Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,287 --> 00:00:12,486
(DOCTOR WHO THEME)
2
00:00:30,407 --> 00:00:32,204
Bravo!
3
00:00:45,087 --> 00:00:50,320
Mr Chang, wonderful!
Words fail me, sir! Words quite fail me!
4
00:00:50,487 --> 00:00:53,160
You are most generous.
5
00:00:54,967 --> 00:00:58,755
Have I ever, in my thirty years in the halls,
6
00:00:58,927 --> 00:01:02,522
seen such a dazzling display
of lustrous legerdemain?
7
00:01:02,687 --> 00:01:06,157
So many feats of superlative, supernatural skill -
8
00:01:06,327 --> 00:01:08,887
the answer must be never, sir! Never!
9
00:01:09,447 --> 00:01:15,238
Honourable master is kind to bestow praise
10
00:01:15,407 --> 00:01:20,356
on humble Chang's miserable, unworthy head!
11
00:01:21,767 --> 00:01:24,964
Dashed clever,
the way you work the little fellow!
12
00:01:25,127 --> 00:01:29,006
Wires in the sleeves, I daresay!
But I'll not pry, Mr Chang,
13
00:01:29,167 --> 00:01:32,000
the secrets of the artistes are sacrosanct!
14
00:01:32,167 --> 00:01:34,044
- (MAN) Hey!
- What the deuce?
15
00:01:34,207 --> 00:01:37,279
- Where's my Emma?
- You're not allowed in here!
16
00:01:37,447 --> 00:01:41,406
- Out of my way. It's him I want! - Your Emma?
17
00:01:41,567 --> 00:01:44,365
She come in here and ain't been seen since!
18
00:01:44,527 --> 00:01:47,564
- What's happened to her?
- Call the stage hands!
19
00:01:47,727 --> 00:01:50,685
It's all right, Mr Jago.
20
00:01:50,847 --> 00:01:53,964
Please, come with me.
21
00:01:59,687 --> 00:02:01,678
Courteous coves, these Chinese!
22
00:02:01,847 --> 00:02:06,079
I'd have propelled him onto the pavement
with a punt up the posterior!
23
00:02:07,687 --> 00:02:09,484
- Your wife?
- Emma Buller.
24
00:02:09,647 --> 00:02:13,196
Don't deny she was here,
'cause I saw her with my own eyes!
25
00:02:13,367 --> 00:02:16,439
Many ladies come to theatre. Why should...?
26
00:02:16,607 --> 00:02:19,326
Not round the side door, they don't!
27
00:02:19,487 --> 00:02:23,605
Now, look, I was passing in my cab
and I saw her plain,
28
00:02:23,767 --> 00:02:26,156
and I know it was you she was calling on!
29
00:02:26,327 --> 00:02:30,320
She's been acting queer
ever since you put the 'fluence on her,
30
00:02:30,487 --> 00:02:34,958
so don't come the innocent!
Tell me where she is or I'm calling the law!
31
00:02:35,127 --> 00:02:39,882
- Your wife came on stage?
- Last week! Levitated her, you did.
32
00:02:40,047 --> 00:02:43,517
It's done something to her reason,
I shouldn't wonder,
33
00:02:43,687 --> 00:02:47,282
- and she was here last night!
- Not to see me.
34
00:02:47,447 --> 00:02:50,837
Don't come the cod! She's disappeared!
35
00:02:51,007 --> 00:02:55,125
Nobody's seen her since she come here
last night, so what about it?!
36
00:02:55,287 --> 00:02:57,721
In my country we have saying,
37
00:02:57,887 --> 00:03:02,085
''Man who goes too quickly may step in bear trap.''
38
00:03:02,247 --> 00:03:05,683
Right, I'm getting the peelers!
39
00:03:16,287 --> 00:03:21,919
(LAPPING WATER)
40
00:03:25,727 --> 00:03:29,436
(CRUNCHING FOOTSTEPS)
41
00:03:31,287 --> 00:03:34,597
(WHOOSHING)
42
00:03:39,487 --> 00:03:43,162
These clothes are ridiculous!
