All language subtitles for doctor.who.s14e21.the.talons.of.weng-chiang.part.one.1080p.bluray.x264-carved

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,287 --> 00:00:12,486 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:00:30,407 --> 00:00:32,204 Bravo! 3 00:00:45,087 --> 00:00:50,320 Mr Chang, wonderful! Words fail me, sir! Words quite fail me! 4 00:00:50,487 --> 00:00:53,160 You are most generous. 5 00:00:54,967 --> 00:00:58,755 Have I ever, in my thirty years in the halls, 6 00:00:58,927 --> 00:01:02,522 seen such a dazzling display of lustrous legerdemain? 7 00:01:02,687 --> 00:01:06,157 So many feats of superlative, supernatural skill - 8 00:01:06,327 --> 00:01:08,887 the answer must be never, sir! Never! 9 00:01:09,447 --> 00:01:15,238 Honourable master is kind to bestow praise 10 00:01:15,407 --> 00:01:20,356 on humble Chang's miserable, unworthy head! 11 00:01:21,767 --> 00:01:24,964 Dashed clever, the way you work the little fellow! 12 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 Wires in the sleeves, I daresay! But I'll not pry, Mr Chang, 13 00:01:29,167 --> 00:01:32,000 the secrets of the artistes are sacrosanct! 14 00:01:32,167 --> 00:01:34,044 - (MAN) Hey! - What the deuce? 15 00:01:34,207 --> 00:01:37,279 - Where's my Emma? - You're not allowed in here! 16 00:01:37,447 --> 00:01:41,406 - Out of my way. It's him I want! - Your Emma? 17 00:01:41,567 --> 00:01:44,365 She come in here and ain't been seen since! 18 00:01:44,527 --> 00:01:47,564 - What's happened to her? - Call the stage hands! 19 00:01:47,727 --> 00:01:50,685 It's all right, Mr Jago. 20 00:01:50,847 --> 00:01:53,964 Please, come with me. 21 00:01:59,687 --> 00:02:01,678 Courteous coves, these Chinese! 22 00:02:01,847 --> 00:02:06,079 I'd have propelled him onto the pavement with a punt up the posterior! 23 00:02:07,687 --> 00:02:09,484 - Your wife? - Emma Buller. 24 00:02:09,647 --> 00:02:13,196 Don't deny she was here, 'cause I saw her with my own eyes! 25 00:02:13,367 --> 00:02:16,439 Many ladies come to theatre. Why should...? 26 00:02:16,607 --> 00:02:19,326 Not round the side door, they don't! 27 00:02:19,487 --> 00:02:23,605 Now, look, I was passing in my cab and I saw her plain, 28 00:02:23,767 --> 00:02:26,156 and I know it was you she was calling on! 29 00:02:26,327 --> 00:02:30,320 She's been acting queer ever since you put the 'fluence on her, 30 00:02:30,487 --> 00:02:34,958 so don't come the innocent! Tell me where she is or I'm calling the law! 31 00:02:35,127 --> 00:02:39,882 - Your wife came on stage? - Last week! Levitated her, you did. 32 00:02:40,047 --> 00:02:43,517 It's done something to her reason, I shouldn't wonder, 33 00:02:43,687 --> 00:02:47,282 - and she was here last night! - Not to see me. 34 00:02:47,447 --> 00:02:50,837 Don't come the cod! She's disappeared! 35 00:02:51,007 --> 00:02:55,125 Nobody's seen her since she come here last night, so what about it?! 36 00:02:55,287 --> 00:02:57,721 In my country we have saying, 37 00:02:57,887 --> 00:03:02,085 ''Man who goes too quickly may step in bear trap.'' 38 00:03:02,247 --> 00:03:05,683 Right, I'm getting the peelers! 