Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,230 --> 00:04:06,360
Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, where's everybody?
2
00:04:06,860 --> 00:04:12,650
Look, here's Devdas' letter. Devdas is returning from London
3
00:04:13,150 --> 00:04:15,310
Really? Happy tidings!
4
00:04:15,820 --> 00:04:21,490
Dwijdas! You hear? Devdas is coming! - I don't think so. Ma is lying
5
00:04:21,980 --> 00:04:23,150
You're lying, Ma. - Here's the letter
6
00:04:23,650 --> 00:04:27,270
Show me the letter
7
00:04:27,770 --> 00:04:31,440
Shubhankar! My Devdas is coming! - Really?
8
00:04:31,940 --> 00:04:33,940
Give your brother the good news
9
00:04:34,440 --> 00:04:40,150
Badi Ma... Badi Ma... my Tempest is coming home
10
00:04:40,650 --> 00:04:41,730
Thank God
11
00:04:42,230 --> 00:04:47,150
Compliments, lady! - Not in tears Dharamdas
12
00:04:47,650 --> 00:04:50,230
I want a promise. I am going... to receive Devdas. I alone.
13
00:04:50,730 --> 00:04:57,730
Yes, but wind the clocks once again After so many years! My son is back
14
00:04:58,230 --> 00:05:03,560
Winding clocks won't make time move, nor any faster brings the son home
15
00:05:04,070 --> 00:05:07,740
I know Kumud! But look how my heart throbs
16
00:05:08,230 --> 00:05:10,730
Oh when will the day give way to the night...?
17
00:05:11,230 --> 00:05:18,480
Drum up the cheer! Let the music play
18
00:05:18,980 --> 00:05:23,150
What joyous tempest stirs my heartstrings! Drum up the cheer
19
00:05:23,650 --> 00:05:27,150
Let the music play! - Welcome the onset of Tempest
20
00:05:36,020 --> 00:05:38,980
"Hey Kaushalya sister, look..."
21
00:05:39,480 --> 00:05:40,860
"...I have brought sweets for you."
22
00:05:41,360 --> 00:05:45,440
Sumitra! Lovely timing! - Sumitra-Kaki's timing!
23
00:05:45,940 --> 00:05:49,980
Always opportune. And your "Shondesh" is famous!
24
00:05:50,480 --> 00:05:53,560
Hear that Didi? - Let her talk. Guess who's coming?
25
00:05:54,070 --> 00:05:57,910
I know! Mr Chattopadhyay...?
26
00:05:58,400 --> 00:06:03,520
Silly! You won't believe this! My Tempest, my Devdas is coming!
27
00:06:04,020 --> 00:06:05,730
Really Didi...? - Yes, yes, really!
28
00:06:06,230 --> 00:06:07,860
Thank Goddess Durga
29
00:06:08,360 --> 00:06:13,980
My compliments, Didi! - I'm seeing my son after 10 years
30
00:06:14,480 --> 00:06:19,810
What might he look like? What might he sound like? What will he tell me?
31
00:06:20,320 --> 00:06:23,320
How am I going to survive tonight, Sumitra?
32
00:06:23,820 --> 00:06:29,990
How I wish I wouldn't blink! What if he walks in right then?
33
00:06:30,480 --> 00:06:36,150
I only remember Devdas, the boy who'd walk up to my house...
34
00:06:36,650 --> 00:06:42,980
peep around the door to ask me... - Kaki-Ma, is Paro in?
35
00:06:43,480 --> 00:06:46,690
There she goes, into the act
36
00:06:47,190 --> 00:06:51,440
And when Dev stormed out, I'd send Paro to find him
37
00:06:51,940 --> 00:06:55,440
Found him always in guava orchards. - And Dharamdas would haul him in...
38
00:06:55,940 --> 00:07:02,440
by his ear! Some friendship! - And when Devdas was leaving...
39
00:07:02,940 --> 00:07:05,440
going abroad for his studies, how my Paro ran after his buggy...
40
00:07:05,940 --> 00:07:09,860
as if possessed. Arre O'Deva
41
00:07:10,360 --> 00:07:11,690
Arre O'Deva
42
00:07:12,190 --> 00:07:16,060
In that scorching sun, her feet blistering on the gravelly soil...
43
00:07:16,570 --> 00:07:23,370
yet she ran on, screaming, "I'm going with Dev"
44
00:07:23,860 --> 00:07:30,770
I'm going abroad too! - Are you out of your mind?
45
00:07:31,270 --> 00:07:34,770
Send her abroad? My silly girl
46
00:07:39,320 --> 00:07:41,200
She owed Dev three Rupees
47
00:07:41,690 --> 00:07:45,190
Let me go. I got to give him his 3 Rupees
48
00:07:49,480 --> 00:07:53,020
A lamp lit for a loved one draws the wayfarer home
49
00:07:53,520 --> 00:07:56,940
For 10 years, in that belief she kept that lamp alight for Dev
50
00:07:57,440 --> 00:08:06,060
Not once she let the lamp go out! I must tell her, she'll be glad
51
00:08:06,570 --> 00:08:12,320
She will be overjoyed. - Yes Sumitra, go
52
00:08:12,820 --> 00:08:16,240
It's your son who's coming home and she is the happier for it
53
00:08:16,730 --> 00:08:19,770
Why not? She's our neighbour. Paro and Devdas...
54
00:08:20,270 --> 00:08:23,230
were childhood friends. - What's left of that childhood?
55
00:08:23,730 --> 00:08:27,230
Both are grown ups now... Kaki-Ma's "Shondesh"?
56
00:08:41,940 --> 00:08:44,060
Paro!
57
00:08:44,570 --> 00:08:48,570
What's up Kaki-Ma? - Manorama, where is Paro?
58
00:08:49,070 --> 00:08:52,370
Where else? Must be in her room, talking to her lamp
59
00:08:52,860 --> 00:08:54,980
Not lamp! - Devdas
60
00:08:55,480 --> 00:08:58,480
Oh God. - What's the matter?
61
00:08:58,980 --> 00:09:02,650
The news I have for her will drive her mad with joy
62
00:09:03,150 --> 00:09:05,650
What news?
63
00:09:06,150 --> 00:09:08,480
Paro, Devdas is coming
64
00:09:08,980 --> 00:09:12,310
Really? - Yes, Devdas is coming
65
00:09:12,820 --> 00:09:16,870
They're preparing for a welcome! Kaushalya-Didi is nearly going mad
66
00:09:17,360 --> 00:09:20,770
The whole house is in raptures...
67
00:09:21,270 --> 00:09:23,310
Silly, are you crying?
68
00:09:23,820 --> 00:09:26,620
Let not tears of joy douse the lamp before Dev arrives
69
00:09:27,110 --> 00:09:31,690
No power on Earth can put out this lamp
70
00:09:32,190 --> 00:09:35,690
Shall we put the mighty lamp to test?
71
00:10:08,730 --> 00:10:11,770
"At season's change..."
72
00:10:12,270 --> 00:10:15,020
"comes..."
73
00:10:15,520 --> 00:10:22,190
"cloudwaves"
74
00:10:22,690 --> 00:10:23,690
"A waft..."
75
00:10:24,190 --> 00:10:25,400
"will come..."
76
00:10:25,900 --> 00:10:32,400
"to blow out this lamp"
77
00:10:32,900 --> 00:10:36,400
"This longing I didn't let die"
78
00:10:49,980 --> 00:10:56,480
"This longing I never let die"
79
00:10:56,980 --> 00:11:02,900
"This lamp, my love..."
80
00:11:03,400 --> 00:11:09,560
"will never be extinguished, this flame of my love"
81
00:11:10,070 --> 00:11:15,620
"My love, come to me my love"
82
00:11:16,110 --> 00:11:24,270
"Now come to me"
83
00:11:24,770 --> 00:11:27,190
"As this lamp burns..."
84
00:11:27,690 --> 00:11:32,440
"I'm burning in my every pore and my heart"
85
00:11:32,940 --> 00:11:36,360
"Now come to me"
86
00:11:36,860 --> 00:11:40,360
"Come to me, my love"
87
00:12:23,480 --> 00:12:29,900
"Distance parted us..."
88
00:12:30,400 --> 00:12:33,690
"Distance parted us..."
89
00:12:34,190 --> 00:12:37,150
"there was the pain of parting"
90
00:12:37,650 --> 00:12:40,360
"My eyes yearned..."
91
00:12:40,860 --> 00:12:45,400
"but there you were..."
92
00:12:45,900 --> 00:12:49,060
"glittering, glowing..."
93
00:12:49,570 --> 00:12:52,450
"awash in joys..."
94
00:12:52,940 --> 00:12:54,730
"while here..."
95
00:12:55,230 --> 00:13:07,900
"while here, I burned"
96
00:13:08,400 --> 00:13:11,360
"Once again, clouds thunder..."
97
00:13:11,860 --> 00:13:14,940
"raining in thunderous rhapsody"
98
00:13:15,440 --> 00:13:18,020
"Tempest strikes again..."
99
00:13:18,520 --> 00:13:21,980
"but my lamp is never doused..."
100
00:13:22,480 --> 00:13:24,810
"my love, my flame..."
101
00:13:25,320 --> 00:13:32,990
"no matter how much the rains, tempest and thunder torment you"
102
00:13:33,480 --> 00:13:39,060
"Come now, come to me, my love"
103
00:13:39,570 --> 00:13:43,070
"Come, my love"
104
00:13:51,650 --> 00:13:54,610
"She's crazy"
105
00:13:55,110 --> 00:13:58,020
"She's naive"
106
00:13:58,520 --> 00:14:04,360
"Oh yes, with a gust of wind will come the one you seek"
107
00:14:04,860 --> 00:14:06,230
"My love..."
108
00:14:06,730 --> 00:14:11,810
"come to me my love"
109
00:14:12,320 --> 00:14:18,240
"This longing I didn't let die"
110
00:14:18,730 --> 00:14:26,860
"My love, this lamp is you"
111
00:14:27,360 --> 00:14:30,560
"My love..."
112
00:14:31,070 --> 00:14:35,740
"My love..."
113
00:14:36,230 --> 00:14:39,730
"My love..."
114
00:14:55,730 --> 00:14:59,650
Hurry! The buggy is here! Kaushalya, quick
115
00:15:00,150 --> 00:15:03,060
Devdas is here! - Coming
116
00:15:03,570 --> 00:15:07,660
I was lighting the welcome-lamp. Tell Badi-Ma
117
00:15:08,150 --> 00:15:11,060
If you take so much time, Devdas will give himself a welcome
118
00:15:11,570 --> 00:15:14,820
Give himself a welcome? Today, I'm welcoming him
119
00:15:15,320 --> 00:15:21,990
Wait a minute! I get to see Devdas first. Everyone shut your eyes
120
00:15:22,480 --> 00:15:26,440
For my sake. - All right?
121
00:15:26,940 --> 00:15:30,560
Lady! I don't believe! Could the world change so much in ten years?
122
00:15:31,070 --> 00:15:36,660
Deva is as tall as my shoulders, my very shoulders he sat upon
123
00:15:37,150 --> 00:15:38,900
Once when you see him you will forget to wink.
124
00:15:39,400 --> 00:15:41,150
Don't trouble me, tell me, where is my Dev?
125
00:15:41,650 --> 00:15:46,060
Got off on the way. Said, he will be back after seeing "My Paro"
126
00:15:46,570 --> 00:15:50,070
Should be here any moment
127
00:15:50,570 --> 00:15:54,990
Chhoto-Ma, you wanted to be the first to set your eyes on Devdas?
128
00:15:55,480 --> 00:16:00,360
Will it be Paro's eyes now?
129
00:16:00,860 --> 00:16:04,360
Chhoto-Ma, what to do with this?
130
00:16:13,440 --> 00:16:15,020
Paro
131
00:16:15,520 --> 00:16:19,020
I think it's Devdas
132
00:16:28,320 --> 00:16:29,530
Devdas...
133
00:16:30,020 --> 00:16:34,480
how have you been? Fine? Come in son, welcome
134
00:16:34,980 --> 00:16:36,690
Bless you, son
135
00:16:37,190 --> 00:16:42,020
You look just like an Englishman! We've been so eager to see you
136
00:16:42,520 --> 00:16:45,900
Kaushalya-Didi is dying to see you. - Where is Paro?
137
00:16:46,400 --> 00:16:50,020
She was here a moment ago
138
00:16:50,520 --> 00:16:53,270
She said, let Devdas come and I'll do this and I'll do that
139
00:16:53,770 --> 00:16:58,360
I'll fight with him and scratch him. Now you're here and she's hiding
140
00:16:58,860 --> 00:16:59,520
Ei Paro
141
00:17:00,020 --> 00:17:03,520
Can I go upstairs? - Yes son, go on
142
00:18:23,270 --> 00:18:26,770
How have you been Paro?
143
00:18:29,730 --> 00:18:33,230
Won't you turn to see my face? We're meeting after so many days
144
00:18:33,730 --> 00:18:37,060
Days? For you, maybe. For me...
145
00:18:37,570 --> 00:18:42,700
10 years, 6 months, 4 days and 6 hours
146
00:18:43,190 --> 00:18:45,770
You never missed me? - I did
147
00:18:46,270 --> 00:18:51,270
Lies! Only 5 letters in 10 years? There are four seasons in a year
148
00:18:51,770 --> 00:18:59,150
Couldn't you write once a season? - Makes sense. You're a big girl
149
00:18:59,650 --> 00:19:00,770
Takes time?
150
00:19:01,270 --> 00:19:03,400
The desire to meet the sea turns the stream into a river
151
00:19:03,900 --> 00:19:06,230
Then why take time to show your face?
152
00:19:06,730 --> 00:19:13,900
Like sighting the Moon after ages, I fear I'll leave you breathless
153
00:19:14,400 --> 00:19:20,810
Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred
154
00:19:21,320 --> 00:19:25,990
Till moonrise spare the Moon, to see which leaves me breathless...
155
00:19:26,480 --> 00:19:29,980
the Moon's radiance? Or your vanity?
156
00:19:36,110 --> 00:19:39,610
Paro, I hate the thought of someone else touching you
157
00:19:50,770 --> 00:19:53,520
Look, Devdas is here! - Let him come
158
00:19:54,020 --> 00:19:55,730
Don't be cross. - I don't want to talk to him
159
00:19:56,230 --> 00:19:58,020
Tell him to go away. - But Ma...
160
00:19:58,520 --> 00:20:02,020
I said, I don't want to... - Ma
161
00:20:06,980 --> 00:20:09,480
Go, I don't want to see your face
162
00:20:09,980 --> 00:20:13,150
Why, what's so ugly about my face...
163
00:20:13,650 --> 00:20:16,520
that neither Paro nor you want to see?
164
00:20:17,020 --> 00:20:20,400
After 10 years of waiting, the neighbour gets to welcome you?
165
00:20:20,900 --> 00:20:24,520
Go back to your Paro
166
00:20:25,020 --> 00:20:30,150
Won't you open your eyes? - I won't
167
00:20:30,650 --> 00:20:34,150
Won't see me either?
168
00:20:36,480 --> 00:20:41,360
Very well, I'm going away. - Where...?
169
00:20:41,860 --> 00:20:44,730
Where are you going, Dev? - Dev, stop
170
00:20:45,230 --> 00:20:48,520
Why did you let him leave? I was just joking
171
00:20:49,020 --> 00:20:53,980
I was joking too
172
00:20:54,480 --> 00:20:57,980
Dev.
173
00:21:02,820 --> 00:21:11,160
My prodigal son returns a lawyer. But no let up on the mischief?
174
00:21:11,650 --> 00:21:15,650
Babu-ji...? (Babu-ji: Father) - He left for his chambers early...
175
00:21:16,150 --> 00:21:19,650
something urgent. - I know, I know
176
00:21:21,650 --> 00:21:22,900
Complaints every day!
177
00:21:23,400 --> 00:21:27,440
Dev and Paro never went to school. Dev caught smoking
178
00:21:27,940 --> 00:21:31,860
All day tramping around the village with that Paro
179
00:21:32,360 --> 00:21:35,520
Not another moment for you in this house
180
00:21:36,020 --> 00:21:37,150
Now get out!
181
00:21:37,650 --> 00:21:41,060
The day I left, he wasn't at home
182
00:21:41,570 --> 00:21:45,780
This day I return, he still isn't here
183
00:21:46,270 --> 00:21:49,610
You know, the British government is knighting him
184
00:21:50,110 --> 00:21:53,060
I see! - And he'll be so glad to see you
185
00:21:53,570 --> 00:21:56,820
Really? - Glad he is, at work
186
00:21:57,320 --> 00:22:02,450
In my home, fathers welcome sons returning home after years...
187
00:22:02,940 --> 00:22:06,980
with arms outstretched. - Same here, child
188
00:22:07,480 --> 00:22:10,730
Come to me, my darling
189
00:22:11,230 --> 00:22:14,730
Aunt!
190
00:22:17,110 --> 00:22:20,610
I told you to get me a nice foreign watch
191
00:22:21,110 --> 00:22:23,770
Have you brought it?
192
00:22:24,270 --> 00:22:30,060
No, but I bring fortuitous times
193
00:22:30,570 --> 00:22:32,950
Look...
194
00:22:33,440 --> 00:22:37,060
over here... but I can't even make out clearly
195
00:22:37,570 --> 00:22:42,450
They use only paper? - And sometimes, not even that
196
00:22:42,940 --> 00:22:47,810
I never shook hands
197
00:22:48,320 --> 00:22:50,530
What are you upto?
198
00:22:51,020 --> 00:22:53,940
Give my box back to me
199
00:22:54,440 --> 00:22:57,270
Give it to me
200
00:22:57,770 --> 00:23:00,560
What's happening? - Nothing
201
00:23:01,070 --> 00:23:04,160
Watching Devdas? How do you find him?
202
00:23:04,650 --> 00:23:05,940
I'm not telling. - Tell me...
203
00:23:06,440 --> 00:23:08,900
how do you find him? - Like a fool
204
00:23:09,400 --> 00:23:13,230
What did he say when he met you? - I didn't show him my face
205
00:23:13,730 --> 00:23:15,190
Swear that by your mother? - I swear
206
00:23:15,690 --> 00:23:18,980
Poor thing, must've been pining. - Let him pine
207
00:23:19,480 --> 00:23:20,770
Don't make him suffer so
208
00:23:21,270 --> 00:23:23,810
Else, he'll come peeping around the door...
209
00:23:24,320 --> 00:23:27,820
and ask me, "Kaki-Ma, is Paro in?"
210
00:23:33,900 --> 00:23:37,400
Only in the moonlight he gets to see my face
211
00:26:22,480 --> 00:26:26,060
Card three and I win. - Damn
212
00:26:26,570 --> 00:26:27,410
Hey, what are you doing!
213
00:26:27,900 --> 00:26:29,860
Lost by a whisker. - You always lose by a whisker
214
00:26:30,360 --> 00:26:35,860
Kumud, so what if he wins once? - Wrong, today's Shubhankar's day
215
00:26:36,360 --> 00:26:40,690
No one else wins, here comes Paro but she can't win either
216
00:26:41,190 --> 00:26:47,060
You bet? - Beware! She'll loot you
217
00:26:47,570 --> 00:26:55,450
Well Paro, what have you brought? - "Shondesh" for Devdas. Ma sent it
218
00:26:55,940 --> 00:26:59,690
Where's Devdas? - The London-returned gentleman?
219
00:27:00,190 --> 00:27:07,690
Where else but in his room, training his binoculars on London?
220
00:27:08,190 --> 00:27:17,060
"The beloved is going to meet her lover."
221
00:27:17,570 --> 00:27:22,620
Saw? Earlier, she'd greet you first. Up she climbs, our beauty...
