All language subtitles for doctor.who.s14e25.the.talons.of.weng-chiang.part.five.1080p.bluray.x264-carved

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,268 --> 00:00:06,943 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:00:34,908 --> 00:00:38,583 (WENG-CHIANG LAUGHS) 3 00:00:44,348 --> 00:00:47,340 (TRIUMPHANT HOWL) 4 00:00:50,028 --> 00:00:52,019 Doctor! 5 00:00:54,348 --> 00:00:56,543 Litefoot's got visitors. 6 00:01:18,948 --> 00:01:20,939 (CHINESE LANGUAGE) 7 00:01:21,108 --> 00:01:22,587 What happened? 8 00:01:22,748 --> 00:01:26,138 - Chinese! Dozens of them! - What? 9 00:01:26,308 --> 00:01:28,663 Oh, the devils! 10 00:01:28,828 --> 00:01:32,059 Well, they got what they came for. 11 00:01:32,228 --> 00:01:34,025 - What? - The time cabinet. 12 00:01:34,188 --> 00:01:36,497 - Damn scoundrels! - Get him a drink. 13 00:01:40,548 --> 00:01:43,016 In a glass. 14 00:01:43,188 --> 00:01:47,545 - Professor, how did they get in? - I've no idea. 15 00:01:47,708 --> 00:01:52,020 I locked and bolted all the doors as soon as you left! Thank you. 16 00:02:01,748 --> 00:02:05,297 - Were they all Chinese? - Tongwallahs - criminals! 17 00:02:05,468 --> 00:02:07,777 The gutter scrapings of Shanghai! 18 00:02:07,948 --> 00:02:11,418 - And one midget. - Yes! How on earth did you deduce 19 00:02:11,588 --> 00:02:15,376 - that one was a midget? - Elementary, my dear Litefoot. 20 00:02:15,548 --> 00:02:18,585 He came in the laundry basket and let the others in. 21 00:02:18,748 --> 00:02:21,137 The same creature that attacked me! 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,697 - The Peking Homunculus! - Who? 23 00:02:23,868 --> 00:02:27,258 The time of manufacture, its disappearance, it all fits! 24 00:02:27,428 --> 00:02:30,465 What is the Peking...Homunculus? 25 00:02:30,628 --> 00:02:34,098 It was made for the commissioner of the Icelandic Alliance 26 00:02:34,268 --> 00:02:36,304 in the Ice Age in the year 5,000. 27 00:02:36,468 --> 00:02:38,902 - Preposterous! - Sh! Go on, Doctor. 28 00:02:39,068 --> 00:02:43,220 It was a toy - a plaything for the Commissioner's children. 29 00:02:43,388 --> 00:02:46,027 It contained a series of magnetic fields 30 00:02:46,188 --> 00:02:49,578 operating on a printed circuit and a small computer. 31 00:02:50,748 --> 00:02:54,946 It had one organic component - the cerebral cortex of a pig. 32 00:02:55,108 --> 00:02:59,818 Anyway, something went wrong - it almost caused World War Six. 33 00:02:59,988 --> 00:03:03,378 - What?! - Somehow, the pig part took over, 34 00:03:03,548 --> 00:03:08,303 so Weng-Chiang has brought the Peking Homunculus back through time. 35 00:03:08,468 --> 00:03:11,858 He could have done. It disappeared and was never found. 36 00:03:12,028 --> 00:03:16,101 I may have had a bang on the head, but this is a dash queer story! 37 00:03:17,028 --> 00:03:19,667 - Time travel? - Unsuccessful time travel. 38 00:03:19,828 --> 00:03:22,467 The discovery of the double nexus particle 39 00:03:22,628 --> 00:03:25,620 sent human science up a technological cul-de-sac! 40 00:03:25,788 --> 00:03:27,858 - Are you following this? - Not a word! 41 00:03:28,028 --> 00:03:30,019 This pig thing is still alive. 42 00:03:30,188 --> 00:03:33,737 It needs an operator, but the mental feedback is so intense 43 00:03:33,908 --> 00:03:36,980 that the swinish instinct has become dominant. 