All language subtitles for F.W. Murnau - Nosferatu, eine Symphonie des Grauens - Sound and Noises with Old-German Intertitles and New-German Subs (Colored)
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,800 --> 00:02:20,299
Nosferatu.
Una sinfonia dell'orrore.
2
00:02:20,424 --> 00:02:22,299
Ispirato al romanzo Dracula
di Bram Stoker.
3
00:02:22,424 --> 00:02:24,215
Liberamente adattato
da Henrik Galeen.
4
00:02:24,341 --> 00:02:28,214
Regia:
F. W. Murnau.
5
00:02:28,340 --> 00:02:33,005
Costumi e Set:
Albin Grau.
6
00:02:33,130 --> 00:02:37,088
Fotografia:
F. A. Wagner.
7
00:02:37,212 --> 00:02:41,212
Musica:
Hans Erdmann.
8
00:02:41,338 --> 00:02:43,128
Cast:
9
00:02:43,253 --> 00:02:47,170
Conte Orlok:
Max Schreck
10
00:02:47,295 --> 00:02:51,210
Hutter:
Gustav v. Wangenheim
11
00:02:51,336 --> 00:02:55,251
Ellen, sua moglie:
Greta Schroeder
12
00:02:55,376 --> 00:02:59,334
Harding, un proprietario di barca:
G. H. Schnell
13
00:02:59,459 --> 00:03:04,374
Ruth, sua sorella:
Ruth Landshoff
14
00:03:04,499 --> 00:03:10,165
Professor Sievers, il dottore del paese:
Gustav Botz
15
00:03:10,290 --> 00:03:15,998
Knock, un agente immobiliare:
Alexander Granach
16
00:03:16,122 --> 00:03:19,955
Professor Bulwer, un Paracelsiano:
John Gottowt
17
00:03:20,080 --> 00:03:23,371
Un Capitano:
Max Nemetz
18
00:03:23,496 --> 00:03:26,954
1� Marinaio:
Wolfgang Heinz
19
00:03:27,078 --> 00:03:30,369
2� Marinaio:
Albert Venohr
20
00:03:30,494 --> 00:03:32,494
Primo atto.
21
00:03:35,827 --> 00:03:43,409
Cronaca della Peste di
Wisborg,
22
00:03:43,534 --> 00:03:51,158
anno Domini 1838,
di...
23
00:03:51,283 --> 00:03:55,906
Nosferatu
24
00:03:56,032 --> 00:04:04,072
Questo nome non suona
come un urlo di morte a mezzanotte?
25
00:04:04,196 --> 00:04:09,612
Non pronunciatelo forte,
26
00:04:09,738 --> 00:04:17,902
o le immagini della vita
svaniranno nelle ombre,
27
00:04:18,028 --> 00:04:25,943
e gli incubi aumenteranno e si
nutriranno del vostro sangue.
28
00:04:26,068 --> 00:04:31,233
Ho meditato a lungo
sull'inizio e la fine
29
00:04:31,358 --> 00:04:37,608
della peste nella mia citt� di Wisborg.
30
00:04:37,733 --> 00:04:40,982
Ecco la storia:
31
00:04:41,107 --> 00:04:46,731
A Wisborg viveva un uomo
chiamato Hutter
32
00:04:46,742 --> 00:04:50,727
con la sua giovane moglie Ellen...
33
00:06:21,630 --> 00:06:30,087
Perch� li hai distrutti,
questi splendidi fiori?
34
00:06:48,583 --> 00:06:56,415
Non aver fretta, mio giovane amico!
Nessuno sfugge al proprio destino.
35
00:07:04,871 --> 00:07:09,079
C'era anche un agente
immobiliare chiamato Knock,
36
00:07:09,204 --> 00:07:12,246
un uomo strano, su cui
giravano parecchie voci.
37
00:07:12,371 --> 00:07:16,120
Una cosa era certa: pagava bene.
38
00:08:18,275 --> 00:08:23,357
E' il Conte Orlok. Sua
Grazia, dalla Transilvania,
39
00:08:23,482 --> 00:08:28,940
vuole comprare una bellissima
casa nella nostra piccola citt�.
