All language subtitles for Brimstone.2016.1080p.BluRay.DTS.x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,492 --> 00:00:18,482 PHỤ ĐỀ BỞI SILVERSCREENJUNKIE 2 00:01:37,492 --> 00:01:40,992 Khi cuộc sống tiếp diễn... những hình ảnh nhòa dần. 3 00:01:44,492 --> 00:01:46,561 Tất cả còn lại chỉ là kí ức. 4 00:01:49,325 --> 00:01:51,200 Trong số đó có những cái là thật... 5 00:01:51,325 --> 00:01:52,893 Có những cái là ảo. 6 00:01:55,125 --> 00:01:56,898 Tôi nhớ rõ bà ấy. 7 00:01:57,891 --> 00:01:59,891 Ít nhất tôi nghĩ thế. 8 00:02:00,692 --> 00:02:02,499 Bà là một chiến binh. 9 00:02:03,492 --> 00:02:05,992 Trong thế kỷ cũ, người ta phải như thế... 10 00:02:06,125 --> 00:02:08,125 để sống còn. 11 00:02:28,352 --> 00:02:32,348 C H Ư Ơ N G M Ộ T K H Ả I H U Y ỀN 12 00:02:36,692 --> 00:02:39,192 Hít và và thở ra, như bà ấy làm ấy. 13 00:02:40,625 --> 00:02:42,296 Và giờ thì rặn. Ngay! 14 00:02:56,492 --> 00:02:58,197 Cảm ơn cô rất nhiều. 15 00:02:59,825 --> 00:03:01,201 Tạm biệt. 16 00:03:03,192 --> 00:03:05,192 Gặp lại cô sau hai ngày, phải không? 17 00:03:17,492 --> 00:03:19,799 Mẹ ơi? 18 00:03:21,125 --> 00:03:22,569 Mẹ có đi không? 19 00:03:28,891 --> 00:03:30,610 - Buổi sáng tốt lành! - Buổi sáng tốt lành, Liz! 20 00:03:41,058 --> 00:03:43,696 Đây, mẹ ơi. 21 00:04:17,942 --> 00:04:19,241 Em không ủng hộ việc này. 22 00:04:19,325 --> 00:04:21,030 Liz, thằng bé phải học cách bắn súng. 23 00:04:21,030 --> 00:04:22,258 Em sẽ không cho phép. 24 00:04:22,258 --> 00:04:23,694 Thì, dù gì nó cũng sẽ phải bắn. 25 00:04:23,825 --> 00:04:26,497 Ở đây còn tốt hơn là lẻn đi đâu đó. 26 00:04:31,392 --> 00:04:34,029 - Con đang làm mẹ con sợ đó. - Cô ta không phải mẹ con. 27 00:05:35,125 --> 00:05:37,729 Cảnh giác với những kẻ mạo danh sứ giả Thượng Đế... 28 00:05:39,125 --> 00:05:42,501 ...những kẻ đến với mọi người trong lốt cừu... 29 00:05:43,891 --> 00:05:47,495 ..vì trong thâm tâm, chúng là sói dữ đang đói khát. 30 00:05:49,125 --> 00:05:53,228 Chúa Giê-xu là người chăn chiên bảo vệ mọi người và gia đình mình khỏi lũ sói đó. 31 00:05:54,492 --> 00:05:57,663 Và tôi là con chó của Ngài. 32 00:05:58,492 --> 00:06:03,493 Con chó chăn cừu dẫn những con chiên trở lại đúng đường khi chúng lạc lối. 33 00:06:05,492 --> 00:06:09,334 Và vài người ở đây đã lạc lối, đúng không? 34 00:06:12,692 --> 00:06:14,567 Các người nghĩ gì vậy? 35 00:06:14,692 --> 00:06:17,499 Rằng Thượng đế có thiện cảm với các người? 36 00:06:18,492 --> 00:06:20,492 Để tôi nói rõ ra nhé. 37 00:06:21,125 --> 00:06:23,898 Những kẻ đáng trừng phạt sẽ phải xuống Địa Ngục. 38 00:06:25,492 --> 00:06:27,527 Tôi có thể nói cho các người nghe về Địa Ngục. 39 00:06:28,492 --> 00:06:30,333 Về ngọn lửa của nó. 40 00:06:31,559 --> 00:06:33,059 Về sự đau đớn. 41 00:06:34,659 --> 00:06:38,000 Tôi chắc mọi người đã thử hình dung nó như thế nào. 42 00:06:40,625 --> 00:06:42,227 Nó còn tệ hơn. 43 00:06:43,625 --> 00:06:46,068 Sự báo thù đang tới. 44 00:06:48,125 --> 00:06:51,898 Giờ thì...ta hãy cùng hát. 45 00:06:53,225 --> 00:06:55,134 Hãy ở cùng Con. 46 00:06:56,392 --> 00:07:00,336 ♪ Hãy ở cùng Con ♪ 47 00:07:00,459 --> 00:07:05,233 ♪ Màn đêm buông nhanh ♪ 48 00:07:07,025 --> 00:07:11,901 ♪ Bóng tối càng thêm dày đặc ♪ 49 00:07:12,025 --> 00:07:15,629 ♪ Chúa ơi hãy ở cùng con. ♪ 50 00:07:16,825 --> 00:07:18,394 Không sao chứ? 51 00:07:24,292 --> 00:07:25,826 Cảm ơn. 52 00:07:47,525 --> 00:07:50,628 Anh sao rồi? Đây là con gái tôi, Sam. 53 00:07:50,726 --> 00:07:53,727 Con trai tôi, Matthew. Và ờ... 54 00:07:55,158 --> 00:07:57,033 Vợ tôi. 55 00:08:00,359 --> 00:08:02,166 Em đã đi đâu vậy? 56 00:08:09,726 --> 00:08:11,794 Người đó còn lạ lẫm nơi đây. 57 00:08:11,891 --> 00:08:13,563 Anh ta còn chưa quen biết ai. 58 00:08:13,692 --> 00:08:16,568 Anh mong em cảm thông hơn một chút. 59 00:08:16,692 --> 00:08:19,033 Có chuyện gì rồi? Có chuyện gì rồi? 60 00:08:19,158 --> 00:08:21,965 Sao rồi? Sao rồi? Sao rồi? 61 00:08:38,359 --> 00:08:41,360 Cứ thở, được chứ? Thở đi, thở đi. 62 00:08:41,492 --> 00:08:45,561 Mọi người ra ngoài. Bọn tôi không cần kẻ tọc mạch chuyện người khác. 63 00:08:45,692 --> 00:08:47,794 Đi đi, ra ngoài! 64 00:08:47,891 --> 00:08:50,199 Sẽ ổn thôi. 65 00:08:50,325 --> 00:08:53,565 Nathan, bà nghĩ con cũng nên ra ngoài luôn. 66 00:08:53,692 --> 00:08:56,897 Có vài thứ không phải để cho đàn ông thấy. 67 00:08:58,692 --> 00:09:01,499 Sẽ ổn thôi mà, phải không, Liz? 68 00:09:02,891 --> 00:09:05,892 Cô sẽ lo cho cô ấy, đúng không? Hứa chứ? 69 00:09:08,492 --> 00:09:12,493 Anh sẽ ở ngay bên ngoài, được chứ? Anh yêu em. Anh yêu em. 70 00:09:15,125 --> 00:09:16,898 Cô lo cho cô ấy đấy. 71 00:09:17,791 --> 00:09:19,894 Đóng cánh cửa sau lưng anh lại. 72 00:09:45,325 --> 00:09:47,496 Sẽ không sao đâu cưng. 73 00:09:58,292 --> 00:10:00,963 Đầu đứa bé quá to. 74 00:10:01,891 --> 00:10:04,199 Thế nghĩa là sao? 75 00:10:04,325 --> 00:10:07,360 Ta sẽ phải chọn giữa đứa bé và bà mẹ. 76 00:10:07,492 --> 00:10:09,197 Không thể cứu cả hai. 77 00:10:09,325 --> 00:10:11,360 Phải cứu chứ. 78 00:10:11,492 --> 00:10:13,992 Mẹ con nói mọi chuyện sẽ ổn thôi. 79 00:10:21,891 --> 00:10:24,130 Không, con muốn ở lại. Con muốn giúp. 80 00:10:33,692 --> 00:10:36,693 Nè...chuyện trong đó sao rồi? 81 00:10:38,125 --> 00:10:39,898 Mọi thứ ổn chứ? 82 00:10:40,891 --> 00:10:42,891 Phải không? 83 00:11:04,692 --> 00:11:08,329 Rặn đi, Abby. Mạnh hết mức có thể. Cố lên! 84 00:11:19,891 --> 00:11:21,335 Giỏi lắm cô gái! 85 00:11:28,125 --> 00:11:30,000 Đứa bé đâu? 86 00:11:30,125 --> 00:11:32,898 Tôi muốn nhìn con tôi. Thằng bé đâu? 87 00:11:33,692 --> 00:11:35,692 Đưa con cho tôi! 88 00:12:37,125 --> 00:12:38,660 Không phải lỗi của em. 89 00:12:41,891 --> 00:12:45,131 Thượng đế cho đi... và Thượng đế lấy mất. 90 00:12:48,232 --> 00:12:50,230 Không phải do Thượng Đế. 91 00:12:50,430 --> 00:12:53,227 Mà là Đức Cha. 92 00:12:53,692 --> 00:12:55,328 Đức Cha sao? 93 00:12:57,125 --> 00:12:58,501 Liz... 94 00:12:59,692 --> 00:13:01,896 Đức Cha là người của Thượng Đế. 95 00:13:04,125 --> 00:13:06,330 Em đang thấy những chuyện không có thật. 96 00:13:27,891 --> 00:13:31,335 Nếu Chúa Giê-xu sống lại sau khi Ngài chết... 97 00:13:32,125 --> 00:13:35,126 ...thì điều đó không thể xảy ra với em bé của Abigail sao? 98 00:13:41,492 --> 00:13:43,663 Mẹ vẽ lên mặt con được không? 99 00:14:26,833 --> 00:14:28,831 Con giúp dì một chút được không? 100 00:14:29,891 --> 00:14:31,891 Tôi đang có chuyện phải làm. Dì không thấy sao? 101 00:15:00,692 --> 00:15:02,727 Chúng tôi tới để xem mọi thứ có ổn không. 102 00:15:02,858 --> 00:15:04,359 Mọi thứ ổn rồi. 103 00:15:04,492 --> 00:15:06,697 Không cần hai người phí thời gian của mình đâu. 104 00:15:08,492 --> 00:15:10,561 Chúng tôi muốn tự mình xem. 105 00:15:10,692 --> 00:15:13,192 Tốt hơn là không. Sẽ có bác sĩ tới trong 1 tiếng nữa. 106 00:15:13,325 --> 00:15:15,564 Sẽ tốt hơn nếu để ông ấy xem qua. 107 00:15:18,492 --> 00:15:20,470 Đức Cha đã sắp xếp chuyện đó. 108 00:15:36,692 --> 00:15:38,328 Chào! 109 00:16:16,325 --> 00:16:18,132 - Cái quái gì vậy? - Liz! 110 00:16:22,125 --> 00:16:23,694 Liz!!! 111 00:16:26,292 --> 00:16:28,327 Mày xuống dưới đây, Liz! 112 00:16:29,891 --> 00:16:31,494 Mày xuống dưới đây! 113 00:16:33,891 --> 00:16:35,891 Tao muốn thấy mặt mày. 114 00:16:38,325 --> 00:16:41,326 Tao muốn thấy...mặt mày. 115 00:16:55,125 --> 00:16:58,695 Nathan!!! Đừng có trút giận lên con trai tôi!!! 116 00:16:59,492 --> 00:17:02,629 Ta có thể bàn chuyện này như những người đàng hoàng! 117 00:17:02,726 --> 00:17:05,670 Tôi không gây sự với anh, Eli! 118 00:17:06,325 --> 00:17:08,166 Tôi tới đây vì con vợ của anh! 119 00:17:09,692 --> 00:17:11,896 Cô ta phải bị trừng phạt vì tội lỗi của mình. 120 00:17:12,891 --> 00:17:14,994 Cô ta phải bị thiêu trên cọc, Eli! 121 00:17:15,125 --> 00:17:17,626 Cố mà biết lý lẽ đi, Nathan! 122 00:17:17,726 --> 00:17:20,567 Tôi hiểu nỗi đau của anh, tin tôi đi. 123 00:17:20,692 --> 00:17:23,226 Tôi cũng đã mất một người yêu quý, nhớ không? 