All language subtitles for doctor.who.s14e23.the.talons.of.weng-chiang.part.three.1080p.bluray.x264-carved

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,348 --> 00:00:11,546 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:00:52,308 --> 00:00:56,096 (LITEFOOT) Nobody out there. Fellow must have got wind of... 3 00:00:56,268 --> 00:00:58,259 (LITEFOOT GROANS...THUD ) 4 00:00:58,428 --> 00:01:00,419 Professor? 5 00:01:01,388 --> 00:01:03,379 Are you there? 6 00:01:04,308 --> 00:01:05,900 Professor! 7 00:01:10,228 --> 00:01:13,903 (IT SNORTS AND GRUNTS) 8 00:01:25,148 --> 00:01:28,140 (WHISTLING OUTSIDE) 9 00:01:28,308 --> 00:01:32,096 (WHISTLES ''COLONEL BOGEY'') 10 00:01:39,468 --> 00:01:41,584 (WHISTLES) 11 00:02:00,308 --> 00:02:01,787 (GUNSHOT) 12 00:02:04,588 --> 00:02:06,385 - Doctor! - Sh! 13 00:02:06,548 --> 00:02:07,901 Doctor... 14 00:02:09,748 --> 00:02:11,739 Sin! 15 00:02:18,108 --> 00:02:20,099 Where's Litefoot? 16 00:02:20,268 --> 00:02:24,147 He went out. He said he'd seen a Chinaman outside the window. 17 00:02:24,308 --> 00:02:26,139 And you jumped through it! 18 00:02:26,308 --> 00:02:28,697 - Something like that. - Stay here! 19 00:03:02,908 --> 00:03:04,500 Leela! 20 00:03:04,668 --> 00:03:07,182 Leela, no! Don't! 21 00:03:07,348 --> 00:03:09,225 Leela... 22 00:03:10,388 --> 00:03:13,505 - Ice! - The sheer criminal effrontery! 23 00:03:13,668 --> 00:03:16,057 Things are coming to a pretty pass 24 00:03:16,228 --> 00:03:19,345 when ruffians will attack a man in his own home! 25 00:03:19,508 --> 00:03:21,897 Well, they WERE Chinese ruffians. 26 00:03:22,068 --> 00:03:24,707 - I wonder what they intended? - Robbery? 27 00:03:24,868 --> 00:03:29,817 Well, there are some valuable things here. That K'ang-hsi vase, for instance. 28 00:03:29,988 --> 00:03:34,379 My family brought that back from Peking. Or that Chinese puzzle box. 29 00:03:36,548 --> 00:03:40,621 It doesn't open. A chap spent a week looking for a secret spring. 30 00:03:40,788 --> 00:03:43,939 - Fused molecules. - No, lacquered bronze! 31 00:03:44,108 --> 00:03:46,781 Extraordinary! It's from this planet! 32 00:03:46,948 --> 00:03:50,941 - A parting gift from the emperor. - Technology this advanced? 33 00:03:51,108 --> 00:03:54,100 Ah! Got it! 34 00:03:54,268 --> 00:03:57,704 - That's the answer! - What are you raving about, Doctor? 35 00:03:57,868 --> 00:04:00,257 - Weng-Chiang! - Weng-Chiang? 36 00:04:00,428 --> 00:04:02,988 I do hope that girl Leela isn't in danger. 37 00:04:46,348 --> 00:04:49,818 (WENG-CHIANG) You will explain yourself, Li H'sen! 38 00:04:49,988 --> 00:04:52,786 I will not tolerate failure! 39 00:04:52,948 --> 00:04:57,339 - There has been no failure, lord. - Then where is the time cabinet? 40 00:04:57,508 --> 00:05:01,660 The house is marked. When night returns, my brothers will strike! 41 00:05:01,828 --> 00:05:05,423 I put no trust in your dockyard riffraff! 42 00:05:05,588 --> 00:05:08,660 Lord, for your glory, they would die willingly! 43 00:05:08,828 --> 00:05:12,582 Opium-soddened scum! Strike! 44 00:05:12,748 --> 00:05:15,740 (CLANGING GONG) 45 00:05:16,908 --> 00:05:20,981 Lord, I promise you shall have the great cabinet of Weng-Chiang 46 00:05:21,148 --> 00:05:24,220 - before another dawn. - I had better! 47 00:05:24,388 --> 00:05:27,300 I grow weary of this hole in the ground! 48 00:05:27,468 --> 00:05:31,347 - You are safe here, lord. - Safe?! It is a trap, 49 00:05:31,508 --> 00:05:33,738 and I was seen returning to it! 50 00:05:33,908 --> 00:05:36,900 - Tonight? - Yes! And now he knows where I am, 51 00:05:37,068 --> 00:05:39,059 - he will be back! - Who? 52 00:05:39,228 --> 00:05:42,300 By your description, the one you failed to kill! 53 00:05:42,468 --> 00:05:45,983 - The Doctor! I knew he was a danger! - (SCREECHING ROAR) 54 00:05:46,148 --> 00:05:47,740 Listen, Li H'sen! 55 00:05:53,148 --> 00:05:55,139 The beasts of darkness! 