Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,511 --> 00:01:22,988
Catsick's lair presenta
2
00:06:33,789 --> 00:06:37,852
21 aprile 1973. 14,3° C.
Nessun cambiamento.
3
00:07:13,935 --> 00:07:17,470
♪ Nuota
4
00:07:17,505 --> 00:07:22,109
♪ Capitano Gesù
5
00:07:22,743 --> 00:07:28,683
♪ Ovunque tu voglia
6
00:07:31,152 --> 00:07:37,758
♪ Proprio sulle
7
00:07:38,225 --> 00:07:43,664
♪ acque malvagie
8
00:07:44,932 --> 00:07:51,839
♪ Il messaggio del pesce
9
00:07:52,273 --> 00:07:59,046
♪ Guarisce nel fiume sacro
10
00:07:59,080 --> 00:08:00,915
- ♪ Fiume
- ♪ Fiume
11
00:08:01,582 --> 00:08:08,823
♪ Le tue cicatrici a cinque dita
12
00:08:09,623 --> 00:08:15,162
♪ diventano come un albero intorno al mare
13
00:08:15,196 --> 00:08:21,669
♪ Il tuo scheletro di pennoni
14
00:08:46,060 --> 00:08:47,294
Rispondi.
15
00:08:48,195 --> 00:08:49,296
Mi senti?
16
00:08:50,598 --> 00:08:53,968
Volevo farti sapere che dovrei
essere da te entro la fine della settimana.
17
00:08:54,635 --> 00:08:55,970
Tempo permettendo.
18
00:08:56,904 --> 00:08:58,305
Passo e chiudo.'
19
00:14:32,574 --> 00:14:35,342
'... ha descritto l'immensa
angoscia provata
20
00:14:35,376 --> 00:14:38,245
nel trovare la statua
circondata da vetri rotti
21
00:14:38,278 --> 00:14:40,848
e imbrattato da
slogan offensivi.
22
00:14:42,416 --> 00:14:47,221
Il memoriale, una figura scolpita in
granito, che si erge affacciata sulla baia
23
00:14:47,254 --> 00:14:51,492
è stato inaugurato di fronte
ad una grande folla quasi 50 anni fa
24
00:14:51,526 --> 00:14:55,462
ed è un importante punto di
riferimento locale che sta di guardia
25
00:14:55,496 --> 00:14:59,400
gettando lo sguardo
sul via vai del mare.
26
00:15:00,167 --> 00:15:03,705
La statua è stata eretta in memoria
di un famoso barcaiolo locale
27
00:15:03,738 --> 00:15:07,040
scomparso il 1° maggio 1973,
28
00:15:07,074 --> 00:15:11,546
vicino al vecchio molo dei minatori
sull'isola abbandonata di Enys Men.
29
00:15:12,980 --> 00:15:17,519
Il monumento è diventato un punto
focale per il dolore collettivo dei tanti
30
00:15:17,552 --> 00:15:22,055
che hanno vissuto la perdita
di un amico o di un familiare in mare.'
31
00:15:29,764 --> 00:15:34,368
"È evidente che c'è molto
shock, tristezza e rabbia a seguito
32
00:15:34,401 --> 00:15:38,640
della vandalizzazione della
figura durante il fine settimana".
33
00:15:45,279 --> 00:15:47,080
'Sei sola?'
34
00:15:48,583 --> 00:15:49,651
'Non proprio.'
35
00:15:52,252 --> 00:15:53,688
"Come va il lavoro?"
36
00:15:54,756 --> 00:15:56,056
'Bene.'
37
00:15:57,491 --> 00:15:58,593
È per questo che sono qui.
38
00:16:00,461 --> 00:16:02,496
La barca dei rifornimenti arriverà presto.
39
00:16:03,731 --> 00:16:05,567
"Stai finendo le scorte?"
40
00:16:07,100 --> 00:16:08,168
Ho poca benzina.
41
00:16:10,404 --> 00:16:12,039
Ed ho quasi finito il tè.
42
00:22:39,994 --> 00:22:41,696
Per favore, non arrampicarti lassù.
43
00:22:42,495 --> 00:22:45,032
Non voglio continuare
a dirtelo, ma devo.
44
00:22:45,066 --> 00:22:46,067
Devo.
45
00:25:43,744 --> 00:25:44,612
"Oven".
46
00:27:46,901 --> 00:27:48,402
'Ci sei?'
47
00:27:52,072 --> 00:27:53,240
C'è nessuno?
48
00:27:57,077 --> 00:27:58,746
C'è nessuno?
49
00:39:04,011 --> 00:39:05,378
Chi è la?
