All language subtitles for doctor.who.s14e24.the.talons.of.weng-chiang.part.four.1080p.bluray.x264-carved

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,927 --> 00:00:06,283 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:00:29,247 --> 00:00:32,239 (ECHOING ROAR) 3 00:01:04,807 --> 00:01:09,039 Aagh! Aagh! 4 00:01:24,567 --> 00:01:26,842 Leela? 5 00:01:29,287 --> 00:01:31,676 Leela, are you all right? 6 00:01:31,847 --> 00:01:34,600 Oh, thank you, Doctor! 7 00:01:34,767 --> 00:01:38,282 - Yes, I'm all right. Just bruised. - You were lucky. 8 00:01:38,447 --> 00:01:42,963 I deserve death. I had the chance to kill our enemy and I failed. 9 00:01:43,127 --> 00:01:47,200 - Which enemy? - The yellow one calls him ''lord''. 10 00:01:47,367 --> 00:01:51,326 He lives in a cage beneath the theatre. Come, I will show you. 11 00:01:51,487 --> 00:01:53,478 (SCREECHING ROAR) 12 00:01:53,647 --> 00:01:57,799 This gun takes about half an hour to load. Let's go this way. 13 00:01:59,287 --> 00:02:02,438 Casey, I'm about to repair for half a foot of port. 14 00:02:02,607 --> 00:02:05,519 - Mrs Samuelson in yet? - I've not seen her. 15 00:02:05,687 --> 00:02:08,918 Tell her I want the girls' frillies smartening up. 16 00:02:09,087 --> 00:02:12,841 Last night, one of 'em had a Jacob's ladder as long as my arm! 17 00:02:13,007 --> 00:02:15,726 - You tell her! - Yes, Mr Jago. 18 00:02:16,847 --> 00:02:19,361 Oh! Mr Chang! Back again already? 19 00:02:19,527 --> 00:02:22,439 I shall have to start charging you rent, what? 20 00:02:22,607 --> 00:02:25,917 There is much to prepare before the performance. 21 00:02:26,087 --> 00:02:29,875 Of course, Mr Chang, yes. The art that conceals, eh? 22 00:02:30,047 --> 00:02:34,757 - Tell me, er... Last night... - Last night? 23 00:02:34,927 --> 00:02:39,079 I'm working too hard - too much in the old brainbox, that's a fact. 24 00:02:39,247 --> 00:02:43,559 We discussed a new contract, but I've quite forgotten how we left matters. 25 00:02:43,727 --> 00:02:46,525 I'm considering your new offer. 26 00:02:46,687 --> 00:02:49,247 Ah, I see... Splendid. 27 00:02:49,407 --> 00:02:51,967 Generous offer? 28 00:02:52,127 --> 00:02:54,322 Very reasonable. 29 00:02:55,687 --> 00:03:00,442 Tonight, incidentally, I shall be appearing without Mr Sin. 30 00:03:00,607 --> 00:03:03,599 Why is that? Just making a change? 31 00:03:03,767 --> 00:03:06,725 Mr Sin is indisposed. 32 00:03:06,887 --> 00:03:09,959 (LAUGHING) Oh, very droll! 33 00:03:10,127 --> 00:03:14,120 I shall treasure that exceedingly humorous jest, Mr Chang! 34 00:03:15,287 --> 00:03:17,755 Oh, Mr Chang! 35 00:03:17,927 --> 00:03:22,159 I suppose the little fellow's got a touch of woodworm, what? 36 00:03:24,527 --> 00:03:26,916 - Say that again! - Hmm? 37 00:03:27,087 --> 00:03:29,601 - Say that again! - She was dead! 38 00:03:29,767 --> 00:03:35,205 Her skin was dry like old leaves. It was something the machine did to her. 39 00:03:35,367 --> 00:03:40,487 Like old leaves? Sounds like organic distillation - the life essence. 40 00:03:40,647 --> 00:03:42,638 That's what he called it. 41 00:03:42,807 --> 00:03:46,516 - He seemed to know all about it. - He doesn't! He's a madman! 42 00:03:46,687 --> 00:03:51,636 - Here we are! Your outfit, my dear. - Oh, thank you, Professor! 