56 00:05:55,308 --> 00:06:01,065 I have made them larger and more savage than lions! 57 00:06:01,228 --> 00:06:04,618 (CHOKES AND GASPS) 58 00:06:04,788 --> 00:06:07,985 Yes, yes, the Doctor is a danger, 59 00:06:08,148 --> 00:06:11,299 and he was brought to my door by your blundering! 60 00:06:11,468 --> 00:06:13,857 You see what it means, Li H'sen? 61 00:06:14,028 --> 00:06:16,417 He will die! 62 00:06:16,588 --> 00:06:19,307 The list of your failures is growing! 63 00:06:19,468 --> 00:06:24,622 I must be ready to move quickly - I need strength! 64 00:06:24,788 --> 00:06:29,578 - I will bring a girl, lord. - One will not be enough this time. 65 00:06:29,748 --> 00:06:34,344 I need two fresh young donors, and I need them at once! 66 00:06:34,508 --> 00:06:37,466 - It is not easy at this hour, lord. - No excuses! 67 00:06:37,628 --> 00:06:39,619 Get them! 68 00:06:39,788 --> 00:06:41,779 Yes, lord. 69 00:06:45,708 --> 00:06:50,498 (WENG-CHIANG GASPS AND GROANS) 70 00:07:10,228 --> 00:07:13,743 - Haven't you slept? - Sleep is for tortoises. 71 00:07:13,908 --> 00:07:16,183 - Any news of Miss Leela? - Not yet. 72 00:07:16,348 --> 00:07:21,024 - Should we inform the police? - No. They already have nine missing girls. 73 00:07:21,188 --> 00:07:24,897 Yes, but missing under very different circumstances! 74 00:07:25,068 --> 00:07:27,536 No. I think I know what they were used for, 75 00:07:27,708 --> 00:07:30,063 and I can't imagine a more grisly fate. 76 00:07:30,228 --> 00:07:32,139 - He's a blackguard! - Who is? 77 00:07:32,308 --> 00:07:37,098 I don't know, but some vampire stalks this city at night - he's a blackguard! 78 00:07:37,268 --> 00:07:41,466 I've got to find his lair and I haven't got an hour to lose. Look. 79 00:07:41,628 --> 00:07:46,144 You see? I've been trying to trace the line of the sewers. 80 00:07:46,308 --> 00:07:48,299 That's the Thames, 81 00:07:48,468 --> 00:07:50,823 this is the line of the Fleet, 82 00:07:50,988 --> 00:07:53,582 and that is the Palace Theatre. 83 00:07:53,748 --> 00:07:57,457 I'm beginning to see what you're getting at! 84 00:07:57,628 --> 00:07:59,619 Good. 85 00:07:59,788 --> 00:08:03,098 Yes, well, if you've finished with the tablecloth, 86 00:08:03,268 --> 00:08:07,022 I'd better dispose of that before my housekeeper arrives. 87 00:08:07,188 --> 00:08:09,622 How do you know the course of the Fleet? 88 00:08:09,788 --> 00:08:11,938 It's been covered for centuries. 89 00:08:12,108 --> 00:08:15,498 I caught a salmon there once, bigger than this table. 90 00:08:15,668 --> 00:08:18,660 Shared it with the Venerable Bede. He adored fish! 91 00:08:27,668 --> 00:08:29,624 Professor... 92 00:08:30,788 --> 00:08:34,019 ..you don't happen to have an elephant gun, do you? 93 00:08:34,188 --> 00:08:36,463 - Elephants?! - Mmm. 94 00:08:36,628 --> 00:08:39,540 Why on earth do you want an elephant gun? 95 00:08:39,708 --> 00:08:43,223 We're about to embark on a very dangerous mission. 96 00:08:44,388 --> 00:08:48,176 Well, I've a Chinese fowling piece if that's any good. 97 00:08:48,348 --> 00:08:51,181 - Used for duck mainly. - Made in Birmingham - 98 00:08:51,348 --> 00:08:54,738 that's the main requirement. Could you get me a boat? 99 00:08:54,908 --> 00:08:57,945 I imagine so. What is the purpose of all this? 100 00:08:58,108 --> 00:09:01,703 To find the confluence of the Thames and the Fleet, Professor. 101 00:09:01,868 --> 00:09:04,985 - And then? - And then we shall see. 102 00:09:07,588 --> 00:09:10,625 (CLIP-CLOPPING OF HOOVES) 103 00:09:22,188 --> 00:09:24,577 (WOMAN) Ta, ducks! 