.
540
01:04:01,871 --> 01:04:04,774
Hiciste lo que te pagué por hacer.
541
01:04:04,974 --> 01:04:07,643
Nunca debí aceptar tu oferta.
542
01:04:07,843 --> 01:04:09,679
Pero lo hiciste.
543
01:04:09,879 --> 01:04:11,215
Vete, Boyce.
544
01:04:11,415 --> 01:04:14,318
- Sálvate.
- No.
545
01:04:14,518 --> 01:04:18,309
Olvida esto.
Regresa.
546
01:04:18,521 --> 01:04:20,657
No puedo.
547
01:04:20,857 --> 01:04:22,760
¿Por qué?
548
01:04:22,960 --> 01:04:25,750
Porque no tengo elección.
549
01:04:30,267 --> 01:04:33,390
Nadie debería pedirme ayuda.
550
01:04:35,739 --> 01:04:38,129
Gris.
551
01:04:39,877 --> 01:04:44,401
Vuelve...
conmigo.
552
01:04:44,982 --> 01:04:47,705
¿Qué no lo entiendes, Boyce?
553
01:04:48,185 --> 01:04:50,541
Estoy maldita.
554
01:04:51,588 --> 01:04:54,946
Nadie debería acercarse a mí.
555
01:04:56,392 --> 01:04:59,082
Eso no me importa.
556
01:05:15,712 --> 01:05:20,737
El Patriarca está
llamando a los fieles.
557
01:05:23,520 --> 01:05:26,390
Éste es el momento por el
que hemos estado trabajando.
558
01:05:26,590 --> 01:05:29,126
Lo que hemos soñado desde
que éramos pequeños,
559
01:05:29,326 --> 01:05:31,295
mirando hacia este lugar.
560
01:05:31,495 --> 01:05:34,063
Pero él puede arrebatárnoslo todo.
561
01:05:34,263 --> 01:05:37,033
Mi Guardia Suprema supera ahora
en número, a sus hombres de él.
562
01:05:37,233 --> 01:05:40,457
Pero sigue siendo peligroso.
563
01:05:41,505 --> 01:05:44,061
¿Harías algo por mí?
564
01:05:44,273 --> 01:05:47,363
Cualquier cosa.
565
01:05:51,248 --> 01:05:54,438
Eres mi buen soldado.
566
01:06:02,959 --> 01:06:04,861
Estás muy callado.
567
01:06:05,061 --> 01:06:08,319
Río Calavera está más adelante.
568
01:06:19,375 --> 01:06:21,278
Ya vienen.
569
01:06:21,478 --> 01:06:23,667
No podremos huir de ellos.
570
01:06:24,681 --> 01:06:27,004
No tendremos que hacerlo.
571
01:06:54,210 --> 01:06:57,601
- ¡La bruja!
- ¡Sí!
572
01:07:00,918 --> 01:07:02,886
Ha llegado nuestra hora.
573
01:07:03,086 --> 01:07:04,688
¡Date prisa!
¿Me oyes?
574
01:07:04,888 --> 01:07:06,877
¡Date prisa!
575
01:07:07,957 --> 01:07:11,215
¡Esta vez no te escaparás
de nosotros!
576
01:07:12,128 --> 01:07:15,486
Habrá un nuevo día en la ciudad.
577
01:07:18,435 --> 01:07:20,858
¡Arrepiéntete, bruja!
578
01:07:31,515 --> 01:07:33,470
¡No!
579
01:08:26,302 --> 01:08:27,071
Sin la bruja,
580
01:08:27,271 --> 01:08:29,039
deberemos tomar el trono
por la fuerza.
581
01:08:29,239 --> 01:08:31,328
Reúnan a mi guardia.
582
01:08:35,445 --> 01:08:37,734
¿Me oyeron?
583
01:08:40,917 --> 01:08:43,853
¡Hermanos!
Hermanos, ¡a mí!
584
01:08:44,053 --> 01:08:46,990
Es inútil.
Tus hermanos ya están muertos.
585
01:08:47,190 --> 01:08:51,747
Hereje.
