All language subtitles for F.W. Murnau - Nosferatu, eine Symphonie des Grauens - Sound and Noises with Old-German Intertitles and New-German Subs (Colored)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,800 --> 00:02:20,299 Nosferatu. Una sinfonia dell'orrore. 2 00:02:20,424 --> 00:02:22,299 Ispirato al romanzo Dracula di Bram Stoker. 3 00:02:22,424 --> 00:02:24,215 Liberamente adattato da Henrik Galeen. 4 00:02:24,341 --> 00:02:28,214 Regia: F. W. Murnau. 5 00:02:28,340 --> 00:02:33,005 Costumi e Set: Albin Grau. 6 00:02:33,130 --> 00:02:37,088 Fotografia: F. A. Wagner. 7 00:02:37,212 --> 00:02:41,212 Musica: Hans Erdmann. 8 00:02:41,338 --> 00:02:43,128 Cast: 9 00:02:43,253 --> 00:02:47,170 Conte Orlok: Max Schreck 10 00:02:47,295 --> 00:02:51,210 Hutter: Gustav v. Wangenheim 11 00:02:51,336 --> 00:02:55,251 Ellen, sua moglie: Greta Schroeder 12 00:02:55,376 --> 00:02:59,334 Harding, un proprietario di barca: G. H. Schnell 13 00:02:59,459 --> 00:03:04,374 Ruth, sua sorella: Ruth Landshoff 14 00:03:04,499 --> 00:03:10,165 Professor Sievers, il dottore del paese: Gustav Botz 15 00:03:10,290 --> 00:03:15,998 Knock, un agente immobiliare: Alexander Granach 16 00:03:16,122 --> 00:03:19,955 Professor Bulwer, un Paracelsiano: John Gottowt 17 00:03:20,080 --> 00:03:23,371 Un Capitano: Max Nemetz 18 00:03:23,496 --> 00:03:26,954 1� Marinaio: Wolfgang Heinz 19 00:03:27,078 --> 00:03:30,369 2� Marinaio: Albert Venohr 20 00:03:30,494 --> 00:03:32,494 Primo atto. 21 00:03:35,827 --> 00:03:43,409 Cronaca della Peste di Wisborg, 22 00:03:43,534 --> 00:03:51,158 anno Domini 1838, di... 23 00:03:51,283 --> 00:03:55,906 Nosferatu 24 00:03:56,032 --> 00:04:04,072 Questo nome non suona come un urlo di morte a mezzanotte? 25 00:04:04,196 --> 00:04:09,612 Non pronunciatelo forte, 26 00:04:09,738 --> 00:04:17,902 o le immagini della vita svaniranno nelle ombre, 27 00:04:18,028 --> 00:04:25,943 e gli incubi aumenteranno e si nutriranno del vostro sangue. 28 00:04:26,068 --> 00:04:31,233 Ho meditato a lungo sull'inizio e la fine 29 00:04:31,358 --> 00:04:37,608 della peste nella mia citt� di Wisborg. 30 00:04:37,733 --> 00:04:40,982 Ecco la storia: 31 00:04:41,107 --> 00:04:46,731 A Wisborg viveva un uomo chiamato Hutter 32 00:04:46,742 --> 00:04:50,727 con la sua giovane moglie Ellen... 33 00:06:21,630 --> 00:06:30,087 Perch� li hai distrutti, questi splendidi fiori? 34 00:06:48,583 --> 00:06:56,415 Non aver fretta, mio giovane amico! Nessuno sfugge al proprio destino. 35 00:07:04,871 --> 00:07:09,079 C'era anche un agente immobiliare chiamato Knock, 36 00:07:09,204 --> 00:07:12,246 un uomo strano, su cui giravano parecchie voci. 37 00:07:12,371 --> 00:07:16,120 Una cosa era certa: pagava bene. 38 00:08:18,275 --> 00:08:23,357 E' il Conte Orlok. Sua Grazia, dalla Transilvania, 39 00:08:23,482 --> 00:08:28,940 vuole comprare una bellissima casa nella nostra piccola citt�. 40 00:08:31,189 --> 00:08:36,896 Potresti fare un bel po' di soldi... 