Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,348 --> 00:00:11,546
(DOCTOR WHO THEME)
2
00:00:52,308 --> 00:00:56,096
(LITEFOOT) Nobody out there.
Fellow must have got wind of...
3
00:00:56,268 --> 00:00:58,259
(LITEFOOT GROANS...THUD )
4
00:00:58,428 --> 00:01:00,419
Professor?
5
00:01:01,388 --> 00:01:03,379
Are you there?
6
00:01:04,308 --> 00:01:05,900
Professor!
7
00:01:10,228 --> 00:01:13,903
(IT SNORTS AND GRUNTS)
8
00:01:25,148 --> 00:01:28,140
(WHISTLING OUTSIDE)
9
00:01:28,308 --> 00:01:32,096
(WHISTLES ''COLONEL BOGEY'')
10
00:01:39,468 --> 00:01:41,584
(WHISTLES)
11
00:02:00,308 --> 00:02:01,787
(GUNSHOT)
12
00:02:04,588 --> 00:02:06,385
- Doctor!
- Sh!
13
00:02:06,548 --> 00:02:07,901
Doctor...
14
00:02:09,748 --> 00:02:11,739
Sin!
15
00:02:18,108 --> 00:02:20,099
Where's Litefoot?
16
00:02:20,268 --> 00:02:24,147
He went out. He said he'd seen
a Chinaman outside the window.
17
00:02:24,308 --> 00:02:26,139
And you jumped through it!
18
00:02:26,308 --> 00:02:28,697
- Something like that.
- Stay here!
19
00:03:02,908 --> 00:03:04,500
Leela!
20
00:03:04,668 --> 00:03:07,182
Leela, no! Don't!
21
00:03:07,348 --> 00:03:09,225
Leela...
22
00:03:10,388 --> 00:03:13,505
- Ice!
- The sheer criminal effrontery!
23
00:03:13,668 --> 00:03:16,057
Things are coming to a pretty pass
24
00:03:16,228 --> 00:03:19,345
when ruffians will attack
a man in his own home!
25
00:03:19,508 --> 00:03:21,897
Well, they WERE Chinese ruffians.
26
00:03:22,068 --> 00:03:24,707
- I wonder what they intended?
- Robbery?
27
00:03:24,868 --> 00:03:29,817
Well, there are some valuable things here.
That K'ang-hsi vase, for instance.
28
00:03:29,988 --> 00:03:34,379
My family brought that back
from Peking. Or that Chinese puzzle box.
29
00:03:36,548 --> 00:03:40,621
It doesn't open. A chap spent a week
looking for a secret spring.
30
00:03:40,788 --> 00:03:43,939
- Fused molecules.
- No, lacquered bronze!
31
00:03:44,108 --> 00:03:46,781
Extraordinary! It's from this planet!
32
00:03:46,948 --> 00:03:50,941
- A parting gift from the emperor.
- Technology this advanced?
33
00:03:51,108 --> 00:03:54,100
Ah! Got it!
34
00:03:54,268 --> 00:03:57,704
- That's the answer!
- What are you raving about, Doctor?
35
00:03:57,868 --> 00:04:00,257
- Weng-Chiang!
- Weng-Chiang?
36
00:04:00,428 --> 00:04:02,988
I do hope that girl Leela isn't in danger.
37
00:04:46,348 --> 00:04:49,818
(WENG-CHIANG)
You will explain yourself, Li H'sen!
38
00:04:49,988 --> 00:04:52,786
I will not tolerate failure!
39
00:04:52,948 --> 00:04:57,339
- There has been no failure, lord.
- Then where is the time cabinet?
40
00:04:57,508 --> 00:05:01,660
The house is marked.
When night returns, my brothers will strike!
41
00:05:01,828 --> 00:05:05,423
I put no trust in your dockyard riffraff!
42
00:05:05,588 --> 00:05:08,660
Lord, for your glory, they would die willingly!
43
00:05:08,828 --> 00:05:12,582
Opium-soddened scum! Strike!
44
00:05:12,748 --> 00:05:15,740
(CLANGING GONG)
45
00:05:16,908 --> 00:05:20,981
Lord, I promise you shall have
the great cabinet of Weng-Chiang
46
00:05:21,148 --> 00:05:24,220
- before another dawn.
- I had better!
47
00:05:24,388 --> 00:05:27,300
I grow weary of this hole in the ground!
48
00:05:27,468 --> 00:05:31,347
- You are safe here, lord.
- Safe?! It is a trap,
49
00:05:31,508 --> 00:05:33,738
and I was seen returning to it!
50
00:05:33,908 --> 00:05:36,900
- Tonight?
- Yes! And now he knows where I am,
51
00:05:37,068 --> 00:05:39,059
- he will be back!
- Who?
