Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,209 --> 00:00:04,087
Tout ce que vous allez voir
dans ce film est réel.
2
00:00:04,296 --> 00:00:07,049
Il n'y a aucune mise en scène.
3
00:00:12,137 --> 00:00:13,222
Lâche ton arme.
4
00:00:13,889 --> 00:00:15,098
Lâche ton arme.
5
00:00:20,395 --> 00:00:23,065
Dean, on peut faire quelque chose
pour t'aider?
6
00:00:23,273 --> 00:00:24,525
Négatif.
7
00:00:31,323 --> 00:00:34,493
Coups de feu au 479 Park Path Walk.
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,246
Le suspect a un fusil de chasse
et peut être en bande.
9
00:00:37,913 --> 00:00:41,291
- Il est sous ma lumière.
- Bien reçu, on la voit.
10
00:00:41,625 --> 00:00:45,379
Les suspects vont vers le sud-ouest,
on a un code 211.
11
00:00:45,587 --> 00:00:49,174
1833 West 24 Street.
12
00:00:49,383 --> 00:00:52,261
Le suspect a un fusil de chasse
à double canon.
13
00:02:16,053 --> 00:02:21,183
Une femme armée
au 209 West 103rd Street.
14
00:02:21,391 --> 00:02:24,019
Elle a une carabine automatique
de calibre 22 en inox.
15
00:02:24,227 --> 00:02:26,521
Soyez très prudents...
16
00:02:27,856 --> 00:02:28,857
Lâche ton arme.
17
00:02:31,943 --> 00:02:34,988
Des coups de feu ont été tirés.
Unité sud-ouest, code 2.
18
00:02:35,322 --> 00:02:38,075
- Ma jambe!
- Détends-toi.
19
00:02:39,076 --> 00:02:41,161
Vous arrivez à bouger le pied?
20
00:02:44,247 --> 00:02:47,084
Deux fois.
Et juste au-dessus du cœur.
21
00:02:47,292 --> 00:02:49,670
- Avec quoi vous a-t-on poignardé?
- J'en sais rien.
22
00:02:50,629 --> 00:02:52,422
C'est une maladie qu'ils ont.
23
00:02:52,631 --> 00:02:55,967
Il faut absolument y parvenir.
24
00:02:56,176 --> 00:03:00,097
Il faut s'assurer que ce salaud
ne puisse pas recommencer.
25
00:03:02,724 --> 00:03:04,059
Nom de Dieu.
26
00:03:05,727 --> 00:03:08,814
Mon Dieu, pas lui aussi.
27
00:03:09,231 --> 00:03:11,316
Oh, mon Dieu.
28
00:03:12,109 --> 00:03:14,069
Il y a cinq ans,
29
00:03:14,277 --> 00:03:18,699
on comptait 1500 affaires de meurtres.
30
00:03:19,032 --> 00:03:23,412
Cette année,
on en comptera environ 2500.
31
00:03:23,745 --> 00:03:25,455
C'est presque le double.
32
00:03:25,997 --> 00:03:30,502
Nous avons ici un modèle
de fusil semi-automatique de calibre 22.
33
00:03:30,711 --> 00:03:35,215
On l'achète dans une quincaillerie
ou un grand magasin et on le scie.
34
00:03:35,757 --> 00:03:39,219
Fusillade en cours,
103 Sequoia.
35
00:03:39,428 --> 00:03:42,305
Il y avait un grand groupe,
on a signalé un code 3.
36
00:03:42,514 --> 00:03:45,475
Occupez-vous de la fusillade
au nord-est de Sequoia.
37
00:03:45,809 --> 00:03:46,810
Bien reçu.
38
00:04:17,048 --> 00:04:20,594
À toutes les unités, une femme crie
au 415, un homme est armé.
39
00:04:55,629 --> 00:04:58,006
L'Amérique est la seule
nation industrialisée
40
00:04:58,215 --> 00:05:01,176
avec un taux d'homicides supérieur
à des pays en guerre civile
41
00:05:01,384 --> 00:05:03,762
comme le Cambodge et le Nicaragua.
42
00:05:06,515 --> 00:05:08,975
Tu n'as qu'à percer des trous...
43
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
Une tentative de meurtre
toutes les trois minutes.
44
00:05:13,063 --> 00:05:15,649
Une victime de meurtre
toutes les vingt minutes.
45
00:05:20,195 --> 00:05:22,113
Le Japon, l'Angleterre et la RFA,
46
00:05:22,948 --> 00:05:26,034
dont la population combinée
est équivalente à l'Amérique,
47
00:05:26,243 --> 00:05:28,370
comptent 6000 meurtres par an.
48
00:05:29,287 --> 00:05:31,623
L'Amérique en compte 27 000.
49
00:05:34,876 --> 00:05:37,212
Lors des 80 années de ce siècle,
50
00:05:37,420 --> 00:05:40,298
l'Amérique a connu
plus d'un million de meurtres.
51
00:05:40,507 --> 00:05:43,969
Plus de morts
que lors de toutes ses guerres.
52
00:05:45,637 --> 00:05:47,556
Toujours plus de cadavres.
53
00:05:48,723 --> 00:05:51,268
Toute la journée, tous les jours.
54
00:05:54,271 --> 00:05:56,648
Toujours plus d'armes.
55
00:06:02,320 --> 00:06:04,322
Aucun lieu ne semble être sûr.
56
00:06:04,781 --> 00:06:06,408
Pas même la rue.
57
00:06:06,616 --> 00:06:08,201
Personne ne se sent en sécurité.
58
00:06:08,743 --> 00:06:10,161
Pas même le président.
59
00:06:35,270 --> 00:06:39,232
Le président Reagan salue la foule
avant d'être touché au poumon gauche.
60
00:06:44,154 --> 00:06:48,533
Un agent du service secret finit à terre
à la suite d'un tir dans l'estomac.
61
00:06:54,331 --> 00:06:55,749
Voici l'arme.
62
00:06:58,335 --> 00:06:59,836
Le tireur est arrété.
63
00:07:06,718 --> 00:07:08,678
John Warnock Hinckley, 25 ans.
64
00:07:11,264 --> 00:07:13,475
Fils d'un riche homme d'affaires.
65
00:07:15,477 --> 00:07:17,354
Comment vous sentez-vous?
66
00:07:17,562 --> 00:07:18,647
Très bien.
67
00:07:18,855 --> 00:07:21,566
Qu'allez-vous faire
en arrivant chez vous?
68
00:07:21,775 --> 00:07:23,693
Qu'allez-vous faire en rentrant?
69
00:07:24,152 --> 00:07:25,236
Je vais m'asseoir.
70
00:07:28,907 --> 00:07:33,119
Mais le président des États-Unis
avait frôlé la mort.
71
00:07:34,788 --> 00:07:36,289
Ça n'a pas toujours été comme ça.
72
00:07:36,498 --> 00:07:37,540
Ily a 25 ans,
73
00:07:38,208 --> 00:07:41,086
le rêve américain semblait
devenir réalité.
74
00:07:41,294 --> 00:07:43,964
De grandes voitures,
de grandes maisons,
75
00:07:44,297 --> 00:07:45,507
tout était grand.
76
00:08:00,814 --> 00:08:02,273
Mais tout le monde
77
00:08:02,482 --> 00:08:04,943
n'a pas reçu sa part du rêve.
78
00:08:14,703 --> 00:08:18,289
Même si cela semblait impossible,
elles existent désormais côte à côte.