50
00:39:54,161 --> 00:39:56,197
'In avvicinamento.'
51
00:39:57,798 --> 00:39:59,066
'In avvicinamento.'
52
00:39:59,901 --> 00:40:01,135
'In avvicinamento.'
53
00:42:05,659 --> 00:42:08,062
'Sono in attesa.
Passo.'
54
00:44:26,952 --> 00:44:31,194
Il lichene è apparso su uno dei fiori.
55
00:45:54,556 --> 00:45:56,323
'Ci sei?'
56
00:45:59,193 --> 00:46:00,361
C'è nessuno?
57
00:46:07,535 --> 00:46:09,336
'Riesci a sentirmi?'
58
00:46:17,478 --> 00:46:19,480
'Riesci a sentirmi?'
59
00:46:27,622 --> 00:46:29,356
'Sei...'
60
00:49:33,508 --> 00:49:37,565
Il lichene è cresciuto sul fiore.
61
00:50:31,633 --> 00:50:34,736
Rifornisci la tua fioca lampada,
sorella mia.
62
00:58:07,254 --> 00:58:11,726
♪ Rag dynerghi an howlwyn
63
00:58:12,226 --> 00:58:16,797
♪ Diweth an gwav gweinton brav
64
00:58:16,831 --> 00:58:20,768
♪ Diweth an gwav gweinton brav
65
00:58:20,801 --> 00:58:25,106
♪ Daleth an hav
66
00:58:25,139 --> 00:58:28,609
♪ Daleth an hav
67
00:58:28,642 --> 00:58:33,114
♪ Ottoma an spern gwyn
68
00:58:33,147 --> 00:58:38,052
♪ Rag dynerghi an howlwyn
69
00:58:38,085 --> 00:58:42,289
♪ Diweth an gwav gweinton brav
70
00:58:42,323 --> 00:58:46,827
♪ Diweth an gwav gweinton brav
71
00:58:46,861 --> 00:58:51,298
♪ Daleth an hav
72
00:58:51,332 --> 00:58:54,935
♪ Daleth an hav
(Rag dynerghi an howlwyn)
73
00:58:55,336 --> 00:58:59,807
♪ Diweth an gwav gweinton brav
(Diweth an gwav gweinton brav)
74
00:58:59,840 --> 00:59:03,711
♪ Kan me kana
75
00:59:03,744 --> 00:59:08,616
♪ Kan me kana
(Daleth an hav)
76
00:59:08,649 --> 00:59:12,153
♪ Kan me kana
77
00:59:12,186 --> 00:59:16,557
♪ Daleth an hav
78
00:59:17,024 --> 00:59:21,028
♪ Daleth an hav
79
00:59:21,062 --> 00:59:22,229
Chi è là?
80
00:59:56,374 --> 01:00:00,585
Il lichene si è diffuso a tutti i fiori.
81
01:00:52,453 --> 01:00:54,822
'In avvicinamento.'
82
01:01:01,996 --> 01:01:03,164
C'è nessuno?
83
01:01:03,898 --> 01:01:05,666
'In avvicinamento.'
84
01:01:06,433 --> 01:01:07,668
C'è nessuno?
85
01:01:08,903 --> 01:01:10,738
'In avvicinamento.'
86
01:02:21,509 --> 01:02:23,844
Mayday. Mayday. Mayday.
87
01:02:23,877 --> 01:02:25,879
Questa è la nave
rifornimenti Govenek.
88
01:02:25,913 --> 01:02:28,415
Mayday! Questa è la
nave rifornimenti Govenek».
89
01:02:28,440 --> 01:02:30,585
In memoria della nave Senara
scomparsa con tutto l'equipaggio
90
01:02:30,609 --> 01:02:32,894
il 1° maggio 1897 dopo essere andata
in soccorso della nave rifornimenti Govenek.
91
01:03:07,121 --> 01:03:10,858
Oscura, la notte
del peccato è calata.
92
01:04:39,313 --> 01:04:42,149
Non riuscivo a raggiungerti alla radio!
93
01:04:42,182 --> 01:04:43,984
Non ho corrente!
94
01:05:53,220 --> 01:05:56,190
'...Torpoint Athletic zero.
95
01:05:56,591 --> 01:05:59,727
Holsworthy zero, St Blazey zero.
96
01:06:00,494 --> 01:06:04,364
Nanpean Rovers due, Newquay uno.
97
01:06:05,265 --> 01:06:08,268
Newport uno, Watling Town uno.
98
01:06:08,770 --> 01:06:12,740
Truro City zero, Porthleven due.