586
01:08:55,632 --> 01:08:56,832
En el nombre del Jefe Supremo,
587
01:08:56,866 --> 01:08:58,835
protector de la Ciudad
Bajo la Montaña,
588
01:08:59,035 --> 01:09:05,427
por la presente te sentencio,
Patriarca, a muerte.
589
01:09:19,762 --> 01:09:26,064
RÍO CALAVERA
590
01:09:34,271 --> 01:09:37,894
¡Dios mio!
¿A cuántos ha matado?
591
01:09:38,207 --> 01:09:40,896
A todos los que se
han enfrentado a él.
592
01:10:12,576 --> 01:10:14,965
Mira todo esto.
593
01:10:15,744 --> 01:10:17,947
Alguien vive aquí.
594
01:10:18,147 --> 01:10:20,703
Sardor.
595
01:10:25,154 --> 01:10:28,345
Hace semanas que no
se enciende este fuego.
596
01:10:28,625 --> 01:10:31,147
Esta noche habrá Luna llena.
597
01:10:32,027 --> 01:10:34,784
Él vendrá para entonces.
598
01:10:40,269 --> 01:10:42,839
No es demasiado tarde
para regresar.
599
01:10:43,039 --> 01:10:46,029
Podríamos irnos ya.
600
01:10:47,043 --> 01:10:49,112
¿Crees que él nos dejaría?
601
01:10:49,312 --> 01:10:53,403
¿Crees que no nos vigila ya?
602
01:10:55,752 --> 01:10:59,743
Tú podrías irte.
Yo podría retenerle.
603
01:11:05,362 --> 01:11:07,484
No.
604
01:11:07,864 --> 01:11:10,286
Es demasiado tarde para eso.
605
01:11:16,840 --> 01:11:19,463
Esta noche habrá Luna llena.
606
01:11:23,046 --> 01:11:25,769
Sigues pensando en esa bruja.
607
01:11:27,416 --> 01:11:30,140
Ella me lo prometió.
608
01:11:33,857 --> 01:11:36,947
No necesitas lo que
ella te prometió.
609
01:11:39,328 --> 01:11:41,918
Ahora lo tienes todo.
610
01:11:45,501 --> 01:11:47,991
No todo.
611
01:12:12,862 --> 01:12:15,432
¿Plata?
612
01:12:15,632 --> 01:12:17,721
Plata.
613
01:12:18,968 --> 01:12:20,837
Tus armas serán inútiles.
614
01:12:21,037 --> 01:12:23,827
Ya lo han atacado con plata.
615
01:12:24,240 --> 01:12:26,943
Espadas de plata, cuchillos de plata,
616
01:12:27,143 --> 01:12:29,612
flechas con punta de plata.
617
01:12:29,812 --> 01:12:31,380
Ahora son polvo,
618
01:12:31,580 --> 01:12:36,339
todos esos valientes
guerreros con plata.
619
01:12:44,160 --> 01:12:47,951
Por favor, no hagas esto.
620
01:12:48,264 --> 01:12:50,721
No tenemos elección.
621
01:13:23,032 --> 01:13:26,189
Creo que ahora está muy cerca,
Boyce.
622
01:13:26,936 --> 01:13:28,337
¿Qué me dices?
623
01:13:28,537 --> 01:13:31,207
Todavía no.
Aún hay tiempo, Gris.
624
01:13:31,407 --> 01:13:34,931
¡Creo que mientes, Cazador!
625
01:13:35,243 --> 01:13:38,646
Nunca hubo ningún Sardor.
626
01:13:38,846 --> 01:13:40,884
Sólo tú.
627
01:13:41,084 --> 01:13:46,408
¿Lo sabías?
¿Sabías lo que yo era?
628
01:13:48,624 --> 01:13:51,728
Tú me importabas.
629
01:13:51,928 --> 01:13:55,732
Y todo este tiempo,
intentaste engañarme...
630
01:13:55,932 --> 01:13:57,801
Pensaste que podías traerme aquí
631
01:13:58,001 --> 01:14:01,057
¡y matarme como a los demás!
632
01:14:03,772 --> 01:14:06,210
¡Nunca debiste...