79
00:08:19,499 --> 00:08:23,044
La belle Amérique
et l'Amérique violente.
80
00:08:23,670 --> 00:08:26,131
Lorsqu'il n'y a pas de recours légal,
81
00:08:26,339 --> 00:08:28,425
la riposte a lieu dans la rue.
82
00:08:28,633 --> 00:08:32,095
Dans les rassemblements,
les parades et les manifestations.
83
00:08:32,303 --> 00:08:35,223
Tout cela crée des tensions
et une menace violente
84
00:08:35,432 --> 00:08:37,058
à l'encontre de vies humaines.
85
00:08:37,267 --> 00:08:40,645
Notre peuple et notre pays
font face à une crise morale.
86
00:08:42,480 --> 00:08:46,317
Le tournant eut lieu
le 22 novembre 1963.
87
00:08:48,862 --> 00:08:51,156
Le jour où s'unirent
le rêve américain de liberté
88
00:08:51,489 --> 00:08:54,034
et le cauchemar américain du meurtre.
89
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
Le président John Kennedy
90
00:09:03,418 --> 00:09:06,463
est le symbole
d'un pays beau et jeune.
91
00:09:08,631 --> 00:09:12,510
Son sourire conforte l'Amérique
dans son idée que tout est possible,
92
00:09:12,719 --> 00:09:14,429
même marcher sur la Lune.
93
00:09:30,195 --> 00:09:33,239
Jacqueline Kennedy
fait sa première apparition publique
94
00:09:33,448 --> 00:09:36,076
depuis la mort tragique
de leur nouveau-né.
95
00:09:42,624 --> 00:09:45,919
Le président Kennedy atterrit à Dallas
à 11h40.
96
00:10:01,810 --> 00:10:03,728
Il salue la foule qui l'attendait
97
00:10:03,937 --> 00:10:06,815
et quitte l'aéroport à 11h52.
98
00:10:08,024 --> 00:10:11,861
Son cortège passe d'une rue à l'autre
devant des foules enthousiastes.
99
00:10:12,654 --> 00:10:14,823
Il les salue
sous les applaudissements
100
00:10:15,031 --> 00:10:17,492
et se dirige vers le cœur de Dallas.
101
00:10:18,535 --> 00:10:22,247
À 12h29, sa limousine s'approche
de ce bâtiment,
102
00:10:25,291 --> 00:10:27,919
elle passe sous la fenêtre
de son assassin
103
00:10:32,006 --> 00:10:34,801
et ralentit jusqu'à atteindre 18 km/h
104
00:10:35,009 --> 00:10:38,429
pour prendre ce virage serré à gauche
vers Dealey Plaza.
105
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
La voiture présidentielle
tourne vers Elm Street,
106
00:10:43,852 --> 00:10:47,397
et dans quelques minutes,
elle arrivera au Trade Mart.
107
00:10:47,605 --> 00:10:49,774
J'étais sur l'autoroute Stemmons,
108
00:10:50,108 --> 00:10:53,236
remplie de gens
qui voulaient apercevoir le président
109
00:10:53,570 --> 00:10:55,738
sur sa route jusqu'au Trade Mart.
110
00:10:57,532 --> 00:11:01,369
On dirait que quelque chose est arrivé
sur le chemin du cortège.
111
00:11:01,578 --> 00:11:03,955
De nombreuses personnes
courent en haut de la colline
112
00:11:04,289 --> 00:11:07,041
le long de Elm Street
près de l'autoroute Stemmons.
113
00:11:07,250 --> 00:11:10,003
Ne quittez pas.
Un instant, s'il vous plaît.
114
00:11:10,211 --> 00:11:12,088
Hôpital Parkland,
il y a eu une fusillade.
115
00:11:12,297 --> 00:11:16,342
L'hôpital a été averti de se tenir prêt
pour une blessure grave par balle.
116
00:11:16,551 --> 00:11:19,012
Je répète:
une fusillade a visé le cortège.
117
00:11:19,721 --> 00:11:22,182
La voiture présidentielle
passe devant moi.
118
00:11:22,390 --> 00:11:25,393
La limousine roule désormais
très vite.
119
00:11:25,602 --> 00:11:29,647
Les agents secrets à l'intérieur
sont debout, armés de mitraillettes.
120
00:11:29,856 --> 00:11:32,692
Un passager à l'avant
semble avoir été touché.
121
00:11:32,901 --> 00:11:34,194
Mettez-moi à l'antenne.
122
00:11:36,404 --> 00:11:37,447
Je suis à l'antenne?
123
00:11:38,698 --> 00:11:41,868
Nous sommes au Trade Mart,
le cortège est en train de passer.
124
00:11:42,202 --> 00:11:46,289
La voiture présidentielle arrive,
on aperçoit la première dame en rose.
125
00:11:46,497 --> 00:11:48,958
Un agent secret est étendu
sur la voiture.
126
00:11:49,167 --> 00:11:50,543
Quelque chose ne va pas.
127
00:11:50,877 --> 00:11:52,754
Ils se dirigent vers l'hôpital Parkland.
128
00:11:52,962 --> 00:11:57,175
Peut-être qu'un ou deux passagers,
voire tous, sont les victimes.
129
00:11:57,508 --> 00:12:01,971
Il y a déjà un cordon de police,
les policiers sortent de leurs voitures.
130
00:12:02,180 --> 00:12:06,309
Ils bloquent l'entrée de l'hôpital,
personne ne peut entrer.
131
00:12:06,643 --> 00:12:10,688
C'était la voiture présidentielle,
on voit la robe rose de Mme Kennedy.
132
00:12:10,897 --> 00:12:12,815
C'est tout ce que nous pouvons voir.
133
00:12:13,024 --> 00:12:15,109
On nous rapporte à Parkland
134
00:12:15,443 --> 00:12:18,738
que le gouverneur Connally
a été touché à la poitrine.
135
00:12:18,947 --> 00:12:23,034
Selon des rapports provisoires,
le président aurait été touché à la tête.
136
00:12:23,243 --> 00:12:25,495
Le président a reçu
une transfusion sanguine
137
00:12:25,703 --> 00:12:27,622
à l'hôpital Parkland de Dallas
138
00:12:27,956 --> 00:12:30,208
après avoir été touché,
comme le gouverneur.
139
00:12:30,416 --> 00:12:32,377
Un instant,
nous recevons un communiqué.
140
00:12:32,585 --> 00:12:35,088
Nous sommes en direct
de l'hôpital Parkland.
141
00:12:35,296 --> 00:12:38,841
Le président des États-Unis est mort.
142
00:12:39,968 --> 00:12:42,553
Le président Kennedy a été assassiné.
143
00:12:42,762 --> 00:12:45,682
C'est désormais officiel,
le président est mort.
144
00:13:02,615 --> 00:13:05,910
- Je jure solennellement.
- De remplir fidèlement.
145
00:13:08,162 --> 00:13:10,873
... les fonctions de président
des États-Unis.
146
00:13:33,980 --> 00:13:36,816
La jeune veuve guide une nation
sous le choc et en deuil
147
00:13:37,025 --> 00:13:39,402
avec beaucoup de force
et de dignité.
148
00:14:03,301 --> 00:14:07,263
Elle dit à son fils de deux ans
de saluer son père une dernière fois.
149
00:14:15,563 --> 00:14:18,608
Les présidents et les rois
en font autant.