Why must I wear them?
43
00:03:43,327 --> 00:03:46,797
(DOCTOR) If you walk
around Victorian London in skins,
44
00:03:46,967 --> 00:03:48,844
you'll frighten the horses.
45
00:03:49,007 --> 00:03:52,636
Anyway, we don't want
to be conspicuous, do we?
46
00:03:53,687 --> 00:03:55,678
(BLARING FOGHORN)
47
00:03:55,847 --> 00:03:58,645
A swamp creature! That was its attack cry!
48
00:03:58,807 --> 00:04:01,958
No, it was a ship on the river.
We can't be far away.
49
00:04:02,127 --> 00:04:04,516
- From where?
- From where we're going.
50
00:04:04,687 --> 00:04:07,997
You make me wear strange clothes,
you tell me nothing -
51
00:04:08,167 --> 00:04:12,046
- you are trying to annoy me!
- I'm trying to teach you, Leela.
52
00:04:12,207 --> 00:04:16,837
Surely you'd like to see how your ancestors
enjoyed themselves? Splendid.
53
00:04:17,007 --> 00:04:19,601
That's why I'm taking you to the theatre.
54
00:04:19,767 --> 00:04:24,238
Li H'sen Chang... Hmm, pity.
I'd rather hoped we'd catch Little Tich!
55
00:04:24,407 --> 00:04:28,400
Never mind. If we hurry,
we'll just catch the second house.
56
00:04:28,567 --> 00:04:31,639
(BLARING FOGHORN)
57
00:04:38,287 --> 00:04:42,883
Get your tail pinned on!
Linens up in five minutes.
58
00:04:46,007 --> 00:04:49,761
Casey! Have you got the oopizootics coming on?
59
00:04:52,927 --> 00:04:55,316
Mr Jago, I've seen it!
60
00:04:55,487 --> 00:04:58,638
- I've seen it again!
- Be quiet! I told you before!
61
00:04:58,807 --> 00:05:03,642
Horrible, horrible, it was! A great skull
coming at me out of the dark!
62
00:05:03,807 --> 00:05:06,480
Quiet! Threadbare in Carey Street I'll be,
63
00:05:06,647 --> 00:05:10,526
if people think there's anything
wrong with this theatre!
64
00:05:10,687 --> 00:05:13,281
- Chains clanking!
- You've been drinking!
65
00:05:13,447 --> 00:05:16,439
- Not a drop, sir!
- Well, it's time you started!
66
00:05:16,607 --> 00:05:18,802
Now, pull yourself together, man!
67
00:05:20,087 --> 00:05:23,284
I ain't never going down that cellar again!
68
00:05:23,447 --> 00:05:25,438
There I was, fixing the trap,
69
00:05:25,607 --> 00:05:28,405
when this apparition rose up in front of me!
70
00:05:28,567 --> 00:05:31,479
- Hideous, it was, hideous!
- That's enough!
71
00:05:31,647 --> 00:05:34,115
- It's your imagination!
- Never!
72
00:05:34,287 --> 00:05:37,279
A cat must be trapped down there
making noises.
73
00:05:37,447 --> 00:05:42,077
Tell you what I'll do, Casey,
I'll come down with you this evening,
74
00:05:42,247 --> 00:05:45,523
and we'll have a good look round. How's that?
75
00:05:45,687 --> 00:05:49,396
It was no cat, Mr Jago! I seen it!
76
00:05:49,567 --> 00:05:52,479
Please, Casey, remember, mum's the word!
77
00:06:10,247 --> 00:06:13,239
- This is a big village!
- Yes.
78
00:06:14,127 --> 00:06:17,119
- What's the name of the tribe here?
- Cockneys.
79
00:06:17,287 --> 00:06:19,005
(MAN SCREAMS)
80
00:06:19,167 --> 00:06:21,522
(LEELA) The sound of death!
81
00:06:21,687 --> 00:06:24,076
You stay here.