124 00:17:23,692 --> 00:17:25,999 Tôi biết giờ tâm trí anh đang rối loạn vì đau khổ. 125 00:17:26,125 --> 00:17:30,570 ...nhưng tin tôi đi, nỗi đau của anh sẽ qua đi cũng như của tôi vậy! 126 00:17:30,692 --> 00:17:32,896 Tôi có thể dễ dàng chấp nhận chuyện đó... 127 00:17:33,891 --> 00:17:37,700 ...miễn là con sát nhân không lưỡi đó kết thúc cuộc đời trên cọc! 128 00:17:38,492 --> 00:17:40,901 Tôi muốn được báo thù! 129 00:17:44,692 --> 00:17:46,499 Anh biết cô ta đã làm gì không, Eli? 130 00:17:49,125 --> 00:17:51,194 Cô ta đã sát hại con trai bé bỏng của tôi. 131 00:17:53,492 --> 00:17:56,698 Trước khi nó có thể được rửa tội, cô ta đã sát hại nó. 132 00:18:02,492 --> 00:18:05,026 Giờ chuyện gì sẽ xảy ra với nó? 133 00:18:07,492 --> 00:18:09,901 Anh nghĩ nó sẽ được cứu rỗi không? 134 00:18:15,125 --> 00:18:17,330 Anh biết cô ta làm thế nào không, Eli? 135 00:18:19,891 --> 00:18:21,494 Tôi đã thấy thằng bé. 136 00:18:24,692 --> 00:18:26,692 Não của nó rỉ ra ngoài. 137 00:18:31,492 --> 00:18:33,492 Vợ anh đã làm vỡ đầu nó. 138 00:18:36,192 --> 00:18:39,193 Cô ta làm nứt toác sọ nó ra! 139 00:18:39,325 --> 00:18:41,496 Cô ta phải xuống địa ngục vì chuyện này! 140 00:18:44,192 --> 00:18:45,693 Vậy là đủ rồi. 141 00:18:47,492 --> 00:18:49,128 Đã đủ thống khổ rồi. 142 00:18:50,125 --> 00:18:52,160 Giờ là rượu Whiskey đang nói. 143 00:18:52,659 --> 00:18:54,829 Đây không phải là lúc giải quyết chuyện này. 144 00:18:57,492 --> 00:18:59,697 Cô ta thuộc về Địa Ngục, thưa Đức Cha. 145 00:19:31,125 --> 00:19:33,125 Hắn có làm em bị thương chỗ nào không? 146 00:19:34,126 --> 00:19:36,424 Đừng để Đức Cha vào nhà. 147 00:19:37,125 --> 00:19:39,501 Anh ta vừa giúp ta thoát khỏi rắc rối lớn đấy. 148 00:20:12,891 --> 00:20:14,563 Con cũng được một ly chứ? 149 00:20:14,692 --> 00:20:16,794 Con chưa đủ tuổi để uống đâu. 150 00:20:16,891 --> 00:20:18,733 Sao lại khó khăn với thằng bé thế? 151 00:20:19,325 --> 00:20:21,802 Nó chỉ hành động để bảo vệ gia đình. 152 00:20:21,891 --> 00:20:23,563 Việc đó làm nó trưởng thành. 153 00:20:23,692 --> 00:20:26,135 Mẹ nó không muốn nó chơi với súng. 154 00:20:26,692 --> 00:20:30,226 Một thanh niên muốn cầm súng trên tay là điều tự nhiên thôi. 155 00:20:31,125 --> 00:20:33,501 Tôi có thể đưa ly rượu của mình cho Matthew không? 156 00:20:49,325 --> 00:20:51,802 Bố nghĩ tới lúc con quay về giường rồi, Matthew. 157 00:20:51,891 --> 00:20:54,335 - Ôi, Bố à! - Thôi nào, uống hết đi. 158 00:21:11,891 --> 00:21:15,858 Sẽ chả có chuyện này xảy ra nếu đứa bé được sinh ra hoàn toàn khỏe mạnh. 159 00:21:17,492 --> 00:21:20,368 Nhưng Liz đâu thể giúp gì được. 160 00:21:20,492 --> 00:21:24,368 Cô ta đã quyết định ai sẽ sống và ai sẽ chết. 161 00:21:24,492 --> 00:21:27,901 Quyết định đó thuộc về Thượng Đế và chỉ Thượng Đế mà thôi. 162 00:21:29,325 --> 00:21:32,132 Sao cô ta không để Ngài ấy quyết định việc đó? 163 00:21:37,125 --> 00:21:39,125 Có lẽ tôi nên đi gọi cô ấy ra. 164 00:22:23,492 --> 00:22:27,300 Ta biết con ở đó, và ta biết con có thể nghe thấy ta. 165 00:22:30,692 --> 00:22:34,329 Có thể con không còn lưỡi, những chả có vấn đề gì với tai của con. 166 00:22:38,891 --> 00:22:41,699 Tại sao ngờ vực lại trỗi dậy trong lòng con? 167 00:22:44,158 --> 00:22:46,067 Sao con lại phiền muộn? 168 00:22:49,292 --> 00:22:51,531 Ban đêm con ngủ có ngon không? 169 00:22:53,858 --> 00:22:56,836 Cảm giác thế nào khi là một kẻ sát nhân? 170 00:23:08,359 --> 00:23:10,996 Con biết tại sao ta tới đây không? 171 00:23:13,325 --> 00:23:15,325 Ta tới để trừng phạt con. 172 00:23:18,359 --> 00:23:20,200 Con có yêu gia đình này không? 173 00:23:23,559 --> 00:23:25,696 Ta đã để ý tới con gái của con. 174 00:23:27,058 --> 00:23:29,502 Con bé sắp thành một thiếu nữ rồi. 175 00:23:34,325 --> 00:23:35,802 Em đây rồi. 176 00:23:38,325 --> 00:23:39,859 Tôi phải đi thôi. 177 00:23:41,125 --> 00:23:44,331 Xin anh đừng ôm mối hận với Nathan trong lòng. 178 00:23:45,192 --> 00:23:48,636 Mất đi đứa con là điều tệ nhất mà một người có thể trải qua. 179 00:23:49,692 --> 00:23:52,897 Khi nãy tôi vừa nói điều tương tự với vợ anh. 180 00:24:21,659 --> 00:24:23,364 Em còn không cảm ơn anh ta. 181 00:24:24,891 --> 00:24:27,529 Thực ra thì em còn không chào anh ta. 182 00:24:30,030 --> 00:24:31,729 Ta phải đi khỏi đây. 183 00:24:31,891 --> 00:24:35,131 Ôi Liz, Nathan rồi sẽ đổi ý thôi. 184 00:24:43,125 --> 00:24:45,330 Được rồi. Biết sao không? 185 00:24:47,492 --> 00:24:49,367 Cho anh hai ngày. 186 00:24:49,492 --> 00:24:51,901 Anh sẽ bảo người tới để nhận đàn cừu. 187 00:24:53,125 --> 00:24:55,330 Rồi ta sẽ lên chỗ cha anh một thời gian. 188 00:24:57,125 --> 00:24:59,330 Dù gì thì ông ấy cũng ở trên đó có một mình. 189 00:26:04,726 --> 00:26:05,998 Bố ơi? 190 00:26:09,359 --> 00:26:10,802 Bố! 191 00:26:11,129 --> 00:26:12,728 Ở yên đây! 192 00:26:51,659 --> 00:26:54,898 Anh chỉ đi nói chuyện thôi. Chuyện này phải dừng lại. 193 00:26:55,025 --> 00:26:57,367 Đầu tiên là bắn cửa sổ nhà chúng ta, giờ lại tới chuyện này. 194 00:26:57,492 --> 00:27:00,129 Đi nào! 195 00:27:02,692 --> 00:27:04,192 Yah! Yah! 196 00:27:08,492 --> 00:27:10,561 Bố muốn con ở lại với mẹ! 197 00:27:10,692 --> 00:27:12,363 - Cô ta không phải mẹ con. - Matthew! 198 00:27:12,492 --> 00:27:14,492 Bố sẽ cần con giúp. 199 00:27:15,492 --> 00:27:18,698 Được rồi, miễn là con đứng ở ngoài. 200 00:27:22,891 --> 00:27:24,891 Nhưng tại sao con không thể chơi ở bên trong? 201 00:27:24,891 --> 00:27:26,889 Vì mẹ muốn con ở gần mẹ. 202 00:27:26,891 --> 00:27:27,691 Tại sao? 203 00:27:27,691 --> 00:27:29,651 Vì mẹ bảo vậy. 204 00:27:29,651 --> 00:27:31,349 Và sao con lại không thể giúp mẹ? 205 00:27:31,349 --> 00:27:35,545 Đừng hỏi nữa. Cứ ở đây. Hát mấy bài hát. 206 00:27:38,692 --> 00:27:41,363 ♪ Hãy ở cùng con ♪ 207 00:27:41,492 --> 00:27:46,334 ♪ Màn đêm đang buông nhanh ♪ 208 00:27:47,692 --> 00:27:50,794 ♪ Bóng tối thêm dày đặc ♪ 209 00:27:50,891 --> 00:27:53,699 ♪ Chúa ơi hãy ngự bên con ♪ 210 00:27:55,492 --> 00:27:59,993 ♪ Khi những người khác không giúp được ♪ 211 00:28:00,125 --> 00:28:02,898 ♪ Và những tiện nghi biến mất ♪ 212 00:28:04,125 --> 00:28:07,569 ♪ Cứu những người đang vô vọng... ♪ 213 00:28:15,025 --> 00:28:17,731 ♪ Trôi dạt như thủy triều ♪ 214 00:28:17,858 --> 00:28:20,132 ♪ Ngày ngắn ngủi trong đời ta ♪ 215 00:28:20,891 --> 00:28:24,358 ♪ Thú vui trần gian dần mờ nhạt ♪ 216 00:28:24,492 --> 00:28:28,493 ♪ Vinh quang của nó tàn phai ♪ 217 00:28:29,692 --> 00:28:31,999 ♪ Con thấy đổi thay và xói mòn quanh mình ♪ 218 00:28:37,992 --> 00:28:41,800 ♪ Lạy Đức Bất Biến ♪ 219 00:28:41,891 --> 00:28:45,495 ♪ Xin hãy ở bên con ♪ 220 00:28:47,891 --> 00:28:50,460 Ta nghĩ chúng ta có thể tháo cái bịt mắt đó ra rồi. 221 00:28:50,559 --> 00:28:53,002 Nhưng con đã hứa. 222 00:28:53,125 --> 00:28:56,501 Mẹ con sẽ không phiền đâu. Bà ấy có nhiều việc phải làm mà. 223 00:29:00,492 --> 00:29:02,492 Nè, thấy chưa? 224 00:29:04,125 --> 00:29:05,898 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 225 00:29:08,125 --> 00:29:09,467 Còn mẹ? 226 00:29:09,559 --> 00:29:11,797 Mẹ con phải làm việc trong chuồng ngựa. 227 00:29:11,891 --> 00:29:15,335 Và bà ấy không muốn con vào đó. Con nhớ không? 228 00:29:18,891 --> 00:29:21,699 Ta muốn nói với con chuyện về mẹ con. 229 00:30:24,692 --> 00:30:26,328 Nathan? 230 00:30:35,125 --> 00:30:36,898 Họ đã rời đi và biến mất rồi. 231 00:30:50,325 --> 00:30:51,564 Liz? 232 00:30:51,692 --> 00:30:53,328 Em đã ở đâu vậy? 233 00:31:02,638 --> 00:31:04,636 Hắn bắt Sam rồi. 234 00:31:04,692 --> 00:31:07,363 Không, không, Nathan đi mất rồi. Và Abigail nữa. 235 00:31:07,492 --> 00:31:09,561 Dọn đồ, rời đi rồi. 236 00:31:15,824 --> 00:31:18,821 Là Đức Cha. Ông ta đã nhốt em trong chuồng ngựa. 237 00:31:28,492 --> 00:31:31,197 Con đi đâu vậy hả? 238 00:31:31,325 --> 00:31:33,564 Con làm mẹ sợ đó. 239 00:31:33,692 --> 00:31:36,033 Làm bà ấy lo lắm đấy. 240 00:31:49,990 --> 00:31:52,588 Mẹ vẽ lên mặt con nhé? 241 00:31:58,781 --> 00:32:02,578 Trưa nay, con và Đức Cha đã nói những gì? 242 00:32:06,074 --> 00:32:08,572 Ông ta có nói gì về mẹ không? 243 00:32:10,726 --> 00:32:13,226 Mẹ ơi, mẹ có ác không? 244 00:32:15,125 --> 00:32:17,694 Đức Cha nói mẹ đã sát hại một người. 