52
00:05:39,228 --> 00:05:42,300
By your description, the one you failed to kill!
53
00:05:42,468 --> 00:05:45,983
- The Doctor! I knew he was a danger!
- (SCREECHING ROAR)
54
00:05:46,148 --> 00:05:47,740
Listen, Li H'sen!
55
00:05:53,148 --> 00:05:55,139
The beasts of darkness!
56
00:05:55,308 --> 00:06:01,065
I have made them larger
and more savage than lions!
57
00:06:01,228 --> 00:06:04,618
(CHOKES AND GASPS)
58
00:06:04,788 --> 00:06:07,985
Yes, yes, the Doctor is a danger,
59
00:06:08,148 --> 00:06:11,299
and he was brought to my door
by your blundering!
60
00:06:11,468 --> 00:06:13,857
You see what it means, Li H'sen?
61
00:06:14,028 --> 00:06:16,417
He will die!
62
00:06:16,588 --> 00:06:19,307
The list of your failures is growing!
63
00:06:19,468 --> 00:06:24,622
I must be ready to move quickly -
I need strength!
64
00:06:24,788 --> 00:06:29,578
- I will bring a girl, lord.
- One will not be enough this time.
65
00:06:29,748 --> 00:06:34,344
I need two fresh young donors,
and I need them at once!
66
00:06:34,508 --> 00:06:37,466
- It is not easy at this hour, lord.
- No excuses!
67
00:06:37,628 --> 00:06:39,619
Get them!
68
00:06:39,788 --> 00:06:41,779
Yes, lord.
69
00:06:45,708 --> 00:06:50,498
(WENG-CHIANG GASPS AND GROANS)
70
00:07:10,228 --> 00:07:13,743
- Haven't you slept?
- Sleep is for tortoises.
71
00:07:13,908 --> 00:07:16,183
- Any news of Miss Leela?
- Not yet.
72
00:07:16,348 --> 00:07:21,024
- Should we inform the police?
- No. They already have nine missing girls.
73
00:07:21,188 --> 00:07:24,897
Yes, but missing
under very different circumstances!
74
00:07:25,068 --> 00:07:27,536
No. I think I know what they were used for,
75
00:07:27,708 --> 00:07:30,063
and I can't imagine a more grisly fate.
76
00:07:30,228 --> 00:07:32,139
- He's a blackguard!
- Who is?
77
00:07:32,308 --> 00:07:37,098
I don't know, but some vampire
stalks this city at night - he's a blackguard!
78
00:07:37,268 --> 00:07:41,466
I've got to find his lair
and I haven't got an hour to lose. Look.
79
00:07:41,628 --> 00:07:46,144
You see? I've been trying
to trace the line of the sewers.
80
00:07:46,308 --> 00:07:48,299
That's the Thames,
81
00:07:48,468 --> 00:07:50,823
this is the line of the Fleet,
82
00:07:50,988 --> 00:07:53,582
and that is the Palace Theatre.
83
00:07:53,748 --> 00:07:57,457
I'm beginning to see what you're getting at!
84
00:07:57,628 --> 00:07:59,619
Good.
85
00:07:59,788 --> 00:08:03,098
Yes, well, if you've finished with the tablecloth,
86
00:08:03,268 --> 00:08:07,022
I'd better dispose of that
before my housekeeper arrives.
87
00:08:07,188 --> 00:08:09,622
How do you know the course of the Fleet?
88
00:08:09,788 --> 00:08:11,938
It's been covered for centuries.
89
00:08:12,108 --> 00:08:15,498
I caught a salmon there once,
bigger than this table.
90
00:08:15,668 --> 00:08:18,660
Shared it with the Venerable Bede.
He adored fish!
91
00:08:27,668 --> 00:08:29,624
Professor...
92
00:08:30,788 --> 00:08:34,019
..you don't happen to have
an elephant gun, do you?
93
00:08:34,188 --> 00:08:36,463
- Elephants?!
- Mmm.
94
00:08:36,628 --> 00:08:39,540
Why on earth do you want an elephant gun?
95
00:08:39,708 --> 00:08:43,223
We're about to embark
on a very dangerous mission.
96
00:08:44,388 --> 00:08:48,176
Well, I've a Chinese fowling piece
if that's any good.
97
00:08:48,348 --> 00:08:51,181
- Used for duck mainly.
- Made in Birmingham -
98
00:08:51,348 --> 00:08:54,738
that's the main requirement.
Could you get me a boat?
99
00:08:54,908 --> 00:08:57,945
I imagine so. What is the purpose of all this?
100
00:08:58,108 --> 00:09:01,703
To find the confluence
of the Thames and the Fleet, Professor.
101
00:09:01,868 --> 00:09:04,985
- And then?
- And then we shall see.