150
00:14:52,350 --> 00:14:54,394
Deux heures après l'assassinat,
151
00:14:54,602 --> 00:14:57,397
Lee Harvey Oswald, 24 ans,
est arrêté
152
00:14:58,272 --> 00:15:00,608
dans ce théâtre, armé d'un pistolet,
153
00:15:00,817 --> 00:15:04,237
et est amené dans ce bâtiment,
au poste de police de Dallas.
154
00:15:09,700 --> 00:15:12,829
Son fusil est retrouvé caché
près de sa fenêtre.
155
00:15:15,748 --> 00:15:16,749
Deux jours plus tard,
156
00:15:16,958 --> 00:15:20,086
tandis qu'Oswald se fait escorter
vers une voiture au sous-sol,
157
00:15:20,294 --> 00:15:22,880
un homme armé surgit
de la foule de journalistes.
158
00:15:25,883 --> 00:15:28,219
Il a été touché.
159
00:15:28,428 --> 00:15:30,221
Lee Oswald a été touché.
160
00:15:35,059 --> 00:15:39,814
Le tireur est Jack Ruby, 52 ans,
propriétaire d'une boîte de nuit.
161
00:15:40,648 --> 00:15:42,233
En 1964,
162
00:15:42,442 --> 00:15:46,904
la commission Warren conclut
qu'un assassin tira trois balles
163
00:15:47,113 --> 00:15:48,906
derrière le président.
164
00:15:50,491 --> 00:15:54,120
En 1979,
la commission parlementaire conclut
165
00:15:54,328 --> 00:15:57,540
que deux assassins
tirèrent quatre fois,
166
00:15:57,748 --> 00:16:01,210
derrière et devant le président.
167
00:16:01,919 --> 00:16:04,172
Ces images en sont
la meilleure preuve.
168
00:16:04,380 --> 00:16:07,091
D'où vint le tir fatal?
169
00:16:31,657 --> 00:16:33,618
Des experts gouvernementaux disent
170
00:16:33,826 --> 00:16:38,706
qu'un deuxième assassin tira une balle
caché derrière cette clôture.
171
00:16:39,540 --> 00:16:42,293
La controverse
est toujours d'actualité.
172
00:16:43,794 --> 00:16:45,630
Nous voulons notre liberté.
173
00:16:45,838 --> 00:16:49,383
Nous la voulons ici
et nous la voulons maintenant.
174
00:16:49,592 --> 00:16:53,763
Martin Luther King tentait d'apaiser
les maux de la haine raciale
175
00:16:53,971 --> 00:16:55,806
et remporta le prix Nobel
176
00:16:56,140 --> 00:16:59,352
pour avoir exhorté son pays
à renoncer à la violence.
177
00:16:59,685 --> 00:17:02,688
En réponse, il obtint
encore plus de violence.
178
00:17:02,897 --> 00:17:07,818
Peu après que cette photo fut prise,
le 4 avril 1968,
179
00:17:08,027 --> 00:17:12,573
Le Docteur King fut assassiné
sur le balcon de ce motel, à Memphis,
180
00:17:12,782 --> 00:17:16,827
par James Earl Ray, 39 ans,
un prisonnier évadé.
181
00:17:17,578 --> 00:17:21,040
En 1979,
une enquête gouvernementale conclut
182
00:17:22,291 --> 00:17:24,126
qu'il aurait été payé pour ce meurtre
183
00:17:24,335 --> 00:17:27,421
par deux hommes blancs
qui haïssaient les Noirs.
184
00:17:28,464 --> 00:17:33,678
Le meurtre de Martin Luther King
provoqua des émeutes dans 125 villes.
185
00:17:34,011 --> 00:17:37,390
La police requit l'aide
de 45 000 soldats
186
00:17:37,598 --> 00:17:40,935
dans cette guerre du gouvernement
contre son propre peuple.
187
00:18:51,922 --> 00:18:55,176
De nouvelles lignes de bataille
firent leur apparition
188
00:18:55,384 --> 00:18:57,762
face à la haine croissante
de la guerre du Vietnam.
189
00:18:58,095 --> 00:19:00,640
Il se passe quelque chose ici
190
00:19:02,016 --> 00:19:05,811
Mais quoi,
ce n'est pas tout à fait clair
191
00:19:07,021 --> 00:19:10,274
Ily a un homme avec un pistolet
par ici
192
00:19:12,151 --> 00:19:14,945
Qui me dit que je dois me méfier
193
00:19:16,572 --> 00:19:19,784
Il est temps d'arrêter
Les enfants, quel est ce bruit?
194
00:19:19,992 --> 00:19:23,079
Tout le monde se demande
ce qu'il se passe
195
00:19:32,672 --> 00:19:35,299
Des lignes de bataille se dessinent
196
00:19:36,759 --> 00:19:40,513
Personne n'a raison
si tout le monde a tort
197
00:19:42,431 --> 00:19:45,351
Les jeunes disent ce qu'ils en pensent
198
00:19:46,435 --> 00:19:50,981
Soutenant tant de résistance
199
00:19:58,447 --> 00:20:02,868
Nous voulons que les travailleurs
défendent les étudiants.
200
00:20:07,373 --> 00:20:09,875
La chaleur s'en donne à cœur joie
201
00:20:11,335 --> 00:20:14,797
Mille personnes dans la rue
202
00:20:15,881 --> 00:20:19,719
Chantant et portant des pancartes
203
00:20:20,845 --> 00:20:24,724
La plupart disent: "Bravo à nous"
204
00:20:41,157 --> 00:20:44,285
La paranoïa frappe profondément
205
00:20:46,036 --> 00:20:49,206
Elle rampera à l'intérieur de vos vies
206
00:20:51,083 --> 00:20:54,044
Ça commence
lorsque votre peur est constante
207
00:20:55,129 --> 00:20:59,800
Un pas de travers
et l'homme viendra vous emmener
208
00:21:20,237 --> 00:21:22,740
... pour abattre chaque pyromane
209
00:21:22,948 --> 00:21:26,535
ou quiconque armé
d'un cocktail Molotov à Chicago.
210
00:21:58,150 --> 00:22:00,444
Je représentais
le citoyen moyen de ce pays
211
00:22:00,653 --> 00:22:02,780
plus que n'importe quel autre candidat,
212
00:22:02,988 --> 00:22:06,867
car celui qui travaille
pour gagner sa vie,
213
00:22:07,076 --> 00:22:09,119
qui paie ses impôts
et soutient son pays
214
00:22:09,328 --> 00:22:11,956
est ignoré en permanence,
sauf le jour des élections.
215
00:22:12,289 --> 00:22:14,333
Le prochain président des États-Unis:
216
00:22:14,542 --> 00:22:17,086
l'honorable George C. Wallace.
217
00:22:25,344 --> 00:22:28,764
George Wallace a de bonnes chances
de vaincre Richard Nixon
218
00:22:28,973 --> 00:22:33,143
jusqu'à ce jour dans le Maryland,
le 15 mai 1972.
219
00:22:48,993 --> 00:22:50,452
Appelez une ambulance!
220
00:22:58,794 --> 00:23:02,339
Voici le tireur,
Arthur Bremer, 22 ans,
221
00:23:02,548 --> 00:23:04,341
un vagabond de Milwaukee.
222
00:23:18,814 --> 00:23:21,525
Touché à quatre reprises,
Wallace survit à ses blessures
223
00:23:21,734 --> 00:23:24,194
et restera en fauteuil roulant à vie,
224
00:23:24,403 --> 00:23:27,156
mais il n'a désormais
aucune chance d'être élu.
225
00:23:28,574 --> 00:23:29,867
Appelez une ambulance!