104 00:09:30,348 --> 00:09:32,225 (SHE GASPS) 105 00:09:32,388 --> 00:09:36,620 - Pleasant are the dreams of morning. - You gave me a turn, dearie! 106 00:09:36,788 --> 00:09:39,222 Fresh as dew and bright with promise. 107 00:09:39,388 --> 00:09:42,858 Yeah, well, that's how you might see it, Mr Ching-Ching, 108 00:09:43,028 --> 00:09:46,816 but all I want is a pair of smoked kippers, a cup of rosie, 109 00:09:46,988 --> 00:09:50,537 and put me plates up for a few hours, savvy? 110 00:09:50,708 --> 00:09:54,701 Budding lotus of the dawn, despicable Chang has other ideas. 111 00:09:54,868 --> 00:09:58,099 I can tell you what to do with your ideas! 112 00:10:02,348 --> 00:10:04,782 You will come with me. 113 00:10:35,268 --> 00:10:37,736 Await my return. 114 00:10:54,228 --> 00:10:57,664 (LAUGHTER) 115 00:10:59,868 --> 00:11:03,543 (THEY LAUGH) 116 00:11:33,508 --> 00:11:35,942 The spell of the shaman! 117 00:11:56,508 --> 00:11:58,499 Come! 118 00:11:58,668 --> 00:12:00,659 I said come! 119 00:12:07,908 --> 00:12:09,899 Come! 120 00:12:10,068 --> 00:12:13,583 You painted drabs! My master must feed! 121 00:12:26,508 --> 00:12:29,818 There it is - fifty yards ahead! 122 00:12:29,988 --> 00:12:33,219 Sit down, Doctor! The man knows these waters. 123 00:12:34,388 --> 00:12:37,186 I've always enjoyed messing about in boats. 124 00:12:37,348 --> 00:12:41,421 This entire enterprise is extremely rash and ill-considered! 125 00:12:41,588 --> 00:12:43,977 I've got a lantern and a pair of waders 126 00:12:44,148 --> 00:12:47,823 and the most fearsome piece of hand artillery in England! 127 00:12:47,988 --> 00:12:51,378 - What could possibly go wrong? - Well, that for a start! 128 00:12:51,548 --> 00:12:53,857 It hasn't been fired for fifty years. 129 00:12:54,028 --> 00:12:56,337 It will probably explode in your face! 130 00:12:56,508 --> 00:13:00,296 Explode? Unthinkable. It was made in Birmingham! 131 00:13:01,428 --> 00:13:03,942 Tie up over there, skipper. 132 00:13:13,268 --> 00:13:17,056 You will hear the commands of my master, Weng-Chiang, and obey! 133 00:13:25,228 --> 00:13:28,823 - Where did you get them? - Are they unsuitable, lord? 134 00:13:28,988 --> 00:13:31,377 They're not the best, but they'll do. 135 00:13:31,548 --> 00:13:36,258 They're young. Their life essence is still strong. 136 00:13:36,908 --> 00:13:39,786 Oh! This one has muscles like a horse! 137 00:13:39,948 --> 00:13:42,667 I took what I could find, lord. 138 00:13:42,828 --> 00:13:47,743 I have given you knowledge! I have made you a leader among your fellows! 139 00:13:47,908 --> 00:13:51,503 All I ask in for in return is a few contemptible slatterns 140 00:13:51,668 --> 00:13:55,058 - who will never be missed! - But they ARE missed, lord! 141 00:13:55,228 --> 00:13:57,378 And because your need is so great, 142 00:13:57,548 --> 00:14:00,062 - I've had to move unwisely. - Unwisely? 143 00:14:00,228 --> 00:14:03,300 I took this one from the rooms above. Nobody saw, 144 00:14:03,468 --> 00:14:07,256 - but it will bring the police here. - It is of no consequence. 145 00:14:07,428 --> 00:14:10,579 Once I have the time cabinet, I can move from here. 146 00:14:10,748 --> 00:14:14,343 - Put her in the distillation chamber. - Yes, lord. 147 00:14:16,628 --> 00:14:19,096 Leave me to my work! 148 00:14:22,828 --> 00:14:25,661 I shall not keep you waiting long! 149 00:14:31,908 --> 00:14:35,981 (LITEFOOT) All right, Doctor? (DOCTOR) All right, Professor! 