102
00:09:07,588 --> 00:09:10,625
(CLIP-CLOPPING OF HOOVES)
103
00:09:22,188 --> 00:09:24,577
(WOMAN) Ta, ducks!
104
00:09:30,348 --> 00:09:32,225
(SHE GASPS)
105
00:09:32,388 --> 00:09:36,620
- Pleasant are the dreams of morning.
- You gave me a turn, dearie!
106
00:09:36,788 --> 00:09:39,222
Fresh as dew and bright with promise.
107
00:09:39,388 --> 00:09:42,858
Yeah, well, that's how
you might see it, Mr Ching-Ching,
108
00:09:43,028 --> 00:09:46,816
but all I want is a pair
of smoked kippers, a cup of rosie,
109
00:09:46,988 --> 00:09:50,537
and put me plates up for a few hours, savvy?
110
00:09:50,708 --> 00:09:54,701
Budding lotus of the dawn,
despicable Chang has other ideas.
111
00:09:54,868 --> 00:09:58,099
I can tell you what to do with your ideas!
112
00:10:02,348 --> 00:10:04,782
You will come with me.
113
00:10:35,268 --> 00:10:37,736
Await my return.
114
00:10:54,228 --> 00:10:57,664
(LAUGHTER)
115
00:10:59,868 --> 00:11:03,543
(THEY LAUGH)
116
00:11:33,508 --> 00:11:35,942
The spell of the shaman!
117
00:11:56,508 --> 00:11:58,499
Come!
118
00:11:58,668 --> 00:12:00,659
I said come!
119
00:12:07,908 --> 00:12:09,899
Come!
120
00:12:10,068 --> 00:12:13,583
You painted drabs! My master must feed!
121
00:12:26,508 --> 00:12:29,818
There it is - fifty yards ahead!
122
00:12:29,988 --> 00:12:33,219
Sit down, Doctor! The man knows these waters.
123
00:12:34,388 --> 00:12:37,186
I've always enjoyed messing about in boats.
124
00:12:37,348 --> 00:12:41,421
This entire enterprise is
extremely rash and ill-considered!
125
00:12:41,588 --> 00:12:43,977
I've got a lantern and a pair of waders
126
00:12:44,148 --> 00:12:47,823
and the most fearsome piece
of hand artillery in England!
127
00:12:47,988 --> 00:12:51,378
- What could possibly go wrong?
- Well, that for a start!
128
00:12:51,548 --> 00:12:53,857
It hasn't been fired for fifty years.
129
00:12:54,028 --> 00:12:56,337
It will probably explode in your face!
130
00:12:56,508 --> 00:13:00,296
Explode? Unthinkable.
It was made in Birmingham!
131
00:13:01,428 --> 00:13:03,942
Tie up over there, skipper.
132
00:13:13,268 --> 00:13:17,056
You will hear the commands
of my master, Weng-Chiang, and obey!
133
00:13:25,228 --> 00:13:28,823
- Where did you get them?
- Are they unsuitable, lord?
134
00:13:28,988 --> 00:13:31,377
They're not the best, but they'll do.
135
00:13:31,548 --> 00:13:36,258
They're young. Their life essence is still strong.
136
00:13:36,908 --> 00:13:39,786
Oh! This one has muscles like a horse!
137
00:13:39,948 --> 00:13:42,667
I took what I could find, lord.
138
00:13:42,828 --> 00:13:47,743
I have given you knowledge!
I have made you a leader among your fellows!
139
00:13:47,908 --> 00:13:51,503
All I ask in for in return
is a few contemptible slatterns
140
00:13:51,668 --> 00:13:55,058
- who will never be missed!
- But they ARE missed, lord!
141
00:13:55,228 --> 00:13:57,378
And because your need is so great,
142
00:13:57,548 --> 00:14:00,062
- I've had to move unwisely.
- Unwisely?
143
00:14:00,228 --> 00:14:03,300
I took this one
from the rooms above. Nobody saw,
144
00:14:03,468 --> 00:14:07,256
- but it will bring the police here.
- It is of no consequence.
145
00:14:07,428 --> 00:14:10,579
Once I have the time cabinet,
I can move from here.
146
00:14:10,748 --> 00:14:14,343
- Put her in the distillation chamber.
- Yes, lord.
147
00:14:16,628 --> 00:14:19,096
Leave me to my work!
148
00:14:22,828 --> 00:14:25,661
I shall not keep you waiting long!
149
00:14:31,908 --> 00:14:35,981
(LITEFOOT) All right, Doctor?
(DOCTOR) All right, Professor!
150
00:14:36,148 --> 00:14:39,140
- I'll wait for you for two hours.
- Yes, no more.
151
00:14:39,308 --> 00:14:43,017
- If I'm still in here at high tide, don't bother!
