All language subtitles for Enys.Men.2022.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,511 --> 00:01:22,988 Catsick's lair presenta 2 00:06:33,789 --> 00:06:37,852 21 aprile 1973. 14,3° C. Nessun cambiamento. 3 00:07:13,935 --> 00:07:17,470 ♪ Nuota 4 00:07:17,505 --> 00:07:22,109 ♪ Capitano Gesù 5 00:07:22,743 --> 00:07:28,683 ♪ Ovunque tu voglia 6 00:07:31,152 --> 00:07:37,758 ♪ Proprio sulle 7 00:07:38,225 --> 00:07:43,664 ♪ acque malvagie 8 00:07:44,932 --> 00:07:51,839 ♪ Il messaggio del pesce 9 00:07:52,273 --> 00:07:59,046 ♪ Guarisce nel fiume sacro 10 00:07:59,080 --> 00:08:00,915 - ♪ Fiume - ♪ Fiume 11 00:08:01,582 --> 00:08:08,823 ♪ Le tue cicatrici a cinque dita 12 00:08:09,623 --> 00:08:15,162 ♪ diventano come un albero intorno al mare 13 00:08:15,196 --> 00:08:21,669 ♪ Il tuo scheletro di pennoni 14 00:08:46,060 --> 00:08:47,294 Rispondi. 15 00:08:48,195 --> 00:08:49,296 Mi senti? 16 00:08:50,598 --> 00:08:53,968 Volevo farti sapere che dovrei essere da te entro la fine della settimana. 17 00:08:54,635 --> 00:08:55,970 Tempo permettendo. 18 00:08:56,904 --> 00:08:58,305 Passo e chiudo.' 19 00:14:32,574 --> 00:14:35,342 '... ha descritto l'immensa angoscia provata 20 00:14:35,376 --> 00:14:38,245 nel trovare la statua circondata da vetri rotti 21 00:14:38,278 --> 00:14:40,848 e imbrattato da slogan offensivi. 22 00:14:42,416 --> 00:14:47,221 Il memoriale, una figura scolpita in granito, che si erge affacciata sulla baia 23 00:14:47,254 --> 00:14:51,492 è stato inaugurato di fronte ad una grande folla quasi 50 anni fa 24 00:14:51,526 --> 00:14:55,462 ed è un importante punto di riferimento locale che sta di guardia 25 00:14:55,496 --> 00:14:59,400 gettando lo sguardo sul via vai del mare. 26 00:15:00,167 --> 00:15:03,705 La statua è stata eretta in memoria di un famoso barcaiolo locale 27 00:15:03,738 --> 00:15:07,040 scomparso il 1° maggio 1973, 28 00:15:07,074 --> 00:15:11,546 vicino al vecchio molo dei minatori sull'isola abbandonata di Enys Men. 29 00:15:12,980 --> 00:15:17,519 Il monumento è diventato un punto focale per il dolore collettivo dei tanti 30 00:15:17,552 --> 00:15:22,055 che hanno vissuto la perdita di un amico o di un familiare in mare.' 31 00:15:29,764 --> 00:15:34,368 "È evidente che c'è molto shock, tristezza e rabbia a seguito 32 00:15:34,401 --> 00:15:38,640 della vandalizzazione della figura durante il fine settimana". 33 00:15:45,279 --> 00:15:47,080 'Sei sola?' 34 00:15:48,583 --> 00:15:49,651 'Non proprio.' 35 00:15:52,252 --> 00:15:53,688 "Come va il lavoro?" 36 00:15:54,756 --> 00:15:56,056 'Bene.' 37 00:15:57,491 --> 00:15:58,593 È per questo che sono qui. 38 00:16:00,461 --> 00:16:02,496 La barca dei rifornimenti arriverà presto. 39 00:16:03,731 --> 00:16:05,567 "Stai finendo le scorte?" 40 00:16:07,100 --> 00:16:08,168 Ho poca benzina. 41 00:16:10,404 --> 00:16:12,039 Ed ho quasi finito il tè. 42 00:22:39,994 --> 00:22:41,696 Per favore, non arrampicarti lassù. 43 00:22:42,495 --> 00:22:45,032 Non voglio continuare a dirtelo, ma devo. 44 00:22:45,066 --> 00:22:46,067 Devo. 45 00:25:43,744 --> 00:25:44,612 "Oven". 46 00:27:46,901 --> 00:27:48,402 'Ci sei?' 47 00:27:52,072 --> 00:27:53,240 C'è nessuno? 