99
01:06:13,808 --> 01:06:18,646
Liskeard Athletic zero,
Saltash United zero.
100
01:06:18,680 --> 01:06:23,150
Falmouth Town uno,
Penzance uno».
101
01:06:25,118 --> 01:06:27,354
Pensavo che non
dovessi raccoglierli.
102
01:06:29,256 --> 01:06:30,424
Non l'ho fatto.
103
01:07:02,489 --> 01:07:04,324
Ti piace stare qui da sola?
104
01:07:05,492 --> 01:07:06,828
Non sono sola.
105
01:07:27,347 --> 01:07:29,483
Mayday. Mayday. Mayday.
106
01:07:29,517 --> 01:07:32,286
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
107
01:07:34,756 --> 01:07:36,524
Mayday. Mayday. Mayday.
108
01:07:36,558 --> 01:07:39,159
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
109
01:07:42,396 --> 01:07:43,865
Mayday. Mayday. Mayday.
110
01:07:43,898 --> 01:07:46,834
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.
111
01:07:48,335 --> 01:07:50,170
Mayday. Mayday. Mayday.
112
01:07:50,203 --> 01:07:52,574
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.
113
01:07:52,607 --> 01:07:54,609
Mayday. Mayday. Mayday.
114
01:07:54,642 --> 01:07:56,209
Qui è la Govenek..'
115
01:08:48,195 --> 01:08:49,496
Meglio andare.
116
01:08:56,571 --> 01:08:57,839
Dovresti restare.
117
01:08:59,406 --> 01:09:00,875
Sai che non posso.
118
01:09:03,911 --> 01:09:04,912
No.
119
01:09:08,716 --> 01:09:09,584
Chiamami.
120
01:09:23,296 --> 01:09:25,833
Mayday. Mayday.
Qui è la Govenek.
121
01:09:25,867 --> 01:09:27,769
Govenek. Govenek.'
122
01:09:29,369 --> 01:09:31,371
Mayday. Mayday. Mayday.
123
01:09:31,405 --> 01:09:33,574
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
124
01:10:31,699 --> 01:10:36,838
♪ Lascia che le luci brucino
125
01:10:36,871 --> 01:10:41,475
♪ mandino un bagliore lungo l'onda
126
01:10:41,909 --> 01:10:45,913
♪ Qualche povero
marinaio svenuto e in difficoltà
127
01:10:47,380 --> 01:10:52,787
♪ potresti salvare, potresti salvare
128
01:10:54,021 --> 01:10:59,459
♪ Oscura la notte
del peccato è calata
129
01:10:59,493 --> 01:11:04,766
♪ Ruggiscono forte i flutti rabbiosi
130
01:11:04,799 --> 01:11:10,071
♪ Occhi avidi stanno
guardando, bramando
131
01:11:10,104 --> 01:11:15,009
♪ Per le luci lungo la riva
132
01:11:15,777 --> 01:11:20,915
♪ Lascia che le luci brucino
133
01:11:20,948 --> 01:11:25,753
♪ mandino un bagliore lungo l'onda
134
01:11:26,453 --> 01:11:32,392
♪ Qualche povero
marinaio svenuto e in difficoltà
135
01:11:32,794 --> 01:11:35,863
♪ Puoi salvare
136
01:11:35,897 --> 01:11:39,066
♪ Puoi salvare
137
01:11:39,834 --> 01:11:45,873
♪ Rifornisci la tua fioca
lampada, sorella mia
138
01:11:45,907 --> 01:11:51,779
♪ Qualche povero marinaio
sballottato dalla tempesta
139
01:11:52,613 --> 01:11:57,785
♪ Sta provando ora a raggiungere il porto
140
01:11:58,485 --> 01:12:04,559
♪ Nell'oscurità potrebbe essersi perso
141
01:12:04,592 --> 01:12:09,462
♪ Lascia che le luci brucino
142
01:12:10,064 --> 01:12:15,570
♪ mandino un bagliore lungo l'onda
143
01:12:16,103 --> 01:12:22,844
♪ Qualche povero
marinaio svenuto e in difficoltà
144
01:12:22,877 --> 01:12:26,581
♪ potresti salvare
145
01:12:27,181 --> 01:12:33,721
♪ potresti salvare
146
01:14:51,292 --> 01:14:52,727
Cazzo!
147
01:14:52,760 --> 01:14:53,928
Cazzo!
148
01:15:35,236 --> 01:15:37,271
'Mayday. Mayday. Mayday.'
149
01:15:37,304 --> 01:15:40,107
- Qui è la Govenek.