150 00:14:36,148 --> 00:14:39,140 - I'll wait for you for two hours. - Yes, no more. 151 00:14:39,308 --> 00:14:43,017 - If I'm still in here at high tide, don't bother! - Good luck! 152 00:15:01,188 --> 00:15:05,386 (HUMMING WHINE) 153 00:16:05,468 --> 00:16:08,266 My beauties, find her! 154 00:16:08,428 --> 00:16:12,216 She will wish she had died here! 155 00:16:12,388 --> 00:16:15,585 (ECHOING SCREECH) 156 00:16:19,308 --> 00:16:24,018 (ECHOING SCREECHES AND SQUEALS) 157 00:17:02,788 --> 00:17:06,417 (CLOCK CHIMES) 158 00:17:20,188 --> 00:17:23,305 Hey, you! What's your business here? 159 00:17:23,468 --> 00:17:28,747 - Business? Where the devil am I? - Oh, you wouldn't be knowing (?) 160 00:17:28,908 --> 00:17:32,298 What happened to me last night? Can't remember a thing. 161 00:17:32,468 --> 00:17:36,222 If anything's missing, I'll remember you sure enough! 162 00:17:36,388 --> 00:17:40,176 - Now get out of here. - Get your hands off of me! I'm a lady! 163 00:17:40,348 --> 00:17:44,546 - What's the trouble, Casey? - No trouble, Mr Jago. 164 00:17:44,708 --> 00:17:47,461 I'm just seeing this ''lady'' off the premises. 165 00:17:47,628 --> 00:17:51,746 Oh, my lord! It was him! It was him! 166 00:17:51,908 --> 00:17:54,217 Mr Chang? What are you talking about? 167 00:17:54,388 --> 00:17:57,425 Quick! Let me out! Let me go! 168 00:17:59,428 --> 00:18:04,024 Another case of the screaming oopizootics! I'll bear that in mind. 169 00:18:04,188 --> 00:18:07,419 It might have some relevance to the matter in hand. 170 00:18:07,588 --> 00:18:11,024 - What matter? - The investigation, Casey - 171 00:18:11,188 --> 00:18:13,577 these missing females! 172 00:18:13,748 --> 00:18:17,343 I've made the acquaintance of a very high-up gentleman, 173 00:18:17,508 --> 00:18:21,183 an amateur investigator who's been called in by the Yard - 174 00:18:21,348 --> 00:18:23,339 Scotland Yard - 175 00:18:23,508 --> 00:18:25,976 - and I am assisting him. - No! 176 00:18:26,148 --> 00:18:30,221 I am. He told me to watch, Casey, 177 00:18:30,388 --> 00:18:34,176 and I am watching - everywhere! 178 00:18:47,908 --> 00:18:51,662 (SCREECHING ROAR) 179 00:18:58,548 --> 00:19:01,142 You incompetent fool! 180 00:19:01,308 --> 00:19:03,822 She was a tigress! 181 00:19:03,988 --> 00:19:07,025 She substituted herself for the woman I had found. 182 00:19:07,188 --> 00:19:09,179 The police must be closing in. 183 00:19:09,348 --> 00:19:12,863 My rats will dispose of her, 184 00:19:13,028 --> 00:19:17,943 but you, Li H'sen, have made too many mistakes. 185 00:19:18,108 --> 00:19:21,339 That girl... She was with a doctor. 186 00:19:21,508 --> 00:19:24,102 It is not the police, it is he who sent her! 187 00:19:24,268 --> 00:19:28,056 Vacant excuses! You have failed me! 188 00:19:28,228 --> 00:19:33,018 You know that until I have the time cabinet, I can never be whole again! 189 00:19:33,188 --> 00:19:36,464 I can never escape from this hideous condition! 190 00:19:36,628 --> 00:19:39,381 Yet, knowing this, you still failed me! 191 00:19:39,548 --> 00:19:42,858 Lord, hear me. I would lay down my life in your service! 192 00:19:43,028 --> 00:19:45,337 You are dismissed, Li H'sen! 193 00:19:45,508 --> 00:19:48,978 I can no longer leave my fate to your blundering hands! 194 00:19:49,148 --> 00:19:51,378 Great one, let me find this Doctor. 195 00:19:51,548 --> 00:19:54,824 Let me strike him down for the harm he has done you! 196 00:19:54,988 --> 00:19:58,697 Do not beg. You have proved unworthy! Go! 197 00:19:59,868 --> 00:20:03,656 - I await your commands, lord. - Go! 198 00:20:05,348 --> 00:20:08,067 (HE GROANS) 199 00:20:13,188 --> 00:20:17,500 (HUMMING WHINE) 200 00:20:17,668 --> 00:20:21,456 (GASPS AND GROANS) 201 00:20:25,348 --> 00:20:28,977 (ECHOING ROAR) 202 00:21:02,188 --> 00:21:05,146 Aagh! Aagh! 15733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.