43 00:03:51,807 --> 00:03:56,358 No, no, not here! Mrs Hudson's upstairs. She'll help you change. 44 00:03:57,527 --> 00:03:59,916 Hope it's suitable! 45 00:04:01,567 --> 00:04:04,525 - Dashed embarrassing business, eh? - Hmm? 46 00:04:04,687 --> 00:04:06,678 - Never done it before! - What? 47 00:04:06,847 --> 00:04:11,398 Chosen togs for a girl. You have to be careful it's in the right fashion! 48 00:04:11,567 --> 00:04:13,876 - Clothes matter to women! - They do? 49 00:04:14,047 --> 00:04:19,440 - Still trying to open it, are you? - Yes. I'm trying to place the period. 50 00:04:19,607 --> 00:04:23,600 It can only be opened by a key of the correct molecular combination. 51 00:04:23,767 --> 00:04:26,759 What were you saying about a madman? 52 00:04:26,927 --> 00:04:29,236 - He's probably got the key. - Who? 53 00:04:29,407 --> 00:04:32,365 Presumably, he calls himself Weng-Chiang. 54 00:04:32,527 --> 00:04:38,204 - He was an ancient Chinese god. - I know, and he probably arrived in this. 55 00:04:38,367 --> 00:04:41,803 It was a gift to Mama from his highness, T'ung-Chi. 56 00:04:41,967 --> 00:04:44,879 It's been in the family quite some years now. 57 00:04:45,047 --> 00:04:46,526 Then you're very lucky 58 00:04:46,687 --> 00:04:49,724 - he hasn't traced it before now. - Weng-Chiang? 59 00:04:50,967 --> 00:04:52,446 Do you like it? 60 00:04:53,607 --> 00:04:56,280 Yes, it's charming, isn't it, Professor? 61 00:04:56,447 --> 00:04:58,278 - Delightful! - I'd be proud 62 00:04:58,447 --> 00:05:02,360 - to take you the theatre in that! - We're going to the theatre? 63 00:05:02,527 --> 00:05:07,681 I have an appointment there, and if you're good, I'll buy you an orange. 64 00:05:10,447 --> 00:05:12,961 I told Mrs Samuelson what you said. 65 00:05:13,127 --> 00:05:16,119 - She didn't like it. - I don't want to hear that. 66 00:05:16,287 --> 00:05:19,723 I'm not concerned with what Mrs Samuelson likes. 67 00:05:19,887 --> 00:05:21,878 She mentioned money matters. 68 00:05:22,047 --> 00:05:25,596 - She wants a word with you. - The woman's a bloodsucker. 69 00:05:25,767 --> 00:05:27,962 - She said... - Don't tell me, Casey! 70 00:05:28,127 --> 00:05:31,324 Every night at this time, I feel like an old war horse 71 00:05:31,487 --> 00:05:34,001 scenting the smoke of the battlefield. 72 00:05:34,167 --> 00:05:37,045 As the house fills, the blood starts tingling. 73 00:05:37,207 --> 00:05:40,438 My public is waiting. I can't talk about money now! 74 00:05:40,607 --> 00:05:42,837 But you don't do anything, Mr Jago. 75 00:05:43,007 --> 00:05:48,320 I...I announce the acts, I count the tickets, I smile at people! 76 00:05:48,487 --> 00:05:51,877 You've no idea of the strain it puts on a fellow! 77 00:05:52,047 --> 00:05:56,438 Furthermore, she spent seventeen and threepence on the wardrobe last week! 78 00:05:56,607 --> 00:05:58,757 - Any sign of the Doctor yet? - Who? 79 00:05:58,927 --> 00:06:01,964 My collaborator and fellow sleuth. 80 00:06:02,127 --> 00:06:05,403 He'll be here tonight keeping observation, Casey. 81 00:06:05,567 --> 00:06:08,604 (JAGO ) I'll lay a guinea to a gooseberry on it! 82 00:06:26,967 --> 00:06:29,959 (LITEFOOT) Your cab's here. (DOCTOR) Good. 83 00:06:31,287 --> 00:06:34,518 You'll need your coats - it's getting thick again. 