48 00:27:57,077 --> 00:27:58,746 C'è nessuno? 49 00:39:04,011 --> 00:39:05,378 Chi è la? 50 00:39:54,161 --> 00:39:56,197 'In avvicinamento.' 51 00:39:57,798 --> 00:39:59,066 'In avvicinamento.' 52 00:39:59,901 --> 00:40:01,135 'In avvicinamento.' 53 00:42:05,659 --> 00:42:08,062 'Sono in attesa. Passo.' 54 00:44:26,952 --> 00:44:31,194 Il lichene è apparso su uno dei fiori. 55 00:45:54,556 --> 00:45:56,323 'Ci sei?' 56 00:45:59,193 --> 00:46:00,361 C'è nessuno? 57 00:46:07,535 --> 00:46:09,336 'Riesci a sentirmi?' 58 00:46:17,478 --> 00:46:19,480 'Riesci a sentirmi?' 59 00:46:27,622 --> 00:46:29,356 'Sei...' 60 00:49:33,508 --> 00:49:37,565 Il lichene è cresciuto sul fiore. 61 00:50:31,633 --> 00:50:34,736 Rifornisci la tua fioca lampada, sorella mia. 62 00:58:07,254 --> 00:58:11,726 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 63 00:58:12,226 --> 00:58:16,797 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 64 00:58:16,831 --> 00:58:20,768 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 65 00:58:20,801 --> 00:58:25,106 ♪ Daleth an hav 66 00:58:25,139 --> 00:58:28,609 ♪ Daleth an hav 67 00:58:28,642 --> 00:58:33,114 ♪ Ottoma an spern gwyn 68 00:58:33,147 --> 00:58:38,052 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 69 00:58:38,085 --> 00:58:42,289 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 70 00:58:42,323 --> 00:58:46,827 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 71 00:58:46,861 --> 00:58:51,298 ♪ Daleth an hav 72 00:58:51,332 --> 00:58:54,935 ♪ Daleth an hav (Rag dynerghi an howlwyn) 73 00:58:55,336 --> 00:58:59,807 ♪ Diweth an gwav gweinton brav (Diweth an gwav gweinton brav) 74 00:58:59,840 --> 00:59:03,711 ♪ Kan me kana 75 00:59:03,744 --> 00:59:08,616 ♪ Kan me kana (Daleth an hav) 76 00:59:08,649 --> 00:59:12,153 ♪ Kan me kana 77 00:59:12,186 --> 00:59:16,557 ♪ Daleth an hav 78 00:59:17,024 --> 00:59:21,028 ♪ Daleth an hav 79 00:59:21,062 --> 00:59:22,229 Chi è là? 80 00:59:56,374 --> 01:00:00,585 Il lichene si è diffuso a tutti i fiori. 81 01:00:52,453 --> 01:00:54,822 'In avvicinamento.' 82 01:01:01,996 --> 01:01:03,164 C'è nessuno? 83 01:01:03,898 --> 01:01:05,666 'In avvicinamento.' 84 01:01:06,433 --> 01:01:07,668 C'è nessuno? 85 01:01:08,903 --> 01:01:10,738 'In avvicinamento.' 86 01:02:21,509 --> 01:02:23,844 Mayday. Mayday. Mayday. 87 01:02:23,877 --> 01:02:25,879 Questa è la nave rifornimenti Govenek. 88 01:02:25,913 --> 01:02:28,415 Mayday! Questa è la nave rifornimenti Govenek». 89 01:02:28,440 --> 01:02:30,585 In memoria della nave Senara scomparsa con tutto l'equipaggio 90 01:02:30,609 --> 01:02:32,894 il 1° maggio 1897 dopo essere andata in soccorso della nave rifornimenti Govenek. 91 01:03:07,121 --> 01:03:10,858 Oscura, la notte del peccato è calata. 92 01:04:39,313 --> 01:04:42,149 Non riuscivo a raggiungerti alla radio! 93 01:04:42,182 --> 01:04:43,984 Non ho corrente! 94 01:05:53,220 --> 01:05:56,190 '...Torpoint Athletic zero. 95 01:05:56,591 --> 01:05:59,727 Holsworthy zero, St Blazey zero. 96 01:06:00,494 --> 01:06:04,364 Nanpean Rovers due, Newquay uno. 97 01:06:05,265 --> 01:06:08,268 Newport uno, Watling Town uno. 98 01:06:08,770 --> 01:06:12,740 Truro City zero, Porthleven due. 99 01:06:13,808 --> 01:06:18,646 Liskeard Athletic zero, Saltash United zero. 100 01:06:18,680 --> 01:06:23,150 Falmouth Town uno, Penzance uno». 