All language subtitles for The.Killing.Of.America.1981.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,209 --> 00:00:04,087 Tout ce que vous allez voir dans ce film est réel. 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,049 Il n'y a aucune mise en scène. 3 00:00:12,137 --> 00:00:13,222 Lâche ton arme. 4 00:00:13,889 --> 00:00:15,098 Lâche ton arme. 5 00:00:20,395 --> 00:00:23,065 Dean, on peut faire quelque chose pour t'aider? 6 00:00:23,273 --> 00:00:24,525 Négatif. 7 00:00:31,323 --> 00:00:34,493 Coups de feu au 479 Park Path Walk. 8 00:00:34,701 --> 00:00:37,246 Le suspect a un fusil de chasse et peut être en bande. 9 00:00:37,913 --> 00:00:41,291 - Il est sous ma lumière. - Bien reçu, on la voit. 10 00:00:41,625 --> 00:00:45,379 Les suspects vont vers le sud-ouest, on a un code 211. 11 00:00:45,587 --> 00:00:49,174 1833 West 24 Street. 12 00:00:49,383 --> 00:00:52,261 Le suspect a un fusil de chasse à double canon. 13 00:02:16,053 --> 00:02:21,183 Une femme armée au 209 West 103rd Street. 14 00:02:21,391 --> 00:02:24,019 Elle a une carabine automatique de calibre 22 en inox. 15 00:02:24,227 --> 00:02:26,521 Soyez très prudents... 16 00:02:27,856 --> 00:02:28,857 Lâche ton arme. 17 00:02:31,943 --> 00:02:34,988 Des coups de feu ont été tirés. Unité sud-ouest, code 2. 18 00:02:35,322 --> 00:02:38,075 - Ma jambe! - Détends-toi. 19 00:02:39,076 --> 00:02:41,161 Vous arrivez à bouger le pied? 20 00:02:44,247 --> 00:02:47,084 Deux fois. Et juste au-dessus du cœur. 21 00:02:47,292 --> 00:02:49,670 - Avec quoi vous a-t-on poignardé? - J'en sais rien. 22 00:02:50,629 --> 00:02:52,422 C'est une maladie qu'ils ont. 23 00:02:52,631 --> 00:02:55,967 Il faut absolument y parvenir. 24 00:02:56,176 --> 00:03:00,097 Il faut s'assurer que ce salaud ne puisse pas recommencer. 25 00:03:02,724 --> 00:03:04,059 Nom de Dieu. 26 00:03:05,727 --> 00:03:08,814 Mon Dieu, pas lui aussi. 27 00:03:09,231 --> 00:03:11,316 Oh, mon Dieu. 28 00:03:12,109 --> 00:03:14,069 Il y a cinq ans, 29 00:03:14,277 --> 00:03:18,699 on comptait 1500 affaires de meurtres. 30 00:03:19,032 --> 00:03:23,412 Cette année, on en comptera environ 2500. 31 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 C'est presque le double. 32 00:03:25,997 --> 00:03:30,502 Nous avons ici un modèle de fusil semi-automatique de calibre 22. 33 00:03:30,711 --> 00:03:35,215 On l'achète dans une quincaillerie ou un grand magasin et on le scie. 34 00:03:35,757 --> 00:03:39,219 Fusillade en cours, 103 Sequoia. 35 00:03:39,428 --> 00:03:42,305 Il y avait un grand groupe, on a signalé un code 3. 36 00:03:42,514 --> 00:03:45,475 Occupez-vous de la fusillade au nord-est de Sequoia. 37 00:03:45,809 --> 00:03:46,810 Bien reçu. 38 00:04:17,048 --> 00:04:20,594 À toutes les unités, une femme crie au 415, un homme est armé. 39 00:04:55,629 --> 00:04:58,006 L'Amérique est la seule nation industrialisée 40 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 avec un taux d'homicides supérieur à des pays en guerre civile 41 00:05:01,384 --> 00:05:03,762 comme le Cambodge et le Nicaragua. 42 00:05:06,515 --> 00:05:08,975 Tu n'as qu'à percer des trous... 43 00:05:10,393 --> 00:05:12,854 Une tentative de meurtre toutes les trois minutes. 44 00:05:13,063 --> 00:05:15,649 Une victime de meurtre toutes les vingt minutes. 45 00:05:20,195 --> 00:05:22,113 Le Japon, l'Angleterre et la RFA, 46 00:05:22,948 --> 00:05:26,034 dont la population combinée est équivalente à l'Amérique, 47 00:05:26,243 --> 00:05:28,370 comptent 6000 meurtres par an. 48 00:05:29,287 --> 00:05:31,623 L'Amérique en compte 27 000. 49 00:05:34,876 --> 00:05:37,212 Lors des 80 années de ce siècle, 50 00:05:37,420 --> 00:05:40,298 l'Amérique a connu plus d'un million de meurtres. 51 00:05:40,507 --> 00:05:43,969 Plus de morts que lors de toutes ses guerres. 52 00:05:45,637 --> 00:05:47,556 Toujours plus de cadavres. 53 00:05:48,723 --> 00:05:51,268 Toute la journée, tous les jours. 54 00:05:54,271 --> 00:05:56,648 Toujours plus d'armes. 55 00:06:02,320 --> 00:06:04,322 Aucun lieu ne semble être sûr. 56 00:06:04,781 --> 00:06:06,408 Pas même la rue. 57 00:06:06,616 --> 00:06:08,201 Personne ne se sent en sécurité. 58 00:06:08,743 --> 00:06:10,161 Pas même le président. 59 00:06:35,270 --> 00:06:39,232 Le président Reagan salue la foule avant d'être touché au poumon gauche. 60 00:06:44,154 --> 00:06:48,533 Un agent du service secret finit à terre à la suite d'un tir dans l'estomac. 61 00:06:54,331 --> 00:06:55,749 Voici l'arme. 62 00:06:58,335 --> 00:06:59,836 Le tireur est arrété. 63 00:07:06,718 --> 00:07:08,678 John Warnock Hinckley, 25 ans. 64 00:07:11,264 --> 00:07:13,475 Fils d'un riche homme d'affaires. 65 00:07:15,477 --> 00:07:17,354 Comment vous sentez-vous? 66 00:07:17,562 --> 00:07:18,647 Très bien. 67 00:07:18,855 --> 00:07:21,566 Qu'allez-vous faire en arrivant chez vous? 68 00:07:21,775 --> 00:07:23,693 Qu'allez-vous faire en rentrant? 69 00:07:24,152 --> 00:07:25,236 Je vais m'asseoir. 70 00:07:28,907 --> 00:07:33,119 Mais le président des États-Unis avait frôlé la mort. 71 00:07:34,788 --> 00:07:36,289 Ça n'a pas toujours été comme ça. 72 00:07:36,498 --> 00:07:37,540 Ily a 25 ans, 73 00:07:38,208 --> 00:07:41,086 le rêve américain semblait devenir réalité. 74 00:07:41,294 --> 00:07:43,964 De grandes voitures, de grandes maisons, 75 00:07:44,297 --> 00:07:45,507 tout était grand. 76 00:08:00,814 --> 00:08:02,273 Mais tout le monde 77 00:08:02,482 --> 00:08:04,943 n'a pas reçu sa part du rêve. 78 00:08:14,703 --> 00:08:18,289 Même si cela semblait impossible, elles existent désormais côte à côte. 79 00:08:19,499 --> 00:08:23,044 La belle Amérique et l'Amérique violente. 80 00:08:23,670 --> 00:08:26,131 Lorsqu'il n'y a pas de recours légal, 81 00:08:26,339 --> 00:08:28,425 la riposte a lieu dans la rue. 82 00:08:28,633 --> 00:08:32,095 Dans les rassemblements, les parades et les manifestations. 83 00:08:32,303 --> 00:08:35,223 Tout cela crée des tensions et une menace violente 84 00:08:35,432 --> 00:08:37,058 à l'encontre de vies humaines. 85 00:08:37,267 --> 00:08:40,645 Notre peuple et notre pays font face à une crise morale. 86 00:08:42,480 --> 00:08:46,317 Le tournant eut lieu le 22 novembre 1963. 87 00:08:48,862 --> 00:08:51,156 Le jour où s'unirent le rêve américain de liberté 88 00:08:51,489 --> 00:08:54,034 et le cauchemar américain du meurtre. 89 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 Le président John Kennedy 90 00:09:03,418 --> 00:09:06,463 est le symbole d'un pays beau et jeune. 91 00:09:08,631 --> 00:09:12,510 Son sourire conforte l'Amérique dans son idée que tout est possible, 92 00:09:12,719 --> 00:09:14,429 même marcher sur la Lune. 93 00:09:30,195 --> 00:09:33,239 Jacqueline Kennedy fait sa première apparition publique 94 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 depuis la mort tragique de leur nouveau-né. 95 00:09:42,624 --> 00:09:45,919 Le président Kennedy atterrit à Dallas à 11h40. 96 00:10:01,810 --> 00:10:03,728 Il salue la foule qui l'attendait 97 00:10:03,937 --> 00:10:06,815 et quitte l'aéroport à 11h52. 98 00:10:08,024 --> 00:10:11,861 Son cortège passe d'une rue à l'autre devant des foules enthousiastes. 99 00:10:12,654 --> 00:10:14,823 Il les salue sous les applaudissements 100 00:10:15,031 --> 00:10:17,492 et se dirige vers le cœur de Dallas. 101 00:10:18,535 --> 00:10:22,247 À 12h29, sa limousine s'approche de ce bâtiment, 102 00:10:25,291 --> 00:10:27,919 elle passe sous la fenêtre de son assassin 103 00:10:32,006 --> 00:10:34,801 et ralentit jusqu'à atteindre 18 km/h 104 00:10:35,009 --> 00:10:38,429 pour prendre ce virage serré à gauche vers Dealey Plaza. 105 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 La voiture présidentielle tourne vers Elm Street, 106 00:10:43,852 --> 00:10:47,397 et dans quelques minutes, elle arrivera au Trade Mart. 107 00:10:47,605 --> 00:10:49,774 J'étais sur l'autoroute Stemmons, 108 00:10:50,108 --> 00:10:53,236 remplie de gens qui voulaient apercevoir le président 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,738 sur sa route jusqu'au Trade Mart. 110 00:10:57,532 --> 00:11:01,369 On dirait que quelque chose est arrivé sur le chemin du cortège. 111 00:11:01,578 --> 00:11:03,955 De nombreuses personnes courent en haut de la colline 112 00:11:04,289 --> 00:11:07,041 le long de Elm Street près de l'autoroute Stemmons. 113 00:11:07,250 --> 00:11:10,003 Ne quittez pas. Un instant, s'il vous plaît. 114 00:11:10,211 --> 00:11:12,088 Hôpital Parkland, il y a eu une fusillade. 115 00:11:12,297 --> 00:11:16,342 L'hôpital a été averti de se tenir prêt pour une blessure grave par balle. 116 00:11:16,551 --> 00:11:19,012 Je répète: une fusillade a visé le cortège. 117 00:11:19,721 --> 00:11:22,182 La voiture présidentielle passe devant moi. 118 00:11:22,390 --> 00:11:25,393 La limousine roule désormais très vite. 119 00:11:25,602 --> 00:11:29,647 Les agents secrets à l'intérieur sont debout, armés de mitraillettes. 120 00:11:29,856 --> 00:11:32,692 Un passager à l'avant semble avoir été touché. 121 00:11:32,901 --> 00:11:34,194 Mettez-moi à l'antenne. 122 00:11:36,404 --> 00:11:37,447 Je suis à l'antenne? 123 00:11:38,698 --> 00:11:41,868 Nous sommes au Trade Mart, le cortège est en train de passer. 124 00:11:42,202 --> 00:11:46,289 La voiture présidentielle arrive, on aperçoit la première dame en rose. 125 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 Un agent secret est étendu sur la voiture. 126 00:11:49,167 --> 00:11:50,543 Quelque chose ne va pas. 127 00:11:50,877 --> 00:11:52,754 Ils se dirigent vers l'hôpital Parkland. 128 00:11:52,962 --> 00:11:57,175 Peut-être qu'un ou deux passagers, voire tous, sont les victimes. 129 00:11:57,508 --> 00:12:01,971 Il y a déjà un cordon de police, les policiers sortent de leurs voitures. 130 00:12:02,180 --> 00:12:06,309 Ils bloquent l'entrée de l'hôpital, personne ne peut entrer. 131 00:12:06,643 --> 00:12:10,688 C'était la voiture présidentielle, on voit la robe rose de Mme Kennedy. 132 00:12:10,897 --> 00:12:12,815 C'est tout ce que nous pouvons voir. 133 00:12:13,024 --> 00:12:15,109 On nous rapporte à Parkland 134 00:12:15,443 --> 00:12:18,738 que le gouverneur Connally a été touché à la poitrine. 135 00:12:18,947 --> 00:12:23,034 Selon des rapports provisoires, le président aurait été touché à la tête. 136 00:12:23,243 --> 00:12:25,495 Le président a reçu une transfusion sanguine 137 00:12:25,703 --> 00:12:27,622 à l'hôpital Parkland de Dallas 138 00:12:27,956 --> 00:12:30,208 après avoir été touché, comme le gouverneur. 139 00:12:30,416 --> 00:12:32,377 Un instant, nous recevons un communiqué. 140 00:12:32,585 --> 00:12:35,088 Nous sommes en direct de l'hôpital Parkland. 141 00:12:35,296 --> 00:12:38,841 Le président des États-Unis est mort. 142 00:12:39,968 --> 00:12:42,553 Le président Kennedy a été assassiné. 143 00:12:42,762 --> 00:12:45,682 C'est désormais officiel, le président est mort. 144 00:13:02,615 --> 00:13:05,910 - Je jure solennellement. - De remplir fidèlement. 145 00:13:08,162 --> 00:13:10,873 ... les fonctions de président des États-Unis. 146 00:13:33,980 --> 00:13:36,816 La jeune veuve guide une nation sous le choc et en deuil 147 00:13:37,025 --> 00:13:39,402 avec beaucoup de force et de dignité. 148 00:14:03,301 --> 00:14:07,263 Elle dit à son fils de deux ans de saluer son père une dernière fois. 149 00:14:15,563 --> 00:14:18,608 Les présidents et les rois en font autant. 150 00:14:52,350 --> 00:14:54,394 Deux heures après l'assassinat, 151 00:14:54,602 --> 00:14:57,397 Lee Harvey Oswald, 24 ans, est arrêté 152 00:14:58,272 --> 00:15:00,608 dans ce théâtre, armé d'un pistolet, 153 00:15:00,817 --> 00:15:04,237 et est amené dans ce bâtiment, au poste de police de Dallas. 