44 00:03:37,148 --> 00:03:39,981 It hates humanity and it revels in carnage! 45 00:03:57,108 --> 00:04:00,464 Liberation, Mr Sin! Freedom! 46 00:04:00,628 --> 00:04:03,904 I can become whole again! Whole and alive! 47 00:04:04,068 --> 00:04:06,787 Oh, I have dreamt of this moment - 48 00:04:06,948 --> 00:04:10,179 to be free of this putrefying carcass, 49 00:04:10,348 --> 00:04:13,863 to fashion myself anew in some distant time and place! 50 00:04:14,028 --> 00:04:18,658 And I can do it now, now at last that I have the time cabinet! 51 00:04:18,828 --> 00:04:20,625 I promise you, Mr Sin, 52 00:04:20,788 --> 00:04:26,146 we shall not remain long among these filthy barbarians! Where is the bag? 53 00:04:27,308 --> 00:04:30,266 Answer me, you fools! Where is the bag? 54 00:04:31,548 --> 00:04:34,858 It was... We did not... 55 00:04:35,028 --> 00:04:39,658 - The bag, you cowering oaf! - It was left behind, great lord. 56 00:04:39,828 --> 00:04:41,659 What?! 57 00:04:41,828 --> 00:04:43,819 (SCREAMS) What?! 58 00:04:45,388 --> 00:04:48,266 Lee! Lee! 59 00:04:48,428 --> 00:04:53,297 I told you to take it out to the carriage! I ordered you! 60 00:04:55,268 --> 00:04:59,978 You know the penalty for failing me! 61 00:05:01,828 --> 00:05:05,946 Take the sting of the scorpion! 62 00:05:21,348 --> 00:05:25,023 (WENG-CHIANG AND MR SIN LAUGH) 63 00:05:33,348 --> 00:05:36,101 (DOCTOR) Rundall Buildings. (LITEFOOT) What? 64 00:05:36,268 --> 00:05:39,340 - Your laundry. Do you know it? - I've heard of it. 65 00:05:39,508 --> 00:05:43,581 It's the centre of one of the most noxious rookeries in the East End. 66 00:05:43,748 --> 00:05:46,137 Where is this disreputable quarter? 67 00:05:46,308 --> 00:05:50,620 Between Whitechapel and St George's. Appalling vice and squalor - 68 00:05:50,788 --> 00:05:54,781 - overdue for clearance! - It might be cleared very quickly. 69 00:05:54,948 --> 00:05:58,543 Weng-Chiang doesn't understand zigma energy. 70 00:05:58,708 --> 00:06:01,780 - Zigma energy? - Yes. 71 00:06:01,948 --> 00:06:05,099 The power source of a time cabinet is a zigma beam. 72 00:06:05,268 --> 00:06:08,578 At the moment, it's like elastic, fully stretched. 73 00:06:08,748 --> 00:06:13,299 - If Weng-Chiang tampers with it... - Do you think he's at this laundry? 74 00:06:13,468 --> 00:06:16,938 There's only one way to find out. Litefoot, stay here. 75 00:06:17,108 --> 00:06:20,703 Doctor, you can't take a young woman into that foulness! 76 00:06:20,868 --> 00:06:25,020 She'll witness the vilest scenes of depravity and degradation! 77 00:06:25,188 --> 00:06:28,578 Nothing as vile as Weng-Chiang himself, Professor. 78 00:06:35,788 --> 00:06:38,860 Think large, Henry Jago, think large. 79 00:06:39,028 --> 00:06:43,226 Shilling a head? I must be crazy! A guinea a head! 80 00:06:43,388 --> 00:06:46,937 Conducted tours round the lair of the phantom! 81 00:06:47,108 --> 00:06:51,898 I'll lead them myself and modestly mention the part I played in the affair. 82 00:06:52,068 --> 00:06:55,299 The ladies will swoon in my arms! 83 00:06:55,468 --> 00:06:59,381 Ooh, it's a winner! It's a beauty. I'll go bail! 84 00:06:59,548 --> 00:07:04,178 I'll clear out this old junk, call in the electric lighting company. 