- Good luck!
152
00:15:01,188 --> 00:15:05,386
(HUMMING WHINE)
153
00:16:05,468 --> 00:16:08,266
My beauties, find her!
154
00:16:08,428 --> 00:16:12,216
She will wish she had died here!
155
00:16:12,388 --> 00:16:15,585
(ECHOING SCREECH)
156
00:16:19,308 --> 00:16:24,018
(ECHOING SCREECHES AND SQUEALS)
157
00:17:02,788 --> 00:17:06,417
(CLOCK CHIMES)
158
00:17:20,188 --> 00:17:23,305
Hey, you! What's your business here?
159
00:17:23,468 --> 00:17:28,747
- Business? Where the devil am I?
- Oh, you wouldn't be knowing (?)
160
00:17:28,908 --> 00:17:32,298
What happened to me last night?
Can't remember a thing.
161
00:17:32,468 --> 00:17:36,222
If anything's missing,
I'll remember you sure enough!
162
00:17:36,388 --> 00:17:40,176
- Now get out of here.
- Get your hands off of me! I'm a lady!
163
00:17:40,348 --> 00:17:44,546
- What's the trouble, Casey?
- No trouble, Mr Jago.
164
00:17:44,708 --> 00:17:47,461
I'm just seeing this ''lady'' off the premises.
165
00:17:47,628 --> 00:17:51,746
Oh, my lord! It was him! It was him!
166
00:17:51,908 --> 00:17:54,217
Mr Chang? What are you talking about?
167
00:17:54,388 --> 00:17:57,425
Quick! Let me out! Let me go!
168
00:17:59,428 --> 00:18:04,024
Another case of the screaming oopizootics!
I'll bear that in mind.
169
00:18:04,188 --> 00:18:07,419
It might have some relevance
to the matter in hand.
170
00:18:07,588 --> 00:18:11,024
- What matter?
- The investigation, Casey -
171
00:18:11,188 --> 00:18:13,577
these missing females!
172
00:18:13,748 --> 00:18:17,343
I've made the acquaintance
of a very high-up gentleman,
173
00:18:17,508 --> 00:18:21,183
an amateur investigator
who's been called in by the Yard -
174
00:18:21,348 --> 00:18:23,339
Scotland Yard -
175
00:18:23,508 --> 00:18:25,976
- and I am assisting him.
- No!
176
00:18:26,148 --> 00:18:30,221
I am. He told me to watch, Casey,
177
00:18:30,388 --> 00:18:34,176
and I am watching - everywhere!
178
00:18:47,908 --> 00:18:51,662
(SCREECHING ROAR)
179
00:18:58,548 --> 00:19:01,142
You incompetent fool!
180
00:19:01,308 --> 00:19:03,822
She was a tigress!
181
00:19:03,988 --> 00:19:07,025
She substituted herself
for the woman I had found.
182
00:19:07,188 --> 00:19:09,179
The police must be closing in.
183
00:19:09,348 --> 00:19:12,863
My rats will dispose of her,
184
00:19:13,028 --> 00:19:17,943
but you, Li H'sen,
have made too many mistakes.
185
00:19:18,108 --> 00:19:21,339
That girl... She was with a doctor.
186
00:19:21,508 --> 00:19:24,102
It is not the police, it is he who sent her!
187
00:19:24,268 --> 00:19:28,056
Vacant excuses! You have failed me!
188
00:19:28,228 --> 00:19:33,018
You know that until I have the time cabinet,
I can never be whole again!
189
00:19:33,188 --> 00:19:36,464
I can never escape from this hideous condition!
190
00:19:36,628 --> 00:19:39,381
Yet, knowing this, you still failed me!
191
00:19:39,548 --> 00:19:42,858
Lord, hear me. I would
lay down my life in your service!
192
00:19:43,028 --> 00:19:45,337
You are dismissed, Li H'sen!
193
00:19:45,508 --> 00:19:48,978
I can no longer leave my fate
to your blundering hands!
194
00:19:49,148 --> 00:19:51,378
Great one, let me find this Doctor.
195
00:19:51,548 --> 00:19:54,824
Let me strike him down
for the harm he has done you!
196
00:19:54,988 --> 00:19:58,697
Do not beg. You have proved unworthy! Go!
197
00:19:59,868 --> 00:20:03,656
- I await your commands, lord.
- Go!
198
00:20:05,348 --> 00:20:08,067
(HE GROANS)
199
00:20:13,188 --> 00:20:17,500
(HUMMING WHINE)
200
00:20:17,668 --> 00:20:21,456
(GASPS AND GROANS)
201
00:20:25,348 --> 00:20:28,977
(ECHOING ROAR)
202
00:21:02,188 --> 00:21:05,146
Aagh! Aagh!
15733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.