154 00:15:09,700 --> 00:15:12,829 Son fusil est retrouvé caché près de sa fenêtre. 155 00:15:15,748 --> 00:15:16,749 Deux jours plus tard, 156 00:15:16,958 --> 00:15:20,086 tandis qu'Oswald se fait escorter vers une voiture au sous-sol, 157 00:15:20,294 --> 00:15:22,880 un homme armé surgit de la foule de journalistes. 158 00:15:25,883 --> 00:15:28,219 Il a été touché. 159 00:15:28,428 --> 00:15:30,221 Lee Oswald a été touché. 160 00:15:35,059 --> 00:15:39,814 Le tireur est Jack Ruby, 52 ans, propriétaire d'une boîte de nuit. 161 00:15:40,648 --> 00:15:42,233 En 1964, 162 00:15:42,442 --> 00:15:46,904 la commission Warren conclut qu'un assassin tira trois balles 163 00:15:47,113 --> 00:15:48,906 derrière le président. 164 00:15:50,491 --> 00:15:54,120 En 1979, la commission parlementaire conclut 165 00:15:54,328 --> 00:15:57,540 que deux assassins tirèrent quatre fois, 166 00:15:57,748 --> 00:16:01,210 derrière et devant le président. 167 00:16:01,919 --> 00:16:04,172 Ces images en sont la meilleure preuve. 168 00:16:04,380 --> 00:16:07,091 D'où vint le tir fatal? 169 00:16:31,657 --> 00:16:33,618 Des experts gouvernementaux disent 170 00:16:33,826 --> 00:16:38,706 qu'un deuxième assassin tira une balle caché derrière cette clôture. 171 00:16:39,540 --> 00:16:42,293 La controverse est toujours d'actualité. 172 00:16:43,794 --> 00:16:45,630 Nous voulons notre liberté. 173 00:16:45,838 --> 00:16:49,383 Nous la voulons ici et nous la voulons maintenant. 174 00:16:49,592 --> 00:16:53,763 Martin Luther King tentait d'apaiser les maux de la haine raciale 175 00:16:53,971 --> 00:16:55,806 et remporta le prix Nobel 176 00:16:56,140 --> 00:16:59,352 pour avoir exhorté son pays à renoncer à la violence. 177 00:16:59,685 --> 00:17:02,688 En réponse, il obtint encore plus de violence. 178 00:17:02,897 --> 00:17:07,818 Peu après que cette photo fut prise, le 4 avril 1968, 179 00:17:08,027 --> 00:17:12,573 Le Docteur King fut assassiné sur le balcon de ce motel, à Memphis, 180 00:17:12,782 --> 00:17:16,827 par James Earl Ray, 39 ans, un prisonnier évadé. 181 00:17:17,578 --> 00:17:21,040 En 1979, une enquête gouvernementale conclut 182 00:17:22,291 --> 00:17:24,126 qu'il aurait été payé pour ce meurtre 183 00:17:24,335 --> 00:17:27,421 par deux hommes blancs qui haïssaient les Noirs. 184 00:17:28,464 --> 00:17:33,678 Le meurtre de Martin Luther King provoqua des émeutes dans 125 villes. 185 00:17:34,011 --> 00:17:37,390 La police requit l'aide de 45 000 soldats 186 00:17:37,598 --> 00:17:40,935 dans cette guerre du gouvernement contre son propre peuple. 187 00:18:51,922 --> 00:18:55,176 De nouvelles lignes de bataille firent leur apparition 188 00:18:55,384 --> 00:18:57,762 face à la haine croissante de la guerre du Vietnam. 189 00:18:58,095 --> 00:19:00,640 Il se passe quelque chose ici 190 00:19:02,016 --> 00:19:05,811 Mais quoi, ce n'est pas tout à fait clair 191 00:19:07,021 --> 00:19:10,274 Ily a un homme avec un pistolet par ici 192 00:19:12,151 --> 00:19:14,945 Qui me dit que je dois me méfier 193 00:19:16,572 --> 00:19:19,784 Il est temps d'arrêter Les enfants, quel est ce bruit? 194 00:19:19,992 --> 00:19:23,079 Tout le monde se demande ce qu'il se passe 195 00:19:32,672 --> 00:19:35,299 Des lignes de bataille se dessinent 196 00:19:36,759 --> 00:19:40,513 Personne n'a raison si tout le monde a tort 197 00:19:42,431 --> 00:19:45,351 Les jeunes disent ce qu'ils en pensent 198 00:19:46,435 --> 00:19:50,981 Soutenant tant de résistance 199 00:19:58,447 --> 00:20:02,868 Nous voulons que les travailleurs défendent les étudiants. 200 00:20:07,373 --> 00:20:09,875 La chaleur s'en donne à cœur joie 201 00:20:11,335 --> 00:20:14,797 Mille personnes dans la rue 202 00:20:15,881 --> 00:20:19,719 Chantant et portant des pancartes 203 00:20:20,845 --> 00:20:24,724 La plupart disent: "Bravo à nous" 204 00:20:41,157 --> 00:20:44,285 La paranoïa frappe profondément 205 00:20:46,036 --> 00:20:49,206 Elle rampera à l'intérieur de vos vies 206 00:20:51,083 --> 00:20:54,044 Ça commence lorsque votre peur est constante 207 00:20:55,129 --> 00:20:59,800 Un pas de travers et l'homme viendra vous emmener 208 00:21:20,237 --> 00:21:22,740 ... pour abattre chaque pyromane 209 00:21:22,948 --> 00:21:26,535 ou quiconque armé d'un cocktail Molotov à Chicago. 210 00:21:58,150 --> 00:22:00,444 Je représentais le citoyen moyen de ce pays 211 00:22:00,653 --> 00:22:02,780 plus que n'importe quel autre candidat, 212 00:22:02,988 --> 00:22:06,867 car celui qui travaille pour gagner sa vie, 213 00:22:07,076 --> 00:22:09,119 qui paie ses impôts et soutient son pays 214 00:22:09,328 --> 00:22:11,956 est ignoré en permanence, sauf le jour des élections. 215 00:22:12,289 --> 00:22:14,333 Le prochain président des États-Unis: 216 00:22:14,542 --> 00:22:17,086 l'honorable George C. Wallace. 217 00:22:25,344 --> 00:22:28,764 George Wallace a de bonnes chances de vaincre Richard Nixon 218 00:22:28,973 --> 00:22:33,143 jusqu'à ce jour dans le Maryland, le 15 mai 1972. 219 00:22:48,993 --> 00:22:50,452 Appelez une ambulance! 220 00:22:58,794 --> 00:23:02,339 Voici le tireur, Arthur Bremer, 22 ans, 221 00:23:02,548 --> 00:23:04,341 un vagabond de Milwaukee. 222 00:23:18,814 --> 00:23:21,525 Touché à quatre reprises, Wallace survit à ses blessures 223 00:23:21,734 --> 00:23:24,194 et restera en fauteuil roulant à vie, 224 00:23:24,403 --> 00:23:27,156 mais il n'a désormais aucune chance d'être élu. 225 00:23:28,574 --> 00:23:29,867 Appelez une ambulance! 226 00:23:31,744 --> 00:23:36,290 Avant de suivre la campagne de Wallace, Bremer suivait d'abord Nixon. 227 00:23:37,416 --> 00:23:40,836 C'était difficile à croire, mais les élections présidentielles 228 00:23:41,045 --> 00:23:43,297 étaient désormais décidées par des tueurs. 229 00:23:45,633 --> 00:23:48,177 Robert Kennedy plaisait aux jeunes et aux aînés, 230 00:23:48,385 --> 00:23:51,347 aux Noirs et aux Blancs, aux étudiants et aux travailleurs. 231 00:23:54,975 --> 00:23:57,853 Il voulait mettre fin à la violence qui a tué son frère. 232 00:23:58,062 --> 00:24:00,022 On veut Bobby! 233 00:24:03,025 --> 00:24:05,486 Tandis qu'il s'exprime à cet hôtel de Los Angeles, 234 00:24:05,694 --> 00:24:07,821 un assassin l'attend près d'ici. 235 00:24:09,698 --> 00:24:14,161 Je pensais que c'était le prince, l'héritier du président Kennedy. 236 00:24:14,370 --> 00:24:15,788 J'aurais aimé qu'il le soit. 237 00:24:16,121 --> 00:24:18,582 Lorsque je l'ai vu en vrai, j'en ai eu des frissons. 238 00:24:18,916 --> 00:24:21,669 Lorsque je l'ai vu cette nuit à l'hôtel Ambassador, 239 00:24:21,877 --> 00:24:24,088 on aurait dit un saint. 240 00:24:25,047 --> 00:24:28,968 Merci à tous et direction Chicago, allons gagner là-bas aussi. 241 00:24:29,760 --> 00:24:32,638 En ce jour du 4 juin 1968, 242 00:24:32,846 --> 00:24:37,017 il remporte la primaire californienne, il termine son discours de victoire 243 00:24:37,226 --> 00:24:40,437 et traverse la foule heureuse en direction de cette porte. 244 00:24:40,646 --> 00:24:43,857 Il entre ensuite dans le couloir de la cuisine, 245 00:24:44,066 --> 00:24:46,735 où un fanatique palestinien l'attend avec une arme. 246 00:24:47,569 --> 00:24:49,822 Il est touché trois fois de dos, 247 00:24:50,155 --> 00:24:52,783 notamment à bout portant derrière l'oreille. 248 00:24:52,992 --> 00:24:55,786 Même s'il se vide rapidement de son sang, il demande: 249 00:24:56,120 --> 00:24:57,579 "Tout le monde va bien?" 250 00:24:58,288 --> 00:25:02,751 Le tireur est Sirhan Sirhan, 24 ans, employé d'un hippodrome à Los Angeles. 251 00:25:03,669 --> 00:25:07,756 Tous les matins, lorsque je me lève, je prie pour qu'il ait survécu. 252 00:25:07,965 --> 00:25:09,550 Je n'aurais pas à être ici. 253 00:25:10,342 --> 00:25:14,221 Il nous faut un docteur, c'est urgent, s'il vous plaît. 254 00:25:23,480 --> 00:25:28,152 L'ambulance arrive enfin, mais Kennedy meurt à l'hôpital. 255 00:25:34,324 --> 00:25:36,702 Je me suis mis à chercher du café. 256 00:25:37,453 --> 00:25:39,872 C'est tout ce que je voulais. 257 00:25:40,080 --> 00:25:41,623 Et j'en ai trouvé. 258 00:25:43,250 --> 00:25:46,336 - Dans la cuisine? - Je ne me souviens pas où. 259 00:25:46,545 --> 00:25:49,423 - Dans une sorte de cuisine? - J'ai oublié. 260 00:25:49,631 --> 00:25:52,718 Mais je me souviens de la tasse, elle était brillante... 261 00:25:54,678 --> 00:25:56,555 - La cafetière? - Oui. 262 00:25:57,514 --> 00:25:59,058 Et il y avait une fille. 263 00:25:59,933 --> 00:26:02,936 Je ne me souviens pas vraiment de ce qu'il s'est passé ensuite. 264 00:26:03,145 --> 00:26:04,980 - Vous ne vous souvenez pas? - Non. 265 00:26:05,189 --> 00:26:06,982 De quoi vous souvenez-vous? 266 00:26:08,317 --> 00:26:13,280 À part l'étranglement et la commotion, pas grand-chose. 267 00:26:13,864 --> 00:26:17,367 Le 18 mai de l'an passé, vous écriviez dans votre chambre. 268 00:26:17,576 --> 00:26:21,497 - C'est l'œuvre d'un fou. - C'est l'œuvre de Sirhan Sirhan. 269 00:26:23,332 --> 00:26:26,335 Ce n'est pas l'œuvre de l'homme que vous voyez. 270 00:26:28,337 --> 00:26:31,465 Je ne suis pas fou, mais je ne suis pas parfait non plus. 271 00:26:32,508 --> 00:26:35,385 Si vous aviez droit à trois vœux, quels seraient-ils? 272 00:26:38,388 --> 00:26:40,057 Le premier vœu. 273 00:26:42,726 --> 00:26:45,270 Que le sénateur Kennedy soit encore en vie. 274 00:26:48,273 --> 00:26:50,734 Je le souhaite chaque jour que je suis ici. 275 00:26:53,487 --> 00:26:54,696 Le deuxième... 276 00:27:13,090 --> 00:27:15,384 Qu'il y ait la paix au Moyen-Orient. 277 00:27:16,135 --> 00:27:17,136 C'est tout. 278 00:27:27,271 --> 00:27:28,730 Robert Kennedy, 279 00:27:29,398 --> 00:27:32,359 tué, comme son frère, par les balles d'un assassin. 280 00:27:34,695 --> 00:27:36,572 L'assassinat de l'Amérique. 281 00:27:39,324 --> 00:27:42,619 Quelques semaines après l'assassinat du président Kennedy, 282 00:27:42,828 --> 00:27:44,997 le taux d'homicides explosa, 283 00:27:45,205 --> 00:27:47,374 triplant en seulement dix ans, 284 00:27:47,583 --> 00:27:50,127 et continue d'augmenter à ce jour. 285 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Une nouvelle espèce de tueurs apparut. 286 00:27:53,755 --> 00:27:57,050 Ils ne voulaient ni argent, ni sexe, ni vengeance. 287 00:27:57,801 --> 00:27:59,803 C'était un nouveau genre de meurtre. 288 00:28:00,137 --> 00:28:03,140 L'assassinat insensé d'inconnus au hasard. 289 00:28:07,227 --> 00:28:11,023 Le premier cas important de sniper eut lieu en 1966 290 00:28:11,231 --> 00:28:14,109 sur ce campus paisible de l'Université du Texas. 291 00:28:14,318 --> 00:28:17,738 Le sniper, un étudiant, tira depuis cette tour du campus 292 00:28:18,071 --> 00:28:20,365 qui donne sur la ville d'Austin tout entière. 293 00:28:22,075 --> 00:28:26,496 Charles Whitman, 25 ans, ex-tireur d'élite chez les marines. 294 00:28:26,705 --> 00:28:28,248 Comme la plupart des snipers, 295 00:28:28,457 --> 00:28:32,669 c'était un étudiant blanc brillant qui n'avait jamais commis de crime. 296 00:28:33,212 --> 00:28:36,006 Un matin, il prend l'ascenseur et monte au dernier étage 297 00:28:36,215 --> 00:28:39,635 avec des provisions importantes de nourriture et de munitions 298 00:28:39,968 --> 00:28:41,220 et toutes ces armes. 299 00:28:42,054 --> 00:28:44,181 Whitman barricada cette porte 300 00:28:44,389 --> 00:28:48,310 et utilisa un chariot pour monter ses provisions en haut de l'escalier 301 00:28:48,518 --> 00:28:50,771 puis il les déchargea une fois en haut 302 00:28:50,979 --> 00:28:53,273 et tira méthodiquement sur des gens au hasard. 