222
00:27:23,110 --> 00:27:26,610
straight for Devdas. - One too many a sweet message
223
00:27:33,110 --> 00:27:40,560
What brings the Moon down to Earth? - To take your breath away
224
00:27:41,070 --> 00:27:44,490
What are you doing? - Seeing how good my guess was
225
00:27:44,980 --> 00:27:47,770
Accurate? - Could never be wrong
226
00:27:48,270 --> 00:27:51,770
How come? - Known you for ages
227
00:27:54,820 --> 00:27:56,200
What's this? - Platter
228
00:27:56,690 --> 00:28:02,060
I know. But what's on it? - My excuse
229
00:28:02,570 --> 00:28:06,740
"Shondesh" for me? - See for yourself
230
00:28:07,230 --> 00:28:12,060
Empty...? - That's the excuse, silly
231
00:28:12,570 --> 00:28:14,570
Goodness! What a temper!
232
00:28:15,070 --> 00:28:17,070
You make a fine example of how to lose temper
233
00:28:17,570 --> 00:28:21,070
You're the same
234
00:28:22,820 --> 00:28:25,870
You too are just the same.
235
00:28:26,360 --> 00:28:29,150
Like what...? - Unsophisticated
236
00:28:29,650 --> 00:28:35,610
Naturally, after all, you're London-returned
237
00:28:36,110 --> 00:28:40,860
London's a big city, isn't it Dev? - London's entirely different
238
00:28:41,360 --> 00:28:44,610
Great personalities, great debates. Huge thoroughfares, huge edifices...
239
00:28:45,110 --> 00:28:50,440
and London's Trafalgar Square, pigeons, doves...
240
00:28:50,940 --> 00:28:51,730
The Queen's Palace
241
00:28:52,230 --> 00:28:53,980
And milling crowds, everywhere
242
00:28:54,480 --> 00:28:55,150
Do you know, Paro...
243
00:28:55,650 --> 00:28:58,610
Londoners live in a world of their own?
244
00:28:59,110 --> 00:29:00,980
And you? - Of course.
245
00:29:01,480 --> 00:29:03,520
You are so silly.
246
00:29:04,020 --> 00:29:05,980
Mention not.
247
00:29:06,480 --> 00:29:15,230
Say, you never missed the village? - Never, never, except...
248
00:29:15,730 --> 00:29:20,610
when I was fed up of the food at the hostel, I missed Ma's dishes
249
00:29:21,110 --> 00:29:26,480
And back in London, when someone screamed at me...
250
00:29:26,980 --> 00:29:30,980
I was reminded of my father. No one else
251
00:29:31,480 --> 00:29:36,230
On evening walks, I contemplated Dharamdas and his buggy
252
00:29:36,730 --> 00:29:41,520
On sleepless nights, grandmother's gentle pat
253
00:29:42,020 --> 00:29:45,520
Nothing else
254
00:29:49,940 --> 00:29:54,520
Dev... and...
255
00:29:55,020 --> 00:29:56,610
And...? - I...?
256
00:29:57,110 --> 00:30:00,190
Never. Or was it once...?
257
00:30:00,690 --> 00:30:05,810
No, you never came to mind, Paro. - I never came to mind...?
258
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
Matters that come to mind are matters that matter. But...
259
00:30:10,820 --> 00:30:17,240
you don't matter, Paro. - True Dev, only you matter
260
00:30:17,730 --> 00:30:26,400
5 letters, 5 times a day. How many times did I read them each year?
261
00:30:26,900 --> 00:30:29,440
And how many times in ten years? - Multiplied by...?
262
00:30:29,940 --> 00:30:35,190
18,250 times. That's how much you matter...
263
00:30:35,690 --> 00:30:41,690
and ten years to the day, I have kept alive the flame I lit for you
264
00:30:42,190 --> 00:30:46,770
How many hours has it been burning? - If I were to count...
265
00:30:47,270 --> 00:30:55,060
87,600 hours. So much you matter, every second I remembered you
266
00:30:55,570 --> 00:31:02,740
How many seconds to a day? - I know, I'll tell you...
267
00:31:03,230 --> 00:31:05,730
You're bad at arithmetic
268
00:31:06,230 --> 00:31:08,610
Hey... hey Paro...
269
00:31:09,110 --> 00:31:15,900
There were times when I missed you. - When...?
270
00:31:16,400 --> 00:31:21,230
Whenever I breathed
271
00:31:21,730 --> 00:31:26,860
For them, reminiscences, those who can be forgotten. Silly
272
00:31:27,360 --> 00:31:30,940
So effortlessly you counted off those seconds?
273
00:31:31,440 --> 00:31:33,980
Without as much as a thought to every passing second...
274
00:31:34,480 --> 00:31:36,980
that carried me away?
275
00:31:37,480 --> 00:31:40,980
In the flame of the lamp that you lit, it was I who burned
276
00:31:57,520 --> 00:32:01,020
87,600
277
00:32:03,480 --> 00:32:05,690
Pity
278
00:32:06,190 --> 00:32:11,520
Shall I tell you what's on my mind for sometime?
279
00:32:12,020 --> 00:32:16,310
Two names on your mind. Paro and Devdas
280
00:32:16,820 --> 00:32:20,490
Mr Landlord! How did you make out?
281
00:32:20,980 --> 00:32:24,480
Kumud was saying, Dev and Paro are upto new antics
282
00:32:24,980 --> 00:32:27,060
For hours they stare at each other through binoculars
283
00:32:27,570 --> 00:32:32,820
"Shondesh" is her excuse for coming over. I don't like it
284
00:32:33,320 --> 00:32:37,660
And Sumitra is daydreaming of Paro's wedding to Devdas
285
00:32:38,150 --> 00:32:43,440
Daydreams never come true. Neelkanth married an actress
286
00:32:43,940 --> 00:32:48,190
Disgraced himself. In an alliance with a disgraced family...
287
00:32:48,690 --> 00:32:50,150
am I to bring my family to ridicule...?
288
00:32:50,650 --> 00:32:55,310
Right, but you know Sumitra. She shoots off her mouth
289
00:32:55,820 --> 00:32:59,030
What if she storms in someday proposing an alliance?
290
00:32:59,520 --> 00:33:03,650
The answer will be "no" - Why will the answer be no?
291
00:33:04,150 --> 00:33:09,480
A knight and a landlord. And the roof over our heads is leaking
292
00:33:09,980 --> 00:33:11,360
Leaking...?
293
00:33:11,860 --> 00:33:17,480
Even my postal address has changed. - Really...?
294
00:33:17,980 --> 00:33:25,480
Neelkanth Chakraborty, Old Mansion
295
00:33:25,980 --> 00:33:30,150
What's lacking in our Paro? She's pretty, she's literate
296
00:33:30,650 --> 00:33:33,150
I only got to spread the word. Tens of boys will be ready...
297
00:33:33,650 --> 00:33:35,940
to pay a bride-price for Paro. - Really?
298
00:33:36,440 --> 00:33:40,610
Yes. You are worrying overmuch
299
00:33:41,110 --> 00:33:44,310
Someday we will get a proposal... from them. You'll see
300
00:33:44,820 --> 00:33:48,320
Till then, I leave you to your musings. I'm off for my nap
301
00:33:55,440 --> 00:34:01,310
Mr Landlord! Have a care! Your old mansion is crumbling
302
00:34:01,820 --> 00:34:05,320
Broke my back
303
00:34:13,570 --> 00:34:18,160
All this jewellery! All for me? - You will give me a grandson
304
00:34:18,650 --> 00:34:20,440
Won't I give you something?
305
00:34:20,940 --> 00:34:23,810
Badi-Ma has opened up her treasure trove. Loot her
306
00:34:24,320 --> 00:34:26,160
I must!
307
00:34:26,650 --> 00:34:30,020
Badi-Ma! How exquisite! I must wear this
308
00:34:30,520 --> 00:34:35,060
No, that one isn't for you. - Then, for whom?
309
00:34:35,570 --> 00:34:39,870
For my Devdas' bride. - Let's see
310
00:34:40,360 --> 00:34:44,480
Give it all away to Devdas' bride! I want none of this
311
00:34:44,980 --> 00:34:46,860
Here's your elder daughter-in-law
312
00:34:47,360 --> 00:34:48,860
And everyone's all agog about someone who's yet to come
313
00:34:49,360 --> 00:34:53,230
Nice bracelet, isn't it? It'll look great on your arm
314
00:34:53,730 --> 00:34:56,690
In my father's house maids wear bracelets like these
315
00:34:57,190 --> 00:35:00,230
Then consider yourself a maid, right Badi-Ma?
316
00:35:00,730 --> 00:35:05,940
Yes! I'm maidservant in this house. My brother-in-law! Always after me
317
00:35:06,440 --> 00:35:11,650
You're making a mountain out of a molehill. I was joking
318
00:35:12,150 --> 00:35:16,610
If you disapprove, I won't even marry. - I hate being ridiculed
319
00:35:17,110 --> 00:35:21,690
Why rib her all the time? Badi-Ma you could've said yes...
320
00:35:22,190 --> 00:35:24,230
if only to please her. You know her nature. And she's pregnant
321
00:35:24,730 --> 00:35:31,310
And you've brought her to tears. Now I got to placate her. Woe betide
322
00:35:31,820 --> 00:35:39,240
No matter how much honey you add, "neem" is always bitter
323
00:35:39,730 --> 00:35:44,310
How do you like this bracelet?
324
00:35:44,820 --> 00:35:50,870
Just like you. Exotic. - Whom are you giving it to?
325
00:35:51,360 --> 00:35:54,860
You want to see?
326
00:35:56,900 --> 00:35:58,650
Take this. - And do what?
327
00:35:59,150 --> 00:36:03,650
Look through it. This bracelet is for whoever you see in it
328
00:36:04,150 --> 00:36:07,650
Wait. Wait.
329
00:36:09,150 --> 00:36:11,440
Goodness! Sumitra?
330
00:36:11,940 --> 00:36:13,480
Bye.
331
00:36:13,980 --> 00:36:20,520
Is she the one? Are you mad? - Yes, but not entirely. Look up
332
00:36:21,020 --> 00:36:22,980
That's Parvati. - Nice...?
333
00:36:23,480 --> 00:36:30,610
Yes nice, but I see her every day. - Do you see her as my bride?
334
00:36:31,110 --> 00:36:33,610
Wretched girl! - Now what's up?
335
00:36:34,110 --> 00:36:37,940
Staring at me through binoculars! - Goodness
336
00:36:38,440 --> 00:36:42,860
She's gone hiding. - She must be embarrassed
337
00:36:43,360 --> 00:36:48,020
Been chatting over binoculars? - Yes Badi-Ma
338
00:36:48,520 --> 00:36:51,860
Take a look, what's the wretch upto?
339
00:36:52,360 --> 00:36:57,060
Goodness! She's watching me out of the corner of her eyes
340
00:36:57,570 --> 00:37:01,160
Ran
341
00:37:01,650 --> 00:37:05,150
Have you run in too, Dev?
342
00:37:22,900 --> 00:37:27,150
Wretched boy
343
00:37:27,650 --> 00:37:31,150
How to make mountains out of a molehill...
344
00:37:31,650 --> 00:37:35,150
I'll show my mother-in-law. Chhoto-Ma...
345
00:37:43,730 --> 00:37:48,060
So you got caught peeping. - You got caught too
346
00:37:48,570 --> 00:37:54,660
And I was sentenced to punish you
347
00:37:55,150 --> 00:37:56,150
For you
348
00:37:56,650 --> 00:37:58,560
What...? - Gift
349
00:37:59,070 --> 00:38:01,160
You might as well put it on me
350
00:38:01,650 --> 00:38:04,060
So many bangles
351
00:38:04,570 --> 00:38:05,410
Silly
352
00:38:05,900 --> 00:38:06,610
Forget it
353
00:38:07,110 --> 00:38:09,940
Tell me, where is London? - Way west
354
00:38:10,440 --> 00:38:13,150
Where sets the Sun? - In the West
355
00:38:13,650 --> 00:38:16,150
The Sun rises over London five hours late every day?
356
00:38:16,650 --> 00:38:18,520
Yes - Is that why you're late...
357
00:38:19,020 --> 00:38:22,360
about understanding everything? - Yes...
358
00:38:22,860 --> 00:38:25,980
Dolt from London! Can't even take my bangles off
359
00:38:26,480 --> 00:38:29,980
How will you ever make me wear a bracelet?
360
00:38:53,190 --> 00:38:56,690
"My cruel lover is heartless"
361
00:39:03,360 --> 00:39:09,360
"My cruel lover is so heartless..."
362
00:39:09,860 --> 00:39:14,480
"he doesn't even know how I pine, he's just a ruthless slaver..."
363
00:39:14,980 --> 00:39:19,400
"oh cruel, please..."
364
00:39:19,900 --> 00:39:25,560
"How do I say this, whom do I tell?"
365
00:39:26,070 --> 00:39:31,620
"God, he doesn't know how I hurt..."
366
00:39:32,110 --> 00:39:36,060
"he knows not..."
367
00:39:36,570 --> 00:39:44,870
"how heartless"
368
00:39:45,360 --> 00:39:48,860
"how heartless"
369
00:40:13,900 --> 00:40:16,810
"You were far away, yet so close..."
370
00:40:17,320 --> 00:40:21,490
"now you're close yet distant...?"
371
00:40:21,980 --> 00:40:23,940
"I don't know... yet I know"
372
00:40:24,440 --> 00:40:33,400
"You were far away, yet so close... now you're close, yet distant...?"
373
00:40:33,900 --> 00:40:34,730
"Come..."
374
00:40:35,230 --> 00:40:36,940
"to me"
375
00:40:37,440 --> 00:40:43,150
"Adorn me with the bangle" - Let me read your palm
376
00:40:43,650 --> 00:40:45,610
"Don't tease me" - Lots of money
377
00:40:46,110 --> 00:40:49,060
"Now don't..." - Your marriage
378
00:40:49,570 --> 00:40:51,660
"Do my bidding" - You'll marry an old man
379
00:40:52,150 --> 00:40:55,060
"How do I say this..." - About your wedding
380
00:40:55,570 --> 00:41:02,870
"Whom do I tell... God" - You'll never marry
381
00:41:03,360 --> 00:41:07,610
"Fool, he doesn't even know..."
382
00:41:08,110 --> 00:41:11,610
"he just doesn't know"
383
00:42:05,650 --> 00:42:06,480
Shame!
384
00:42:06,980 --> 00:42:12,400
You see how the childhood love blossoms into youthful romance?
385
00:42:12,900 --> 00:42:16,860
For all Sumitra's "Shondesh", do send a sweet message to Sumitra
386
00:42:17,360 --> 00:42:23,860
Tell her, Paro has come of age
387
00:42:24,360 --> 00:42:27,860
What are you upto?
388
00:42:31,150 --> 00:42:34,310
What am I upto?
389
00:42:34,820 --> 00:42:39,450
What's up? What's wrong with Ma? - Your mother has gone mad.
390
00:42:39,940 --> 00:42:47,150
Yes! Mad with joy. Because no more will I dream the dream I dreamt
391
00:42:47,650 --> 00:42:50,480
And why? - Because it's coming true
392
00:42:50,980 --> 00:42:55,060
Ma, what dream...? - Which dream? Silly!
393
00:42:55,570 --> 00:42:58,990
I'm invited to a huge mansion. - I know, Kumud has conceived
394
00:42:59,480 --> 00:43:06,060
Also, Kaushalya-Didi wants to see me. She says, Paro has come of age
395
00:43:06,570 --> 00:43:10,070
We ought to think about Paro's wedding
396
00:43:12,730 --> 00:43:16,980
True Paro, when you step into that house in bridal finery...
397
00:43:17,480 --> 00:43:22,650
there will be dreams in your eyes, under the veil drawn over your face
398
00:43:23,150 --> 00:43:26,650
But we'll listen in joyous rapture for the chime in your anklets
399
00:43:39,020 --> 00:43:46,770
Mr Landlord! So how do I look? - Where's Paro? Isn't she going?
400
00:43:47,270 --> 00:43:51,060
So long she awaited this evening, she was dressed and raring to go
401
00:43:51,570 --> 00:43:55,070
In time to leave, she shies away. Off to the lake to fetch water
402
00:43:55,570 --> 00:43:57,570
Why? - Silly girl, she's afraid...
403
00:43:58,070 --> 00:44:01,240
that I might discuss her marriage right in front of her
404
00:44:01,730 --> 00:44:06,310
Don't you raise the topic Sumitra - The auspicious time runs out at 7
405
00:44:06,820 --> 00:44:10,820
By then if she hasn't raised the topic, I shall
406
00:44:11,320 --> 00:44:18,870
But don't worry. The answer won't be a "no". Bless me
407
00:44:19,360 --> 00:44:22,520
The guests are all here. Where is Sumitra-Kaki?
408
00:44:23,020 --> 00:44:27,440
Dreaming of Paro's wedding. To Devdas. You know...
409
00:44:27,940 --> 00:44:31,730
I've found a nice match for Paro. - Who...?
410
00:44:32,230 --> 00:44:36,900
Old Mr Chattopadhyay
411
00:44:37,400 --> 00:44:42,860
My compliments, sister! Best wishes for a grandson
412
00:44:43,360 --> 00:44:47,060
Don't overdo it, Sumitra. There's still time to go
413
00:44:47,570 --> 00:44:50,280
Only a few months, no?
414
00:44:50,770 --> 00:44:54,560
Then the baby's wails will resonate through the mansion
415
00:44:55,070 --> 00:44:59,780
Not sister, I'll call you grandma. - You should get Paro married soon
416
00:45:00,270 --> 00:45:05,860
I'd like to call you grannie too. - That's what I'm here to discuss
417
00:45:06,360 --> 00:45:11,730
I must discuss something too. Girls in your family fetch a bride price?
418
00:45:12,230 --> 00:45:17,230
No, that was olden custom. We will give our Paro away
419
00:45:17,730 --> 00:45:22,230
So it's final. I'll give Paro away in wedding. All the expense is mine
420
00:45:22,730 --> 00:45:26,230
Paro is my daughter too. - No, giving the daughter away...
421
00:45:26,730 --> 00:45:30,650
is a dream every parent dreams. About the expense, we can share it
422
00:45:31,150 --> 00:45:34,400
Then it's decided, Sumitra. - Really Didi?
423
00:45:34,900 --> 00:45:37,860
Yes, really. - Therefore Kaki-Ma, you will be...
424
00:45:38,360 --> 00:45:43,650
the master of ceremonies tonight. A stunning dance for the guests?
425
00:45:44,150 --> 00:45:45,940
Oh no, not I... - Why not? Don't you belong...
426
00:45:46,440 --> 00:45:52,060
to a family of theatre dancers? - Yes Didi, but that was ages ago
427
00:45:52,570 --> 00:45:58,370
No Kaki-Ma, no excuses. Tonight you sing and you dance
428
00:45:58,860 --> 00:46:02,230
No dear, not I... - Are you embarrassed? Just imagine
429
00:46:02,730 --> 00:46:09,560
You're dancing at Paro's wedding. - Now I can't refuse, can I?
430
00:46:10,070 --> 00:46:14,820
So be it. Radha and Krishna and love divine
431
00:46:15,320 --> 00:46:18,820
"Dearest love"
432
00:47:24,940 --> 00:47:26,860
"The Moon alone..."
433
00:47:27,360 --> 00:47:30,860
"in night's embrace..."
434
00:47:34,730 --> 00:47:38,230
"in moonlight vigil, night's desire..."
435
00:47:53,150 --> 00:47:56,060
"sang"run-jhun run-jhun" a breezing gust..."
436
00:47:56,570 --> 00:47:59,240
"into a radiant night..."
437
00:47:59,730 --> 00:48:03,520
"rode in fireflies on a palanquin of stars..."
438
00:48:04,020 --> 00:48:09,020
"as the word played on stilled lips"
439
00:48:09,520 --> 00:48:11,060
"Then to the cadence of drums and cymbals..."