245 00:32:19,692 --> 00:32:21,828 Ông ta nói ông ta tới đây để trừng phạt mẹ. 246 00:32:21,958 --> 00:32:24,493 Đưa mẹ quay về nơi của ông ta. 247 00:37:33,492 --> 00:37:35,128 Tại sao? 248 00:37:36,891 --> 00:37:38,891 Vì cô ta yêu mày. 249 00:38:49,891 --> 00:38:51,494 Bắn anh đi. 250 00:38:53,891 --> 00:38:55,460 Sau lưng em. 251 00:39:04,692 --> 00:39:06,135 Làm ơn đi. 252 00:39:07,492 --> 00:39:09,231 Kết thúc cơn đau. 253 00:40:01,891 --> 00:40:04,130 Đưa họ tới chỗ ông nội. 254 00:40:51,125 --> 00:40:52,501 Mẹ ơi? 255 00:40:53,125 --> 00:40:54,501 Mẹ ơi? 256 00:41:02,891 --> 00:41:05,699 Là Đức Cha. Ông ta đánh thức con. 257 00:42:31,449 --> 00:42:36,943 C H Ư Ơ N G H A I X U Ấ T H À N H 258 00:44:00,492 --> 00:44:03,129 Joanna. Tên tôi là Joanna. 259 00:44:45,525 --> 00:44:47,161 Frank! 260 00:44:47,891 --> 00:44:49,494 Frank! 261 00:44:50,325 --> 00:44:51,859 Meng! 262 00:45:13,158 --> 00:45:16,795 Meng, đồ khốn phát đạt. Nhìn anh kìa. 263 00:45:16,891 --> 00:45:18,733 Ta có gì ở đây nào? 264 00:45:19,958 --> 00:45:23,334 - Tên tôi là Joanna. - Chà, rất vui được gặp em. 265 00:45:23,459 --> 00:45:27,130 Nào, xoay một vòng để anh ngó một cái xem. 266 00:45:27,958 --> 00:45:29,630 Đúng rồi đó. 267 00:45:29,726 --> 00:45:31,567 - Sally! - Ừ. 268 00:45:31,692 --> 00:45:34,727 Em sẵn lòng đãi Joanna đây... 269 00:45:34,858 --> 00:45:36,802 ...một ly nước chanh lạnh được chứ? 270 00:45:36,891 --> 00:45:39,495 - Ừ đương nhiên. - Lại đây nào cưng. 271 00:45:42,726 --> 00:45:45,828 Được rồi, Meng. Giờ ta bàn chuyện nghiêm túc nào. 272 00:45:49,692 --> 00:45:51,328 Của em đây. 273 00:45:57,958 --> 00:46:01,198 - Coi nè! Thịt tươi! - Nuốt hết xuống họng đi, gái. 274 00:46:01,325 --> 00:46:03,825 Rồi em sẽ mau chóng nuốt thứ khác thôi. 275 00:46:03,958 --> 00:46:05,630 Tên em là gì gái ơi? 276 00:46:05,726 --> 00:46:07,032 Joanna. 277 00:46:07,158 --> 00:46:09,158 Cha em mang em tới đây à? 278 00:46:09,726 --> 00:46:11,704 Không à? Chắc chứ? 279 00:46:11,825 --> 00:46:13,565 Không phải ông ta nghĩ rằng em quá ngon lành... 280 00:46:13,692 --> 00:46:16,636 ...và phải cho những người còn lại trên đời biết điều đó sao? 281 00:46:32,325 --> 00:46:34,859 Nè. Ấy ơi, em nghĩ mình đang đi đâu vậy? 282 00:46:34,992 --> 00:46:36,368 Họ đang đi mà không có tôi! 283 00:46:36,492 --> 00:46:38,629 Phải, đúng vậy, nhưng đừng lo chuyện đó,.. 284 00:46:38,726 --> 00:46:41,828 ..vì từ giờ trở đi, đây là nơi em sống, cưng à. 285 00:46:41,958 --> 00:46:43,958 Ngay nơi này. 286 00:46:48,525 --> 00:46:52,367 Giờ thì nhanh nào. Cho em đi tắm thôi. 287 00:47:45,992 --> 00:47:48,231 Yeah, yeah! 288 00:47:49,192 --> 00:47:50,828 Thì đó là chuyện chúng ta làm ở đây. 289 00:47:50,958 --> 00:47:54,562 Và ta rên rỉ tất cả là để đảm bảo chuyện sẽ xong nhanh hơn. 290 00:47:54,692 --> 00:47:58,363 - Tại sao? - Tại sao à? Vì đó là thứ đàn ông thích. 291 00:48:02,525 --> 00:48:05,298 Vậy, ờ...em đã ra máu chưa? 292 00:48:07,492 --> 00:48:09,527 Giữa hai chân đó cưng. 293 00:48:10,158 --> 00:48:13,897 Chả có gì phải xấu hổ. Em có rồi, phải không? 294 00:48:15,726 --> 00:48:17,794 Phải đúng không? Chà, thì... 295 00:48:17,891 --> 00:48:20,994 ...đó sẽ là bí mật nho nhỏ giữa hai ta trong lúc này. Được chứ? 296 00:48:22,325 --> 00:48:23,893 Giờ thì đi ngủ đi. 297 00:49:02,492 --> 00:49:04,492 Em là ai? 298 00:49:04,625 --> 00:49:06,694 Tên em là gì vậy gái? 299 00:49:07,692 --> 00:49:09,328 Joanna. 300 00:49:11,492 --> 00:49:14,561 Frank, mất bao nhiêu để lên lầu với em này? 301 00:49:14,692 --> 00:49:17,192 Thôi nào Fred, anh không trả nổi đâu. 302 00:49:17,325 --> 00:49:20,996 Ồ, chưa chắc nha. Bữa nay tôi khá hên lúc chơi bài đó. 303 00:49:21,125 --> 00:49:22,501 Nè, Eastman! 304 00:49:23,325 --> 00:49:26,166 Em đang nứng lắm rồi và em muốn mần thịt anh! 305 00:49:26,292 --> 00:49:28,566 Miễn phí thì sao hả? 306 00:49:28,692 --> 00:49:31,465 - Đó đâu phải do em quyết định. - Tôi sẽ tự trả cho mình. 307 00:49:31,559 --> 00:49:34,696 Sally chết tiệt à, sao hả, bữa giờ em giấu tiền không đưa anh à? 308 00:49:34,825 --> 00:49:38,167 Anh sẽ làm theo lời em. Nhưng mà con bé phải nhìn. 309 00:49:38,292 --> 00:49:41,168 - Không đời nào. - Vậy thì không giao kèo gì hết. 310 00:49:41,292 --> 00:49:44,133 Ồ, nghe có vẻ là ý hay đấy. 311 00:49:45,058 --> 00:49:47,559 Sẽ dạy con bé được nhiều đây, tôi chắc thế. 312 00:50:01,325 --> 00:50:04,201 Sao vậy, không thích à, em yêu? 313 00:50:13,359 --> 00:50:15,359 Đánh anh đi. 314 00:50:15,492 --> 00:50:17,492 - Sao? - Đánh đi! 315 00:50:17,992 --> 00:50:21,061 - Không, tôi sẽ không làm vậy đâu. - Đánh tao đi, mẹ kiếp! 316 00:50:22,692 --> 00:50:25,727 Ah! Tôi không chịu thế này đâu, Eastman. 317 00:50:26,459 --> 00:50:28,300 Đánh thêm lần nữa. 318 00:50:29,692 --> 00:50:31,067 Lần nữa. 319 00:50:36,825 --> 00:50:39,030 Không, không, không, không, đừng bắn! 320 00:50:39,158 --> 00:50:42,159 Đừng bắn. Chị không bận tâm chuyện này đâu, Joanna. 321 00:50:42,292 --> 00:50:44,497 Chỉ là một trò chơi thôi, được chứ? 322 00:50:46,459 --> 00:50:48,698 Ông làm thế nữa rồi tôi sẽ bắn đấy. 323 00:50:48,825 --> 00:50:52,326 - Làm ơn bỏ súng xuống đi. - Đừng có hòng. 324 00:50:52,459 --> 00:50:54,868 Cứ chĩa vào người tao. 325 00:50:58,125 --> 00:51:00,467 Mày đừng có hòng mà bỏ súng xuống. 326 00:51:04,858 --> 00:51:07,859 Đúng rồi. Cứ chĩa vào người tao. 327 00:51:08,659 --> 00:51:10,295 Đừng có mà dám... 328 00:51:11,025 --> 00:51:14,492 Tao sẽ siết cho nó mất mạng luôn! 329 00:51:18,659 --> 00:51:20,000 Bắn tao đi! 330 00:51:23,659 --> 00:51:26,660 Bắn đi, Joanna. Bắn đi, mẹ kiếp! 331 00:51:30,659 --> 00:51:32,966 Bắn đi, mẹ kiếp, con quỷ cái! 332 00:51:53,058 --> 00:51:56,332 Mày sẽ là một con đĩ ngon lành đấy. Tao thấy trước cả rồi. 333 00:51:58,158 --> 00:52:01,966 Tao cá là mày có thể làm tao thật sướng và sạch nữa. 334 00:52:15,791 --> 00:52:19,167 Cả thế giới có thể xem thành phố Bismuth của chúng ta... 335 00:52:19,292 --> 00:52:21,997 ...là nơi trụy lạc như Sodom và Gomorrah. 336 00:52:22,858 --> 00:52:24,802 Nhưng ở đây có luật lệ. 337 00:52:26,058 --> 00:52:30,230 Một con đĩ không được phép bắn khách của mình mà không bị trừng phạt. 338 00:52:31,392 --> 00:52:35,359 Em của tôi quản lý quán Hỏa Ngục như là nơi để những thợ mỏ chăm chỉ... 339 00:52:35,492 --> 00:52:37,629 ...có thể tìm được sự khuây khỏa họ đáng nhận được. 340 00:52:37,726 --> 00:52:40,169 Chuyện đó phải được duy trì... 341 00:52:40,292 --> 00:52:41,997 ...và nó sẽ như thế. 342 00:52:56,058 --> 00:52:58,297 Hãy để việc này làm một ví dụ. 343 00:53:26,459 --> 00:53:28,334 Thôi nào... 344 00:53:28,459 --> 00:53:32,130 ..một thị trấn có mỏ cần có một nơi giải trí có tổ chức. 345 00:53:34,858 --> 00:53:38,200 Và anh cần biết chắc rằng khách hàng ở thấy thấy an toàn. 346 00:53:38,325 --> 00:53:41,303 Đó là lý do mà anh đưa anh trai Zeke của mình tới Bismuth. 347 00:53:41,891 --> 00:53:44,392 Anh ấy là một cảnh sát trưởng giỏi còn hơn thị trấn đáng được. 348 00:53:46,058 --> 00:53:50,196 Mọi người ở quán Hỏa Ngục này biết rằng nếu một cô gái chỉ cần cào khách của mình thôi... 349 00:53:50,325 --> 00:53:52,132 ...cô ta sẽ bị trừng phạt. 350 00:53:52,692 --> 00:53:55,295 Nên Sally đã biết trước chuyện đó. 351 00:53:56,459 --> 00:53:58,459 Nhưng hắn ta siết cổ chị ấy. 352 00:53:59,858 --> 00:54:03,496 Phải, anh biết. Anh cũng đau lòng mà. 353 00:54:04,659 --> 00:54:07,068 Mẹ nó, cô ấy là một trong những người làm lâu nhất của anh. 354 00:54:08,292 --> 00:54:10,463 Nhưng luật là luật. 355 00:54:11,058 --> 00:54:15,503 Nếu em không tuân theo luật, em có tội. Và nếu em có tội, em sẽ phải trả giá. 356 00:54:18,058 --> 00:54:20,696 Em hiểu điều đó, phải không? 357 00:54:21,858 --> 00:54:23,666 Nói anh nghe là em hiểu đi. 358 00:54:35,058 --> 00:54:38,900 Em biết anh bao nhiêu tuổi khi lần đầu lên giường với một cô gái không? 359 00:54:42,292 --> 00:54:43,860 Lúc đó anh 21. 360 00:54:45,459 --> 00:54:46,868 Hai mươi mốt đó. 361 00:54:48,058 --> 00:54:50,002 Trong khi Zeke, anh ấy có 14. 362 00:54:51,058 --> 00:54:53,161 Dù gì thì anh cũng phải nhìn. 363 00:54:53,292 --> 00:54:56,065 Anh đã nhìn lén anh ấy qua cái lỗ nhỏ xíu. 364 00:55:00,659 --> 00:55:03,694 Lúc đó anh chưa từng thực sự thấy hết chuyện đó là như thế nào. 365 00:55:04,459 --> 00:55:06,664 Em biết đó, cái chuyện mà ai cũng bàn tán. 366 00:55:07,858 --> 00:55:09,666 Anh đã không thể thấy được. 367 00:55:13,058 --> 00:55:15,058 Em không còn là trẻ con nữa. 368 00:55:19,058 --> 00:55:21,332 Tôi đã không còn trẻ con từ lâu rồi. 369 00:55:34,659 --> 00:55:36,295 Đã tới lúc rồi. 370 00:55:39,858 --> 00:55:41,666 Anh sẽ nhẹ nhàng thôi. 371 00:56:03,459 --> 00:56:05,198 Đúng rồi. 372 00:56:05,325 --> 00:56:08,326 Ôi, anh ơi, anh đúng là giỏi. 373 00:56:08,459 --> 00:56:09,562 Joanna! 