82
00:06:27,687 --> 00:06:30,121
Excuse me, can I help you?
83
00:07:06,287 --> 00:07:09,279
(WHISTLE BLOWS)
84
00:07:34,407 --> 00:07:36,796
(MAN) Hold you there!
85
00:07:38,727 --> 00:07:42,117
- What's all this?
- Touch me and I'll break your arm!
86
00:07:42,287 --> 00:07:46,280
- Don't be foolish, miss.
- Keep back, Doctor! Blue guards!
87
00:07:46,447 --> 00:07:50,360
- Good evening, constable.
- You know this young female, sir?
88
00:07:50,527 --> 00:07:54,759
Yes, we were attacked by this little man
and four other little men.
89
00:07:54,927 --> 00:07:58,920
When I got here, he was being
strangled with his own pigtail, sir.
90
00:07:59,087 --> 00:08:01,521
Really? Girlish enthusiasm, officer?
91
00:08:01,687 --> 00:08:04,679
You might call it that, sir.
I call it making an affray.
92
00:08:04,847 --> 00:08:07,805
I must ask you to come
down the station with me.
93
00:08:10,447 --> 00:08:11,926
(DRUM ROLL)
94
00:08:12,087 --> 00:08:15,079
(CHANG) You see, ladies and gentlemen,
95
00:08:15,247 --> 00:08:18,922
subject now in state of deep hypnosis.
96
00:08:19,087 --> 00:08:21,555
(THEY GASP)
97
00:08:21,727 --> 00:08:24,719
(APPLAUSE)
98
00:08:27,247 --> 00:08:29,238
She asleep!
99
00:08:29,407 --> 00:08:31,967
She not asleep, Mr Sin!
100
00:08:32,127 --> 00:08:35,199
She been slugging type of toddy!
101
00:08:35,367 --> 00:08:37,164
(LAUGHTER)
102
00:08:37,327 --> 00:08:40,683
I will prove young lady not asleep!
103
00:08:40,847 --> 00:08:43,839
(DRUM ROLL)
104
00:08:45,527 --> 00:08:48,963
(APPLAUSE)
105
00:08:49,127 --> 00:08:51,118
She's lying on metal bar!
106
00:08:51,287 --> 00:08:54,085
Not lying on metal bar!
107
00:08:55,287 --> 00:08:57,084
I've seen it done before!
108
00:08:57,247 --> 00:09:01,638
I will prove young lady not lying on metal bar!
109
00:09:04,487 --> 00:09:08,560
(DRUM ROLL)
110
00:09:16,687 --> 00:09:20,077
- She's held up by wires!
- Enough!
111
00:09:20,807 --> 00:09:23,958
- You can't fool me!
- Silence!
112
00:09:30,367 --> 00:09:32,323
(PEOPLE GASP)
113
00:09:32,487 --> 00:09:36,719
Don't touch me! Help! Police! Murder!
114
00:09:48,087 --> 00:09:51,318
You see? No wires, Mr Sin!
115
00:09:52,487 --> 00:09:54,762
(DRUMS AND APPLAUSE)
116
00:09:54,927 --> 00:09:59,000
I will now demonstrate art of levitation,
117
00:09:59,167 --> 00:10:05,117
raising most beautiful lady
high above own topknot!
118
00:10:09,727 --> 00:10:11,718
(CYMBAL ROLL)
119
00:10:11,887 --> 00:10:14,685
(PEOPLE GASP)
120
00:10:29,247 --> 00:10:31,238
Name, sir?
121
00:10:31,407 --> 00:10:33,875
Doctor...Leela.
122
00:10:35,047 --> 00:10:38,039
- Place of residency?
- We've only just arrived.
123
00:10:38,207 --> 00:10:42,280
- We're on our way to the theatre.
- Your home address will do, sir.
124
00:10:42,447 --> 00:10:46,122
- You DO have a permanent address?
- No, we're travellers.
125
00:10:46,287 --> 00:10:48,357
I see. Persons of no fixed abode.