440
00:48:11,570 --> 00:48:13,660
"the duffle was struck... then..."
441
00:48:14,150 --> 00:48:15,940
"into the rhythm swayed..."
442
00:48:16,440 --> 00:48:18,230
"my lovely Radha"
443
00:48:18,730 --> 00:48:23,520
"Into the rhythm Radha swayed"
444
00:48:24,020 --> 00:48:29,610
"Then he came from nowhere and he said... I love you"
445
00:48:30,110 --> 00:48:33,400
"Dear love..."
446
00:48:33,900 --> 00:48:38,480
"oh but I'm afraid"
447
00:48:38,980 --> 00:48:43,310
"Dear love..."
448
00:48:43,820 --> 00:48:47,320
"oh but I'm afraid"
449
00:49:09,900 --> 00:49:13,400
"Oh dearest love"
450
00:49:50,320 --> 00:49:55,160
"No, not my wrist..."
451
00:49:55,650 --> 00:49:59,730
"oh, how shameful"
452
00:50:00,230 --> 00:50:05,060
"Leave me..."
453
00:50:05,570 --> 00:50:09,620
"I beg of you"
454
00:50:10,110 --> 00:50:14,730
"No, don't force me..."
455
00:50:15,230 --> 00:50:16,860
"spare me"
456
00:50:17,360 --> 00:50:19,520
"Dear love"
457
00:50:20,020 --> 00:50:20,940
"No..."
458
00:50:21,440 --> 00:50:23,400
"I'll curse you for this"
459
00:50:23,900 --> 00:50:25,520
"Madman! Go away"
460
00:50:26,020 --> 00:50:27,440
"Don't torment me"
461
00:50:27,940 --> 00:50:30,730
"Oh dearest love..."
462
00:50:31,230 --> 00:50:34,440
"dear love..."
463
00:50:34,940 --> 00:50:39,440
"oh but I'm afraid"
464
00:50:39,940 --> 00:50:44,190
"Love me"
465
00:50:44,690 --> 00:50:50,520
"oh but I'm afraid"
466
00:50:51,020 --> 00:50:56,310
"Love me"
467
00:50:56,820 --> 00:50:58,780
"On the banks of the Yamuna..."
468
00:50:59,270 --> 00:51:01,310
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
469
00:51:01,820 --> 00:51:06,070
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
470
00:51:06,570 --> 00:51:08,370
"Of desire in their hearts rose a song to their lips"
471
00:51:08,860 --> 00:51:10,860
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
472
00:51:11,360 --> 00:51:15,360
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
473
00:51:15,860 --> 00:51:17,400
"Thirsting in every breath, searing passion in their hearts..."
474
00:51:17,900 --> 00:51:19,860
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
475
00:51:20,360 --> 00:51:24,060
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
476
00:51:24,570 --> 00:51:26,160
"The world looks at it in amazement"
477
00:51:26,650 --> 00:51:29,020
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
478
00:51:29,520 --> 00:51:32,900
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
479
00:51:33,400 --> 00:51:37,060
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
480
00:51:37,570 --> 00:51:41,070
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
481
00:51:49,820 --> 00:51:50,870
What is this?
482
00:51:51,360 --> 00:51:53,860
The token of betrothal...
483
00:51:54,360 --> 00:51:57,860
of my daughter to your son. Paro and Devdas
484
00:52:03,070 --> 00:52:08,240
Are you in your senses, Sumitra? I invited mother and daughter...
485
00:52:08,730 --> 00:52:12,690
to entertain my guests with some melodrama
486
00:52:13,190 --> 00:52:15,980
Instead, you are out to work magic?
487
00:52:16,480 --> 00:52:23,360
Kumud, you were right! Sumitra-Kaki's timing is opportune
488
00:52:23,860 --> 00:52:27,610
She does knows how to take advantage of opportunity
489
00:52:28,110 --> 00:52:32,020
As a child, her daughter stole guavas from our orchards
490
00:52:32,520 --> 00:52:39,060
Now she sets her sights on my son? - No Didi, that isn't true
491
00:52:39,570 --> 00:52:42,070
Devdas and Paro were childhood sweethearts
492
00:52:42,570 --> 00:52:45,070
They are in love, they can't live without each other
493
00:52:45,570 --> 00:52:52,160
In a large family, maybe you never noticed. But I know how they yearn
494
00:52:52,650 --> 00:52:56,610
Please do not refuse Didi, even if it means...
495
00:52:57,110 --> 00:52:58,940
that you will have nothing more to do with me afterwards
496
00:52:59,440 --> 00:53:05,360
Why draw water from poisoned wells? You may not betray the traits
497
00:53:05,860 --> 00:53:08,560
But your genes remain the same, that of the dancing girls
498
00:53:09,070 --> 00:53:11,240
Yes, we landlords eat fish...
499
00:53:11,730 --> 00:53:14,150
but we won't let bones stick in the gullet
500
00:53:14,650 --> 00:53:17,230
For one, you are a neighbour. Worse, as a family, disgraced
501
00:53:17,730 --> 00:53:24,520
Even if you may momentarily forget your disgrace, but your standing?
502
00:53:25,020 --> 00:53:27,860
Don't you try to palm off your bad coin
503
00:53:28,360 --> 00:53:35,610
Chhoto-Ma, let it pass Chhoto-Ma. We can always talk Dev out of it
504
00:53:36,110 --> 00:53:42,150
Which leaves Parvati. If she can't contain herself, send her to Dev
505
00:53:42,650 --> 00:53:44,440
Honour among landlords isn't sullied by such affairs
506
00:53:44,940 --> 00:53:50,940
Unbecoming of a landlord's woman! Don't interfere when elders speak
507
00:53:51,440 --> 00:53:57,440
Enough! Replying to you is beneath my dignity
508
00:53:57,940 --> 00:54:03,400
My sister you were. From now on, merely Kaushalya
509
00:54:03,900 --> 00:54:10,730
And Kaushalya, you too sang the day my daughter was born
510
00:54:11,230 --> 00:54:14,360
Remember Badi-Ma? She took my daughter from my arms...
511
00:54:14,860 --> 00:54:19,610
saying Paro was her daughter! With a smile, I had even said yes
512
00:54:20,110 --> 00:54:23,360
Little did I know that even in the big landlord's mansion...
513
00:54:23,860 --> 00:54:27,060
a lady of the house could be so narrow-minded...
514
00:54:27,570 --> 00:54:31,370
as to count guavas stolen from one of her orchards
515
00:54:31,860 --> 00:54:36,400
Count, how many guavas did my daughter steal? Tell me
516
00:54:36,900 --> 00:54:40,770
Counting guavas? By the count of it...
517
00:54:41,270 --> 00:54:48,560
I've fed your son many more times than your count of stolen guava
518
00:54:49,070 --> 00:54:50,660
Stolen
519
00:54:51,150 --> 00:54:56,860
And the disgrace? Yes, we do sell our daughters
520
00:54:57,360 --> 00:55:02,560
But you trade too, Kaushalya. We sell our daughters, openly
521
00:55:03,070 --> 00:55:06,990
But you swallow the dowries and the daughters too
522
00:55:07,480 --> 00:55:14,610
Good or bad, the coin is known by it's tinkle. But you wouldn't know
523
00:55:15,110 --> 00:55:20,060
Because you're deaf enough not to know your son's heart
524
00:55:20,570 --> 00:55:24,370
Blind you are, that you do not see their love
525
00:55:24,860 --> 00:55:32,560
Now soon you will stand dumbstruck in witness your son's ruination
526
00:55:33,070 --> 00:55:39,910
I swear, my daughter will marry into a family richer than yours
527
00:55:40,400 --> 00:55:49,060
In a week. If I fail, then come, mourn my death on day eight
528
00:55:49,570 --> 00:55:54,160
I came to wish that you would beget a handsome son
529
00:55:54,650 --> 00:55:58,150
But all I can wish is to see that a daughter you be given
530
00:56:20,270 --> 00:56:22,440
I hear your mother is giving you away...
531
00:56:22,940 --> 00:56:28,360
into a rich family. Do you know your husband's name?
532
00:56:28,860 --> 00:56:31,440
Devdas. - Even after all that happened...
533
00:56:31,940 --> 00:56:34,230
will Dev marry you? - I'll ask him and I'll tell you
534
00:56:34,730 --> 00:56:39,900
Is there anything left to ask? She was insulted so gravely
535
00:56:40,400 --> 00:56:43,650
Dev didn't insult her, did he? - Will you walk up...
536
00:56:44,150 --> 00:56:47,360
to ask Dev to marry you? Won't that be embarrassing?
537
00:56:47,860 --> 00:56:52,360
Why be embarrassed about asking for what is yours?
538
00:56:52,860 --> 00:56:56,360
You're married, yet you don't know what a husband means?
539
00:57:29,940 --> 00:57:33,440
Who...? - I
540
00:58:00,270 --> 00:58:03,230
Are you all right?
541
00:58:03,730 --> 00:58:06,560
So late at night? In the dark...?
542
00:58:07,070 --> 00:58:11,660
Weren't you afraid? - No, now I'm afraid of no one
543
00:58:12,150 --> 00:58:19,810
Not even of being maligned? - No, when I am with you...
544
00:58:20,320 --> 00:58:22,870
I don't even care about getting a bad name
545
00:58:23,360 --> 00:58:27,810
Why... here... now...? - Why does the river head to sea?
546
00:58:28,320 --> 00:58:30,990
Why does the sunflower always face the Sun?
547
00:58:31,480 --> 00:58:33,610
And why comes Paro heedless of her dignity...?
548
00:58:34,110 --> 00:58:37,440
Why unheeding my family honour do I venture out in dark of night?
549
00:58:37,940 --> 00:58:43,650
Why do I seek refuge at your feet? To all questions, a single answer
550
00:58:44,150 --> 00:58:48,520
For the same reply, far too many questions asking to be answered
551
00:58:49,020 --> 00:58:52,360
There are no questions, not as long as we're together
552
00:58:52,860 --> 00:58:57,440
That's what they don't want. - What do you want?
553
00:58:57,940 --> 00:59:01,860
Happiness, for you
554
00:59:02,360 --> 00:59:06,360
But my father won't look at it from our perspective
555
00:59:06,860 --> 00:59:10,360
We'll win him over
556
00:59:13,150 --> 00:59:14,940
What if he doesn't relent?
557
00:59:15,440 --> 00:59:20,900
Where there's love, there's no fear. - Where there's smoke there's fire
558
00:59:21,400 --> 00:59:25,690
In fires of attrition, I don't want us...
559
00:59:26,190 --> 00:59:29,440
to be consumed. - I'm doomed, in any case
560
00:59:29,940 --> 00:59:33,440
Be it with you, or without you
561
00:59:37,020 --> 00:59:42,730
Let me drop you home. - You're coming with me?
562
00:59:43,230 --> 00:59:46,730
Without fear of censure?
563
01:00:01,480 --> 01:00:05,860
Even the cur is wary of the door it's kicked out of
564
01:00:06,360 --> 01:00:10,480
What you can't get away with by light of the day, you try by night?
565
01:00:10,980 --> 01:00:14,480
Why don't you, mother and daughter start a brothel?
566
01:00:20,270 --> 01:00:23,940
Not even a pimp would advise his daughter to do that
567
01:00:24,440 --> 01:00:27,940
Dev!
568
01:00:32,480 --> 01:00:36,150
Paro!
569
01:00:36,650 --> 01:00:41,190
With the lamp, I saw you burn for Devdas
570
01:00:41,690 --> 01:00:47,940
I treasure your feelings. Were you to have asked me before leaving...
571
01:00:48,440 --> 01:00:51,810
I would not even mind if you were to have been whore for a night
572
01:00:52,320 --> 01:00:57,160
Ma, I just went to ask him! - And received what in reply?
573
01:00:57,650 --> 01:01:04,690
Not alone, you carried with you, the honour of our family
574
01:01:05,190 --> 01:01:11,150
Have you left your honour behind?
575
01:01:11,650 --> 01:01:13,360
Let it pass, father. Why make...
576
01:01:13,860 --> 01:01:16,440
...a mountain out of a molehill?
577
01:01:16,940 --> 01:01:19,940
By the way, what to do about Paro's shawl?
578
01:01:20,440 --> 01:01:24,480
Tell him to return it. This marriage isn't happening
579
01:01:24,980 --> 01:01:25,690
I shall do no such thing
580
01:01:26,190 --> 01:01:29,400
Don't forget yourself, Dev!
581
01:01:29,900 --> 01:01:33,400
You forget whom you are addressing
582
01:01:36,900 --> 01:01:41,230
A hot-headed landlord who will send his fellow-man's daughter...
583
01:01:41,730 --> 01:01:44,770
to a brothel. - Gentlemen's daughters...
584
01:01:45,270 --> 01:01:50,940
never steal out of neighbours' rooms at 2 am
585
01:01:51,440 --> 01:01:55,520
So great was her compulsion and it was you who compelled her
586
01:01:56,020 --> 01:02:00,940
I will brook no argument from you. - Nor do I wish to talk to you
587
01:02:01,440 --> 01:02:01,860
Fine!
588
01:02:02,360 --> 01:02:03,150
It's decided
589
01:02:03,650 --> 01:02:04,650
Case is dismissed.
590
01:02:05,150 --> 01:02:08,060
I object. - Don't you realize...
591
01:02:08,570 --> 01:02:11,870
Our family ranks far higher than theirs
592
01:02:12,360 --> 01:02:14,230
I object.
593
01:02:14,730 --> 01:02:21,060
Yet, it's the same food we eat? - Our hierarchy, status, standing
594
01:02:21,570 --> 01:02:23,820
Even the British government is informed of us
595
01:02:24,320 --> 01:02:25,700
I object.
596
01:02:26,190 --> 01:02:29,360
Yet, the same soil we tread upon? - The bird that soars...
597
01:02:29,860 --> 01:02:33,730
can never have any relationship with fish in the waters
598
01:02:34,230 --> 01:02:38,060
Yet, man on Earth relates to God in Heaven?
599
01:02:38,570 --> 01:02:42,070
How dare you?
600
01:02:44,230 --> 01:02:47,730
I said I object.
601
01:02:58,570 --> 01:03:00,240
Stop, Dev. Dev, stop.
602
01:03:00,730 --> 01:03:03,690
Dev, everything can be resolved. I'll talk to Babu-ji
603
01:03:04,190 --> 01:03:06,230
But don't leave the house. - No Dwij
604
01:03:06,730 --> 01:03:08,060
Childishness!
605
01:03:08,570 --> 01:03:10,660
Over something so trivial...? - Trivial for you, not for me
606
01:03:11,150 --> 01:03:13,020
Not for me a life praying for every breath
607
01:03:13,520 --> 01:03:16,440
Dev, we'll talk to Babu-ji... - Stop Dev
608
01:03:16,940 --> 01:03:19,400
Dev stop. - Stop! Listen to me
609
01:03:19,900 --> 01:03:21,440
Stop him, Kumud.
610
01:03:21,940 --> 01:03:22,520
Dev, listen to me.
611
01:03:23,020 --> 01:03:25,860
You aren't going anywhere. Your mother is talking to the master
612
01:03:26,360 --> 01:03:27,520
Everything will be fine. - No Dharamdas
613
01:03:28,020 --> 01:03:30,860
The tempest ought to pass. lf I stay on, much will be undone
614
01:03:31,360 --> 01:03:32,360
Listen to me.
615
01:03:32,860 --> 01:03:33,690
Lady...
616
01:03:34,190 --> 01:03:36,730
Dev is leaving, Paro
617
01:03:37,230 --> 01:03:41,940
It's as much his test as it is yours. See for yourself...
618
01:03:42,440 --> 01:03:45,650
what he cares for, you or family? Is he taking you with him?
619
01:03:46,150 --> 01:03:49,150
Or is he deserting you? lf he isn't taking you along...
620
01:03:49,650 --> 01:03:54,150
then you shall do your mother's bidding
621
01:03:54,650 --> 01:03:56,440
Stop Deva! I won't let you leave!
622
01:03:56,940 --> 01:04:00,440
Stop. - Out of my way.
623
01:04:22,520 --> 01:04:27,060
"That night, all sense of reasoning deserted me"
624
01:04:27,570 --> 01:04:30,320
"I was left vacillating as if between pendulous scales"
625
01:04:30,820 --> 01:04:35,030
"You wouldn't want me to displease my father to make you happy..."
626
01:04:35,520 --> 01:04:38,150
"would you?"
627
01:04:38,650 --> 01:04:44,940
"Why does the river go to sea? Why the sunflower gazes at the sun?"
628
01:04:45,440 --> 01:04:50,480
"Instead of hunting answers, why not let the question pass?"
629
01:04:50,980 --> 01:04:56,860
"What was between us, was no more than childishness. There's no love"
630
01:04:57,360 --> 01:04:59,980
"From now onwards, you are the girl next-door"
631
01:05:00,480 --> 01:05:02,440
"And I, your friend"
632
01:05:02,940 --> 01:05:06,440
Paro, get dressed, come downstairs. Hurry. Your in-laws are here
633
01:05:18,980 --> 01:05:24,020
"My love! Oh why did you leave me smouldering?"
634
01:05:24,520 --> 01:05:28,020
"Why did you snub out the flame?"
635
01:05:31,650 --> 01:05:34,860
Ei Dev...
636
01:05:35,360 --> 01:05:41,560
Friend, you aren't asleep yet? Are you a stranger in my home?
637
01:05:42,070 --> 01:05:47,530
Nothing of the sort, Chuni Babu. I'm just not feeling sleepy
638
01:05:48,020 --> 01:05:52,810
Drink up...
639
01:05:53,320 --> 01:05:56,240
You know I don't drink. - Then what gives?
640
01:05:56,730 --> 01:06:00,690
If "h" is for happiness in life, why are you so looking so harassed?
641
01:06:01,190 --> 01:06:06,810
So harried as not to feel at home? - Nothing of the sort
642
01:06:07,320 --> 01:06:10,450
Fought with your parents? - No
643
01:06:10,940 --> 01:06:14,650
Or are you nursing a wounded heart?
644
01:06:15,150 --> 01:06:20,480
My point! That's my point! "H" for heart and for hurt
645
01:06:20,980 --> 01:06:24,860
And the two are related so closely my friend, oh-so-closely
646
01:06:25,360 --> 01:06:27,230
- Have you suffered no pain?
647
01:06:27,730 --> 01:06:30,150
Ask not of one Time has weathered what pain each nuance hides...
648
01:06:30,650 --> 01:06:35,900
You know what I make family with. Just me and my wealth
649
01:06:36,400 --> 01:06:39,650
And therefore it was that I adopted music
650
01:06:40,150 --> 01:06:46,730
The "Thumri" for my daughter, and the "Dadra", my son
651
01:06:47,230 --> 01:06:51,770
The "w" in words is tricky, making for warmth...
652
01:06:52,270 --> 01:06:55,400
...worn, wealth, worlds, wisdom...
653
01:06:55,900 --> 01:07:07,150
wastrels and wishes. Worship too. A well-wisher and your waywardness
654
01:07:07,650 --> 01:07:15,440
Get over this insanity and let's go away. Way away. I feel walled-in
655
01:07:15,940 --> 01:07:20,610
But Chuni Babu, where to? - Wherever you wish
656
01:07:21,110 --> 01:07:25,440
Where you go every night
657
01:07:25,940 --> 01:07:29,440
There, where the anklets tinkle?
658
01:08:07,650 --> 01:08:10,690
How are you ladies? Look, whom I've brought to you
659
01:08:11,190 --> 01:08:15,440
Who is it? - My classmate from London
660
01:08:15,940 --> 01:08:20,650
Where are you lost Dev Babu? Come, here too I hold court
661
01:08:21,150 --> 01:08:24,650
Welcome my friend, enter
662
01:09:05,770 --> 01:09:08,270
Chandramukhi
663
01:09:08,770 --> 01:09:14,730
Your mirror couldn't bear to see my face. I'm sorry for your loss
664
01:09:15,230 --> 01:09:22,610
If sorrow be joy's harbinger, every loss signals what gain shall be?
