Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,492 --> 00:00:18,482
PHỤ ĐỀ BỞI SILVERSCREENJUNKIE
2
00:01:37,492 --> 00:01:40,992
Khi cuộc sống tiếp diễn...
những hình ảnh nhòa dần.
3
00:01:44,492 --> 00:01:46,561
Tất cả còn lại chỉ là kí ức.
4
00:01:49,325 --> 00:01:51,200
Trong số đó có những cái là thật...
5
00:01:51,325 --> 00:01:52,893
Có những cái là ảo.
6
00:01:55,125 --> 00:01:56,898
Tôi nhớ rõ bà ấy.
7
00:01:57,891 --> 00:01:59,891
Ít nhất tôi nghĩ thế.
8
00:02:00,692 --> 00:02:02,499
Bà là một chiến binh.
9
00:02:03,492 --> 00:02:05,992
Trong thế kỷ cũ,
người ta phải như thế...
10
00:02:06,125 --> 00:02:08,125
để sống còn.
11
00:02:28,352 --> 00:02:32,348
C H Ư Ơ N G M Ộ T
K H Ả I H U Y ỀN
12
00:02:36,692 --> 00:02:39,192
Hít và và thở ra,
như bà ấy làm ấy.
13
00:02:40,625 --> 00:02:42,296
Và giờ thì rặn. Ngay!
14
00:02:56,492 --> 00:02:58,197
Cảm ơn cô rất nhiều.
15
00:02:59,825 --> 00:03:01,201
Tạm biệt.
16
00:03:03,192 --> 00:03:05,192
Gặp lại cô sau hai ngày, phải không?
17
00:03:17,492 --> 00:03:19,799
Mẹ ơi?
18
00:03:21,125 --> 00:03:22,569
Mẹ có đi không?
19
00:03:28,891 --> 00:03:30,610
- Buổi sáng tốt lành!
- Buổi sáng tốt lành, Liz!
20
00:03:41,058 --> 00:03:43,696
Đây, mẹ ơi.
21
00:04:17,942 --> 00:04:19,241
Em không ủng hộ việc này.
22
00:04:19,325 --> 00:04:21,030
Liz, thằng bé phải học cách bắn súng.
23
00:04:21,030 --> 00:04:22,258
Em sẽ không cho phép.
24
00:04:22,258 --> 00:04:23,694
Thì, dù gì nó cũng sẽ phải bắn.
25
00:04:23,825 --> 00:04:26,497
Ở đây còn tốt hơn là
lẻn đi đâu đó.
26
00:04:31,392 --> 00:04:34,029
- Con đang làm mẹ con sợ đó.
- Cô ta không phải mẹ con.
27
00:05:35,125 --> 00:05:37,729
Cảnh giác với những kẻ
mạo danh sứ giả Thượng Đế...
28
00:05:39,125 --> 00:05:42,501
...những kẻ đến với mọi người trong lốt cừu...
29
00:05:43,891 --> 00:05:47,495
..vì trong thâm tâm,
chúng là sói dữ đang đói khát.
30
00:05:49,125 --> 00:05:53,228
Chúa Giê-xu là người chăn chiên bảo vệ
mọi người và gia đình mình khỏi lũ sói đó.
31
00:05:54,492 --> 00:05:57,663
Và tôi là con chó của Ngài.
32
00:05:58,492 --> 00:06:03,493
Con chó chăn cừu dẫn những con chiên
trở lại đúng đường khi chúng lạc lối.
33
00:06:05,492 --> 00:06:09,334
Và vài người ở đây đã lạc lối, đúng không?
34
00:06:12,692 --> 00:06:14,567
Các người nghĩ gì vậy?
35
00:06:14,692 --> 00:06:17,499
Rằng Thượng đế có thiện cảm với các người?
36
00:06:18,492 --> 00:06:20,492
Để tôi nói rõ ra nhé.
37
00:06:21,125 --> 00:06:23,898
Những kẻ đáng trừng phạt
sẽ phải xuống Địa Ngục.
38
00:06:25,492 --> 00:06:27,527
Tôi có thể nói cho các người nghe về Địa Ngục.
39
00:06:28,492 --> 00:06:30,333
Về ngọn lửa của nó.
40
00:06:31,559 --> 00:06:33,059
Về sự đau đớn.
41
00:06:34,659 --> 00:06:38,000
Tôi chắc mọi người
đã thử hình dung nó như thế nào.
42
00:06:40,625 --> 00:06:42,227
Nó còn tệ hơn.
43
00:06:43,625 --> 00:06:46,068
Sự báo thù đang tới.
44
00:06:48,125 --> 00:06:51,898
Giờ thì...ta hãy cùng hát.
45
00:06:53,225 --> 00:06:55,134
Hãy ở cùng Con.
46
00:06:56,392 --> 00:07:00,336
♪ Hãy ở cùng Con ♪
47
00:07:00,459 --> 00:07:05,233
♪ Màn đêm buông nhanh ♪
48
00:07:07,025 --> 00:07:11,901
♪ Bóng tối càng thêm dày đặc ♪
49
00:07:12,025 --> 00:07:15,629
♪ Chúa ơi hãy ở cùng con. ♪
50
00:07:16,825 --> 00:07:18,394
Không sao chứ?
51
00:07:24,292 --> 00:07:25,826
Cảm ơn.
52
00:07:47,525 --> 00:07:50,628
Anh sao rồi?
Đây là con gái tôi, Sam.
53
00:07:50,726 --> 00:07:53,727
Con trai tôi, Matthew. Và ờ...
54
00:07:55,158 --> 00:07:57,033
Vợ tôi.
55
00:08:00,359 --> 00:08:02,166
Em đã đi đâu vậy?
56
00:08:09,726 --> 00:08:11,794
Người đó còn lạ lẫm nơi đây.
57
00:08:11,891 --> 00:08:13,563
Anh ta còn chưa quen biết ai.
58
00:08:13,692 --> 00:08:16,568
Anh mong em cảm thông hơn một chút.
59
00:08:16,692 --> 00:08:19,033
Có chuyện gì rồi? Có chuyện gì rồi?
60
00:08:19,158 --> 00:08:21,965
Sao rồi? Sao rồi? Sao rồi?
61
00:08:38,359 --> 00:08:41,360
Cứ thở, được chứ? Thở đi,
thở đi.
62
00:08:41,492 --> 00:08:45,561
Mọi người ra ngoài.
Bọn tôi không cần kẻ tọc mạch chuyện người khác.
63
00:08:45,692 --> 00:08:47,794
Đi đi, ra ngoài!
64
00:08:47,891 --> 00:08:50,199
Sẽ ổn thôi.
65
00:08:50,325 --> 00:08:53,565
Nathan, bà nghĩ con cũng nên ra ngoài luôn.
66
00:08:53,692 --> 00:08:56,897
Có vài thứ không phải để cho đàn ông thấy.
67
00:08:58,692 --> 00:09:01,499
Sẽ ổn thôi mà, phải không, Liz?
68
00:09:02,891 --> 00:09:05,892
Cô sẽ lo cho cô ấy, đúng không?
Hứa chứ?
69
00:09:08,492 --> 00:09:12,493
Anh sẽ ở ngay bên ngoài, được chứ?
Anh yêu em. Anh yêu em.
70
00:09:15,125 --> 00:09:16,898
Cô lo cho cô ấy đấy.
71
00:09:17,791 --> 00:09:19,894
Đóng cánh cửa sau lưng anh lại.
72
00:09:45,325 --> 00:09:47,496
Sẽ không sao đâu cưng.
73
00:09:58,292 --> 00:10:00,963
Đầu đứa bé quá to.
74
00:10:01,891 --> 00:10:04,199
Thế nghĩa là sao?
75
00:10:04,325 --> 00:10:07,360
Ta sẽ phải chọn giữa đứa bé và bà mẹ.
76
00:10:07,492 --> 00:10:09,197
Không thể cứu cả hai.
77
00:10:09,325 --> 00:10:11,360
Phải cứu chứ.
78
00:10:11,492 --> 00:10:13,992
Mẹ con nói mọi chuyện sẽ ổn thôi.
79
00:10:21,891 --> 00:10:24,130
Không, con muốn ở lại.
Con muốn giúp.
80
00:10:33,692 --> 00:10:36,693
Nè...chuyện trong đó sao rồi?
81
00:10:38,125 --> 00:10:39,898
Mọi thứ ổn chứ?
82
00:10:40,891 --> 00:10:42,891
Phải không?
83
00:11:04,692 --> 00:11:08,329
Rặn đi, Abby.
Mạnh hết mức có thể. Cố lên!
84
00:11:19,891 --> 00:11:21,335
Giỏi lắm cô gái!
85
00:11:28,125 --> 00:11:30,000
Đứa bé đâu?
86
00:11:30,125 --> 00:11:32,898
Tôi muốn nhìn con tôi.
Thằng bé đâu?
87
00:11:33,692 --> 00:11:35,692
Đưa con cho tôi!
88
00:12:37,125 --> 00:12:38,660
Không phải lỗi của em.
89
00:12:41,891 --> 00:12:45,131
Thượng đế cho đi...
và Thượng đế lấy mất.
90
00:12:48,232 --> 00:12:50,230
Không phải do Thượng Đế.
91
00:12:50,430 --> 00:12:53,227
Mà là Đức Cha.
92
00:12:53,692 --> 00:12:55,328
Đức Cha sao?
93
00:12:57,125 --> 00:12:58,501
Liz...
94
00:12:59,692 --> 00:13:01,896
Đức Cha là người của Thượng Đế.
95
00:13:04,125 --> 00:13:06,330
Em đang thấy những chuyện không có thật.
96
00:13:27,891 --> 00:13:31,335
Nếu Chúa Giê-xu sống lại sau khi Ngài chết...
97
00:13:32,125 --> 00:13:35,126
...thì điều đó không thể xảy ra
với em bé của Abigail sao?
98
00:13:41,492 --> 00:13:43,663
Mẹ vẽ lên mặt con được không?
99
00:14:26,833 --> 00:14:28,831
Con giúp dì một chút được không?
100
00:14:29,891 --> 00:14:31,891
Tôi đang có chuyện phải làm.
Dì không thấy sao?
101
00:15:00,692 --> 00:15:02,727
Chúng tôi tới để xem mọi thứ có ổn không.
102
00:15:02,858 --> 00:15:04,359
Mọi thứ ổn rồi.
103
00:15:04,492 --> 00:15:06,697
Không cần hai người
phí thời gian của mình đâu.
104
00:15:08,492 --> 00:15:10,561
Chúng tôi muốn tự mình xem.
105
00:15:10,692 --> 00:15:13,192
Tốt hơn là không.
Sẽ có bác sĩ tới trong 1 tiếng nữa.
106
00:15:13,325 --> 00:15:15,564
Sẽ tốt hơn nếu để ông ấy xem qua.
107
00:15:18,492 --> 00:15:20,470
Đức Cha đã sắp xếp chuyện đó.
108
00:15:36,692 --> 00:15:38,328
Chào!
109
00:16:16,325 --> 00:16:18,132
- Cái quái gì vậy?
- Liz!
110
00:16:22,125 --> 00:16:23,694
Liz!!!
111
00:16:26,292 --> 00:16:28,327
Mày xuống dưới đây, Liz!
112
00:16:29,891 --> 00:16:31,494
Mày xuống dưới đây!
113
00:16:33,891 --> 00:16:35,891
Tao muốn thấy mặt mày.
114
00:16:38,325 --> 00:16:41,326
Tao muốn thấy...mặt mày.
115
00:16:55,125 --> 00:16:58,695
Nathan!!!
Đừng có trút giận lên con trai tôi!!!
116
00:16:59,492 --> 00:17:02,629
Ta có thể bàn chuyện này
như những người đàng hoàng!
117
00:17:02,726 --> 00:17:05,670
Tôi không gây sự với anh, Eli!
118
00:17:06,325 --> 00:17:08,166
Tôi tới đây vì con vợ của anh!
119
00:17:09,692 --> 00:17:11,896
Cô ta phải bị trừng phạt vì tội lỗi của mình.
120
00:17:12,891 --> 00:17:14,994
Cô ta phải bị thiêu trên cọc, Eli!
121
00:17:15,125 --> 00:17:17,626
Cố mà biết lý lẽ đi, Nathan!
122
00:17:17,726 --> 00:17:20,567
Tôi hiểu nỗi đau của anh, tin tôi đi.
123
00:17:20,692 --> 00:17:23,226
Tôi cũng đã mất một người yêu quý,
nhớ không?
124
00:17:23,692 --> 00:17:25,999
Tôi biết giờ tâm trí anh đang rối loạn
vì đau khổ.