84 00:06:34,687 --> 00:06:37,326 Hmm. Did you pass word to the police? 85 00:06:37,487 --> 00:06:40,240 Yes. They've posted a man outside. 86 00:06:45,207 --> 00:06:48,438 Good. Lock and bolt the door and keep your gun handy. 87 00:06:48,607 --> 00:06:51,360 You think those scoundrels will come back? 88 00:06:51,527 --> 00:06:54,280 They might. They want that cabinet. 89 00:06:58,287 --> 00:07:01,563 Don't you worry, Doctor. I'll be ready for them! 90 00:07:01,727 --> 00:07:04,321 They won't catch me napping a second time! 91 00:07:06,167 --> 00:07:09,159 Palace Theatre, cabby. Make it snappy. 92 00:07:09,327 --> 00:07:11,716 (CABBY) Go on! 93 00:07:21,087 --> 00:07:25,319 (KNOCKING ABOVE) 94 00:07:35,007 --> 00:07:37,885 - What is it? - Your servant, Master. 95 00:07:38,047 --> 00:07:42,199 Go away! I have work to attend to. 96 00:07:42,367 --> 00:07:47,361 Lord, I have heard that the strange infidel, the Doctor, will be here soon. 97 00:07:47,527 --> 00:07:50,519 Is it still your wish that I should kill him? 98 00:07:50,687 --> 00:07:53,997 I think it more likely that he will kill you. 99 00:07:54,167 --> 00:07:56,158 No, lord, I have plan. 100 00:07:56,327 --> 00:08:01,606 I will kill him as sacrifice to appease the wrath of my god Weng-Chiang, 101 00:08:01,767 --> 00:08:05,123 to prove that I, above all others, am your true servant! 102 00:08:05,287 --> 00:08:07,482 You no longer serve me, Li H'sen. 103 00:08:07,647 --> 00:08:11,560 I shall take my own measures. You do what you will. Now, go! 104 00:08:13,447 --> 00:08:17,565 You owe me a gooseberry, Casey. There he is - in the box, see? 105 00:08:17,727 --> 00:08:19,877 He don't look like a detective. 106 00:08:20,047 --> 00:08:23,722 Well, he's not going to wear a brown derby and boots, is he, 107 00:08:23,887 --> 00:08:27,562 a secret investigator like him, a man of a thousand faces? 108 00:08:27,727 --> 00:08:31,720 - Who's the girl? - Window dressing. Part of his disguise. 109 00:08:31,887 --> 00:08:36,722 I think I'll just pop up and tell him we're all on the q.v. down here. 110 00:08:36,887 --> 00:08:39,481 - Have you set the star trap yet? - Not yet. 111 00:08:39,647 --> 00:08:43,640 You'd better do it, unless you want to ruin Mr Chang's act! 112 00:08:43,807 --> 00:08:45,718 It's that cellar, Mr Jago. 113 00:08:59,607 --> 00:09:01,404 Psst! 114 00:09:01,567 --> 00:09:03,558 Good evening, Mr Jago. 115 00:09:03,727 --> 00:09:07,720 Pleasure to welcome you, sir, and your charming companion! 116 00:09:07,887 --> 00:09:11,163 Thank you. Are you quite comfortable down there? 117 00:09:11,327 --> 00:09:15,525 Oh, I know the value of discretion in matters like this, Doctor! 118 00:09:17,087 --> 00:09:20,318 May I ask if you've come to any further deductions? 119 00:09:20,487 --> 00:09:25,197 - Quite a few. Quite a few. - I thought as much when I saw you here! 120 00:09:25,367 --> 00:09:30,441 I take it you're on the point of solving the mystery of the missing girls! 121 00:09:30,607 --> 00:09:34,680 I'm expecting further developments very soon, Mr Jago. 122 00:09:34,847 --> 00:09:39,875 Well, if you need any help, Doctor, I hope I know where my duty lies! 123 00:09:40,047 --> 00:09:42,845 - I knew I could rely on you. - To the limit, 124 00:09:43,007 --> 00:09:47,922 though I suppose you've got your own men scattered throughout the audience! 