665
01:09:23,110 --> 01:09:30,270
Wonderful Chandramukhi! Even your words are so seductive
666
01:09:30,770 --> 01:09:38,060
But do use the kohl, to ward off the stranger's evil eye
667
01:09:38,570 --> 01:09:42,160
You are much amused? - Naturally
668
01:09:42,650 --> 01:09:44,690
I see someone trying to ward off the evil eye...
669
01:09:45,190 --> 01:09:48,480
while women on the marketplace...
670
01:09:48,980 --> 01:09:52,860
vie to be seen
671
01:09:53,360 --> 01:09:58,440
You touch upon eyespeak and you have stolen my heart
672
01:09:58,940 --> 01:10:05,440
What I took for stone, breathes the life into me
673
01:10:05,940 --> 01:10:09,310
So you see Dev Babu? On "c" and Chandramukhi...
674
01:10:09,820 --> 01:10:11,740
didn't I warn you she's cause of such amazement?
675
01:10:12,230 --> 01:10:17,610
Chuni Babu also begins with a "c"
676
01:10:18,110 --> 01:10:21,440
Of c's and cause celebres and Chandramukhi...
677
01:10:21,940 --> 01:10:25,440
you saw how clumsy she made me look?
678
01:10:53,940 --> 01:10:57,060
"Jasmine makes fragrant..."
679
01:10:57,570 --> 01:11:01,490
"her lovely dark tresses"
680
01:11:01,980 --> 01:11:04,690
"Jasmine makes fragrant..."
681
01:11:05,190 --> 01:11:09,060
"her lovely dark tresses"
682
01:11:09,570 --> 01:11:13,450
"Radha's face is aglow, electric"
683
01:11:13,940 --> 01:11:17,610
"Her gait, seductive"
684
01:11:18,110 --> 01:11:21,650
"Her gait, seductive"
685
01:11:22,150 --> 01:11:25,650
"Her gait, seductive"
686
01:12:00,070 --> 01:12:05,570
"Krishna stopped her"
687
01:12:06,070 --> 01:12:08,160
"He surprised Radha with a kiss"
688
01:12:08,650 --> 01:12:09,810
"Surprised Radha with a kiss..."
689
01:12:10,320 --> 01:12:11,280
"with a kiss"
690
01:12:11,770 --> 01:12:15,270
"Radha's veil was slipping away"
691
01:12:21,570 --> 01:12:30,410
"Do not tease me, Radha pleaded"
692
01:12:30,900 --> 01:12:38,520
"Do not tease me, Radha pleaded"
693
01:12:39,020 --> 01:12:46,150
"Why are you teasing me?"
694
01:12:46,650 --> 01:12:50,440
"But Krishna was obstinate"
695
01:12:50,940 --> 01:12:54,310
"But Krishna was obstinate"But Krishna was obstinate"
696
01:12:54,820 --> 01:13:01,740
"He shamed Radha"
697
01:13:02,230 --> 01:13:05,730
"He shamed Radha"
698
01:13:06,230 --> 01:13:09,730
"That night, Krishna wouldn't listen"
699
01:13:10,230 --> 01:13:13,360
"That night, Krishna wouldn't listen"
700
01:13:13,860 --> 01:13:21,440
"But whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen"
701
01:13:21,940 --> 01:13:25,440
"Oh, why are you teasing me?"
702
01:13:48,770 --> 01:13:53,440
"A pot of milk..."
703
01:13:53,940 --> 01:13:56,060
"Radha carried on her head..."
704
01:13:56,570 --> 01:13:57,950
"when she heard..."
705
01:13:58,440 --> 01:13:59,520
"Krishna's footsteps..."
706
01:14:00,020 --> 01:14:01,440
"and her heart..."
707
01:14:01,940 --> 01:14:08,060
"skipped a beat"
708
01:14:08,570 --> 01:14:12,070
"Oh stop teasing me"
709
01:14:15,860 --> 01:14:23,480
"Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke"
710
01:14:23,980 --> 01:14:27,480
"Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke"
711
01:14:42,940 --> 01:14:45,440
"But that night..."
712
01:14:45,940 --> 01:14:50,270
"whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen"
713
01:14:50,770 --> 01:14:54,270
"Oh stop teasing me"
714
01:15:40,650 --> 01:15:43,060
Mesmeric
715
01:15:43,570 --> 01:15:49,990
Where are you off to? Tarry, the night has just come of age
716
01:15:50,480 --> 01:15:57,440
I made a big mistake! I shouldn't have written that letter to Paro
717
01:15:57,940 --> 01:16:06,150
I want to go to Paro. - Who's Paro? Wait, wait for me
718
01:16:06,650 --> 01:16:08,650
Bad manners, walking out on a performance
719
01:16:09,150 --> 01:16:13,020
Dancing to an audience of drunken men...
720
01:16:13,520 --> 01:16:17,020
is shamelessness
721
01:16:18,900 --> 01:16:23,060
You are a woman, Chandramukhi. Realise who you are
722
01:16:23,570 --> 01:16:28,410
Woman, mother, sister, wife, friend
723
01:16:28,900 --> 01:16:30,940
When she is none...
724
01:16:31,440 --> 01:16:33,690
she is whore
725
01:16:34,190 --> 01:16:37,690
Could you be some else, Chandramukhi?
726
01:16:39,940 --> 01:16:42,310
Price. For our time together
727
01:16:42,820 --> 01:16:46,320
Keep it
728
01:16:49,360 --> 01:16:51,560
Friend...
729
01:16:52,070 --> 01:16:59,160
See? Someone I wanted to stay on, is gone
730
01:16:59,650 --> 01:17:06,940
In what are you lost? - Such anguish in those eyes
731
01:17:07,440 --> 01:17:12,770
Does anguish make you anxious?
732
01:17:13,270 --> 01:17:18,440
Have courtesans no hearts? Is she denied the right to love?
733
01:17:18,940 --> 01:17:23,440
Of course! If there be amour, paramour there is too
734
01:17:23,940 --> 01:17:26,310
Will you do me a favour? - Say it
735
01:17:26,820 --> 01:17:29,070
For just once, will you bring him?
736
01:17:29,570 --> 01:17:35,950
Promise, I cannot. But try, I shall. Only for you
737
01:17:36,440 --> 01:17:44,020
Look at her! Paro is as resplendent as the Moon tonight
738
01:17:44,520 --> 01:17:49,020
Had Devdas been here, he'd know what he has lost
739
01:17:49,520 --> 01:17:51,150
My Paro is lucky
740
01:17:51,650 --> 01:17:53,230
Her wedding procession is coming all the way from Manikpur...
741
01:17:53,730 --> 01:17:56,150
like a train of lights. - You haven't seen it
742
01:17:56,650 --> 01:17:59,650
The bride's mother must not watch her daughter's wedding procession
743
01:18:00,150 --> 01:18:02,520
Lest the mother gives the bride the evil eye
744
01:18:03,020 --> 01:18:08,400
And after tonight no one will ever call her Paro
745
01:18:08,900 --> 01:18:10,400
Just Parvati
746
01:18:10,900 --> 01:18:14,060
Kaki-Ma (Kaki Ma: Aunt)
747
01:18:14,570 --> 01:18:18,070
Is Paro in?
748
01:18:21,820 --> 01:18:24,660
The wedding procession is about to arrive
749
01:18:25,150 --> 01:18:28,650
You can see her. Let's go, Manorama
750
01:18:37,360 --> 01:18:40,150
I'm back Paro
751
01:18:40,650 --> 01:18:44,190
Why? - I've come back to you. Forever
752
01:18:44,690 --> 01:18:48,520
When my wedding procession is at my door?
753
01:18:49,020 --> 01:18:54,940
There's still time. I'll convince my parents. I'll tell them...
754
01:18:55,440 --> 01:19:01,360
Your parents! Haven't I...? If honour matters to your family...
755
01:19:01,860 --> 01:19:05,440
...doesn't honour matter to us? Your father may be a landlord
756
01:19:05,940 --> 01:19:11,520
Doesn't my father count? No matter how lowly we bride-sellers are...
757
01:19:12,020 --> 01:19:15,560
we never cheat anyone. - I never cheated you, Paro
758
01:19:16,070 --> 01:19:19,240
Then why did you leave me? And that letter?
759
01:19:19,730 --> 01:19:25,230
Paro you know, your Dev never does anything deliberately
760
01:19:25,730 --> 01:19:27,230
I was naive
761
01:19:27,730 --> 01:19:33,150
Naivete! How naive can you be Dev? On a whim, you give me a bracelet?
762
01:19:33,650 --> 01:19:37,230
On a whim, you write saying there's no love lost! Naivete?
763
01:19:37,730 --> 01:19:45,230
"Paro forever"...another whim? - Paro! Your wedding procession
764
01:19:45,730 --> 01:19:48,980
Time to part
765
01:19:49,480 --> 01:19:53,190
I don't accept this marriage! - What difference? I accept
766
01:19:53,690 --> 01:20:00,150
Then, I'm going to tell everyone... - I went to see you at 2 am
767
01:20:00,650 --> 01:20:04,770
You want to malign me? - I... malign you?
768
01:20:05,270 --> 01:20:07,860
How could you think? If you ever say that again...
769
01:20:08,360 --> 01:20:11,060
What will you do? Hit me? Ever since I was a child...
770
01:20:11,570 --> 01:20:15,160
have you held me in fief? And when I ask for my right...
771
01:20:15,650 --> 01:20:20,520
you do a volte face? - Enough! Stop it Paro
772
01:20:21,020 --> 01:20:24,310
Such vanity is no good. - Why should I not be vain?
773
01:20:24,820 --> 01:20:28,990
What are you Dev, but wealthy and handsome?
774
01:20:29,480 --> 01:20:34,310
I possess virtues, beauty. And after tonight, riches too
775
01:20:34,820 --> 01:20:36,990
From now on, I am more than an equal to you
776
01:20:37,480 --> 01:20:40,980
If you be a landlord, I take pride in being an aristocrat
777
01:20:48,480 --> 01:20:50,440
Such vanity?
778
01:20:50,940 --> 01:20:54,440
Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred
779
01:21:14,020 --> 01:21:17,440
What have you done?
780
01:21:17,940 --> 01:21:21,440
I have scarred you, like the Moon. With the mark of my love
781
01:21:59,650 --> 01:22:04,810
"On joyous night..."
782
01:22:05,320 --> 01:22:11,530
"when her bridal procession arrived..."
783
01:22:12,020 --> 01:22:15,060
"slowly, a sea of sorrow..."
784
01:22:15,570 --> 01:22:18,410
"rose, stilled in her eyes"
785
01:22:18,900 --> 01:22:21,810
"To lilting lutes..."
786
01:22:22,320 --> 01:22:25,820
"her eyes told the tale"
787
01:22:33,520 --> 01:22:36,310
"Always, it was you I loved..."
788
01:22:36,820 --> 01:22:39,780
"and I loved and I loved..."
789
01:22:40,270 --> 01:22:43,770
"and I loved forever"
790
01:22:48,980 --> 01:22:58,650
"Forever I have longed for you as I have longed for nothing else"
791
01:22:59,150 --> 01:23:01,940
"My heart has worshipped you..."
792
01:23:02,440 --> 01:23:05,480
"worshipped you and worshipped..."
793
01:23:05,980 --> 01:23:09,940
"and worshipped but none else"
794
01:23:10,440 --> 01:23:13,150
"Never..."
795
01:23:13,650 --> 01:23:18,230
"never, never, never..."
796
01:23:18,730 --> 01:23:20,940
"and none else"
797
01:23:21,440 --> 01:23:25,020
"and none else"
798
01:23:25,520 --> 01:23:29,020
"and none else"
799
01:24:04,730 --> 01:24:07,810
"Sorrow clouds a joy..."
800
01:24:08,320 --> 01:24:11,030
"shades of anguish darken her..."
801
01:24:11,520 --> 01:24:14,520
"as she goes to tell her beloved..."
802
01:24:15,020 --> 01:24:20,900
"only to tell her beloved"
803
01:24:21,400 --> 01:24:27,860
"The wound you have left me with..."
804
01:24:28,360 --> 01:24:34,650
"only adds to my beauty"
805
01:24:35,150 --> 01:24:41,520
"My wound I will preserve as your mark..."
806
01:24:42,020 --> 01:24:48,480
"that anoints my forehead"
807
01:24:48,980 --> 01:24:49,940
"My beloved..."
808
01:24:50,440 --> 01:24:51,900
"oh beloved..."
809
01:24:52,400 --> 01:24:53,610
"without you..."
810
01:24:54,110 --> 01:24:56,150
"my life is incomplete..."
811
01:24:56,650 --> 01:24:57,940
"vacuous..."
812
01:24:58,440 --> 01:25:01,310
"empty..."
813
01:25:01,820 --> 01:25:05,320
"my life is empty..."
814
01:25:16,730 --> 01:25:19,730
"Carrying memories of moments past..."
815
01:25:20,230 --> 01:25:23,060
"with burdened steps she walks..."
816
01:25:23,570 --> 01:25:26,160
"her heart cries..."
817
01:25:26,650 --> 01:25:29,480
"her eyes weep..."
818
01:25:29,980 --> 01:25:32,940
"her heart..."
819
01:25:33,440 --> 01:25:36,360
"resonates"
820
01:25:36,860 --> 01:25:43,310
"Childhood memories..."
821
01:25:43,820 --> 01:25:45,950
"of relationships..."
822
01:25:46,440 --> 01:25:49,770
"swinging in the rain..."
823
01:25:50,270 --> 01:25:51,810
"smiling..."
824
01:25:52,320 --> 01:25:53,370
"drawing laughter..."
825
01:25:53,860 --> 01:25:56,940
"annoyed, being placated"
826
01:25:57,440 --> 01:26:00,480
"Every moment..."
827
01:26:00,980 --> 01:26:02,060
"etched into my heart..."
828
01:26:02,570 --> 01:26:04,320
"in the flames of my lamp..."
829
01:26:04,820 --> 01:26:07,490
"I am carrying..."
830
01:26:07,980 --> 01:26:10,900
"away"
831
01:26:11,400 --> 01:26:14,060
"away"
832
01:26:14,570 --> 01:26:17,620
"My beloved..."
833
01:26:18,110 --> 01:26:19,150
"without you..."
834
01:26:19,650 --> 01:26:26,940
"my life is nothing..."
835
01:26:27,440 --> 01:26:30,940
"nothing at all"
836
01:26:35,570 --> 01:26:38,320
"Always, you I loved..."
837
01:26:38,820 --> 01:26:45,160
"and I loved and I loved..."
838
01:26:45,650 --> 01:26:52,020
"and I loved forever"
839
01:26:52,520 --> 01:26:58,860
"I loved, loved, loved"
840
01:26:59,360 --> 01:27:05,520
"You, I loved and loved"
841
01:27:06,020 --> 01:27:12,610
"I loved and loved"
842
01:27:13,110 --> 01:27:19,440
"Only loved and loved and loved"
843
01:27:19,940 --> 01:27:26,310
"Only loved and loved and loved"
844
01:27:26,820 --> 01:27:30,320
"Only loved and loved and loved"
845
01:27:35,360 --> 01:27:37,440
Deva! Open up! What are you doing?
846
01:27:37,940 --> 01:27:43,230
Open up! What madness is this? - For my sake! Open up
847
01:27:43,730 --> 01:27:47,730
I said it! Don't tear Deva and Paro apart! But who listens to me?
848
01:27:48,230 --> 01:27:50,400
What's going on? - Look! Tell him something
849
01:27:50,900 --> 01:27:54,940
Narayan, tell him. - No point. Leave him alone
850
01:27:55,440 --> 01:27:58,940
The fire will die down on its own. - But look...
851
01:28:04,480 --> 01:28:07,440
Kaushalya!
852
01:28:07,940 --> 01:28:11,610
Time plays games with everyone
853
01:28:12,110 --> 01:28:15,860
My daughter treads upon silver now! But look...
854
01:28:16,360 --> 01:28:20,060
Iook at your son. It's your pride that he sets afire
855
01:28:20,570 --> 01:28:23,280
Two acts to the melodrama!
856
01:28:23,770 --> 01:28:26,610
In Act One my daughter and I danced
857
01:28:27,110 --> 01:28:30,610
Act Two Now you and your son will dance
858
01:29:02,940 --> 01:29:06,150
Why is the new bride so dejected? - Because last night...
859
01:29:06,650 --> 01:29:09,060
husband and bride slept apart. - That's for the first night
860
01:29:09,570 --> 01:29:11,530
It's said to be ominous. But it's over
861
01:29:12,020 --> 01:29:16,650
From tonight, man and wife will sleep together
862
01:29:17,150 --> 01:29:18,940
Are you harassing the bride?
863
01:29:19,440 --> 01:29:21,440
Sit... sit Parvati
864
01:29:21,940 --> 01:29:29,940
You know, we had everything here, but the Moon. And now you're here
865
01:29:30,440 --> 01:29:33,020
Now you are the lady of the manor
866
01:29:33,520 --> 01:29:37,060
Also a mother to these children
867
01:29:37,570 --> 01:29:39,950
From his first wife, Bhuvan has three children
868
01:29:40,440 --> 01:29:44,190
Your son, Mahendra. - Obeisances, Chhoti-Ma
869
01:29:44,690 --> 01:29:48,810
And our youngest, little Kalika. - My obeisances, Chhoti-Ma
870
01:29:49,320 --> 01:29:51,620
And Yashomati, the eldest
871
01:29:52,110 --> 01:29:56,520
She's angry. You must placate her
872
01:29:57,020 --> 01:29:58,110
And all of you...
873
01:29:58,610 --> 01:30:01,610
you must adorn the bride exquisitely...
874
01:30:02,110 --> 01:30:05,610
for her nuptial night
875
01:30:08,400 --> 01:30:10,110
Have you familiarised yourself with the manor?
876
01:30:10,610 --> 01:30:14,360
Yes. - You have my word, Parvati...
877
01:30:14,860 --> 01:30:18,360
in this manor, you will have no problems about anything
878
01:30:18,860 --> 01:30:21,060
Except one
879
01:30:21,570 --> 01:30:25,780
It is difficult to bide time here. - Oh but time flies here
880
01:30:26,270 --> 01:30:33,060
I do not understand...? - A while ago I was a new bride
881
01:30:33,570 --> 01:30:36,450
And in no time, I'm Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: little Mother)
882
01:30:36,940 --> 01:30:40,860
From bride to "little Mother", I'm transformed. In no time
883
01:30:41,360 --> 01:30:46,770
I wish to tell you something. I married because my Ma insisted
884
01:30:47,270 --> 01:30:52,980
My children needed a mother, and this manor needs a lady
885
01:30:53,480 --> 01:30:55,730
And you...?
886
01:30:56,230 --> 01:31:02,150
Subhadra... was my first wife
887
01:31:02,650 --> 01:31:06,020
You're now the lady of the manor, the mother of my children...
888
01:31:06,520 --> 01:31:12,020
and my new bride, no doubt. But Subhadra, I can never forget
889
01:31:12,520 --> 01:31:19,110
The ominous first night may be over. But we will stay distanced, forever
890
01:31:19,610 --> 01:31:23,770
My mistake or my sin, call it what you may...
891
01:31:24,270 --> 01:31:27,770
but do forgive me
892
01:31:41,440 --> 01:31:44,940
Good morning friend, good morning. You're lucky, my friend
893
01:31:45,440 --> 01:31:48,110
I ask help of the spirits to knock me out of my senses
894
01:31:48,610 --> 01:31:52,900
You won't even touch the spirits and yet you are inebriated?