40
00:08:31,189 --> 00:08:36,896
Potresti fare un bel po' di soldi...
41
00:08:40,271 --> 00:08:49,061
...naturalmente il prezzo � un
piccolo sforzo, un po' di sudore...
42
00:08:49,186 --> 00:08:52,686
e forse...
un po' di sangue...
43
00:09:40,510 --> 00:09:44,384
Lui vuole una bella casa deserta...
44
00:09:56,632 --> 00:10:00,965
Quella casa... quella
proprio di fronte alla tua.
45
00:10:01,090 --> 00:10:02,923
Offrigliela!
46
00:10:05,297 --> 00:10:10,004
Parti subito,
mio giovane amico,
47
00:10:10,129 --> 00:10:14,212
nella terra dei fantasmi!
48
00:10:32,292 --> 00:10:35,542
Andr� molto,
molto lontano
49
00:10:35,667 --> 00:10:40,123
nella terra dei ladri e dei fantasmi.
50
00:12:12,524 --> 00:12:22,480
Cos� Hutter lasci� la sua
afflitta sposa sotto la protezione
51
00:12:22,605 --> 00:12:32,062
del suo amico, il ricco armatore
Harding, e di Ruth, sua sorella.
52
00:12:52,433 --> 00:12:54,432
Non ti preoccupare.
53
00:13:45,507 --> 00:13:49,173
E il giovane Hutter attravers�
molte strade polverose
54
00:13:49,297 --> 00:13:53,339
finch� le cime dei monti
della Carpazia
55
00:13:53,463 --> 00:13:57,421
gli apparvero davanti.
56
00:13:57,546 --> 00:14:02,378
I cavalli vennero messi
a dura prova.
57
00:15:09,366 --> 00:15:12,199
Il mio pranzo, presto!
58
00:15:12,324 --> 00:15:16,656
Devo correre al castello del Conte Orlok!
59
00:15:48,775 --> 00:15:56,065
Non deve uscire adesso.
Il lupo mannaro si aggira per il bosco.
60
00:17:41,421 --> 00:17:46,337
Dei Vampiri
Spiriti Terrificanti, Stregonerie
61
00:17:46,461 --> 00:17:51,295
e i Sette Peccati Capitali
62
00:17:53,502 --> 00:17:59,460
Dal seme di Relial
arriv� il vampiro Nosferatu
63
00:17:59,585 --> 00:18:05,750
che beve e si nutre
col sangue del genere umano -
64
00:18:05,875 --> 00:18:11,416
Abita, senza redenzione,
in sotterranei spettrali,
65
00:18:11,541 --> 00:18:16,081
sepolcri e bare
riempite con terra maledetta
66
00:18:16,206 --> 00:18:21,789
dai campi della Morte nera.
67
00:19:36,942 --> 00:19:39,899
Dei Vampiri
Spiriti Terrificanti, Stregonerie
68
00:19:40,024 --> 00:19:42,607
e i Sette Peccati Capitali
69
00:21:02,260 --> 00:21:04,259
Presto! Il sole sta tramontando!
70
00:21:32,546 --> 00:21:42,085
Noi non andremo oltre!
Per nessuna cifra!
71
00:21:52,417 --> 00:22:00,748
Non andremo oltre! Qui
inizia la terra dei fantasmi!
72
00:22:28,369 --> 00:22:33,409
E non appena Hutter
attravers� il ponte,
73
00:22:33,534 --> 00:22:40,075
le visioni inquietanti
di cui mi ha spesso parlato
74
00:22:40,200 --> 00:22:45,157
gli andarono incontro.
75
00:25:45,874 --> 00:25:51,790
Mi ha fatto aspettare -
aspettare troppo a lungo.
76
00:25:51,914 --> 00:25:57,705
E' quasi mezzanotte.
I miei domestici si sono tutti ritirati.
77
00:26:13,494 --> 00:26:15,452
Fine del primo atto.
78
00:26:15,576 --> 00:26:17,701
Nosferatu
Secondo atto.
79
00:27:17,107 --> 00:27:21,564
Vi siete ferito...