374 00:56:09,692 --> 00:56:11,328 Joanna! 375 00:56:11,459 --> 00:56:13,164 Frank sắp đấu súng! 376 00:56:13,292 --> 00:56:15,634 Nè, cái quái gì vậy? Tôi sắp xong rồi. 377 00:56:21,659 --> 00:56:23,193 Thấy không? 378 00:56:23,325 --> 00:56:25,825 Nghĩ sao nếu ta cho cô ấy tham gia cùng vào lần tới? 379 00:56:41,525 --> 00:56:44,059 Chuyện này chỉ là giữa tôi và Frank. 380 00:56:44,992 --> 00:56:47,561 Tất cả những gì tôi muốn là một cuộc đấu công bằng. 381 00:56:47,692 --> 00:56:50,727 Vậy ông làm gì ở đây? 382 00:56:50,858 --> 00:56:53,700 - Thổi bay hắn xuống địa ngục đi! - Đúng rồi đó! 383 00:56:53,825 --> 00:56:55,735 Tôi không phải kẻ ưa bạo lực. 384 00:56:55,858 --> 00:56:58,462 Thường thì tôi chỉ làm việc với các con số. 385 00:57:00,125 --> 00:57:02,729 Nhưng giờ tao đứng đây trước mặt mày... 386 00:57:02,858 --> 00:57:04,858 ...để bắn mày chết, Frank à. 387 00:57:05,292 --> 00:57:08,736 Con gái tao chết là vì mày. 388 00:57:10,659 --> 00:57:13,728 Chính những kẻ nghĩ rằng hành động của mình không để lại hậu quả như mày... 389 00:57:13,858 --> 00:57:17,893 ...đang biến đất nước này thành cái thứ mà nó đang trở thành. 390 00:57:20,325 --> 00:57:22,303 Vì con gái tao... 391 00:57:23,125 --> 00:57:25,069 ...vì tất cả những người con gái khác... 392 00:57:26,492 --> 00:57:28,527 Tao phải giết mày. 393 00:57:28,659 --> 00:57:30,659 Vì tao là một người cha. 394 00:57:32,292 --> 00:57:34,133 Vậy là mày có thể đếm số. 395 00:57:34,858 --> 00:57:37,336 Và chắc chắn mày biết nói nhảm. 396 00:57:38,125 --> 00:57:40,330 Nhưng tất cả những gì mà chúng ta muốn biết là... 397 00:57:40,459 --> 00:57:42,459 ...mày có bắn được không? 398 00:58:07,692 --> 00:58:09,896 Vậy khi nào ta trốn đi với nhau đây? 399 00:58:11,325 --> 00:58:12,893 Tới đâu? 400 00:58:13,625 --> 00:58:15,728 Bất cứ đâu. 401 00:58:15,858 --> 00:58:18,302 Bất cứ nơi nào ta có thể được tự do. 402 00:58:19,659 --> 00:58:22,466 Nhưng ta tự do ở đây mà. Đại loại thế. 403 00:58:23,659 --> 00:58:25,364 Không, không đâu. 404 00:58:25,492 --> 00:58:27,492 Và cậu biết mà. 405 00:58:30,459 --> 00:58:32,130 Vẽ lên mặt tôi đi. 406 00:58:32,858 --> 00:58:34,131 Sao? 407 00:58:35,459 --> 00:58:37,993 Vẽ lên mặt tôi bằng những ngón tay của cậu. 408 00:58:55,791 --> 00:58:58,326 Em, ờ, em làm anh nhớ tới vợ mình. 409 00:59:00,058 --> 00:59:03,332 Nhưng em mặc đẹp hơn, thơm hơn và xinh hơn. 410 00:59:03,659 --> 00:59:05,295 Cảm ơn anh. 411 00:59:11,058 --> 00:59:13,195 Đéo hôn hít gì hết. 412 00:59:13,325 --> 00:59:15,893 Tôi nói là không hôn! 413 00:59:18,292 --> 00:59:20,963 Không được hôn! Mẹ kiếp! 414 00:59:21,659 --> 00:59:25,864 - Vậy anh sẽ mời em ly rượu đó hay sao đây? - Chắc rồi. Whiskey nhé. 415 00:59:35,058 --> 00:59:38,968 Tao cảnh báo rồi, đồ chó đẻ! Không ai hôn tao hết! Mày hiểu không? 416 00:59:39,058 --> 00:59:41,229 Con đĩ khốn nạn, mày cắn đứt lưỡi tao rồi! 417 00:59:41,359 --> 00:59:44,200 Frank? Frank ơi? 418 00:59:44,325 --> 00:59:46,768 Ôi gái ơi, em gây chuyện thật rồi! 419 00:59:46,793 --> 00:59:48,384 Em cảnh báo nó 6 lần rồi! 420 00:59:48,492 --> 00:59:51,163 Chà, cái thằng mà em đã cảnh báo cũng có vai vế... 421 00:59:51,292 --> 00:59:53,292 ...trên khu mỏ vàng đó. 422 00:59:54,659 --> 00:59:56,534 Giờ thì anh có cả một quán rượu... 423 00:59:56,659 --> 00:59:59,193 ...đầy lũ ngu đang xỉn rú lên đòi báo thù kìa! 424 00:59:59,325 --> 01:00:02,402 Bảo tụi nó đi chết hết đi. Đãi bọn nó rượu hay thứ gì đó. 425 01:00:02,459 --> 01:00:04,698 Cô nghĩ tôi sẽ phí đồng tiền khó lắm mới có được của mình... 426 01:00:04,825 --> 01:00:07,167 ...vì mấy cô không chịu chấp hành theo luật? 427 01:00:07,292 --> 01:00:09,292 Đứng dậy đi! Nhanh lên! 428 01:00:10,359 --> 01:00:12,667 - Ra ngoài đó! - Địt mẹ tụi mày! 429 01:00:12,791 --> 01:00:15,326 Mike đâu rồi? 430 01:00:16,459 --> 01:00:18,368 Tao muốn được trả thù! 431 01:00:18,492 --> 01:00:20,833 Anh sẽ được thôi, Mike! 432 01:00:20,958 --> 01:00:23,300 Mọi người biết đó, luật lệ ở Bismuth rất rõ ràng... 433 01:00:23,392 --> 01:00:26,563 ...và tất cả khách hàng sẽ nhận được sự tôn trọng mà họ nhận được! 434 01:00:26,692 --> 01:00:28,965 Treo cổ con đĩ ngu đần đó đi! 435 01:00:29,058 --> 01:00:31,968 Không, không, Elizabeth đây, cô ta sẽ không bị treo cổ. 436 01:00:32,058 --> 01:00:33,865 Phải treo cổ nó chứ Frank! 437 01:00:33,992 --> 01:00:36,163 Mike cũng chưa chết mà, đúng không? 438 01:00:36,292 --> 01:00:39,736 Nhưng anh ta là nạn nhân của sự coi thường luật lệ của cô ta. 439 01:00:39,858 --> 01:00:43,166 ...nên anh ta được phép đề nghị. 440 01:00:43,292 --> 01:00:45,497 Giờ thì sẽ thế nào đây, Mike? 441 01:00:45,625 --> 01:00:48,966 Anh muốn con này miễn phí trong một tuần không? Phải vậy không? 442 01:00:50,858 --> 01:00:54,325 Mày cắt đứt cái lưỡi chết tiệt của con đĩ đó! 443 01:01:00,058 --> 01:01:02,468 Muốn trao đổi hả Mike? 444 01:01:02,559 --> 01:01:05,696 Anh muốn ăn miếng trả miếng? Có phải là điều anh muốn không? 445 01:01:20,659 --> 01:01:22,863 Súc miệng năm lần một ngày với cồn... 446 01:01:22,992 --> 01:01:25,368 ...và nó sẽ lành nhanh hơn cô tưởng thôi. 447 01:01:25,492 --> 01:01:27,799 Không thức ăn cứng. Không "thổi kèn". 448 01:01:27,891 --> 01:01:30,165 Có thể nào cô ấy sẽ nói lại được không? 449 01:01:30,292 --> 01:01:31,963 Khả năng là không nhiều. 450 01:01:32,058 --> 01:01:33,661 Của cô đây. 451 01:01:35,858 --> 01:01:37,495 Tạm biệt. 452 01:01:41,459 --> 01:01:42,664 Tôi... 453 01:01:43,492 --> 01:01:44,867 ...nhảy... 454 01:01:45,625 --> 01:01:47,534 ...vào thứ Ba? 455 01:01:47,659 --> 01:01:51,068 Tôi...chỉ uống... 456 01:01:52,125 --> 01:01:53,966 ...vào thứ Ba. 457 01:01:54,058 --> 01:01:56,058 Tôi chỉ uống vào thứ Ba. 458 01:01:59,459 --> 01:02:00,664 Tôi... 459 01:02:02,692 --> 01:02:04,033 ...giết... 460 01:02:05,292 --> 01:02:06,668 ...Frank? 461 01:02:07,858 --> 01:02:09,564 Làm vậy là tự sát. 462 01:02:13,292 --> 01:02:15,167 Nhưng họ sẽ đuổi theo cậu. 463 01:02:15,292 --> 01:02:18,031 Hơn nữa, cậu sẽ làm gì? Làm trong một nhà thổ khác sao? 464 01:02:21,858 --> 01:02:23,700 Xin đừng làm thế. 465 01:02:24,058 --> 01:02:26,468 Tôi sẽ nhớ cậu không chịu nổi mất. 466 01:02:33,958 --> 01:02:37,198 Thượng đế nhìn thấy mỗi và tất cả các người. 467 01:02:37,325 --> 01:02:42,326 Đừng nghĩ chỉ vì đây là một nơi vô luật pháp, vô thần.... 468 01:02:42,459 --> 01:02:45,868 ...mà hành động của các người sẽ không để lại hậu quả. 469 01:02:48,459 --> 01:02:51,733 Các cô kia, có muốn kết thúc dưới Địa Ngục không? 470 01:02:53,058 --> 01:02:56,298 Quần áo đẹp chả lừa được ai. 471 01:02:57,459 --> 01:02:59,164 Tôi biết các người là ai,... 472 01:02:59,292 --> 01:03:01,463 ...và tôi biết các người là thứ gì. 473 01:03:03,459 --> 01:03:06,335 Cha của các người sẽ nghĩ sao nếu họ biết? 474 01:03:07,459 --> 01:03:09,664 Mẹ của các người khóc than. 475 01:03:11,292 --> 01:03:14,498 Cha các người móc mắt ra trong nhục nhã! 476 01:03:14,706 --> 01:03:19,701 MÔI GIỚI HÔN NHÂN 477 01:03:28,325 --> 01:03:32,360 Tôi đã tìm được một người không ngại cưới một phụ nữ không lưỡi... 478 01:03:32,492 --> 01:03:34,901 ...nhưng sẽ phải đi hơi xa. 479 01:03:35,459 --> 01:03:37,959 Anh ta đã góa vợ sáu tháng nay. 480 01:03:38,058 --> 01:03:40,161 Anh ta đang tìm một người vợ có thể nấu ăn... 481 01:03:40,292 --> 01:03:42,792 ...và không ngại chuyện anh ta đã có một đứa con trai. 482 01:03:44,459 --> 01:03:47,300 Không, tôi cũng nghĩ nhu thế. 483 01:03:52,058 --> 01:03:53,537 "Chúng tôi sẽ chào đón em... 484 01:03:53,659 --> 01:03:56,330 ...và đảm bảo em thấy như ở nhà nhanh nhất có thể... 485 01:03:56,459 --> 01:03:59,528 ...Trân trọng", vân vân và vân vân. Và có một tấm hình đây. 486 01:04:03,158 --> 01:04:05,466 Cậu sẽ có một gia đình thực sự. 487 01:04:11,158 --> 01:04:12,897 Làm sao mà tôi có thể làm vậy? 488 01:04:15,659 --> 01:04:17,466 Ta là chị em mà? 489 01:04:42,659 --> 01:04:44,330 Frank sẽ giết chúng ta. 490 01:04:45,858 --> 01:04:47,461 Không, không bao giờ biết chắc được. 491 01:04:47,559 --> 01:04:49,366 Và khi cậu thuyết phục được chồng mới của mình... 492 01:04:49,492 --> 01:04:51,867 ...cậu có thể trả tiền xe ngựa đi từ đó. 493 01:04:54,858 --> 01:04:56,858 Cậu nghĩ sẽ mất bao lâu? 494 01:05:00,058 --> 01:05:01,627 Hai người phải tới ngay. 495 01:05:01,726 --> 01:05:05,135 Gã nào đó đã trả nguyên một cọc tiền lớn để bao hết quán Hỏa Ngục. 496 01:05:05,225 --> 01:05:06,998 Lết đít đi thôi. 497 01:05:10,158 --> 01:05:12,659 Đêm cuối cùng và vẫn phải làm việc 498 01:05:14,492 --> 01:05:17,060 Được rồi, nghe kĩ đây! 499 01:05:17,492 --> 01:05:20,833 Thường thì ta không kiếm được nhiều tiền lúc cuối tháng. 