125 00:09:48,087 --> 00:09:50,078 - No. - No? 126 00:09:50,247 --> 00:09:53,284 - You mean nobody? - Nobody. 127 00:09:53,447 --> 00:09:59,443 When the moment comes, Mr Jago, you and I can face our destiny shoulder to shoulder. 128 00:09:59,607 --> 00:10:01,279 Oh, corks! 129 00:10:38,927 --> 00:10:43,159 ♪ Daisy, Daisy 130 00:10:43,327 --> 00:10:47,366 ♪ Give me your answer do 131 00:10:47,527 --> 00:10:51,805 ♪ I'm half crazy 132 00:10:51,967 --> 00:10:56,119 ♪ All for the love of you 133 00:10:56,287 --> 00:10:59,996 ♪ It won't be a stylish marriage 134 00:11:00,167 --> 00:11:03,716 ♪ I can't afford a carriage 135 00:11:03,887 --> 00:11:06,082 ♪ But you'll look sweet 136 00:11:06,247 --> 00:11:11,640 ♪ On the seat of a bicycle built for two! ♪ 137 00:11:11,807 --> 00:11:13,445 Everybody now! 138 00:11:13,607 --> 00:11:18,044 ♪ Daisy, Daisy... ♪ 139 00:11:18,207 --> 00:11:20,437 Do we need to give the responses? 140 00:11:20,607 --> 00:11:23,326 There's no obligation. 141 00:11:23,487 --> 00:11:26,559 ♪ I'm half crazy... ♪ 142 00:11:26,727 --> 00:11:29,719 When shall we go and look for the cave creature? 143 00:11:29,887 --> 00:11:32,162 Perhaps it'll come looking for us. 144 00:11:45,447 --> 00:11:48,405 (GASPS) No! No! 145 00:11:53,487 --> 00:11:56,479 A Sheffield song thrush! 146 00:11:56,647 --> 00:12:01,721 Last time she was here, there were eggs all over the stage! 147 00:12:01,887 --> 00:12:03,878 (AUDIENCE GROANS) 148 00:12:04,047 --> 00:12:08,438 Now, ladies and gentlemen, it is my great privilege to introduce to you, 149 00:12:08,607 --> 00:12:11,644 in his extended season here at the Palace, 150 00:12:11,807 --> 00:12:14,367 the first of two appearances tonight - 151 00:12:14,527 --> 00:12:19,123 someone whose legendary legerdemain 152 00:12:19,287 --> 00:12:23,485 has entranced and entertained all the crowned heads of Europe. 153 00:12:23,647 --> 00:12:25,956 Here, to baffle and bewilder 154 00:12:26,127 --> 00:12:31,645 in his eclectic extravaganza of efflorescent ectoplasm - 155 00:12:31,807 --> 00:12:37,040 that master magician from the Orient, Li H'sen Chang! 156 00:12:37,207 --> 00:12:40,722 (APPLAUSE) 157 00:12:42,927 --> 00:12:46,078 First tlick very simple. 158 00:12:50,287 --> 00:12:53,279 (APPLAUSE) 159 00:12:53,447 --> 00:12:56,405 Next tlick very simple! 160 00:13:02,527 --> 00:13:06,236 Will someone pick cards, please? 161 00:13:08,567 --> 00:13:10,717 You, sir, catchee! 162 00:13:14,607 --> 00:13:19,886 Now, sir, please to assist humble Chang by selecting any card. 163 00:13:23,287 --> 00:13:29,203 (CHANG) Ace of diamonds. Please to hold card in air so everyone see. 164 00:13:29,367 --> 00:13:33,838 Now, sir, please to return card to pack any place. 165 00:13:35,687 --> 00:13:42,638 Honourable gentleman please to hold cards between finger and thumb. 166 00:13:43,967 --> 00:13:49,360 Chang will now shoot magic bullet through ace of diamonds 167 00:13:49,527 --> 00:13:52,917 without hitting other cards. 168 00:13:53,087 --> 00:13:56,762 Please to keep very still. 169 00:13:56,927 --> 00:13:58,918 Doctor! 