895
01:31:53,400 --> 01:31:58,770
You missed telling me? Or made a pariah of me? Paro and paramour
896
01:31:59,270 --> 01:32:05,940
Both spelt with "p"! Your stupor has unravelled all your secrets
897
01:32:06,440 --> 01:32:08,230
Who brought me here?
898
01:32:08,730 --> 01:32:15,730
"My lover is so faithless"
899
01:32:16,230 --> 01:32:20,980
How regrettable, to be rescued off the streets by a prostitute
900
01:32:21,480 --> 01:32:23,440
Oh, my!
901
01:32:23,940 --> 01:32:29,110
This one is an ingrate Chuni Babu! Bites me for the love I gave him
902
01:32:29,610 --> 01:32:34,110
My word! She helped you out of humane concern. You were sick
903
01:32:34,610 --> 01:32:39,190
She picked you up from the streets. You've come to, after two days
904
01:32:39,690 --> 01:32:44,860
She never slept a wink, nursed you, sat through your cries for Paro
905
01:32:45,360 --> 01:32:48,060
Insult instead of gratitude?
906
01:32:48,570 --> 01:32:56,240
Let it pass. It's a landlord trait. Never mind their little trespasses
907
01:32:56,730 --> 01:33:01,310
You left as if, forever. But as luck would have it...
908
01:33:01,820 --> 01:33:05,950
I find you once again. Medicine...
909
01:33:06,440 --> 01:33:10,230
you need it. Now
910
01:33:10,730 --> 01:33:14,110
Your medicine, I don't need. I'd rather have lain there
911
01:33:14,610 --> 01:33:19,940
Just fall unconscious once again. I'll dump you where I found you
912
01:33:20,440 --> 01:33:23,940
Yes Chuni Babu?
913
01:33:27,150 --> 01:33:28,440
What is this? - Chuni Babu says...
914
01:33:28,940 --> 01:33:34,060
you've been here for two nights. Lamps in your boudoir went unlit
915
01:33:34,570 --> 01:33:38,070
This is price. For two nights you wasted on me
916
01:33:42,440 --> 01:33:46,940
Now I know, why Paro abandoned you
917
01:33:47,440 --> 01:33:52,520
Let alone love, you don't even deserve sympathy
918
01:33:53,020 --> 01:33:56,940
Hear Chuni Babu? A courtesan talking of romance
919
01:33:57,440 --> 01:34:02,360
Am I to learn of her what love is, what romance be? What is amour?
920
01:34:02,860 --> 01:34:11,310
Love mirrored in your soul, amour God's gift to life's design, romance
921
01:34:11,820 --> 01:34:16,780
How regrettable Chuni Babu Your friend possesses none...
922
01:34:17,270 --> 01:34:20,440
of soul, or intent or purpose
923
01:34:20,940 --> 01:34:24,770
That thing you flash time and again Dev Babu...
924
01:34:25,270 --> 01:34:28,480
the money, it lies at the feet of harlots in brothels
925
01:34:28,980 --> 01:34:35,060
If you be so vain, return to me what I spent on you
926
01:34:35,570 --> 01:34:37,070
Two nights
927
01:34:37,570 --> 01:34:42,070
You owe me 2 nights, Dev Babu. No more shall I dance...
928
01:34:42,570 --> 01:34:50,820
not until you come. These eyes will await you
929
01:34:51,320 --> 01:35:00,240
"F" for friendship, she came seeking, you found a foe. You owe two nights
930
01:35:00,730 --> 01:35:04,230
O'faithless lover
931
01:35:12,150 --> 01:35:14,650
Music plays
932
01:35:15,150 --> 01:35:19,150
Let slip the veil
933
01:35:19,650 --> 01:35:21,940
Let the revelry begin
934
01:35:22,440 --> 01:35:33,560
Revelry awaits you, Chandramukhi. - No, not until Dev Babu arrives
935
01:35:34,070 --> 01:35:38,120
Pure gold. Custom made, in Lucknow
936
01:35:38,610 --> 01:35:40,310
I also have a gold nose ring
937
01:35:40,820 --> 01:35:45,320
I wish to tie the dancing bells to your feet
938
01:35:45,820 --> 01:35:48,370
Do wear the nose ring and allow me to unscrew it afterwards
939
01:35:48,860 --> 01:35:55,060
Desist from such ardour Kali Babu. Get too close and you will burn...
940
01:35:55,570 --> 01:35:58,370
in the very lamps that light up nights of revelry
941
01:35:58,860 --> 01:36:03,440
At the next instance of insolence I'll give you a nose ring and...
942
01:36:03,940 --> 01:36:06,310
the rest of the revelers may take pleasure in unscrewing
943
01:36:06,820 --> 01:36:10,320
In a marketplace full of beauties...
944
01:36:10,820 --> 01:36:13,450
such spirit is what draws me to you
945
01:36:13,940 --> 01:36:17,110
But the one you await so eagerly...
946
01:36:17,610 --> 01:36:22,270
has no interest in you or your music
947
01:36:22,770 --> 01:36:29,650
It was some Paro's firefly that ran into your fires crying Paro-Paro
948
01:36:30,150 --> 01:36:37,770
Never will he return, Chandramukhi. - He will come, he will Kali Babu
949
01:36:38,270 --> 01:36:46,060
You will see. That's from my heart. - Why not take on a bet?
950
01:36:46,570 --> 01:36:49,280
If he doesn't come before the candle has burnt out...
951
01:36:49,770 --> 01:36:52,690
then you will wear these dancing bells...
952
01:36:53,190 --> 01:36:58,480
only for my pleasure. - I accept
953
01:36:58,980 --> 01:37:00,810
And if he comes...
954
01:37:01,320 --> 01:37:04,820
then you shall leave wearing these very dancing bells
955
01:37:12,400 --> 01:37:15,900
Agreed
956
01:37:43,860 --> 01:37:46,560
"Whose footfall?"
957
01:37:47,070 --> 01:37:49,820
"Whose shadow?"
958
01:37:50,320 --> 01:37:53,030
"Who knocks at my heart?"
959
01:37:53,520 --> 01:37:57,020
"Who is come?"
960
01:38:01,150 --> 01:38:06,360
"Who paints me this emerald?"
961
01:38:06,860 --> 01:38:13,360
"Who paints me this emerald?"
962
01:38:13,860 --> 01:38:19,360
"My joy..."
963
01:38:19,860 --> 01:38:25,690
"is killing me"
964
01:38:26,190 --> 01:38:27,860
"is killing me"
965
01:38:28,360 --> 01:38:32,610
"is killing me"
966
01:38:33,110 --> 01:38:35,610
"Who paints me this emerald?"
967
01:38:36,110 --> 01:38:38,810
"My joy is killing me"
968
01:38:39,320 --> 01:38:42,200
"is killing me"
969
01:38:42,690 --> 01:38:44,940
"is killing me"
970
01:38:45,440 --> 01:38:46,810
"is killing me"
971
01:38:47,320 --> 01:38:48,280
"Oh God"
972
01:38:48,770 --> 01:38:49,940
"is killing me"
973
01:38:50,440 --> 01:38:51,270
"Oh God"
974
01:38:51,770 --> 01:38:52,560
"is killing me"
975
01:38:53,070 --> 01:38:54,070
"Oh God"
976
01:38:54,570 --> 01:38:58,070
"is killing me"
977
01:39:22,400 --> 01:39:31,480
"No Moon I ever desired..."
978
01:39:31,980 --> 01:39:36,360
"nor stars I ever seeked..."
979
01:39:36,860 --> 01:39:39,810
"complaints I have none..."
980
01:39:40,320 --> 01:39:42,820
"complaints I have none..."
981
01:39:43,320 --> 01:39:47,320
"every sorrow I have hidden..."
982
01:39:47,820 --> 01:39:52,700
"every taunt I laughed off..."
983
01:39:53,190 --> 01:39:58,690
"thorns I embraced..."
984
01:39:59,190 --> 01:40:05,520
"their blossoms have wounded me"
985
01:40:06,020 --> 01:40:11,480
"But whenever I have prayed..."
986
01:40:11,980 --> 01:40:18,310
"But whenever I have prayed..."
987
01:40:18,820 --> 01:40:24,070
"of The Lord..."
988
01:40:24,570 --> 01:40:29,070
"I have always seeked you"
989
01:40:29,570 --> 01:40:32,370
"I have always seeked you"
990
01:40:32,860 --> 01:40:37,440
"I have always seeked you"
991
01:40:37,940 --> 01:40:40,690
"Who paints me this emerald?"
992
01:40:41,190 --> 01:40:43,940
"is killing me"
993
01:40:44,440 --> 01:40:49,900
"I'm slain"
994
01:40:50,400 --> 01:40:52,610
"is killing me"
995
01:40:53,110 --> 01:40:55,900
"is killing me"
996
01:40:56,400 --> 01:40:59,190
"is killing me"
997
01:40:59,690 --> 01:41:02,480
"is killing me"
998
01:41:02,980 --> 01:41:05,810
"is killing me"
999
01:41:06,320 --> 01:41:09,030
"is killing me"
1000
01:41:09,520 --> 01:41:11,810
"is killing me"
1001
01:41:12,320 --> 01:41:15,490
"is killing me"
1002
01:41:15,980 --> 01:41:18,610
"is killing me"
1003
01:41:19,110 --> 01:41:21,440
"is killing me"
1004
01:41:21,940 --> 01:41:24,860
"is killing me"
1005
01:41:25,360 --> 01:41:28,860
"is killing me"
1006
01:42:22,190 --> 01:42:25,610
"is killing me"
1007
01:42:26,110 --> 01:42:34,520
You aren't accustomed to the drink. Why drink beyond your limits?
1008
01:42:35,020 --> 01:42:39,190
What fool drinks to stay within limits?
1009
01:42:39,690 --> 01:42:44,020
I drink that I may force myself to stay on...
1010
01:42:44,520 --> 01:42:50,810
Iooking at you, tolerating you...
1011
01:42:51,320 --> 01:42:54,370
that I may lose my senses, to help me forget Paro
1012
01:42:54,860 --> 01:42:55,650
But Chandramukhi...
1013
01:42:56,150 --> 01:43:01,560
such are memories of Paro, they won't even let me lose my senses
1014
01:43:02,070 --> 01:43:07,740
Why, after all I drink, do memories of her haunt me day and night?
1015
01:43:08,230 --> 01:43:10,940
Why...
1016
01:43:11,440 --> 01:43:14,940
oh why?
1017
01:43:16,400 --> 01:43:21,810
Why, does man become so naive?
1018
01:43:22,320 --> 01:43:24,370
Why make mistakes?
1019
01:43:24,860 --> 01:43:30,520
Why... for foible... so harsh a punishment?
1020
01:43:31,020 --> 01:43:36,440
As to be rent asunder?
1021
01:43:36,940 --> 01:43:40,440
One enters matrimony, and the other...?
1022
01:43:52,320 --> 01:43:55,820
Slain
1023
01:44:08,520 --> 01:44:11,060
In what fain folly...
1024
01:44:11,570 --> 01:44:13,700
he forsakes the lotus...?
1025
01:44:14,190 --> 01:44:17,690
For a paper flower?
1026
01:44:20,150 --> 01:44:21,020
Mr. Dev...
1027
01:44:21,520 --> 01:44:25,610
I fall...
1028
01:44:26,110 --> 01:44:26,770
Mr. Dev!
1029
01:44:27,270 --> 01:44:31,440
Touch me not! I despise you!
1030
01:44:31,940 --> 01:44:38,360
I can't bear to see woman come to this. Begone
1031
01:44:38,860 --> 01:44:43,310
Never again shall I stand at this door
1032
01:44:43,820 --> 01:44:47,870
But yes, whenever I come to think of Paro, I shall
1033
01:44:48,360 --> 01:44:53,940
And come the guilt pangs, I shall come
1034
01:44:54,440 --> 01:44:59,690
For where else can I go?
1035
01:45:00,190 --> 01:45:06,060
There... I have sentenced myself. - Why punish yourself so?
1036
01:45:06,570 --> 01:45:10,070
Because every day, my heart is put to trial
1037
01:45:13,570 --> 01:45:16,780
My Lord!
1038
01:45:17,270 --> 01:45:19,480
My Lord!
1039
01:45:19,980 --> 01:45:22,810
My Lord!
1040
01:45:23,320 --> 01:45:26,070
Every day, this romance is tried
1041
01:45:26,570 --> 01:45:28,870
I... I object. I... I...
1042
01:45:29,360 --> 01:45:33,060
But every day, the verdict is the same
1043
01:45:33,570 --> 01:45:36,660
Son of Narayan Mukerjee... I... I... I... I... I object.
1044
01:45:37,150 --> 01:45:39,810
I object. Objection overruled!
1045
01:45:40,320 --> 01:45:42,370
Alias Devdas Mukerjee. I... I... I... I object.
1046
01:45:42,860 --> 01:45:43,810
Objection overruled!
1047
01:45:44,320 --> 01:45:45,620
You are convicted
1048
01:45:46,110 --> 01:45:47,440
You are guilty!
1049
01:45:47,940 --> 01:45:51,440
And you will drink till death.
1050
01:45:55,570 --> 01:45:59,070
Yes, My Lord!.
1051
01:46:01,270 --> 01:46:04,310
No objection, My Lord!.
1052
01:46:04,820 --> 01:46:08,780
No...
1053
01:46:09,270 --> 01:46:12,770
No...No obj...
1054
01:46:19,820 --> 01:46:24,530
Hey Deva!
1055
01:46:25,020 --> 01:46:28,520
Paro
1056
01:46:30,570 --> 01:46:35,030
Our Parvati decides whatever happens in the manor
1057
01:46:35,520 --> 01:46:39,860
The new bride has laid to rest all my worries
1058
01:46:40,360 --> 01:46:44,650
With Parvati's arrival our lost days of joys are here again
1059
01:46:45,150 --> 01:46:49,730
Meet Yashomati's mother-in-law. This is Parvati
1060
01:46:50,230 --> 01:46:52,610
To Bhuvan Chaudhary, you'd more likely be...
1061
01:46:53,110 --> 01:46:56,810
a daughter than his wife. - Whatever I am to him...
1062
01:46:57,320 --> 01:47:02,070
you and I are like sisters. We should be embracing each other
1063
01:47:02,570 --> 01:47:05,530
But you are many years my elder
1064
01:47:06,020 --> 01:47:11,730
From what I see, in Manikpur, wives are better endowed than daughters
1065
01:47:12,230 --> 01:47:15,020
No Badi-Ma? - Our daughters, we send away...
1066
01:47:15,520 --> 01:47:24,440
in hope that they will be cared for, but we're disappointed. No, Badi-Ma?
1067
01:47:24,940 --> 01:47:28,360
Yashomati. I was eager to meet you
1068
01:47:28,860 --> 01:47:33,520
We ought not to be cross with kin. You and I are of the same age
1069
01:47:34,020 --> 01:47:36,900
So you decide, how we will relate to each other
1070
01:47:37,400 --> 01:47:41,230
Mother and daughter? Or friends?
1071
01:47:41,730 --> 01:47:45,230
Ma
1072
01:47:47,650 --> 01:47:52,690
What's this, Ma? All this...? - Gifts, from your Ma
1073
01:47:53,190 --> 01:47:54,520
You'll look great
1074
01:47:55,020 --> 01:47:56,150
Parvati,
1075
01:47:56,650 --> 01:48:00,310
Will you keep to your daughter? Won't you give us company?
1076
01:48:00,820 --> 01:48:06,450
I do not like the smoking pot. - The smoking pot has pride of place
1077
01:48:06,940 --> 01:48:10,940
I don't think so, no pride in what goes up in smoke
1078
01:48:11,440 --> 01:48:15,520
Wonderful, mother-in-law! I delight in your words
1079
01:48:16,020 --> 01:48:21,150
I have been so eager to see you. We missed each other's weddings
1080
01:48:21,650 --> 01:48:25,150
My obeisances
1081
01:48:28,440 --> 01:48:33,440
Touching your feet was a pleasure. I have been given my wish
1082
01:48:33,940 --> 01:48:36,520
How I wish I had attended your wedding...
1083
01:48:37,020 --> 01:48:40,150
if only to have my wish of pulling you up by your ear
1084
01:48:40,650 --> 01:48:46,230
Pulling you up by the ear was a pleasure
1085
01:48:46,730 --> 01:48:50,060
This first acquaintance, I shall always remember, mother-in-law
1086
01:48:50,570 --> 01:48:54,070
Remember the relationship too
1087
01:49:19,270 --> 01:49:25,110
Mr Landlord! Hurry up! Look, Paro is here
1088
01:49:25,610 --> 01:49:27,230
Paro! How have you been?
1089
01:49:27,730 --> 01:49:29,560
I've been expecting you for days. - Why the crowd next-door?
1090
01:49:30,070 --> 01:49:32,160
Is everything all right? - Narayan Mukherjee...
1091
01:49:32,650 --> 01:49:36,440
Breathing his last - Shouldn't we be there?
1092
01:49:36,940 --> 01:49:38,860
My heart won't let me
1093
01:49:39,360 --> 01:49:46,560
Will you see the man who told you and your mother to run a brothel?
1094
01:49:47,070 --> 01:49:53,660
Let not mistaken vanity destroy relationships
1095
01:49:54,150 --> 01:49:58,150
I'm going over
1096
01:49:58,650 --> 01:50:01,150
The entire village, all relatives came to pay their respects
1097
01:50:01,650 --> 01:50:08,400
But no news of his dear son Devdas? How sad
1098
01:50:08,900 --> 01:50:12,230
And here comes someone who has nothing to do
1099
01:50:12,730 --> 01:50:16,230
Look Babu-ji, who's here to see you
1100
01:50:16,730 --> 01:50:17,980
Devdas...?
1101
01:50:18,480 --> 01:50:21,980
Master, your Paro is here
1102
01:50:25,650 --> 01:50:29,770
No, no Babu-ji
1103
01:50:30,270 --> 01:50:37,360
When you were children, I'd ask you to find Dev whenever he was lost
1104
01:50:37,860 --> 01:50:43,060
I've forfeited myself the right, haven't I, Sumitra?
1105
01:50:43,570 --> 01:50:47,160
All night, he was asking, where's Dev-where's Dev?
1106
01:50:47,650 --> 01:50:51,900
Now where do I look for him, my tempest...?
1107
01:50:52,400 --> 01:50:55,900
Dev!
1108
01:50:57,570 --> 01:51:00,450
What happened?
1109
01:51:00,940 --> 01:51:03,150
Mr. Dev?
1110
01:51:03,650 --> 01:51:06,150
Mr. Dev?
1111
01:51:06,650 --> 01:51:09,270
If I am so despicable, if my touch be so abhorrent, then why...
1112
01:51:09,770 --> 01:51:11,560
Did you come into my life?
1113
01:51:12,070 --> 01:51:16,160
In my solitude I was content Why be my messiah of misery?
1114
01:51:16,650 --> 01:51:20,810
Chandramukhi.
1115
01:51:21,320 --> 01:51:24,700
That stopped the spasm didn't it? Divert your attentions and...
1116
01:51:25,190 --> 01:51:29,560
the deepest wounds may be healed. - Which is what I am upto
1117
01:51:30,070 --> 01:51:35,160
Stop it, you've had enough
1118
01:51:35,650 --> 01:51:42,940
Why not say I've lived enough? - How could I...?
1119
01:51:43,440 --> 01:51:50,520
You have Paro, memories of Paro All I have is you, my Midas
1120
01:51:51,020 --> 01:51:54,480
A touch and iron is made to gold
1121
01:51:54,980 --> 01:52:00,770
Are you pricing yourself or me? - In a world of relationships...