125
00:17:26,125 --> 00:17:30,570
...nhưng tin tôi đi, nỗi đau của anh
sẽ qua đi cũng như của tôi vậy!
126
00:17:30,692 --> 00:17:32,896
Tôi có thể dễ dàng chấp nhận chuyện đó...
127
00:17:33,891 --> 00:17:37,700
...miễn là con sát nhân không lưỡi đó
kết thúc cuộc đời trên cọc!
128
00:17:38,492 --> 00:17:40,901
Tôi muốn được báo thù!
129
00:17:44,692 --> 00:17:46,499
Anh biết cô ta đã làm gì không, Eli?
130
00:17:49,125 --> 00:17:51,194
Cô ta đã sát hại
con trai bé bỏng của tôi.
131
00:17:53,492 --> 00:17:56,698
Trước khi nó có thể được rửa tội,
cô ta đã sát hại nó.
132
00:18:02,492 --> 00:18:05,026
Giờ chuyện gì sẽ xảy ra với nó?
133
00:18:07,492 --> 00:18:09,901
Anh nghĩ nó sẽ được cứu rỗi không?
134
00:18:15,125 --> 00:18:17,330
Anh biết cô ta làm thế nào không, Eli?
135
00:18:19,891 --> 00:18:21,494
Tôi đã thấy thằng bé.
136
00:18:24,692 --> 00:18:26,692
Não của nó rỉ ra ngoài.
137
00:18:31,492 --> 00:18:33,492
Vợ anh đã làm vỡ đầu nó.
138
00:18:36,192 --> 00:18:39,193
Cô ta làm nứt toác sọ nó ra!
139
00:18:39,325 --> 00:18:41,496
Cô ta phải xuống địa ngục vì chuyện này!
140
00:18:44,192 --> 00:18:45,693
Vậy là đủ rồi.
141
00:18:47,492 --> 00:18:49,128
Đã đủ thống khổ rồi.
142
00:18:50,125 --> 00:18:52,160
Giờ là rượu Whiskey đang nói.
143
00:18:52,659 --> 00:18:54,829
Đây không phải là lúc giải quyết chuyện này.
144
00:18:57,492 --> 00:18:59,697
Cô ta thuộc về Địa Ngục, thưa Đức Cha.
145
00:19:31,125 --> 00:19:33,125
Hắn có làm em bị thương chỗ nào không?
146
00:19:34,126 --> 00:19:36,424
Đừng để Đức Cha vào nhà.
147
00:19:37,125 --> 00:19:39,501
Anh ta vừa giúp ta
thoát khỏi rắc rối lớn đấy.
148
00:20:12,891 --> 00:20:14,563
Con cũng được một ly chứ?
149
00:20:14,692 --> 00:20:16,794
Con chưa đủ tuổi để uống đâu.
150
00:20:16,891 --> 00:20:18,733
Sao lại khó khăn với thằng bé thế?
151
00:20:19,325 --> 00:20:21,802
Nó chỉ hành động để bảo vệ gia đình.
152
00:20:21,891 --> 00:20:23,563
Việc đó làm nó trưởng thành.
153
00:20:23,692 --> 00:20:26,135
Mẹ nó không muốn nó chơi với súng.
154
00:20:26,692 --> 00:20:30,226
Một thanh niên muốn cầm súng trên tay
là điều tự nhiên thôi.
155
00:20:31,125 --> 00:20:33,501
Tôi có thể đưa ly rượu của mình
cho Matthew không?
156
00:20:49,325 --> 00:20:51,802
Bố nghĩ
tới lúc con quay về giường rồi, Matthew.
157
00:20:51,891 --> 00:20:54,335
- Ôi, Bố à!
- Thôi nào, uống hết đi.
158
00:21:11,891 --> 00:21:15,858
Sẽ chả có chuyện này xảy ra nếu đứa bé
được sinh ra hoàn toàn khỏe mạnh.
159
00:21:17,492 --> 00:21:20,368
Nhưng Liz đâu thể giúp gì được.
160
00:21:20,492 --> 00:21:24,368
Cô ta đã quyết định ai sẽ sống
và ai sẽ chết.
161
00:21:24,492 --> 00:21:27,901
Quyết định đó thuộc về Thượng Đế
và chỉ Thượng Đế mà thôi.
162
00:21:29,325 --> 00:21:32,132
Sao cô ta không để Ngài ấy
quyết định việc đó?
163
00:21:37,125 --> 00:21:39,125
Có lẽ tôi nên đi gọi cô ấy ra.
164
00:22:23,492 --> 00:22:27,300
Ta biết con ở đó,
và ta biết con có thể nghe thấy ta.
165
00:22:30,692 --> 00:22:34,329
Có thể con không còn lưỡi,
những chả có vấn đề gì với tai của con.
166
00:22:38,891 --> 00:22:41,699
Tại sao ngờ vực lại trỗi dậy trong lòng con?
167
00:22:44,158 --> 00:22:46,067
Sao con lại phiền muộn?
168
00:22:49,292 --> 00:22:51,531
Ban đêm con ngủ có ngon không?
169
00:22:53,858 --> 00:22:56,836
Cảm giác thế nào khi là một kẻ sát nhân?
170
00:23:08,359 --> 00:23:10,996
Con biết tại sao ta tới đây không?
171
00:23:13,325 --> 00:23:15,325
Ta tới để trừng phạt con.
172
00:23:18,359 --> 00:23:20,200
Con có yêu gia đình này không?
173
00:23:23,559 --> 00:23:25,696
Ta đã để ý tới con gái của con.
174
00:23:27,058 --> 00:23:29,502
Con bé sắp thành một thiếu nữ rồi.
175
00:23:34,325 --> 00:23:35,802
Em đây rồi.
176
00:23:38,325 --> 00:23:39,859
Tôi phải đi thôi.
177
00:23:41,125 --> 00:23:44,331
Xin anh đừng
ôm mối hận với Nathan trong lòng.
178
00:23:45,192 --> 00:23:48,636
Mất đi đứa con là điều tệ nhất
mà một người có thể trải qua.
179
00:23:49,692 --> 00:23:52,897
Khi nãy tôi vừa nói điều tương tự với vợ anh.
180
00:24:21,659 --> 00:24:23,364
Em còn không cảm ơn anh ta.
181
00:24:24,891 --> 00:24:27,529
Thực ra thì em còn không chào anh ta.
182
00:24:30,030 --> 00:24:31,729
Ta phải đi khỏi đây.
183
00:24:31,891 --> 00:24:35,131
Ôi Liz, Nathan rồi sẽ đổi ý thôi.
184
00:24:43,125 --> 00:24:45,330
Được rồi. Biết sao không?
185
00:24:47,492 --> 00:24:49,367
Cho anh hai ngày.
186
00:24:49,492 --> 00:24:51,901
Anh sẽ bảo người tới để nhận đàn cừu.
187
00:24:53,125 --> 00:24:55,330
Rồi ta sẽ lên chỗ cha anh một thời gian.
188
00:24:57,125 --> 00:24:59,330
Dù gì thì ông ấy cũng ở trên đó có một mình.
189
00:26:04,726 --> 00:26:05,998
Bố ơi?
190
00:26:09,359 --> 00:26:10,802
Bố!
191
00:26:11,129 --> 00:26:12,728
Ở yên đây!
192
00:26:51,659 --> 00:26:54,898
Anh chỉ đi nói chuyện thôi.
Chuyện này phải dừng lại.
193
00:26:55,025 --> 00:26:57,367
Đầu tiên là bắn cửa sổ nhà chúng ta,
giờ lại tới chuyện này.
194
00:26:57,492 --> 00:27:00,129
Đi nào!
195
00:27:02,692 --> 00:27:04,192
Yah! Yah!
196
00:27:08,492 --> 00:27:10,561
Bố muốn con ở lại với mẹ!
197
00:27:10,692 --> 00:27:12,363
- Cô ta không phải mẹ con.
- Matthew!
198
00:27:12,492 --> 00:27:14,492
Bố sẽ cần con giúp.
199
00:27:15,492 --> 00:27:18,698
Được rồi, miễn là con đứng ở ngoài.
200
00:27:22,891 --> 00:27:24,891
Nhưng tại sao con không thể chơi ở bên trong?
201
00:27:24,891 --> 00:27:26,889
Vì mẹ muốn con ở gần mẹ.
202
00:27:26,891 --> 00:27:27,691
Tại sao?
203
00:27:27,691 --> 00:27:29,651
Vì mẹ bảo vậy.
204
00:27:29,651 --> 00:27:31,349
Và sao con lại không thể giúp mẹ?
205
00:27:31,349 --> 00:27:35,545
Đừng hỏi nữa.
Cứ ở đây. Hát mấy bài hát.
206
00:27:38,692 --> 00:27:41,363
♪ Hãy ở cùng con ♪
207
00:27:41,492 --> 00:27:46,334
♪ Màn đêm đang buông nhanh ♪
208
00:27:47,692 --> 00:27:50,794
♪ Bóng tối thêm dày đặc ♪
209
00:27:50,891 --> 00:27:53,699
♪ Chúa ơi hãy ngự bên con ♪
210
00:27:55,492 --> 00:27:59,993
♪ Khi những người khác không giúp được ♪
211
00:28:00,125 --> 00:28:02,898
♪ Và những tiện nghi biến mất ♪
212
00:28:04,125 --> 00:28:07,569
♪ Cứu những người đang vô vọng... ♪
213
00:28:15,025 --> 00:28:17,731
♪ Trôi dạt như thủy triều ♪
214
00:28:17,858 --> 00:28:20,132
♪ Ngày ngắn ngủi trong đời ta ♪
215
00:28:20,891 --> 00:28:24,358
♪ Thú vui trần gian dần mờ nhạt ♪
216
00:28:24,492 --> 00:28:28,493
♪ Vinh quang của nó tàn phai ♪
217
00:28:29,692 --> 00:28:31,999
♪ Con thấy đổi thay và xói mòn quanh mình ♪
218
00:28:37,992 --> 00:28:41,800
♪ Lạy Đức Bất Biến ♪
219
00:28:41,891 --> 00:28:45,495
♪ Xin hãy ở bên con ♪
220
00:28:47,891 --> 00:28:50,460
Ta nghĩ chúng ta có thể
tháo cái bịt mắt đó ra rồi.
221
00:28:50,559 --> 00:28:53,002
Nhưng con đã hứa.
222
00:28:53,125 --> 00:28:56,501
Mẹ con sẽ không phiền đâu.
Bà ấy có nhiều việc phải làm mà.
223
00:29:00,492 --> 00:29:02,492
Nè, thấy chưa?
224
00:29:04,125 --> 00:29:05,898
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
225
00:29:08,125 --> 00:29:09,467
Còn mẹ?
226
00:29:09,559 --> 00:29:11,797
Mẹ con phải làm việc trong chuồng ngựa.
227
00:29:11,891 --> 00:29:15,335
Và bà ấy không muốn con vào đó.
Con nhớ không?
228
00:29:18,891 --> 00:29:21,699
Ta muốn nói với con chuyện về mẹ con.
229
00:30:24,692 --> 00:30:26,328
Nathan?
230
00:30:35,125 --> 00:30:36,898
Họ đã rời đi và biến mất rồi.
231
00:30:50,325 --> 00:30:51,564
Liz?
232
00:30:51,692 --> 00:30:53,328
Em đã ở đâu vậy?
233
00:31:02,638 --> 00:31:04,636
Hắn bắt Sam rồi.
234
00:31:04,692 --> 00:31:07,363
Không, không, Nathan đi mất rồi.
Và Abigail nữa.
235
00:31:07,492 --> 00:31:09,561
Dọn đồ, rời đi rồi.
236
00:31:15,824 --> 00:31:18,821
Là Đức Cha.
Ông ta đã nhốt em trong chuồng ngựa.
237
00:31:28,492 --> 00:31:31,197
Con đi đâu vậy hả?
238
00:31:31,325 --> 00:31:33,564
Con làm mẹ sợ đó.
239
00:31:33,692 --> 00:31:36,033
Làm bà ấy lo lắm đấy.
240
00:31:49,990 --> 00:31:52,588
Mẹ vẽ lên mặt con nhé?
241
00:31:58,781 --> 00:32:02,578
Trưa nay, con và Đức Cha
đã nói những gì?
242
00:32:06,074 --> 00:32:08,572
Ông ta có nói gì về mẹ không?
243
00:32:10,726 --> 00:32:13,226
Mẹ ơi, mẹ có ác không?
244
00:32:15,125 --> 00:32:17,694
Đức Cha nói mẹ đã sát hại một người.