39 00:03:16,287 --> 00:03:21,919 (LAPPING WATER) 40 00:03:25,727 --> 00:03:29,436 (CRUNCHING FOOTSTEPS) 41 00:03:31,287 --> 00:03:34,597 (WHOOSHING) 42 00:03:39,487 --> 00:03:43,162 These clothes are ridiculous! Why must I wear them? 43 00:03:43,327 --> 00:03:46,797 (DOCTOR) If you walk around Victorian London in skins, 44 00:03:46,967 --> 00:03:48,844 you'll frighten the horses. 45 00:03:49,007 --> 00:03:52,636 Anyway, we don't want to be conspicuous, do we? 46 00:03:53,687 --> 00:03:55,678 (BLARING FOGHORN) 47 00:03:55,847 --> 00:03:58,645 A swamp creature! That was its attack cry! 48 00:03:58,807 --> 00:04:01,958 No, it was a ship on the river. We can't be far away. 49 00:04:02,127 --> 00:04:04,516 - From where? - From where we're going. 50 00:04:04,687 --> 00:04:07,997 You make me wear strange clothes, you tell me nothing - 51 00:04:08,167 --> 00:04:12,046 - you are trying to annoy me! - I'm trying to teach you, Leela. 52 00:04:12,207 --> 00:04:16,837 Surely you'd like to see how your ancestors enjoyed themselves? Splendid. 53 00:04:17,007 --> 00:04:19,601 That's why I'm taking you to the theatre. 54 00:04:19,767 --> 00:04:24,238 Li H'sen Chang... Hmm, pity. I'd rather hoped we'd catch Little Tich! 55 00:04:24,407 --> 00:04:28,400 Never mind. If we hurry, we'll just catch the second house. 56 00:04:28,567 --> 00:04:31,639 (BLARING FOGHORN) 57 00:04:38,287 --> 00:04:42,883 Get your tail pinned on! Linens up in five minutes. 58 00:04:46,007 --> 00:04:49,761 Casey! Have you got the oopizootics coming on? 59 00:04:52,927 --> 00:04:55,316 Mr Jago, I've seen it! 60 00:04:55,487 --> 00:04:58,638 - I've seen it again! - Be quiet! I told you before! 61 00:04:58,807 --> 00:05:03,642 Horrible, horrible, it was! A great skull coming at me out of the dark! 62 00:05:03,807 --> 00:05:06,480 Quiet! Threadbare in Carey Street I'll be, 63 00:05:06,647 --> 00:05:10,526 if people think there's anything wrong with this theatre! 64 00:05:10,687 --> 00:05:13,281 - Chains clanking! - You've been drinking! 65 00:05:13,447 --> 00:05:16,439 - Not a drop, sir! - Well, it's time you started! 66 00:05:16,607 --> 00:05:18,802 Now, pull yourself together, man! 67 00:05:20,087 --> 00:05:23,284 I ain't never going down that cellar again! 68 00:05:23,447 --> 00:05:25,438 There I was, fixing the trap, 69 00:05:25,607 --> 00:05:28,405 when this apparition rose up in front of me! 70 00:05:28,567 --> 00:05:31,479 - Hideous, it was, hideous! - That's enough! 71 00:05:31,647 --> 00:05:34,115 - It's your imagination! - Never! 72 00:05:34,287 --> 00:05:37,279 A cat must be trapped down there making noises. 73 00:05:37,447 --> 00:05:42,077 Tell you what I'll do, Casey, I'll come down with you this evening, 74 00:05:42,247 --> 00:05:45,523 and we'll have a good look round. How's that? 75 00:05:45,687 --> 00:05:49,396 It was no cat, Mr Jago! I seen it! 76 00:05:49,567 --> 00:05:52,479 Please, Casey, remember, mum's the word! 77 00:06:10,247 --> 00:06:13,239 - This is a big village! - Yes. 78 00:06:14,127 --> 00:06:17,119 - What's the name of the tribe here? - Cockneys. 