226
00:23:31,744 --> 00:23:36,290
Avant de suivre la campagne de Wallace,
Bremer suivait d'abord Nixon.
227
00:23:37,416 --> 00:23:40,836
C'était difficile à croire,
mais les élections présidentielles
228
00:23:41,045 --> 00:23:43,297
étaient désormais décidées
par des tueurs.
229
00:23:45,633 --> 00:23:48,177
Robert Kennedy plaisait
aux jeunes et aux aînés,
230
00:23:48,385 --> 00:23:51,347
aux Noirs et aux Blancs,
aux étudiants et aux travailleurs.
231
00:23:54,975 --> 00:23:57,853
Il voulait mettre fin à la violence
qui a tué son frère.
232
00:23:58,062 --> 00:24:00,022
On veut Bobby!
233
00:24:03,025 --> 00:24:05,486
Tandis qu'il s'exprime
à cet hôtel de Los Angeles,
234
00:24:05,694 --> 00:24:07,821
un assassin l'attend près d'ici.
235
00:24:09,698 --> 00:24:14,161
Je pensais que c'était le prince,
l'héritier du président Kennedy.
236
00:24:14,370 --> 00:24:15,788
J'aurais aimé qu'il le soit.
237
00:24:16,121 --> 00:24:18,582
Lorsque je l'ai vu en vrai,
j'en ai eu des frissons.
238
00:24:18,916 --> 00:24:21,669
Lorsque je l'ai vu cette nuit
à l'hôtel Ambassador,
239
00:24:21,877 --> 00:24:24,088
on aurait dit un saint.
240
00:24:25,047 --> 00:24:28,968
Merci à tous et direction Chicago,
allons gagner là-bas aussi.
241
00:24:29,760 --> 00:24:32,638
En ce jour du 4 juin 1968,
242
00:24:32,846 --> 00:24:37,017
il remporte la primaire californienne,
il termine son discours de victoire
243
00:24:37,226 --> 00:24:40,437
et traverse la foule heureuse
en direction de cette porte.
244
00:24:40,646 --> 00:24:43,857
Il entre ensuite
dans le couloir de la cuisine,
245
00:24:44,066 --> 00:24:46,735
où un fanatique palestinien
l'attend avec une arme.
246
00:24:47,569 --> 00:24:49,822
Il est touché trois fois de dos,
247
00:24:50,155 --> 00:24:52,783
notamment à bout portant
derrière l'oreille.
248
00:24:52,992 --> 00:24:55,786
Même s'il se vide rapidement
de son sang, il demande:
249
00:24:56,120 --> 00:24:57,579
"Tout le monde va bien?"
250
00:24:58,288 --> 00:25:02,751
Le tireur est Sirhan Sirhan, 24 ans,
employé d'un hippodrome à Los Angeles.
251
00:25:03,669 --> 00:25:07,756
Tous les matins, lorsque je me lève,
je prie pour qu'il ait survécu.
252
00:25:07,965 --> 00:25:09,550
Je n'aurais pas à être ici.
253
00:25:10,342 --> 00:25:14,221
Il nous faut un docteur,
c'est urgent, s'il vous plaît.
254
00:25:23,480 --> 00:25:28,152
L'ambulance arrive enfin,
mais Kennedy meurt à l'hôpital.
255
00:25:34,324 --> 00:25:36,702
Je me suis mis à chercher du café.
256
00:25:37,453 --> 00:25:39,872
C'est tout ce que je voulais.
257
00:25:40,080 --> 00:25:41,623
Et j'en ai trouvé.
258
00:25:43,250 --> 00:25:46,336
- Dans la cuisine?
- Je ne me souviens pas où.
259
00:25:46,545 --> 00:25:49,423
- Dans une sorte de cuisine?
- J'ai oublié.
260
00:25:49,631 --> 00:25:52,718
Mais je me souviens de la tasse,
elle était brillante...
261
00:25:54,678 --> 00:25:56,555
- La cafetière?
- Oui.
262
00:25:57,514 --> 00:25:59,058
Et il y avait une fille.
263
00:25:59,933 --> 00:26:02,936
Je ne me souviens pas vraiment
de ce qu'il s'est passé ensuite.
264
00:26:03,145 --> 00:26:04,980
- Vous ne vous souvenez pas?
- Non.
265
00:26:05,189 --> 00:26:06,982
De quoi vous souvenez-vous?
266
00:26:08,317 --> 00:26:13,280
À part l'étranglement et la commotion,
pas grand-chose.
267
00:26:13,864 --> 00:26:17,367
Le 18 mai de l'an passé,
vous écriviez dans votre chambre.
268
00:26:17,576 --> 00:26:21,497
- C'est l'œuvre d'un fou.
- C'est l'œuvre de Sirhan Sirhan.
269
00:26:23,332 --> 00:26:26,335
Ce n'est pas l'œuvre
de l'homme que vous voyez.
270
00:26:28,337 --> 00:26:31,465
Je ne suis pas fou,
mais je ne suis pas parfait non plus.
271
00:26:32,508 --> 00:26:35,385
Si vous aviez droit à trois vœux,
quels seraient-ils?
272
00:26:38,388 --> 00:26:40,057
Le premier vœu.
273
00:26:42,726 --> 00:26:45,270
Que le sénateur Kennedy
soit encore en vie.
274
00:26:48,273 --> 00:26:50,734
Je le souhaite
chaque jour que je suis ici.
275
00:26:53,487 --> 00:26:54,696
Le deuxième...
276
00:27:13,090 --> 00:27:15,384
Qu'il y ait la paix au Moyen-Orient.
277
00:27:16,135 --> 00:27:17,136
C'est tout.
278
00:27:27,271 --> 00:27:28,730
Robert Kennedy,
279
00:27:29,398 --> 00:27:32,359
tué, comme son frère,
par les balles d'un assassin.
280
00:27:34,695 --> 00:27:36,572
L'assassinat de l'Amérique.
281
00:27:39,324 --> 00:27:42,619
Quelques semaines après l'assassinat
du président Kennedy,
282
00:27:42,828 --> 00:27:44,997
le taux d'homicides explosa,
283
00:27:45,205 --> 00:27:47,374
triplant en seulement dix ans,
284
00:27:47,583 --> 00:27:50,127
et continue d'augmenter à ce jour.
285
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Une nouvelle espèce de tueurs apparut.
286
00:27:53,755 --> 00:27:57,050
Ils ne voulaient ni argent,
ni sexe, ni vengeance.
287
00:27:57,801 --> 00:27:59,803
C'était un nouveau genre de meurtre.
288
00:28:00,137 --> 00:28:03,140
L'assassinat insensé
d'inconnus au hasard.
289
00:28:07,227 --> 00:28:11,023
Le premier cas important de sniper
eut lieu en 1966
290
00:28:11,231 --> 00:28:14,109
sur ce campus paisible
de l'Université du Texas.
291
00:28:14,318 --> 00:28:17,738
Le sniper, un étudiant,
tira depuis cette tour du campus
292
00:28:18,071 --> 00:28:20,365
qui donne sur la ville d'Austin
tout entière.
293
00:28:22,075 --> 00:28:26,496
Charles Whitman, 25 ans,
ex-tireur d'élite chez les marines.
294
00:28:26,705 --> 00:28:28,248
Comme la plupart des snipers,
295
00:28:28,457 --> 00:28:32,669
c'était un étudiant blanc brillant
qui n'avait jamais commis de crime.