Sangue prezioso!
80
00:27:49,851 --> 00:27:57,099
Rimaniamo seduti insieme
per un po', amico mio?
81
00:27:57,224 --> 00:28:07,222
L'alba � lontana -
e durante il giorno,
82
00:28:07,347 --> 00:28:13,096
mio caro amico,
dormo profondamente.
83
00:28:29,302 --> 00:28:33,968
Non appena arriv� l'alba,
84
00:28:34,092 --> 00:28:38,925
Hutter si sent� liberato
dalle ombre della notte.
85
00:30:57,941 --> 00:31:02,149
Mia cara! Carissima Ellen!
86
00:31:02,274 --> 00:31:08,814
Non affliggerti perch�
il tuo amato � lontano...
87
00:31:18,271 --> 00:31:23,020
Sono tormentato
dalle zanzare.
88
00:31:23,145 --> 00:31:28,977
Mi hanno gi� punto
due volte sul collo,
89
00:31:29,102 --> 00:31:34,851
in due punti ravvicinati.
90
00:31:42,017 --> 00:31:48,974
I sogni sono tristi in questo
castello deserto,
91
00:31:49,098 --> 00:31:52,639
ma non temere...
92
00:32:36,297 --> 00:32:42,797
Alla luce spettrale
del tramonto, il castello vuoto
93
00:32:42,922 --> 00:32:48,254
sembr� tornare abitato
da ombre minacciose.
94
00:33:24,956 --> 00:33:31,080
Sua moglie ha un bellissimo collo...
95
00:33:40,744 --> 00:33:44,119
Comprer� la casa...
96
00:33:44,244 --> 00:33:47,994
La bellissima casa deserta
di fronte alla sua.
97
00:34:20,570 --> 00:34:25,611
La notte Nosferatu affonda
i suoi denti nelle vittime
98
00:34:25,736 --> 00:34:32,110
e si nutre con il sangue che costituisce
un infernale elisir di vita.
99
00:34:36,985 --> 00:34:44,024
Attento che la sua
ombra non pesi su di te
100
00:34:44,149 --> 00:34:49,190
come un incubo
pieno di sogni raccapriccianti.
101
00:36:04,718 --> 00:36:06,385
Alla stessa ora.
102
00:37:07,123 --> 00:37:09,997
Chiama un medico... un medico!
103
00:38:40,356 --> 00:38:42,648
Un innocuo calo sanguigno.
104
00:38:45,730 --> 00:38:49,771
Il dottore mi descrisse
l'ansia di Ellen
105
00:38:49,896 --> 00:38:52,853
come una malattia sconosciuta.
106
00:38:52,978 --> 00:38:56,645
Io so, comunque, che
la sua anima quella notte
107
00:38:56,770 --> 00:38:59,727
colse il verso
dell'uccello della Morte -
108
00:38:59,852 --> 00:39:03,935
Nosferatu stava gi�
aprendo le sue ali. -
109
00:39:04,060 --> 00:39:07,726
Gi� alle prime luci dell'alba
Hutter volle dare
110
00:39:07,851 --> 00:39:11,600
un senso all'orrore
delle sue notti. -
111
00:42:42,811 --> 00:42:47,019
I barcaioli non sospettavano
quale fosse
112
00:42:47,144 --> 00:42:50,934
il terribile carico
che stavano portando a valle.
113
00:43:09,764 --> 00:43:11,681
Fine del secondo atto.
114
00:43:11,806 --> 00:43:13,306
Nosferatu
Terzo atto.
115
00:43:25,970 --> 00:43:31,136
I contadini l'hanno
portato ieri in ospedale.
116
00:43:31,261 --> 00:43:36,759
Dicono che sia caduto.
Ha ancora la febbre...
117
00:43:51,465 --> 00:43:52,840
Bare ---
118
00:44:00,213 --> 00:44:05,671
Nosferatu era in viaggio e con lui
la catastrofe si avvicinava a Wisborg.