500 01:05:21,891 --> 01:05:25,994 Jackie, câm con mẹ nó đi không thì tôi giết cô bay giờ. 501 01:05:27,058 --> 01:05:29,366 Khách này là do Thượng Đế gửi xuống... 502 01:05:29,492 --> 01:05:32,197 ...và hắn đã bao tất cả các cô vào tối nay rồi. 503 01:05:32,325 --> 01:05:35,303 Và nếu anh ta thành khách hàng thường xuyên, thì, các cô có thể mong... 504 01:05:35,392 --> 01:05:37,495 ...một khoản thưởng thêm béo bở, hậu hĩnh từ tôi. 505 01:05:38,659 --> 01:05:41,795 Nhưng tôi yêu cầu sự tân tâm tuyệt đối ở đây. 506 01:05:41,891 --> 01:05:44,529 Ý tôi là, dù có gì xảy ra đi nữa... 507 01:05:44,659 --> 01:05:47,159 ...hắn ta có muốn cái đéo gì đi nữa... 508 01:05:47,292 --> 01:05:49,463 ...thì hắn cũng sẽ nhận được. 509 01:05:52,292 --> 01:05:53,668 Giờ thì nếu bất cứ ai... 510 01:05:53,791 --> 01:05:58,293 ...tôi nói là bất cứ ai... làm bất cứ thứ gì hỏng chuyện của tôi... 511 01:06:00,292 --> 01:06:02,463 ...thì họ sẽ bị trừng phạt. 512 01:06:04,058 --> 01:06:07,662 Mẹ nó, bọn nó sẽ bị phạt còn ghê hơn tôi đã phạt bất cứ ai trước đây. 513 01:06:08,992 --> 01:06:11,970 Nhưng nói đi cũng phải nói lại, các cô làm tốt thì... 514 01:06:12,058 --> 01:06:14,297 ...khỉ thật, hắn sẽ bao cả đám. 515 01:06:21,292 --> 01:06:23,065 Tôi muốn có kèo này. 516 01:06:26,325 --> 01:06:28,303 Nè. 517 01:06:46,392 --> 01:06:48,869 Được rồi, nhanh nào! 518 01:06:51,292 --> 01:06:53,292 Anh sẽ thích thôi. 519 01:06:54,459 --> 01:06:56,959 Đúng rồi đó, mấy em đây rồi. 520 01:06:57,058 --> 01:06:58,695 Mấy con bồ câu bé bỏng của anh. 521 01:07:03,858 --> 01:07:06,063 Giờ thì anh nhìn một cái chứ hả? 522 01:07:06,891 --> 01:07:10,529 Hai em ngay đây, họ rất tươi, rất trẻ đó. 523 01:07:10,659 --> 01:07:12,728 Chưa bị chạm tới, nếu anh hiểu ý tôi. 524 01:07:12,858 --> 01:07:14,700 Ở đây ta có đủ loại. 525 01:07:15,459 --> 01:07:18,300 Ta có hàng Trung Quốc, nếu anh thích loại đó. 526 01:07:19,058 --> 01:07:21,968 Ồ, em này đây, em ấy là Jackie. 527 01:07:22,058 --> 01:07:24,865 Jackie thích anh đó, tôi có thể chắc với anh. 528 01:07:25,659 --> 01:07:27,728 Ở đây ta có bất cứ thứ gì anh muốn. 529 01:07:27,858 --> 01:07:29,836 Tất cả những dục vọng trong tim anh. 530 01:07:29,958 --> 01:07:32,493 Ngay trong quán Hỏa Ngục này. 531 01:07:33,325 --> 01:07:35,996 Ồ, em này đây, em ấy có một ngọn lửa trong mình. 532 01:07:36,125 --> 01:07:39,296 Tôi phải cắt lưỡi em ấy để đảm bảo ẻm cư xử đàng hoàng. 533 01:07:40,858 --> 01:07:43,063 Cái hay là cô ta không thể trả treo lại. 534 01:07:49,858 --> 01:07:53,496 Ồ, anh khéo chọn đấy, thưa anh. 535 01:07:54,659 --> 01:07:58,068 Em này ngay đây, chà, là một bí ẩn với tôi. 536 01:07:58,858 --> 01:08:01,802 Tôi mua cô nàng từ một nhóm du mục. 537 01:08:01,891 --> 01:08:03,891 Anh biết đấy, cái loại rực rỡ màu sắc. 538 01:08:06,225 --> 01:08:08,828 Khỉ thật, tôi còn biết tên thật của cô ta. 539 01:08:41,459 --> 01:08:43,061 Chính là cô ta. 540 01:08:43,492 --> 01:08:47,197 Chà, một lựa chọn hoàn hảo, thưa anh. Tôi có thể đề nghị thêm hai cô... 541 01:08:47,325 --> 01:08:48,859 Chỉ mình cô ta thôi. 542 01:08:49,292 --> 01:08:51,736 Nhưng anh đã bao cả quán Hỏa Ngục mà. 543 01:08:51,858 --> 01:08:54,132 Tôi trả tiền để không bị ai thấy đang làm chuyện này. 544 01:09:32,459 --> 01:09:34,868 Đêm nay đã làm tôi hao tốn nhiều rồi. 545 01:09:37,492 --> 01:09:40,901 Có vấn đề gì với giọng nói của con sao? Con không nói được à? 546 01:09:41,459 --> 01:09:43,300 Có, tôi có thể. 547 01:09:52,858 --> 01:09:55,336 Ông muốn tôi nhảy cho ông xem không? 548 01:10:15,192 --> 01:10:17,466 Ta đã phải đợi rất lâu để tìm con. 549 01:10:18,992 --> 01:10:20,527 Ta rất thất vọng. 550 01:10:20,659 --> 01:10:23,068 Ta đã cân nhắc nhiều thứ, nhưng không phải điều này. 551 01:10:27,058 --> 01:10:28,797 Đây là thứ con muốn phải không? 552 01:10:29,659 --> 01:10:31,466 Thứ con tìm kiếm? 553 01:10:40,325 --> 01:10:43,303 Ta đã sẵn sàng để tha thứ cho tất cả tội lỗi của con. 554 01:10:43,659 --> 01:10:47,694 Ta cũng đã mắc tội. Ta sẽ bị thiêu cháy mãi trong Địa Ngục. 555 01:10:49,325 --> 01:10:51,530 Ta đã từ bỏ quyền lên thiên đàng. 556 01:10:52,459 --> 01:10:54,232 Nhưng con đã bắt ta làm thế. 557 01:10:56,058 --> 01:10:58,297 Và chỉ có con có thể cứu ta. 558 01:11:10,659 --> 01:11:12,159 - Không. - Có. 559 01:11:12,292 --> 01:11:15,361 Ta đã mắc tội vì lẽ ra ta nên hoàn thành nghi lễ trước. 560 01:11:15,492 --> 01:11:17,697 Sứ đồ Paul đã viết như thế trong sách Corinthian cuốn đầu. 561 01:11:17,825 --> 01:11:20,167 - Giúp ta đi, Joanna. - Tôi không thể. 562 01:11:20,292 --> 01:11:21,997 Thế thì ta sẽ cùng nhau cháy dưới Địa Ngục. 563 01:11:22,125 --> 01:11:25,001 Ta tới đây để cứu con để rồi con có thể cứu ta. 564 01:11:27,858 --> 01:11:30,336 Ta sẽ bắt con làm điều đó. Con biết ta sẽ làm thế. 565 01:11:30,459 --> 01:11:32,334 Tôi sẽ không để ông làm vậy nữa. 566 01:11:32,459 --> 01:11:34,300 Tôi sẽ giết ông trước. 567 01:11:36,058 --> 01:11:38,797 Ta đã cố. Con không cho ta lựa chọn. 568 01:11:40,659 --> 01:11:42,694 Cứu! Ai đó ơi! 569 01:11:42,825 --> 01:11:45,326 Bớ người ta, cứu! 570 01:11:45,459 --> 01:11:47,733 Con là của ta! Đó là ý nguyện của Thượng Đế! 571 01:11:47,858 --> 01:11:50,302 Cứu! 572 01:11:54,292 --> 01:11:56,634 Biến đi! 573 01:12:02,292 --> 01:12:03,668 Con đĩ! 574 01:12:18,858 --> 01:12:21,063 Con sẽ đi với ta đêm nay. 575 01:14:06,325 --> 01:14:07,996 Tôi cần sự giúp đỡ của anh. 576 01:14:09,659 --> 01:14:12,330 Cô sẽ làm tôi vướng vào rắc rối, phải không? 577 01:14:48,492 --> 01:14:50,492 Cô chắc về chuyện này chứ? 578 01:14:51,325 --> 01:14:52,825 Được rồi. 579 01:15:05,891 --> 01:15:07,528 Tôi không thể làm điều này! 580 01:15:49,058 --> 01:15:51,332 Cô là Elizabeth Brundy đúng không? 581 01:16:07,891 --> 01:16:10,495 Cô chắc mình đủ sức đi chuyến này chứ? 582 01:16:11,891 --> 01:16:13,494 Chà, chúc may mắn. 583 01:16:15,791 --> 01:16:18,702 Đừng để ai thấy chỗ đó trong một thời gian. Nó còn khá mới. 584 01:17:18,861 --> 01:17:23,856 C H Ư Ơ N G 3 S Á N G T H Ế 585 01:19:52,408 --> 01:19:54,706 Lạy Cha ngự trên Thiên Đường 586 01:19:54,706 --> 01:19:56,903 Tên Cha thiêng liêng 587 01:19:57,203 --> 01:19:59,201 Vương quốc Cha trị vì 588 01:20:08,192 --> 01:20:11,788 Ý Cha sẽ được toại nguyện, trên trần gian cũng như trên thiên đàng. 589 01:20:12,688 --> 01:20:15,185 Ban cho chúng con bánh mì hằng ngày. 590 01:20:17,292 --> 01:20:22,066 Và tha thứ cho những lầm lỗi của chúng con, vì chúng con tha thứ những kẻ gây tội với mình. 591 01:20:22,192 --> 01:20:23,794 Và đừng để chúng con sa vào cám dỗ. 592 01:20:23,891 --> 01:20:25,960 mà hãy giải thoát chúng con khỏi quỷ dữ. 593 01:20:26,058 --> 01:20:29,366 Vì vương quốc, sức mạnh và vinh quang là của Người... 594 01:20:29,492 --> 01:20:31,629 ...đời đời và đời đời. Amen. 595 01:20:55,559 --> 01:20:56,865 Đêm nay. 596 01:21:01,858 --> 01:21:05,701 Joanna vẫn nói tiếng Hà Lan. Anh bắt em chịu trách nhiệm cho chuyện đó. 597 01:21:06,292 --> 01:21:08,792 Em sẽ cầu để được sự hỗ trợ từ Chúa. 598 01:21:09,891 --> 01:21:12,369 Như một người vợ, em có trách nhiệm của mình. 599 01:21:12,891 --> 01:21:15,801 "Người vợ không có quyền hạn với chính thân thể của mình... 600 01:21:15,891 --> 01:21:19,131 ...mà trao nó cho chồng cô ta." Làm ơn đi với anh. 601 01:21:21,158 --> 01:21:22,863 Đêm nay thì không. 