296
00:28:33,212 --> 00:28:36,006
Un matin, il prend l'ascenseur
et monte au dernier étage
297
00:28:36,215 --> 00:28:39,635
avec des provisions importantes
de nourriture et de munitions
298
00:28:39,968 --> 00:28:41,220
et toutes ces armes.
299
00:28:42,054 --> 00:28:44,181
Whitman barricada cette porte
300
00:28:44,389 --> 00:28:48,310
et utilisa un chariot pour monter
ses provisions en haut de l'escalier
301
00:28:48,518 --> 00:28:50,771
puis il les déchargea une fois en haut
302
00:28:50,979 --> 00:28:53,273
et tira méthodiquement
sur des gens au hasard.
303
00:28:54,399 --> 00:28:57,945
Il touche d'abord des étudiants
qui se promènent dans le campus,
304
00:28:58,278 --> 00:29:00,572
parlent à des amis, vont en cours.
305
00:29:01,073 --> 00:29:04,368
Puis Whitman vise la ville
et tue des gens au hasard,
306
00:29:04,701 --> 00:29:06,745
dont un homme
dans un fauteuil de coiffeur.
307
00:29:06,954 --> 00:29:10,582
Alerte pour les citoyens d'Austin.
Eloignez-vous de l'université.
308
00:29:10,791 --> 00:29:12,793
Le trafic se densifie dans cette zone.
309
00:29:13,001 --> 00:29:16,296
Un garçon à vélo a été touché
et est gravement blessé.
310
00:29:16,505 --> 00:29:18,257
Un policier aurait aussi été touché.
311
00:29:18,465 --> 00:29:21,426
Les étudiants tentent de secourir
leurs amis blessés.
312
00:29:21,760 --> 00:29:22,970
Les tirs fusent...
313
00:29:23,303 --> 00:29:24,930
Mais certains sont déjà morts.
314
00:29:25,138 --> 00:29:28,350
La banque du sang demande
aux personnes des groupes sanguins...
315
00:29:28,684 --> 00:29:31,645
Le bilan en début d'après-midi
est de 16 morts
316
00:29:31,979 --> 00:29:34,648
et plus de 30 autres
sont grièvement blessées.
317
00:29:34,856 --> 00:29:37,734
Trois policiers
atteignent enfin la tour.
318
00:29:41,530 --> 00:29:43,323
Le sniper était dans cette position.
319
00:29:43,532 --> 00:29:46,493
Quand les policiers l'ont distrait
en arrivant par l'arrière,
320
00:29:46,702 --> 00:29:48,912
il s'est tourné de cette manière.
321
00:29:49,121 --> 00:29:52,082
Les policiers ont ouvert le feu
et l'ont touché dans cette zone
322
00:29:52,291 --> 00:29:53,500
avec six cartouches.
323
00:29:53,709 --> 00:29:57,254
Ensuite, un tir de fusil de chasse
l'a touché ici.
324
00:29:57,462 --> 00:30:01,300
C'est ici que le sniper est tombé,
dans cette zone.
325
00:30:04,594 --> 00:30:06,638
La police découvrit
que la nuit précédente,
326
00:30:06,847 --> 00:30:11,059
Whitman était allé dans ce bâtiment
et avait poignardé sa mère à mort.
327
00:30:11,268 --> 00:30:15,063
En rentrant chez lui, il écrivit:
"Je viens de tuer ma mère.
328
00:30:15,272 --> 00:30:17,441
"Si le paradis existe, elle ira.
329
00:30:17,649 --> 00:30:20,319
Sinon, elle n'a plus à souffrir."
330
00:30:21,361 --> 00:30:23,530
Il alla ensuite dans la chambre
et tua sa femme,
331
00:30:23,739 --> 00:30:25,365
qui dormait dans leur lit.
332
00:30:28,410 --> 00:30:32,414
Il ne la rejoignit
qu'après avoir tiré sur 50 étrangers.
333
00:30:33,290 --> 00:30:34,124
En cinq ans,
334
00:30:34,791 --> 00:30:38,378
les snipers étaient devenus
une habitude de la vie américaine.
335
00:30:38,587 --> 00:30:42,132
En général, c'était des élèves sérieux,
à l'apparence soignée,
336
00:30:42,341 --> 00:30:44,968
souvent parmi les meilleurs élèves
de leur classe,
337
00:30:45,177 --> 00:30:47,888
et pour la plupart encore au lycée.
338
00:30:48,680 --> 00:30:52,517
Ce qui s'est passé n'est pas
sans nous donner une leçon.
339
00:30:53,518 --> 00:30:57,647
Cette leçon, c'est qu'il faut soutenir
avec une grande urgence
340
00:30:57,856 --> 00:31:01,735
la législation en cours d'examen
au congrès
341
00:31:01,943 --> 00:31:05,113
pour nous permettre
d'empêcher les mauvaises personnes
342
00:31:05,864 --> 00:31:08,533
d'obtenir des armes à feu.
343
00:31:09,451 --> 00:31:13,455
La nouvelle loi empéchait les mineurs
d'acheter des armes par la poste.
344
00:31:14,664 --> 00:31:18,794
La violence croissante fit quadrupler
les ventes d'armes en dix ans.
345
00:31:19,127 --> 00:31:22,422
D'ici 1970, le nombre d'armes
possédées par des particuliers
346
00:31:22,631 --> 00:31:24,424
dépassa la centaine de millions.
347
00:31:24,633 --> 00:31:29,221
Le Japon, l'Angleterre et la RFA
en cumulent moins d'un million.
348
00:31:31,056 --> 00:31:34,101
Les Américains possèdent plus d'armes
que la police et l'armée.
349
00:31:35,894 --> 00:31:39,231
Plus de cent millions d'armes
pour à peine 60 millions de foyers.
350
00:31:39,856 --> 00:31:42,234
Deux armes par famille.
351
00:31:46,446 --> 00:31:48,407
En septembre 1980,
352
00:31:48,615 --> 00:31:50,992
une caméra de sécurité filme
deux adolescents
353
00:31:51,201 --> 00:31:52,911
entrer dans ce commerce.
354
00:31:53,120 --> 00:31:55,831
Alors que le premier paie
un paquet de cigarettes,
355
00:31:56,039 --> 00:31:59,334
son complice sort une arme
et exige de l'argent.
356
00:31:59,543 --> 00:32:01,128
Le vendeur accepte,
357
00:32:01,336 --> 00:32:04,047
mais avant même
qu'il puisse ouvrir la caisse,
358
00:32:04,256 --> 00:32:07,717
le premier adolescent ordonne
à son complice de tirer,
359
00:32:07,926 --> 00:32:09,136
sans aucune raison.
360
00:32:42,836 --> 00:32:45,046
D'accord,
vous devez vous servir vous-même.
361
00:32:48,633 --> 00:32:50,760
- Un paquet de Marlboro.
- Ce sera tout?
362
00:33:03,398 --> 00:33:05,108
Ceci est un braquage.
363
00:33:06,151 --> 00:33:10,280
Vous voyez ça?
Donnez-moi tout votre argent.
364
00:33:10,489 --> 00:33:13,450
Tout de suite, et que ça saute.
365
00:33:17,787 --> 00:33:19,206
Mon Dieu!
366
00:33:23,835 --> 00:33:25,879
Appelle la police, vite!
367
00:33:28,089 --> 00:33:31,510
On a été braqués,
on s'est fait tirer dessus, faites vite.
368
00:33:37,641 --> 00:33:39,518
Le vendeur âgé de 53 ans meurt
369
00:33:39,726 --> 00:33:42,521
tandis que son assistant, blessé,
appelle la police.