633
01:14:06,410 --> 01:14:09,779
venir aquí... aquí, Alys la Gris!
634
01:14:09,979 --> 01:14:15,070
Yo intenté advertirte.
635
01:17:56,772 --> 01:17:59,329
Tranquilízate.
636
01:17:59,676 --> 01:18:03,834
Necesitas descansar, mientras
la Luna aún esté cubierta.
637
01:18:05,481 --> 01:18:08,471
Tienes un don
por el que yo mataría.
638
01:18:09,452 --> 01:18:14,177
Tú cambias a voluntad,
con Luna llena o sin ella.
639
01:18:14,457 --> 01:18:18,414
No.
Eso sólo era una ilusión.
640
01:18:19,462 --> 01:18:24,287
Para distraerte,
para dejarte vulnerable.
641
01:18:26,903 --> 01:18:29,726
Somos iguales, Gris.
642
01:18:30,106 --> 01:18:33,176
- ¿No lo ves?
- Sí.
643
01:18:33,376 --> 01:18:35,766
Dos iguales.
644
01:18:45,421 --> 01:18:47,778
Sigues estando débil.
645
01:18:50,093 --> 01:18:52,082
Duerme.
646
01:19:24,493 --> 01:19:26,648
Desátame.
647
01:19:28,631 --> 01:19:30,834
No lo entiendo.
648
01:19:31,034 --> 01:19:33,802
¿Por qué?
Me salvaste.
649
01:19:34,002 --> 01:19:37,893
No te gustaría mi respuesta,
Boyce.
650
01:19:39,007 --> 01:19:40,809
Es la Luna.
651
01:19:41,009 --> 01:19:43,847
¿Tienes miedo de lo que pueda pasar,
sí vuelvo a cambiar?
652
01:19:44,047 --> 01:19:45,581
No te haré daño, Alys la Gris.
653
01:19:45,781 --> 01:19:49,285
- Ahora no.
- No te temo, Boyce.
654
01:19:49,485 --> 01:19:51,755
Te conozco demasiado bien.
655
01:19:51,955 --> 01:19:55,078
He aprendido todas tus
debilidades por el camino.
656
01:19:55,491 --> 01:19:57,747
Incluso las aumenté.
657
01:19:59,095 --> 01:20:00,796
¿De qué hablas?
658
01:20:00,996 --> 01:20:03,553
Lo siento mucho.
659
01:20:04,367 --> 01:20:07,689
Pero tu destino quedó
sellado cuando me conociste.
660
01:20:33,629 --> 01:20:35,431
Tenías razón, Boyce.
661
01:20:35,631 --> 01:20:38,254
Las armas de plata
no serían suficientes.
662
01:20:39,166 --> 01:20:40,166
¿Me has envenenado?
663
01:20:40,269 --> 01:20:43,826
Tuve que poner plata en tu sangre.
664
01:20:44,807 --> 01:20:47,762
¿Por qué no sólo me dejaste morir?
665
01:20:52,048 --> 01:20:54,738
Porque las cosas muertas
no tienen poder.
666
01:20:55,018 --> 01:20:58,108
¡Espera, espera, espera!
667
01:20:58,521 --> 01:21:01,390
Tú...
tendrás que concederme mi deseo.
668
01:21:01,590 --> 01:21:05,581
Tú no puedes rechazar a nadie.
Ésas son tus palabras.
669
01:21:08,264 --> 01:21:13,302
- ¿Qué deseas, Boyce?
- Te deseo a ti.
670
01:21:13,502 --> 01:21:15,338
Quiero que estemos juntos.
671
01:21:15,538 --> 01:21:18,341
Quiero que cacemos juntos,
que luchemos juntos.
672
01:21:18,541 --> 01:21:20,910
¿Para acabar con toda esta soledad?
673
01:21:21,110 --> 01:21:24,947
Sí, tú también lo deseas, lo sé.
674
01:21:25,147 --> 01:21:28,070
Yo no rechazo a nadie.
675
01:21:28,517 --> 01:21:30,819
Pero hay que pagar un precio.