303 00:28:54,399 --> 00:28:57,945 Il touche d'abord des étudiants qui se promènent dans le campus, 304 00:28:58,278 --> 00:29:00,572 parlent à des amis, vont en cours. 305 00:29:01,073 --> 00:29:04,368 Puis Whitman vise la ville et tue des gens au hasard, 306 00:29:04,701 --> 00:29:06,745 dont un homme dans un fauteuil de coiffeur. 307 00:29:06,954 --> 00:29:10,582 Alerte pour les citoyens d'Austin. Eloignez-vous de l'université. 308 00:29:10,791 --> 00:29:12,793 Le trafic se densifie dans cette zone. 309 00:29:13,001 --> 00:29:16,296 Un garçon à vélo a été touché et est gravement blessé. 310 00:29:16,505 --> 00:29:18,257 Un policier aurait aussi été touché. 311 00:29:18,465 --> 00:29:21,426 Les étudiants tentent de secourir leurs amis blessés. 312 00:29:21,760 --> 00:29:22,970 Les tirs fusent... 313 00:29:23,303 --> 00:29:24,930 Mais certains sont déjà morts. 314 00:29:25,138 --> 00:29:28,350 La banque du sang demande aux personnes des groupes sanguins... 315 00:29:28,684 --> 00:29:31,645 Le bilan en début d'après-midi est de 16 morts 316 00:29:31,979 --> 00:29:34,648 et plus de 30 autres sont grièvement blessées. 317 00:29:34,856 --> 00:29:37,734 Trois policiers atteignent enfin la tour. 318 00:29:41,530 --> 00:29:43,323 Le sniper était dans cette position. 319 00:29:43,532 --> 00:29:46,493 Quand les policiers l'ont distrait en arrivant par l'arrière, 320 00:29:46,702 --> 00:29:48,912 il s'est tourné de cette manière. 321 00:29:49,121 --> 00:29:52,082 Les policiers ont ouvert le feu et l'ont touché dans cette zone 322 00:29:52,291 --> 00:29:53,500 avec six cartouches. 323 00:29:53,709 --> 00:29:57,254 Ensuite, un tir de fusil de chasse l'a touché ici. 324 00:29:57,462 --> 00:30:01,300 C'est ici que le sniper est tombé, dans cette zone. 325 00:30:04,594 --> 00:30:06,638 La police découvrit que la nuit précédente, 326 00:30:06,847 --> 00:30:11,059 Whitman était allé dans ce bâtiment et avait poignardé sa mère à mort. 327 00:30:11,268 --> 00:30:15,063 En rentrant chez lui, il écrivit: "Je viens de tuer ma mère. 328 00:30:15,272 --> 00:30:17,441 "Si le paradis existe, elle ira. 329 00:30:17,649 --> 00:30:20,319 Sinon, elle n'a plus à souffrir." 330 00:30:21,361 --> 00:30:23,530 Il alla ensuite dans la chambre et tua sa femme, 331 00:30:23,739 --> 00:30:25,365 qui dormait dans leur lit. 332 00:30:28,410 --> 00:30:32,414 Il ne la rejoignit qu'après avoir tiré sur 50 étrangers. 333 00:30:33,290 --> 00:30:34,124 En cinq ans, 334 00:30:34,791 --> 00:30:38,378 les snipers étaient devenus une habitude de la vie américaine. 335 00:30:38,587 --> 00:30:42,132 En général, c'était des élèves sérieux, à l'apparence soignée, 336 00:30:42,341 --> 00:30:44,968 souvent parmi les meilleurs élèves de leur classe, 337 00:30:45,177 --> 00:30:47,888 et pour la plupart encore au lycée. 338 00:30:48,680 --> 00:30:52,517 Ce qui s'est passé n'est pas sans nous donner une leçon. 339 00:30:53,518 --> 00:30:57,647 Cette leçon, c'est qu'il faut soutenir avec une grande urgence 340 00:30:57,856 --> 00:31:01,735 la législation en cours d'examen au congrès 341 00:31:01,943 --> 00:31:05,113 pour nous permettre d'empêcher les mauvaises personnes 342 00:31:05,864 --> 00:31:08,533 d'obtenir des armes à feu. 343 00:31:09,451 --> 00:31:13,455 La nouvelle loi empéchait les mineurs d'acheter des armes par la poste. 344 00:31:14,664 --> 00:31:18,794 La violence croissante fit quadrupler les ventes d'armes en dix ans. 345 00:31:19,127 --> 00:31:22,422 D'ici 1970, le nombre d'armes possédées par des particuliers 346 00:31:22,631 --> 00:31:24,424 dépassa la centaine de millions. 347 00:31:24,633 --> 00:31:29,221 Le Japon, l'Angleterre et la RFA en cumulent moins d'un million. 348 00:31:31,056 --> 00:31:34,101 Les Américains possèdent plus d'armes que la police et l'armée. 349 00:31:35,894 --> 00:31:39,231 Plus de cent millions d'armes pour à peine 60 millions de foyers. 350 00:31:39,856 --> 00:31:42,234 Deux armes par famille. 351 00:31:46,446 --> 00:31:48,407 En septembre 1980, 352 00:31:48,615 --> 00:31:50,992 une caméra de sécurité filme deux adolescents 353 00:31:51,201 --> 00:31:52,911 entrer dans ce commerce. 354 00:31:53,120 --> 00:31:55,831 Alors que le premier paie un paquet de cigarettes, 355 00:31:56,039 --> 00:31:59,334 son complice sort une arme et exige de l'argent. 356 00:31:59,543 --> 00:32:01,128 Le vendeur accepte, 357 00:32:01,336 --> 00:32:04,047 mais avant même qu'il puisse ouvrir la caisse, 358 00:32:04,256 --> 00:32:07,717 le premier adolescent ordonne à son complice de tirer, 359 00:32:07,926 --> 00:32:09,136 sans aucune raison. 360 00:32:42,836 --> 00:32:45,046 D'accord, vous devez vous servir vous-même. 361 00:32:48,633 --> 00:32:50,760 - Un paquet de Marlboro. - Ce sera tout? 362 00:33:03,398 --> 00:33:05,108 Ceci est un braquage. 363 00:33:06,151 --> 00:33:10,280 Vous voyez ça? Donnez-moi tout votre argent. 364 00:33:10,489 --> 00:33:13,450 Tout de suite, et que ça saute. 365 00:33:17,787 --> 00:33:19,206 Mon Dieu! 366 00:33:23,835 --> 00:33:25,879 Appelle la police, vite! 367 00:33:28,089 --> 00:33:31,510 On a été braqués, on s'est fait tirer dessus, faites vite. 368 00:33:37,641 --> 00:33:39,518 Le vendeur âgé de 53 ans meurt 369 00:33:39,726 --> 00:33:42,521 tandis que son assistant, blessé, appelle la police. 370 00:33:46,233 --> 00:33:48,777 - Un paquet de Marlboro. - Ce sera tout? 371 00:34:00,789 --> 00:34:03,583 Ceci est un braquage. 372 00:34:03,792 --> 00:34:07,170 Vous voyez ça? Donnez-moi tout votre argent. 373 00:34:07,379 --> 00:34:10,924 Tout de suite, et que ça saute. 374 00:34:15,387 --> 00:34:16,596 Mon Dieu! 375 00:34:17,639 --> 00:34:18,932 On a été braqués, 376 00:34:19,140 --> 00:34:21,309 je me suis fait tirer dessus, faites vite. 377 00:34:21,518 --> 00:34:24,813 On a été braqués, on s'est fait tirer dessus, faites vite. 378 00:34:27,732 --> 00:34:30,402 De tels meurtres sont désormais quotidiens. 379 00:34:33,154 --> 00:34:37,367 Robert Smith, 18 ans, était un étudiant brillant en Arizona. 380 00:34:38,618 --> 00:34:42,163 Un matin de novembre, en 1966, il chargea deux pistolets, 381 00:34:42,372 --> 00:34:44,082 entra dans cette école d'esthétique 382 00:34:44,416 --> 00:34:46,293 et ordonna à cinq femmes et deux enfants 383 00:34:46,501 --> 00:34:49,254 de s'allonger par terre, leurs têtes à ses pieds. 384 00:34:49,963 --> 00:34:51,715 Une femme cacha son bébé sous elle. 385 00:34:51,923 --> 00:34:54,467 Une autre dit à l'homme: "Vous devriez partir. 386 00:34:54,676 --> 00:34:56,845 40 étudiants vont arriver dans peu de temps." 387 00:34:57,053 --> 00:35:01,349 Il répondit poliment: "Désolé, je n'ai pas autant de balles." 388 00:35:01,558 --> 00:35:04,603 Robert Smith leur tira ensuite deux fois derrière la tête chacun 389 00:35:06,104 --> 00:35:08,106 et attendit l'arrivée de la police. 390 00:35:09,858 --> 00:35:13,987 Quand on lui demanda pourquoi, il répondit: "Pour devenir connu. 391 00:35:14,529 --> 00:35:16,990 Je voulais juste me faire un nom." 392 00:35:23,663 --> 00:35:27,917 Brenda Spencer, une élève modèle dans un lycée de San Diego. 393 00:35:28,251 --> 00:35:30,545 Un lundi matin, en 1979, 394 00:35:30,754 --> 00:35:34,007 elle visa depuis la fenêtre de sa chambre avec ce fusil, 395 00:35:34,215 --> 00:35:36,718 qu'elle avait reçu pour ses seize ans, 396 00:35:36,926 --> 00:35:41,014 et tira sur des enfants en route pour l'école, à l'autre bout de la rue. 397 00:35:45,935 --> 00:35:48,021 Elle tua le concierge et le principal, 398 00:35:48,229 --> 00:35:51,775 qui avaient courageusement mis onze enfants blessés à l'abri. 399 00:35:52,108 --> 00:35:55,445 J'ai été touchée, et M. Barnes m'a dit: "Crystal." 400 00:35:55,654 --> 00:35:59,616 Enfin, il a dit... "Baissez-vous tous, courez!" 401 00:35:59,824 --> 00:36:01,910 J'ai été touchée, j'ai été voir l'infirmière 402 00:36:02,118 --> 00:36:05,455 et je perdais beaucoup de sang, je suis restée allongée là. 403 00:36:05,914 --> 00:36:07,374 Après cinq heures, 404 00:36:07,582 --> 00:36:10,543 Brenda Spencer se rendit dans le calme à la police. 405 00:36:11,378 --> 00:36:14,506 Lorsqu'on lui demanda qui elle voulait tuer, elle répondit: 406 00:36:14,714 --> 00:36:17,175 "J'aime bien les vestes bleues et rouges." 407 00:36:17,384 --> 00:36:19,594 Quand on lui demanda pourquoi, elle répondit: 408 00:36:19,803 --> 00:36:22,806 "Parce que les lundis sont toujours très barbants."" 409 00:36:25,642 --> 00:36:30,188 De nombreux jeunes gens ont perdu leur raison d'être. 410 00:36:30,397 --> 00:36:32,607 C'est à ce moment précis 411 00:36:33,149 --> 00:36:37,028 que la valeur humaine devient si insignifiante 412 00:36:37,237 --> 00:36:41,950 que le fait de se tuer, cette agression envers soi-même, 413 00:36:42,158 --> 00:36:46,871 peut facilement devenir une agression envers autrui. 414 00:36:47,455 --> 00:36:50,667 En 1974, Anthony Barbaro dit: 415 00:36:50,875 --> 00:36:53,628 "Dites à maman que je suis allé faire du tir sportif." 416 00:36:53,837 --> 00:36:56,923 Au lieu de ça, il mit le feu à son lycée new-yorkais, 417 00:36:57,132 --> 00:36:59,884 tua des passants depuis le toit 418 00:37:00,218 --> 00:37:01,428 et se pendit. 419 00:37:02,595 --> 00:37:04,139 Janvier 1973. 420 00:37:04,806 --> 00:37:06,808 Trois snipers noirs mettent le feu 421 00:37:07,016 --> 00:37:09,561 à cet hôtel du centre-ville de La Nouvelle-Orléans 422 00:37:09,769 --> 00:37:11,938 et tuent des clients dans leurs chambres, 423 00:37:12,147 --> 00:37:14,649 dont un jeune docteur en voyage de noces. 424 00:37:20,530 --> 00:37:24,451 Les autres fuient sur les balcons, piégés entre le feu et les balles. 425 00:37:25,785 --> 00:37:28,079 On dit à une femme de chambre noire terrifiée: 426 00:37:28,413 --> 00:37:31,958 "Ne vous en faites pas, on ne tire que sur des Blancs, aujourd'hui." 427 00:37:32,167 --> 00:37:34,627 Les snipers se barricadent ensuite sur le toit 428 00:37:34,836 --> 00:37:37,130 et tirent sur les pompiers qui arrivent. 429 00:37:37,338 --> 00:37:40,633 Le commissaire est tué durant le premier assaut. 430 00:37:41,551 --> 00:37:45,096 Deux snipers sont tués lors d'un assaut nocturne en hélicoptère. 431 00:37:47,766 --> 00:37:50,185 Il est là! Je crois que je l'ai eu. 432 00:37:50,393 --> 00:37:51,519 Ouais, il est mort. 433 00:37:52,312 --> 00:37:55,857 Mais le chef continue de tirer depuis l'abri sur le toit. 434 00:38:00,904 --> 00:38:02,614 Il s'agit de Robert Essex, 23 ans, 435 00:38:02,822 --> 00:38:04,991 récemment démobilisé de la marine. 436 00:38:05,200 --> 00:38:08,411 Il vivait dans cet appartement recouvert de slogans anti-Blancs. 437 00:38:10,288 --> 00:38:13,166 La force d'attaque avance prudemment sur le toit 438 00:38:13,374 --> 00:38:15,335 et se prépare à charger l'abri. 439 00:38:42,195 --> 00:38:44,614 Enfin, tous les snipers sont morts, 440 00:38:44,823 --> 00:38:47,408 mais ils ont touché des policiers, des pompiers, 441 00:38:47,617 --> 00:38:50,620 des employés et des clients de l'hôtel. 442 00:38:50,829 --> 00:38:54,249 Comme la plupart des snipers, ils n'essaient pas de s'enfuir, 443 00:38:54,457 --> 00:38:56,251 comme s'ils se suicidaient. 444 00:39:20,733 --> 00:39:23,862 Les tueurs les plus étranges sont les sauveurs fous, 445 00:39:24,070 --> 00:39:26,698 qui croient dur comme fer au salut par le sang. 446 00:39:27,657 --> 00:39:30,368 Sirhan voulait sauver des Palestiniens. 447 00:39:30,577 --> 00:39:33,872 Mark Essex voulait sauver le monde des Blancs. 448 00:39:34,080 --> 00:39:37,584 Manson prétendait sauver le monde des Noirs. 