126
00:10:48,527 --> 00:10:52,440
No, no, no, we DO have an abode.
It's called a Tardis...
127
00:10:52,607 --> 00:10:55,724
A...Tardis.
128
00:10:55,887 --> 00:10:57,764
..but it's not fixed!
129
00:10:57,927 --> 00:11:01,237
I can give you and the young lady
a fixed abode, sir.
130
00:11:01,407 --> 00:11:04,205
- What an imbecile!
- What was that, sir?
131
00:11:04,367 --> 00:11:06,085
Get on with it, Sergeant!
132
00:11:06,247 --> 00:11:11,037
Look, sir. We've got our hands full here -
all these girls going missing -
133
00:11:11,207 --> 00:11:15,086
so if you'd answer any questions,
we'll get on a lot better!
134
00:11:15,247 --> 00:11:18,045
Sergeant, all this is irrelevant!
135
00:11:18,207 --> 00:11:22,359
- I've come here to lay evidence.
- We'll come to that in good time.
136
00:11:22,527 --> 00:11:25,678
We prevented a kidnapping,
a robbery or a murder.
137
00:11:25,847 --> 00:11:28,281
My friend caught one of the attackers.
138
00:11:28,447 --> 00:11:32,281
- Let's come to it now.
- We've only your word as to what he did.
139
00:11:32,447 --> 00:11:35,484
- Tell him!
- The man they were carrying was dead.
140
00:11:35,647 --> 00:11:38,036
He had been stabbed through the heart.
141
00:11:38,207 --> 00:11:40,437
Really? How can you be sure of that?
142
00:11:40,607 --> 00:11:44,680
I am a warrior of the Sevateem.
I know the different sounds of death.
143
00:11:44,847 --> 00:11:47,077
Now, put our prisoner to the torture!
144
00:11:47,247 --> 00:11:49,317
If that don't take the biscuit (!)
145
00:11:49,487 --> 00:11:52,524
Torture, eh? This isn't the Dark Ages, you know!
146
00:11:52,687 --> 00:11:55,121
Make him talk!
147
00:11:55,287 --> 00:11:58,677
He's a Chinese, if you hadn't noticed.
148
00:11:58,847 --> 00:12:02,635
We get a lot of those in here,
Limehouse being so close.
149
00:12:02,807 --> 00:12:06,163
Him jaw-jaw plenty by and by, eh, Johnny?
150
00:12:06,327 --> 00:12:10,002
- I've sent for an interpreter.
- That won't be necessary.
151
00:12:10,167 --> 00:12:13,239
I speak Mandarin, Cantonese, all the dialects.
152
00:12:13,407 --> 00:12:14,886
- Oh, yes?
- Yes.
153
00:12:15,047 --> 00:12:20,917
(SPEAKS ''CHINESE'' LANGUAGE)
154
00:12:25,167 --> 00:12:27,476
Very remarkable, I'm sure, Doctor,
155
00:12:27,647 --> 00:12:31,162
but since you're a party
to the case, it isn't proper.
156
00:12:31,327 --> 00:12:34,444
- (WHISTLE)
- Now what? That come from the river.
157
00:12:37,287 --> 00:12:40,006
There it is, guv, see? Look!
158
00:12:40,167 --> 00:12:42,635
Hurry with that boat hook!
159
00:12:52,007 --> 00:12:54,475
It's a floater, all right!
160
00:12:55,647 --> 00:12:58,684
You've got it, guv!
161
00:13:04,087 --> 00:13:08,319
On my oath! You wouldn't want
that served with onions!
162
00:13:08,487 --> 00:13:13,720
Never seen anything like it in all my puff!
It'd make an 'orse sick, that would!
163
00:13:25,887 --> 00:13:28,321
Good of you to come so prompt, sir.
164
00:13:28,487 --> 00:13:32,878
Not at all, Sergeant. I'm always
happy to be of service to the police.
165
00:13:33,047 --> 00:13:37,359
- What can I do for you this time?