676
01:21:31,019 --> 01:21:33,909
Dilo.
Cualquier cosa.
677
01:21:35,924 --> 01:21:38,480
Muy bien.
678
01:23:58,534 --> 01:24:00,336
¡La bruja ha vuelto!
679
01:24:00,536 --> 01:24:02,838
¡Es ella!
¡Es ella!
680
01:24:03,038 --> 01:24:06,209
- ¡Ha vuelto!
- ¡Ha vuelto! ¡La bruja!
681
01:24:06,409 --> 01:24:11,948
¡La bruja que no será ahorcada!
682
01:24:12,148 --> 01:24:15,770
¡Vuelve al trabajo!
683
01:24:18,421 --> 01:24:24,127
¡La bruja que no será ahorcada!
684
01:24:24,327 --> 01:24:26,647
- ¡La bruja que no será ahorcada!
- ¡Abajo el Jefe Supremo!
685
01:24:26,695 --> 01:24:28,564
¡Abajo la Iglesia!
686
01:24:28,764 --> 01:24:30,166
¡Abajo el Jefe Supremo!
687
01:24:30,366 --> 01:24:31,868
¡Abajo la Iglesia!
688
01:24:32,068 --> 01:24:35,138
¡Abajo el Jefe Supremo!
¡Abajo la Iglesia!
689
01:24:35,338 --> 01:24:36,939
¡Abajo el Jefe Supremo!
690
01:24:37,139 --> 01:24:39,328
¡Abajo la Iglesia!
691
01:25:09,972 --> 01:25:11,307
Toma esto.
692
01:25:11,507 --> 01:25:13,076
Dile a la Reina que se corte,
693
01:25:13,276 --> 01:25:16,545
que gotee su propia sangre
sobre la piel y que se la ponga.
694
01:25:16,745 --> 01:25:19,014
Esta noche será
el final del ciclo lunar.
695
01:25:19,214 --> 01:25:21,984
Debe hacerlo antes de
que acabe la noche.
696
01:25:22,184 --> 01:25:24,487
Entonces, el poder que quiere
será suyo.
697
01:25:24,687 --> 01:25:26,055
¿Una piel de lobo?
698
01:25:26,255 --> 01:25:30,793
La piel de un cambiaformas,
asesinado en su guarida.
699
01:25:30,993 --> 01:25:34,562
Bien, Alys la Gris,
has hecho lo que ella te pidió,
700
01:25:34,762 --> 01:25:35,931
pero me has fallado a mí.
701
01:25:36,131 --> 01:25:37,833
No te he pagado por tu éxito.
702
01:25:38,033 --> 01:25:40,103
Ahora, devuélveme mi reloj.
703
01:25:40,303 --> 01:25:42,971
No, Jerais.
Me lo he ganado.
704
01:25:43,171 --> 01:25:45,040
Pero yo no conseguí lo que pedí.
705
01:25:45,240 --> 01:25:47,542
Pero sí conseguiste lo que querías.
706
01:25:47,742 --> 01:25:51,647
- ¿Y qué es eso?
- A la Reina misma.
707
01:25:51,847 --> 01:25:55,951
Había un hombre, el padre de su hijo
de ella.
708
01:25:56,151 --> 01:25:59,509
La deseabas, pero sabías que
él se interponía en tu camino.
709
01:26:00,155 --> 01:26:02,511
Yo he cambiado eso.
710
01:26:09,031 --> 01:26:11,353
¿Quién era este hombre?
711
01:26:12,401 --> 01:26:14,803
¿Cómo se llamaba?
712
01:26:15,003 --> 01:26:17,960
Se llamaba Boyce.
713
01:26:19,074 --> 01:26:22,432
¡No!
714
01:26:22,644 --> 01:26:24,613
¡Ella mató a Boyce!
715
01:26:24,813 --> 01:26:27,370
No, por favor.
716
01:26:30,152 --> 01:26:32,387
Eso nunca pudo ser.
717
01:26:32,587 --> 01:26:34,490
¿De qué hablas?
718
01:26:34,690 --> 01:26:37,726
Él era una bestia.