449 00:39:38,251 --> 00:39:41,212 La famille Manson était une famille de meurtriers, 450 00:39:41,546 --> 00:39:43,381 la première à révéler au grand jour 451 00:39:43,715 --> 00:39:46,593 ces nouveaux degrés de violence grotesque. 452 00:39:47,385 --> 00:39:51,681 Charles Manson, 36 ans, choisit une maison au hasard, 453 00:39:51,890 --> 00:39:53,850 attacha la famille sous la menace d'une arme 454 00:39:54,058 --> 00:39:56,728 et ordonna à ses fidèles d'entrer 455 00:39:56,936 --> 00:39:59,063 pour commettre un massacre rituel. 456 00:40:14,495 --> 00:40:15,914 Allez faire du cheval. 457 00:40:16,122 --> 00:40:18,416 - Comment? - Allez faire du cheval. 458 00:40:20,209 --> 00:40:22,712 Je ne ressens ou ne connais aucun mal. 459 00:40:23,922 --> 00:40:25,298 Oui, ouvrez. 460 00:40:25,632 --> 00:40:26,841 Je suis avec vous. 461 00:40:27,050 --> 00:40:29,761 - Êtes-vous aigri? - Aigri? Non. 462 00:40:30,094 --> 00:40:33,056 J'ai une question: êtes-vous coupable de meurtre? 463 00:40:33,264 --> 00:40:36,517 - Avez-vous prémédité des meurtres? - J'ai tué un poulet, une fois. 464 00:40:36,726 --> 00:40:38,519 - Et des êtres humains? - Non. 465 00:40:38,728 --> 00:40:41,606 Vous dites être innocent de tout meurtre 466 00:40:41,814 --> 00:40:44,108 ou d'incitation, ou de préméditation? 467 00:40:44,317 --> 00:40:46,486 Je plaiderai coupable devant les Indiens. 468 00:40:47,570 --> 00:40:52,617 Herbert Mullin, 25 ans, abattit 13 inconnus en 1973, 469 00:40:52,825 --> 00:40:56,663 car Dieu lui avait dit de sauver la Californie des séismes. 470 00:40:57,914 --> 00:41:01,834 John Frazer, 24 ans, exécuta froidement une famille 471 00:41:02,043 --> 00:41:04,587 dans sa mission divine pour mettre fin à la pollution. 472 00:41:05,088 --> 00:41:07,423 Il choisit cette maison luxueuse 473 00:41:07,632 --> 00:41:09,676 car elle avait été bâtie à flanc de montagne. 474 00:41:09,884 --> 00:41:12,220 Elle appartenait au Dr Victor Ohta, 475 00:41:12,428 --> 00:41:15,431 un chirurgien ophtalmologiste et humanitaire célèbre. 476 00:41:15,765 --> 00:41:19,143 La lettre de Frazier disait: "Troisième Guerre mondiale. 477 00:41:19,352 --> 00:41:22,939 Quiconque détruit l'environnement le paiera de sa vie." 478 00:41:23,856 --> 00:41:27,527 Quand il fut arrêté, il s'était rasé le côté gauche de la tête, 479 00:41:27,735 --> 00:41:30,571 des cheveux, de la barbe et son sourcil gauche. 480 00:41:32,949 --> 00:41:37,745 David Berkowitz, 24 ans, s'autoproclama "Le Fils de Sam". 481 00:41:37,954 --> 00:41:40,915 Il prit les aboiements du chien voisin pour la voix du diable, 482 00:41:41,124 --> 00:41:43,626 qui lui ordonnait de purifier le monde. 483 00:41:44,460 --> 00:41:47,255 Courant 1977, à New York, 484 00:41:47,463 --> 00:41:50,675 il tua des adolescents amoureux dans leurs voitures. 485 00:41:50,883 --> 00:41:52,468 Lors de son arrestation, il dit: 486 00:41:52,677 --> 00:41:56,556 "Les gens disent que je souriais car j'étais heureux de ces meurtres. 487 00:41:56,764 --> 00:41:58,307 "Je n'étais pas heureux. 488 00:41:58,516 --> 00:42:01,811 J'avais une mission à accomplir et je l'accomplissais." 489 00:42:04,731 --> 00:42:06,357 Le révérend Jim Jones. 490 00:42:20,329 --> 00:42:23,583 Je ne suis pas à l'aise avec le fait que notre culte soit photographié, 491 00:42:23,791 --> 00:42:24,792 pas du tout. 492 00:42:25,001 --> 00:42:28,296 Je dois m'opposer au conseil, ce n'est pas convenable. 493 00:42:28,671 --> 00:42:31,424 Ils peuvent me filmer autant qu'ils veulent, 494 00:42:31,632 --> 00:42:34,218 ça m'est égal, je n'ai pas peur. 495 00:42:34,427 --> 00:42:38,014 Rien ne m'effraie, mais je refuse que les caméras filment les autres. 496 00:42:38,347 --> 00:42:41,350 Posez-moi vos questions et je vous répondrai franchement 497 00:42:41,684 --> 00:42:42,685 sur mes convictions. 498 00:42:42,894 --> 00:42:44,520 Maintenant, sortez d'ici. 499 00:42:53,905 --> 00:42:58,826 En 1977, le sauveur fou décida de sauver son église de San Francisco 500 00:42:59,035 --> 00:43:00,787 en déménageant au Guyana 501 00:43:00,995 --> 00:43:04,832 et en établissant une colonie dans la jungle, qu'il appela Jonestown. 502 00:43:07,835 --> 00:43:10,671 Voici le pouce dont parlait Père, qui avait été coupé. 503 00:43:10,880 --> 00:43:14,425 J'ai prié au nom de Père, je l'ai remis en place, tout va bien. 504 00:43:14,759 --> 00:43:17,678 Vers trois heures et demie du matin, je me suis réveillée 505 00:43:17,887 --> 00:43:21,557 et j'ai senti une sorte de constriction 506 00:43:21,766 --> 00:43:24,018 au niveau de la poitrine ou de l'estomac. 507 00:43:24,227 --> 00:43:26,062 Je ne pouvais plus respirer. 508 00:43:29,315 --> 00:43:31,526 Je ne pouvais plus du tout respirer. 509 00:43:32,735 --> 00:43:35,154 Je n'ai même pas prononcé le nom de Père. 510 00:43:36,405 --> 00:43:39,325 J'ai simplement pensé à lui et ça s'est arrêté. 511 00:43:43,871 --> 00:43:44,997 Merci, Père. 512 00:43:54,632 --> 00:43:57,677 Jim Jones avait souvent été étrange, 513 00:43:57,885 --> 00:43:59,762 mais en novembre 1978, 514 00:43:59,971 --> 00:44:02,265 des témoignages d'anciens résidents de Jonestown 515 00:44:02,473 --> 00:44:04,392 allaient au-delà de l'étrange. 516 00:44:04,892 --> 00:44:07,812 Ils ont conclu que c'était un suicide de masse. 517 00:44:08,020 --> 00:44:11,941 Mais mon petit frère et ma petite sœur sont mineurs, 518 00:44:12,150 --> 00:44:15,069 ils ne sont pas assez matures pour prendre une telle décision. 519 00:44:15,278 --> 00:44:16,821 Pour moi, c'était un massacre. 520 00:44:17,155 --> 00:44:20,867 De la farine, du riz, du niébé. 521 00:44:21,826 --> 00:44:23,202 Encore des petits pois. 522 00:44:23,703 --> 00:44:26,455 Il y a de nombreux récipients, on n'a pas tout ouvert. 523 00:44:26,664 --> 00:44:29,250 C'est un sacré inventaire, il y a du Kool-Aid. 524 00:44:38,926 --> 00:44:40,970 LONGUE VIE À NOTRE CHEF 525 00:45:01,490 --> 00:45:05,411 Nous sommes ici pour enquêter sur la santé et le bien-être 526 00:45:05,620 --> 00:45:07,455 des citoyens américains sur place. 527 00:45:08,122 --> 00:45:12,084 Au début, le député ne trouve aucune preuve des rumeurs. 528 00:45:14,253 --> 00:45:18,174 - De nombreux membres. - Les gens vous font marcher. 529 00:45:18,382 --> 00:45:20,968 Ils mentent, que puis-je faire contre les menteurs? 530 00:45:21,177 --> 00:45:25,389 Allez-vous nous laisser? Je vous en prie, laissez-nous en paix. 531 00:45:25,598 --> 00:45:29,936 Bill, nous n'importunerons personne, quiconque veut partir peut partir. 532 00:45:30,144 --> 00:45:33,022 Cela nous est égal, ils vont et viennent constamment. 533 00:45:33,231 --> 00:45:36,025 Ce doit être une sorte de jeu, les gens. 534 00:45:36,234 --> 00:45:38,402 Certains cherchent l'attention, pas moi. 535 00:45:43,741 --> 00:45:47,245 Alors que le député et les journalistes sont sur la piste d'atterrissage, 536 00:45:47,453 --> 00:45:50,915 Jim Jones envoie ses assassins pour les arrêter, 537 00:45:51,123 --> 00:45:53,668 cachés derrière un tracteur et une remorque. 538 00:46:02,718 --> 00:46:04,095 Le massacre continue 539 00:46:04,303 --> 00:46:07,932 et le sauveur fou offre le salut final à son peuple 540 00:46:08,140 --> 00:46:11,560 en leur ordonnant, sous la menace d'une arme, de se suicider, 541 00:46:11,769 --> 00:46:12,937 les bébés d'abord. 542 00:46:14,772 --> 00:46:18,234 Le député est mort, donnez-nous les médicaments. 543 00:46:18,567 --> 00:46:22,154 Ça n'a rien de compliqué, il n'y a aucune convulsion. 544 00:46:22,363 --> 00:46:25,283 Vite, avant qu'il soit trop tard, la BDF va arriver. 545 00:46:25,616 --> 00:46:28,035 Je vous en supplie, bougez-vous, vite. 546 00:46:30,788 --> 00:46:34,500 Mourez dans le respect, mourez avec un minimum de dignité. 547 00:46:34,709 --> 00:46:38,671 Sacrifiez-vous avec dignité plutôt que dans les larmes et l'agonie. 548 00:46:39,463 --> 00:46:42,174 Accepter la mort, c'est comme passer d'un avion à un autre. 549 00:46:42,383 --> 00:46:44,343 Ne soyez pas comme cela. 550 00:46:44,552 --> 00:46:46,762 Arrêtez un peu cette hystérie. 551 00:46:49,473 --> 00:46:52,893 Ce n'est pas une façon de mourir, nous devons mourir avec dignité. 552 00:46:53,227 --> 00:46:55,062 Et enfin, Jim Jones lui-même, 553 00:46:56,897 --> 00:46:59,567 après avoir tué plus de 900 Américains. 554 00:47:05,406 --> 00:47:07,742 Il y a eu tellement de violence, et... 555 00:47:10,328 --> 00:47:11,996 Je ne sais pas. 556 00:47:12,455 --> 00:47:14,415 On est à un point 557 00:47:17,084 --> 00:47:20,629 où la police est désormais armée de magnums. 558 00:47:20,838 --> 00:47:24,300 Ils ne peuvent pas frapper avec, ils descendent les gens. 559 00:47:24,633 --> 00:47:26,260 Il faut que les gens... 560 00:47:26,469 --> 00:47:28,054 Entrez. 561 00:47:28,637 --> 00:47:30,264 - C'est tombé à l'eau. - C'est bon. 562 00:47:30,473 --> 00:47:32,558 Personne ne sera blessé, entrez. 563 00:47:32,767 --> 00:47:35,644 - Hé, entrez! - Vous feriez mieux d'entrer. 564 00:47:35,853 --> 00:47:38,689 Entrez, c'est trop tard. Asseyez-vous ici. 565 00:47:39,607 --> 00:47:42,985 - Asseyez-vous. - Venez ici, avec tout le monde. 566 00:47:45,196 --> 00:47:46,781 En octobre 1980, 567 00:47:46,989 --> 00:47:50,451 James Hoskins prend le contrôle d'une chaîne de télévision à Cincinnati 568 00:47:50,659 --> 00:47:54,330 après avoir pris un présentateur en otage dans le parking. 569 00:47:54,538 --> 00:47:59,043 À qui attribuez-vous cette responsabilité? 570 00:47:59,251 --> 00:48:02,088 À tous les médias, c'était pratique. 571 00:48:02,421 --> 00:48:05,800 Il faudrait que vous fassiez quelque chose pour ces gens. 572 00:48:06,008 --> 00:48:08,010 C'est frustrant, mon studio est là-bas. 573 00:48:08,219 --> 00:48:12,098 Je vois ces gens dans la rue qui se battent pour quelques sous. 574 00:48:12,890 --> 00:48:14,558 C'est comme si... 575 00:48:14,767 --> 00:48:18,020 Tous ces politiciens ressortent tous la même rengaine. 576 00:48:18,229 --> 00:48:20,815 Reagan, la même rengaine, Carter, la même rengaine. 577 00:48:21,148 --> 00:48:23,859 Ce n'est pas une démocratie, à l'heure actuelle. 578 00:48:24,193 --> 00:48:28,072 Jim, il nous reste environ une minute sur cette bande. 579 00:48:28,280 --> 00:48:30,533 Vouliez-vous dire autre chose? 580 00:48:32,118 --> 00:48:36,038 Je n'ai rien à dire, j'aimerais juste un endroit 581 00:48:36,247 --> 00:48:38,833 pour échanger des tirs avec la police. 582 00:48:40,251 --> 00:48:41,794 Vous pourrez partir. 583 00:48:43,504 --> 00:48:44,505 [ci? 584 00:48:44,880 --> 00:48:47,883 Je ne vois aucun autre endroit pour se tirer dessus. 585 00:48:48,926 --> 00:48:51,929 Ils ont leurs magnums pour blesser les pauvres dans la rue? 586 00:48:52,138 --> 00:48:55,141 J'ai mes propres magnums, je suis prêt et chargé. 587 00:48:58,519 --> 00:49:01,981 Qu'est-ce que ça va changer? Toute cette utopie... 588 00:49:02,189 --> 00:49:05,025 Vous avez l'air d'être un homme aimable. 589 00:49:05,234 --> 00:49:07,194 J'ai descendu ma copine, ce soir. 590 00:49:09,196 --> 00:49:10,823 C'est fini pour moi. 591 00:49:16,495 --> 00:49:19,957 On avait de gros projets, on voulait prendre votre chaîne. 592 00:49:20,583 --> 00:49:23,335 Et tout ça, c'est dû à la folie. 593 00:49:24,462 --> 00:49:26,839 J'essaie de tenir, je l'ai tuée. 594 00:49:28,382 --> 00:49:31,427 On avait de gros projets et j'ai disjoncté. 595 00:49:34,013 --> 00:49:35,222 Elle est morte. 596 00:49:36,015 --> 00:49:39,894 Vous n'avez pas l'air de vouloir nous faire du mal, alors. 597 00:49:40,102 --> 00:49:41,854 Non, je veux que vous partiez 598 00:49:42,062 --> 00:49:44,899 et que la police, qui s'en prend toujours aux pauvres, 599 00:49:45,107 --> 00:49:48,110 vienne ici pour qu'on puisse en découdre. 