41 00:08:40,271 --> 00:08:49,061 ...naturalmente il prezzo � un piccolo sforzo, un po' di sudore... 42 00:08:49,186 --> 00:08:52,686 e forse... un po' di sangue... 43 00:09:40,510 --> 00:09:44,384 Lui vuole una bella casa deserta... 44 00:09:56,632 --> 00:10:00,965 Quella casa... quella proprio di fronte alla tua. 45 00:10:01,090 --> 00:10:02,923 Offrigliela! 46 00:10:05,297 --> 00:10:10,004 Parti subito, mio giovane amico, 47 00:10:10,129 --> 00:10:14,212 nella terra dei fantasmi! 48 00:10:32,292 --> 00:10:35,542 Andr� molto, molto lontano 49 00:10:35,667 --> 00:10:40,123 nella terra dei ladri e dei fantasmi. 50 00:12:12,524 --> 00:12:22,480 Cos� Hutter lasci� la sua afflitta sposa sotto la protezione 51 00:12:22,605 --> 00:12:32,062 del suo amico, il ricco armatore Harding, e di Ruth, sua sorella. 52 00:12:52,433 --> 00:12:54,432 Non ti preoccupare. 53 00:13:45,507 --> 00:13:49,173 E il giovane Hutter attravers� molte strade polverose 54 00:13:49,297 --> 00:13:53,339 finch� le cime dei monti della Carpazia 55 00:13:53,463 --> 00:13:57,421 gli apparvero davanti. 56 00:13:57,546 --> 00:14:02,378 I cavalli vennero messi a dura prova. 57 00:15:09,366 --> 00:15:12,199 Il mio pranzo, presto! 58 00:15:12,324 --> 00:15:16,656 Devo correre al castello del Conte Orlok! 59 00:15:48,775 --> 00:15:56,065 Non deve uscire adesso. Il lupo mannaro si aggira per il bosco. 60 00:17:41,421 --> 00:17:46,337 Dei Vampiri Spiriti Terrificanti, Stregonerie 61 00:17:46,461 --> 00:17:51,295 e i Sette Peccati Capitali 62 00:17:53,502 --> 00:17:59,460 Dal seme di Relial arriv� il vampiro Nosferatu 63 00:17:59,585 --> 00:18:05,750 che beve e si nutre col sangue del genere umano - 64 00:18:05,875 --> 00:18:11,416 Abita, senza redenzione, in sotterranei spettrali, 65 00:18:11,541 --> 00:18:16,081 sepolcri e bare riempite con terra maledetta 66 00:18:16,206 --> 00:18:21,789 dai campi della Morte nera. 67 00:19:36,942 --> 00:19:39,899 Dei Vampiri Spiriti Terrificanti, Stregonerie 68 00:19:40,024 --> 00:19:42,607 e i Sette Peccati Capitali 69 00:21:02,260 --> 00:21:04,259 Presto! Il sole sta tramontando! 70 00:21:32,546 --> 00:21:42,085 Noi non andremo oltre! Per nessuna cifra! 71 00:21:52,417 --> 00:22:00,748 Non andremo oltre! Qui inizia la terra dei fantasmi! 72 00:22:28,369 --> 00:22:33,409 E non appena Hutter attravers� il ponte, 73 00:22:33,534 --> 00:22:40,075 le visioni inquietanti di cui mi ha spesso parlato 74 00:22:40,200 --> 00:22:45,157 gli andarono incontro. 75 00:25:45,874 --> 00:25:51,790 Mi ha fatto aspettare - aspettare troppo a lungo. 76 00:25:51,914 --> 00:25:57,705 E' quasi mezzanotte. I miei domestici si sono tutti ritirati. 77 00:26:13,494 --> 00:26:15,452 Fine del primo atto. 78 00:26:15,576 --> 00:26:17,701 Nosferatu Secondo atto. 79 00:27:17,107 --> 00:27:21,564 Vi siete ferito... Sangue prezioso! 