85 00:07:06,508 --> 00:07:09,864 What in the name of heavens is...? 86 00:07:37,148 --> 00:07:40,140 (DOCTOR WHISPERS) Not a sound! 87 00:07:41,348 --> 00:07:43,816 Now, quiet! 88 00:07:51,348 --> 00:07:53,339 Sssh. 89 00:07:54,348 --> 00:07:55,747 (CLATTER) 90 00:07:57,348 --> 00:08:00,260 (KNOCKING AT DOOR) 91 00:08:14,108 --> 00:08:15,587 Thank you! 92 00:08:17,748 --> 00:08:21,377 Kindly tell your employer that Mr Jago wishes to see him! 93 00:08:21,548 --> 00:08:24,585 - What? - Your employer, Professor Litefoot! 94 00:08:24,748 --> 00:08:29,026 - May I ask, sir, who you are? - Confound your insolence! Announce me! 95 00:08:29,188 --> 00:08:32,100 Consider yourself announced! I'M Litefoot! 96 00:08:32,268 --> 00:08:36,102 Why, dash me optics! I should have realised! 97 00:08:36,268 --> 00:08:38,941 That brow, those hands, 98 00:08:39,108 --> 00:08:42,578 England's peerless premier professor of pathology! 99 00:08:42,748 --> 00:08:45,387 Henry Gordon Jago, sir, at your service! 100 00:08:45,548 --> 00:08:49,336 Mr Jago, just tell me what all this is about! 101 00:08:49,508 --> 00:08:51,578 - The Doctor. - What? 102 00:08:51,748 --> 00:08:53,545 This bag! 103 00:08:54,148 --> 00:08:56,616 Shall we go inside? 104 00:08:59,028 --> 00:09:03,180 Found this in my cellar. Thought the Doctor might be interested. 105 00:09:03,348 --> 00:09:06,385 - It may concern those Chineses. - The Chinese? 106 00:09:06,548 --> 00:09:11,622 I considered going to Scotland Yard, where he's held in the highest esteem. 107 00:09:11,788 --> 00:09:15,144 - The Doctor is? - Of course. He solves half their cases 108 00:09:15,308 --> 00:09:18,141 while they take the credit, don't you agree? 109 00:09:18,308 --> 00:09:21,266 - I have no idea. - It stands to reason. 110 00:09:21,428 --> 00:09:23,623 I mean, they're policemen! 111 00:09:23,788 --> 00:09:26,780 We all know they're solid, sterling fellows, 112 00:09:26,948 --> 00:09:30,418 but their buttons are the brightest thing about them! 113 00:09:30,588 --> 00:09:32,897 Now, the Doctor's a real detective. 114 00:09:33,068 --> 00:09:37,983 Yes, he's certainly very active. How did you learn of my connection with him? 115 00:09:38,148 --> 00:09:43,302 I enquired at the local station and they told me that you'd been seen together. 116 00:09:43,468 --> 00:09:47,541 The most formidable combination in the annals of criminology! 117 00:09:47,708 --> 00:09:51,906 It's a great honour to be working with you on this devilish affair! 118 00:09:52,068 --> 00:09:57,540 Thank you! I'm sure the Doctor will be very interested in these things. 119 00:09:57,708 --> 00:10:00,381 Unfortunately, he isn't here at present. 120 00:10:00,548 --> 00:10:02,584 The sleuth that never rests, eh? 121 00:10:02,748 --> 00:10:05,660 Well, he did remark that sleep is for tortoises. 122 00:10:05,828 --> 00:10:11,027 I can't for the life of me discern what purposes these articles might serve. 123 00:10:11,188 --> 00:10:14,737 It's a queer lot of paraphernalia. I thought so meself. 124 00:10:14,908 --> 00:10:18,583 And they were left by Weng-Chiang, this murderous lunatic? 125 00:10:18,748 --> 00:10:23,344 They're nothing to do with the theatre. The bag was amongst our old junk. 126 00:10:23,508 --> 00:10:28,901 In that case, Mr Jago, is it not possible that someone plans to return for it? 127 00:10:29,068 --> 00:10:32,378 Yes, yes - good point. We must tell the Doctor. 