600 00:49:49,195 --> 00:49:52,072 - Ça ne va rien changer. - Non, mais j'ai tué ma copine. 601 00:49:52,281 --> 00:49:55,910 - Qu'est-ce que je vais faire? - Ça ne va rien changer pour autant. 602 00:49:56,952 --> 00:49:59,830 - Qu'est-ce que je vais faire? - Pouvons-nous vous aider? 603 00:50:00,039 --> 00:50:01,624 Vous ne pouvez pas m'aider, 604 00:50:01,832 --> 00:50:05,169 ils vont m'emmener et me mettre en prison. 605 00:50:05,377 --> 00:50:09,215 Ils mettent les gens dans un endroit où ils se font violer. 606 00:50:09,423 --> 00:50:11,509 Éteignez ça avant que je sois vulgaire. 607 00:50:17,723 --> 00:50:19,433 En attendant l'assaut policier, 608 00:50:19,642 --> 00:50:21,685 il s'assit dans la chaise du présentateur 609 00:50:21,894 --> 00:50:23,187 et se suicida. 610 00:50:31,028 --> 00:50:32,780 En avril 1979, 611 00:50:33,322 --> 00:50:36,325 Richard Townsend, psychothérapeute à San Diego, 612 00:50:36,534 --> 00:50:40,079 est forcé de retirer son argent sous la menace d'une arme 613 00:50:40,287 --> 00:50:42,873 par Newman Osebor, un étudiant nigérian 614 00:50:43,207 --> 00:50:46,210 qui vivait avec la famille de Townsend depuis deux ans. 615 00:50:46,835 --> 00:50:51,215 La police encercle la Porsche blanche dans laquelle Townsend est au volant 616 00:50:51,423 --> 00:50:54,218 tandis qu'Osebor appuie son arme contre sa tête. 617 00:50:54,426 --> 00:50:56,262 La circulation est interrompue. 618 00:50:57,513 --> 00:51:01,600 Après deux heures de négociations, Osebor accepte de se rendre. 619 00:51:02,101 --> 00:51:06,564 Comme convenu, il enlève son manteau, sa ceinture et ses chaussures. 620 00:51:06,772 --> 00:51:09,692 Il descend, ses deux pieds sont dehors. 621 00:51:10,734 --> 00:51:11,986 C'est déjà ça. 622 00:51:12,820 --> 00:51:15,698 Il vient d'enlever une chaussure et la deuxième. 623 00:51:18,909 --> 00:51:20,035 II est sorti, maman. 624 00:51:22,162 --> 00:51:24,707 - Merde! - Bon sang! 625 00:51:27,167 --> 00:51:29,461 Mais il sort armé d'un Colt 45. 626 00:51:43,392 --> 00:51:45,102 L'otage est secouru. 627 00:51:48,480 --> 00:51:50,774 Le tireur meurt dans l'ambulance. 628 00:51:52,901 --> 00:51:54,778 La circulation peut reprendre. 629 00:52:01,201 --> 00:52:04,496 Richard Hall est pris en otage dans sa propre entreprise de crédit 630 00:52:04,705 --> 00:52:09,209 et se fait traîner dans les rues d'Indianapolis en 1977. 631 00:52:22,973 --> 00:52:26,644 Lorsque Hall glisse, un policier novice dégaine son arme. 632 00:52:29,897 --> 00:52:32,733 Un vétéran chevronné lui fait signe de la ranger. 633 00:52:34,568 --> 00:52:39,239 - Qu'est-ce que tu fais avec ça? - Pourquoi tu le pointes sur son cou? 634 00:52:47,414 --> 00:52:52,127 Je n'ai jamais rien dit, enfoirés, et j'apprécie les policiers. 635 00:52:52,336 --> 00:52:55,589 Vous avez intérêt à savoir ce que vous faites. 636 00:52:55,798 --> 00:52:59,051 Ferme-la, espèce d'abruti. Allez. 637 00:53:09,103 --> 00:53:13,399 Le tireur s'empare d'une paire de menottes et d'une voiture de patrouille. 638 00:53:38,882 --> 00:53:40,175 Que faites-vous? 639 00:53:40,384 --> 00:53:41,719 Vous allez où? 640 00:53:41,969 --> 00:53:42,970 Arrêtez. 641 00:53:44,138 --> 00:53:47,141 Dégagez-moi ces voitures du chemin. 642 00:53:51,979 --> 00:53:55,983 Anthony Kiritsis, serveur dans un bar, est fou de rage contre Hall, 643 00:53:56,191 --> 00:53:58,485 qui lui a refusé sa demande de prêt. 644 00:54:11,123 --> 00:54:12,374 L'otage menotté, 645 00:54:12,583 --> 00:54:15,461 avec un canon scié relié par un fil à son cou en sang, 646 00:54:15,669 --> 00:54:18,797 est exhibé devant les journalistes pendant trois jours. 647 00:54:19,006 --> 00:54:22,760 Attendez un peu, je veux que ce soit bien clair. 648 00:54:23,969 --> 00:54:25,345 Je vais le lire moi-même. 649 00:54:28,390 --> 00:54:31,018 Numéro un. 650 00:54:37,691 --> 00:54:40,903 Un autre fil relie la détente au cou du tireur. 651 00:54:42,029 --> 00:54:44,698 File-moi à boire, mon pote, dépêche-toi. 652 00:54:49,453 --> 00:54:50,621 Je suis sobre. 653 00:54:50,829 --> 00:54:55,542 J'ai bu six fois en 1976 et je n'ai pas bu cette année. 654 00:54:56,043 --> 00:54:57,836 Ça ne me manque absolument pas. 655 00:54:58,337 --> 00:54:59,338 Numéro 4. 656 00:55:05,135 --> 00:55:10,140 "II nous était impossible de trouver un accord dans notre intérêt." 657 00:55:10,349 --> 00:55:11,308 Leur intérêt! 658 00:55:11,517 --> 00:55:13,435 Je suis venu emprunter de l'argent 659 00:55:13,644 --> 00:55:15,938 pour construire un restaurant de 930 mètres carrés, 660 00:55:16,146 --> 00:55:19,024 qui m'aurait rapporté un ou deux millions par an 661 00:55:19,233 --> 00:55:21,777 et ces enfoirés l'ont filé à quelqu'un d'autre. 662 00:55:27,032 --> 00:55:28,826 Quoi, qu'est-ce qui se passe? 663 00:55:30,536 --> 00:55:31,537 Jim? 664 00:55:32,037 --> 00:55:33,997 J'ai dit à cet homme 665 00:55:34,206 --> 00:55:39,086 que d'ici la fin de tout ceci, il me verrait comme une sorcière. 666 00:55:39,294 --> 00:55:42,464 Je lui ai lu toutes les clauses et toutes les dépenses, 667 00:55:42,673 --> 00:55:46,885 écrites sur ce papier, entre autres, que j'ai réuni il y a quelques mois 668 00:55:47,094 --> 00:55:49,346 en essayant de revenir quatre ans en arrière. 669 00:55:49,555 --> 00:55:52,975 Je me suis souvenu d'absolument tout, pas vrai, Dick? 670 00:55:53,183 --> 00:55:56,770 - C'est vrai. - Je me suis souvenu de tout. 671 00:55:56,979 --> 00:56:00,232 J'espère que le coup ne va pas partir, je m'amuse comme un fou. 672 00:56:00,983 --> 00:56:04,361 Je disais, mesdames et messieurs, 673 00:56:04,570 --> 00:56:07,072 qu'ils ont eu de la chance d'avoir affaire à moi. 674 00:56:07,281 --> 00:56:10,534 Il n'y a pas une once de nervosité en moi. 675 00:56:10,742 --> 00:56:12,744 Vous avez une sacrée chance. 676 00:56:12,953 --> 00:56:17,249 Un type nerveux lui aurait déjà fait sauter la cervelle depuis un bail. 677 00:56:24,047 --> 00:56:26,925 Je vous le dis, Dieu sait que j'étais dans la mouise. 678 00:56:27,134 --> 00:56:29,177 J'étais dans une sacrée mouise. 679 00:56:29,386 --> 00:56:31,847 II suffit d'un canon scié et d'un enlèvement 680 00:56:32,055 --> 00:56:35,893 et je vous le dis, mes amis, fini les vaches maigres. 681 00:56:36,226 --> 00:56:40,147 Beaucoup de gens sympas m'ont appelé ces trois derniers jours 682 00:56:40,355 --> 00:56:42,691 pour me dire qu'elles me soutenaient 683 00:56:42,900 --> 00:56:45,235 et j'aimerais les remercier. 684 00:56:45,444 --> 00:56:47,988 J'aimerais remercier mes frères Henry et George, 685 00:56:48,196 --> 00:56:49,865 Mark et John, 686 00:56:50,073 --> 00:56:52,993 Johnny, j'ai oublié son nom de famille. 687 00:56:53,201 --> 00:56:54,620 Johnny Ferguson. 688 00:56:56,246 --> 00:56:57,789 Unité, code 2. 689 00:56:59,917 --> 00:57:03,921 Kiritsis finit par relâcher Hall et se rend à la police. 690 00:57:07,799 --> 00:57:11,637 Les tribunaux l'acquittent entièrement mais l'envoient dans un asile. 691 00:57:12,179 --> 00:57:14,181 Laissez-moi dire quelque chose. 692 00:57:14,389 --> 00:57:17,142 Nous vivons dans le plus grand pays sur Terre, 693 00:57:17,351 --> 00:57:20,562 mais c'est ce genre de choses... 694 00:57:22,773 --> 00:57:24,942 qui nuisent aux libertés 695 00:57:25,150 --> 00:57:28,779 pour lesquelles mon père et ma mère ont quitté la Grèce, 696 00:57:28,987 --> 00:57:30,447 tout comme vos ancêtres. 697 00:57:30,656 --> 00:57:32,032 Je ne suis pas mièvre. 698 00:57:32,240 --> 00:57:35,953 Je suis peut-être chauvin, mais d'une meilleure façon que John Wayne. 699 00:57:51,176 --> 00:57:52,511 Mais durant trois jours, 700 00:57:52,719 --> 00:57:55,764 ils semblent incarner la détresse de leur pays. 701 00:57:55,973 --> 00:57:57,516 L'homme de progrès 702 00:57:57,724 --> 00:58:01,228 et le bouffon violent dans son dos. 703 00:58:06,692 --> 00:58:07,901 Lâche ton arme. 704 00:58:15,283 --> 00:58:16,284 Lâche-la. 705 00:58:17,202 --> 00:58:18,453 Lâche-la. 706 00:58:18,662 --> 00:58:21,415 San Diego, 1979. 707 00:58:21,623 --> 00:58:24,584 Sam Brown tirait depuis le trottoir 708 00:58:24,793 --> 00:58:27,087 sur les conducteurs des voitures qui passaient. 709 00:58:40,892 --> 00:58:41,893 Lâche-la. 710 00:58:58,577 --> 00:59:01,163 Selon ses voisins, il prétendait être venu de l'espace, 711 00:59:01,371 --> 00:59:03,206 à bord du vaisseau Enterprise, 712 00:59:03,415 --> 00:59:05,834 avec un message secret pour les Terriens. 713 00:59:06,710 --> 00:59:09,212 Il mourut sur le chemin de l'hôpital. 714 00:59:11,506 --> 00:59:15,677 Pendant trois longues minutes, il ignora les sommations de la police, 715 00:59:15,886 --> 00:59:17,804 ne leur adressant pas le regard, 716 00:59:18,013 --> 00:59:19,973 puis il croisa les jambes 717 00:59:20,182 --> 00:59:23,060 pour dissimuler le fait qu'il levait son arme. 718 00:59:31,485 --> 00:59:34,071 Tout ceci met une pression énorme sur la police. 719 00:59:34,571 --> 00:59:38,116 Le système pénal et judiciaire américain est tellement saturé 720 00:59:38,325 --> 00:59:40,285 que des tueurs risquant la perpétuité 721 00:59:40,494 --> 00:59:42,913 plaident coupables pour des délits moins graves 722 00:59:43,121 --> 00:59:45,332 et sortent au bout de quelques mois. 723 00:59:46,750 --> 00:59:48,126 C'est difficile à croire, 724 00:59:48,335 --> 00:59:52,380 mais même Sirhan Sirhan sera relâché en 1984. 725 00:59:55,717 --> 00:59:58,386 Tout le monde paie le prix de cette faillite, 726 00:59:58,595 --> 01:00:03,517 mais tous les deux jours, un policier le paie de sa vie. 727 01:00:03,725 --> 01:00:07,437 En deux ans, trois policiers furent tués en Angleterre 728 01:00:07,646 --> 01:00:09,648 et treize au Japon, 729 01:00:09,856 --> 01:00:13,485 tandis que l'Amérique en perdit 372. 730 01:00:18,573 --> 01:00:22,494 Je crois en l'homicide 731 01:00:25,831 --> 01:00:28,083 Je n'ai rien à ajouter 732 01:00:28,291 --> 01:00:30,085 Même pas un soupir 733 01:00:33,004 --> 01:00:35,340 Tu ferais mieux d'y croire 734 01:00:35,549 --> 01:00:37,592 C'est la vérité 735 01:00:38,051 --> 01:00:42,347 Certains mecs ici sont prêts à payer jusqu'à 2000 dollars 736 01:00:42,556 --> 01:00:46,017 pour être avec une fille de onze ans pendant six heures. 737 01:00:46,226 --> 01:00:49,062 Ils vont jusqu'à payer 2000 dollars. 738 01:00:50,939 --> 01:00:53,859 - Je dois me faire de l'argent, ce soir. - Écoute, toi et moi. 739 01:00:54,067 --> 01:00:55,735 Les pervers sont de sortie, ce soir. 740 01:00:55,944 --> 01:00:58,572 Ils aiment voir des mecs danser, et moi, je ne danse pas. 741 01:00:58,780 --> 01:01:01,575 Tu enlèves tes fringues et tu danses pour moi? 742 01:01:02,742 --> 01:01:04,494 - Pour combien? - 20. 743 01:01:04,703 --> 01:01:08,248 - Déshabille-toi et danse, c'est gênant. - Oui, très gênant. 744 01:01:08,456 --> 01:01:11,835 - Ils mettent de la musique, au moins? - Oui, un peu. 745 01:01:12,627 --> 01:01:15,589 C'est de la mauvaise musique, mais c'est mieux que rien. 746 01:01:17,716 --> 01:01:20,218 C'est destructeur, il essaie de vous tabasser. 747 01:01:20,427 --> 01:01:23,763 Il dit: "pars quand tu veux", donc je dis "j'y vais", 748 01:01:23,972 --> 01:01:27,267 puis il dit que je ne peux pas partir et il me pousse sur le lit. 749 01:01:27,601 --> 01:01:30,353 Il veut tuer des gens, il veut en tuer certains. 750 01:01:30,896 --> 01:01:32,814 Homicide 751 01:01:49,414 --> 01:01:51,958 J'ai paniqué, j'ai dit: "Quoi?" 752 01:01:52,167 --> 01:01:54,085 J'étais là, je pensais qu'elle pleurait. 