370
00:33:46,233 --> 00:33:48,777
- Un paquet de Marlboro.
- Ce sera tout?
371
00:34:00,789 --> 00:34:03,583
Ceci est un braquage.
372
00:34:03,792 --> 00:34:07,170
Vous voyez ça?
Donnez-moi tout votre argent.
373
00:34:07,379 --> 00:34:10,924
Tout de suite, et que ça saute.
374
00:34:15,387 --> 00:34:16,596
Mon Dieu!
375
00:34:17,639 --> 00:34:18,932
On a été braqués,
376
00:34:19,140 --> 00:34:21,309
je me suis fait tirer dessus,
faites vite.
377
00:34:21,518 --> 00:34:24,813
On a été braqués,
on s'est fait tirer dessus, faites vite.
378
00:34:27,732 --> 00:34:30,402
De tels meurtres
sont désormais quotidiens.
379
00:34:33,154 --> 00:34:37,367
Robert Smith, 18 ans,
était un étudiant brillant en Arizona.
380
00:34:38,618 --> 00:34:42,163
Un matin de novembre, en 1966,
il chargea deux pistolets,
381
00:34:42,372 --> 00:34:44,082
entra dans cette école d'esthétique
382
00:34:44,416 --> 00:34:46,293
et ordonna à cinq femmes
et deux enfants
383
00:34:46,501 --> 00:34:49,254
de s'allonger par terre,
leurs têtes à ses pieds.
384
00:34:49,963 --> 00:34:51,715
Une femme cacha son bébé sous elle.
385
00:34:51,923 --> 00:34:54,467
Une autre dit à l'homme:
"Vous devriez partir.
386
00:34:54,676 --> 00:34:56,845
40 étudiants vont arriver
dans peu de temps."
387
00:34:57,053 --> 00:35:01,349
Il répondit poliment:
"Désolé, je n'ai pas autant de balles."
388
00:35:01,558 --> 00:35:04,603
Robert Smith leur tira ensuite
deux fois derrière la tête chacun
389
00:35:06,104 --> 00:35:08,106
et attendit l'arrivée de la police.
390
00:35:09,858 --> 00:35:13,987
Quand on lui demanda pourquoi,
il répondit: "Pour devenir connu.
391
00:35:14,529 --> 00:35:16,990
Je voulais juste me faire un nom."
392
00:35:23,663 --> 00:35:27,917
Brenda Spencer, une élève modèle
dans un lycée de San Diego.
393
00:35:28,251 --> 00:35:30,545
Un lundi matin, en 1979,
394
00:35:30,754 --> 00:35:34,007
elle visa depuis la fenêtre
de sa chambre avec ce fusil,
395
00:35:34,215 --> 00:35:36,718
qu'elle avait reçu pour ses seize ans,
396
00:35:36,926 --> 00:35:41,014
et tira sur des enfants en route
pour l'école, à l'autre bout de la rue.
397
00:35:45,935 --> 00:35:48,021
Elle tua le concierge et le principal,
398
00:35:48,229 --> 00:35:51,775
qui avaient courageusement mis
onze enfants blessés à l'abri.
399
00:35:52,108 --> 00:35:55,445
J'ai été touchée,
et M. Barnes m'a dit: "Crystal."
400
00:35:55,654 --> 00:35:59,616
Enfin, il a dit...
"Baissez-vous tous, courez!"
401
00:35:59,824 --> 00:36:01,910
J'ai été touchée,
j'ai été voir l'infirmière
402
00:36:02,118 --> 00:36:05,455
et je perdais beaucoup de sang,
je suis restée allongée là.
403
00:36:05,914 --> 00:36:07,374
Après cinq heures,
404
00:36:07,582 --> 00:36:10,543
Brenda Spencer se rendit dans le calme
à la police.
405
00:36:11,378 --> 00:36:14,506
Lorsqu'on lui demanda
qui elle voulait tuer, elle répondit:
406
00:36:14,714 --> 00:36:17,175
"J'aime bien
les vestes bleues et rouges."
407
00:36:17,384 --> 00:36:19,594
Quand on lui demanda pourquoi,
elle répondit:
408
00:36:19,803 --> 00:36:22,806
"Parce que les lundis
sont toujours très barbants.""
409
00:36:25,642 --> 00:36:30,188
De nombreux jeunes gens
ont perdu leur raison d'être.
410
00:36:30,397 --> 00:36:32,607
C'est à ce moment précis
411
00:36:33,149 --> 00:36:37,028
que la valeur humaine
devient si insignifiante
412
00:36:37,237 --> 00:36:41,950
que le fait de se tuer,
cette agression envers soi-même,
413
00:36:42,158 --> 00:36:46,871
peut facilement devenir
une agression envers autrui.
414
00:36:47,455 --> 00:36:50,667
En 1974, Anthony Barbaro dit:
415
00:36:50,875 --> 00:36:53,628
"Dites à maman
que je suis allé faire du tir sportif."
416
00:36:53,837 --> 00:36:56,923
Au lieu de ça, il mit le feu
à son lycée new-yorkais,
417
00:36:57,132 --> 00:36:59,884
tua des passants depuis le toit
418
00:37:00,218 --> 00:37:01,428
et se pendit.
419
00:37:02,595 --> 00:37:04,139
Janvier 1973.
420
00:37:04,806 --> 00:37:06,808
Trois snipers noirs mettent le feu
421
00:37:07,016 --> 00:37:09,561
à cet hôtel du centre-ville
de La Nouvelle-Orléans
422
00:37:09,769 --> 00:37:11,938
et tuent des clients
dans leurs chambres,
423
00:37:12,147 --> 00:37:14,649
dont un jeune docteur
en voyage de noces.
424
00:37:20,530 --> 00:37:24,451
Les autres fuient sur les balcons,
piégés entre le feu et les balles.
425
00:37:25,785 --> 00:37:28,079
On dit à une femme de chambre noire
terrifiée:
426
00:37:28,413 --> 00:37:31,958
"Ne vous en faites pas, on ne tire
que sur des Blancs, aujourd'hui."
427
00:37:32,167 --> 00:37:34,627
Les snipers se barricadent ensuite
sur le toit
428
00:37:34,836 --> 00:37:37,130
et tirent sur les pompiers qui arrivent.
429
00:37:37,338 --> 00:37:40,633
Le commissaire est tué
durant le premier assaut.
430
00:37:41,551 --> 00:37:45,096
Deux snipers sont tués
lors d'un assaut nocturne en hélicoptère.
431
00:37:47,766 --> 00:37:50,185
Il est là!
Je crois que je l'ai eu.
432
00:37:50,393 --> 00:37:51,519
Ouais, il est mort.
433
00:37:52,312 --> 00:37:55,857
Mais le chef continue de tirer
depuis l'abri sur le toit.
434
00:38:00,904 --> 00:38:02,614
Il s'agit de Robert Essex, 23 ans,
435
00:38:02,822 --> 00:38:04,991
récemment démobilisé
de la marine.
436
00:38:05,200 --> 00:38:08,411
Il vivait dans cet appartement
recouvert de slogans anti-Blancs.
437
00:38:10,288 --> 00:38:13,166
La force d'attaque
avance prudemment sur le toit
438
00:38:13,374 --> 00:38:15,335
et se prépare à charger l'abri.