719
01:26:37,926 --> 01:26:39,895
¿Una bestia?
720
01:26:40,095 --> 01:26:42,685
¿Qué sabes tú de ello?
721
01:26:43,231 --> 01:26:47,102
Te retorció.
Tú cambiaste.
722
01:26:47,302 --> 01:26:49,304
Tú hiciste esto.
723
01:26:49,504 --> 01:26:52,441
Hice lo que tenía que hacer.
Te protegí.
724
01:26:52,641 --> 01:26:56,579
- Me traicionaste.
- No, no. Yo...
725
01:26:56,779 --> 01:27:00,769
Hiciste que lo mataran.
¡Al padre de mi hijo!
726
01:27:02,585 --> 01:27:03,953
- Por favor.
- ¡No!
727
01:27:04,153 --> 01:27:07,410
Yo haría cualquier cosa por ti.
728
01:27:11,459 --> 01:27:14,116
Entonces, muere por mí.
729
01:27:18,334 --> 01:27:20,869
Lo hice todo por ti, Boyce.
730
01:27:21,069 --> 01:27:25,460
Para que pudiéramos estar juntos,
cazar juntos.
731
01:27:35,450 --> 01:27:36,553
No...
732
01:27:37,353 --> 01:27:45,353
¡La bruja que no será ahorcada!
733
01:28:06,349 --> 01:28:08,938
¡Abajo el Jefe Supremo!
734
01:30:01,597 --> 01:30:05,921
Entonces...
¿Qué te ha parecido mi historia?
735
01:30:06,301 --> 01:30:08,404
Aún no sé cómo acaba.
736
01:30:08,604 --> 01:30:11,439
Tal vez conmigo
despellejándote viva,
737
01:30:11,639 --> 01:30:14,263
como tú me hiciste a mí.
738
01:30:17,079 --> 01:30:19,615
No estoy segura de que
me guste ese final.
739
01:30:19,815 --> 01:30:22,317
Una lástima.
740
01:30:22,517 --> 01:30:25,921
Sabía que eras el amante de la Reina.
741
01:30:26,121 --> 01:30:27,866
- No te vayas todavía.
- Ya sabes lo que soy.
742
01:30:27,890 --> 01:30:29,934
- No puedo quedarme aquí.
- Dijiste que la única mujer...
743
01:30:29,958 --> 01:30:32,361
que podrías amar de verdad,
sería alguien como tú.
744
01:30:32,561 --> 01:30:35,764
- Tú no eres eso.
- Pero, ¿y si pudiera serlo?
745
01:30:35,964 --> 01:30:39,267
Quiero de ti el poder de convertirme
en una bestia, Alys la Gris.
746
01:30:39,467 --> 01:30:43,406
- Yo no rechazo a nadie.
- Quiero que le falles.
747
01:30:43,606 --> 01:30:46,541
- Yo no rechazo a nadie.
- Te deseo a ti.
748
01:30:46,741 --> 01:30:49,245
Yo no rechazo a nadie.
749
01:30:49,445 --> 01:30:51,246
Sabía que los deseos de la Reina...
750
01:30:51,446 --> 01:30:54,368
conducirían a la revolución.
751
01:30:54,783 --> 01:30:57,773
Y que ella nunca usaría tu piel.
752
01:30:59,421 --> 01:31:01,777
Sabía que ibas a vivir.
753
01:31:02,557 --> 01:31:05,246
Estás mintiendo.
754
01:31:06,061 --> 01:31:09,585
Igual que sé que eso fallará.
755
01:31:19,641 --> 01:31:21,721
Dicen que puedes comprar
cualquier cosa que desees...
756
01:31:21,844 --> 01:31:24,166
de Alys la Gris...
757
01:31:26,682 --> 01:31:29,238
pero es mejor no hacerlo.
758
01:31:31,820 --> 01:31:34,647
¿Y no es esto lo que deseábamos?
759
01:32:04,418 --> 01:32:07,803
BASADA EN LA HISTORIA CORTA "EN LAS
TIERRAS PERDIDAS" POR GEORGE R.R. MARTIN
53079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.