753 01:01:54,294 --> 01:01:57,422 En fait, elle s'étouffait avec le sang de sa bouche et de son nez. 754 01:01:57,631 --> 01:01:59,549 Ça pissait le sang. 755 01:01:59,758 --> 01:02:01,593 - Pourquoi? - Elle s'est tiré une balle. 756 01:02:01,801 --> 01:02:04,262 J'ai vu le trou de la balle et le flingue par terre, 757 01:02:04,471 --> 01:02:06,723 elle avait les yeux fermés et elle grognait. 758 01:02:06,932 --> 01:02:08,892 Tout ce sang, ça m'a fait paniquer. 759 01:02:09,100 --> 01:02:12,437 J'ai ramassé le pistolet, je songeais à me flinguer. 760 01:02:12,646 --> 01:02:13,897 Je l'ai posé. 761 01:02:14,105 --> 01:02:16,024 J'ai ouvert la porte et j'ai crié. 762 01:02:16,233 --> 01:02:18,610 "Au meurtre, au suicide! Une ambulance! 763 01:02:18,818 --> 01:02:20,153 À l'aide, sauvez-la!" 764 01:02:20,362 --> 01:02:24,241 J'ai pris sa main, le chef m'a attrapée et m'a dit de ne pas la toucher. 765 01:02:24,449 --> 01:02:28,286 J'ai répondu: "Connard, c'est ma mère. Je la touche si je veux." 766 01:02:28,495 --> 01:02:31,748 Je lui disais de s'accrocher à la vie, d'essayer de survivre. 767 01:02:31,957 --> 01:02:34,584 Elle est morte neuf heures plus tard, le lendemain. 768 01:02:35,543 --> 01:02:40,090 En général, le public ne voit jamais ce qu'on voit en arrivant sur place. 769 01:02:43,927 --> 01:02:46,221 Un million de pensées nous traversent l'esprit. 770 01:02:46,554 --> 01:02:50,183 On reste assis à se demander comment cela a pu arriver, 771 01:02:50,392 --> 01:02:51,768 comment on peut en arriver là. 772 01:02:51,977 --> 01:02:55,730 Tout ce qu'un novice pourrait se demander, 773 01:02:55,939 --> 01:02:58,108 on se le demande aussi. 774 01:03:12,330 --> 01:03:16,334 Avez-vous, à un moment ou un autre, utilisé un pic à glace? 775 01:03:16,543 --> 01:03:17,544 Non, monsieur. 776 01:03:20,088 --> 01:03:23,341 Vous avez frappé Mme Lamp avec une masse. 777 01:03:24,134 --> 01:03:26,594 Vous souvenez-vous de la masse qui a été montrée? 778 01:03:26,803 --> 01:03:28,179 Oui, je m'en souviens. 779 01:03:31,474 --> 01:03:33,643 - Était-ce vrai? - Non, monsieur. 780 01:03:34,185 --> 01:03:37,814 Lawrence Bittaker, doté d'un QI de 138, 781 01:03:38,023 --> 01:03:40,734 traînait des lycéennes dans son fourgon 782 01:03:40,942 --> 01:03:43,778 et les tuait en faisant tourner un cintre dans leur gorge 783 01:03:43,987 --> 01:03:45,572 à l'aide d'une pince. 784 01:03:46,239 --> 01:03:50,160 Lorsque l'enregistrement d'un meurtre fut joué au tribunal, 785 01:03:50,368 --> 01:03:52,704 certaines personnes sortirent vomir 786 01:03:58,126 --> 01:04:01,463 J'ai touché la poitrine de Mme Ledford avec une pince en métal froide. 787 01:04:01,671 --> 01:04:04,382 En écoutant la cassette, on m'entend la ranger 788 01:04:04,591 --> 01:04:07,344 dans la boîte à outils quelques secondes après. 789 01:04:07,552 --> 01:04:10,597 Pourquoi avoir touché sa poitrine avec une pince? 790 01:04:10,805 --> 01:04:12,432 Pour lui faire un choc thermique. 791 01:04:13,224 --> 01:04:16,728 Le 20e siècle est surnommé l'âge du massacre" 792 01:04:16,936 --> 01:04:20,106 car des meurtriers sexuels apparaissaient tous les cinq ans. 793 01:04:21,733 --> 01:04:23,109 Mais dans les années 70, 794 01:04:23,526 --> 01:04:26,237 ils apparaissaient toutes les cinq semaines. 795 01:04:27,364 --> 01:04:28,990 En 1971, 796 01:04:29,199 --> 01:04:31,993 un entrepreneur en main-d'œuvre agricole du nom de Juan Corona 797 01:04:32,202 --> 01:04:35,955 fit les gros titres après avoir tué 25 hommes travaillant pour lui. 798 01:04:37,248 --> 01:04:41,211 En 1977, les meurtriers sexuels étaient devenus si banals 799 01:04:41,419 --> 01:04:45,590 que l'ingénieur aérospatial Patrick Kearney ne fit même pas la une 800 01:04:45,799 --> 01:04:49,511 lorsqu'il plaida coupable du meurtre de 21 garçons. 801 01:04:50,345 --> 01:04:53,681 John Gacy, 36 ans, entrepreneur en bâtiment, 802 01:04:53,890 --> 01:04:57,811 était connu pour sa grande générosité et ses services rendus à la société, 803 01:04:58,019 --> 01:05:01,689 en faisant par exemple le clown dans des hôpitaux pour enfants. 804 01:05:03,149 --> 01:05:04,651 En 1978, 805 01:05:04,859 --> 01:05:07,570 les cadavres de 32 adolescents furent retrouvés 806 01:05:07,779 --> 01:05:10,156 sous sa maison, en banlieue de Chicago. 807 01:05:11,449 --> 01:05:15,078 Gacy enleva ses premières victimes dans des rues près de bars gay, 808 01:05:15,286 --> 01:05:18,081 mais il se concentra, les cinq années suivantes, 809 01:05:18,289 --> 01:05:20,625 sur des lycéens de son quartier. 810 01:05:20,834 --> 01:05:23,002 Un jeune de quinze ans parti jouer au baseball 811 01:05:23,211 --> 01:05:24,671 ne rentra jamais chez lui. 812 01:05:26,172 --> 01:05:31,010 Un jeune de seize ans postula dans l'entreprise de bâtiment de Gacy. 813 01:05:32,804 --> 01:05:37,267 Un jeune de 17 ans alla réclamer à Gacy sa paie, qui était en retard. 814 01:05:37,475 --> 01:05:41,104 Leurs cadavres mutilés furent retrouvés sous la maison de la mort. 815 01:05:43,064 --> 01:05:45,483 John Gacy fut finalement arrêté 816 01:05:46,151 --> 01:05:48,027 car il n'avait plus de place 817 01:05:48,236 --> 01:05:51,072 et jeta un 33e corps dans une rivière. 818 01:05:55,118 --> 01:05:57,829 Êtes-vous coupable de meurtre? 819 01:06:03,001 --> 01:06:06,838 Si je suis coupable de meurtre? Non, pas du tout. 820 01:06:11,217 --> 01:06:13,553 À moins que vous disiez que Dean Corll est un tueur. 821 01:06:13,761 --> 01:06:15,930 Moi, je me défendais. 822 01:06:17,307 --> 01:06:18,516 Wayne Henley. 823 01:06:22,020 --> 01:06:25,857 Il s'implique d'abord dans les massacres de Houston en 1971, 824 01:06:29,736 --> 01:06:31,488 alors qu'il n'a que quinze ans, 825 01:06:33,740 --> 01:06:38,369 en amenant ses amis adolescents chez un ami qui a deux fois son âge. 826 01:06:39,621 --> 01:06:40,872 Qu'attendait-il de vous? 827 01:06:42,665 --> 01:06:46,211 Il voulait me payer pour trouver des gens à lui amener 828 01:06:48,421 --> 01:06:50,298 et pour que je l'aide, 829 01:06:51,466 --> 01:06:53,801 pour les tuer et l'aider à les enterrer. 830 01:06:54,844 --> 01:06:57,013 - En me payant. - II allait vous payer? 831 01:06:57,222 --> 01:07:00,308 - Combien aurait-il payé par personne? - Je ne sais pas. 832 01:07:01,392 --> 01:07:03,770 Il a parlé de 1500 dollars, une fois. 833 01:07:03,978 --> 01:07:06,356 - 1500 dollars par personne? - C'est ce qu'il a dit. 834 01:07:07,357 --> 01:07:11,694 Dean Corll, 33 ans, électricien et ancien marine. 835 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Même s'il ne reçoit jamais rien, 836 01:07:13,988 --> 01:07:17,325 Wayne lui amène des garçons pendant deux ans et demi. 837 01:07:18,368 --> 01:07:21,663 La plupart des 27 victimes vivent dans la même rue que Wayne, 838 01:07:21,871 --> 01:07:23,915 fréquentent le même collège 839 01:07:26,709 --> 01:07:28,545 et le connaissent depuis toujours, 840 01:07:30,505 --> 01:07:34,092 jusqu'à ce qu'il les invite chez Dean à boire une bière et jouer au poker. 841 01:07:36,511 --> 01:07:39,097 Même si Wayne refuse de participer aux viols homosexuels, 842 01:07:40,014 --> 01:07:41,474 il prend de plus en plus part 843 01:07:41,683 --> 01:07:44,852 à la lente torture et aux meurtres sadiques de ses amis. 844 01:07:49,732 --> 01:07:53,152 Chez Dean, les victimes nues sont menottées 845 01:07:53,361 --> 01:07:56,030 à cette planche en contreplaqué, sous la menace d'une arme. 846 01:07:57,824 --> 01:08:01,619 Le sol est recouvert de feuilles de vinyle pour attraper leur sang. 847 01:08:01,828 --> 01:08:05,206 La chaîne hi-fi est à fond pour couvrir leurs cris. 848 01:08:06,082 --> 01:08:08,501 Les garçons horrifiés voient Dean se déshabiller, 849 01:08:08,710 --> 01:08:10,420 espérant que ce ne soit qu'un viol. 850 01:08:11,087 --> 01:08:13,590 Puis ils voient Wayne sortir son couteau de chasse. 851 01:08:15,967 --> 01:08:20,179 Une nuit d'été, en 1973, Dean Corll essaie soudainement 852 01:08:20,388 --> 01:08:23,933 de violer et de tuer Wayne sur leur planche de torture. 853 01:08:29,397 --> 01:08:31,316 - Allô? - Maman? 854 01:08:31,524 --> 01:08:33,818 - Qui est à l'appareil? - C'est Wayne. 855 01:08:34,027 --> 01:08:36,029 Oui, c'est maman, mon bébé. 856 01:08:36,237 --> 01:08:38,114 - Maman? - Oui? 857 01:08:38,323 --> 01:08:40,908 - J'ai tué Dean. - Quoi? 858 01:08:41,993 --> 01:08:45,371 - Chéri, tu n'as pas fait ça? - Si. 859 01:08:46,331 --> 01:08:47,582 Oh, mon Dieu. 860 01:08:48,708 --> 01:08:53,004 - Où es-tu? - C'est bon, tout va bien. 861 01:08:53,379 --> 01:08:55,882 - Tout va bien. - Où es-tu? 862 01:08:57,717 --> 01:09:00,928 - Près de son entrepôt. - Oùça? 863 01:09:01,137 --> 01:09:03,556 Je suis à son entrepôt. 864 01:09:05,058 --> 01:09:08,853 - Je peux venir? - Oui. 865 01:09:09,062 --> 01:09:11,314 C'est à Lawrence Park? 866 01:09:11,522 --> 01:09:13,816 Elle ne peut pas? Tu ne peux pas venir. 867 01:09:14,859 --> 01:09:17,487 Je suis avec la police, maman. 868 01:09:21,949 --> 01:09:24,994 Wayne montra à la police la fosse commune sur la plage. 869 01:09:28,039 --> 01:09:31,209 Il fallut un bulldozer pour retrouver chacun des 27 corps. 870 01:09:34,837 --> 01:09:36,923 Les premiers s'étaient décomposés, 871 01:09:37,256 --> 01:09:40,718 les derniers étaient mutilés, rongés et castrés. 872 01:09:41,219 --> 01:09:44,681 Une victime disparut trois mois après son frère. 873 01:09:44,889 --> 01:09:47,684 Deux autres frères disparurent le même jour. 874 01:09:48,476 --> 01:09:52,313 La victime la plus jeune avait neuf ans, le fils de l'épicier du coin. 875 01:09:55,608 --> 01:09:58,236 Le meilleur ami de Wayne, un élève populaire de cinquième, 876 01:09:58,444 --> 01:09:59,987 aimait amuser la galerie. 877 01:10:00,822 --> 01:10:02,907 David Hilligiest, treize ans. 878 01:10:03,908 --> 01:10:08,371 Les mères de Wayne et de David, deux croyantes très strictes, 879 01:10:08,579 --> 01:10:10,707 étaient amies depuis quinze ans. 880 01:10:12,083 --> 01:10:15,211 Les deux garçons jouaient ensemble depuis toujours. 881 01:10:15,962 --> 01:10:19,215 Ils allaient l'un chez l'autre depuis qu'ils savaient marcher. 882 01:10:20,258 --> 01:10:21,759 RÉCOMPENSE DE 1000$ 883 01:10:26,097 --> 01:10:29,142 Un jour, les parents de David l'envoyèrent chercher son petit frère 884 01:10:29,350 --> 01:10:31,227 à la piscine municipale. 885 01:10:32,562 --> 01:10:35,565 C'est ce jour-là que David disparût. 886 01:10:44,198 --> 01:10:47,368 Que vous a-t-il dit à propos de cet endroit? 887 01:10:47,577 --> 01:10:50,663 Il m'a dit que David Hilligiest était ici. 888 01:10:52,165 --> 01:10:53,833 Qu'a-t-il dit à propos de David? 889 01:10:54,041 --> 01:10:57,628 Il m'a dit qu'il l'avait tué et qu'il l'avait enterré ici. 890 01:10:59,297 --> 01:11:01,132 Qu'attendait-il de vous? 891 01:11:01,340 --> 01:11:05,094 Il voulait me payer pour trouver des gens à lui amener, 892 01:11:07,138 --> 01:11:09,390 pour que je l'aide à faire... 893 01:11:10,141 --> 01:11:11,267 et pour les tuer. 894 01:11:13,186 --> 01:11:15,897 Eh bien, j'avais le cœur brisé, voilà tout. 895 01:11:17,482 --> 01:11:22,528 Je ne sais pas quoi dire de plus, c'était comme si je venais de mourir. 896 01:11:22,862 --> 01:11:24,781 Qu'avez-vous à dire aux Henley, 897 01:11:24,989 --> 01:11:28,159 qui habitent à environ un pâté de maisons plus haut? 898 01:11:28,367 --> 01:11:30,077 Je ne ressens aucune amertume. 899 01:11:30,286 --> 01:11:33,748 Je les connais depuis longtemps et j'ai beaucoup de compassion pour eux. 900 01:11:33,956 --> 01:11:39,462 Malgré le deuil de notre fils, qui est probablement mort, 901 01:11:39,670 --> 01:11:42,298 et le fait que Wayne le sache probablement, 902 01:11:42,507 --> 01:11:44,634 je ressens de la compassion, 903 01:11:44,842 --> 01:11:49,138 car je pense que leur situation est encore plus difficile que la nôtre. 