170 00:14:03,167 --> 00:14:07,365 - (HORRIFIED GASPS) - Please to keep very quiet! 171 00:14:07,527 --> 00:14:11,156 Chang shoot 15 peasants learning this trick! 172 00:14:14,967 --> 00:14:19,757 Now, sir, please to look for ace of diamonds! 173 00:14:27,847 --> 00:14:31,806 Oh, very good! Wasn't that good? Anything else? 174 00:14:31,967 --> 00:14:35,960 Honourable gentleman please to bring cards to stage. 175 00:14:36,127 --> 00:14:42,043 I have further demonstration requiring nerves of steel! 176 00:14:55,847 --> 00:14:58,122 (DOG BARKING) 177 00:15:49,087 --> 00:15:51,806 (APPLAUSE) 178 00:15:57,687 --> 00:16:00,884 I will now ask my eager volunteer 179 00:16:01,047 --> 00:16:04,323 to step into the Cabinet of Death! 180 00:16:04,487 --> 00:16:09,766 (DRUM ROLL) 181 00:16:18,447 --> 00:16:21,086 (LAUGHTER) 182 00:16:22,247 --> 00:16:24,238 (MAN) Behind ya! 183 00:16:30,287 --> 00:16:34,963 The bird has flown. One of us is yellow (!) 184 00:16:35,127 --> 00:16:38,119 (LAUGHTER) 185 00:16:38,287 --> 00:16:42,439 (DRUM ROLL) 186 00:16:46,207 --> 00:16:50,598 If you will now pay close attention, ladies and gentlemen! 187 00:17:30,567 --> 00:17:34,480 So, the great magician (!) 188 00:17:35,887 --> 00:17:40,085 In my country, this is known as the death of a thousand cuts! 189 00:18:15,527 --> 00:18:22,046 I will now ask my new volunteer kindly to assist in opening the cabinet! 190 00:18:26,847 --> 00:18:29,361 (AUDIENCE GASPS) 191 00:18:30,047 --> 00:18:32,083 Quick, drop the curtain! 192 00:18:32,247 --> 00:18:34,238 What's happened? 193 00:18:34,407 --> 00:18:37,319 He's dead. He died of a fright. 194 00:18:37,487 --> 00:18:41,765 Poor Casey! He's worked here for years! 195 00:18:41,927 --> 00:18:45,476 Doctor, what happened? Did Chang kill him? 196 00:18:45,647 --> 00:18:50,323 No, Chang was as surprised as anyone. Where's he gone? 197 00:18:55,167 --> 00:19:00,116 Are you here, Master? This is your servant, Li H'sen. 198 00:19:15,367 --> 00:19:18,040 Answer me, lord! 199 00:19:20,207 --> 00:19:22,675 If you're here, answer! 200 00:19:26,607 --> 00:19:28,996 He has gone. 201 00:19:30,287 --> 00:19:35,122 Weng-Chiang, lord of greatness, has deserted me! 202 00:19:36,287 --> 00:19:39,802 - Lord? - You've been left to carry the can, Chang! 203 00:19:42,207 --> 00:19:45,517 No poison tonight, there are questions to answer! 204 00:19:45,687 --> 00:19:51,398 I will say nothing. It is time for me to join my forefathers. 205 00:19:51,567 --> 00:19:56,402 Well, the police shouldn't hold you up long. Where did Weng-Chiang go? 206 00:19:56,567 --> 00:20:01,277 Perhaps back to his great palace in the sky. 207 00:20:01,447 --> 00:20:05,326 I failed him. He was displeased with me. 208 00:20:05,487 --> 00:20:07,478 His mind is broken. 209 00:20:07,647 --> 00:20:10,878 Li H'sen, you know he's not a god, don't you? 210 00:20:11,047 --> 00:20:13,880 He came like a god. 211 00:20:14,047 --> 00:20:18,006 He appeared in a blazing cabinet of fire. 212 00:20:18,167 --> 00:20:24,163 I saw him and helped him. He was tired from his journey. 213 00:20:24,327 --> 00:20:28,878 - Go on. - He was ill for many months. 214 00:20:29,047 --> 00:20:31,436 I was but a humble peasant, 215 00:20:31,607 --> 00:20:36,317 but I gave him sanctuary while the soldiers searched. I nursed him. 216 00:20:36,487 --> 00:20:39,718 The cabinet! What happened to the cabinet? 