245
00:32:19,692 --> 00:32:21,828
Ông ta nói ông ta tới đây
để trừng phạt mẹ.
246
00:32:21,958 --> 00:32:24,493
Đưa mẹ quay về nơi của ông ta.
247
00:37:33,492 --> 00:37:35,128
Tại sao?
248
00:37:36,891 --> 00:37:38,891
Vì cô ta yêu mày.
249
00:38:49,891 --> 00:38:51,494
Bắn anh đi.
250
00:38:53,891 --> 00:38:55,460
Sau lưng em.
251
00:39:04,692 --> 00:39:06,135
Làm ơn đi.
252
00:39:07,492 --> 00:39:09,231
Kết thúc cơn đau.
253
00:40:01,891 --> 00:40:04,130
Đưa họ tới chỗ ông nội.
254
00:40:51,125 --> 00:40:52,501
Mẹ ơi?
255
00:40:53,125 --> 00:40:54,501
Mẹ ơi?
256
00:41:02,891 --> 00:41:05,699
Là Đức Cha.
Ông ta đánh thức con.
257
00:42:31,449 --> 00:42:36,943
C H Ư Ơ N G H A I
X U Ấ T H À N H
258
00:44:00,492 --> 00:44:03,129
Joanna. Tên tôi là Joanna.
259
00:44:45,525 --> 00:44:47,161
Frank!
260
00:44:47,891 --> 00:44:49,494
Frank!
261
00:44:50,325 --> 00:44:51,859
Meng!
262
00:45:13,158 --> 00:45:16,795
Meng, đồ khốn phát đạt.
Nhìn anh kìa.
263
00:45:16,891 --> 00:45:18,733
Ta có gì ở đây nào?
264
00:45:19,958 --> 00:45:23,334
- Tên tôi là Joanna.
- Chà, rất vui được gặp em.
265
00:45:23,459 --> 00:45:27,130
Nào, xoay một vòng để anh
ngó một cái xem.
266
00:45:27,958 --> 00:45:29,630
Đúng rồi đó.
267
00:45:29,726 --> 00:45:31,567
- Sally!
- Ừ.
268
00:45:31,692 --> 00:45:34,727
Em sẵn lòng đãi Joanna đây...
269
00:45:34,858 --> 00:45:36,802
...một ly nước chanh lạnh được chứ?
270
00:45:36,891 --> 00:45:39,495
- Ừ đương nhiên.
- Lại đây nào cưng.
271
00:45:42,726 --> 00:45:45,828
Được rồi, Meng.
Giờ ta bàn chuyện nghiêm túc nào.
272
00:45:49,692 --> 00:45:51,328
Của em đây.
273
00:45:57,958 --> 00:46:01,198
- Coi nè! Thịt tươi!
- Nuốt hết xuống họng đi, gái.
274
00:46:01,325 --> 00:46:03,825
Rồi em sẽ mau chóng nuốt thứ khác thôi.
275
00:46:03,958 --> 00:46:05,630
Tên em là gì gái ơi?
276
00:46:05,726 --> 00:46:07,032
Joanna.
277
00:46:07,158 --> 00:46:09,158
Cha em mang em tới đây à?
278
00:46:09,726 --> 00:46:11,704
Không à? Chắc chứ?
279
00:46:11,825 --> 00:46:13,565
Không phải ông ta nghĩ rằng
em quá ngon lành...
280
00:46:13,692 --> 00:46:16,636
...và phải cho
những người còn lại trên đời biết điều đó sao?
281
00:46:32,325 --> 00:46:34,859
Nè. Ấy ơi, em nghĩ
mình đang đi đâu vậy?
282
00:46:34,992 --> 00:46:36,368
Họ đang đi mà không có tôi!
283
00:46:36,492 --> 00:46:38,629
Phải, đúng vậy,
nhưng đừng lo chuyện đó,..
284
00:46:38,726 --> 00:46:41,828
..vì từ giờ trở đi,
đây là nơi em sống, cưng à.
285
00:46:41,958 --> 00:46:43,958
Ngay nơi này.
286
00:46:48,525 --> 00:46:52,367
Giờ thì nhanh nào.
Cho em đi tắm thôi.
287
00:47:45,992 --> 00:47:48,231
Yeah, yeah!
288
00:47:49,192 --> 00:47:50,828
Thì đó là chuyện chúng ta làm ở đây.
289
00:47:50,958 --> 00:47:54,562
Và ta rên rỉ tất cả là để
đảm bảo chuyện sẽ xong nhanh hơn.
290
00:47:54,692 --> 00:47:58,363
- Tại sao?
- Tại sao à? Vì đó là thứ đàn ông thích.
291
00:48:02,525 --> 00:48:05,298
Vậy, ờ...em đã ra máu chưa?
292
00:48:07,492 --> 00:48:09,527
Giữa hai chân đó cưng.
293
00:48:10,158 --> 00:48:13,897
Chả có gì phải xấu hổ.
Em có rồi, phải không?
294
00:48:15,726 --> 00:48:17,794
Phải đúng không? Chà, thì...
295
00:48:17,891 --> 00:48:20,994
...đó sẽ là bí mật nho nhỏ giữa hai ta
trong lúc này. Được chứ?
296
00:48:22,325 --> 00:48:23,893
Giờ thì đi ngủ đi.
297
00:49:02,492 --> 00:49:04,492
Em là ai?
298
00:49:04,625 --> 00:49:06,694
Tên em là gì vậy gái?
299
00:49:07,692 --> 00:49:09,328
Joanna.
300
00:49:11,492 --> 00:49:14,561
Frank, mất bao nhiêu để lên lầu với em này?
301
00:49:14,692 --> 00:49:17,192
Thôi nào Fred,
anh không trả nổi đâu.
302
00:49:17,325 --> 00:49:20,996
Ồ, chưa chắc nha.
Bữa nay tôi khá hên lúc chơi bài đó.
303
00:49:21,125 --> 00:49:22,501
Nè, Eastman!
304
00:49:23,325 --> 00:49:26,166
Em đang nứng lắm rồi
và em muốn mần thịt anh!
305
00:49:26,292 --> 00:49:28,566
Miễn phí thì sao hả?
306
00:49:28,692 --> 00:49:31,465
- Đó đâu phải do em quyết định.
- Tôi sẽ tự trả cho mình.
307
00:49:31,559 --> 00:49:34,696
Sally chết tiệt à, sao hả,
bữa giờ em giấu tiền không đưa anh à?
308
00:49:34,825 --> 00:49:38,167
Anh sẽ làm theo lời em.
Nhưng mà con bé phải nhìn.
309
00:49:38,292 --> 00:49:41,168
- Không đời nào.
- Vậy thì không giao kèo gì hết.
310
00:49:41,292 --> 00:49:44,133
Ồ, nghe có vẻ là ý hay đấy.
311
00:49:45,058 --> 00:49:47,559
Sẽ dạy con bé được nhiều đây,
tôi chắc thế.
312
00:50:01,325 --> 00:50:04,201
Sao vậy, không thích à,
em yêu?
313
00:50:13,359 --> 00:50:15,359
Đánh anh đi.
314
00:50:15,492 --> 00:50:17,492
- Sao?
- Đánh đi!
315
00:50:17,992 --> 00:50:21,061
- Không, tôi sẽ không làm vậy đâu.
- Đánh tao đi, mẹ kiếp!
316
00:50:22,692 --> 00:50:25,727
Ah! Tôi không chịu thế này đâu, Eastman.
317
00:50:26,459 --> 00:50:28,300
Đánh thêm lần nữa.
318
00:50:29,692 --> 00:50:31,067
Lần nữa.
319
00:50:36,825 --> 00:50:39,030
Không, không, không, không, đừng bắn!
320
00:50:39,158 --> 00:50:42,159
Đừng bắn.
Chị không bận tâm chuyện này đâu, Joanna.
321
00:50:42,292 --> 00:50:44,497
Chỉ là một trò chơi thôi, được chứ?
322
00:50:46,459 --> 00:50:48,698
Ông làm thế nữa rồi tôi sẽ bắn đấy.
323
00:50:48,825 --> 00:50:52,326
- Làm ơn bỏ súng xuống đi.
- Đừng có hòng.
324
00:50:52,459 --> 00:50:54,868
Cứ chĩa vào người tao.
325
00:50:58,125 --> 00:51:00,467
Mày đừng có hòng mà bỏ súng xuống.
326
00:51:04,858 --> 00:51:07,859
Đúng rồi. Cứ chĩa vào người tao.
327
00:51:08,659 --> 00:51:10,295
Đừng có mà dám...
328
00:51:11,025 --> 00:51:14,492
Tao sẽ siết cho nó mất mạng luôn!
329
00:51:18,659 --> 00:51:20,000
Bắn tao đi!
330
00:51:23,659 --> 00:51:26,660
Bắn đi, Joanna.
Bắn đi, mẹ kiếp!
331
00:51:30,659 --> 00:51:32,966
Bắn đi, mẹ kiếp, con quỷ cái!
332
00:51:53,058 --> 00:51:56,332
Mày sẽ là một con đĩ ngon lành đấy.
Tao thấy trước cả rồi.
333
00:51:58,158 --> 00:52:01,966
Tao cá là mày có thể làm tao
thật sướng và sạch nữa.
334
00:52:15,791 --> 00:52:19,167
Cả thế giới có thể xem
thành phố Bismuth của chúng ta...
335
00:52:19,292 --> 00:52:21,997
...là nơi trụy lạc như Sodom và Gomorrah.
336
00:52:22,858 --> 00:52:24,802
Nhưng ở đây có luật lệ.
337
00:52:26,058 --> 00:52:30,230
Một con đĩ không được phép
bắn khách của mình mà không bị trừng phạt.
338
00:52:31,392 --> 00:52:35,359
Em của tôi quản lý quán Hỏa Ngục
như là nơi để những thợ mỏ chăm chỉ...
339
00:52:35,492 --> 00:52:37,629
...có thể tìm được
sự khuây khỏa họ đáng nhận được.
340
00:52:37,726 --> 00:52:40,169
Chuyện đó phải được duy trì...
341
00:52:40,292 --> 00:52:41,997
...và nó sẽ như thế.
342
00:52:56,058 --> 00:52:58,297
Hãy để việc này làm một ví dụ.
343
00:53:26,459 --> 00:53:28,334
Thôi nào...
344
00:53:28,459 --> 00:53:32,130
..một thị trấn có mỏ cần có một
nơi giải trí có tổ chức.
345
00:53:34,858 --> 00:53:38,200
Và anh cần biết chắc rằng
khách hàng ở thấy thấy an toàn.
346
00:53:38,325 --> 00:53:41,303
Đó là lý do mà anh đưa anh trai
Zeke của mình tới Bismuth.
347
00:53:41,891 --> 00:53:44,392
Anh ấy là một cảnh sát trưởng giỏi
còn hơn thị trấn đáng được.
348
00:53:46,058 --> 00:53:50,196
Mọi người ở quán Hỏa Ngục này biết rằng nếu một
cô gái chỉ cần cào khách của mình thôi...
349
00:53:50,325 --> 00:53:52,132
...cô ta sẽ bị trừng phạt.
350
00:53:52,692 --> 00:53:55,295
Nên Sally đã biết trước chuyện đó.
351
00:53:56,459 --> 00:53:58,459
Nhưng hắn ta siết cổ chị ấy.
352
00:53:59,858 --> 00:54:03,496
Phải, anh biết. Anh cũng đau lòng mà.
353
00:54:04,659 --> 00:54:07,068
Mẹ nó, cô ấy là
một trong những người làm lâu nhất của anh.
354
00:54:08,292 --> 00:54:10,463
Nhưng luật là luật.
355
00:54:11,058 --> 00:54:15,503
Nếu em không tuân theo luật, em có tội.
Và nếu em có tội, em sẽ phải trả giá.
356
00:54:18,058 --> 00:54:20,696
Em hiểu điều đó, phải không?
357
00:54:21,858 --> 00:54:23,666
Nói anh nghe là em hiểu đi.
358
00:54:35,058 --> 00:54:38,900
Em biết anh bao nhiêu tuổi khi
lần đầu lên giường với một cô gái không?
359
00:54:42,292 --> 00:54:43,860
Lúc đó anh 21.
360
00:54:45,459 --> 00:54:46,868
Hai mươi mốt đó.
361
00:54:48,058 --> 00:54:50,002
Trong khi Zeke, anh ấy có 14.
362
00:54:51,058 --> 00:54:53,161
Dù gì thì anh cũng phải nhìn.
363
00:54:53,292 --> 00:54:56,065
Anh đã nhìn lén anh ấy qua cái lỗ nhỏ xíu.