80 00:27:49,851 --> 00:27:57,099 Rimaniamo seduti insieme per un po', amico mio? 81 00:27:57,224 --> 00:28:07,222 L'alba � lontana - e durante il giorno, 82 00:28:07,347 --> 00:28:13,096 mio caro amico, dormo profondamente. 83 00:28:29,302 --> 00:28:33,968 Non appena arriv� l'alba, 84 00:28:34,092 --> 00:28:38,925 Hutter si sent� liberato dalle ombre della notte. 85 00:30:57,941 --> 00:31:02,149 Mia cara! Carissima Ellen! 86 00:31:02,274 --> 00:31:08,814 Non affliggerti perch� il tuo amato � lontano... 87 00:31:18,271 --> 00:31:23,020 Sono tormentato dalle zanzare. 88 00:31:23,145 --> 00:31:28,977 Mi hanno gi� punto due volte sul collo, 89 00:31:29,102 --> 00:31:34,851 in due punti ravvicinati. 90 00:31:42,017 --> 00:31:48,974 I sogni sono tristi in questo castello deserto, 91 00:31:49,098 --> 00:31:52,639 ma non temere... 92 00:32:36,297 --> 00:32:42,797 Alla luce spettrale del tramonto, il castello vuoto 93 00:32:42,922 --> 00:32:48,254 sembr� tornare abitato da ombre minacciose. 94 00:33:24,956 --> 00:33:31,080 Sua moglie ha un bellissimo collo... 95 00:33:40,744 --> 00:33:44,119 Comprer� la casa... 96 00:33:44,244 --> 00:33:47,994 La bellissima casa deserta di fronte alla sua. 97 00:34:20,570 --> 00:34:25,611 La notte Nosferatu affonda i suoi denti nelle vittime 98 00:34:25,736 --> 00:34:32,110 e si nutre con il sangue che costituisce un infernale elisir di vita. 99 00:34:36,985 --> 00:34:44,024 Attento che la sua ombra non pesi su di te 100 00:34:44,149 --> 00:34:49,190 come un incubo pieno di sogni raccapriccianti. 101 00:36:04,718 --> 00:36:06,385 Alla stessa ora. 102 00:37:07,123 --> 00:37:09,997 Chiama un medico... un medico! 103 00:38:40,356 --> 00:38:42,648 Un innocuo calo sanguigno. 104 00:38:45,730 --> 00:38:49,771 Il dottore mi descrisse l'ansia di Ellen 105 00:38:49,896 --> 00:38:52,853 come una malattia sconosciuta. 106 00:38:52,978 --> 00:38:56,645 Io so, comunque, che la sua anima quella notte 107 00:38:56,770 --> 00:38:59,727 colse il verso dell'uccello della Morte - 108 00:38:59,852 --> 00:39:03,935 Nosferatu stava gi� aprendo le sue ali. - 109 00:39:04,060 --> 00:39:07,726 Gi� alle prime luci dell'alba Hutter volle dare 110 00:39:07,851 --> 00:39:11,600 un senso all'orrore delle sue notti. - 111 00:42:42,811 --> 00:42:47,019 I barcaioli non sospettavano quale fosse 112 00:42:47,144 --> 00:42:50,934 il terribile carico che stavano portando a valle. 113 00:43:09,764 --> 00:43:11,681 Fine del secondo atto. 114 00:43:11,806 --> 00:43:13,306 Nosferatu Terzo atto. 115 00:43:25,970 --> 00:43:31,136 I contadini l'hanno portato ieri in ospedale. 116 00:43:31,261 --> 00:43:36,759 Dicono che sia caduto. Ha ancora la febbre... 117 00:43:51,465 --> 00:43:52,840 Bare --- 118 00:44:00,213 --> 00:44:05,671 Nosferatu era in viaggio e con lui la catastrofe si avvicinava a Wisborg. 