904 01:11:49,347 --> 01:11:53,601 Wayne est de bonne humeur, il dit que tout le monde a été très gentil. 905 01:11:58,940 --> 01:12:01,150 La plupart des meurtriers de masse comme Wayne 906 01:12:01,359 --> 01:12:06,739 ont un QI supérieur à 125, mais continuent inlassablement à tuer. 907 01:12:06,948 --> 01:12:09,617 Plus de 100 victimes dans quatre affaires. 908 01:12:09,826 --> 01:12:13,830 C'est comme s'ils se dévouaient au meurtre de l'Amérique elle-même. 909 01:12:14,038 --> 01:12:16,499 L'un d'entre eux dit même avoir tué des étudiants 910 01:12:16,833 --> 01:12:20,628 "pour blesser la société en frappant là où ça fait mal, 911 01:12:20,837 --> 01:12:24,090 en la privant de ses futurs membres les plus précieux." 912 01:12:26,884 --> 01:12:29,595 Kenneth Bianchi fut surnommé l'étrangleur des collines" 913 01:12:29,804 --> 01:12:33,266 car il jetait les cadavres sur les coteaux d'Hollywood. 914 01:12:33,474 --> 01:12:37,186 Il traînait des femmes de chez elles ou de la rue jusqu'à son fourgon. 915 01:12:40,273 --> 01:12:43,025 Bianchi dit que son complice était son cousin, 916 01:12:43,651 --> 01:12:45,069 Angelo Buono. 917 01:12:48,197 --> 01:12:51,409 Pour pouvoir commencer à essayer de vivre avec moi-même, 918 01:12:52,577 --> 01:12:55,663 je dois assumer la responsabilité de mes actes. 919 01:12:56,372 --> 01:12:57,373 Toi... 920 01:12:58,833 --> 01:13:02,587 Tu as essayé de faire en sorte que je l'abandonne. 921 01:13:10,595 --> 01:13:12,805 J'ai tué celle-ci et Angelo a tué celle-là. 922 01:13:13,014 --> 01:13:16,851 - C'est Wechler qu'Angelo a tuée? - J'ai jamais vu cette gonzesse. 923 01:13:17,059 --> 01:13:19,437 - Martinic. - J'ai jamais vu cette gonzesse. 924 01:13:19,645 --> 01:13:22,815 - Tu ne les as jamais vues? - Non. 925 01:13:23,024 --> 01:13:25,568 - J'ai jamais vu cette gonzesse. - Robinson? 926 01:13:26,694 --> 01:13:30,281 Celle-là, je l'ai tuée. Ces deux-là, c'était Angelo. 927 01:13:30,489 --> 01:13:34,076 - Johnson et... - Celle-là, je l'ai jamais vue. 928 01:13:34,285 --> 01:13:37,038 Celle-là, je l'ai jamais vue. Celle-là, je l'ai tuée. 929 01:13:37,246 --> 01:13:41,459 Tu n'as jamais vu Markum et tu as tué Mlle Kastin? 930 01:13:41,667 --> 01:13:45,588 - Je vais trop vite pour toi? - Je ne suis pas aussi malin que toi. 931 01:13:55,681 --> 01:13:56,891 Ted Bundy. 932 01:14:00,895 --> 01:14:04,941 Le FBI le suspecte d'être le pire meurtrier sexuel américain. 933 01:14:05,942 --> 01:14:09,236 Il aurait possiblement tué 40 étudiantes dans six états 934 01:14:09,445 --> 01:14:10,780 en l'espace de cinq ans. 935 01:14:14,450 --> 01:14:16,619 À Seattle, il était étudiant en Droit, 936 01:14:16,827 --> 01:14:20,414 employé dans la prévention du suicide et assistant du gouverneur. 937 01:14:20,623 --> 01:14:23,709 Lorsqu'il écrivit le rapport officiel des lois contre le crime, 938 01:14:23,918 --> 01:14:26,087 ses amis et enseignants étaient sûrs qu'un jour, 939 01:14:26,420 --> 01:14:28,214 il serait lui-même gouverneur. 940 01:14:33,761 --> 01:14:37,181 La police était convaincue que ses meurtres étaient si violents 941 01:14:38,099 --> 01:14:40,476 qu'il aurait démoli le cadre des lits de ses victimes 942 01:14:41,560 --> 01:14:44,814 avant de les frapper et les violer avec les barreaux métalliques. 943 01:14:45,690 --> 01:14:48,776 Mais la police manquait de preuves pour le traîner en justice. 944 01:14:50,861 --> 01:14:53,155 Bundy ne laissait jamais d'empreintes 945 01:14:53,990 --> 01:14:58,703 et les témoins ne reconnaissaient jamais son visage, qui changeait constamment. 946 01:15:12,091 --> 01:15:14,760 Lorsqu'il attrapa une fille de douze ans qui allait en cours 947 01:15:14,969 --> 01:15:16,887 et la traîna jusqu'à sa voiture, 948 01:15:17,096 --> 01:15:21,225 un passant le prit pour un père en colère qui battait son enfant en pleurs. 949 01:15:24,729 --> 01:15:28,524 Bundy jeta son cadavre broyé dans une porcherie abandonnée. 950 01:15:34,071 --> 01:15:36,490 Il a dit qu'il le ferait, et voilà, je suis inculpé. 951 01:15:36,699 --> 01:15:37,783 Ça n'ira pas plus loin. 952 01:15:39,785 --> 01:15:43,456 À Tallahassee, il fut finalement inculpé pour meurtre de masse. 953 01:15:44,832 --> 01:15:46,208 Je plaiderai non coupable. 954 01:15:46,417 --> 01:15:50,046 Quant aux jurés, le tribunal doit savoir et comprendre. 955 01:15:50,379 --> 01:15:52,840 Très bien, je témoignerai. 956 01:15:53,049 --> 01:15:55,217 Il déchira l'inculpation dans l'ascenseur 957 01:15:58,679 --> 01:16:00,306 mais fut amené au procès. 958 01:16:01,640 --> 01:16:04,894 Comment allez-vous? Vous n'en avez pas marre de la Floride? 959 01:16:06,771 --> 01:16:10,024 Durant la nuit du 15 janvier 1978, 960 01:16:10,232 --> 01:16:13,778 Ted Bundy se faufila dans la maison de la sororité Chi Omega 961 01:16:13,986 --> 01:16:15,237 armé d'une matraque. 962 01:16:15,821 --> 01:16:18,532 Il déversa sa rage de chambre en chambre 963 01:16:18,741 --> 01:16:21,202 et agressa sauvagement étudiante après étudiante. 964 01:16:21,535 --> 01:16:25,623 Le témoignage montre une fracture de la partie frontale du crâne, 965 01:16:25,956 --> 01:16:28,667 dévoilant ainsi une partie du cerveau. 966 01:16:28,876 --> 01:16:31,378 Elle gisait dans son propre lit, dans un bain de sang. 967 01:16:31,587 --> 01:16:32,838 Deuxième chef d'accusation, 968 01:16:33,047 --> 01:16:37,468 le tribunal conclut que la victime a été dévêtue dans son lit. 969 01:16:37,676 --> 01:16:40,763 Un mamelon fut incisé et mordu. 970 01:16:41,722 --> 01:16:45,476 Nous avons des preuves de traumatisme vaginal et anal, 971 01:16:46,102 --> 01:16:49,188 et elle gisait dans un bain de sang dans son propre lit. 972 01:16:49,522 --> 01:16:52,191 La présence d'une marque de morsure fut établie. 973 01:16:52,817 --> 01:16:56,112 Une marque de morsure avait été faite sur les fesses d'une victime. 974 01:16:56,320 --> 01:16:59,490 Elle correspondait aux dents de Bundy comme des empreintes digitales. 975 01:17:00,825 --> 01:17:02,034 Je ne peux pas. 976 01:17:02,243 --> 01:17:04,203 - Je quitte le tribunal. - Non. 977 01:17:07,373 --> 01:17:08,582 Asseyez-vous. 978 01:17:10,501 --> 01:17:11,919 Asseyez-vous, M. Bundy. 979 01:17:17,591 --> 01:17:19,009 Asseyez-vous, M. Bundy. 980 01:17:22,388 --> 01:17:26,100 Je n'assisterai pas au retrait du jury, je refuse de subir cela, votre honneur. 981 01:17:26,308 --> 01:17:28,144 - Asseyez-vous. - N'allez pas trop loin. 982 01:17:28,853 --> 01:17:31,480 Vous voulez un cirque, vous allez l'avoir. 983 01:17:31,689 --> 01:17:35,067 Je vais gâcher votre fête, Jack, ce sera une véritable tempête. 984 01:17:35,276 --> 01:17:38,445 Je vous assure que je vais gâcher votre fête. 985 01:17:38,654 --> 01:17:40,698 M. Bundy, asseyez-vous. 986 01:17:42,449 --> 01:17:45,161 Je sais, ce n'est pas une fête, mais il faudrait de l'eau. 987 01:17:45,369 --> 01:17:47,121 Vous comprenez? Bas les pattes! 988 01:17:49,165 --> 01:17:51,834 Si un nouveau retard vient perturber ce procès 989 01:17:52,042 --> 01:17:55,588 à cause de vos actes volontaires, nous continuerons sans vous. 990 01:17:55,921 --> 01:17:58,090 Depuis que je suis dans le comté de Dade... 991 01:17:58,299 --> 01:18:00,342 Ne me pointez pas du doigt, jeune homme. 992 01:18:00,551 --> 01:18:03,721 Ne me pointez pas du doigt, jeune homme! 993 01:18:03,929 --> 01:18:06,765 Mais Bundy ne put empêcher le témoignage de trois étudiantes 994 01:18:06,974 --> 01:18:09,143 qui survécurent miraculeusement à sa fureur. 995 01:18:09,476 --> 01:18:11,645 J'ai perdu quelques dents. 996 01:18:13,105 --> 01:18:16,108 J'ai eu des fractures au niveau du visage. 997 01:18:16,317 --> 01:18:18,777 J'ai eu le bras cassé et un doigt brisé. 998 01:18:18,986 --> 01:18:21,864 L'os de sa mâchoire tenait grâce à une tige en métal. 999 01:18:22,281 --> 01:18:23,824 Blessée à l'oreille interne, 1000 01:18:24,033 --> 01:18:26,410 une survivante abandonna sa carrière dans le ballet. 1001 01:18:27,328 --> 01:18:29,371 J'ai subi cinq fractures crâniennes 1002 01:18:29,580 --> 01:18:32,166 et de multiples contusions au niveau de la tête. 1003 01:18:32,374 --> 01:18:35,377 À cause des fractures crâniennes, mon nerf auditif est endommagé. 1004 01:18:35,586 --> 01:18:38,505 J'ai perdu l'ouïe de l'oreille gauche ainsi que l'équilibre. 1005 01:18:40,925 --> 01:18:44,762 J'ai aussi eu la mâchoire cassée et une luxation de l'épaule gauche. 1006 01:18:45,596 --> 01:18:46,847 M. Bundy. 1007 01:18:47,431 --> 01:18:48,432 Oui. 1008 01:18:49,642 --> 01:18:51,518 Pouvez-vous le désigner pour la cour? 1009 01:18:51,727 --> 01:18:55,231 - Objection. - Je l'autorise pour la portée du geste. 1010 01:19:00,236 --> 01:19:02,529 Il est décidé qu'à la date fixée, 1011 01:19:02,738 --> 01:19:06,992 vous serez exécuté par électrocution. 1012 01:19:07,201 --> 01:19:09,787 Sa mère écouta jusqu'à la fin. 1013 01:19:10,704 --> 01:19:14,458 Ce courant électrique continuera à traverser votre corps 1014 01:19:14,667 --> 01:19:16,293 jusqu'à votre mort. 1015 01:19:17,628 --> 01:19:19,797 Il est tragique que ce tribunal ait dû assister 1016 01:19:20,005 --> 01:19:24,927 à cette perte totale d'humanité que nous avons vue ici. 1017 01:19:25,135 --> 01:19:27,012 Vous êtes un jeune homme brillant. 1018 01:19:27,888 --> 01:19:30,641 Vous auriez fait un bon avocat, j'aurais aimé vous former, 1019 01:19:30,849 --> 01:19:33,143 mais vous avez préféré une autre voie. 1020 01:19:33,936 --> 01:19:34,895 Prenez soin de vous. 1021 01:19:47,908 --> 01:19:51,620 Je suis Américain et je me suis jeté à l'eau. 1022 01:19:51,954 --> 01:19:53,539 Ed Kemper est emprisonné à vie 1023 01:19:53,747 --> 01:19:56,709 dans cette prison californienne depuis 1973, 1024 01:19:56,917 --> 01:20:01,005 lorsqu'à l'âge de 24 ans, il tua sa mère avant d'appeler la police 1025 01:20:01,338 --> 01:20:04,883 et avoua avoir démembré des étudiants pendant deux ans, 1026 01:20:05,092 --> 01:20:08,762 commis des actes de cannibalisme et de viol sur leurs corps décapités. 1027 01:20:09,388 --> 01:20:12,433 Lorsqu'on s'abandonne à devenir une victime, 1028 01:20:12,641 --> 01:20:13,892 il faut le devenir. 1029 01:20:16,145 --> 01:20:18,605 Avec un QI de 136, 1030 01:20:18,814 --> 01:20:23,027 Kemper est désormais le meilleur lecteur de livres pour les aveugles de la prison. 1031 01:20:25,070 --> 01:20:27,448 Je voulais tuer ma mère depuis mes huit ans 1032 01:20:27,656 --> 01:20:29,283 et je n'en suis pas fier. 1033 01:20:29,616 --> 01:20:32,536 Ça a commencé par des substituts au niveau non-humain, 1034 01:20:32,745 --> 01:20:34,955 des objets, mes biens, ceux des autres, 1035 01:20:35,164 --> 01:20:37,207 la destruction d'objets importants, 1036 01:20:37,416 --> 01:20:39,626 puis la destruction d'êtres vivants, 1037 01:20:39,835 --> 01:20:42,046 à un niveau inférieur, de petits animaux, 1038 01:20:42,254 --> 01:20:45,507 des insectes, des animaux, et enfin, des personnes. 1039 01:20:45,883 --> 01:20:50,095 C'était arrivé à un point critique, alors j'ai arrêté. 1040 01:20:50,304 --> 01:20:52,639 Un mois plus tard, je vivais avec mes grands-parents 1041 01:20:52,848 --> 01:20:55,142 et dix mois plus tard, je les ai assassinés. 1042 01:20:55,601 --> 01:20:59,438 Ce qui a tout empiré, c'est le fait de vivre au sommet d'une montagne. 1043 01:20:59,646 --> 01:21:02,983 J'ai eu l'impression que tout le monde s'était arrêté, 1044 01:21:03,192 --> 01:21:06,362 ils se sont tournés, ont vu mes actes et venaient me chercher. 