79 00:06:17,287 --> 00:06:19,005 (MAN SCREAMS) 80 00:06:19,167 --> 00:06:21,522 (LEELA) The sound of death! 81 00:06:21,687 --> 00:06:24,076 You stay here. 82 00:06:27,687 --> 00:06:30,121 Excuse me, can I help you? 83 00:07:06,287 --> 00:07:09,279 (WHISTLE BLOWS) 84 00:07:34,407 --> 00:07:36,796 (MAN) Hold you there! 85 00:07:38,727 --> 00:07:42,117 - What's all this? - Touch me and I'll break your arm! 86 00:07:42,287 --> 00:07:46,280 - Don't be foolish, miss. - Keep back, Doctor! Blue guards! 87 00:07:46,447 --> 00:07:50,360 - Good evening, constable. - You know this young female, sir? 88 00:07:50,527 --> 00:07:54,759 Yes, we were attacked by this little man and four other little men. 89 00:07:54,927 --> 00:07:58,920 When I got here, he was being strangled with his own pigtail, sir. 90 00:07:59,087 --> 00:08:01,521 Really? Girlish enthusiasm, officer? 91 00:08:01,687 --> 00:08:04,679 You might call it that, sir. I call it making an affray. 92 00:08:04,847 --> 00:08:07,805 I must ask you to come down the station with me. 93 00:08:10,447 --> 00:08:11,926 (DRUM ROLL) 94 00:08:12,087 --> 00:08:15,079 (CHANG) You see, ladies and gentlemen, 95 00:08:15,247 --> 00:08:18,922 subject now in state of deep hypnosis. 96 00:08:19,087 --> 00:08:21,555 (THEY GASP) 97 00:08:21,727 --> 00:08:24,719 (APPLAUSE) 98 00:08:27,247 --> 00:08:29,238 She asleep! 99 00:08:29,407 --> 00:08:31,967 She not asleep, Mr Sin! 100 00:08:32,127 --> 00:08:35,199 She been slugging type of toddy! 101 00:08:35,367 --> 00:08:37,164 (LAUGHTER) 102 00:08:37,327 --> 00:08:40,683 I will prove young lady not asleep! 103 00:08:40,847 --> 00:08:43,839 (DRUM ROLL) 104 00:08:45,527 --> 00:08:48,963 (APPLAUSE) 105 00:08:49,127 --> 00:08:51,118 She's lying on metal bar! 106 00:08:51,287 --> 00:08:54,085 Not lying on metal bar! 107 00:08:55,287 --> 00:08:57,084 I've seen it done before! 108 00:08:57,247 --> 00:09:01,638 I will prove young lady not lying on metal bar! 109 00:09:04,487 --> 00:09:08,560 (DRUM ROLL) 110 00:09:16,687 --> 00:09:20,077 - She's held up by wires! - Enough! 111 00:09:20,807 --> 00:09:23,958 - You can't fool me! - Silence! 112 00:09:30,367 --> 00:09:32,323 (PEOPLE GASP) 113 00:09:32,487 --> 00:09:36,719 Don't touch me! Help! Police! Murder! 114 00:09:48,087 --> 00:09:51,318 You see? No wires, Mr Sin! 115 00:09:52,487 --> 00:09:54,762 (DRUMS AND APPLAUSE) 116 00:09:54,927 --> 00:09:59,000 I will now demonstrate art of levitation, 117 00:09:59,167 --> 00:10:05,117 raising most beautiful lady high above own topknot! 118 00:10:09,727 --> 00:10:11,718 (CYMBAL ROLL) 119 00:10:11,887 --> 00:10:14,685 (PEOPLE GASP) 120 00:10:29,247 --> 00:10:31,238 Name, sir? 121 00:10:31,407 --> 00:10:33,875 Doctor...Leela. 122 00:10:35,047 --> 00:10:38,039 - Place of residency? - We've only just arrived. 123 00:10:38,207 --> 00:10:42,280 - We're on our way to the theatre. - Your home address will do, sir. 124 00:10:42,447 --> 00:10:46,122 - You DO have a permanent address? - No, we're travellers. 125 00:10:46,287 --> 00:10:48,357 I see. Persons of no fixed abode. 