1122
01:52:01,270 --> 01:52:04,860
what value a woman of easy virtue? Nothing
1123
01:52:05,360 --> 01:52:08,860
Besides, you won't even give me the right to touch you
1124
01:52:12,900 --> 01:52:22,440
Are you in love with me? - Or you could ask me if I breathe
1125
01:52:22,940 --> 01:52:26,440
You breathe, Chandramukhi?
1126
01:52:29,480 --> 01:52:34,480
What will you get out of it? I have no home, no heart
1127
01:52:34,980 --> 01:52:41,690
Loving isn't only about receiving. Love, I have traded many times
1128
01:52:42,190 --> 01:52:46,860
But loved, I have but once
1129
01:52:47,360 --> 01:52:49,900
Chandramukhi...
1130
01:52:50,400 --> 01:52:55,690
Pour more into a chalice filled, and what happens?
1131
01:52:56,190 --> 01:53:01,230
It spills, to the ground
1132
01:53:01,730 --> 01:53:07,150
So too my cup floweth over, with Paro
1133
01:53:07,650 --> 01:53:12,810
More can only spill...
1134
01:53:13,320 --> 01:53:18,660
to fall, and in the falling, take you down too
1135
01:53:19,150 --> 01:53:22,650
But in the spilling, the wine must've been caressed by the chalice
1136
01:53:37,480 --> 01:53:40,150
Then spill...
1137
01:53:40,650 --> 01:53:44,150
some more
1138
01:53:54,360 --> 01:53:57,980
Where is Devdas? I must see him
1139
01:53:58,480 --> 01:54:03,560
Asleep. You can't see him now. - Can I not? I'm here to take him
1140
01:54:04,070 --> 01:54:08,700
I'm not leaving him in this hell
1141
01:54:09,190 --> 01:54:11,560
Master...! - Who gave you my whereabouts?
1142
01:54:12,070 --> 01:54:13,450
Chuni Babu
1143
01:54:13,940 --> 01:54:14,520
Babu-ji...
1144
01:54:15,020 --> 01:54:19,150
Babu-ji won't even see my face Why has he sent you?
1145
01:54:19,650 --> 01:54:24,860
Anyway, he will be displeased to see me as I am
1146
01:54:25,360 --> 01:54:33,150
Sir Narayan Mukherjee will have to hang his head in shame
1147
01:54:33,650 --> 01:54:34,980
Sir!
1148
01:54:35,480 --> 01:54:42,900
Go Dharamdas, go away. - Listen Deva...
1149
01:54:43,400 --> 01:54:46,900
Your father is no more
1150
01:55:21,650 --> 01:55:23,520
Madam...
1151
01:55:24,020 --> 01:55:27,520
Madam...
1152
01:55:49,360 --> 01:55:53,650
Too bad
1153
01:55:54,150 --> 01:56:00,690
All of a sudden... how...?
1154
01:56:01,190 --> 01:56:04,110
He was a nice man
1155
01:56:04,610 --> 01:56:07,690
Such men aren't born too often
1156
01:56:08,190 --> 01:56:11,690
He... he was a good man.
1157
01:56:17,650 --> 01:56:21,150
Babu-ji has earned...
1158
01:56:23,480 --> 01:56:26,520
another title, no?
1159
01:56:27,020 --> 01:56:31,560
Late Sir Narayan Mukherjee
1160
01:56:32,070 --> 01:56:35,320
We loved each other dearly
1161
01:56:35,820 --> 01:56:40,280
But too bad, this is too bad
1162
01:56:40,770 --> 01:56:44,650
Very...
1163
01:56:45,150 --> 01:56:51,270
Late, Sir Mukherjee...
1164
01:56:51,770 --> 01:56:55,650
was a good man
1165
01:56:56,150 --> 01:57:01,560
Does Devdas drink every day? - When doesn't he drink?
1166
01:57:02,070 --> 01:57:04,870
Alcohol, day and night. Lives on it
1167
01:57:05,360 --> 01:57:08,940
Why don't you stop him? - But only if he'd stay at home
1168
01:57:09,440 --> 01:57:12,020
Rarely does he come home. There he lies in Chitpore...
1169
01:57:12,520 --> 01:57:14,860
in Chandramukhi's brothel, all day
1170
01:57:15,360 --> 01:57:19,020
The room upstairs is practically Deva's residence
1171
01:57:19,520 --> 01:57:23,940
Devdas! He lives in a brothel?
1172
01:57:24,440 --> 01:57:26,980
Such days I have lived to see
1173
01:57:27,480 --> 01:57:30,940
Have you seen Chandramukhi? - When I went to fetch Deva...
1174
01:57:31,440 --> 01:57:34,940
I saw her. - What is she like?
1175
01:57:35,440 --> 01:57:40,360
Sweet deceit, as they say. Famous courtesan, uses her charms
1176
01:57:40,860 --> 01:57:48,150
She plunders, he squanders. We must rescue our Deva from the hell, Paro
1177
01:57:48,650 --> 01:57:52,770
I cannot tell him anything, but he'll surely listen to you
1178
01:57:53,270 --> 01:57:55,940
He holds you in high esteem, he can't refuse you
1179
01:57:56,440 --> 01:57:57,610
Please Didi, tell her
1180
01:57:58,110 --> 01:58:02,770
Only you can stop him, Paro. Only you can stop him from drinking
1181
01:58:03,270 --> 01:58:06,770
Dharamdas, get a hold on yourself. - You'll see him won't you?
1182
01:58:12,940 --> 01:58:17,690
Paro, do you want me to malign you, to give you a bad name?
1183
01:58:18,190 --> 01:58:21,690
Had we given ourselves a bad name, we might've ended up together
1184
01:58:26,650 --> 01:58:30,770
You're happy, aren't you Paro? - Oh it's a different world, Dev
1185
01:58:31,270 --> 01:58:36,020
Huge manor, vast estates, important people, great debates
1186
01:58:36,520 --> 01:58:42,730
Great debates! You've matured Paro
1187
01:58:43,230 --> 01:58:48,560
You even look like an aristocrat. Huge red dot, large eyes...
1188
01:58:49,070 --> 01:58:51,370
big dreams...
1189
01:58:51,860 --> 01:58:53,860
huge manors, vast estates...
1190
01:58:54,360 --> 01:59:00,440
and grown-up children
1191
01:59:00,940 --> 01:59:04,440
Paro! Paro... Paro... hey!
1192
01:59:07,070 --> 01:59:10,950
Those large eyes, I can keep watching
1193
01:59:11,440 --> 01:59:16,770
But I can't bear to see big teardrops in those eyes
1194
01:59:17,270 --> 01:59:21,560
Just as well that you came by. I got some things I wish to return
1195
01:59:22,070 --> 01:59:26,910
Who knows, I might never return
1196
01:59:27,400 --> 01:59:30,480
Come...
1197
01:59:30,980 --> 01:59:32,940
come with me
1198
01:59:33,440 --> 01:59:37,150
Stand right here
1199
01:59:37,650 --> 01:59:41,150
Alright.
1200
01:59:43,980 --> 01:59:45,270
Look...
1201
01:59:45,770 --> 01:59:50,650
at yourself. Remember...?
1202
01:59:51,150 --> 01:59:56,770
Arre O'Deva
1203
01:59:57,270 --> 01:59:59,400
What happened Paro?
1204
01:59:59,900 --> 02:00:02,480
Deva, I lost my anklets. Have you seen them?
1205
02:00:02,980 --> 02:00:06,810
No Paro, not I
1206
02:00:07,320 --> 02:00:08,870
I stole them
1207
02:00:09,360 --> 02:00:12,770
And you knew I did it and why I did it
1208
02:00:13,270 --> 02:00:17,480
All day, the chime of your anklets, and-Deva-this-and-Deva-that...
1209
02:00:17,980 --> 02:00:20,310
And your pot
1210
02:00:20,820 --> 02:00:24,160
And here, the memento of our love, our parting
1211
02:00:24,650 --> 02:00:27,560
You just left, that was the end of the relationship
1212
02:00:28,070 --> 02:00:30,160
But I'm still tied to all these, Paro
1213
02:00:30,650 --> 02:00:32,980
And I am tied to memories of you
1214
02:00:33,480 --> 02:00:35,650
What's that? - A few coins
1215
02:00:36,150 --> 02:00:39,650
Three Rupees. - All they're worth are memories
1216
02:00:40,150 --> 02:00:42,730
Mine, aren't they? You thief
1217
02:00:43,230 --> 02:00:44,730
You thief
1218
02:00:45,230 --> 02:00:49,480
I'll take them back, but only with usury
1219
02:00:49,980 --> 02:00:55,980
How much interest will you take? - Two percent
1220
02:00:56,480 --> 02:00:58,400
At two percent...
1221
02:00:58,900 --> 02:01:00,440
six cents a month...
1222
02:01:00,940 --> 02:01:03,480
72 cents a year...
1223
02:01:03,980 --> 02:01:06,150
For 13 years...
1224
02:01:06,650 --> 02:01:08,730
13 years, Paro
1225
02:01:09,230 --> 02:01:12,150
9.36
1226
02:01:12,650 --> 02:01:18,150
You've become good at arithmetic. - Circumstance taught me, Paro
1227
02:01:18,650 --> 02:01:22,060
Let's talk of something else
1228
02:01:22,570 --> 02:01:28,030
Paro, why not turn matchmaker and find a bride for Devdas?
1229
02:01:28,520 --> 02:01:35,650
I hear Manikpur girls are nice? - Yes, but you want a beauty, no?
1230
02:01:36,150 --> 02:01:41,730
No, not a beauty. Just someone like you
1231
02:01:42,230 --> 02:01:45,020
Someone who is pleasant? - No, must be a bit naughty
1232
02:01:45,520 --> 02:01:50,150
Should be able to quarrel with me. Like I said, she should be like you
1233
02:01:50,650 --> 02:01:53,150
You can find them by the thousands. - Spare me the thousands
1234
02:01:53,650 --> 02:01:57,150
Just let me come to grips with only one, of the likes you. Enough
1235
02:02:00,520 --> 02:02:03,940
Give up drinking. - No
1236
02:02:04,440 --> 02:02:05,650
Try. - No
1237
02:02:06,150 --> 02:02:09,560
You can give it up. Promise me that you'll never drink again
1238
02:02:10,070 --> 02:02:13,570
Can you promise you'll forget me?
1239
02:02:16,650 --> 02:02:20,060
It's rather late, Paro
1240
02:02:20,570 --> 02:02:21,320
Dev!
1241
02:02:21,820 --> 02:02:23,280
I'm not leaving until I have your word
1242
02:02:23,770 --> 02:02:25,020
I can't. - You can
1243
02:02:25,520 --> 02:02:29,770
One can do anything one wants. - Can you elope with me tonight?
1244
02:02:30,270 --> 02:02:32,060
What are you saying? - Can you elope with me?
1245
02:02:32,570 --> 02:02:35,160
You've no one to look after you. - Can you elope with me?
1246
02:02:35,650 --> 02:02:39,650
I had only one dream. To serve you. - If there's love, there's no fear
1247
02:02:40,150 --> 02:02:43,860
One chance to fulfill my dream? - Can you elope with me? Can you?
1248
02:02:44,360 --> 02:02:46,650
Come with me. I'll care for you. - Can you elope with me, Paro?
1249
02:02:47,150 --> 02:02:50,900
I can't bear to see you like this! I feel like dying, Dev
1250
02:02:51,400 --> 02:02:54,860
I feel like dying
1251
02:02:55,360 --> 02:03:04,060
If serving me makes you happy, then so be it
1252
02:03:04,570 --> 02:03:08,070
I promise you, before I die I'll surely come to your doorstep
1253
02:03:13,980 --> 02:03:17,480
Swear that, by me
1254
02:03:40,900 --> 02:03:44,400
Heartless
1255
02:03:49,860 --> 02:03:53,400
Your mother is squandering money. Given so charitable a disposition...
1256
02:03:53,900 --> 02:03:58,360
soon the coffers will be empty. - Absolutely right, Kumud
1257
02:03:58,860 --> 02:04:05,770
But how can I stop Ma? - You're such a complete fool
1258
02:04:06,270 --> 02:04:14,310
You can't. But I can stop her. - You will stop her? But how?
1259
02:04:14,820 --> 02:04:15,620
The keys to the vault? With you?
1260
02:04:16,110 --> 02:04:20,770
Ma has been looking for them. Give it to...
1261
02:04:21,270 --> 02:04:22,940
Kumud!
1262
02:04:23,440 --> 02:04:27,770
I've hidden the keys. You will say that the keys are lost
1263
02:04:28,270 --> 02:04:32,230
What...? - The vault keys are lost
1264
02:04:32,730 --> 02:04:36,230
And the vault has been robbed
1265
02:04:41,730 --> 02:04:43,230
The key...
1266
02:04:43,730 --> 02:04:47,310
to the money
1267
02:04:47,820 --> 02:04:51,070
Brother-in-law! You...? So early? In the offices?
1268
02:04:51,570 --> 02:04:55,620
And alcohol...? Without as much as a care for the family prestige?
1269
02:04:56,110 --> 02:04:59,440
What will people say? What will your mother think?
1270
02:04:59,940 --> 02:05:02,400
You didn't consider that when you were stealing the keys?
1271
02:05:02,900 --> 02:05:07,440
What will people say? What will your Chhoto-Ma think?
1272
02:05:07,940 --> 02:05:12,060
The wealth of our forefathers may not be squandered over alcohol
1273
02:05:12,570 --> 02:05:16,410
The keys left by our forefathers may not be stolen like this
1274
02:05:16,900 --> 02:05:20,230
I'm making this clear. Under no circumstance...
1275
02:05:20,730 --> 02:05:26,230
am I parting with the keys. - You will turn in the keys
1276
02:05:26,730 --> 02:05:30,940
Today and now
1277
02:05:31,440 --> 02:05:34,560
Right here
1278
02:05:35,070 --> 02:05:36,740
To my mother
1279
02:05:37,230 --> 02:05:41,610
Do not think I am so weak. I too hail from a family of landlords
1280
02:05:42,110 --> 02:05:45,770
I have seen money by the chestfuls in my father's house
1281
02:05:46,270 --> 02:05:49,770
Have you seen the streak of madness that runs in the family?
1282
02:05:58,150 --> 02:06:00,480
What are you upto, Dev? - Brother you surely agree that...
1283
02:06:00,980 --> 02:06:07,770
I have as much right as you to the wealth that our forefathers left us
1284
02:06:08,270 --> 02:06:11,770
Yes. Why are you pouring alcohol?
1285
02:06:16,020 --> 02:06:22,440
I'm putting on fire my share. Save your share if you can
1286
02:06:22,940 --> 02:06:29,230
I'll give you anything you want! - As of now...
1287
02:06:29,730 --> 02:06:33,230
only the keys. - Which you will never have
1288
02:06:39,070 --> 02:06:41,780
Kumud! Give him the keys. Else, he'll burn down the office
1289
02:06:42,270 --> 02:06:45,770
Let him do whatever he wants. I'm not scared of empty threats
1290
02:06:51,730 --> 02:06:55,440
He's actually burning the place down! Call Chhoto-Ma
1291
02:06:55,940 --> 02:06:57,610
Give him the keys, Kumud. - No
1292
02:06:58,110 --> 02:06:59,650
He's crazy! Are you out of your mind too?
1293
02:07:00,150 --> 02:07:01,610
No! - Give him the keys
1294
02:07:02,110 --> 02:07:04,770
What's up Kumud?
1295
02:07:05,270 --> 02:07:07,980
What's happening in this house?
1296
02:07:08,480 --> 02:07:11,980
Aunt!
1297
02:07:13,570 --> 02:07:18,320
You were looking for the keys to the vault, weren't you?
1298
02:07:18,820 --> 02:07:22,870
I caught him with the keys and he threatened me
1299
02:07:23,360 --> 02:07:27,150
He won't part with the keys and he wants his share
1300
02:07:27,650 --> 02:07:36,770
Else, he'll burn the house down. I pleaded with him...
1301
02:07:37,270 --> 02:07:40,770
You want your share?
1302
02:07:44,110 --> 02:07:48,060
That is your only share
1303
02:07:48,570 --> 02:07:50,620
No one in this house ever understood you
1304
02:07:51,110 --> 02:07:53,730
All of us are responsible for your ruination
1305
02:07:54,230 --> 02:07:59,440
Before we lead you to worse, leave this house
1306
02:07:59,940 --> 02:08:03,230
Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro
1307
02:08:03,730 --> 02:08:08,230
Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house
1308
02:08:08,730 --> 02:08:11,940
One day, He will say...
1309
02:08:12,440 --> 02:08:16,060
leave this world
1310
02:08:16,570 --> 02:08:20,070
Hereby I rescind all my rights to everything in this house
1311
02:08:24,020 --> 02:08:28,940
But I am part of you. That right no one takes away from me
1312
02:08:29,440 --> 02:08:32,940
Not even you
1313
02:09:20,650 --> 02:09:22,860
Do you know what you are asking for, daughter-in-law?
1314
02:09:23,360 --> 02:09:24,860
Grand veneration of Goddess Durga!
1315
02:09:25,360 --> 02:09:30,150
It's no easy undertaking, it's an ancient ritual
1316
02:09:30,650 --> 02:09:36,770
For the ritual, one must fetch the soil from a courtesan's doorstep
1317
02:09:37,270 --> 02:09:40,730
In that soil, is built the image of the goddess
1318
02:09:41,230 --> 02:09:41,980
I know
1319
02:09:42,480 --> 02:09:46,730
And go where men daren't even walk in daytimes for fear of censure?
1320
02:09:47,230 --> 02:09:52,730
Don't humans live there? Is there no air...?
1321
02:09:53,230 --> 02:09:58,770
No sun in those quarters? Do rains refuse to visit them?
1322
02:09:59,270 --> 02:10:01,730
Nature doesn't discriminate. Should we?
1323
02:10:02,230 --> 02:10:07,270
Parvati is right. Even Subhadra wanted it done
1324
02:10:07,770 --> 02:10:10,730
Very well, as our Parvati wishes
1325
02:10:11,230 --> 02:10:16,270
But remember, it's the Durga Puja. - Rest assured
1326
02:10:16,770 --> 02:10:22,060
I'll tell Mahendra to facilitate your journey
1327
02:10:22,570 --> 02:10:25,740
"Devdas lives in a brothel?"
1328
02:10:26,230 --> 02:10:27,770
Oh, God!
1329
02:10:28,270 --> 02:10:33,980
A lady is here, wants to see you. She's also asking about Dev Babu
1330
02:10:34,480 --> 02:10:37,980
Must be Paro
1331
02:10:43,570 --> 02:10:44,660
Paro...?
1332
02:10:45,150 --> 02:10:50,480
How did you know I'm Parvati? - Dev Babu told me...
1333
02:10:50,980 --> 02:10:56,480
should a woman come asking for him, she can only be Paro
1334
02:10:56,980 --> 02:10:59,480
What are you doing?
1335
02:10:59,980 --> 02:11:04,690
My obeisances to the woman, whom I shall never be able to replace
1336
02:11:05,190 --> 02:11:12,810
I have heard of exotic women here, but you possess the wile too
1337
02:11:13,320 --> 02:11:16,780
Only if you'd see, I have a heart too
1338
02:11:17,270 --> 02:11:22,610
Chandramukhi... isn't that your name?
1339
02:11:23,110 --> 02:11:27,980
They also call me Devdasi
1340
02:11:28,480 --> 02:11:33,360
You are famous. - Not anymore
1341
02:11:33,860 --> 02:11:35,060
Why?
1342
02:11:35,570 --> 02:11:42,660
At angel's touch, I learnt of a sacrifice I never knew
1343
02:11:43,150 --> 02:11:47,940
How strange of a courtesan to swear by fidelity
1344
02:11:48,440 --> 02:11:51,440
Curious too...
1345
02:11:51,940 --> 02:11:56,650
what draws an aristocrat to a courtesan's doorstep?