- A complaint against this man, sir.
166
00:13:37,527 --> 00:13:41,202
This lady and gentleman
swear they saw him, with others,
167
00:13:41,367 --> 00:13:43,358
carrying a body, sir.
168
00:13:43,527 --> 00:13:46,360
- Indeed?
- A European body, as I understand.
169
00:13:46,527 --> 00:13:50,156
- What happened to the others?
- They got away.
170
00:13:50,327 --> 00:13:54,798
- I caught this one.
- YOU caught him? Remarkable!
171
00:13:54,967 --> 00:13:57,845
- Don't I know you?
- I think not.
172
00:13:58,007 --> 00:14:03,320
- I've seen you somewhere before!
- I understand. We all look the same.
173
00:14:03,487 --> 00:14:07,526
Are you Chinese? Yes, that's it.
174
00:14:07,687 --> 00:14:11,680
We must have... No, I haven't been
in China for 400 years.
175
00:14:11,847 --> 00:14:14,998
Are you taking this matter seriously, Sergeant?
176
00:14:15,167 --> 00:14:18,000
We are, sir. Will you question the man, sir?
177
00:14:18,167 --> 00:14:20,158
Very well.
178
00:14:27,167 --> 00:14:30,557
Can I have paper and pencil, please, Sergeant?
179
00:14:30,727 --> 00:14:32,718
Certainly, sir.
180
00:14:44,407 --> 00:14:46,398
Got it! Li H'sen Chang,
181
00:14:46,567 --> 00:14:49,877
the Master of Magic and Mesmerism!
Show us a trick!
182
00:14:50,047 --> 00:14:51,446
Aagh!
183
00:14:54,367 --> 00:14:57,439
Very good! Very good!
184
00:14:57,607 --> 00:15:00,599
(LAUGHS)
185
00:15:00,767 --> 00:15:02,758
I think he's dead, sir.
186
00:15:04,087 --> 00:15:07,557
- How did you do it?
- I did nothing.
187
00:15:07,727 --> 00:15:09,922
What are you suggesting?
188
00:15:10,887 --> 00:15:13,924
- Scorpion venom.
- Scorpion venom?
189
00:15:14,087 --> 00:15:18,717
Highly concentrated scorpion venom.
It killed him almost instantly.
190
00:15:18,887 --> 00:15:22,084
- The Tong of the Black Scorpion.
- Don't know it, sir.
191
00:15:22,247 --> 00:15:26,320
One of the most dangerous
criminal organisations in the world.
192
00:15:26,487 --> 00:15:31,607
- Do you agree, Li H'sen Chang?
- You seem remarkably well-informed, Doctor.
193
00:15:31,767 --> 00:15:35,362
Alas, I know nothing of these matters.
194
00:15:35,527 --> 00:15:38,166
Most regrettable incident.
195
00:15:38,327 --> 00:15:41,922
- Goodnight, Sergeant.
- Thank you, sir.
196
00:15:42,087 --> 00:15:45,796
- I'm sure we shall meet again.
- Yes.
197
00:15:45,967 --> 00:15:49,721
Perhaps under more pleasant circumstances.
198
00:15:52,087 --> 00:15:54,806
Well, I don't know what to do about this lot!
199
00:15:54,967 --> 00:15:56,764
Organise a post-mortem.
200
00:15:56,927 --> 00:16:00,397
- I want an analysis of the organs.
- You want what, sir?
201
00:16:00,567 --> 00:16:03,798
If the Tong of the Black Scorpion's
here in London,
202
00:16:03,967 --> 00:16:06,959
- you need my help. Do as I say now!
- Yes, sir.
203
00:16:10,007 --> 00:16:12,043
Faster, man! Faster!
204
00:16:19,247 --> 00:16:21,807
Twinkle, twinkle, out in front!
205
00:16:21,967 --> 00:16:23,958
Eh?
206
00:16:25,007 --> 00:16:28,682
- Gallery lights still burning.
- I'll see to them now.