119 00:44:05,796 --> 00:44:09,004 Intanto, il professore paracelsiano Bulwer, 120 00:44:09,129 --> 00:44:13,669 che all'epoca stava studiando i segreti della natura 121 00:44:13,794 --> 00:44:17,627 e i loro pi� profondi principi unificanti, 122 00:44:17,752 --> 00:44:20,710 mi disse ci� che segue: 123 00:44:20,835 --> 00:44:24,792 Bare riempite con la terra sarebbero state caricate 124 00:44:24,917 --> 00:44:28,916 su una nave a due alberi, l'Empusa. 125 00:44:44,664 --> 00:44:50,246 La nave � sempre pronta per partire questa notte. 126 00:45:00,661 --> 00:45:04,827 Polizza di carico: EMPUSA 127 00:45:04,952 --> 00:45:09,617 Rotta: da GALAZ a WISBORG 128 00:45:09,742 --> 00:45:15,867 Carico: 6 casse di terra (a scopo sperimentale) 129 00:46:13,772 --> 00:46:23,104 In quei giorni, devo aggiungere, il Prof. Bulwer stava spiegando 130 00:46:23,229 --> 00:46:32,977 ai suoi studenti le crudeli abitudini delle piante carnivore. 131 00:46:33,102 --> 00:46:43,059 Loro osservarono con orrore le vie misteriose della natura. 132 00:47:23,676 --> 00:47:28,634 Come un vampiro - non � vero? 133 00:47:31,758 --> 00:47:36,091 Sembra che l'avvicinamento di Nosferatu, lo strangolatore, 134 00:47:36,216 --> 00:47:40,548 avesse gi� attirato l'agente immobiliare Knock 135 00:47:40,673 --> 00:47:43,381 nella sua ombra. 136 00:47:51,754 --> 00:47:59,461 Il paziente che � stato portato qui ieri � impazzito... 137 00:48:30,455 --> 00:48:35,163 Il sangue � vita! Il sangue � vita!!! 138 00:49:09,657 --> 00:49:12,656 E questo... 139 00:49:16,114 --> 00:49:22,029 ...un polipo con tentacoli... 140 00:49:30,945 --> 00:49:35,985 ...trasparente.... quasi incorporeo... 141 00:49:43,734 --> 00:49:49,024 Nient'altro che un fantasma... 142 00:49:57,689 --> 00:50:00,814 Ragni...! 143 00:50:30,975 --> 00:50:34,599 Ellen fu spesso vista sulla spiaggia 144 00:50:34,724 --> 00:50:38,099 da sola tra le dune. 145 00:50:38,224 --> 00:50:41,057 Desiderando il suo amato, 146 00:50:41,181 --> 00:50:45,472 lo cercava tra le onde e nell'orizzonte lontano. 147 00:52:34,952 --> 00:52:39,743 Mia cara! Carissima Ellen! 148 00:52:39,868 --> 00:52:45,658 Non affliggerti perch� il tuo amato � lontano... 149 00:52:50,283 --> 00:52:52,907 Sono tormentato dalle zanzare. 150 00:52:53,032 --> 00:52:56,948 Mi hanno gi� punto due volte sul collo, 151 00:52:57,074 --> 00:53:01,822 in due punti ravvicinati. 152 00:53:04,905 --> 00:53:06,946 I sogni sono opprimenti in questo castello deserto, 153 00:53:07,071 --> 00:53:08,863 ma non temere... 154 00:53:40,565 --> 00:53:48,481 No, devo andare... A casa per la via pi� breve!!! 155 00:55:23,005 --> 00:55:27,462 Peste. Un'epidemia � scoppiata 156 00:55:27,587 --> 00:55:31,753 in Transilvania e nei porti del Mar Nero 157 00:55:31,878 --> 00:55:37,461 di Varna e Galaz. 158 00:55:37,585 --> 00:55:42,625 Tutte le vittime presentano la medesima strana piaga sul collo. 159 00:55:42,751 --> 00:55:47,875 La sua origine continua ad essere un mistero per i dottori. 160 00:55:48,000 --> 00:55:53,458 I Dardanelli sono stati chiusi a tutte le navi 161 00:55:53,582 --> 00:56:00,206 che si sospetta possano portare con s� la piaga. 