- Govenek. Govenek.'
150
01:15:40,141 --> 01:15:41,876
'Primo Maggio. Primo Maggio. Primo Maggio.
151
01:15:41,909 --> 01:15:44,311
Qui è la Govenek.
Govenek. Govenek.'
152
01:16:18,212 --> 01:16:20,648
"Siamo appena fuori Carn
Dhu e ci stiamo dirigendo verso
153
01:16:20,681 --> 01:16:23,984
Harbour Cove, dove un tempo
c'era il vecchio molo dei minatori,
154
01:16:24,018 --> 01:16:26,353
vediamo cosa riusciamo a trovare.
Passo.'
155
01:16:26,387 --> 01:16:28,923
'Sono in attesa. Passo.'
156
01:17:52,039 --> 01:17:53,140
Ehi?
157
01:17:56,143 --> 01:17:57,444
C'è qualcuno?
158
01:18:00,881 --> 01:18:02,249
Riuscite a sentirmi?
159
01:18:11,792 --> 01:18:12,960
Ehi?
160
01:18:14,428 --> 01:18:16,297
C'è qualcuno?
161
01:18:19,033 --> 01:18:20,467
Riuscite a sentirmi?
162
01:18:22,236 --> 01:18:24,338
'Siamo appena fuori Carn Dhu...
163
01:18:24,371 --> 01:18:28,175
ci stiamo dirigendo verso Harbour Cove, dove un
tempo c'era il il vecchio molo dei minatori,
164
01:18:28,209 --> 01:18:30,177
vediamo cosa riusciamo a trovare.
Passo.'
165
01:18:32,112 --> 01:18:35,749
C'è qualcuno qui?
166
01:18:37,952 --> 01:18:40,020
Sono in attesa.
Passo.'
167
01:18:44,225 --> 01:18:47,261
Riuscite a sentirmi?
168
01:21:07,699 --> 01:21:11,532
I fiori sono spariti.
169
01:26:16,530 --> 01:26:20,209
Catsick's lair ha presentato
170
01:26:20,313 --> 01:26:23,818
♪ Ottoma an spern gwyn
171
01:26:23,851 --> 01:26:27,789
♪ Rag dynerghi an howlwyn
172
01:26:27,822 --> 01:26:31,559
♪ Diweth an gwav gweinton brav
173
01:26:31,592 --> 01:26:35,462
♪ Diweth an gwav gweinton brav
174
01:26:35,495 --> 01:26:38,966
♪ Daleth an hav
175
01:26:39,000 --> 01:26:42,704
♪ Daleth an hav
176
01:26:42,948 --> 01:26:46,589
Tradotto da catsickblues
177
01:26:46,774 --> 01:26:50,444
♪ Kan me kana
178
01:26:50,477 --> 01:26:54,414
♪ Kan me kana
179
01:26:54,448 --> 01:26:57,819
♪ Kan me kana
180
01:26:57,852 --> 01:27:01,956
♪ Daleth an hav
181
01:27:33,320 --> 01:27:39,026
♪ Ottoma an spern gwyn
182
01:27:39,727 --> 01:27:45,900
♪ Rag dynerghi an howlwyn
183
01:27:46,534 --> 01:27:52,907
♪ Diweth an gwav gweinton brav
184
01:27:52,940 --> 01:27:59,379
♪ Diweth an gwav gweinton brav
185
01:27:59,412 --> 01:28:05,418
♪ Daleth an hav
186
01:28:05,887 --> 01:28:12,292
♪ Daleth an hav
187
01:28:25,072 --> 01:28:31,045
♪ Ottoma an spern gwyn
188
01:28:31,746 --> 01:28:38,351
♪ Rag dynerghi an howlwyn
189
01:28:38,385 --> 01:28:44,391
♪ Diweth an gwav gweinton brav
190
01:28:44,792 --> 01:28:51,132
♪ Diweth an gwav gweinton brav
191
01:28:51,165 --> 01:28:57,404
♪ Daleth an hav
192
01:28:57,805 --> 01:29:03,811
♪ Daleth an hav
193
01:29:17,191 --> 01:29:23,798
♪ Kan me kana
194
01:29:23,831 --> 01:29:30,104
♪ Kan me kana
195
01:29:30,137 --> 01:29:35,543
♪ Kan me kana
196
01:29:56,163 --> 01:29:59,634
♪ Daleth an hav (Rag
dynerghi an howlwyn)
197
01:29:59,667 --> 01:30:02,770
♪ Kan me kana
198
01:30:02,803 --> 01:30:08,709
♪ Daleth an hav
12790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.