602 01:21:25,459 --> 01:21:27,300 Em không cho anh lựa chọn nào. 603 01:21:59,692 --> 01:22:02,363 Chúng ta biết tại sao mình tới đây. 604 01:22:02,492 --> 01:22:04,629 Đây là đất nước của Thượng Đế. 605 01:22:04,726 --> 01:22:09,500 Thượng Đế ban hồng ân của Ngài trên đất nước trẻ xinh đẹp này. 606 01:22:09,825 --> 01:22:13,792 Đây là cuộc Xuất Hành của chúng ta. Trong thị trấn trên ngọn đồi này... 607 01:22:13,891 --> 01:22:18,131 ...ta sẽ hình thành một thể thức Thiên Chúa Giáo thuần khiết hơn. 608 01:22:19,325 --> 01:22:23,996 Chả phải ta đã đồng thuận việc bỏ lại sau lưng ngôn ngữ cũ sao? 609 01:22:24,891 --> 01:22:27,994 Chả phải ta đã thề là sẽ làm mọi thứ tốt hơn ở đây sao? 610 01:22:28,125 --> 01:22:32,160 Thế giới mới sẽ giải phóng ta khỏi tội lỗi của thế giới cũ. 611 01:22:33,825 --> 01:22:37,668 Ta là hy vọng tươi sáng của nhân loại. 612 01:22:37,791 --> 01:22:39,667 Đây là Miền Đất Hứa... 613 01:22:39,791 --> 01:22:43,963 ...và với việc tới được đây, ta đã trở thành những người được chọn của Ngài. 614 01:22:45,659 --> 01:22:49,330 Agatha, xin bà kể với mọi người bà đã được viếng thăm thế nào không? 615 01:22:53,192 --> 01:22:55,863 Lúc đó tôi đang ở nhà, gọt khoai tây... 616 01:22:55,992 --> 01:22:58,527 ..thì một quầng sáng khổng lồ xuất hiện. 617 01:22:59,359 --> 01:23:03,894 Trong vầng sáng đó, tôi thấy một thanh niên tuấn tú với đôi cánh trắng. 618 01:23:04,525 --> 01:23:07,298 Tôi hỏi có phải anh ta là thiên thần không... 619 01:23:07,392 --> 01:23:10,529 ...người thanh niên gật đầu và mỉm cười. 620 01:23:13,192 --> 01:23:15,363 Arie, ông sẵn lòng... 621 01:23:15,492 --> 01:23:18,493 ...sẻ chia câu chuyện mà mình chứng kiến với chúng tôi chứ? 622 01:23:20,492 --> 01:23:24,231 Với tôi, thì chuyện cũng gần như là vậy... 623 01:23:24,359 --> 01:23:26,633 ...nhưng không phải là một người đàn ông. 624 01:23:26,726 --> 01:23:31,295 Mà là một phụ nữ trẻ đẹp đã hiện thân trước mặt tôi. 625 01:23:32,992 --> 01:23:36,129 Mọi người thấy chưa? Chúng ta là những người được chọn. 626 01:23:36,225 --> 01:23:38,499 Một cuộc viếng thăm như thế không phải là thứ xảy ra... 627 01:23:38,625 --> 01:23:41,000 ...với bất cứ ai. Người ta phải xứng đáng mới có được. 628 01:23:44,791 --> 01:23:48,634 Anna, em làm ơn lên phía trước được không? 629 01:24:05,492 --> 01:24:07,367 Còn em thì sao, Anna? 630 01:24:07,492 --> 01:24:09,901 Em đã được viếng thăm chưa? 631 01:24:12,692 --> 01:24:15,693 Em chưa được ban phúc như thế. 632 01:24:16,325 --> 01:24:20,894 Trong cộng đồng của ta, mọi người tới tuổi đều đã được thăm như vậy, em thì chưa... 633 01:24:21,692 --> 01:24:26,363 Em đã làm gì, Anna, để...làm Thượng Đế tức giận đến vậy? 634 01:24:29,891 --> 01:24:34,700 Chính vợ của tôi, không thể nhận được ơn huệ của Thượng Đế. 635 01:24:35,891 --> 01:24:37,665 Anh xấu hổ vì em. 636 01:26:32,392 --> 01:26:36,302 Cha ơi, con nguyện cầu rằng vợ mình sẽ thêm yêu Cha... 637 01:26:36,392 --> 01:26:37,869 ...và con. 638 01:26:37,992 --> 01:26:43,027 Mong cô ấy sẽ yêu chúng ta với cả tấm lòng, cả linh hồn, cả tâm trí, và cả sức mạnh. 639 01:26:43,158 --> 01:26:47,364 hãy cho con sức mạnh để dẫn dắt cô ấy tới sự cứu rỗi được ban bởi hồng ân của Người. 640 01:26:47,492 --> 01:26:50,493 Nhân danh Giê-xu...Amen. 641 01:28:15,205 --> 01:28:16,704 Ôi con yêu. 642 01:28:18,202 --> 01:28:19,701 Con sắp chết. 643 01:28:20,999 --> 01:28:24,096 Không đâu. Con sẽ không chết đâu. 644 01:28:25,695 --> 01:28:29,391 Bình thường thôi. Nó xảy ra với mọi cô gái ở tuổi con. 645 01:28:32,188 --> 01:28:33,187 Tại sao? 646 01:28:37,383 --> 01:28:39,681 Giờ con là phụ nữ rồi. 647 01:28:40,979 --> 01:28:43,677 Cơ thể con đã sẵn sàng để sinh con. 648 01:28:49,659 --> 01:28:51,897 Em phải tắm cho con bé. 649 01:28:52,625 --> 01:28:54,398 Nó không được sạch. 650 01:29:01,659 --> 01:29:04,330 Nhưng ông ấy chưa bao giờ động một ngón tay giúp đỡ. 651 01:29:06,992 --> 01:29:08,799 Đó là số mệnh của phụ nữ. 652 01:29:08,891 --> 01:29:10,392 Ai nói? 653 01:29:10,525 --> 01:29:12,230 Kinh Thánh nói. 654 01:29:13,325 --> 01:29:14,893 Không công bằng. 655 01:29:16,292 --> 01:29:18,702 Cha con là một Giáo Sĩ. 656 01:29:18,825 --> 01:29:21,667 Ông ấy phụng sự Thượng Đế và để những nhiệm vụ trần tục cho vợ mình. 657 01:29:23,559 --> 01:29:25,195 Anh cần gì? 658 01:29:25,325 --> 01:29:27,462 Để anh ở riêng với nó, anh phải nói chuyện với con bé. 659 01:29:40,659 --> 01:29:43,898 Mẹ con đã nói với con làm phụ nữ có ý nghĩa gì chưa? 660 01:29:45,325 --> 01:29:46,701 Có. 661 01:29:46,825 --> 01:29:50,531 Máu đã thâm nhập vào đời con và xua đi sự trong sáng. 662 01:29:50,659 --> 01:29:54,330 Sẽ không lâu nữa trước khi đàn ông thấy con hấp dẫn đâu. 663 01:29:59,292 --> 01:30:01,395 Bà kia! Tôi biết bà đang nghe. 664 01:30:01,525 --> 01:30:03,900 Từ giờ trở đi, bà phải xem Joanna như một phụ nữ. 665 01:30:04,791 --> 01:30:06,701 Về phần hôm nay, bà sẽ làm thịt lũ lợn. 666 01:30:49,058 --> 01:30:51,662 Chào cô. 667 01:31:04,858 --> 01:31:06,802 Tôi thấy cái bơm. 668 01:31:06,891 --> 01:31:09,028 Tôi mong là cô đủ tử tế... 669 01:31:09,158 --> 01:31:11,397 ...để cho tôi thỏa cơn khát. 670 01:31:33,891 --> 01:31:37,563 Cho phép tôi thể hiện... lời cảm ơn sâu sắc nhất. 671 01:31:37,692 --> 01:31:39,567 Các anh từ đâu tới? 672 01:31:39,692 --> 01:31:41,828 Ồ, chuyện dài lắm. 673 01:31:42,791 --> 01:31:44,565 Có lẽ để lúc khác. 674 01:31:46,058 --> 01:31:49,332 - Còn anh ta thì sao? - Em chăm sóc hắn ta đi. 675 01:31:49,459 --> 01:31:52,232 Rốt cuộc thì, em là một tín đồ Thiên Chúa, anh cho là vậy? 676 01:31:54,192 --> 01:31:55,897 Thượng đế rủa tôi rồi. 677 01:32:23,325 --> 01:32:24,802 Lấy ngựa đi. 678 01:32:24,891 --> 01:32:26,800 Cha mẹ em sẽ thấy hai người mất. 679 01:32:28,659 --> 01:32:32,068 Thì đi lấy...cái yên ngựa chết tiệt đó đi. 680 01:32:39,825 --> 01:32:41,701 Đi! 681 01:32:43,058 --> 01:32:46,127 Nhanh lên, ra khỏi đây đi! Nhanh lên! 682 01:32:57,325 --> 01:32:59,701 Mấy viên đạn chết tiệt cần được lấy ra. 683 01:33:04,158 --> 01:33:06,158 Và anh cũng cần được chăm sóc nữa. 684 01:33:06,692 --> 01:33:08,499 Cha em sẽ không thích vậy đâu. 685 01:33:08,625 --> 01:33:10,364 Phải... 686 01:33:10,492 --> 01:33:13,368 Biết sao không? Đừng kể ông ta nghe. 687 01:33:36,058 --> 01:33:37,502 Sắp ra đây. 688 01:34:00,958 --> 01:34:05,334 Anh nhận ra...là đã tới lúc mình tự giới thiệu. 689 01:34:08,359 --> 01:34:09,632 Anh là Samuel. 690 01:34:11,492 --> 01:34:13,128 Rất vui được gặp em...? 691 01:34:13,225 --> 01:34:16,533 Joanna. 692 01:34:17,958 --> 01:34:19,527 Cảm ơn. 693 01:34:34,625 --> 01:34:36,330 Con bé lớn nhanh thật. 694 01:35:01,392 --> 01:35:03,370 Nè cưng. 695 01:35:03,492 --> 01:35:05,197 Anh ta đang sốt. 696 01:35:05,325 --> 01:35:06,632 Em chắc chứ? 697 01:35:06,726 --> 01:35:09,226 Vì họ nói cách hay nhất để làm ai đó hạ nhiệt... 698 01:35:09,359 --> 01:35:11,132 ...là dùng đôi môi. 699 01:35:30,659 --> 01:35:32,659 Con bao nhiêu tuổi rồi con? 700 01:35:33,692 --> 01:35:35,067 Mười ba. 701 01:35:39,192 --> 01:35:41,795 Một phu nữ trưởng thành có... 702 01:35:41,891 --> 01:35:45,062 ...có những nghĩa vụ trong đời mà một cô bé không thể hoàn thành. 703 01:35:47,192 --> 01:35:50,329 Những nghĩa vụ được áp đặt bởi chính Thượng Đế. 704 01:35:55,325 --> 01:35:56,825 Xin đi với cha. 705 01:36:08,659 --> 01:36:12,796 Mẹ con không phải lúc nào cũng gánh vác trách nhiệm theo cách bà ấy nên làm. 706 01:36:12,891 --> 01:36:16,335 Bà ấy không tuân theo những thiên chức của mình. 707 01:36:17,559 --> 01:36:19,400 Con hiểu ý ta không? 708 01:36:23,659 --> 01:36:27,330 Thượng đế đã biến con thành phụ nữ quá sớm vì một lý do. 709 01:36:28,225 --> 01:36:31,896 Con có thể tin rằng đó là một lời nguyền, nhưng Ngài có lý do cho mọi việc. 710 01:36:33,192 --> 01:36:36,727 Con đã, như là Sứ Đồ Paul đã nói... 711 01:36:36,858 --> 01:36:39,336 "Qua tuổi thanh xuân của mình" 712 01:36:39,459 --> 01:36:41,061 Chuyện này không đúng. 713 01:36:42,559 --> 01:36:44,059 Bà đã thấy vết máu. 714 01:36:45,726 --> 01:36:47,397 Nó chỉ là trẻ con. 715 01:36:49,891 --> 01:36:53,028 Tôi không cần trả lời bà. Chỉ trả lời Thượng Đế thôi. 716 01:37:30,858 --> 01:37:32,893 Không, cảm ơn, Anna. 717 01:37:33,025 --> 01:37:34,900 Thượng đế có dự định khác. 718 01:38:02,292 --> 01:38:03,702 Sẽ ổn cả thôi. 719 01:38:06,292 --> 01:38:07,894 Dùng cả hai tay. 720 01:38:10,659 --> 01:38:12,637 Đừng để tiếng nổ làm con sợ. 721 01:39:13,525 --> 01:39:15,832 Giờ con đã là phụ nữ trưởng thành, Joanna. 