162 00:57:11,735 --> 00:57:17,692 Un marinaio si � ammalato nella stiva. Sta delirando. 163 00:58:42,135 --> 00:58:45,676 Come un'epidemia, si diffuse in tutta la nave. 164 00:58:45,800 --> 00:58:49,425 Il primo marinaio che ebbe i sintomi fu seguito 165 00:58:49,550 --> 00:58:52,674 dall'intero equipaggio nell'oscura tomba del mare. 166 00:58:52,799 --> 00:58:56,382 Con la luce dell'alba, 167 00:58:56,507 --> 00:58:59,715 il capitano e il suo primo aiutante 168 00:58:59,840 --> 00:59:02,880 dissero addio all'ultimo dei loro compagni. 169 00:59:31,750 --> 00:59:40,124 Sto andando gi�!!! Se non tornassi nel giro di 10 minuti... 170 01:01:49,642 --> 01:01:55,099 La nave della morte aveva un nuovo capitano. 171 01:02:01,639 --> 01:02:03,430 Fine del terzo atto. 172 01:02:03,555 --> 01:02:05,389 Nosferatu Quarto atto. 173 01:02:05,514 --> 01:02:08,721 E' difficile immaginare come il giovane Hutter, 174 01:02:08,846 --> 01:02:11,554 con le energie decimate, fosse riuscito a superare le difficolt� 175 01:02:11,680 --> 01:02:13,804 del suo viaggio verso casa. Nel frattempo, condotta dal 176 01:02:13,929 --> 01:02:16,345 soffio mortale di Nosferatu, la nave muoveva rapidamente 177 01:02:16,470 --> 01:02:19,220 verso il Baltico con un'andatura spettrale. 178 01:03:47,912 --> 01:03:52,036 Devo andare da lui. Sta arrivando!!! 179 01:05:45,723 --> 01:05:50,847 Il Maestro � vicino... Il Maestro � vicino...! 180 01:06:59,126 --> 01:07:03,667 Ho pensato molto al fatto che Nosferatu 181 01:07:03,792 --> 01:07:09,166 viaggiasse con delle bare piene di terra. 182 01:07:09,291 --> 01:07:14,914 Cos� ho scoperto che i vampiri 183 01:07:15,040 --> 01:07:20,456 possono ricavare il loro tenebroso potere 184 01:07:20,581 --> 01:07:26,079 solo dalla terra maledetta 185 01:07:26,204 --> 01:07:34,953 nella quale sono stati sepolti. 186 01:09:46,304 --> 01:09:50,095 Grazie a Dio... sei salvo... Ora va tutto bene... 187 01:11:28,118 --> 01:11:36,783 Ho esaminato tutto... non c'� anima viva a bordo. 188 01:12:33,398 --> 01:12:35,689 Varna - 12 luglio 189 01:12:35,814 --> 01:12:39,772 L'equipaggio - escluso me stesso: il capitano, 190 01:12:39,896 --> 01:12:43,396 un timoniere, un aiutante e cinque marinai. 191 01:13:46,968 --> 01:13:52,883 Secondo giorno: 13 luglio Un marinaio ha la febbre. 192 01:13:53,008 --> 01:13:56,466 Direzione: SSW. Direzione del vento: NE 193 01:13:56,591 --> 01:14:03,340 Terzo giorno: 14 luglio. L'aiutante ha le allucinazioni, 194 01:14:03,464 --> 01:14:10,672 dice che uno strano passeggero � sotto coperta. 195 01:14:10,797 --> 01:14:13,796 Direzione: SE. Direzione del vento: NE 196 01:14:20,670 --> 01:14:26,377 Decimo giorno: 22 luglio 197 01:14:26,502 --> 01:14:32,876 Topi nella stiva. Pericolo di epidemia. 198 01:14:39,667 --> 01:14:42,749 E' arrivata la peste!!! Andate a casa! 199 01:14:42,874 --> 01:14:46,415 Chiudete porte e finestre! 