439
00:38:42,195 --> 00:38:44,614
Enfin, tous les snipers sont morts,
440
00:38:44,823 --> 00:38:47,408
mais ils ont touché
des policiers, des pompiers,
441
00:38:47,617 --> 00:38:50,620
des employés et des clients
de l'hôtel.
442
00:38:50,829 --> 00:38:54,249
Comme la plupart des snipers,
ils n'essaient pas de s'enfuir,
443
00:38:54,457 --> 00:38:56,251
comme s'ils se suicidaient.
444
00:39:20,733 --> 00:39:23,862
Les tueurs les plus étranges
sont les sauveurs fous,
445
00:39:24,070 --> 00:39:26,698
qui croient dur comme fer
au salut par le sang.
446
00:39:27,657 --> 00:39:30,368
Sirhan voulait sauver
des Palestiniens.
447
00:39:30,577 --> 00:39:33,872
Mark Essex voulait sauver le monde
des Blancs.
448
00:39:34,080 --> 00:39:37,584
Manson prétendait
sauver le monde des Noirs.
449
00:39:38,251 --> 00:39:41,212
La famille Manson
était une famille de meurtriers,
450
00:39:41,546 --> 00:39:43,381
la première à révéler au grand jour
451
00:39:43,715 --> 00:39:46,593
ces nouveaux degrés
de violence grotesque.
452
00:39:47,385 --> 00:39:51,681
Charles Manson, 36 ans,
choisit une maison au hasard,
453
00:39:51,890 --> 00:39:53,850
attacha la famille
sous la menace d'une arme
454
00:39:54,058 --> 00:39:56,728
et ordonna à ses fidèles d'entrer
455
00:39:56,936 --> 00:39:59,063
pour commettre un massacre rituel.
456
00:40:14,495 --> 00:40:15,914
Allez faire du cheval.
457
00:40:16,122 --> 00:40:18,416
- Comment?
- Allez faire du cheval.
458
00:40:20,209 --> 00:40:22,712
Je ne ressens ou ne connais aucun mal.
459
00:40:23,922 --> 00:40:25,298
Oui, ouvrez.
460
00:40:25,632 --> 00:40:26,841
Je suis avec vous.
461
00:40:27,050 --> 00:40:29,761
- Êtes-vous aigri?
- Aigri? Non.
462
00:40:30,094 --> 00:40:33,056
J'ai une question:
êtes-vous coupable de meurtre?
463
00:40:33,264 --> 00:40:36,517
- Avez-vous prémédité des meurtres?
- J'ai tué un poulet, une fois.
464
00:40:36,726 --> 00:40:38,519
- Et des êtres humains?
- Non.
465
00:40:38,728 --> 00:40:41,606
Vous dites être innocent
de tout meurtre
466
00:40:41,814 --> 00:40:44,108
ou d'incitation, ou de préméditation?
467
00:40:44,317 --> 00:40:46,486
Je plaiderai coupable
devant les Indiens.
468
00:40:47,570 --> 00:40:52,617
Herbert Mullin, 25 ans,
abattit 13 inconnus en 1973,
469
00:40:52,825 --> 00:40:56,663
car Dieu lui avait dit
de sauver la Californie des séismes.
470
00:40:57,914 --> 00:41:01,834
John Frazer, 24 ans,
exécuta froidement une famille
471
00:41:02,043 --> 00:41:04,587
dans sa mission divine
pour mettre fin à la pollution.
472
00:41:05,088 --> 00:41:07,423
Il choisit cette maison luxueuse
473
00:41:07,632 --> 00:41:09,676
car elle avait été bâtie
à flanc de montagne.
474
00:41:09,884 --> 00:41:12,220
Elle appartenait au Dr Victor Ohta,
475
00:41:12,428 --> 00:41:15,431
un chirurgien ophtalmologiste
et humanitaire célèbre.
476
00:41:15,765 --> 00:41:19,143
La lettre de Frazier disait:
"Troisième Guerre mondiale.
477
00:41:19,352 --> 00:41:22,939
Quiconque détruit l'environnement
le paiera de sa vie."
478
00:41:23,856 --> 00:41:27,527
Quand il fut arrêté, il s'était rasé
le côté gauche de la tête,
479
00:41:27,735 --> 00:41:30,571
des cheveux, de la barbe
et son sourcil gauche.
480
00:41:32,949 --> 00:41:37,745
David Berkowitz, 24 ans,
s'autoproclama "Le Fils de Sam".
481
00:41:37,954 --> 00:41:40,915
Il prit les aboiements du chien voisin
pour la voix du diable,
482
00:41:41,124 --> 00:41:43,626
qui lui ordonnait de purifier le monde.
483
00:41:44,460 --> 00:41:47,255
Courant 1977, à New York,
484
00:41:47,463 --> 00:41:50,675
il tua des adolescents amoureux
dans leurs voitures.
485
00:41:50,883 --> 00:41:52,468
Lors de son arrestation, il dit:
486
00:41:52,677 --> 00:41:56,556
"Les gens disent que je souriais
car j'étais heureux de ces meurtres.
487
00:41:56,764 --> 00:41:58,307
"Je n'étais pas heureux.
488
00:41:58,516 --> 00:42:01,811
J'avais une mission à accomplir
et je l'accomplissais."
489
00:42:04,731 --> 00:42:06,357
Le révérend Jim Jones.
490
00:42:20,329 --> 00:42:23,583
Je ne suis pas à l'aise avec le fait
que notre culte soit photographié,
491
00:42:23,791 --> 00:42:24,792
pas du tout.
492
00:42:25,001 --> 00:42:28,296
Je dois m'opposer au conseil,
ce n'est pas convenable.
493
00:42:28,671 --> 00:42:31,424
Ils peuvent me filmer
autant qu'ils veulent,
494
00:42:31,632 --> 00:42:34,218
ça m'est égal, je n'ai pas peur.
495
00:42:34,427 --> 00:42:38,014
Rien ne m'effraie, mais je refuse
que les caméras filment les autres.
496
00:42:38,347 --> 00:42:41,350
Posez-moi vos questions
et je vous répondrai franchement
497
00:42:41,684 --> 00:42:42,685
sur mes convictions.
498
00:42:42,894 --> 00:42:44,520
Maintenant, sortez d'ici.
499
00:42:53,905 --> 00:42:58,826
En 1977, le sauveur fou décida
de sauver son église de San Francisco
500
00:42:59,035 --> 00:43:00,787
en déménageant au Guyana
501
00:43:00,995 --> 00:43:04,832
et en établissant une colonie
dans la jungle, qu'il appela Jonestown.
502
00:43:07,835 --> 00:43:10,671
Voici le pouce dont parlait Père,
qui avait été coupé.
503
00:43:10,880 --> 00:43:14,425
J'ai prié au nom de Père,
je l'ai remis en place, tout va bien.
504
00:43:14,759 --> 00:43:17,678
Vers trois heures et demie du matin,
je me suis réveillée
505
00:43:17,887 --> 00:43:21,557
et j'ai senti une sorte de constriction
506
00:43:21,766 --> 00:43:24,018
au niveau de la poitrine
ou de l'estomac.
507
00:43:24,227 --> 00:43:26,062
Je ne pouvais plus respirer.
508
00:43:29,315 --> 00:43:31,526
Je ne pouvais plus du tout respirer.
509
00:43:32,735 --> 00:43:35,154
Je n'ai même pas prononcé
le nom de Père.
510
00:43:36,405 --> 00:43:39,325
J'ai simplement pensé à lui
et ça s'est arrêté.
511
00:43:43,871 --> 00:43:44,997
Merci, Père.