1346
02:11:57,150 --> 02:11:59,360
Where is Dev?
1347
02:11:59,860 --> 02:12:04,730
I too am eager to hear his footfall. Six months it has been...
1348
02:12:05,230 --> 02:12:10,650
since I set my eyes on him. - You lie
1349
02:12:11,150 --> 02:12:16,230
If you don't trust, look around. - Or do you assume I won't?
1350
02:12:16,730 --> 02:12:19,110
How long do you think you can keep Dev here?
1351
02:12:19,610 --> 02:12:23,980
Only so long as the beauty, the youth, the money?
1352
02:12:24,480 --> 02:12:29,560
What's your endgame? You must have fleeced Dev
1353
02:12:30,070 --> 02:12:33,570
I'll pay you more. I can't bear to see Dev suffering this hell
1354
02:12:39,480 --> 02:12:42,270
How strange
1355
02:12:42,770 --> 02:12:51,810
The very Paro who drove Dev Babu to insanity, wants to buy him
1356
02:12:52,320 --> 02:12:56,660
And what may you have to offer me? Can you offer social recognition?
1357
02:12:57,150 --> 02:12:59,730
Can you possibly make him love me?
1358
02:13:00,230 --> 02:13:02,860
Or make it possible that I may touch him, just once?
1359
02:13:03,360 --> 02:13:09,110
Dreams, longing, hopes, that he has kindled in my heart...
1360
02:13:09,610 --> 02:13:13,810
might you make them come true? Can you?
1361
02:13:14,320 --> 02:13:19,410
No, you cannot deliver
1362
02:13:19,900 --> 02:13:24,650
And I will not give you Dev Babu. - And I will take him away
1363
02:13:25,150 --> 02:13:32,730
And no one is stopping me. Not you, not social sanction, not even Dev
1364
02:13:33,230 --> 02:13:40,980
Not to forget, courtesans aren't destined to have husbands
1365
02:13:41,480 --> 02:13:44,980
Courtesans have no destiny, lady
1366
02:14:01,070 --> 02:14:07,700
From your perspective, you can see nothing. From mine...
1367
02:14:08,190 --> 02:14:11,980
you will find him everywhere
1368
02:14:12,480 --> 02:14:17,060
Look, there he is, in the flame of the lamp
1369
02:14:17,570 --> 02:14:19,620
There he lies, in folds of the covers
1370
02:14:20,110 --> 02:14:21,520
In that half a chalice...
1371
02:14:22,020 --> 02:14:27,770
his thirst lies, unquenched. His fragrance still lingers
1372
02:14:28,270 --> 02:14:31,770
Take it all, if you can. The light, the folds, the fragrance, all of it
1373
02:14:45,440 --> 02:14:47,650
All yours
1374
02:14:48,150 --> 02:14:53,900
But I cannot give you your Devdas. - You love Dev so dearly?
1375
02:14:54,400 --> 02:14:57,270
I only worship him
1376
02:14:57,770 --> 02:15:03,230
Now I'm assured. Dev isn't lonely anymore
1377
02:15:03,730 --> 02:15:09,860
Oh I forgot what I came here for. I want to perform the Durga Puja
1378
02:15:10,360 --> 02:15:12,310
From your doorstep, I want soil
1379
02:15:12,820 --> 02:15:16,320
May I...?
1380
02:15:26,940 --> 02:15:31,560
What is this? - I came for Dev. Instead...
1381
02:15:32,070 --> 02:15:35,950
it's something I entrust you with
1382
02:15:36,440 --> 02:15:39,940
I will expect you for the Durga Puja. Do come
1383
02:15:46,320 --> 02:15:49,820
Hail to Goddess Durga!
1384
02:16:07,480 --> 02:16:11,560
Chandramukhi...
1385
02:16:12,070 --> 02:16:13,700
I'm so happy to have you here
1386
02:16:14,190 --> 02:16:15,980
I'm glad
1387
02:16:16,480 --> 02:16:20,270
How could I refuse your invitation? I had to come
1388
02:16:20,770 --> 02:16:23,860
Have you met Dev?
1389
02:16:24,360 --> 02:16:26,520
Parvati?
1390
02:16:27,020 --> 02:16:28,400
Who is this?
1391
02:16:28,900 --> 02:16:33,900
Chandramukhi, my friend. She comes from Calcutta
1392
02:16:34,400 --> 02:16:39,980
Bless you, consider this your home. Parvati, don't let her go too soon
1393
02:16:40,480 --> 02:16:44,440
Sure. You will leave only after the celebrations
1394
02:16:44,940 --> 02:16:47,360
No Paro! I can't stay here
1395
02:16:47,860 --> 02:16:52,060
Why not? It's been ages since I had a heart-to-heart chat with someone
1396
02:16:52,570 --> 02:16:56,070
Come, let celebrations be the ruse for forgetting our woes
1397
02:16:56,570 --> 02:16:59,490
Let's sing, dance, give ourselves a little to live
1398
02:16:59,980 --> 02:17:03,520
No... - Our joys might touch Dev
1399
02:17:04,020 --> 02:17:08,690
Paro, listen to me. - No refusing. For Dev's sake
1400
02:17:09,190 --> 02:17:12,520
Come Kali Babu, the chess game isn't over yet
1401
02:17:13,020 --> 02:17:15,560
The real chessgame is being played here
1402
02:17:16,070 --> 02:17:19,700
Devdas' Chandramukhi comes. To meet Devdas' Paro
1403
02:17:20,190 --> 02:17:22,980
Who's Paro? - Mother-in-law
1404
02:17:23,480 --> 02:17:28,150
Parvati. One move and I've checkmated all four
1405
02:17:28,650 --> 02:17:29,520
Paro
1406
02:17:30,020 --> 02:17:31,270
Chandramukhi
1407
02:17:31,770 --> 02:17:33,980
Bhuvan Chaudhary
1408
02:17:34,480 --> 02:17:36,440
Devdas
1409
02:17:36,940 --> 02:17:39,980
Deva, the day is dawning
1410
02:17:40,480 --> 02:17:46,440
But forever, this heart will live in darkness
1411
02:17:46,940 --> 02:17:49,560
Shall we go now? - To whom?
1412
02:17:50,070 --> 02:17:53,700
One by one, all my relationships are over
1413
02:17:54,190 --> 02:17:58,310
Between my father and I there was no love lost, right?
1414
02:17:58,820 --> 02:18:00,240
Right.
1415
02:18:00,730 --> 02:18:04,230
I was his tempest and he was my whip
1416
02:18:16,320 --> 02:18:19,530
Even my brother figured first in mother's lullaby, right?
1417
02:18:20,020 --> 02:18:20,860
Right. Elder brother and I never hit it off.
1418
02:18:21,360 --> 02:18:29,310
My brother and I never hit it off. He's practical, I'm impractical
1419
02:18:29,820 --> 02:18:30,950
Right.
1420
02:18:31,440 --> 02:18:35,400
One inculcates a humorous relationship with a brother's wife
1421
02:18:35,900 --> 02:18:41,810
I was the one who ended up being the butt of the joke, right?
1422
02:18:42,320 --> 02:18:47,570
And there was Paro and I love her...
1423
02:18:48,070 --> 02:18:49,450
you know...
1424
02:18:49,940 --> 02:18:53,440
so much
1425
02:18:55,860 --> 02:19:00,560
So much, right?
1426
02:19:01,070 --> 02:19:04,570
Paro!
1427
02:19:08,650 --> 02:19:10,860
Now she is estranged too
1428
02:19:11,360 --> 02:19:14,860
Estranged!
1429
02:19:17,320 --> 02:19:20,450
But there's one...
1430
02:19:20,940 --> 02:19:25,150
one Chandramukhi. Loves me dearly
1431
02:19:25,650 --> 02:19:28,310
But...
1432
02:19:28,820 --> 02:19:30,990
But...
1433
02:19:31,480 --> 02:19:34,770
Priest?
1434
02:19:35,270 --> 02:19:38,770
Priest...
1435
02:19:40,730 --> 02:19:43,060
Priest... - Careful... careful.
1436
02:19:43,570 --> 02:19:45,570
Greetings, priest. - Greetings.
1437
02:19:46,070 --> 02:19:48,030
Are you familiar with the last rites? - Of course
1438
02:19:48,520 --> 02:19:51,560
Will you perform the ritual? - Of course. Who is the deceased?
1439
02:19:52,070 --> 02:19:54,120
Devdas Mukherjee - Are you insane?
1440
02:19:54,610 --> 02:19:55,020
Priest, Devdas Mukherjee.
1441
02:19:55,520 --> 02:19:57,650
You'll perform your last rites? - Give me my last rites
1442
02:19:58,150 --> 02:19:59,560
Priest, go away
1443
02:20:00,070 --> 02:20:03,570
Priest!
1444
02:20:08,190 --> 02:20:10,270
Hey Deva!
1445
02:20:10,770 --> 02:20:12,360
Hey Deva! Hey Deva!
1446
02:20:12,860 --> 02:20:15,730
Deva! What madness is this?
1447
02:20:16,230 --> 02:20:18,020
Come back
1448
02:20:18,520 --> 02:20:22,110
"Unto the departed Soul..."
1449
02:20:22,610 --> 02:20:25,480
"grant salvation, Lord"
1450
02:20:25,980 --> 02:20:29,480
Come back, I beg of you
1451
02:20:39,480 --> 02:20:42,690
"of the throb..."
1452
02:20:43,190 --> 02:20:46,900
"of the throb..."
1453
02:20:47,400 --> 02:20:50,900
"of the throb..."
1454
02:22:08,730 --> 02:22:11,730
"The throb..."
1455
02:22:12,230 --> 02:22:15,480
"sways my heart"
1456
02:22:15,980 --> 02:22:18,900
"The throb..."
1457
02:22:19,400 --> 02:22:23,060
"sways my heart"
1458
02:22:23,570 --> 02:22:27,030
"I dare that evil eye or let thunder strike"
1459
02:22:27,520 --> 02:22:30,400
"Thunder, thunder"
1460
02:22:30,900 --> 02:22:33,650
"I dare that evil eye or let thunder strike"
1461
02:22:34,150 --> 02:22:37,440
"I'll wear my dancing bells"
1462
02:22:37,940 --> 02:22:41,230
"In my anklets..."
1463
02:22:41,730 --> 02:22:45,020
"I will give in to the ecstasy..."
1464
02:22:45,520 --> 02:22:48,560
"of the throb..."
1465
02:22:49,070 --> 02:22:52,450
"that sways my heart, my soul"
1466
02:22:52,940 --> 02:22:56,020
"of the throb..."
1467
02:22:56,520 --> 02:23:00,020
"sways my heart"
1468
02:23:11,070 --> 02:23:14,740
"What chimes?"
1469
02:23:15,230 --> 02:23:18,110
"What's that love in eyes?"
1470
02:23:18,610 --> 02:23:21,810
"Why the crescendo?"
1471
02:23:22,320 --> 02:23:28,910
"Is it longing?"
1472
02:23:29,400 --> 02:23:32,230
"He's in the red dot I wear"
1473
02:23:32,730 --> 02:23:35,940
"He's in the dream in my eyes"
1474
02:23:36,440 --> 02:23:39,940
"You're obsessed"
1475
02:23:40,440 --> 02:23:43,150
"Your heart beats for him"
1476
02:23:43,650 --> 02:23:50,560
"I remember him in the chime"
1477
02:23:51,070 --> 02:23:57,950
"I remember him in the tinkle"
1478
02:23:58,440 --> 02:24:01,560
"I remember him in the chime"
1479
02:24:02,070 --> 02:24:05,820
"I remember him in the tinkle"
1480
02:24:06,320 --> 02:24:09,280
"In my anklets..."
1481
02:24:09,770 --> 02:24:13,270
"I will give in to the ecstasy..."
1482
02:24:13,770 --> 02:24:16,690
"of the throb..."
1483
02:24:17,190 --> 02:24:20,440
"that sways my heart, my soul"
1484
02:24:20,940 --> 02:24:24,020
"of the throb..."
1485
02:24:24,520 --> 02:24:28,020
"that sways my heart, my soul"
1486
02:25:00,940 --> 02:25:07,650
"You've given me a world..."
1487
02:25:08,150 --> 02:25:15,110
"of your own happinesses"
1488
02:25:15,610 --> 02:25:22,270
"Never desert him"
1489
02:25:22,770 --> 02:25:29,690
"Marry him"
1490
02:25:30,190 --> 02:25:37,020
"To him you are priceless"
1491
02:25:37,520 --> 02:25:44,860
"I am worthless"
1492
02:25:45,360 --> 02:25:48,230
"In my anklets..."
1493
02:25:48,730 --> 02:25:52,110
"In my anklets..."
1494
02:25:52,610 --> 02:25:55,900
"I will give in to the ecstasy..."
1495
02:25:56,400 --> 02:25:59,400
"of the throb..."
1496
02:25:59,900 --> 02:26:03,270
"that sways my heart, my soul"
1497
02:26:03,770 --> 02:26:06,980
"of the throb..."
1498
02:26:07,480 --> 02:26:10,980
"that sways my heart, my soul"
1499
02:26:25,730 --> 02:26:27,110
"of the throb..."
1500
02:26:27,610 --> 02:26:28,940
"of the throb..."
1501
02:26:29,440 --> 02:26:30,900
"of the throb..."
1502
02:26:31,400 --> 02:26:34,900
"of the throb..."
1503
02:26:51,190 --> 02:26:54,690
"of the throb..."
1504
02:27:00,320 --> 02:27:02,280
Wonderful
1505
02:27:02,770 --> 02:27:05,440
What a display of true colour
1506
02:27:05,940 --> 02:27:10,980
An aristocrat and a courtesan come together
1507
02:27:11,480 --> 02:27:12,150
Great!
1508
02:27:12,650 --> 02:27:15,440
What are you saying? - That which you see, Badi-Ma
1509
02:27:15,940 --> 02:27:17,810
And what everyone is watching
1510
02:27:18,320 --> 02:27:22,450
This woman, whom Mother-in-law calls a friend, is a whore
1511
02:27:22,940 --> 02:27:26,020
Yes Mother-in-law?
1512
02:27:26,520 --> 02:27:28,860
What am I hearing Parvati?
1513
02:27:29,360 --> 02:27:33,230
Why are you silent? Answer. - She is embarrassed
1514
02:27:33,730 --> 02:27:38,060
Landlords did keep whores
1515
02:27:38,570 --> 02:27:43,450
Now even a lady of the manor makes friendships in brothels. Wonderment
1516
02:27:43,940 --> 02:27:50,520
That's stripping without touching. You started the farce. I ended it
1517
02:27:51,020 --> 02:27:56,190
No Kali Babu, if men could enact farce, what need for whores?
1518
02:27:56,690 --> 02:27:58,270
You would've had your brothel too
1519
02:27:58,770 --> 02:27:59,060
Chandramukhi!
1520
02:27:59,570 --> 02:28:02,240
You know it and it's commonplace
1521
02:28:02,730 --> 02:28:05,860
It is the aristocrat who brings cheer to the brothels
1522
02:28:06,360 --> 02:28:09,940
And bastards are born of aristocrats of your ilk
1523
02:28:10,440 --> 02:28:14,400
Call them illegitimate if you will, but aristocracy runs in their veins
1524
02:28:14,900 --> 02:28:17,480
Company of the aristocracy doesn't confer status to the courtesan
1525
02:28:17,980 --> 02:28:23,230
Absolutely correct, Badi-Ma. But why should the lady be embarrassed?
1526
02:28:23,730 --> 02:28:29,440
If she spoke a few kind words to me, it's because she considers me human
1527
02:28:29,940 --> 02:28:35,440
He who frequents the alleyways of disrepute ought to be ashamed
1528
02:28:35,940 --> 02:28:39,900
The very dens littered with trophies of the lust of his forefathers
1529
02:28:40,400 --> 02:28:46,230
Have you thought? You might have a sister somewhere in the brothels
1530
02:28:46,730 --> 02:28:48,770
Why sister? You might even visit your daughter's...
1531
02:28:49,270 --> 02:28:52,150
Chandramukhi!
1532
02:28:52,650 --> 02:28:54,610
In the soil at the courtesan's doorstep...
1533
02:28:55,110 --> 02:29:01,520
is moulded the image of the goddess. The soil isn't impotent
1534
02:29:02,020 --> 02:29:05,520
Now the farce ends
1535
02:29:10,730 --> 02:29:12,980
I return, lady...
1536
02:29:13,480 --> 02:29:20,440
back to my world, to those disreputable alleys...
1537
02:29:20,940 --> 02:29:24,440
where I might someday find Dev Babu again
1538
02:29:27,230 --> 02:29:30,730
Farewell
1539
02:29:46,320 --> 02:29:49,070
Before leaving, I wish to apologise
1540
02:29:49,570 --> 02:29:54,280
Talking in public about Chandramukhi was a mistake
1541
02:29:54,770 --> 02:29:59,560
I didn't make the other mistake. I told your husband and Badi Ma...
1542
02:30:00,070 --> 02:30:04,370
about your friendship with Devdas
1543
02:30:04,860 --> 02:30:09,940
You liked twisting my ear? I would cut your nose to spite your face
1544
02:30:10,440 --> 02:30:13,940
Goodbye
1545
02:30:16,070 --> 02:30:17,740
Not at Parvati, fingers will be raised at us
1546
02:30:18,230 --> 02:30:22,690
The matter must end here and now
1547
02:30:23,190 --> 02:30:27,230
Did you ask for me? - Yes Parvati
1548
02:30:27,730 --> 02:30:30,810
I would like to know... - Who Devdas is?
1549
02:30:31,320 --> 02:30:37,240
Devdas is a childhood friend, he was body, I was soul
1550
02:30:37,730 --> 02:30:43,480
He is my love and he is my vanity and he is with me, always
1551
02:30:43,980 --> 02:30:49,230
Do you realise what you are saying? - Same as what you told me
1552
02:30:49,730 --> 02:30:54,060
You're now the lady of the manor, the mother of my children. No doubt
1553
02:30:54,570 --> 02:30:57,660
But Subhadra, I can never forget. - Subhadra was my wife
1554
02:30:58,150 --> 02:31:02,360
Subhadra was your first love. Devdas is mine
1555
02:31:02,860 --> 02:31:07,060
First love, like years can never be obliterated
1556
02:31:07,570 --> 02:31:10,990
Parvati, you are forgetting. You are the lady of the manor
1557
02:31:11,480 --> 02:31:18,360
Maybe that's reason for my guilt? I'll accept any penalty you decree
1558
02:31:18,860 --> 02:31:21,650
Of course you will be punished
1559
02:31:22,150 --> 02:31:30,150
The very men who paid obeisances to this manor are enjoying a farce
1560
02:31:30,650 --> 02:31:36,730
You may never step out of the manor. This is your punishment
1561
02:31:37,230 --> 02:31:42,230
But what punishment, Parvati? We are the ones being punished
1562
02:31:42,730 --> 02:31:47,230
The lamps we lit in celebration have set fire to our house
1563
02:31:47,730 --> 02:31:51,230
Always put out the fires that threaten your home
1564
02:32:13,270 --> 02:32:18,610
Fun, frolic and friends
1565
02:32:19,110 --> 02:32:25,980
Without you, life was desolate. With you, comes the cheer
1566
02:32:26,480 --> 02:32:34,150
Why care for outcomes? Let's raise cheer
1567
02:32:34,650 --> 02:32:38,150
Yes friend?