119
00:44:05,796 --> 00:44:09,004
Intanto, il professore
paracelsiano Bulwer,
120
00:44:09,129 --> 00:44:13,669
che all'epoca stava studiando
i segreti della natura
121
00:44:13,794 --> 00:44:17,627
e i loro pi� profondi
principi unificanti,
122
00:44:17,752 --> 00:44:20,710
mi disse ci� che segue:
123
00:44:20,835 --> 00:44:24,792
Bare riempite con la terra
sarebbero state caricate
124
00:44:24,917 --> 00:44:28,916
su una nave a due alberi,
l'Empusa.
125
00:44:44,664 --> 00:44:50,246
La nave � sempre pronta
per partire questa notte.
126
00:45:00,661 --> 00:45:04,827
Polizza di carico:
EMPUSA
127
00:45:04,952 --> 00:45:09,617
Rotta: da GALAZ
a WISBORG
128
00:45:09,742 --> 00:45:15,867
Carico: 6 casse di terra
(a scopo sperimentale)
129
00:46:13,772 --> 00:46:23,104
In quei giorni, devo aggiungere,
il Prof. Bulwer stava spiegando
130
00:46:23,229 --> 00:46:32,977
ai suoi studenti le crudeli
abitudini delle piante carnivore.
131
00:46:33,102 --> 00:46:43,059
Loro osservarono con orrore
le vie misteriose della natura.
132
00:47:23,676 --> 00:47:28,634
Come un vampiro - non � vero?
133
00:47:31,758 --> 00:47:36,091
Sembra che l'avvicinamento
di Nosferatu, lo strangolatore,
134
00:47:36,216 --> 00:47:40,548
avesse gi� attirato
l'agente immobiliare Knock
135
00:47:40,673 --> 00:47:43,381
nella sua ombra.
136
00:47:51,754 --> 00:47:59,461
Il paziente che � stato
portato qui ieri � impazzito...
137
00:48:30,455 --> 00:48:35,163
Il sangue � vita! Il sangue � vita!!!
138
00:49:09,657 --> 00:49:12,656
E questo...
139
00:49:16,114 --> 00:49:22,029
...un polipo con tentacoli...
140
00:49:30,945 --> 00:49:35,985
...trasparente....
quasi incorporeo...
141
00:49:43,734 --> 00:49:49,024
Nient'altro che un fantasma...
142
00:49:57,689 --> 00:50:00,814
Ragni...!
143
00:50:30,975 --> 00:50:34,599
Ellen fu spesso
vista sulla spiaggia
144
00:50:34,724 --> 00:50:38,099
da sola tra le dune.
145
00:50:38,224 --> 00:50:41,057
Desiderando il suo amato,
146
00:50:41,181 --> 00:50:45,472
lo cercava tra le onde
e nell'orizzonte lontano.
147
00:52:34,952 --> 00:52:39,743
Mia cara! Carissima Ellen!
148
00:52:39,868 --> 00:52:45,658
Non affliggerti perch�
il tuo amato � lontano...
149
00:52:50,283 --> 00:52:52,907
Sono tormentato
dalle zanzare.
150
00:52:53,032 --> 00:52:56,948
Mi hanno gi� punto
due volte sul collo,
151
00:52:57,074 --> 00:53:01,822
in due punti ravvicinati.
152
00:53:04,905 --> 00:53:06,946
I sogni sono opprimenti
in questo castello deserto,
153
00:53:07,071 --> 00:53:08,863
ma non temere...
154
00:53:40,565 --> 00:53:48,481
No, devo andare...
A casa per la via pi� breve!!!
155
00:55:23,005 --> 00:55:27,462
Peste. Un'epidemia
� scoppiata
156
00:55:27,587 --> 00:55:31,753
in Transilvania e
nei porti del Mar Nero
157
00:55:31,878 --> 00:55:37,461
di Varna e Galaz.
158
00:55:37,585 --> 00:55:42,625
Tutte le vittime presentano
la medesima strana piaga sul collo.
159
00:55:42,751 --> 00:55:47,875
La sua origine continua ad essere
un mistero per i dottori.
160
00:55:48,000 --> 00:55:53,458
I Dardanelli sono
stati chiusi a tutte le navi
161
00:55:53,582 --> 00:56:00,206
che si sospetta possano
portare con s� la piaga.