128 00:10:32,548 --> 00:10:36,302 Or take a hand ourselves. Well, the Doctor isn't here. 129 00:10:36,468 --> 00:10:39,540 If you and I keep a discreet watch on the theatre, 130 00:10:39,708 --> 00:10:42,222 we might get a chance to nab this fellow! 131 00:10:42,388 --> 00:10:45,460 You're suggesting a pernoctation, Professor. 132 00:10:45,628 --> 00:10:49,780 Unfortunately, the nocturnal vapours are very bad for my chest. 133 00:10:49,948 --> 00:10:53,179 You can wrap up! I'll lend you some extra clothing! 134 00:10:53,348 --> 00:10:57,023 - Very kind, I'm sure. - Now, you write a note to the Doctor, 135 00:10:57,188 --> 00:10:59,702 and I'll look you out a cape! 136 00:10:59,868 --> 00:11:02,336 We might be lucky, Mr Jago, 137 00:11:02,508 --> 00:11:05,705 and if we are, I've a few lumps to repay! 138 00:11:43,148 --> 00:11:45,139 That smell! 139 00:11:45,308 --> 00:11:48,539 - It's like decaying fruit! - Papaver somniferum. 140 00:11:48,708 --> 00:11:51,427 - What? - Pipe of poppy. 141 00:11:51,588 --> 00:11:55,058 It's opium. A narcotic drug. 142 00:11:56,948 --> 00:11:58,939 Ah... 143 00:11:59,108 --> 00:12:03,545 We've found another warren. Weng-Chiang will show his hand again. 144 00:12:05,708 --> 00:12:08,097 Poor girls! 145 00:12:08,268 --> 00:12:10,259 Yes... 146 00:12:10,428 --> 00:12:15,058 He'll try to build his body levels before he has to use the zigma beam. 147 00:12:15,228 --> 00:12:17,617 He'll kill again tonight... 148 00:12:18,588 --> 00:12:20,579 ..but where? 149 00:12:20,748 --> 00:12:23,865 (CHANG) At the House of the Dragon, Doctor. 150 00:12:25,148 --> 00:12:29,664 Good evening, Mr Chang. We thought you'd gone to join your ancestors. 151 00:12:29,828 --> 00:12:32,661 Not yet. Not quite. 152 00:12:32,828 --> 00:12:37,743 - Your leg! - A singular sight, I fear. 153 00:12:39,228 --> 00:12:41,617 It is too late, Doctor, 154 00:12:41,788 --> 00:12:46,145 and I feel no pain - the opium. 155 00:12:46,308 --> 00:12:48,697 (LEELA) How did you get away? 156 00:12:48,868 --> 00:12:55,467 When the rat took my leg, I regained consciousness in a charnel house - 157 00:12:55,628 --> 00:12:58,017 putrefying human remains. 158 00:12:58,188 --> 00:13:01,146 Yes, rats don't keep a very hygienic larder. 159 00:13:01,308 --> 00:13:07,144 I lay there, Doctor, and cursed Weng-Chiang, my benefactor, 160 00:13:07,308 --> 00:13:10,027 who had brought me to this fate. 161 00:13:10,188 --> 00:13:15,308 Hatred of him gave me the strength to drag myself away. 162 00:13:15,468 --> 00:13:17,982 The rats had gone. 163 00:13:18,148 --> 00:13:22,585 I came here to destroy the false god. 164 00:13:22,748 --> 00:13:28,425 - The last act of the Great Chang. - You should have done that before! 165 00:13:28,588 --> 00:13:32,297 I believed in him. For many years, I believed in him... 166 00:13:32,468 --> 00:13:37,417 - It was a good act, Chang. - ..until he shamed me. I lost face. 167 00:13:37,588 --> 00:13:40,500 The whole theatre saw my failure. 168 00:13:40,668 --> 00:13:43,421 Tell me about the House of the Dragon. 169 00:13:43,588 --> 00:13:49,857 Next month, the Great Chang would have performed before the Queen Empress 170 00:13:50,028 --> 00:13:52,826 at Buckingham Palace! 171 00:13:52,988 --> 00:13:54,979 I, the son of a peasant! 