126 00:10:48,527 --> 00:10:52,440 No, no, no, we DO have an abode. It's called a Tardis... 127 00:10:52,607 --> 00:10:55,724 A...Tardis. 128 00:10:55,887 --> 00:10:57,764 ..but it's not fixed! 129 00:10:57,927 --> 00:11:01,237 I can give you and the young lady a fixed abode, sir. 130 00:11:01,407 --> 00:11:04,205 - What an imbecile! - What was that, sir? 131 00:11:04,367 --> 00:11:06,085 Get on with it, Sergeant! 132 00:11:06,247 --> 00:11:11,037 Look, sir. We've got our hands full here - all these girls going missing - 133 00:11:11,207 --> 00:11:15,086 so if you'd answer any questions, we'll get on a lot better! 134 00:11:15,247 --> 00:11:18,045 Sergeant, all this is irrelevant! 135 00:11:18,207 --> 00:11:22,359 - I've come here to lay evidence. - We'll come to that in good time. 136 00:11:22,527 --> 00:11:25,678 We prevented a kidnapping, a robbery or a murder. 137 00:11:25,847 --> 00:11:28,281 My friend caught one of the attackers. 138 00:11:28,447 --> 00:11:32,281 - Let's come to it now. - We've only your word as to what he did. 139 00:11:32,447 --> 00:11:35,484 - Tell him! - The man they were carrying was dead. 140 00:11:35,647 --> 00:11:38,036 He had been stabbed through the heart. 141 00:11:38,207 --> 00:11:40,437 Really? How can you be sure of that? 142 00:11:40,607 --> 00:11:44,680 I am a warrior of the Sevateem. I know the different sounds of death. 143 00:11:44,847 --> 00:11:47,077 Now, put our prisoner to the torture! 144 00:11:47,247 --> 00:11:49,317 If that don't take the biscuit (!) 145 00:11:49,487 --> 00:11:52,524 Torture, eh? This isn't the Dark Ages, you know! 146 00:11:52,687 --> 00:11:55,121 Make him talk! 147 00:11:55,287 --> 00:11:58,677 He's a Chinese, if you hadn't noticed. 148 00:11:58,847 --> 00:12:02,635 We get a lot of those in here, Limehouse being so close. 149 00:12:02,807 --> 00:12:06,163 Him jaw-jaw plenty by and by, eh, Johnny? 150 00:12:06,327 --> 00:12:10,002 - I've sent for an interpreter. - That won't be necessary. 151 00:12:10,167 --> 00:12:13,239 I speak Mandarin, Cantonese, all the dialects. 152 00:12:13,407 --> 00:12:14,886 - Oh, yes? - Yes. 153 00:12:15,047 --> 00:12:20,917 (SPEAKS ''CHINESE'' LANGUAGE) 154 00:12:25,167 --> 00:12:27,476 Very remarkable, I'm sure, Doctor, 155 00:12:27,647 --> 00:12:31,162 but since you're a party to the case, it isn't proper. 156 00:12:31,327 --> 00:12:34,444 - (WHISTLE) - Now what? That come from the river. 157 00:12:37,287 --> 00:12:40,006 There it is, guv, see? Look! 158 00:12:40,167 --> 00:12:42,635 Hurry with that boat hook! 159 00:12:52,007 --> 00:12:54,475 It's a floater, all right! 160 00:12:55,647 --> 00:12:58,684 You've got it, guv! 161 00:13:04,087 --> 00:13:08,319 On my oath! You wouldn't want that served with onions! 162 00:13:08,487 --> 00:13:13,720 Never seen anything like it in all my puff! It'd make an 'orse sick, that would! 163 00:13:25,887 --> 00:13:28,321 Good of you to come so prompt, sir. 164 00:13:28,487 --> 00:13:32,878 Not at all, Sergeant. I'm always happy to be of service to the police. 