162
00:57:11,735 --> 00:57:17,692
Un marinaio si � ammalato
nella stiva. Sta delirando.
163
00:58:42,135 --> 00:58:45,676
Come un'epidemia, si diffuse
in tutta la nave.
164
00:58:45,800 --> 00:58:49,425
Il primo marinaio che ebbe
i sintomi fu seguito
165
00:58:49,550 --> 00:58:52,674
dall'intero equipaggio
nell'oscura tomba del mare.
166
00:58:52,799 --> 00:58:56,382
Con la luce dell'alba,
167
00:58:56,507 --> 00:58:59,715
il capitano e il suo
primo aiutante
168
00:58:59,840 --> 00:59:02,880
dissero addio all'ultimo
dei loro compagni.
169
00:59:31,750 --> 00:59:40,124
Sto andando gi�!!! Se non tornassi
nel giro di 10 minuti...
170
01:01:49,642 --> 01:01:55,099
La nave della morte
aveva un nuovo capitano.
171
01:02:01,639 --> 01:02:03,430
Fine del terzo atto.
172
01:02:03,555 --> 01:02:05,389
Nosferatu
Quarto atto.
173
01:02:05,514 --> 01:02:08,721
E' difficile immaginare
come il giovane Hutter,
174
01:02:08,846 --> 01:02:11,554
con le energie decimate,
fosse riuscito a superare le difficolt�
175
01:02:11,680 --> 01:02:13,804
del suo viaggio verso casa.
Nel frattempo, condotta dal
176
01:02:13,929 --> 01:02:16,345
soffio mortale di Nosferatu,
la nave muoveva rapidamente
177
01:02:16,470 --> 01:02:19,220
verso il Baltico con
un'andatura spettrale.
178
01:03:47,912 --> 01:03:52,036
Devo andare da lui.
Sta arrivando!!!
179
01:05:45,723 --> 01:05:50,847
Il Maestro � vicino...
Il Maestro � vicino...!
180
01:06:59,126 --> 01:07:03,667
Ho pensato molto
al fatto che Nosferatu
181
01:07:03,792 --> 01:07:09,166
viaggiasse con delle
bare piene di terra.
182
01:07:09,291 --> 01:07:14,914
Cos� ho scoperto
che i vampiri
183
01:07:15,040 --> 01:07:20,456
possono ricavare
il loro tenebroso potere
184
01:07:20,581 --> 01:07:26,079
solo dalla terra maledetta
185
01:07:26,204 --> 01:07:34,953
nella quale
sono stati sepolti.
186
01:09:46,304 --> 01:09:50,095
Grazie a Dio... sei salvo...
Ora va tutto bene...
187
01:11:28,118 --> 01:11:36,783
Ho esaminato tutto... non
c'� anima viva a bordo.
188
01:12:33,398 --> 01:12:35,689
Varna - 12 luglio
189
01:12:35,814 --> 01:12:39,772
L'equipaggio -
escluso me stesso: il capitano,
190
01:12:39,896 --> 01:12:43,396
un timoniere, un aiutante
e cinque marinai.
191
01:13:46,968 --> 01:13:52,883
Secondo giorno: 13 luglio
Un marinaio ha la febbre.
192
01:13:53,008 --> 01:13:56,466
Direzione: SSW.
Direzione del vento: NE
193
01:13:56,591 --> 01:14:03,340
Terzo giorno: 14 luglio.
L'aiutante ha le allucinazioni,
194
01:14:03,464 --> 01:14:10,672
dice che uno strano
passeggero � sotto coperta.
195
01:14:10,797 --> 01:14:13,796
Direzione: SE.
Direzione del vento: NE
196
01:14:20,670 --> 01:14:26,377
Decimo giorno: 22 luglio
197
01:14:26,502 --> 01:14:32,876
Topi nella stiva.
Pericolo di epidemia.
198
01:14:39,667 --> 01:14:42,749
E' arrivata la peste!!!
Andate a casa!
199
01:14:42,874 --> 01:14:46,415
Chiudete porte
e finestre!