364
00:55:00,659 --> 00:55:03,694
Lúc đó anh chưa từng thực sự
thấy hết chuyện đó là như thế nào.
365
00:55:04,459 --> 00:55:06,664
Em biết đó,
cái chuyện mà ai cũng bàn tán.
366
00:55:07,858 --> 00:55:09,666
Anh đã không thể thấy được.
367
00:55:13,058 --> 00:55:15,058
Em không còn là trẻ con nữa.
368
00:55:19,058 --> 00:55:21,332
Tôi đã không còn trẻ con từ lâu rồi.
369
00:55:34,659 --> 00:55:36,295
Đã tới lúc rồi.
370
00:55:39,858 --> 00:55:41,666
Anh sẽ nhẹ nhàng thôi.
371
00:56:03,459 --> 00:56:05,198
Đúng rồi.
372
00:56:05,325 --> 00:56:08,326
Ôi, anh ơi, anh đúng là giỏi.
373
00:56:08,459 --> 00:56:09,562
Joanna!
374
00:56:09,692 --> 00:56:11,328
Joanna!
375
00:56:11,459 --> 00:56:13,164
Frank sắp đấu súng!
376
00:56:13,292 --> 00:56:15,634
Nè, cái quái gì vậy?
Tôi sắp xong rồi.
377
00:56:21,659 --> 00:56:23,193
Thấy không?
378
00:56:23,325 --> 00:56:25,825
Nghĩ sao nếu ta cho cô ấy
tham gia cùng vào lần tới?
379
00:56:41,525 --> 00:56:44,059
Chuyện này chỉ là giữa tôi và Frank.
380
00:56:44,992 --> 00:56:47,561
Tất cả những gì tôi muốn
là một cuộc đấu công bằng.
381
00:56:47,692 --> 00:56:50,727
Vậy ông làm gì ở đây?
382
00:56:50,858 --> 00:56:53,700
- Thổi bay hắn xuống địa ngục đi!
- Đúng rồi đó!
383
00:56:53,825 --> 00:56:55,735
Tôi không phải kẻ ưa bạo lực.
384
00:56:55,858 --> 00:56:58,462
Thường thì tôi chỉ làm việc với các con số.
385
00:57:00,125 --> 00:57:02,729
Nhưng giờ tao đứng đây trước mặt mày...
386
00:57:02,858 --> 00:57:04,858
...để bắn mày chết, Frank à.
387
00:57:05,292 --> 00:57:08,736
Con gái tao chết là vì mày.
388
00:57:10,659 --> 00:57:13,728
Chính những kẻ nghĩ rằng
hành động của mình không để lại hậu quả như mày...
389
00:57:13,858 --> 00:57:17,893
...đang biến đất nước này
thành cái thứ mà nó đang trở thành.
390
00:57:20,325 --> 00:57:22,303
Vì con gái tao...
391
00:57:23,125 --> 00:57:25,069
...vì tất cả những người con gái khác...
392
00:57:26,492 --> 00:57:28,527
Tao phải giết mày.
393
00:57:28,659 --> 00:57:30,659
Vì tao là một người cha.
394
00:57:32,292 --> 00:57:34,133
Vậy là mày có thể đếm số.
395
00:57:34,858 --> 00:57:37,336
Và chắc chắn mày biết nói nhảm.
396
00:57:38,125 --> 00:57:40,330
Nhưng tất cả những gì mà chúng ta muốn biết là...
397
00:57:40,459 --> 00:57:42,459
...mày có bắn được không?
398
00:58:07,692 --> 00:58:09,896
Vậy khi nào ta trốn đi với nhau đây?
399
00:58:11,325 --> 00:58:12,893
Tới đâu?
400
00:58:13,625 --> 00:58:15,728
Bất cứ đâu.
401
00:58:15,858 --> 00:58:18,302
Bất cứ nơi nào ta có thể được tự do.
402
00:58:19,659 --> 00:58:22,466
Nhưng ta tự do ở đây mà.
Đại loại thế.
403
00:58:23,659 --> 00:58:25,364
Không, không đâu.
404
00:58:25,492 --> 00:58:27,492
Và cậu biết mà.
405
00:58:30,459 --> 00:58:32,130
Vẽ lên mặt tôi đi.
406
00:58:32,858 --> 00:58:34,131
Sao?
407
00:58:35,459 --> 00:58:37,993
Vẽ lên mặt tôi bằng những ngón tay của cậu.
408
00:58:55,791 --> 00:58:58,326
Em, ờ, em làm anh nhớ tới vợ mình.
409
00:59:00,058 --> 00:59:03,332
Nhưng em mặc đẹp hơn,
thơm hơn và xinh hơn.
410
00:59:03,659 --> 00:59:05,295
Cảm ơn anh.
411
00:59:11,058 --> 00:59:13,195
Đéo hôn hít gì hết.
412
00:59:13,325 --> 00:59:15,893
Tôi nói là không hôn!
413
00:59:18,292 --> 00:59:20,963
Không được hôn! Mẹ kiếp!
414
00:59:21,659 --> 00:59:25,864
- Vậy anh sẽ mời em ly rượu đó hay sao đây?
- Chắc rồi. Whiskey nhé.
415
00:59:35,058 --> 00:59:38,968
Tao cảnh báo rồi, đồ chó đẻ!
Không ai hôn tao hết! Mày hiểu không?
416
00:59:39,058 --> 00:59:41,229
Con đĩ khốn nạn,
mày cắn đứt lưỡi tao rồi!
417
00:59:41,359 --> 00:59:44,200
Frank? Frank ơi?
418
00:59:44,325 --> 00:59:46,768
Ôi gái ơi, em gây chuyện thật rồi!
419
00:59:46,793 --> 00:59:48,384
Em cảnh báo nó 6 lần rồi!
420
00:59:48,492 --> 00:59:51,163
Chà, cái thằng mà em đã cảnh báo
cũng có vai vế...
421
00:59:51,292 --> 00:59:53,292
...trên khu mỏ vàng đó.
422
00:59:54,659 --> 00:59:56,534
Giờ thì anh có cả một quán rượu...
423
00:59:56,659 --> 00:59:59,193
...đầy lũ ngu đang xỉn
rú lên đòi báo thù kìa!
424
00:59:59,325 --> 01:00:02,402
Bảo tụi nó đi chết hết đi. Đãi bọn nó
rượu hay thứ gì đó.
425
01:00:02,459 --> 01:00:04,698
Cô nghĩ tôi sẽ phí
đồng tiền khó lắm mới có được của mình...
426
01:00:04,825 --> 01:00:07,167
...vì mấy cô không chịu chấp hành theo luật?
427
01:00:07,292 --> 01:00:09,292
Đứng dậy đi! Nhanh lên!
428
01:00:10,359 --> 01:00:12,667
- Ra ngoài đó!
- Địt mẹ tụi mày!
429
01:00:12,791 --> 01:00:15,326
Mike đâu rồi?
430
01:00:16,459 --> 01:00:18,368
Tao muốn được trả thù!
431
01:00:18,492 --> 01:00:20,833
Anh sẽ được thôi, Mike!
432
01:00:20,958 --> 01:00:23,300
Mọi người biết đó,
luật lệ ở Bismuth rất rõ ràng...
433
01:00:23,392 --> 01:00:26,563
...và tất cả khách hàng sẽ nhận được
sự tôn trọng mà họ nhận được!
434
01:00:26,692 --> 01:00:28,965
Treo cổ con đĩ ngu đần đó đi!
435
01:00:29,058 --> 01:00:31,968
Không, không, Elizabeth đây,
cô ta sẽ không bị treo cổ.
436
01:00:32,058 --> 01:00:33,865
Phải treo cổ nó chứ Frank!
437
01:00:33,992 --> 01:00:36,163
Mike cũng chưa chết mà, đúng không?
438
01:00:36,292 --> 01:00:39,736
Nhưng anh ta là nạn nhân của
sự coi thường luật lệ của cô ta.
439
01:00:39,858 --> 01:00:43,166
...nên anh ta được phép đề nghị.
440
01:00:43,292 --> 01:00:45,497
Giờ thì sẽ thế nào đây, Mike?
441
01:00:45,625 --> 01:00:48,966
Anh muốn con này miễn phí trong một tuần không?
Phải vậy không?
442
01:00:50,858 --> 01:00:54,325
Mày cắt đứt cái lưỡi chết tiệt của con đĩ đó!
443
01:01:00,058 --> 01:01:02,468
Muốn trao đổi hả Mike?
444
01:01:02,559 --> 01:01:05,696
Anh muốn ăn miếng trả miếng?
Có phải là điều anh muốn không?
445
01:01:20,659 --> 01:01:22,863
Súc miệng năm lần một ngày với cồn...
446
01:01:22,992 --> 01:01:25,368
...và nó sẽ lành nhanh hơn cô tưởng thôi.
447
01:01:25,492 --> 01:01:27,799
Không thức ăn cứng. Không "thổi kèn".
448
01:01:27,891 --> 01:01:30,165
Có thể nào cô ấy sẽ nói lại được không?
449
01:01:30,292 --> 01:01:31,963
Khả năng là không nhiều.
450
01:01:32,058 --> 01:01:33,661
Của cô đây.
451
01:01:35,858 --> 01:01:37,495
Tạm biệt.
452
01:01:41,459 --> 01:01:42,664
Tôi...
453
01:01:43,492 --> 01:01:44,867
...nhảy...
454
01:01:45,625 --> 01:01:47,534
...vào thứ Ba?
455
01:01:47,659 --> 01:01:51,068
Tôi...chỉ uống...
456
01:01:52,125 --> 01:01:53,966
...vào thứ Ba.
457
01:01:54,058 --> 01:01:56,058
Tôi chỉ uống vào thứ Ba.
458
01:01:59,459 --> 01:02:00,664
Tôi...
459
01:02:02,692 --> 01:02:04,033
...giết...
460
01:02:05,292 --> 01:02:06,668
...Frank?
461
01:02:07,858 --> 01:02:09,564
Làm vậy là tự sát.
462
01:02:13,292 --> 01:02:15,167
Nhưng họ sẽ đuổi theo cậu.
463
01:02:15,292 --> 01:02:18,031
Hơn nữa, cậu sẽ làm gì?
Làm trong một nhà thổ khác sao?
464
01:02:21,858 --> 01:02:23,700
Xin đừng làm thế.
465
01:02:24,058 --> 01:02:26,468
Tôi sẽ nhớ cậu không chịu nổi mất.
466
01:02:33,958 --> 01:02:37,198
Thượng đế nhìn thấy mỗi và tất cả các người.
467
01:02:37,325 --> 01:02:42,326
Đừng nghĩ chỉ vì đây là một nơi vô luật pháp,
vô thần....
468
01:02:42,459 --> 01:02:45,868
...mà hành động của các người sẽ
không để lại hậu quả.
469
01:02:48,459 --> 01:02:51,733
Các cô kia,
có muốn kết thúc dưới Địa Ngục không?
470
01:02:53,058 --> 01:02:56,298
Quần áo đẹp chả lừa được ai.
471
01:02:57,459 --> 01:02:59,164
Tôi biết các người là ai,...
472
01:02:59,292 --> 01:03:01,463
...và tôi biết các người là thứ gì.
473
01:03:03,459 --> 01:03:06,335
Cha của các người sẽ nghĩ sao nếu họ biết?
474
01:03:07,459 --> 01:03:09,664
Mẹ của các người khóc than.
475
01:03:11,292 --> 01:03:14,498
Cha các người móc mắt ra trong nhục nhã!
476
01:03:14,706 --> 01:03:19,701
MÔI GIỚI HÔN NHÂN
477
01:03:28,325 --> 01:03:32,360
Tôi đã tìm được một người không ngại
cưới một phụ nữ không lưỡi...
478
01:03:32,492 --> 01:03:34,901
...nhưng sẽ phải đi hơi xa.
479
01:03:35,459 --> 01:03:37,959
Anh ta đã góa vợ sáu tháng nay.
480
01:03:38,058 --> 01:03:40,161
Anh ta đang tìm một người vợ
có thể nấu ăn...
481
01:03:40,292 --> 01:03:42,792
...và không ngại chuyện
anh ta đã có một đứa con trai.
482
01:03:44,459 --> 01:03:47,300
Không, tôi cũng nghĩ nhu thế.
483
01:03:52,058 --> 01:03:53,537
"Chúng tôi sẽ chào đón em...
484
01:03:53,659 --> 01:03:56,330
...và đảm bảo em thấy như ở nhà
nhanh nhất có thể...
485
01:03:56,459 --> 01:03:59,528
...Trân trọng", vân vân và vân vân.
Và có một tấm hình đây.