165 00:13:33,047 --> 00:13:37,359 - What can I do for you this time? - A complaint against this man, sir. 166 00:13:37,527 --> 00:13:41,202 This lady and gentleman swear they saw him, with others, 167 00:13:41,367 --> 00:13:43,358 carrying a body, sir. 168 00:13:43,527 --> 00:13:46,360 - Indeed? - A European body, as I understand. 169 00:13:46,527 --> 00:13:50,156 - What happened to the others? - They got away. 170 00:13:50,327 --> 00:13:54,798 - I caught this one. - YOU caught him? Remarkable! 171 00:13:54,967 --> 00:13:57,845 - Don't I know you? - I think not. 172 00:13:58,007 --> 00:14:03,320 - I've seen you somewhere before! - I understand. We all look the same. 173 00:14:03,487 --> 00:14:07,526 Are you Chinese? Yes, that's it. 174 00:14:07,687 --> 00:14:11,680 We must have... No, I haven't been in China for 400 years. 175 00:14:11,847 --> 00:14:14,998 Are you taking this matter seriously, Sergeant? 176 00:14:15,167 --> 00:14:18,000 We are, sir. Will you question the man, sir? 177 00:14:18,167 --> 00:14:20,158 Very well. 178 00:14:27,167 --> 00:14:30,557 Can I have paper and pencil, please, Sergeant? 179 00:14:30,727 --> 00:14:32,718 Certainly, sir. 180 00:14:44,407 --> 00:14:46,398 Got it! Li H'sen Chang, 181 00:14:46,567 --> 00:14:49,877 the Master of Magic and Mesmerism! Show us a trick! 182 00:14:50,047 --> 00:14:51,446 Aagh! 183 00:14:54,367 --> 00:14:57,439 Very good! Very good! 184 00:14:57,607 --> 00:15:00,599 (LAUGHS) 185 00:15:00,767 --> 00:15:02,758 I think he's dead, sir. 186 00:15:04,087 --> 00:15:07,557 - How did you do it? - I did nothing. 187 00:15:07,727 --> 00:15:09,922 What are you suggesting? 188 00:15:10,887 --> 00:15:13,924 - Scorpion venom. - Scorpion venom? 189 00:15:14,087 --> 00:15:18,717 Highly concentrated scorpion venom. It killed him almost instantly. 190 00:15:18,887 --> 00:15:22,084 - The Tong of the Black Scorpion. - Don't know it, sir. 191 00:15:22,247 --> 00:15:26,320 One of the most dangerous criminal organisations in the world. 192 00:15:26,487 --> 00:15:31,607 - Do you agree, Li H'sen Chang? - You seem remarkably well-informed, Doctor. 193 00:15:31,767 --> 00:15:35,362 Alas, I know nothing of these matters. 194 00:15:35,527 --> 00:15:38,166 Most regrettable incident. 195 00:15:38,327 --> 00:15:41,922 - Goodnight, Sergeant. - Thank you, sir. 196 00:15:42,087 --> 00:15:45,796 - I'm sure we shall meet again. - Yes. 197 00:15:45,967 --> 00:15:49,721 Perhaps under more pleasant circumstances. 198 00:15:52,087 --> 00:15:54,806 Well, I don't know what to do about this lot! 199 00:15:54,967 --> 00:15:56,764 Organise a post-mortem. 200 00:15:56,927 --> 00:16:00,397 - I want an analysis of the organs. - You want what, sir? 201 00:16:00,567 --> 00:16:03,798 If the Tong of the Black Scorpion's here in London, 202 00:16:03,967 --> 00:16:06,959 - you need my help. Do as I say now! - Yes, sir. 203 00:16:10,007 --> 00:16:12,043 Faster, man! Faster! 204 00:16:19,247 --> 00:16:21,807 Twinkle, twinkle, out in front! 205 00:16:21,967 --> 00:16:23,958 Eh? 206 00:16:25,007 --> 00:16:28,682 - Gallery lights still burning. - I'll see to them now. 207 00:16:28,847 --> 00:16:31,281 - Everyone gone? - Aye, just locked up. 208 00:16:31,447 --> 00:16:35,201 - I hope those girls go straight home. - That they will, sir. 209 00:16:35,367 --> 00:16:39,121 - There are nine missing now. - Some fella was blaming Chang 210 00:16:39,287 --> 00:16:41,357 for some girl's disappearance! 