1568
02:32:46,020 --> 02:32:53,060
"Let clink the glasses"
1569
02:32:53,570 --> 02:33:00,320
"Let clink the glasses, whatever the outcome"
1570
02:33:00,820 --> 02:33:04,320
"Look how"
1571
02:33:20,860 --> 02:33:27,360
"Let clink the glasses, whatever the outcome"
1572
02:33:27,860 --> 02:33:33,060
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1573
02:33:33,570 --> 02:33:37,620
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1574
02:33:38,110 --> 02:33:42,270
"Music, when my cup floweth over"
1575
02:33:42,770 --> 02:33:47,060
"Look how"
1576
02:33:47,570 --> 02:33:52,780
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1577
02:33:53,270 --> 02:33:57,440
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1578
02:33:57,940 --> 02:34:01,440
"when you clink the glasses"
1579
02:34:30,230 --> 02:34:34,360
"This"madeira"..."
1580
02:34:34,860 --> 02:34:39,360
"This"madeira"showers a rain of memories"
1581
02:34:39,860 --> 02:34:44,310
"In every spill, "madeira" cheats the heart"
1582
02:34:44,820 --> 02:34:50,820
"The"madeira "coursing down tells..."
1583
02:34:51,320 --> 02:34:54,320
"tales of hearts"
1584
02:34:54,820 --> 02:34:59,370
"Like lightning in hearts, it strikes clouds of sorrow"
1585
02:34:59,860 --> 02:35:04,310
"And when it reaches the heart..."
1586
02:35:04,820 --> 02:35:09,240
"it evokes..."
1587
02:35:09,730 --> 02:35:13,810
"memories of her"
1588
02:35:14,320 --> 02:35:18,910
"Oh for a glimpse..."
1589
02:35:19,400 --> 02:35:23,810
"Oh for a glimpse of her"
1590
02:35:24,320 --> 02:35:26,160
"That's..."
1591
02:35:26,650 --> 02:35:31,060
"what little I pray for"
1592
02:35:31,570 --> 02:35:35,950
"So little I pray for"
1593
02:35:36,440 --> 02:35:39,940
"So little I pray for"
1594
02:35:51,400 --> 02:35:58,520
"Mira dances for her Ghanshyam..."
1595
02:35:59,020 --> 02:36:02,520
"she dances in gay abandon"
1596
02:36:10,820 --> 02:36:15,740
"Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets"
1597
02:36:16,230 --> 02:36:20,770
"Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets"
1598
02:36:21,270 --> 02:36:27,360
"I'm in love, I don't care for censure"
1599
02:36:27,860 --> 02:36:31,770
"And how..."
1600
02:36:32,270 --> 02:36:38,150
"Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away"
1601
02:36:38,650 --> 02:36:42,940
"Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away"
1602
02:36:43,440 --> 02:36:47,940
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1603
02:36:48,440 --> 02:36:51,940
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1604
02:37:17,770 --> 02:37:22,190
"Hear the beats of your hearts and the swirl"
1605
02:37:22,690 --> 02:37:27,480
"Continue beating and swirling"
1606
02:37:27,980 --> 02:37:32,150
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1607
02:37:32,650 --> 02:37:37,440
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1608
02:37:37,940 --> 02:37:41,650
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1609
02:37:42,150 --> 02:37:46,900
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1610
02:37:47,400 --> 02:37:51,860
"Let clink the glasses"
1611
02:37:52,360 --> 02:37:56,810
"Let clink the glasses"
1612
02:37:57,320 --> 02:38:00,820
"Let clink the glasses"
1613
02:38:06,820 --> 02:38:11,780
Even a drop of alcohol is poison for him
1614
02:38:12,270 --> 02:38:15,230
Any moment may be treacherous
1615
02:38:15,730 --> 02:38:20,940
Try to keep him in good cheer
1616
02:38:21,440 --> 02:38:25,310
Oh God!
1617
02:38:25,820 --> 02:38:31,070
What is this Dharamdas? Cry and you will make me cry too
1618
02:38:31,570 --> 02:38:35,990
And people will call me a courtesan who cannot enact a farce
1619
02:38:36,480 --> 02:38:41,060
We got to keep Dev Babu in good cheer, no?
1620
02:38:41,570 --> 02:38:44,490
Game over. I win again
1621
02:38:44,980 --> 02:38:47,230
Show.
1622
02:38:47,730 --> 02:38:51,900
No point playing with you! You've robbed us blind
1623
02:38:52,400 --> 02:38:56,360
A few more games with you and you'll make me sell this brothel
1624
02:38:56,860 --> 02:38:59,730
Stop giggling and get lost
1625
02:39:00,230 --> 02:39:02,150
Time for your medicine. I'll send it over
1626
02:39:02,650 --> 02:39:09,730
In a chalice. Else, it won't work. - Even contemplating it is lethal
1627
02:39:10,230 --> 02:39:14,810
Met Paro?
1628
02:39:15,320 --> 02:39:19,320
How did you find my Paro? - If love be personified...
1629
02:39:19,820 --> 02:39:24,160
Paro's would be the being, hers the very heart
1630
02:39:24,650 --> 02:39:30,900
Forbidden though it is, I always end up with a metaphor about eyes
1631
02:39:31,400 --> 02:39:35,770
One Paro and one, Chandramukhi
1632
02:39:36,270 --> 02:39:38,440
One, sentimental, vivacious
1633
02:39:38,940 --> 02:39:42,770
And you... how delicate, how demure
1634
02:39:43,270 --> 02:39:46,190
She is fickle, like a doe, gushing like a river...
1635
02:39:46,690 --> 02:39:51,610
the liar, the butterfly, the Moon and you...?
1636
02:39:52,110 --> 02:39:58,110
Poem? Ballad? Some tears, sometimes fire
1637
02:39:58,610 --> 02:40:02,110
Everyone loves her. - And you, unloved by all save me?
1638
02:40:11,360 --> 02:40:14,860
Chandramukhi.
1639
02:40:36,940 --> 02:40:43,230
What is this, Chandramukhi? I was likening you to fortitude
1640
02:40:43,730 --> 02:40:49,060
What you turn out to be? Wax doll? Look at you, melting away
1641
02:40:49,570 --> 02:40:53,070
Will you let the candle melt away and cast me in dark?
1642
02:41:04,400 --> 02:41:12,860
You've done much for me, Chandramukhi. One more favour
1643
02:41:13,360 --> 02:41:18,020
Let me leave. - No! You know not what you suffer
1644
02:41:18,520 --> 02:41:24,900
You know it and I suffer. - Then why must you...?
1645
02:41:25,400 --> 02:41:30,610
I must face myself before I'm lost
1646
02:41:31,110 --> 02:41:34,610
May a servant follow you?
1647
02:41:37,480 --> 02:41:40,980
I cannot bear to see my death mirrored in your eyes
1648
02:42:05,320 --> 02:42:09,450
I have been given heaven and earth
1649
02:42:09,940 --> 02:42:13,440
Will we meet again?
1650
02:42:24,980 --> 02:42:34,730
What the Judge of virtue and vice will pronounce for you I know not
1651
02:42:35,230 --> 02:42:38,730
But in the afterlife, should we meet I won't be able to renounce you
1652
02:43:01,190 --> 02:43:07,020
Deva, what is the matter with you? - What's the matter...?
1653
02:43:07,520 --> 02:43:11,150
Are you all right?
1654
02:43:11,650 --> 02:43:16,980
How come you haven't left? - I'm not leaving you all alone
1655
02:43:17,480 --> 02:43:21,650
Are you afraid I'll drink again? - Alcohol is poison for you
1656
02:43:22,150 --> 02:43:23,770
One drop... - And I'm dead?
1657
02:43:24,270 --> 02:43:29,020
Yes! You were delirious, that's why I didn't leave you
1658
02:43:29,520 --> 02:43:34,980
And enough of this journey. You've had your say and I've had enough
1659
02:43:35,480 --> 02:43:38,360
At the next station, we change the train and we go to see your mother
1660
02:43:38,860 --> 02:43:43,310
At the next station, you go back to your compartment
1661
02:43:43,820 --> 02:43:47,450
Why are you so stubborn? - Put out the lights
1662
02:43:47,940 --> 02:43:53,190
And tomorrow, I'm taking you to a doctor. Always fickle
1663
02:43:53,690 --> 02:43:57,190
Passengers to Sonarpur, Garia, Phoolbagan to detrain
1664
02:44:08,520 --> 02:44:12,020
Dharamdas, you're back?
1665
02:44:18,270 --> 02:44:18,980
Mr. Chunni.
1666
02:44:19,480 --> 02:44:22,270
Friend! How are you?
1667
02:44:22,770 --> 02:44:28,650
Small world it is, that's why we keep bumping into each other
1668
02:44:29,150 --> 02:44:38,650
So where and how have you been? - Right here and I'm fine
1669
02:44:39,150 --> 02:44:45,770
Tell me how you have been. - What with me, I'm soaring
1670
02:44:46,270 --> 02:44:52,860
But you look... pale. What gives, friend?
1671
02:44:53,360 --> 02:44:59,190
For a moment I was in a quandary. Is this my star of Chitpore?
1672
02:44:59,690 --> 02:45:04,770
No, I'm all the same. - Even if you aren't, here I am
1673
02:45:05,270 --> 02:45:09,520
Let's raise cheer. It's been long, let's have a party
1674
02:45:10,020 --> 02:45:12,860
So what if we aren't in a brothel? Even train compartments will do
1675
02:45:13,360 --> 02:45:16,190
If not the dancing bells, let's cheer the rhythm of the rails
1676
02:45:16,690 --> 02:45:20,190
If not Chandramukhi, let it be between her paramours
1677
02:45:24,650 --> 02:45:29,730
Here you are
1678
02:45:30,230 --> 02:45:36,610
No Chuni Babu, I don't drink. - Someone has extracted a promise?
1679
02:45:37,110 --> 02:45:41,190
No. - Then do it, for friendship's sake
1680
02:45:41,690 --> 02:45:45,150
After ages! Let's live it up. Why not?
1681
02:45:45,650 --> 02:45:49,150
In a tomorrow, may we be? Might not
1682
02:45:49,650 --> 02:45:53,150
You'll be. As for me, you never know
1683
02:46:07,190 --> 02:46:15,060
My share of life I've lived, now I'm counting on my heart
1684
02:46:15,570 --> 02:46:20,780
What with the world, it will even grudge you your last breath
1685
02:46:21,270 --> 02:46:26,770
Encore! How sweet! That's poetry
1686
02:46:27,270 --> 02:46:30,860
Shards of the heart, they call poetry. I don't care
1687
02:46:31,360 --> 02:46:36,940
What hurts is when they want... - Encores? Wonderful
1688
02:46:37,440 --> 02:46:40,940
Encore, encore
1689
02:46:46,070 --> 02:46:49,950
Hey Dev Babu...
1690
02:46:50,440 --> 02:46:52,150
what's happening?
1691
02:46:52,650 --> 02:46:56,150
What's ailing you? Have you taken a cure?
1692
02:46:59,860 --> 02:47:03,360
I'm incurable, Chuni Babu
1693
02:47:05,650 --> 02:47:10,560
Then why did you drink, knowing...? - For friendship's sake, Chuni Babu
1694
02:47:11,070 --> 02:47:17,030
Friendship? You take me for a stranger? Not again, not again...
1695
02:47:17,520 --> 02:47:22,690
No stranger, Chuni Babu. You're the closest to me
1696
02:47:23,190 --> 02:47:29,730
I've even imbibed your metaphor. The Sunrise of life...
1697
02:47:30,230 --> 02:47:34,060
the salutations... then the solace...
1698
02:47:34,570 --> 02:47:39,070
and in seconds, time takes such a turn Chuni Babu...
1699
02:47:39,570 --> 02:47:43,820
all ties with life are severed. - No Dev Babu
1700
02:47:44,320 --> 02:47:45,570
The Sun...
1701
02:47:46,070 --> 02:47:50,030
the song, the serenade, sympathy between friends
1702
02:47:50,520 --> 02:47:56,230
But separation... no... - It all ends, Chuni Babu
1703
02:47:56,730 --> 02:48:00,730
No
1704
02:48:01,230 --> 02:48:09,270
Silence? So deathly? As if I'm dead already?
1705
02:48:09,770 --> 02:48:12,480
I swear by our friendship...
1706
02:48:12,980 --> 02:48:15,940
this silence...
1707
02:48:16,440 --> 02:48:20,060
is stifling
1708
02:48:20,570 --> 02:48:24,070
And you know Chuni Babu, miles to go...
1709
02:48:32,570 --> 02:48:36,070
before my thirst is quenched
1710
02:48:39,820 --> 02:48:43,320
Oh when will my thirst be quenched?
1711
02:49:09,020 --> 02:49:12,310
What happened to Chhoti-Ma?
1712
02:49:12,820 --> 02:49:16,320
Blood...?
1713
02:49:36,150 --> 02:49:39,650
Pandua. Passengers to Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain
1714
02:49:46,570 --> 02:49:49,280
"If serving me makes you happy..."
1715
02:49:49,770 --> 02:49:56,610
"I promise you, before I die I will surely come to your doorstep"
1716
02:49:57,110 --> 02:50:00,610
"Swear that, by me"
1717
02:50:33,570 --> 02:50:34,200
Are we there?
1718
02:50:34,690 --> 02:50:41,150
The journey has just begun. What's wrong with you?
1719
02:50:41,650 --> 02:50:45,150
Devdas... come to me, my darling
1720
02:50:55,690 --> 02:50:59,060
All day tramping around the village with that Paro
1721
02:50:59,570 --> 02:51:02,570
Not another moment for you in this house
1722
02:51:03,070 --> 02:51:04,030
Get out!
1723
02:51:04,520 --> 02:51:12,190
Deva! I'm not letting you leave! - Dharamdas! Don't let him go
1724
02:51:12,690 --> 02:51:16,190
Stop Dev
1725
02:51:28,690 --> 02:51:32,610
Faster, please
1726
02:51:33,110 --> 02:51:34,480
Very little time left
1727
02:51:34,980 --> 02:51:38,480
Yes sir
1728
02:51:43,730 --> 02:51:47,230
Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro
1729
02:51:47,730 --> 02:51:52,520
Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house
1730
02:51:53,020 --> 02:51:56,520
One day, He will say, leave this world
1731
02:52:03,020 --> 02:52:10,480
Here's Manikpur. Brought you in before sun-up
1732
02:52:10,980 --> 02:52:12,440
Huh! Sir.
1733
02:52:12,940 --> 02:52:14,690
Sir... sir!
1734
02:52:15,190 --> 02:52:18,690
Whom are you seeing in Manikpur?
1735
02:52:22,400 --> 02:52:25,900
Paro.
1736
02:52:29,440 --> 02:52:30,900
Who...?
1737
02:52:31,400 --> 02:52:34,900
I'm here, Paro
1738
02:53:05,480 --> 02:53:10,360
What is the matter, Parvati? - Someone called out to me
1739
02:53:10,860 --> 02:53:14,360
So late at night? Go to bed. You must be mistaken
1740
02:53:28,940 --> 02:53:30,730
Picked him up at Pandua station. I don't know...
1741
02:53:31,230 --> 02:53:34,730
something happened to him overnight. Never said where to, in Manikpur
1742
02:53:43,110 --> 02:53:46,610
What's that crowd outside?
1743
02:53:47,110 --> 02:53:52,440
Some stranger has been lying there all night. Counting his last, maybe
1744
02:53:52,940 --> 02:54:00,560
Poor soul, must've come to return something he owed in this lifetime
1745
02:54:01,070 --> 02:54:04,570
God rest his soul
1746
02:54:08,020 --> 02:54:11,310
No chance of survival, Mahendra Babu
1747
02:54:11,820 --> 02:54:15,320
He's breathing his last
1748
02:54:52,610 --> 02:54:56,110
What is the matter, Parvati?
1749
02:54:58,860 --> 02:55:01,310
These letters might provide a clue
1750
02:55:01,820 --> 02:55:05,320
"She is Eternal peace"
1751
02:55:09,110 --> 02:55:19,480
If you are inattentive Parvati, you needn't say the prayers. Leave
1752
02:55:19,980 --> 02:55:23,610
For some wish unfulfilled, must be, he isn't giving up his ghost
1753
02:55:24,110 --> 02:55:30,360
The policeman has identified him. He's from some Tal Sonapur
1754
02:55:30,860 --> 02:55:32,770
Tal Sonapur
1755
02:55:33,270 --> 02:55:35,400
What's the name? - I don't know
1756
02:55:35,900 --> 02:55:38,810
Mahendra Babu knows. - Will you please call Mahendra?
1757
02:55:39,320 --> 02:55:42,910
Alright.
1758
02:55:43,400 --> 02:55:46,900
I said, call Mahendra. - Yes
1759
02:55:52,360 --> 02:55:53,560
Mr. Mahendra! Hey Mr. Mahendra!
1760
02:55:54,070 --> 02:55:57,570
Yes? - Chhoti-Ma wants to see you. Now
1761
02:56:12,110 --> 02:56:17,060
Yes Chhoti-Ma? You summoned me? - Yes, who's the man lying outside?
1762
02:56:17,570 --> 02:56:21,070
Someone from your village, one Devdas Mukherjee
1763
02:56:23,820 --> 02:56:27,320
Who? - Devdas Mukherjee
1764
02:56:33,020 --> 02:56:34,770
How do you know? - Two letters in his pocket
1765
02:56:35,270 --> 02:56:36,810
One, to Dwijdas Mukherjee. - His elder brother
1766
02:56:37,320 --> 02:56:38,570
And to one Kaushalya. - Yes, his mother
1767
02:56:39,070 --> 02:56:40,820
The name was tattooed on his arm. - At a fair. It rained
1768
02:56:41,320 --> 02:56:43,120
Incomplete tattoo... - Also a torn necklace of pearls
1769
02:56:43,610 --> 02:56:47,110
Hit me here...
1770
02:56:52,320 --> 02:56:53,700
Where are you going Chhoti-Ma?
1771
02:56:54,190 --> 02:56:55,310
By now they must've taken him away
1772
02:56:55,820 --> 02:56:59,320
Mahendra!
1773
02:57:01,610 --> 02:57:07,110
Chhoti-Ma, stop...
1774
02:57:07,610 --> 02:57:11,360
Chhoti-Ma, stop...
1775
02:57:11,860 --> 02:57:15,110
Chhoti-Ma, stop...
1776
02:57:15,610 --> 02:57:18,360
What happened to Chhoti Ma? - What's going on in this house?
1777
02:57:18,860 --> 02:57:20,980
Why this screaming? What's up Mahendra?
1778
02:57:21,480 --> 02:57:25,810
Ma is going out! For some Devdas! - She has gone insane, stop her
1779
02:57:26,320 --> 02:57:28,530
Stop, Parvati!
1780
02:57:29,020 --> 02:57:32,520
Don't let her step outside the manor
1781
02:57:40,770 --> 02:57:44,270
Arre O'Deva
1782
02:57:48,360 --> 02:57:51,860
Arre O'Deva
1783
02:58:01,520 --> 02:58:05,020
Stop Chhoti-Ma
1784
02:58:05,520 --> 02:58:10,150
Stop! Babu-ji forbids you
1785
02:58:10,650 --> 02:58:14,150
Chhoti-Ma, stop...
1786
02:58:23,650 --> 02:58:26,860
Arre O'Deva
1787
02:58:27,360 --> 02:58:30,860
Secure the doors
1788
02:58:39,480 --> 02:58:42,980
Arre O'Deva
1789
02:58:57,860 --> 02:59:01,900
Arre O'Deva
1790
02:59:02,400 --> 02:59:05,900
Arre O'Deva
1791
02:59:11,230 --> 02:59:14,730
Paro.
1792
02:59:22,940 --> 02:59:26,900
"Where will I find again..."
1793
02:59:27,400 --> 02:59:30,150
"my lost innocence..."
1794
02:59:30,650 --> 02:59:33,190
"my lost dreams..."
1795
02:59:33,690 --> 02:59:36,230
"my lost childhood"
1796
02:59:36,730 --> 02:59:39,020
"Where is gone the shade of trees..."
1797
02:59:39,520 --> 02:59:41,270
"where I made myself a home?"
139869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.