101 01:06:25,118 --> 01:06:27,354 Pensavo che non dovessi raccoglierli. 102 01:06:29,256 --> 01:06:30,424 Non l'ho fatto. 103 01:07:02,489 --> 01:07:04,324 Ti piace stare qui da sola? 104 01:07:05,492 --> 01:07:06,828 Non sono sola. 105 01:07:27,347 --> 01:07:29,483 Mayday. Mayday. Mayday. 106 01:07:29,517 --> 01:07:32,286 Qui è la Govenek. Govenek. Govenek.' 107 01:07:34,756 --> 01:07:36,524 Mayday. Mayday. Mayday. 108 01:07:36,558 --> 01:07:39,159 Qui è la Govenek. Govenek. Govenek.' 109 01:07:42,396 --> 01:07:43,865 Mayday. Mayday. Mayday. 110 01:07:43,898 --> 01:07:46,834 Qui è la Govenek. Govenek. Govenek. 111 01:07:48,335 --> 01:07:50,170 Mayday. Mayday. Mayday. 112 01:07:50,203 --> 01:07:52,574 Qui è la Govenek. Govenek. Govenek. 113 01:07:52,607 --> 01:07:54,609 Mayday. Mayday. Mayday. 114 01:07:54,642 --> 01:07:56,209 Qui è la Govenek..' 115 01:08:48,195 --> 01:08:49,496 Meglio andare. 116 01:08:56,571 --> 01:08:57,839 Dovresti restare. 117 01:08:59,406 --> 01:09:00,875 Sai che non posso. 118 01:09:03,911 --> 01:09:04,912 No. 119 01:09:08,716 --> 01:09:09,584 Chiamami. 120 01:09:23,296 --> 01:09:25,833 Mayday. Mayday. Qui è la Govenek. 121 01:09:25,867 --> 01:09:27,769 Govenek. Govenek.' 122 01:09:29,369 --> 01:09:31,371 Mayday. Mayday. Mayday. 123 01:09:31,405 --> 01:09:33,574 Qui è la Govenek. Govenek. Govenek.' 124 01:10:31,699 --> 01:10:36,838 ♪ Lascia che le luci brucino 125 01:10:36,871 --> 01:10:41,475 ♪ mandino un bagliore lungo l'onda 126 01:10:41,909 --> 01:10:45,913 ♪ Qualche povero marinaio svenuto e in difficoltà 127 01:10:47,380 --> 01:10:52,787 ♪ potresti salvare, potresti salvare 128 01:10:54,021 --> 01:10:59,459 ♪ Oscura la notte del peccato è calata 129 01:10:59,493 --> 01:11:04,766 ♪ Ruggiscono forte i flutti rabbiosi 130 01:11:04,799 --> 01:11:10,071 ♪ Occhi avidi stanno guardando, bramando 131 01:11:10,104 --> 01:11:15,009 ♪ Per le luci lungo la riva 132 01:11:15,777 --> 01:11:20,915 ♪ Lascia che le luci brucino 133 01:11:20,948 --> 01:11:25,753 ♪ mandino un bagliore lungo l'onda 134 01:11:26,453 --> 01:11:32,392 ♪ Qualche povero marinaio svenuto e in difficoltà 135 01:11:32,794 --> 01:11:35,863 ♪ Puoi salvare 136 01:11:35,897 --> 01:11:39,066 ♪ Puoi salvare 137 01:11:39,834 --> 01:11:45,873 ♪ Rifornisci la tua fioca lampada, sorella mia 138 01:11:45,907 --> 01:11:51,779 ♪ Qualche povero marinaio sballottato dalla tempesta 139 01:11:52,613 --> 01:11:57,785 ♪ Sta provando ora a raggiungere il porto 140 01:11:58,485 --> 01:12:04,559 ♪ Nell'oscurità potrebbe essersi perso 141 01:12:04,592 --> 01:12:09,462 ♪ Lascia che le luci brucino 142 01:12:10,064 --> 01:12:15,570 ♪ mandino un bagliore lungo l'onda 143 01:12:16,103 --> 01:12:22,844 ♪ Qualche povero marinaio svenuto e in difficoltà 144 01:12:22,877 --> 01:12:26,581 ♪ potresti salvare 145 01:12:27,181 --> 01:12:33,721 ♪ potresti salvare 146 01:14:51,292 --> 01:14:52,727 Cazzo! 147 01:14:52,760 --> 01:14:53,928 Cazzo! 148 01:15:35,236 --> 01:15:37,271 'Mayday. Mayday. Mayday.' 