722 01:40:17,058 --> 01:40:19,127 Em nói chyện với anh một lúc được không? 723 01:40:26,726 --> 01:40:28,704 Em muốn gửi tới anh lời xin lỗi. 724 01:40:29,459 --> 01:40:32,699 Em đã từ chối cho anh cái thứ mà anh có quyền. 725 01:40:32,825 --> 01:40:34,701 Em làm vậy là sai trái. 726 01:40:36,992 --> 01:40:39,527 - Lời xin lỗi được chấp nhận. - Để em bù dắp cho anh. 727 01:40:41,492 --> 01:40:43,333 Quá trễ cho chuyện đó rồi. 728 01:40:43,891 --> 01:40:46,335 Em đã thấy cái cách anh nhìn con bé. 729 01:40:48,659 --> 01:40:50,330 Nó là con gái ruột của anh. 730 01:40:58,392 --> 01:40:59,835 Đó là một tội. 731 01:40:59,958 --> 01:41:01,833 Không cần phải thế. 732 01:41:01,958 --> 01:41:04,630 "Nếu bất cứ người nào nghĩ rằng anh ta đang cư xử không đứng đắn... 733 01:41:04,726 --> 01:41:07,499 ..với cô con gái đồng trinh của mình, nếu cô gái đã qua tuổi thanh xuân,... 734 01:41:07,625 --> 01:41:10,330 ...và nếu quá cần thiết, thì hãy để anh ta làm theo ý mình... 735 01:41:10,459 --> 01:41:12,993 ...anh ta không có tội, hãy để họ lấy nhau." 736 01:41:14,626 --> 01:41:16,424 Đồ tham lam bẩn thỉu. 737 01:41:19,791 --> 01:41:21,360 Cô sẽ bị trừng phạt. 738 01:41:21,492 --> 01:41:22,663 Không. 739 01:41:34,791 --> 01:41:36,201 Gái ngoan. 740 01:42:06,726 --> 01:42:08,896 Lâu quá trời quá đất. 741 01:42:11,625 --> 01:42:13,364 Anh đi đâu? 742 01:42:13,492 --> 01:42:15,128 Đi ỉa. 743 01:42:17,525 --> 01:42:19,503 Anh muốn em để cái này ở đâu? 744 01:42:19,625 --> 01:42:23,125 Anh cần ít dây thừng và cần ngay. Em lấy cho anh được không? 745 01:42:24,025 --> 01:42:25,332 Tốt. 746 01:44:35,025 --> 01:44:36,731 Anh phải làm thế. 747 01:44:37,492 --> 01:44:40,992 Nế anh không làm, một lúc nào đó hắn sẽ giết anh. 748 01:44:41,858 --> 01:44:43,858 Thà là anh còn hơn hắn, anh nghĩ vậy. 749 01:44:46,891 --> 01:44:49,233 Anh từng nghe chuyện đó rồi. 750 01:44:49,958 --> 01:44:52,630 Chuyện về việc chìa luôn má kia cho người ta đánh và mấy thứ tương tự. 751 01:44:54,525 --> 01:44:57,230 Người nói như thế chỉ có thể là người... 752 01:44:57,359 --> 01:45:00,166 ....nắm quyền kiểm soát. 753 01:45:01,492 --> 01:45:04,333 Người nào đó không muốn em đứng lên chống trả người đó. 754 01:45:08,325 --> 01:45:09,961 Anh đã thấy mẹ em. 755 01:45:11,492 --> 01:45:14,368 Bà ấy là loại người chìa luôn má kia để bị đánh. 756 01:45:16,058 --> 01:45:17,661 Em có giống bà ấy không? 757 01:46:06,992 --> 01:46:11,198 ♪ Bóng tối thêm dày đặc ♪ 758 01:46:11,325 --> 01:46:15,701 ♪ Chúa ơi hãy ở với Con ♪ 759 01:46:16,692 --> 01:46:22,364 ♪ Khi những người khác không còn giúp được ♪ 760 01:46:22,492 --> 01:46:26,958 ♪ Và những tiện nghi biến mất ♪ 761 01:46:27,058 --> 01:46:30,866 ♪ Cứu những người đang vô vọng ♪ 762 01:46:30,992 --> 01:46:36,834 ♪ Ôi hãy ở cùng Con ♪ 763 01:46:39,992 --> 01:46:42,334 Sao mẹ để ông ta làm thế này? 764 01:46:44,125 --> 01:46:46,000 Con sẽ không bao giờ giống mẹ. 765 01:46:46,125 --> 01:46:47,864 Thế này không phải là sống. 766 01:46:50,492 --> 01:46:52,527 Tôi thà chết trước. 767 01:47:18,726 --> 01:47:20,226 Con rắn nói với người phụ nữ 768 01:47:20,359 --> 01:47:22,359 "Cô chắc chắn sẽ không chết!" 769 01:47:22,492 --> 01:47:25,992 Vì Thượng đế biết rằng cái ngày mà cô ăn nó, mắt cô sẽ được mở mang... 770 01:47:26,125 --> 01:47:29,729 và cô sẽ giống như Thượng đế, biết được cái tốt cái xấu. 771 01:47:29,858 --> 01:47:32,836 và khi người phụ nữ thấy rằng cái cây có thể lấy làm thức ăn.... 772 01:47:32,958 --> 01:47:34,493 và đem lại niềm thích thú cho đôi mắt... 773 01:47:34,625 --> 01:47:38,194 ...và rằng cái cây khao khát làm người ta khôn ngoan hơn... 774 01:47:38,325 --> 01:47:41,132 ...cô ta đã hái trái của nó và ăn. 775 01:47:42,559 --> 01:47:45,196 Và rồi Thượng Đế đã nói với người đàn bà: 776 01:47:45,325 --> 01:47:48,531 "Ta sẽ làm cơn đau đẻ của ngươi nhân lên gấp bội... 777 01:47:48,659 --> 01:47:50,897 Ngươi sẽ sinh con trong đau đớn 778 01:47:51,025 --> 01:47:55,128 Tuy nhiên khát khao của ngươi sẽ dành cho chồng ngươi. 779 01:47:55,225 --> 01:47:57,225 Và anh ta sẽ kiểm soát ngươi" 780 01:48:04,692 --> 01:48:06,363 Đây là một điều đáng kinh tởm. 781 01:48:08,025 --> 01:48:09,731 Một điều đáng kinh tởm! 782 01:48:10,492 --> 01:48:13,799 Cô ta không biết rằng thân thể cô ta là nơi thờ phụng Thánh Linh... 783 01:48:13,891 --> 01:48:16,495 ...thứ mà cô ta nhận được từ Thượng Đế sao? 784 01:48:16,625 --> 01:48:18,625 Đây đúng là một điều ô nhục. 785 01:48:18,726 --> 01:48:21,169 Cô ta sẽ bị trừng phạt dưới Địa Ngục. 786 01:48:21,292 --> 01:48:24,498 Cô ta sẽ bị hóa thành một cây đầy gai... 787 01:48:24,625 --> 01:48:28,159 ...và trong một khu rừng bị giày xéo, cô ta sẽ bị trừng phạt bởi lũ Harpy... 788 01:48:28,292 --> 01:48:30,702 ..thứ sẽ cắm những móng sắc của chúng vào người cô ta... 789 01:48:30,825 --> 01:48:33,360 ...tới khi máu tuôn đầm đìa! 790 01:48:37,492 --> 01:48:38,526 Thượng Đế ơi. 791 01:48:39,325 --> 01:48:40,825 Hãy tha cho con. 792 01:48:40,958 --> 01:48:44,493 Ngài biết con đã cố giữ cô ta đi đúng con đường ăn năn nhỏ hẹp. 793 01:48:44,625 --> 01:48:49,330 Con đường dẫn tới diệt vong thì lại rộng mở. 794 01:48:49,858 --> 01:48:51,893 Tôi đã trò chuyện với cô ta. 795 01:48:52,659 --> 01:48:54,398 Tôi đã trừng phạt cô ta. 796 01:48:56,992 --> 01:48:58,799 Nhưng vô ích. 797 01:49:01,192 --> 01:49:02,499 Tôi đã thất bại. 798 01:49:53,325 --> 01:49:55,303 Rồi, rồi. 799 01:49:55,392 --> 01:49:56,892 Không sao đâu. 800 01:49:57,692 --> 01:49:59,328 Không sao đâu. 801 01:50:12,492 --> 01:50:14,128 Em đủ lớn rồi mà. 802 01:50:17,791 --> 01:50:19,292 Anh biết. 803 01:51:00,659 --> 01:51:02,863 Thượng Đế đã tha thứ cho ta. 804 01:51:03,192 --> 01:51:04,693 Ta đã sẵn sàng. 805 01:51:16,158 --> 01:51:19,159 Cảm ơn Ngài, Thượng Đế. Cảm ơn ngài, Đấng Toàn Năng. 806 01:51:19,292 --> 01:51:21,702 Ngài đã thấy, và thấy trước tất cả. 807 01:51:22,058 --> 01:51:25,866 Ngài đã thấy rằng vợ con đã không làm được như Ngài mong đợi. 808 01:51:25,992 --> 01:51:29,493 Rằng cô ta đã không yêu Ngài, hay yêu con, như là con gái con sẽ làm. 809 01:51:30,125 --> 01:51:33,569 Lot đã ăn nằm với những đứa con gái của mình và họ đã sinh con cho ông ta. 810 01:51:33,692 --> 01:51:36,636 Joanna và con sẽ bước vào đời sống hôn nhân... 811 01:51:36,726 --> 01:51:38,896 ...và cô ấy sẽ sinh con cho con. 812 01:51:39,025 --> 01:51:41,697 Chúng con sẽ vui sướng và vinh danh Ngài. 813 01:51:42,325 --> 01:51:43,701 Ah! Thả tôi ra! 814 01:51:43,825 --> 01:51:45,803 Đừng sợ. 815 01:51:45,891 --> 01:51:48,199 Không! 816 01:51:48,325 --> 01:51:49,825 Không! 817 01:51:49,958 --> 01:51:53,459 Đây là ý nguyện của Thượng Đế. Chúng ta là những người được chọn. 818 01:51:53,559 --> 01:51:57,196 Khi hai người lập lời thề nhân danh Đức Vĩnh Hằng... 819 01:51:57,325 --> 01:52:00,633 ..họ công khai tuyên bố ước muốn được thuộc về nhau, chìm đắm trong tình yêu. 820 01:52:00,726 --> 01:52:04,363 Cùng nhau họ sẽ tìm kiếm những gì Thượng Đế muốn trong đời họ. 821 01:52:04,492 --> 01:52:08,493 Cùng nhau họ sẽ thực thi nghĩa vụ của mình và chăm lo cho gia đình họ. 822 01:52:34,359 --> 01:52:36,667 Cha tôi là thằng khốn thứ thiệt. 823 01:52:36,791 --> 01:52:40,997 Từng dí xì-gà vào tay tôi, cái thứ bệnh hoạn chó chết. 824 01:52:42,891 --> 01:52:45,892 Và ông ta cũng là tên dâm ô y như ông. 825 01:52:46,958 --> 01:52:49,799 Tôi đã giết ông ta khi tôi lên chín tuổi. 826 01:52:49,891 --> 01:52:51,369 Mày là ai? 827 01:52:52,125 --> 01:52:54,898 Ông có một cô con gái rất đặc biệt. 828 01:52:55,325 --> 01:52:57,530 Cô bé nên được tự do. 829 01:53:04,492 --> 01:53:07,958 Mày nghĩ mày có thể vào đây và lấy đi thứ thuộc về tao? 830 01:53:08,958 --> 01:53:11,902 Đúng đó. Ông nghĩ sao? 831 01:53:12,492 --> 01:53:15,129 Rằng Thượng Đế sẽ xuống đây và cứu ông? 832 01:53:21,058 --> 01:53:25,298 Tao là Thượng Đế. Ngài cũng như tao thôi. 833 01:53:36,559 --> 01:53:38,127 Ta sẽ yêu con. 834 01:53:38,225 --> 01:53:40,134 Và con sẽ học cách yêu ta. 835 01:53:40,225 --> 01:53:42,464 - Đây là ý nguyện của Thượng Đế. - Tôi sẽ giết ông. 836 01:53:42,559 --> 01:53:45,560 - Việc đó sẽ không cản được ta. - Ông điên rồi! 837 01:53:45,692 --> 01:53:49,329 - Tên đó là ai? - Hắn tiêm vào đầu con những ý nghĩ ngu ngốc. 838 01:53:49,459 --> 01:53:51,902 Anh ấy đã cứu tôi. Tôi yêu anh ấy. 839 01:53:53,958 --> 01:53:56,197 Không, không phải. 840 01:53:56,325 --> 01:53:58,166 Đó là nhục dục. 841 01:54:00,359 --> 01:54:01,701 Phải. 842 01:54:07,025 --> 01:54:09,230 Ta sẽ đánh con tới khi con như mẹ mình. 843 01:54:35,158 --> 01:54:37,999 Thời điểm đã tới. 844 01:54:38,125 --> 01:54:40,000 Ta sẽ nhẹ nhàng thôi. 845 01:56:12,528 --> 01:56:18,522 C H Ư Ơ N G 4 B Á O T H Ù 846 01:56:51,891 --> 01:56:55,529 ♪ Hãy ở cùng con 847 01:56:55,659 --> 01:57:01,399 ♪ Màn đêm buông nhanh ♪ 848 01:57:02,891 --> 01:57:06,835 ♪ Bóng tối thêm dày đặc ♪ 849 01:57:06,958 --> 01:57:08,799 ♪ Chúa ở với con... ♪ 850 01:57:08,891 --> 01:57:11,529 Ông ta sẽ không bao giờ ngừng lại, đúng không? 