172 00:13:55,148 --> 00:13:58,140 (DOCTOR) The House of the Dragon, where is it? 173 00:13:58,308 --> 00:14:03,666 It is his fortress, prepared over many months by the Tong. 174 00:14:04,908 --> 00:14:09,220 - Beware the eye of the dragon, Doctor! - Li H'sen, come on! 175 00:14:11,148 --> 00:14:13,946 Soon I shall join my ancestors. 176 00:14:14,108 --> 00:14:17,066 Already I can see them. 177 00:14:17,228 --> 00:14:21,221 They walk to greet me from the Palace of Jade. 178 00:14:22,388 --> 00:14:27,826 They are smiling, and carry gifts of food and flowers. 179 00:14:28,828 --> 00:14:33,982 Now I cross the golden bridge of the gods! 180 00:14:34,148 --> 00:14:38,903 Li H'sen! Come on, man, the house! 181 00:14:39,748 --> 00:14:42,899 B... B... 182 00:14:43,068 --> 00:14:46,299 - What? - B... 183 00:14:54,628 --> 00:14:59,748 - Boot? Shoe? Spat? - Earth? 184 00:14:59,908 --> 00:15:03,105 He's left us a Chinese puzzle! 185 00:15:21,108 --> 00:15:24,020 (WENG-CHIANG) Well, where is it? 186 00:15:24,188 --> 00:15:27,146 Bag not there, lord. It's gone. 187 00:15:27,308 --> 00:15:32,701 - Gone?! - We look all places. Bag not there! 188 00:15:32,868 --> 00:15:37,464 You incompetent lice! You crawling, mindless dogs! 189 00:15:37,628 --> 00:15:40,745 That bag contained the key to the time cabinet. 190 00:15:40,908 --> 00:15:43,183 I must have it, do you understand, 191 00:15:43,348 --> 00:15:47,227 if I have to tear this accursed city apart stone by stone! 192 00:15:47,388 --> 00:15:48,901 Ho! 193 00:15:50,068 --> 00:15:51,660 Were you followed? 194 00:15:51,828 --> 00:15:54,342 - (HO ) Followed? What? - Those two! 195 00:15:54,508 --> 00:15:59,423 They must have been watching the theatre! That means they have the bag! 196 00:16:01,068 --> 00:16:03,184 Bring them to me! 197 00:16:03,348 --> 00:16:05,862 (SPEAKS CHINESE LANGUAGE) 198 00:16:08,748 --> 00:16:11,626 This is their hideaway, no doubt about it. 199 00:16:11,788 --> 00:16:16,259 It's unfortunate there were too many for us to tackle, eh, Professor? 200 00:16:16,428 --> 00:16:20,501 - I was itching for a scrap! - The question is, what now? 201 00:16:20,668 --> 00:16:24,661 We could adjourn for liquid refreshment. I know a spot nearby. 202 00:16:24,828 --> 00:16:28,423 One of us should stay while the other fetches the Doctor. 203 00:16:28,588 --> 00:16:32,979 - Good idea. I'll be as quick as I can! - Too late, old man. 204 00:16:33,148 --> 00:16:34,547 (JAGO ) Oh, corks! 205 00:16:34,708 --> 00:16:36,699 Backs to the wall. 206 00:16:36,868 --> 00:16:40,338 Keep off, you lot! I'm a tiger when my dander's up! 207 00:16:56,748 --> 00:17:02,823 (WENG-CHIANG) So...you choose to pry on the House of the Dragon? 208 00:17:02,988 --> 00:17:08,620 Unwise! Very unwise! You will suffer for it! 209 00:17:08,788 --> 00:17:12,178 You'll be the sufferer when the police get here! 210 00:17:12,348 --> 00:17:14,703 (LAUGHING) The police (?) 211 00:17:14,868 --> 00:17:17,223 Mr Sin, they take me for a simpleton! 212 00:17:17,388 --> 00:17:19,822 They'll be here, don't you worry! 213 00:17:19,988 --> 00:17:22,297 You told them where you were coming? 214 00:17:22,468 --> 00:17:25,540 Of course. We're not completely without sense! 215 00:17:25,708 --> 00:17:30,543 Lies! You didn't know where this was! You followed my men from the theatre! 