1045 01:21:06,570 --> 01:21:07,905 Je savais que j'étais parano, 1046 01:21:08,113 --> 01:21:12,117 et je savais que si quelqu'un venait ici et me regardait de travers, 1047 01:21:12,326 --> 01:21:14,661 je l'aurais tué en pensant me protéger. 1048 01:21:14,995 --> 01:21:18,707 Si j'étais en ville, j'aurais fait un massacre dès mes quinze ans. 1049 01:21:18,916 --> 01:21:22,211 J'aurais tué jusqu'à me faire abattre, je n'aurais pas pu me raisonner. 1050 01:21:22,419 --> 01:21:25,798 J'étais mort de peur et violent, je m'étais heurté à un mur. 1051 01:21:26,006 --> 01:21:29,593 J'étais le lapin qui courait sans arrêt et qui coupait tous ses ponts. 1052 01:21:29,802 --> 01:21:32,179 Mais il n'y en avait plus, je m'étais heurté à un mur 1053 01:21:32,388 --> 01:21:34,723 et je me suis mis à crier et à tirer. 1054 01:21:35,474 --> 01:21:39,061 Il fut relâché chez la seule personne que l'hôpital psychiatrique 1055 01:21:39,269 --> 01:21:41,772 lui avait recommandé de ne plus jamais voir. 1056 01:21:42,106 --> 01:21:44,358 J'étais en liberté conditionnelle chez ma mère. 1057 01:21:44,566 --> 01:21:49,279 Atascadero avait décidé que je n'avais plus à lui reparler. 1058 01:21:49,947 --> 01:21:53,575 "Ne lui offrez rien pour Noël, laissez-la, elle a assez souffert." 1059 01:21:53,784 --> 01:21:57,287 Je ne me plaignais pas d'elle, je n'aimais pas leur façon d'en parler. 1060 01:21:57,830 --> 01:22:00,707 Elle a enchaîné trois mariages comme un couteau dans du beurre. 1061 01:22:01,333 --> 01:22:05,504 Trois mois après ma sortie, j'étais de retour dans mon monde. 1062 01:22:05,712 --> 01:22:09,925 Mon premier rencard était désastreux, mais ce n'était pas sa faute. 1063 01:22:11,552 --> 01:22:14,513 Je ne l'ai pas blâmée, même si c'était tragique. 1064 01:22:14,721 --> 01:22:18,142 Mais elle ne m'a plus jamais parlé, c'était atroce. 1065 01:22:18,350 --> 01:22:21,186 Je n'ai rien fait de déplacé, j'étais juste un blaireau. 1066 01:22:21,520 --> 01:22:24,690 Je l'ai emmenée voir un film de John Wayne et manger à Denny's. 1067 01:22:24,898 --> 01:22:25,983 C'est terrible. 1068 01:22:26,191 --> 01:22:30,737 Je n'avais jamais eu de rencard, c'était cool, à seize ans. 1069 01:22:30,946 --> 01:22:34,032 J'étais enfermé depuis mes quinze ans, je ne pouvais pas lui dire: 1070 01:22:34,241 --> 01:22:35,534 "Ne t'inquiète pas!" 1071 01:22:35,742 --> 01:22:37,786 Elle a fait une fixation sur moi. 1072 01:22:37,995 --> 01:22:40,706 C'était une magnifique jeune femme, très classe. 1073 01:22:40,914 --> 01:22:45,043 Elle a cru voir quelque chose en moi mais a vite réalisé son erreur. 1074 01:22:45,377 --> 01:22:47,296 En prenant des précautions élaborées, 1075 01:22:47,504 --> 01:22:50,632 il roulait autour d'universités et prenait des étudiantes en stop 1076 01:22:50,841 --> 01:22:52,050 en portant ces lunettes. 1077 01:22:55,262 --> 01:22:56,722 Ce sont celles-ci. 1078 01:22:58,390 --> 01:23:00,517 Vous monteriez en voiture avec cet homme? 1079 01:23:08,734 --> 01:23:12,362 L'État m'a rendu plus crédible en tant qu'être humain. 1080 01:23:12,696 --> 01:23:14,323 Quand sa mère était à l'université, 1081 01:23:14,531 --> 01:23:17,201 Kemper enterrait les corps mutilés dans les montagnes 1082 01:23:17,534 --> 01:23:19,328 et ramenait les têtes coupées chez lui. 1083 01:23:19,536 --> 01:23:21,788 Il couchait avec leurs têtes pendant des jours 1084 01:23:21,997 --> 01:23:24,208 et finit par en vouloir davantage. 1085 01:23:24,541 --> 01:23:26,668 Je perdais le contrôle de quelque chose 1086 01:23:26,877 --> 01:23:30,214 qui était trop violent pour rester en moi à jamais. 1087 01:23:31,006 --> 01:23:33,133 Je suis assis là, une tête coupée à la main, 1088 01:23:33,342 --> 01:23:37,513 lui parlant, la regardant, sur le point de devenir fou. 1089 01:23:37,721 --> 01:23:40,432 Je suis sur le point de partir en roue libre 1090 01:23:40,641 --> 01:23:42,100 et de perdre mon sang-froid. 1091 01:23:42,309 --> 01:23:44,770 Je me dis: "Waouh, c'est de la folie." 1092 01:23:45,479 --> 01:23:47,940 Et puis je me dis que non, et en le disant, 1093 01:23:48,148 --> 01:23:49,900 ce n'est plus de la folie. 1094 01:23:51,443 --> 01:23:54,196 Je me suis dit que j'étais sain. 1095 01:23:54,404 --> 01:23:56,865 J'avais vu des tableaux et des dessins 1096 01:23:57,074 --> 01:23:59,826 de héros vikings festoyant avec des têtes coupées, 1097 01:24:00,035 --> 01:24:02,996 les têtes de vieux ennemis dans des sacs en cuir. 1098 01:24:03,872 --> 01:24:05,249 "C'est notre héritage." 1099 01:24:05,874 --> 01:24:09,711 Voilà qui j'étais en 1972 et en 1973. 1100 01:24:10,546 --> 01:24:11,838 Incapable d'accepter 1101 01:24:12,047 --> 01:24:15,842 que j'avais poignardé à mort et égorgé une jeune femme innocente. 1102 01:24:16,051 --> 01:24:18,595 Innocente, car elle ne s'y attendait pas. 1103 01:24:18,804 --> 01:24:21,848 Elle n'avait rien fait de spécial pour mériter cela, 1104 01:24:22,057 --> 01:24:24,935 mais elle a participé activement à sa propre mort. 1105 01:24:25,143 --> 01:24:27,396 À mes souvenirs, elle avait 19 ans 1106 01:24:27,604 --> 01:24:31,483 et sa colocataire dans le coffre, qui est morte juste après, avait 18 ans. 1107 01:24:33,277 --> 01:24:35,654 Je ne suis pas devenu fou, mais ce que je dis, 1108 01:24:35,862 --> 01:24:40,284 c'est que j'ai fait des choses pour trouver un équilibre intérieur. 1109 01:24:40,492 --> 01:24:42,536 Je faisais du voyeurisme, par exemple, 1110 01:24:42,744 --> 01:24:46,665 c'était ma manière d'attaquer, de toucher, d'attirer à moi. 1111 01:24:47,374 --> 01:24:49,585 Mais j'étais effaré car ça ne fonctionnait pas. 1112 01:24:49,793 --> 01:24:52,921 Ça ne doit pas se passer comme ça, ce n'est pas ce que je veux. 1113 01:24:53,755 --> 01:24:54,756 Vous comprenez? 1114 01:24:55,090 --> 01:24:58,760 Et pourtant, à ce moment, je me fiance à une femme jeune et belle, 1115 01:24:58,969 --> 01:25:02,723 avec des atouts et une éducation très similaires. 1116 01:25:02,931 --> 01:25:05,934 Et des valeurs à la Disneyland. 1117 01:25:06,560 --> 01:25:11,106 C'est en grande partie pour elle que j'abandonne. 1118 01:25:11,440 --> 01:25:14,651 J'ai enlevé deux femmes quasiment identiques aux deux premières, 1119 01:25:14,860 --> 01:25:18,071 dans des circonstances quasi identiques, et je les ai laissées partir. 1120 01:25:18,280 --> 01:25:21,533 Tout semblait mener à leur mort, et je ne l'ai pas fait. 1121 01:25:21,742 --> 01:25:24,453 C'était étrange, comme si c'était le destin. 1122 01:25:24,661 --> 01:25:27,914 Je me suis dit que je devais arrêter 1123 01:25:28,123 --> 01:25:29,958 et je les ai laissées partir. 1124 01:25:30,167 --> 01:25:31,960 Elles n'ont jamais su ce qui se passait. 1125 01:25:32,169 --> 01:25:35,005 J'aurais pu les tuer en toute impunité. 1126 01:25:35,213 --> 01:25:37,257 Mais je me suis dit qu'il fallait arrêter. 1127 01:25:37,466 --> 01:25:41,261 Une semaine plus tard, j'ai tué ma mère, je suis retourné à Santa Cruz la tuer. 1128 01:25:41,595 --> 01:25:43,972 Il la tua avec un marteau dans son sommeil, 1129 01:25:44,181 --> 01:25:45,932 lui coupa la tête et les mains 1130 01:25:46,141 --> 01:25:48,769 puis jeta ses cordes vocales dans le broyeur à déchets 1131 01:25:48,977 --> 01:25:51,480 et jeta des fléchettes sur sa tête coupée. 1132 01:25:53,482 --> 01:25:55,317 Je suis américain 1133 01:25:56,360 --> 01:25:58,028 et j'ai tué des Américains. 1134 01:25:58,236 --> 01:26:00,781 Je suis un être humain et j'ai tué des êtres humains. 1135 01:26:02,074 --> 01:26:04,201 Je l'ai fait dans ma société. 1136 01:26:04,951 --> 01:26:07,496 Mort au Ku Klux Klan! 1137 01:26:10,248 --> 01:26:14,211 Cent ans après la fusillade d'O.K. Corral, les fusillades continuent dans les rues 1138 01:26:14,419 --> 01:26:18,131 dans le pays au million de meurtres et aux cent millions d'armes. 1139 01:26:36,108 --> 01:26:39,152 Combien de temps encore aurons-nous des armes non immatriculées, 1140 01:26:39,361 --> 01:26:43,073 des procureurs aux mains liées et des prisons aux portes ouvertes? 1141 01:26:45,033 --> 01:26:48,870 Quoi qu'il en coûte, les solutions auront un prix. 1142 01:26:49,079 --> 01:26:51,998 Mais est-ce que vivre dans la peur est un prix plus raisonnable? 1143 01:26:54,084 --> 01:26:57,421 Combien de meurtres sans raison accepterons-nous de tolérer? 1144 01:26:57,921 --> 01:26:59,881 Le taux d'homicides doit-il quadrupler 1145 01:27:00,090 --> 01:27:03,176 avant d'en avoir assez et de riposter? 1146 01:27:04,428 --> 01:27:08,974 Vous savez, les gens se rassemblent et ils hurlent, ils jouent. 1147 01:27:12,853 --> 01:27:14,146 On essaie à notre façon. 1148 01:27:14,354 --> 01:27:16,440 Peut-être qu'un jour, on sera tous réunis, 1149 01:27:16,648 --> 01:27:18,108 mais on doit tous agir. 1150 01:27:18,817 --> 01:27:22,612 Nous ne disons qu'une chose 1151 01:27:24,448 --> 01:27:27,743 Donnez une chance à la paix 1152 01:27:29,619 --> 01:27:32,164 John Lennon signe un autographe pour son assassin, 1153 01:27:32,372 --> 01:27:35,250 six heures avant ce meurtre insensé 1154 01:27:35,459 --> 01:27:38,211 à l'entrée de sa résidence new-yorkaise. 1155 01:28:09,159 --> 01:28:10,827 JOHN LENNON CONTINUE DE VIVRE 1156 01:28:11,036 --> 01:28:17,000 Si je te donne mon cœur 1157 01:28:17,334 --> 01:28:19,002 Je veux être sûr 1158 01:28:19,211 --> 01:28:23,131 Dès le début 1159 01:28:23,340 --> 01:28:29,137 Que tu m'aimeras plus qu'elle 1160 01:28:33,517 --> 01:28:35,393 STOP À LA GUERRE DES ARMES 1161 01:28:37,813 --> 01:28:39,815 Ça n'arrivera plus si on se rassemble. 1162 01:29:13,557 --> 01:29:16,977 II reste environ 40 secondes avant le début de notre veillée. 1163 01:29:17,185 --> 01:29:19,771 Nous demandons la coopération de tous 1164 01:29:20,856 --> 01:29:25,777 par respect pour notre grand ami John Lennon, 1165 01:29:25,986 --> 01:29:28,196 qui, j'en suis sûr, est avec vous tous. 1166 01:29:28,405 --> 01:29:30,866 Nous demandons un silence absolu. 1167 01:29:31,074 --> 01:29:32,450 Commençons notre veillée. 1168 01:29:32,784 --> 01:29:37,789 En guise de conclusion, pour terminer cette veillée, 1169 01:29:37,998 --> 01:29:42,252 nous allons jouer notre enregistrement de la musique de John Lennon. 1170 01:29:42,460 --> 01:29:44,087 Commençons. 1171 01:29:44,296 --> 01:29:45,881 Prions tous ensemble. 1172 01:30:43,021 --> 01:30:46,399 Imagine un monde sans paradis 1173 01:30:49,527 --> 01:30:52,864 C'est facile situ essaies 1174 01:30:56,076 --> 01:30:59,329 Aucun enfer sous nos pieds 1175 01:31:03,375 --> 01:31:05,961 Au-dessus de nous, rien que le ciel 1176 01:31:09,005 --> 01:31:12,425 Imagine tous les gens 1177 01:31:14,928 --> 01:31:19,849 Vivant dans le présent 1178 01:31:22,102 --> 01:31:25,772 Aucun besoin d'avidité ou de faim 1179 01:31:28,692 --> 01:31:31,987 Une fraternité humaine 1180 01:31:34,906 --> 01:31:38,660 Imagine tous les gens 1181 01:31:40,996 --> 01:31:45,834 Se partageant le monde entier 1182 01:31:48,712 --> 01:31:52,507 Tu peux dire que je suis un rêveur 1183 01:31:55,301 --> 01:31:56,720 Mais je ne suis pas le seul 1184 01:31:57,053 --> 01:32:01,016 NOUS CONTINUONS À BRILLER 1185 01:32:01,224 --> 01:32:05,186 J'espère qu'un jour, tu te joindras à nous 1186 01:32:08,481 --> 01:32:13,278 Et que le monde vivra uni 1187 01:32:16,573 --> 01:32:19,909 Deux personnes se firent tirer dessus lors de cette veillée à Central Park. 1188 01:32:20,869 --> 01:32:25,081 Pendant que vous regardiez ce film, cinq d'entre nous furent assassinés. 1189 01:32:25,749 --> 01:32:28,418 Parmi eux, le meurtre d'un inconnu. 1190 01:35:02,947 --> 01:35:05,950 Adaptation: Yan Bersans 1191 01:35:06,159 --> 01:35:09,162 Sous-titrage: Le Joli Mai 95231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.