200 01:15:34,781 --> 01:15:38,322 AVVISO 201 01:15:38,447 --> 01:15:42,822 I cittadini sono avvisati che l'onorevole magistrato 202 01:15:42,947 --> 01:15:47,403 di questa citt� proibisce il trasporto 203 01:15:47,529 --> 01:15:50,694 delle vittime della peste negli ospedali, 204 01:15:50,819 --> 01:15:55,319 per impedire la propagazione della peste nelle strade. 205 01:16:21,814 --> 01:16:23,813 Fine del quarto atto. 206 01:16:23,939 --> 01:16:25,855 Nosferatu Quinto atto. 207 01:17:33,635 --> 01:17:40,342 Hutter aveva fatto promettere a Ellen di non toccare il libro 208 01:17:40,466 --> 01:17:47,381 che gli aveva causato quelle terrificanti allucinazioni. 209 01:17:47,507 --> 01:17:55,214 Ma non pot� resistere al suo strano fascino. 210 01:17:57,588 --> 01:18:01,463 La notte Nosferatu affonda i suoi denti nelle vittime 211 01:18:01,587 --> 01:18:05,670 e si nutre con il sangue che costituisce un infernale elisir di vita. 212 01:18:22,501 --> 01:18:30,208 Attento che la sua ombra non pesi su di te 213 01:18:30,332 --> 01:18:35,956 come un incubo pieno di sogni raccapriccianti. 214 01:18:36,081 --> 01:18:42,455 Poich� non pu� esserci salvezza, 215 01:18:42,580 --> 01:18:49,496 a meno che una vergine pura di cuore 216 01:18:49,621 --> 01:18:56,619 faccia dimenticare al Vampiro il primo canto del gallo, 217 01:18:56,744 --> 01:19:03,743 dandogli il proprio sangue di sua spontanea volont�. 218 01:19:28,322 --> 01:19:34,154 Questo � ci� che vedo - ogni sera...!!! 219 01:20:49,348 --> 01:20:55,431 Le persone erano in preda al panico. 220 01:20:55,555 --> 01:20:59,513 Chi stava ancora bene? Chi era gi� malato? 221 01:21:10,178 --> 01:21:15,801 Devo correre... Vedo a cercare Sievers... 222 01:22:24,873 --> 01:22:31,246 Non pu� esserci salvezza, 223 01:22:31,371 --> 01:22:38,578 a meno che una vergine pura di cuore 224 01:22:38,703 --> 01:22:45,368 faccia dimenticare al Vampiro il primo canto del gallo, 225 01:22:45,493 --> 01:22:52,492 dandogli il proprio sangue di sua spontanea volont�. 226 01:23:00,532 --> 01:23:05,282 La citt� in preda al panico cercava un capro espiatorio: 227 01:23:05,407 --> 01:23:08,656 scelse Knock. 228 01:23:17,904 --> 01:23:22,070 L'hanno visto! E' scappato! 229 01:23:22,195 --> 01:23:25,486 Ha strangolato il guardiano... 230 01:23:34,026 --> 01:23:38,067 L'ha strangolato lui... Il Vampiro! 231 01:24:46,179 --> 01:24:49,804 Ti amo 232 01:28:24,056 --> 01:28:26,555 Bulwer! Vai a cercare Bulwer! 233 01:30:18,285 --> 01:30:22,534 Knock � stato catturato! 234 01:31:03,152 --> 01:31:06,859 Il maestro... il maestro...! 235 01:32:18,596 --> 01:32:22,304 Il maestro... �... morto. 236 01:33:37,415 --> 01:33:40,165 E il miracolo si avver�: 237 01:33:40,290 --> 01:33:42,289 in quel preciso momento 238 01:33:42,414 --> 01:33:46,621 la Peste spar�, e come sconfitto 239 01:33:46,747 --> 01:33:50,121 dai vittoriosi raggi del sole, 240 01:33:50,246 --> 01:33:53,370 l'ombra del Vampiro svan�. 241 01:34:01,036 --> 01:34:06,868 Fine. 20064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.