851 02:00:34,325 --> 02:00:35,701 Tôi sẽ ổn thôi. 852 02:00:48,492 --> 02:00:50,901 Ta tới nơi chưa? 853 02:00:51,249 --> 02:00:54,246 Ngủ tiếp đi! 854 02:01:16,492 --> 02:01:18,527 Cái gì vậy? 855 02:01:18,659 --> 02:01:20,795 Không, để con đi! 856 02:01:20,891 --> 02:01:23,028 - Ở yên đó! - Matthew! 857 02:01:23,158 --> 02:01:25,363 Ở yên đó, Sam! Dù có gì đi nữa! 858 02:01:25,492 --> 02:01:27,026 Matthew! 859 02:01:36,692 --> 02:01:38,169 Matthew! 860 02:03:36,058 --> 02:03:37,695 Ôi, Liz... 861 02:03:38,825 --> 02:03:42,963 Cha đã hi vọng một ngày nào đó nơi này sẽ của Eli. 862 02:03:45,392 --> 02:03:46,699 Ý cha là... 863 02:03:46,825 --> 02:03:49,064 Nó đã có thể... 864 02:03:49,192 --> 02:03:50,794 Cha không biết... 865 02:03:50,891 --> 02:03:53,369 Một xưởng gỗ hay gì đó... 866 02:04:17,625 --> 02:04:19,500 Con chắc chứ? 867 02:04:19,625 --> 02:04:22,193 Con từng bắn thứ giống vậy trước đây chưa? 868 02:04:23,337 --> 02:04:24,935 Đây là cuộc chiến của con. 869 02:04:26,858 --> 02:04:29,336 Cha nên là người cầm súng mới phải. 870 02:04:29,830 --> 02:04:32,328 Con cần cha ở bên Sam. 871 02:05:04,891 --> 02:05:07,301 Bắn từ khoảng cách đó chả ích gì đâu. 872 02:05:18,559 --> 02:05:21,366 Khó hơn con tưởng đấy... 873 02:05:21,492 --> 02:05:23,833 ...đặc biệt là với một khẩu súng như vậy. 874 02:05:36,858 --> 02:05:39,995 Ta đã thực lòng sẵn sàng tha thứ cho con, hồi còn ở Bismuth. 875 02:05:41,392 --> 02:05:42,801 Ta đã yêu con. 876 02:05:42,891 --> 02:05:44,994 Lẽ ra con phải thấy được điều đó. 877 02:05:49,158 --> 02:05:50,897 Con đã phản lại ta. 878 02:05:52,125 --> 02:05:53,660 Y như mẹ con. 879 02:05:55,525 --> 02:05:58,401 Nhưng nghĩ lại, thì ta đã được ban cho một lựa chọn thay thế. 880 02:06:01,891 --> 02:06:03,733 Đúng đó, Joanna. 881 02:06:04,891 --> 02:06:07,062 Con gái con sẽ phải chịu đựng cho những hành động của con. 882 02:06:08,958 --> 02:06:12,868 Và ta sẽ bắt con nhìn khi ta trừng phạt con bé. 883 02:06:12,992 --> 02:06:16,163 Và sau đó, con sẽ chứng kiến ta biến con bé thành đàn bà như thế nào. 884 02:06:19,058 --> 02:06:21,332 Con nghĩ con bé an toàn trong đó à? 885 02:06:21,692 --> 02:06:23,397 Rằng ta không để động tới nó? 886 02:06:25,525 --> 02:06:27,900 Con đã để nó một mình, Joanna. 887 02:06:28,325 --> 02:06:30,802 Đừng bao giờ để những người mình yêu quý một mình. 888 02:06:30,891 --> 02:06:32,631 Giờ thì con nên biết điều đó. 889 02:06:37,158 --> 02:06:40,227 Điều tệ hại nhất ta có thể làm với con là gì, Joanna? 890 02:06:42,158 --> 02:06:44,363 May cho con bé, lúc đó nó đang ngủ. 891 02:06:44,492 --> 02:06:46,401 Nó chả thấy thứ gì hết. 892 02:07:01,525 --> 02:07:03,332 Sao? 893 02:07:25,492 --> 02:07:28,698 Cảnh giác...lũ mạo danh sứ giả của Thượng Đế... 894 02:07:29,791 --> 02:07:33,133 ...đến với con trong lốt cừu... 895 02:07:34,459 --> 02:07:38,130 Vì trong thâm tâm... chúng là sói dữ đang đói. 896 02:08:08,692 --> 02:08:10,999 Mẹ ơi! 897 02:08:12,325 --> 02:08:14,530 Không! Mẹ ơi! Mẹ! 898 02:08:14,659 --> 02:08:16,034 Không! 899 02:08:21,158 --> 02:08:23,193 Mẹ! 900 02:08:23,325 --> 02:08:24,825 Mẹ ơi! 901 02:08:46,891 --> 02:08:50,335 Ta sẽ làm với con gái con y như ta đã làm với con. 902 02:08:53,858 --> 02:08:56,462 Ta sẽ làm con đau đớn hết mức có thể. 903 02:09:03,292 --> 02:09:07,065 ♪ Hãy ở cùng Con ♪ 904 02:09:07,192 --> 02:09:12,694 ♪ Màn đêm buông nhanh ♪ 905 02:09:38,125 --> 02:09:40,330 Ta sẽ để cửa mở. 906 02:10:17,025 --> 02:10:18,662 Ta đã mang cho con cái này. 907 02:10:25,058 --> 02:10:28,332 Mẹ con đã nói con nghe ý nghĩa của việc làm phụ nữ chưa? 908 02:10:30,492 --> 02:10:34,163 Nhiều người tin rằng Thượng Đế không chấp nhận bạo lực. 909 02:10:35,492 --> 02:10:37,992 Họ chưa đọc Kinh Thánh. 910 02:10:38,125 --> 02:10:41,796 "Bạo lực tẩy sạch cái ác. Nó thanh lọc tâm hồn." 911 02:10:43,459 --> 02:10:45,698 Tâm hồn con có cần được thanh lọc không? 912 02:10:47,058 --> 02:10:48,831 Con đã có những suy nghĩ hư hỏng chưa? 913 02:10:50,058 --> 02:10:51,899 Có chăng là về đàn ông? 914 02:10:54,325 --> 02:10:55,701 Con có thích đàn ông không? 915 02:11:03,125 --> 02:11:04,898 Con đã ra máu chưa? 916 02:11:23,791 --> 02:11:26,133 Ta là kẻ bị đọa đày. 917 02:11:27,891 --> 02:11:29,528 Không thể được cứu rỗi nữa rồi. 918 02:11:29,659 --> 02:11:32,569 Ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 919 02:11:38,559 --> 02:11:41,503 Những thiếu nữ vẫn còn mùi trong trắng. 920 02:11:43,025 --> 02:11:46,128 Phụ nữ già hơn thì khác. 921 02:11:57,325 --> 02:11:58,961 Thời điểm đã tới. 922 02:12:46,858 --> 02:12:50,302 Người ta nghĩ rằng chính ngọn lửa biến Địa Ngục thành nơi không thể chịu được. 923 02:12:52,158 --> 02:12:53,397 Không phải. 924 02:12:54,659 --> 02:12:56,829 Chính là sự thiếu vắng tình yêu. 925 02:14:02,825 --> 02:14:03,996 Này. 926 02:14:39,292 --> 02:14:43,395 Chà, lâu quá không gặp, Liz. 927 02:14:51,359 --> 02:14:53,132 Lúc đó tôi là người tuyệt vọng. 928 02:14:53,559 --> 02:14:55,730 Không thể sống tiếp ở đó. 929 02:14:56,692 --> 02:15:00,693 Điều hay là người thuyết giáo mới đã cho tôi thấy là mình phải thử tới nới nào khác. 930 02:15:01,158 --> 02:15:04,193 Ông ta là người đã bảo tôi họ đang tìm một cảnh sát phó... 931 02:15:04,325 --> 02:15:05,701 ...ở Bismuth. 932 02:15:07,125 --> 02:15:09,535 Tôi đã gầy dựng cuộc đời mới ở trên đó. 933 02:15:12,158 --> 02:15:16,000 Khoảng một năm trước, cảnh sát trưởng ở đó bị bắn... 934 02:15:16,125 --> 02:15:17,864 ...và tôi được chọn làm người thay thế. 935 02:15:19,692 --> 02:15:22,033 Trong khi tôi đang dọn dẹp văn phòng của anh ta... 936 02:15:25,158 --> 02:15:26,999 Tôi thấy cái này. 937 02:15:32,325 --> 02:15:34,564 Lẽ ra cô nên đổi tên mình, Liz. 938 02:15:35,858 --> 02:15:39,496 Cô nghĩ có bao nhiêu Elizabeth Brundy trên đời? 939 02:15:39,625 --> 02:15:42,466 Và cô nghĩ bao nhiêu trong số đó không có lưỡi? 940 02:15:47,525 --> 02:15:50,798 Elizabeth Brundy, tôi tới đây để bắt giữ cô... 941 02:15:50,891 --> 02:15:52,835 ...vì tội sát hại Frank Blain,... 942 02:15:52,958 --> 02:15:57,130 ...chủ cũ của cô và là chủ quán Hỏa Ngục của Frank. 943 02:16:27,659 --> 02:16:30,159 Quá khứ cuối cùng cũng đã hại cô, Liz. 944 02:17:30,058 --> 02:17:32,002 Khi cuộc sống tiếp diễn, 945 02:17:32,125 --> 02:17:33,898 những hình ảnh mờ dần. 946 02:17:35,825 --> 02:17:38,303 Tất cả còn lại chỉ là ký ức. 947 02:17:47,325 --> 02:17:49,530 Tôi nhớ rõ bà ấy. 948 02:17:51,325 --> 02:17:53,200 Bà là một chiến binh. 949 02:17:53,325 --> 02:17:55,325 Luôn nắm quyền kiểm soát. 950 02:18:16,891 --> 02:18:19,563 Chúng tôi thường tự hỏi không biết bà ấy lúc đó nghĩ gì 951 02:18:19,692 --> 02:18:21,328 khi bà chìm xuống. 952 02:18:24,325 --> 02:18:26,701 Tôi thích nghĩ là bà nghĩ về tôi. 953 02:18:30,058 --> 02:18:33,797 Tôi thích nghĩ là bà biết tôi sẽ trở nên mạnh mẽ. 954 02:19:28,459 --> 02:19:30,334 Tôi nhớ rõ bà ấy. 955 02:19:31,058 --> 02:19:32,865 Chí ít là tôi nghĩ vậy. 956 02:19:36,525 --> 02:19:39,298 Cảm giác như bà đã luôn ở cạnh tôi. 957 02:19:43,225 --> 02:19:44,635 Canh chừng tôi. 958 02:19:46,158 --> 02:19:48,500 Bảo vệ tôi. 959 02:19:48,625 --> 02:19:50,863 Nè, thôi nào, bỏ nó xuống đi. 960 02:20:06,325 --> 02:20:07,701 Mẹ? 961 02:20:08,359 --> 02:20:09,666 Con có đi không? 81155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.