207
00:16:28,847 --> 00:16:31,281
- Everyone gone?
- Aye, just locked up.
208
00:16:31,447 --> 00:16:35,201
- I hope those girls go straight home.
- That they will, sir.
209
00:16:35,367 --> 00:16:39,121
- There are nine missing now.
- Some fella was blaming Chang
210
00:16:39,287 --> 00:16:41,357
for some girl's disappearance!
211
00:16:41,527 --> 00:16:44,917
They've fenced off the streets -
mostly in this area.
212
00:16:45,087 --> 00:16:47,442
What do you think's happened to them?
213
00:16:47,607 --> 00:16:50,679
Nothing good, Casey, that's a stone certainty!
214
00:16:50,847 --> 00:16:53,566
The papers say it could be Jolly Jack again.
215
00:16:53,727 --> 00:16:57,436
- Jolly Jack?
- The Ripper, Mr Jago.
216
00:16:57,607 --> 00:17:00,758
The horrendous hyperbole of Grub Street, Casey.
217
00:17:00,927 --> 00:17:02,918
- Eh?
- Newspaper gossip!
218
00:17:03,087 --> 00:17:06,397
Cut along now. I'll wait for you here.
219
00:17:45,847 --> 00:17:52,116
I was right. It was blood!
Blood all over the hand and wrist.
220
00:17:52,287 --> 00:17:54,881
How did that get there?
221
00:17:55,047 --> 00:17:59,040
(FOOTSTEPS ON STAIRS)
222
00:18:03,047 --> 00:18:04,560
Ready, Mr Jago!
223
00:18:06,487 --> 00:18:10,002
Casey, don't ever do that to me again!
224
00:18:10,167 --> 00:18:14,604
If the celestial Chang caught me
trying to pinch his tricks...
225
00:18:16,247 --> 00:18:19,478
I had an idea that his dummy
was a midget dressed up,
226
00:18:19,647 --> 00:18:22,286
but it's just an ordinary vent's doll.
227
00:18:22,447 --> 00:18:24,756
Are we going to look down the cellar?
228
00:18:24,927 --> 00:18:26,918
Of course, Casey, of course!
229
00:18:27,087 --> 00:18:31,956
When I promise to do something,
determination, character... After you!
230
00:18:35,727 --> 00:18:40,642
They're a dangerous bunch - followers
of an ancient Chinese god called Weng-Chiang.
231
00:18:40,807 --> 00:18:43,002
- The Tong of the Black Scorpion?
- Yes.
232
00:18:43,167 --> 00:18:45,635
They believe he'll come back and rule the world.
233
00:18:45,807 --> 00:18:47,604
(CLATTERING)
234
00:18:47,767 --> 00:18:52,318
- What's he like, this Weng-Chiang?
- Very pleasant company (!)
235
00:18:52,487 --> 00:18:55,320
They say he blew poisonous fumes
from his mouth
236
00:18:55,487 --> 00:18:59,162
and killed men with a white light
that shone from his eyes.
237
00:18:59,327 --> 00:19:02,478
- Magic!
- Superstitious rubbish! Here we are.
238
00:19:12,087 --> 00:19:15,079
He was taken from the river
not half an hour ago.
239
00:19:15,247 --> 00:19:18,717
Professor Litefoot's conducting
his examination now.
240
00:19:18,887 --> 00:19:22,641
- Our case is much more urgent.
- I wouldn't go in there, sir.
241
00:19:22,807 --> 00:19:25,480
Don't you worry about it. Don't you worry.
242
00:19:28,767 --> 00:19:30,758
Thank you.
243
00:19:36,087 --> 00:19:40,080
- Who the devil are you, sir?
- I'm the Doctor, come to help you.
244
00:19:40,247 --> 00:19:43,717
When I need anyone's help
in pathology, I'll ask for it!
245
00:19:43,887 --> 00:19:46,276
The constable suggested a drowning.
246
00:19:46,447 --> 00:19:49,678
He was fished from the river,
but he wasn't drowned.