486
01:04:03,158 --> 01:04:05,466
Cậu sẽ có một gia đình thực sự.
487
01:04:11,158 --> 01:04:12,897
Làm sao mà tôi có thể làm vậy?
488
01:04:15,659 --> 01:04:17,466
Ta là chị em mà?
489
01:04:42,659 --> 01:04:44,330
Frank sẽ giết chúng ta.
490
01:04:45,858 --> 01:04:47,461
Không, không bao giờ biết chắc được.
491
01:04:47,559 --> 01:04:49,366
Và khi cậu thuyết phục được chồng mới của mình...
492
01:04:49,492 --> 01:04:51,867
...cậu có thể trả tiền xe ngựa đi từ đó.
493
01:04:54,858 --> 01:04:56,858
Cậu nghĩ sẽ mất bao lâu?
494
01:05:00,058 --> 01:05:01,627
Hai người phải tới ngay.
495
01:05:01,726 --> 01:05:05,135
Gã nào đó đã trả nguyên một cọc tiền lớn
để bao hết quán Hỏa Ngục.
496
01:05:05,225 --> 01:05:06,998
Lết đít đi thôi.
497
01:05:10,158 --> 01:05:12,659
Đêm cuối cùng và vẫn phải làm việc
498
01:05:14,492 --> 01:05:17,060
Được rồi, nghe kĩ đây!
499
01:05:17,492 --> 01:05:20,833
Thường thì ta không kiếm được nhiều tiền
lúc cuối tháng.
500
01:05:21,891 --> 01:05:25,994
Jackie, câm con mẹ nó đi không thì
tôi giết cô bay giờ.
501
01:05:27,058 --> 01:05:29,366
Khách này là do Thượng Đế gửi xuống...
502
01:05:29,492 --> 01:05:32,197
...và hắn đã bao tất cả các cô
vào tối nay rồi.
503
01:05:32,325 --> 01:05:35,303
Và nếu anh ta thành khách hàng thường xuyên,
thì, các cô có thể mong...
504
01:05:35,392 --> 01:05:37,495
...một khoản thưởng thêm béo bở, hậu hĩnh
từ tôi.
505
01:05:38,659 --> 01:05:41,795
Nhưng tôi yêu cầu
sự tân tâm tuyệt đối ở đây.
506
01:05:41,891 --> 01:05:44,529
Ý tôi là, dù có gì xảy ra đi nữa...
507
01:05:44,659 --> 01:05:47,159
...hắn ta có muốn cái đéo gì đi nữa...
508
01:05:47,292 --> 01:05:49,463
...thì hắn cũng sẽ nhận được.
509
01:05:52,292 --> 01:05:53,668
Giờ thì nếu bất cứ ai...
510
01:05:53,791 --> 01:05:58,293
...tôi nói là bất cứ ai...
làm bất cứ thứ gì hỏng chuyện của tôi...
511
01:06:00,292 --> 01:06:02,463
...thì họ sẽ bị trừng phạt.
512
01:06:04,058 --> 01:06:07,662
Mẹ nó, bọn nó sẽ bị phạt còn ghê hơn
tôi đã phạt bất cứ ai trước đây.
513
01:06:08,992 --> 01:06:11,970
Nhưng nói đi cũng phải nói lại,
các cô làm tốt thì...
514
01:06:12,058 --> 01:06:14,297
...khỉ thật, hắn sẽ bao cả đám.
515
01:06:21,292 --> 01:06:23,065
Tôi muốn có kèo này.
516
01:06:26,325 --> 01:06:28,303
Nè.
517
01:06:46,392 --> 01:06:48,869
Được rồi, nhanh nào!
518
01:06:51,292 --> 01:06:53,292
Anh sẽ thích thôi.
519
01:06:54,459 --> 01:06:56,959
Đúng rồi đó, mấy em đây rồi.
520
01:06:57,058 --> 01:06:58,695
Mấy con bồ câu bé bỏng của anh.
521
01:07:03,858 --> 01:07:06,063
Giờ thì anh nhìn một cái chứ hả?
522
01:07:06,891 --> 01:07:10,529
Hai em ngay đây,
họ rất tươi, rất trẻ đó.
523
01:07:10,659 --> 01:07:12,728
Chưa bị chạm tới, nếu anh hiểu ý tôi.
524
01:07:12,858 --> 01:07:14,700
Ở đây ta có đủ loại.
525
01:07:15,459 --> 01:07:18,300
Ta có hàng Trung Quốc,
nếu anh thích loại đó.
526
01:07:19,058 --> 01:07:21,968
Ồ, em này đây, em ấy là Jackie.
527
01:07:22,058 --> 01:07:24,865
Jackie thích anh đó, tôi có thể chắc với anh.
528
01:07:25,659 --> 01:07:27,728
Ở đây ta có bất cứ thứ gì anh muốn.
529
01:07:27,858 --> 01:07:29,836
Tất cả những dục vọng trong tim anh.
530
01:07:29,958 --> 01:07:32,493
Ngay trong quán Hỏa Ngục này.
531
01:07:33,325 --> 01:07:35,996
Ồ, em này đây,
em ấy có một ngọn lửa trong mình.
532
01:07:36,125 --> 01:07:39,296
Tôi phải cắt lưỡi em ấy
để đảm bảo ẻm cư xử đàng hoàng.
533
01:07:40,858 --> 01:07:43,063
Cái hay là cô ta không thể trả treo lại.
534
01:07:49,858 --> 01:07:53,496
Ồ, anh khéo chọn đấy, thưa anh.
535
01:07:54,659 --> 01:07:58,068
Em này ngay đây, chà,
là một bí ẩn với tôi.
536
01:07:58,858 --> 01:08:01,802
Tôi mua cô nàng từ một nhóm
du mục.
537
01:08:01,891 --> 01:08:03,891
Anh biết đấy, cái loại rực rỡ màu sắc.
538
01:08:06,225 --> 01:08:08,828
Khỉ thật,
tôi còn biết tên thật của cô ta.
539
01:08:41,459 --> 01:08:43,061
Chính là cô ta.
540
01:08:43,492 --> 01:08:47,197
Chà, một lựa chọn hoàn hảo, thưa anh.
Tôi có thể đề nghị thêm hai cô...
541
01:08:47,325 --> 01:08:48,859
Chỉ mình cô ta thôi.
542
01:08:49,292 --> 01:08:51,736
Nhưng anh đã bao cả quán Hỏa Ngục mà.
543
01:08:51,858 --> 01:08:54,132
Tôi trả tiền
để không bị ai thấy đang làm chuyện này.
544
01:09:32,459 --> 01:09:34,868
Đêm nay đã làm tôi hao tốn nhiều rồi.
545
01:09:37,492 --> 01:09:40,901
Có vấn đề gì với giọng nói của con sao?
Con không nói được à?
546
01:09:41,459 --> 01:09:43,300
Có, tôi có thể.
547
01:09:52,858 --> 01:09:55,336
Ông muốn tôi nhảy cho ông xem không?
548
01:10:15,192 --> 01:10:17,466
Ta đã phải đợi rất lâu để tìm con.
549
01:10:18,992 --> 01:10:20,527
Ta rất thất vọng.
550
01:10:20,659 --> 01:10:23,068
Ta đã cân nhắc nhiều thứ,
nhưng không phải điều này.
551
01:10:27,058 --> 01:10:28,797
Đây là thứ con muốn phải không?
552
01:10:29,659 --> 01:10:31,466
Thứ con tìm kiếm?
553
01:10:40,325 --> 01:10:43,303
Ta đã sẵn sàng
để tha thứ cho tất cả tội lỗi của con.
554
01:10:43,659 --> 01:10:47,694
Ta cũng đã mắc tội.
Ta sẽ bị thiêu cháy mãi trong Địa Ngục.
555
01:10:49,325 --> 01:10:51,530
Ta đã từ bỏ quyền lên thiên đàng.
556
01:10:52,459 --> 01:10:54,232
Nhưng con đã bắt ta làm thế.
557
01:10:56,058 --> 01:10:58,297
Và chỉ có con có thể cứu ta.
558
01:11:10,659 --> 01:11:12,159
- Không.
- Có.
559
01:11:12,292 --> 01:11:15,361
Ta đã mắc tội vì
lẽ ra ta nên hoàn thành nghi lễ trước.
560
01:11:15,492 --> 01:11:17,697
Sứ đồ Paul đã viết như thế trong sách
Corinthian cuốn đầu.
561
01:11:17,825 --> 01:11:20,167
- Giúp ta đi, Joanna.
- Tôi không thể.
562
01:11:20,292 --> 01:11:21,997
Thế thì ta sẽ cùng nhau cháy dưới Địa Ngục.
563
01:11:22,125 --> 01:11:25,001
Ta tới đây để cứu con để rồi
con có thể cứu ta.
564
01:11:27,858 --> 01:11:30,336
Ta sẽ bắt con làm điều đó.
Con biết ta sẽ làm thế.
565
01:11:30,459 --> 01:11:32,334
Tôi sẽ không để ông làm vậy nữa.
566
01:11:32,459 --> 01:11:34,300
Tôi sẽ giết ông trước.
567
01:11:36,058 --> 01:11:38,797
Ta đã cố.
Con không cho ta lựa chọn.
568
01:11:40,659 --> 01:11:42,694
Cứu! Ai đó ơi!
569
01:11:42,825 --> 01:11:45,326
Bớ người ta, cứu!
570
01:11:45,459 --> 01:11:47,733
Con là của ta!
Đó là ý nguyện của Thượng Đế!
571
01:11:47,858 --> 01:11:50,302
Cứu!
572
01:11:54,292 --> 01:11:56,634
Biến đi!
573
01:12:02,292 --> 01:12:03,668
Con đĩ!
574
01:12:18,858 --> 01:12:21,063
Con sẽ đi với ta đêm nay.
575
01:14:06,325 --> 01:14:07,996
Tôi cần sự giúp đỡ của anh.
576
01:14:09,659 --> 01:14:12,330
Cô sẽ làm tôi vướng vào rắc rối, phải không?
577
01:14:48,492 --> 01:14:50,492
Cô chắc về chuyện này chứ?
578
01:14:51,325 --> 01:14:52,825
Được rồi.
579
01:15:05,891 --> 01:15:07,528
Tôi không thể làm điều này!
580
01:15:49,058 --> 01:15:51,332
Cô là Elizabeth Brundy đúng không?
581
01:16:07,891 --> 01:16:10,495
Cô chắc mình đủ sức đi chuyến này chứ?
582
01:16:11,891 --> 01:16:13,494
Chà, chúc may mắn.
583
01:16:15,791 --> 01:16:18,702
Đừng để ai thấy chỗ đó trong một thời gian.
Nó còn khá mới.
584
01:17:18,861 --> 01:17:23,856
C H Ư Ơ N G 3
S Á N G T H Ế
585
01:19:52,408 --> 01:19:54,706
Lạy Cha ngự trên Thiên Đường
586
01:19:54,706 --> 01:19:56,903
Tên Cha thiêng liêng
587
01:19:57,203 --> 01:19:59,201
Vương quốc Cha trị vì
588
01:20:08,192 --> 01:20:11,788
Ý Cha sẽ được toại nguyện,
trên trần gian cũng như trên thiên đàng.
589
01:20:12,688 --> 01:20:15,185
Ban cho chúng con bánh mì hằng ngày.
590
01:20:17,292 --> 01:20:22,066
Và tha thứ cho những lầm lỗi của chúng con,
vì chúng con tha thứ những kẻ gây tội với mình.
591
01:20:22,192 --> 01:20:23,794
Và đừng để chúng con sa vào cám dỗ.
592
01:20:23,891 --> 01:20:25,960
mà hãy giải thoát chúng con khỏi quỷ dữ.
593
01:20:26,058 --> 01:20:29,366
Vì vương quốc, sức mạnh
và vinh quang là của Người...
594
01:20:29,492 --> 01:20:31,629
...đời đời và đời đời.
Amen.
595
01:20:55,559 --> 01:20:56,865
Đêm nay.
596
01:21:01,858 --> 01:21:05,701
Joanna vẫn nói tiếng Hà Lan.
Anh bắt em chịu trách nhiệm cho chuyện đó.
597
01:21:06,292 --> 01:21:08,792
Em sẽ cầu để được sự hỗ trợ từ Chúa.
598
01:21:09,891 --> 01:21:12,369
Như một người vợ,
em có trách nhiệm của mình.
599
01:21:12,891 --> 01:21:15,801
"Người vợ không có quyền hạn
với chính thân thể của mình...
600
01:21:15,891 --> 01:21:19,131
...mà trao nó cho chồng cô ta."
Làm ơn đi với anh.