216 00:17:30,708 --> 00:17:34,701 - If that's what you believe... - Why were you at the theatre? 217 00:17:34,868 --> 00:17:36,381 Answer me! 218 00:17:36,548 --> 00:17:39,585 - Why were we at the theatre? - I refuse to answer! 219 00:17:39,748 --> 00:17:43,297 - You can do with us as you wish! - I say, steady on! 220 00:17:43,468 --> 00:17:45,538 Very well, I will tell you why. 221 00:17:45,708 --> 00:17:50,862 - You were waiting to see... - You don't know your own strength! 222 00:17:51,028 --> 00:17:54,623 - ..who came to collect the bag! - You're choking me! 223 00:17:54,788 --> 00:17:57,461 Where is the bag? What have you done with it? 224 00:17:57,628 --> 00:18:00,620 - Let him go! - The bag! Tell me! 225 00:18:00,788 --> 00:18:04,064 It's at my house. Now, for pity's sake, release him! 226 00:18:04,228 --> 00:18:09,780 You will die later - slowly! It will give pleasure to my wolves. 227 00:18:09,948 --> 00:18:12,382 You filthy bounder! 228 00:18:12,548 --> 00:18:15,858 In the meantime, put them with the other prisoners. 229 00:18:22,988 --> 00:18:25,218 (DOCTOR) Litefoot! Litefoot! 230 00:18:29,148 --> 00:18:33,778 ''My dear Doctor, contained in this bag, which I discovered in the cellar, 231 00:18:33,948 --> 00:18:37,418 ''is a collection of sundry items of baffling meaning. 232 00:18:37,588 --> 00:18:41,376 ''The Professor and I are keeping observation on the theatre. 233 00:18:41,548 --> 00:18:43,539 ''Your fellow detective H.G.J.'' 234 00:18:49,588 --> 00:18:53,263 Ah! Eureka! Do you know what that is? 235 00:18:53,428 --> 00:18:56,625 You ask me so that you can tell me! 236 00:18:56,788 --> 00:19:01,259 That's right. It's a trionic lattice, an integral part of a time cabinet. 237 00:19:01,428 --> 00:19:03,419 It can't be opened without it. 238 00:19:03,588 --> 00:19:06,978 - It's a key? - Yes. He's not only a scientific fool, 239 00:19:07,148 --> 00:19:11,061 - he's an absent-minded one! - Perhaps he has another ''Eureka''. 240 00:19:11,228 --> 00:19:14,140 No, ''Eureka'' is Greek for ''this bath is too hot''. 241 00:19:14,308 --> 00:19:17,220 There can never be another of this combination. 242 00:19:17,388 --> 00:19:19,697 That means he's gone to the theatre! 243 00:19:19,868 --> 00:19:21,586 - Come on! - Hold it! 244 00:19:21,748 --> 00:19:26,060 But, Doctor, Professor Litefoot and Mr Jago are our friends! 245 00:19:26,228 --> 00:19:31,018 We must help them! You know what will happen if Weng-Chiang finds them! 246 00:19:31,188 --> 00:19:34,385 I do. Look... Litefoot likes a good fire. 247 00:19:34,548 --> 00:19:36,937 He's been out of the house a long time. 248 00:19:37,108 --> 00:19:40,418 We can't go rushing all over London looking for him. 249 00:19:40,588 --> 00:19:43,739 It's better to wait for Weng-Chiang to come here. 250 00:19:43,908 --> 00:19:49,028 - We know he has the cabinet. - Yes, but he doesn't have the key. 251 00:19:49,188 --> 00:19:52,817 Always stay one step ahead of your enemies, my girl! 252 00:19:52,988 --> 00:19:54,979 When he finds the key is missing 253 00:19:55,148 --> 00:19:58,618 and Professor Litefoot and Mr Jago are keeping watch, 254 00:19:58,788 --> 00:20:01,222 he will make them tell him where it is? 255 00:20:01,388 --> 00:20:05,176 - You're thinking - excellent! - You thought of that all at once? 256 00:20:05,348 --> 00:20:08,420 - Well, almost. - Then I am sorry. 