200
01:15:34,781 --> 01:15:38,322
AVVISO
201
01:15:38,447 --> 01:15:42,822
I cittadini sono avvisati che
l'onorevole magistrato
202
01:15:42,947 --> 01:15:47,403
di questa citt�
proibisce il trasporto
203
01:15:47,529 --> 01:15:50,694
delle vittime della peste
negli ospedali,
204
01:15:50,819 --> 01:15:55,319
per impedire la propagazione
della peste nelle strade.
205
01:16:21,814 --> 01:16:23,813
Fine del quarto atto.
206
01:16:23,939 --> 01:16:25,855
Nosferatu
Quinto atto.
207
01:17:33,635 --> 01:17:40,342
Hutter aveva fatto promettere
a Ellen di non toccare il libro
208
01:17:40,466 --> 01:17:47,381
che gli aveva causato quelle
terrificanti allucinazioni.
209
01:17:47,507 --> 01:17:55,214
Ma non pot� resistere
al suo strano fascino.
210
01:17:57,588 --> 01:18:01,463
La notte Nosferatu affonda
i suoi denti nelle vittime
211
01:18:01,587 --> 01:18:05,670
e si nutre con il sangue che costituisce
un infernale elisir di vita.
212
01:18:22,501 --> 01:18:30,208
Attento che la sua
ombra non pesi su di te
213
01:18:30,332 --> 01:18:35,956
come un incubo
pieno di sogni raccapriccianti.
214
01:18:36,081 --> 01:18:42,455
Poich� non pu�
esserci salvezza,
215
01:18:42,580 --> 01:18:49,496
a meno che una vergine
pura di cuore
216
01:18:49,621 --> 01:18:56,619
faccia dimenticare al Vampiro
il primo canto del gallo,
217
01:18:56,744 --> 01:19:03,743
dandogli il proprio sangue
di sua spontanea volont�.
218
01:19:28,322 --> 01:19:34,154
Questo � ci� che vedo -
ogni sera...!!!
219
01:20:49,348 --> 01:20:55,431
Le persone erano
in preda al panico.
220
01:20:55,555 --> 01:20:59,513
Chi stava ancora bene?
Chi era gi� malato?
221
01:21:10,178 --> 01:21:15,801
Devo correre...
Vedo a cercare Sievers...
222
01:22:24,873 --> 01:22:31,246
Non pu� esserci salvezza,
223
01:22:31,371 --> 01:22:38,578
a meno che una
vergine pura di cuore
224
01:22:38,703 --> 01:22:45,368
faccia dimenticare al Vampiro
il primo canto del gallo,
225
01:22:45,493 --> 01:22:52,492
dandogli il proprio sangue
di sua spontanea volont�.
226
01:23:00,532 --> 01:23:05,282
La citt� in preda al panico
cercava un capro espiatorio:
227
01:23:05,407 --> 01:23:08,656
scelse Knock.
228
01:23:17,904 --> 01:23:22,070
L'hanno visto!
E' scappato!
229
01:23:22,195 --> 01:23:25,486
Ha strangolato
il guardiano...
230
01:23:34,026 --> 01:23:38,067
L'ha strangolato lui...
Il Vampiro!
231
01:24:46,179 --> 01:24:49,804
Ti amo
232
01:28:24,056 --> 01:28:26,555
Bulwer!
Vai a cercare Bulwer!
233
01:30:18,285 --> 01:30:22,534
Knock � stato catturato!
234
01:31:03,152 --> 01:31:06,859
Il maestro...
il maestro...!
235
01:32:18,596 --> 01:32:22,304
Il maestro... �... morto.
236
01:33:37,415 --> 01:33:40,165
E il miracolo si avver�:
237
01:33:40,290 --> 01:33:42,289
in quel preciso momento
238
01:33:42,414 --> 01:33:46,621
la Peste spar�,
e come sconfitto
239
01:33:46,747 --> 01:33:50,121
dai vittoriosi raggi del sole,
240
01:33:50,246 --> 01:33:53,370
l'ombra del Vampiro svan�.
241
01:34:01,036 --> 01:34:06,868
Fine.
20064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.