217 00:20:39,887 --> 00:20:42,924 The soldiers of T'ung-Chi took it. 218 00:20:44,487 --> 00:20:49,197 Ever since, we have searched for the great cabinet of Weng-Chiang. 219 00:20:49,367 --> 00:20:54,077 The god will not be made whole until it is recovered. 220 00:20:54,247 --> 00:20:56,886 (JAGO ) Doctor, are you down here? 221 00:20:57,047 --> 00:21:01,040 Cover me in creosote, I never knew this was here! 222 00:21:01,207 --> 00:21:03,198 (LEELA) Doctor! 223 00:21:05,087 --> 00:21:07,362 - No, Leela. - But he's escaping! 224 00:21:07,527 --> 00:21:11,805 There's no escape that way. He's gone to join his ancestors. 225 00:21:21,287 --> 00:21:24,597 (SCREECHING ROAR) 226 00:21:28,287 --> 00:21:31,245 (SCREECHING) 227 00:21:31,407 --> 00:21:37,004 You mean the celestial Chang was involved in all these Machiavellian machinations? 228 00:21:37,167 --> 00:21:39,965 Yes - up to his epicanthic eyebrows! 229 00:21:40,127 --> 00:21:44,200 (AGONISED SCREAMS) 230 00:21:44,367 --> 00:21:47,404 What in the name of heaven's that? 231 00:21:47,567 --> 00:21:50,843 You'll have to book yourself a new act tomorrow. 232 00:21:58,927 --> 00:22:01,236 Cyanide gas might do for the brutes, 233 00:22:01,407 --> 00:22:04,956 though you'd have to shut the sewers off for a day or two. 234 00:22:05,127 --> 00:22:07,322 This is all that's left of them. 235 00:22:07,487 --> 00:22:10,160 Of the missing girls? So it WAS Chang! 236 00:22:10,327 --> 00:22:15,242 Not Chang, his master - the crazed maniac who organised all this. 237 00:22:15,407 --> 00:22:17,841 Doctor, the machine's gone! 238 00:22:18,607 --> 00:22:22,156 He's going to start up all over again somewhere else! 239 00:22:22,327 --> 00:22:25,399 He could be anywhere. We'll have to look for him! 240 00:22:25,567 --> 00:22:30,357 With his DNA helixes split open, the more cells he absorbs into himself, 241 00:22:30,527 --> 00:22:32,836 the more deformed he becomes. 242 00:22:33,007 --> 00:22:37,603 You mean he is like a water bag with a hole and the hole is getting bigger? 243 00:22:37,767 --> 00:22:39,997 - Yes. - What made him like that? 244 00:22:40,167 --> 00:22:44,001 He used the cabinet - a dangerous experiment in time travel. 245 00:22:44,167 --> 00:22:47,921 Now he'll be struggling to keep his metabolism in balance. 246 00:22:48,087 --> 00:22:50,078 - And the rats? - An experiment. 247 00:22:50,247 --> 00:22:54,877 He used rats to gauge the strength of the psionic amplification field. 248 00:22:55,047 --> 00:22:57,402 After that, they were sewer guards! 249 00:22:57,567 --> 00:23:02,436 I've got it! ''See the lair of the phantom!'' Conducted tours, bob a nob! 250 00:23:02,607 --> 00:23:05,917 I'm onto a fortune here! You aren't going, are you? 251 00:23:06,087 --> 00:23:07,884 I must - things to do! 252 00:23:08,047 --> 00:23:11,835 (QUIETLY) We've got to get back to that time cabinet. Come on. 253 00:23:12,007 --> 00:23:16,683 (ECHOING, SCREECHING ROAR) 254 00:23:22,087 --> 00:23:24,555 (MAN) Come on! 255 00:23:28,407 --> 00:23:31,956 (WENG-CHIANG LAUGHS) 256 00:23:34,567 --> 00:23:37,957 (TRIUMPHANT HOWL) 20788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.