601
01:21:21,158 --> 01:21:22,863
Đêm nay thì không.
602
01:21:25,459 --> 01:21:27,300
Em không cho anh lựa chọn nào.
603
01:21:59,692 --> 01:22:02,363
Chúng ta biết tại sao mình tới đây.
604
01:22:02,492 --> 01:22:04,629
Đây là đất nước của Thượng Đế.
605
01:22:04,726 --> 01:22:09,500
Thượng Đế ban hồng ân của Ngài
trên đất nước trẻ xinh đẹp này.
606
01:22:09,825 --> 01:22:13,792
Đây là cuộc Xuất Hành của chúng ta.
Trong thị trấn trên ngọn đồi này...
607
01:22:13,891 --> 01:22:18,131
...ta sẽ hình thành
một thể thức Thiên Chúa Giáo thuần khiết hơn.
608
01:22:19,325 --> 01:22:23,996
Chả phải ta đã đồng thuận việc
bỏ lại sau lưng ngôn ngữ cũ sao?
609
01:22:24,891 --> 01:22:27,994
Chả phải ta đã thề là sẽ làm
mọi thứ tốt hơn ở đây sao?
610
01:22:28,125 --> 01:22:32,160
Thế giới mới sẽ giải phóng ta
khỏi tội lỗi của thế giới cũ.
611
01:22:33,825 --> 01:22:37,668
Ta là hy vọng tươi sáng của nhân loại.
612
01:22:37,791 --> 01:22:39,667
Đây là Miền Đất Hứa...
613
01:22:39,791 --> 01:22:43,963
...và với việc tới được đây,
ta đã trở thành những người được chọn của Ngài.
614
01:22:45,659 --> 01:22:49,330
Agatha, xin bà kể với mọi người
bà đã được viếng thăm thế nào không?
615
01:22:53,192 --> 01:22:55,863
Lúc đó tôi đang ở nhà, gọt khoai tây...
616
01:22:55,992 --> 01:22:58,527
..thì một quầng sáng khổng lồ xuất hiện.
617
01:22:59,359 --> 01:23:03,894
Trong vầng sáng đó, tôi thấy
một thanh niên tuấn tú với đôi cánh trắng.
618
01:23:04,525 --> 01:23:07,298
Tôi hỏi có phải anh ta là thiên thần không...
619
01:23:07,392 --> 01:23:10,529
...người thanh niên gật đầu và mỉm cười.
620
01:23:13,192 --> 01:23:15,363
Arie, ông sẵn lòng...
621
01:23:15,492 --> 01:23:18,493
...sẻ chia câu chuyện mà mình chứng kiến
với chúng tôi chứ?
622
01:23:20,492 --> 01:23:24,231
Với tôi, thì chuyện cũng gần như là vậy...
623
01:23:24,359 --> 01:23:26,633
...nhưng không phải là một người đàn ông.
624
01:23:26,726 --> 01:23:31,295
Mà là một phụ nữ trẻ đẹp
đã hiện thân trước mặt tôi.
625
01:23:32,992 --> 01:23:36,129
Mọi người thấy chưa?
Chúng ta là những người được chọn.
626
01:23:36,225 --> 01:23:38,499
Một cuộc viếng thăm như thế
không phải là thứ xảy ra...
627
01:23:38,625 --> 01:23:41,000
...với bất cứ ai.
Người ta phải xứng đáng mới có được.
628
01:23:44,791 --> 01:23:48,634
Anna, em làm ơn lên phía trước được không?
629
01:24:05,492 --> 01:24:07,367
Còn em thì sao, Anna?
630
01:24:07,492 --> 01:24:09,901
Em đã được viếng thăm chưa?
631
01:24:12,692 --> 01:24:15,693
Em chưa được ban phúc như thế.
632
01:24:16,325 --> 01:24:20,894
Trong cộng đồng của ta, mọi người tới tuổi
đều đã được thăm như vậy, em thì chưa...
633
01:24:21,692 --> 01:24:26,363
Em đã làm gì, Anna,
để...làm Thượng Đế tức giận đến vậy?
634
01:24:29,891 --> 01:24:34,700
Chính vợ của tôi,
không thể nhận được ơn huệ của Thượng Đế.
635
01:24:35,891 --> 01:24:37,665
Anh xấu hổ vì em.
636
01:26:32,392 --> 01:26:36,302
Cha ơi, con nguyện cầu rằng vợ mình
sẽ thêm yêu Cha...
637
01:26:36,392 --> 01:26:37,869
...và con.
638
01:26:37,992 --> 01:26:43,027
Mong cô ấy sẽ yêu chúng ta với cả tấm lòng,
cả linh hồn, cả tâm trí, và cả sức mạnh.
639
01:26:43,158 --> 01:26:47,364
hãy cho con sức mạnh để dẫn dắt cô ấy
tới sự cứu rỗi được ban bởi hồng ân của Người.
640
01:26:47,492 --> 01:26:50,493
Nhân danh Giê-xu...Amen.
641
01:28:15,205 --> 01:28:16,704
Ôi con yêu.
642
01:28:18,202 --> 01:28:19,701
Con sắp chết.
643
01:28:20,999 --> 01:28:24,096
Không đâu.
Con sẽ không chết đâu.
644
01:28:25,695 --> 01:28:29,391
Bình thường thôi.
Nó xảy ra với mọi cô gái ở tuổi con.
645
01:28:32,188 --> 01:28:33,187
Tại sao?
646
01:28:37,383 --> 01:28:39,681
Giờ con là phụ nữ rồi.
647
01:28:40,979 --> 01:28:43,677
Cơ thể con đã sẵn sàng để sinh con.
648
01:28:49,659 --> 01:28:51,897
Em phải tắm cho con bé.
649
01:28:52,625 --> 01:28:54,398
Nó không được sạch.
650
01:29:01,659 --> 01:29:04,330
Nhưng ông ấy chưa bao giờ
động một ngón tay giúp đỡ.
651
01:29:06,992 --> 01:29:08,799
Đó là số mệnh của phụ nữ.
652
01:29:08,891 --> 01:29:10,392
Ai nói?
653
01:29:10,525 --> 01:29:12,230
Kinh Thánh nói.
654
01:29:13,325 --> 01:29:14,893
Không công bằng.
655
01:29:16,292 --> 01:29:18,702
Cha con là một Giáo Sĩ.
656
01:29:18,825 --> 01:29:21,667
Ông ấy phụng sự Thượng Đế
và để những nhiệm vụ trần tục cho vợ mình.
657
01:29:23,559 --> 01:29:25,195
Anh cần gì?
658
01:29:25,325 --> 01:29:27,462
Để anh ở riêng với nó,
anh phải nói chuyện với con bé.
659
01:29:40,659 --> 01:29:43,898
Mẹ con đã nói với con
làm phụ nữ có ý nghĩa gì chưa?
660
01:29:45,325 --> 01:29:46,701
Có.
661
01:29:46,825 --> 01:29:50,531
Máu đã thâm nhập vào đời con và
xua đi sự trong sáng.
662
01:29:50,659 --> 01:29:54,330
Sẽ không lâu nữa trước khi
đàn ông thấy con hấp dẫn đâu.
663
01:29:59,292 --> 01:30:01,395
Bà kia! Tôi biết bà đang nghe.
664
01:30:01,525 --> 01:30:03,900
Từ giờ trở đi,
bà phải xem Joanna như một phụ nữ.
665
01:30:04,791 --> 01:30:06,701
Về phần hôm nay, bà sẽ làm thịt lũ lợn.
666
01:30:49,058 --> 01:30:51,662
Chào cô.
667
01:31:04,858 --> 01:31:06,802
Tôi thấy cái bơm.
668
01:31:06,891 --> 01:31:09,028
Tôi mong là cô đủ tử tế...
669
01:31:09,158 --> 01:31:11,397
...để cho tôi thỏa cơn khát.
670
01:31:33,891 --> 01:31:37,563
Cho phép tôi thể hiện...
lời cảm ơn sâu sắc nhất.
671
01:31:37,692 --> 01:31:39,567
Các anh từ đâu tới?
672
01:31:39,692 --> 01:31:41,828
Ồ, chuyện dài lắm.
673
01:31:42,791 --> 01:31:44,565
Có lẽ để lúc khác.
674
01:31:46,058 --> 01:31:49,332
- Còn anh ta thì sao?
- Em chăm sóc hắn ta đi.
675
01:31:49,459 --> 01:31:52,232
Rốt cuộc thì, em là một tín đồ Thiên Chúa,
anh cho là vậy?
676
01:31:54,192 --> 01:31:55,897
Thượng đế rủa tôi rồi.
677
01:32:23,325 --> 01:32:24,802
Lấy ngựa đi.
678
01:32:24,891 --> 01:32:26,800
Cha mẹ em sẽ thấy hai người mất.
679
01:32:28,659 --> 01:32:32,068
Thì đi lấy...cái yên ngựa chết tiệt đó đi.
680
01:32:39,825 --> 01:32:41,701
Đi!
681
01:32:43,058 --> 01:32:46,127
Nhanh lên, ra khỏi đây đi!
Nhanh lên!
682
01:32:57,325 --> 01:32:59,701
Mấy viên đạn chết tiệt
cần được lấy ra.
683
01:33:04,158 --> 01:33:06,158
Và anh cũng cần được chăm sóc nữa.
684
01:33:06,692 --> 01:33:08,499
Cha em sẽ không thích vậy đâu.
685
01:33:08,625 --> 01:33:10,364
Phải...
686
01:33:10,492 --> 01:33:13,368
Biết sao không?
Đừng kể ông ta nghe.
687
01:33:36,058 --> 01:33:37,502
Sắp ra đây.
688
01:34:00,958 --> 01:34:05,334
Anh nhận ra...là đã tới lúc
mình tự giới thiệu.
689
01:34:08,359 --> 01:34:09,632
Anh là Samuel.
690
01:34:11,492 --> 01:34:13,128
Rất vui được gặp em...?
691
01:34:13,225 --> 01:34:16,533
Joanna.
692
01:34:17,958 --> 01:34:19,527
Cảm ơn.
693
01:34:34,625 --> 01:34:36,330
Con bé lớn nhanh thật.
694
01:35:01,392 --> 01:35:03,370
Nè cưng.
695
01:35:03,492 --> 01:35:05,197
Anh ta đang sốt.
696
01:35:05,325 --> 01:35:06,632
Em chắc chứ?
697
01:35:06,726 --> 01:35:09,226
Vì họ nói cách hay nhất để
làm ai đó hạ nhiệt...
698
01:35:09,359 --> 01:35:11,132
...là dùng đôi môi.
699
01:35:30,659 --> 01:35:32,659
Con bao nhiêu tuổi rồi con?
700
01:35:33,692 --> 01:35:35,067
Mười ba.
701
01:35:39,192 --> 01:35:41,795
Một phu nữ trưởng thành có...
702
01:35:41,891 --> 01:35:45,062
...có những nghĩa vụ trong đời mà
một cô bé không thể hoàn thành.
703
01:35:47,192 --> 01:35:50,329
Những nghĩa vụ được áp đặt
bởi chính Thượng Đế.
704
01:35:55,325 --> 01:35:56,825
Xin đi với cha.
705
01:36:08,659 --> 01:36:12,796
Mẹ con không phải lúc nào cũng
gánh vác trách nhiệm theo cách bà ấy nên làm.
706
01:36:12,891 --> 01:36:16,335
Bà ấy không tuân theo những thiên chức của mình.
707
01:36:17,559 --> 01:36:19,400
Con hiểu ý ta không?
708
01:36:23,659 --> 01:36:27,330
Thượng đế đã biến con
thành phụ nữ quá sớm vì một lý do.
709
01:36:28,225 --> 01:36:31,896
Con có thể tin rằng đó là một lời nguyền,
nhưng Ngài có lý do cho mọi việc.
710
01:36:33,192 --> 01:36:36,727
Con đã, như là Sứ Đồ Paul đã nói...
711
01:36:36,858 --> 01:36:39,336
"Qua tuổi thanh xuân của mình"
712
01:36:39,459 --> 01:36:41,061
Chuyện này không đúng.
713
01:36:42,559 --> 01:36:44,059
Bà đã thấy vết máu.
714
01:36:45,726 --> 01:36:47,397
Nó chỉ là trẻ con.
715
01:36:49,891 --> 01:36:53,028
Tôi không cần trả lời bà.
Chỉ trả lời Thượng Đế thôi.
716
01:37:30,858 --> 01:37:32,893
Không, cảm ơn, Anna.
717
01:37:33,025 --> 01:37:34,900
Thượng đế có dự định khác.