257 00:20:08,588 --> 00:20:12,183 - What for? - For thinking that you were afraid. 258 00:20:12,348 --> 00:20:16,057 - That's all right. - Where shall we lay our ambush? 259 00:20:16,228 --> 00:20:17,707 - What? - Ambush! 260 00:20:18,748 --> 00:20:22,582 It's time we did battle with this underground crab, Doctor! 261 00:20:24,908 --> 00:20:26,899 (JAGO ) Are they dead? 262 00:20:29,748 --> 00:20:31,943 Drugged, I think. 263 00:20:32,108 --> 00:20:34,576 You know why they're here. 264 00:20:34,748 --> 00:20:39,026 Poor creatures! They can't be a day over 16! 265 00:20:39,188 --> 00:20:42,976 He must send his fiends to kidnap them off the streets. 266 00:20:43,148 --> 00:20:47,141 This is a nightmare! What can we do for them? 267 00:20:47,308 --> 00:20:49,617 No more than we can do for ourselves. 268 00:20:49,788 --> 00:20:53,986 - At least they'll die quickly. - He must be the devil incarnate! 269 00:20:54,148 --> 00:20:58,221 What unspeakable horror lies behind that mask, do you suppose? 270 00:20:58,388 --> 00:21:01,107 He's not exactly a dobbin masher with it! 271 00:21:01,268 --> 00:21:04,385 Dammit, Jago, I don't see any way out of this. 272 00:21:04,548 --> 00:21:08,143 - I think we're done for! - You're forgetting the Doctor! 273 00:21:08,308 --> 00:21:12,779 - How can he find this place? - A fleck of mud, a speck of paint, 274 00:21:12,948 --> 00:21:16,258 clues that speak volumes to an investigator like him! 275 00:21:16,428 --> 00:21:19,386 I'll wager he's on our tracks this very minute! 276 00:21:19,548 --> 00:21:21,345 - Look at this! - What of it? 277 00:21:21,508 --> 00:21:26,787 - Don't you see? It's a dumb waiter! - Frankly, I'm not very peckish. 278 00:21:26,948 --> 00:21:28,745 How can you think of food? 279 00:21:28,908 --> 00:21:30,660 I'm not thinking of food! 280 00:21:30,828 --> 00:21:35,026 I'm thinking that if we take that shelf out and squeeze ourselves in, 281 00:21:35,188 --> 00:21:38,703 we can make a surreptitious exit via the dining room! 282 00:21:38,868 --> 00:21:41,905 By jiminy, you're right! 283 00:21:42,068 --> 00:21:44,901 We'll teach those blighters a lesson yet! 284 00:21:45,068 --> 00:21:49,619 They picked the wrong man when they decided to cross swords with me! 285 00:21:52,148 --> 00:21:54,662 After you, Mr Jago. 286 00:21:54,828 --> 00:21:58,138 Those ropes don't look too sound, do they? 287 00:21:58,308 --> 00:22:00,538 ''He that is down need fear no fall!'' 288 00:22:00,708 --> 00:22:02,699 - Hmm? - A quotation - Bunyan. 289 00:22:02,868 --> 00:22:04,859 (JAGO ) Very comforting! 290 00:22:10,348 --> 00:22:13,545 - Mind your elbow, Professor! - Sorry! 291 00:22:16,388 --> 00:22:18,948 (BOTH SHOUT) Heave! 292 00:22:52,548 --> 00:22:56,905 - This isn't the dining room! - This isn't the way out either. 293 00:23:05,348 --> 00:23:10,786 We must trap them in the crossfire, Doctor, in the open where they cannot find cover. 294 00:23:10,948 --> 00:23:14,577 What sort of crossfire? Hazelnuts? Bread pellets? 295 00:23:14,748 --> 00:23:17,216 A house this size must have protection. 296 00:23:17,388 --> 00:23:22,018 The professor will have weapons in fixed positions to guard the approaches. 297 00:23:22,188 --> 00:23:26,500 I brought you to the wrong time, my girl. You'd have loved Agincourt! 24739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.