149 01:15:37,304 --> 01:15:40,107 - Qui è la Govenek. - Govenek. Govenek.' 150 01:15:40,141 --> 01:15:41,876 'Primo Maggio. Primo Maggio. Primo Maggio. 151 01:15:41,909 --> 01:15:44,311 Qui è la Govenek. Govenek. Govenek.' 152 01:16:18,212 --> 01:16:20,648 "Siamo appena fuori Carn Dhu e ci stiamo dirigendo verso 153 01:16:20,681 --> 01:16:23,984 Harbour Cove, dove un tempo c'era il vecchio molo dei minatori, 154 01:16:24,018 --> 01:16:26,353 vediamo cosa riusciamo a trovare. Passo.' 155 01:16:26,387 --> 01:16:28,923 'Sono in attesa. Passo.' 156 01:17:52,039 --> 01:17:53,140 Ehi? 157 01:17:56,143 --> 01:17:57,444 C'è qualcuno? 158 01:18:00,881 --> 01:18:02,249 Riuscite a sentirmi? 159 01:18:11,792 --> 01:18:12,960 Ehi? 160 01:18:14,428 --> 01:18:16,297 C'è qualcuno? 161 01:18:19,033 --> 01:18:20,467 Riuscite a sentirmi? 162 01:18:22,236 --> 01:18:24,338 'Siamo appena fuori Carn Dhu... 163 01:18:24,371 --> 01:18:28,175 ci stiamo dirigendo verso Harbour Cove, dove un tempo c'era il il vecchio molo dei minatori, 164 01:18:28,209 --> 01:18:30,177 vediamo cosa riusciamo a trovare. Passo.' 165 01:18:32,112 --> 01:18:35,749 C'è qualcuno qui? 166 01:18:37,952 --> 01:18:40,020 Sono in attesa. Passo.' 167 01:18:44,225 --> 01:18:47,261 Riuscite a sentirmi? 168 01:21:07,699 --> 01:21:11,532 I fiori sono spariti. 169 01:26:16,530 --> 01:26:20,209 Catsick's lair ha presentato 170 01:26:20,313 --> 01:26:23,818 ♪ Ottoma an spern gwyn 171 01:26:23,851 --> 01:26:27,789 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 172 01:26:27,822 --> 01:26:31,559 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 173 01:26:31,592 --> 01:26:35,462 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 174 01:26:35,495 --> 01:26:38,966 ♪ Daleth an hav 175 01:26:39,000 --> 01:26:42,704 ♪ Daleth an hav 176 01:26:42,948 --> 01:26:46,589 Tradotto da catsickblues 177 01:26:46,774 --> 01:26:50,444 ♪ Kan me kana 178 01:26:50,477 --> 01:26:54,414 ♪ Kan me kana 179 01:26:54,448 --> 01:26:57,819 ♪ Kan me kana 180 01:26:57,852 --> 01:27:01,956 ♪ Daleth an hav 181 01:27:33,320 --> 01:27:39,026 ♪ Ottoma an spern gwyn 182 01:27:39,727 --> 01:27:45,900 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 183 01:27:46,534 --> 01:27:52,907 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 184 01:27:52,940 --> 01:27:59,379 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 185 01:27:59,412 --> 01:28:05,418 ♪ Daleth an hav 186 01:28:05,887 --> 01:28:12,292 ♪ Daleth an hav 187 01:28:25,072 --> 01:28:31,045 ♪ Ottoma an spern gwyn 188 01:28:31,746 --> 01:28:38,351 ♪ Rag dynerghi an howlwyn 189 01:28:38,385 --> 01:28:44,391 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 190 01:28:44,792 --> 01:28:51,132 ♪ Diweth an gwav gweinton brav 191 01:28:51,165 --> 01:28:57,404 ♪ Daleth an hav 192 01:28:57,805 --> 01:29:03,811 ♪ Daleth an hav 193 01:29:17,191 --> 01:29:23,798 ♪ Kan me kana 194 01:29:23,831 --> 01:29:30,104 ♪ Kan me kana 195 01:29:30,137 --> 01:29:35,543 ♪ Kan me kana 196 01:29:56,163 --> 01:29:59,634 ♪ Daleth an hav (Rag dynerghi an howlwyn) 197 01:29:59,667 --> 01:30:02,770 ♪ Kan me kana 198 01:30:02,803 --> 01:30:08,709 ♪ Daleth an hav 12790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.