718
01:38:02,292 --> 01:38:03,702
Sẽ ổn cả thôi.
719
01:38:06,292 --> 01:38:07,894
Dùng cả hai tay.
720
01:38:10,659 --> 01:38:12,637
Đừng để tiếng nổ làm con sợ.
721
01:39:13,525 --> 01:39:15,832
Giờ con đã là phụ nữ trưởng thành, Joanna.
722
01:40:17,058 --> 01:40:19,127
Em nói chyện với anh một lúc được không?
723
01:40:26,726 --> 01:40:28,704
Em muốn gửi tới anh lời xin lỗi.
724
01:40:29,459 --> 01:40:32,699
Em đã từ chối cho anh cái thứ
mà anh có quyền.
725
01:40:32,825 --> 01:40:34,701
Em làm vậy là sai trái.
726
01:40:36,992 --> 01:40:39,527
- Lời xin lỗi được chấp nhận.
- Để em bù dắp cho anh.
727
01:40:41,492 --> 01:40:43,333
Quá trễ cho chuyện đó rồi.
728
01:40:43,891 --> 01:40:46,335
Em đã thấy cái cách anh nhìn con bé.
729
01:40:48,659 --> 01:40:50,330
Nó là con gái ruột của anh.
730
01:40:58,392 --> 01:40:59,835
Đó là một tội.
731
01:40:59,958 --> 01:41:01,833
Không cần phải thế.
732
01:41:01,958 --> 01:41:04,630
"Nếu bất cứ người nào nghĩ rằng
anh ta đang cư xử không đứng đắn...
733
01:41:04,726 --> 01:41:07,499
..với cô con gái đồng trinh của mình,
nếu cô gái đã qua tuổi thanh xuân,...
734
01:41:07,625 --> 01:41:10,330
...và nếu quá cần thiết,
thì hãy để anh ta làm theo ý mình...
735
01:41:10,459 --> 01:41:12,993
...anh ta không có tội, hãy để họ lấy nhau."
736
01:41:14,626 --> 01:41:16,424
Đồ tham lam bẩn thỉu.
737
01:41:19,791 --> 01:41:21,360
Cô sẽ bị trừng phạt.
738
01:41:21,492 --> 01:41:22,663
Không.
739
01:41:34,791 --> 01:41:36,201
Gái ngoan.
740
01:42:06,726 --> 01:42:08,896
Lâu quá trời quá đất.
741
01:42:11,625 --> 01:42:13,364
Anh đi đâu?
742
01:42:13,492 --> 01:42:15,128
Đi ỉa.
743
01:42:17,525 --> 01:42:19,503
Anh muốn em để cái này ở đâu?
744
01:42:19,625 --> 01:42:23,125
Anh cần ít dây thừng và cần ngay.
Em lấy cho anh được không?
745
01:42:24,025 --> 01:42:25,332
Tốt.
746
01:44:35,025 --> 01:44:36,731
Anh phải làm thế.
747
01:44:37,492 --> 01:44:40,992
Nế anh không làm,
một lúc nào đó hắn sẽ giết anh.
748
01:44:41,858 --> 01:44:43,858
Thà là anh còn hơn hắn, anh nghĩ vậy.
749
01:44:46,891 --> 01:44:49,233
Anh từng nghe chuyện đó rồi.
750
01:44:49,958 --> 01:44:52,630
Chuyện về việc chìa luôn má kia
cho người ta đánh và mấy thứ tương tự.
751
01:44:54,525 --> 01:44:57,230
Người nói như thế chỉ có thể là người...
752
01:44:57,359 --> 01:45:00,166
....nắm quyền kiểm soát.
753
01:45:01,492 --> 01:45:04,333
Người nào đó không muốn em đứng lên
chống trả người đó.
754
01:45:08,325 --> 01:45:09,961
Anh đã thấy mẹ em.
755
01:45:11,492 --> 01:45:14,368
Bà ấy là loại người chìa luôn má kia để bị đánh.
756
01:45:16,058 --> 01:45:17,661
Em có giống bà ấy không?
757
01:46:06,992 --> 01:46:11,198
♪ Bóng tối thêm dày đặc ♪
758
01:46:11,325 --> 01:46:15,701
♪ Chúa ơi hãy ở với Con ♪
759
01:46:16,692 --> 01:46:22,364
♪ Khi những người khác không còn giúp được ♪
760
01:46:22,492 --> 01:46:26,958
♪ Và những tiện nghi biến mất ♪
761
01:46:27,058 --> 01:46:30,866
♪ Cứu những người đang vô vọng ♪
762
01:46:30,992 --> 01:46:36,834
♪ Ôi hãy ở cùng Con ♪
763
01:46:39,992 --> 01:46:42,334
Sao mẹ để ông ta làm thế này?
764
01:46:44,125 --> 01:46:46,000
Con sẽ không bao giờ giống mẹ.
765
01:46:46,125 --> 01:46:47,864
Thế này không phải là sống.
766
01:46:50,492 --> 01:46:52,527
Tôi thà chết trước.
767
01:47:18,726 --> 01:47:20,226
Con rắn nói với người phụ nữ
768
01:47:20,359 --> 01:47:22,359
"Cô chắc chắn sẽ không chết!"
769
01:47:22,492 --> 01:47:25,992
Vì Thượng đế biết rằng cái ngày mà cô ăn nó,
mắt cô sẽ được mở mang...
770
01:47:26,125 --> 01:47:29,729
và cô sẽ giống như Thượng đế,
biết được cái tốt cái xấu.
771
01:47:29,858 --> 01:47:32,836
và khi người phụ nữ thấy rằng cái cây
có thể lấy làm thức ăn....
772
01:47:32,958 --> 01:47:34,493
và đem lại niềm thích thú cho đôi mắt...
773
01:47:34,625 --> 01:47:38,194
...và rằng cái cây khao khát
làm người ta khôn ngoan hơn...
774
01:47:38,325 --> 01:47:41,132
...cô ta đã hái trái của nó và ăn.
775
01:47:42,559 --> 01:47:45,196
Và rồi Thượng Đế đã nói với
người đàn bà:
776
01:47:45,325 --> 01:47:48,531
"Ta sẽ làm cơn đau đẻ của ngươi
nhân lên gấp bội...
777
01:47:48,659 --> 01:47:50,897
Ngươi sẽ sinh con trong đau đớn
778
01:47:51,025 --> 01:47:55,128
Tuy nhiên khát khao của ngươi
sẽ dành cho chồng ngươi.
779
01:47:55,225 --> 01:47:57,225
Và anh ta sẽ kiểm soát ngươi"
780
01:48:04,692 --> 01:48:06,363
Đây là một điều đáng kinh tởm.
781
01:48:08,025 --> 01:48:09,731
Một điều đáng kinh tởm!
782
01:48:10,492 --> 01:48:13,799
Cô ta không biết rằng thân thể cô ta
là nơi thờ phụng Thánh Linh...
783
01:48:13,891 --> 01:48:16,495
...thứ mà cô ta nhận được từ Thượng Đế sao?
784
01:48:16,625 --> 01:48:18,625
Đây đúng là một điều ô nhục.
785
01:48:18,726 --> 01:48:21,169
Cô ta sẽ bị trừng phạt dưới Địa Ngục.
786
01:48:21,292 --> 01:48:24,498
Cô ta sẽ bị hóa thành một cây đầy gai...
787
01:48:24,625 --> 01:48:28,159
...và trong một khu rừng bị giày xéo,
cô ta sẽ bị trừng phạt bởi lũ Harpy...
788
01:48:28,292 --> 01:48:30,702
..thứ sẽ cắm
những móng sắc của chúng vào người cô ta...
789
01:48:30,825 --> 01:48:33,360
...tới khi máu tuôn đầm đìa!
790
01:48:37,492 --> 01:48:38,526
Thượng Đế ơi.
791
01:48:39,325 --> 01:48:40,825
Hãy tha cho con.
792
01:48:40,958 --> 01:48:44,493
Ngài biết con đã cố giữ cô ta đi đúng
con đường ăn năn nhỏ hẹp.
793
01:48:44,625 --> 01:48:49,330
Con đường dẫn tới diệt vong thì lại rộng mở.
794
01:48:49,858 --> 01:48:51,893
Tôi đã trò chuyện với cô ta.
795
01:48:52,659 --> 01:48:54,398
Tôi đã trừng phạt cô ta.
796
01:48:56,992 --> 01:48:58,799
Nhưng vô ích.
797
01:49:01,192 --> 01:49:02,499
Tôi đã thất bại.
798
01:49:53,325 --> 01:49:55,303
Rồi, rồi.
799
01:49:55,392 --> 01:49:56,892
Không sao đâu.
800
01:49:57,692 --> 01:49:59,328
Không sao đâu.
801
01:50:12,492 --> 01:50:14,128
Em đủ lớn rồi mà.
802
01:50:17,791 --> 01:50:19,292
Anh biết.
803
01:51:00,659 --> 01:51:02,863
Thượng Đế đã tha thứ cho ta.
804
01:51:03,192 --> 01:51:04,693
Ta đã sẵn sàng.
805
01:51:16,158 --> 01:51:19,159
Cảm ơn Ngài, Thượng Đế.
Cảm ơn ngài, Đấng Toàn Năng.
806
01:51:19,292 --> 01:51:21,702
Ngài đã thấy, và thấy trước tất cả.
807
01:51:22,058 --> 01:51:25,866
Ngài đã thấy rằng vợ con đã không làm được
như Ngài mong đợi.
808
01:51:25,992 --> 01:51:29,493
Rằng cô ta đã không yêu Ngài, hay yêu con,
như là con gái con sẽ làm.
809
01:51:30,125 --> 01:51:33,569
Lot đã ăn nằm với những đứa con gái của mình
và họ đã sinh con cho ông ta.
810
01:51:33,692 --> 01:51:36,636
Joanna và con sẽ bước vào đời sống hôn nhân...
811
01:51:36,726 --> 01:51:38,896
...và cô ấy sẽ sinh con cho con.
812
01:51:39,025 --> 01:51:41,697
Chúng con sẽ vui sướng và vinh danh Ngài.
813
01:51:42,325 --> 01:51:43,701
Ah! Thả tôi ra!
814
01:51:43,825 --> 01:51:45,803
Đừng sợ.
815
01:51:45,891 --> 01:51:48,199
Không!
816
01:51:48,325 --> 01:51:49,825
Không!
817
01:51:49,958 --> 01:51:53,459
Đây là ý nguyện của Thượng Đế.
Chúng ta là những người được chọn.
818
01:51:53,559 --> 01:51:57,196
Khi hai người lập lời thề
nhân danh Đức Vĩnh Hằng...
819
01:51:57,325 --> 01:52:00,633
..họ công khai tuyên bố ước muốn
được thuộc về nhau, chìm đắm trong tình yêu.
820
01:52:00,726 --> 01:52:04,363
Cùng nhau họ sẽ tìm kiếm những gì
Thượng Đế muốn trong đời họ.
821
01:52:04,492 --> 01:52:08,493
Cùng nhau họ sẽ thực thi nghĩa vụ của mình
và chăm lo cho gia đình họ.
822
01:52:34,359 --> 01:52:36,667
Cha tôi là thằng khốn thứ thiệt.
823
01:52:36,791 --> 01:52:40,997
Từng dí xì-gà vào tay tôi,
cái thứ bệnh hoạn chó chết.
824
01:52:42,891 --> 01:52:45,892
Và ông ta cũng là tên dâm ô y như ông.
825
01:52:46,958 --> 01:52:49,799
Tôi đã giết ông ta khi tôi lên chín tuổi.
826
01:52:49,891 --> 01:52:51,369
Mày là ai?
827
01:52:52,125 --> 01:52:54,898
Ông có một cô con gái rất đặc biệt.
828
01:52:55,325 --> 01:52:57,530
Cô bé nên được tự do.
829
01:53:04,492 --> 01:53:07,958
Mày nghĩ mày có thể vào đây
và lấy đi thứ thuộc về tao?
830
01:53:08,958 --> 01:53:11,902
Đúng đó. Ông nghĩ sao?
831
01:53:12,492 --> 01:53:15,129
Rằng Thượng Đế sẽ xuống đây
và cứu ông?
832
01:53:21,058 --> 01:53:25,298
Tao là Thượng Đế. Ngài cũng như tao thôi.
833
01:53:36,559 --> 01:53:38,127
Ta sẽ yêu con.
834
01:53:38,225 --> 01:53:40,134
Và con sẽ học cách yêu ta.
835
01:53:40,225 --> 01:53:42,464
- Đây là ý nguyện của Thượng Đế.
- Tôi sẽ giết ông.