211 00:16:41,527 --> 00:16:44,917 They've fenced off the streets - mostly in this area. 212 00:16:45,087 --> 00:16:47,442 What do you think's happened to them? 213 00:16:47,607 --> 00:16:50,679 Nothing good, Casey, that's a stone certainty! 214 00:16:50,847 --> 00:16:53,566 The papers say it could be Jolly Jack again. 215 00:16:53,727 --> 00:16:57,436 - Jolly Jack? - The Ripper, Mr Jago. 216 00:16:57,607 --> 00:17:00,758 The horrendous hyperbole of Grub Street, Casey. 217 00:17:00,927 --> 00:17:02,918 - Eh? - Newspaper gossip! 218 00:17:03,087 --> 00:17:06,397 Cut along now. I'll wait for you here. 219 00:17:45,847 --> 00:17:52,116 I was right. It was blood! Blood all over the hand and wrist. 220 00:17:52,287 --> 00:17:54,881 How did that get there? 221 00:17:55,047 --> 00:17:59,040 (FOOTSTEPS ON STAIRS) 222 00:18:03,047 --> 00:18:04,560 Ready, Mr Jago! 223 00:18:06,487 --> 00:18:10,002 Casey, don't ever do that to me again! 224 00:18:10,167 --> 00:18:14,604 If the celestial Chang caught me trying to pinch his tricks... 225 00:18:16,247 --> 00:18:19,478 I had an idea that his dummy was a midget dressed up, 226 00:18:19,647 --> 00:18:22,286 but it's just an ordinary vent's doll. 227 00:18:22,447 --> 00:18:24,756 Are we going to look down the cellar? 228 00:18:24,927 --> 00:18:26,918 Of course, Casey, of course! 229 00:18:27,087 --> 00:18:31,956 When I promise to do something, determination, character... After you! 230 00:18:35,727 --> 00:18:40,642 They're a dangerous bunch - followers of an ancient Chinese god called Weng-Chiang. 231 00:18:40,807 --> 00:18:43,002 - The Tong of the Black Scorpion? - Yes. 232 00:18:43,167 --> 00:18:45,635 They believe he'll come back and rule the world. 233 00:18:45,807 --> 00:18:47,604 (CLATTERING) 234 00:18:47,767 --> 00:18:52,318 - What's he like, this Weng-Chiang? - Very pleasant company (!) 235 00:18:52,487 --> 00:18:55,320 They say he blew poisonous fumes from his mouth 236 00:18:55,487 --> 00:18:59,162 and killed men with a white light that shone from his eyes. 237 00:18:59,327 --> 00:19:02,478 - Magic! - Superstitious rubbish! Here we are. 238 00:19:12,087 --> 00:19:15,079 He was taken from the river not half an hour ago. 239 00:19:15,247 --> 00:19:18,717 Professor Litefoot's conducting his examination now. 240 00:19:18,887 --> 00:19:22,641 - Our case is much more urgent. - I wouldn't go in there, sir. 241 00:19:22,807 --> 00:19:25,480 Don't you worry about it. Don't you worry. 242 00:19:28,767 --> 00:19:30,758 Thank you. 243 00:19:36,087 --> 00:19:40,080 - Who the devil are you, sir? - I'm the Doctor, come to help you. 244 00:19:40,247 --> 00:19:43,717 When I need anyone's help in pathology, I'll ask for it! 245 00:19:43,887 --> 00:19:46,276 The constable suggested a drowning. 246 00:19:46,447 --> 00:19:49,678 He was fished from the river, but he wasn't drowned. 