247
00:19:49,847 --> 00:19:53,396
- Those marks suggest an animal.
- Exactly what I think,
248
00:19:53,567 --> 00:19:56,718
but which animal leaves mutilations like those?
249
00:19:56,887 --> 00:19:59,037
Chisel-like incisors - a rodent?
250
00:19:59,207 --> 00:20:02,040
That's impossible. Look at the size of them.
251
00:20:02,207 --> 00:20:04,801
Have you established the cause of death?
252
00:20:04,967 --> 00:20:08,960
That's another curious thing -
all this happened after death.
253
00:20:09,127 --> 00:20:12,278
He was killed by a knife blow to the heart.
254
00:20:14,087 --> 00:20:16,282
- Are those his clothes?
- Yes, sir.
255
00:20:16,447 --> 00:20:19,359
- I'm taking them for examination.
- Hold that.
256
00:20:21,887 --> 00:20:24,401
He was carrying no personal documents,
257
00:20:24,567 --> 00:20:27,957
but this indicates he was a licensed cab driver.
258
00:20:28,127 --> 00:20:30,277
We can identify him by his number.
259
00:20:30,447 --> 00:20:34,565
Doctor, those are the clothes
the man we saw was wearing!
260
00:20:34,727 --> 00:20:38,686
- What do you think of these?
- Some sort of hair.
261
00:20:38,847 --> 00:20:42,317
- Yes, I think they're rat hairs.
- Rat hairs?!
262
00:20:42,487 --> 00:20:46,639
- Do you know what you're saying?
- Of course I know what I'm saying.
263
00:20:46,807 --> 00:20:50,880
It's three inches long -
hairs on a rat are only a quarter of an inch.
264
00:20:51,047 --> 00:20:54,039
Interesting, isn't it,
265
00:20:54,207 --> 00:20:58,439
because I've just remembered
something else about Weng-Chiang -
266
00:20:58,607 --> 00:21:01,485
he was the god of abundance.
267
00:21:01,647 --> 00:21:05,879
Yes, he made things grow. Can I borrow that?
268
00:21:06,887 --> 00:21:08,957
- Thank you.
- Where are we going?
269
00:21:09,127 --> 00:21:11,038
Stay there, Leela.
270
00:21:37,607 --> 00:21:40,917
(CHOKING)
271
00:21:41,087 --> 00:21:43,965
Were you trying to attract my attention?
272
00:21:44,127 --> 00:21:46,357
(CHOKING)
273
00:21:51,127 --> 00:21:53,118
(BLOWS INTO PIPE)
274
00:21:53,287 --> 00:21:55,039
What's this?
275
00:21:55,207 --> 00:21:57,767
- A janus thorn.
- I told you not to carry...
276
00:21:57,927 --> 00:22:00,487
He was trying to kill you!
277
00:22:00,647 --> 00:22:02,444
Oh.
278
00:22:02,607 --> 00:22:06,566
Oh, well, in that case, you'd better come along.
279
00:22:17,287 --> 00:22:21,166
- What is it?
- The entrance to the sewers.
280
00:22:22,327 --> 00:22:23,806
Blood!
281
00:22:23,967 --> 00:22:27,084
- Is there where they took the body?
- Yes.
282
00:22:30,767 --> 00:22:34,760
- Where's it go?
- Into the Thames eventually.
283
00:22:34,927 --> 00:22:37,395
All the sewers are connected.
284
00:22:54,047 --> 00:22:57,357
(SQUEAKING)
285
00:23:22,087 --> 00:23:25,682
- What are those creatures?
- Rats.
286
00:23:25,847 --> 00:23:28,566
They don't look very dangerous!
287
00:23:28,727 --> 00:23:30,718
No, they're not.
288
00:23:32,287 --> 00:23:34,676
They're very cunning, though.
289
00:23:34,847 --> 00:23:38,522
(ECHOING ROAR)
290
00:23:46,567 --> 00:23:49,559
(SCREECHING ROAR)
23194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.