836
01:53:42,559 --> 01:53:45,560
- Việc đó sẽ không cản được ta.
- Ông điên rồi!
837
01:53:45,692 --> 01:53:49,329
- Tên đó là ai?
- Hắn tiêm vào đầu con những ý nghĩ ngu ngốc.
838
01:53:49,459 --> 01:53:51,902
Anh ấy đã cứu tôi. Tôi yêu anh ấy.
839
01:53:53,958 --> 01:53:56,197
Không, không phải.
840
01:53:56,325 --> 01:53:58,166
Đó là nhục dục.
841
01:54:00,359 --> 01:54:01,701
Phải.
842
01:54:07,025 --> 01:54:09,230
Ta sẽ đánh con tới khi con như mẹ mình.
843
01:54:35,158 --> 01:54:37,999
Thời điểm đã tới.
844
01:54:38,125 --> 01:54:40,000
Ta sẽ nhẹ nhàng thôi.
845
01:56:12,528 --> 01:56:18,522
C H Ư Ơ N G 4
B Á O T H Ù
846
01:56:51,891 --> 01:56:55,529
♪ Hãy ở cùng con ♪
847
01:56:55,659 --> 01:57:01,399
♪ Màn đêm buông nhanh ♪
848
01:57:02,891 --> 01:57:06,835
♪ Bóng tối thêm dày đặc ♪
849
01:57:06,958 --> 01:57:08,799
♪ Chúa ở với con... ♪
850
01:57:08,891 --> 01:57:11,529
Ông ta sẽ không bao giờ ngừng lại,
đúng không?
851
02:00:34,325 --> 02:00:35,701
Tôi sẽ ổn thôi.
852
02:00:48,492 --> 02:00:50,901
Ta tới nơi chưa?
853
02:00:51,249 --> 02:00:54,246
Ngủ tiếp đi!
854
02:01:16,492 --> 02:01:18,527
Cái gì vậy?
855
02:01:18,659 --> 02:01:20,795
Không, để con đi!
856
02:01:20,891 --> 02:01:23,028
- Ở yên đó!
- Matthew!
857
02:01:23,158 --> 02:01:25,363
Ở yên đó, Sam!
Dù có gì đi nữa!
858
02:01:25,492 --> 02:01:27,026
Matthew!
859
02:01:36,692 --> 02:01:38,169
Matthew!
860
02:03:36,058 --> 02:03:37,695
Ôi, Liz...
861
02:03:38,825 --> 02:03:42,963
Cha đã hi vọng
một ngày nào đó nơi này sẽ của Eli.
862
02:03:45,392 --> 02:03:46,699
Ý cha là...
863
02:03:46,825 --> 02:03:49,064
Nó đã có thể...
864
02:03:49,192 --> 02:03:50,794
Cha không biết...
865
02:03:50,891 --> 02:03:53,369
Một xưởng gỗ hay gì đó...
866
02:04:17,625 --> 02:04:19,500
Con chắc chứ?
867
02:04:19,625 --> 02:04:22,193
Con từng bắn thứ giống vậy trước đây chưa?
868
02:04:23,337 --> 02:04:24,935
Đây là cuộc chiến của con.
869
02:04:26,858 --> 02:04:29,336
Cha nên là người cầm súng mới phải.
870
02:04:29,830 --> 02:04:32,328
Con cần cha ở bên Sam.
871
02:05:04,891 --> 02:05:07,301
Bắn từ khoảng cách đó chả ích gì đâu.
872
02:05:18,559 --> 02:05:21,366
Khó hơn con tưởng đấy...
873
02:05:21,492 --> 02:05:23,833
...đặc biệt là với một khẩu súng như vậy.
874
02:05:36,858 --> 02:05:39,995
Ta đã thực lòng sẵn sàng tha thứ cho con,
hồi còn ở Bismuth.
875
02:05:41,392 --> 02:05:42,801
Ta đã yêu con.
876
02:05:42,891 --> 02:05:44,994
Lẽ ra con phải thấy được điều đó.
877
02:05:49,158 --> 02:05:50,897
Con đã phản lại ta.
878
02:05:52,125 --> 02:05:53,660
Y như mẹ con.
879
02:05:55,525 --> 02:05:58,401
Nhưng nghĩ lại, thì ta đã được ban cho
một lựa chọn thay thế.
880
02:06:01,891 --> 02:06:03,733
Đúng đó, Joanna.
881
02:06:04,891 --> 02:06:07,062
Con gái con sẽ phải chịu đựng
cho những hành động của con.
882
02:06:08,958 --> 02:06:12,868
Và ta sẽ bắt con nhìn
khi ta trừng phạt con bé.
883
02:06:12,992 --> 02:06:16,163
Và sau đó, con sẽ chứng kiến ta
biến con bé thành đàn bà như thế nào.
884
02:06:19,058 --> 02:06:21,332
Con nghĩ con bé an toàn trong đó à?
885
02:06:21,692 --> 02:06:23,397
Rằng ta không để động tới nó?
886
02:06:25,525 --> 02:06:27,900
Con đã để nó một mình, Joanna.
887
02:06:28,325 --> 02:06:30,802
Đừng bao giờ
để những người mình yêu quý một mình.
888
02:06:30,891 --> 02:06:32,631
Giờ thì con nên biết điều đó.
889
02:06:37,158 --> 02:06:40,227
Điều tệ hại nhất
ta có thể làm với con là gì, Joanna?
890
02:06:42,158 --> 02:06:44,363
May cho con bé, lúc đó nó đang ngủ.
891
02:06:44,492 --> 02:06:46,401
Nó chả thấy thứ gì hết.
892
02:07:01,525 --> 02:07:03,332
Sao?
893
02:07:25,492 --> 02:07:28,698
Cảnh giác...lũ mạo danh sứ giả của Thượng Đế...
894
02:07:29,791 --> 02:07:33,133
...đến với con trong lốt cừu...
895
02:07:34,459 --> 02:07:38,130
Vì trong thâm tâm...
chúng là sói dữ đang đói.
896
02:08:08,692 --> 02:08:10,999
Mẹ ơi!
897
02:08:12,325 --> 02:08:14,530
Không! Mẹ ơi! Mẹ!
898
02:08:14,659 --> 02:08:16,034
Không!
899
02:08:21,158 --> 02:08:23,193
Mẹ!
900
02:08:23,325 --> 02:08:24,825
Mẹ ơi!
901
02:08:46,891 --> 02:08:50,335
Ta sẽ làm với con gái con
y như ta đã làm với con.
902
02:08:53,858 --> 02:08:56,462
Ta sẽ làm con đau đớn hết mức có thể.
903
02:09:03,292 --> 02:09:07,065
♪ Hãy ở cùng Con ♪
904
02:09:07,192 --> 02:09:12,694
♪ Màn đêm buông nhanh ♪
905
02:09:38,125 --> 02:09:40,330
Ta sẽ để cửa mở.
906
02:10:17,025 --> 02:10:18,662
Ta đã mang cho con cái này.
907
02:10:25,058 --> 02:10:28,332
Mẹ con đã nói con nghe
ý nghĩa của việc làm phụ nữ chưa?
908
02:10:30,492 --> 02:10:34,163
Nhiều người tin rằng Thượng Đế
không chấp nhận bạo lực.
909
02:10:35,492 --> 02:10:37,992
Họ chưa đọc Kinh Thánh.
910
02:10:38,125 --> 02:10:41,796
"Bạo lực tẩy sạch cái ác.
Nó thanh lọc tâm hồn."
911
02:10:43,459 --> 02:10:45,698
Tâm hồn con có cần được thanh lọc không?
912
02:10:47,058 --> 02:10:48,831
Con đã có những suy nghĩ hư hỏng chưa?
913
02:10:50,058 --> 02:10:51,899
Có chăng là về đàn ông?
914
02:10:54,325 --> 02:10:55,701
Con có thích đàn ông không?
915
02:11:03,125 --> 02:11:04,898
Con đã ra máu chưa?
916
02:11:23,791 --> 02:11:26,133
Ta là kẻ bị đọa đày.
917
02:11:27,891 --> 02:11:29,528
Không thể được cứu rỗi nữa rồi.
918
02:11:29,659 --> 02:11:32,569
Ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn.
919
02:11:38,559 --> 02:11:41,503
Những thiếu nữ vẫn còn mùi trong trắng.
920
02:11:43,025 --> 02:11:46,128
Phụ nữ già hơn thì khác.
921
02:11:57,325 --> 02:11:58,961
Thời điểm đã tới.
922
02:12:46,858 --> 02:12:50,302
Người ta nghĩ rằng chính ngọn lửa
biến Địa Ngục thành nơi không thể chịu được.
923
02:12:52,158 --> 02:12:53,397
Không phải.
924
02:12:54,659 --> 02:12:56,829
Chính là sự thiếu vắng tình yêu.
925
02:14:02,825 --> 02:14:03,996
Này.
926
02:14:39,292 --> 02:14:43,395
Chà, lâu quá không gặp, Liz.
927
02:14:51,359 --> 02:14:53,132
Lúc đó tôi là người tuyệt vọng.
928
02:14:53,559 --> 02:14:55,730
Không thể sống tiếp ở đó.
929
02:14:56,692 --> 02:15:00,693
Điều hay là người thuyết giáo mới đã cho tôi thấy
là mình phải thử tới nới nào khác.
930
02:15:01,158 --> 02:15:04,193
Ông ta là người đã bảo tôi
họ đang tìm một cảnh sát phó...
931
02:15:04,325 --> 02:15:05,701
...ở Bismuth.
932
02:15:07,125 --> 02:15:09,535
Tôi đã gầy dựng cuộc đời mới ở trên đó.
933
02:15:12,158 --> 02:15:16,000
Khoảng một năm trước,
cảnh sát trưởng ở đó bị bắn...
934
02:15:16,125 --> 02:15:17,864
...và tôi được chọn làm người thay thế.
935
02:15:19,692 --> 02:15:22,033
Trong khi tôi đang
dọn dẹp văn phòng của anh ta...
936
02:15:25,158 --> 02:15:26,999
Tôi thấy cái này.
937
02:15:32,325 --> 02:15:34,564
Lẽ ra cô nên đổi tên mình, Liz.
938
02:15:35,858 --> 02:15:39,496
Cô nghĩ có bao nhiêu Elizabeth Brundy
trên đời?
939
02:15:39,625 --> 02:15:42,466
Và cô nghĩ bao nhiêu trong số đó
không có lưỡi?
940
02:15:47,525 --> 02:15:50,798
Elizabeth Brundy,
tôi tới đây để bắt giữ cô...
941
02:15:50,891 --> 02:15:52,835
...vì tội sát hại Frank Blain,...
942
02:15:52,958 --> 02:15:57,130
...chủ cũ của cô
và là chủ quán Hỏa Ngục của Frank.
943
02:16:27,659 --> 02:16:30,159
Quá khứ cuối cùng cũng đã hại cô, Liz.
944
02:17:30,058 --> 02:17:32,002
Khi cuộc sống tiếp diễn,
945
02:17:32,125 --> 02:17:33,898
những hình ảnh mờ dần.
946
02:17:35,825 --> 02:17:38,303
Tất cả còn lại chỉ là ký ức.
947
02:17:47,325 --> 02:17:49,530
Tôi nhớ rõ bà ấy.
948
02:17:51,325 --> 02:17:53,200
Bà là một chiến binh.
949
02:17:53,325 --> 02:17:55,325
Luôn nắm quyền kiểm soát.
950
02:18:16,891 --> 02:18:19,563
Chúng tôi thường tự hỏi
không biết bà ấy lúc đó nghĩ gì
951
02:18:19,692 --> 02:18:21,328
khi bà chìm xuống.
952
02:18:24,325 --> 02:18:26,701
Tôi thích nghĩ là bà nghĩ về tôi.
953
02:18:30,058 --> 02:18:33,797
Tôi thích nghĩ là bà biết
tôi sẽ trở nên mạnh mẽ.
954
02:19:28,459 --> 02:19:30,334
Tôi nhớ rõ bà ấy.
955
02:19:31,058 --> 02:19:32,865
Chí ít là tôi nghĩ vậy.
956
02:19:36,525 --> 02:19:39,298
Cảm giác như
bà đã luôn ở cạnh tôi.
957
02:19:43,225 --> 02:19:44,635
Canh chừng tôi.
958
02:19:46,158 --> 02:19:48,500
Bảo vệ tôi.
959
02:19:48,625 --> 02:19:50,863
Nè, thôi nào, bỏ nó xuống đi.
960
02:20:06,325 --> 02:20:07,701
Mẹ?
961
02:20:08,359 --> 02:20:09,666
Con có đi không?
81155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.