247 00:19:49,847 --> 00:19:53,396 - Those marks suggest an animal. - Exactly what I think, 248 00:19:53,567 --> 00:19:56,718 but which animal leaves mutilations like those? 249 00:19:56,887 --> 00:19:59,037 Chisel-like incisors - a rodent? 250 00:19:59,207 --> 00:20:02,040 That's impossible. Look at the size of them. 251 00:20:02,207 --> 00:20:04,801 Have you established the cause of death? 252 00:20:04,967 --> 00:20:08,960 That's another curious thing - all this happened after death. 253 00:20:09,127 --> 00:20:12,278 He was killed by a knife blow to the heart. 254 00:20:14,087 --> 00:20:16,282 - Are those his clothes? - Yes, sir. 255 00:20:16,447 --> 00:20:19,359 - I'm taking them for examination. - Hold that. 256 00:20:21,887 --> 00:20:24,401 He was carrying no personal documents, 257 00:20:24,567 --> 00:20:27,957 but this indicates he was a licensed cab driver. 258 00:20:28,127 --> 00:20:30,277 We can identify him by his number. 259 00:20:30,447 --> 00:20:34,565 Doctor, those are the clothes the man we saw was wearing! 260 00:20:34,727 --> 00:20:38,686 - What do you think of these? - Some sort of hair. 261 00:20:38,847 --> 00:20:42,317 - Yes, I think they're rat hairs. - Rat hairs?! 262 00:20:42,487 --> 00:20:46,639 - Do you know what you're saying? - Of course I know what I'm saying. 263 00:20:46,807 --> 00:20:50,880 It's three inches long - hairs on a rat are only a quarter of an inch. 264 00:20:51,047 --> 00:20:54,039 Interesting, isn't it, 265 00:20:54,207 --> 00:20:58,439 because I've just remembered something else about Weng-Chiang - 266 00:20:58,607 --> 00:21:01,485 he was the god of abundance. 267 00:21:01,647 --> 00:21:05,879 Yes, he made things grow. Can I borrow that? 268 00:21:06,887 --> 00:21:08,957 - Thank you. - Where are we going? 269 00:21:09,127 --> 00:21:11,038 Stay there, Leela. 270 00:21:37,607 --> 00:21:40,917 (CHOKING) 271 00:21:41,087 --> 00:21:43,965 Were you trying to attract my attention? 272 00:21:44,127 --> 00:21:46,357 (CHOKING) 273 00:21:51,127 --> 00:21:53,118 (BLOWS INTO PIPE) 274 00:21:53,287 --> 00:21:55,039 What's this? 275 00:21:55,207 --> 00:21:57,767 - A janus thorn. - I told you not to carry... 276 00:21:57,927 --> 00:22:00,487 He was trying to kill you! 277 00:22:00,647 --> 00:22:02,444 Oh. 278 00:22:02,607 --> 00:22:06,566 Oh, well, in that case, you'd better come along. 279 00:22:17,287 --> 00:22:21,166 - What is it? - The entrance to the sewers. 280 00:22:22,327 --> 00:22:23,806 Blood! 281 00:22:23,967 --> 00:22:27,084 - Is there where they took the body? - Yes. 282 00:22:30,767 --> 00:22:34,760 - Where's it go? - Into the Thames eventually. 283 00:22:34,927 --> 00:22:37,395 All the sewers are connected. 284 00:22:54,047 --> 00:22:57,357 (SQUEAKING) 285 00:23:22,087 --> 00:23:25,682 - What are those creatures? - Rats. 286 00:23:25,847 --> 00:23:28,566 They don't look very dangerous! 287 00:23:28,727 --> 00:23:30,718 No, they're not. 288 00:23:32,287 --> 00:23:34,676 They're very cunning, though. 289 00:23:34,847 --> 00:23:38,522 (ECHOING ROAR) 290 00:23:46,567 --> 00:23:49,559 (SCREECHING ROAR) 23194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.