512
00:43:54,632 --> 00:43:57,677
Jim Jones avait souvent été étrange,
513
00:43:57,885 --> 00:43:59,762
mais en novembre 1978,
514
00:43:59,971 --> 00:44:02,265
des témoignages
d'anciens résidents de Jonestown
515
00:44:02,473 --> 00:44:04,392
allaient au-delà de l'étrange.
516
00:44:04,892 --> 00:44:07,812
Ils ont conclu
que c'était un suicide de masse.
517
00:44:08,020 --> 00:44:11,941
Mais mon petit frère et ma petite sœur
sont mineurs,
518
00:44:12,150 --> 00:44:15,069
ils ne sont pas assez matures
pour prendre une telle décision.
519
00:44:15,278 --> 00:44:16,821
Pour moi, c'était un massacre.
520
00:44:17,155 --> 00:44:20,867
De la farine, du riz, du niébé.
521
00:44:21,826 --> 00:44:23,202
Encore des petits pois.
522
00:44:23,703 --> 00:44:26,455
Il y a de nombreux récipients,
on n'a pas tout ouvert.
523
00:44:26,664 --> 00:44:29,250
C'est un sacré inventaire,
il y a du Kool-Aid.
524
00:44:38,926 --> 00:44:40,970
LONGUE VIE À NOTRE CHEF
525
00:45:01,490 --> 00:45:05,411
Nous sommes ici pour enquêter
sur la santé et le bien-être
526
00:45:05,620 --> 00:45:07,455
des citoyens américains sur place.
527
00:45:08,122 --> 00:45:12,084
Au début, le député ne trouve
aucune preuve des rumeurs.
528
00:45:14,253 --> 00:45:18,174
- De nombreux membres.
- Les gens vous font marcher.
529
00:45:18,382 --> 00:45:20,968
Ils mentent, que puis-je faire
contre les menteurs?
530
00:45:21,177 --> 00:45:25,389
Allez-vous nous laisser?
Je vous en prie, laissez-nous en paix.
531
00:45:25,598 --> 00:45:29,936
Bill, nous n'importunerons personne,
quiconque veut partir peut partir.
532
00:45:30,144 --> 00:45:33,022
Cela nous est égal,
ils vont et viennent constamment.
533
00:45:33,231 --> 00:45:36,025
Ce doit être une sorte de jeu,
les gens.
534
00:45:36,234 --> 00:45:38,402
Certains cherchent l'attention,
pas moi.
535
00:45:43,741 --> 00:45:47,245
Alors que le député et les journalistes
sont sur la piste d'atterrissage,
536
00:45:47,453 --> 00:45:50,915
Jim Jones envoie ses assassins
pour les arrêter,
537
00:45:51,123 --> 00:45:53,668
cachés derrière un tracteur
et une remorque.
538
00:46:02,718 --> 00:46:04,095
Le massacre continue
539
00:46:04,303 --> 00:46:07,932
et le sauveur fou offre le salut final
à son peuple
540
00:46:08,140 --> 00:46:11,560
en leur ordonnant, sous la menace
d'une arme, de se suicider,
541
00:46:11,769 --> 00:46:12,937
les bébés d'abord.
542
00:46:14,772 --> 00:46:18,234
Le député est mort,
donnez-nous les médicaments.
543
00:46:18,567 --> 00:46:22,154
Ça n'a rien de compliqué,
il n'y a aucune convulsion.
544
00:46:22,363 --> 00:46:25,283
Vite, avant qu'il soit trop tard,
la BDF va arriver.
545
00:46:25,616 --> 00:46:28,035
Je vous en supplie,
bougez-vous, vite.
546
00:46:30,788 --> 00:46:34,500
Mourez dans le respect,
mourez avec un minimum de dignité.
547
00:46:34,709 --> 00:46:38,671
Sacrifiez-vous avec dignité
plutôt que dans les larmes et l'agonie.
548
00:46:39,463 --> 00:46:42,174
Accepter la mort, c'est comme
passer d'un avion à un autre.
549
00:46:42,383 --> 00:46:44,343
Ne soyez pas comme cela.
550
00:46:44,552 --> 00:46:46,762
Arrêtez un peu cette hystérie.
551
00:46:49,473 --> 00:46:52,893
Ce n'est pas une façon de mourir,
nous devons mourir avec dignité.
552
00:46:53,227 --> 00:46:55,062
Et enfin, Jim Jones lui-même,
553
00:46:56,897 --> 00:46:59,567
après avoir tué
plus de 900 Américains.
554
00:47:05,406 --> 00:47:07,742
Il y a eu tellement de violence, et...
555
00:47:10,328 --> 00:47:11,996
Je ne sais pas.
556
00:47:12,455 --> 00:47:14,415
On est à un point
557
00:47:17,084 --> 00:47:20,629
où la police est désormais
armée de magnums.
558
00:47:20,838 --> 00:47:24,300
Ils ne peuvent pas frapper avec,
ils descendent les gens.
559
00:47:24,633 --> 00:47:26,260
Il faut que les gens...
560
00:47:26,469 --> 00:47:28,054
Entrez.
561
00:47:28,637 --> 00:47:30,264
- C'est tombé à l'eau.
- C'est bon.
562
00:47:30,473 --> 00:47:32,558
Personne ne sera blessé, entrez.
563
00:47:32,767 --> 00:47:35,644
- Hé, entrez!
- Vous feriez mieux d'entrer.
564
00:47:35,853 --> 00:47:38,689
Entrez, c'est trop tard.
Asseyez-vous ici.
565
00:47:39,607 --> 00:47:42,985
- Asseyez-vous.
- Venez ici, avec tout le monde.
566
00:47:45,196 --> 00:47:46,781
En octobre 1980,
567
00:47:46,989 --> 00:47:50,451
James Hoskins prend le contrôle
d'une chaîne de télévision à Cincinnati
568
00:47:50,659 --> 00:47:54,330
après avoir pris un présentateur
en otage dans le parking.
569
00:47:54,538 --> 00:47:59,043
À qui attribuez-vous
cette responsabilité?
570
00:47:59,251 --> 00:48:02,088
À tous les médias, c'était pratique.
571
00:48:02,421 --> 00:48:05,800
Il faudrait que vous fassiez
quelque chose pour ces gens.
572
00:48:06,008 --> 00:48:08,010
C'est frustrant, mon studio est là-bas.
573
00:48:08,219 --> 00:48:12,098
Je vois ces gens dans la rue
qui se battent pour quelques sous.
574
00:48:12,890 --> 00:48:14,558
C'est comme si...
575
00:48:14,767 --> 00:48:18,020
Tous ces politiciens ressortent tous
la même rengaine.
576
00:48:18,229 --> 00:48:20,815
Reagan, la même rengaine,
Carter, la même rengaine.
577
00:48:21,148 --> 00:48:23,859
Ce n'est pas une démocratie,
à l'heure actuelle.
578
00:48:24,193 --> 00:48:28,072
Jim, il nous reste environ une minute
sur cette bande.
579
00:48:28,280 --> 00:48:30,533
Vouliez-vous dire autre chose?
580
00:48:32,118 --> 00:48:36,038
Je n'ai rien à dire,
j'aimerais juste un endroit
581
00:48:36,247 --> 00:48:38,833
pour échanger des tirs avec la police.
582
00:48:40,251 --> 00:48:41,794
Vous pourrez partir.
583
00:48:43,504 --> 00:48:44,505
[ci?
584
00:48:44,880 --> 00:48:47,883
Je ne vois aucun autre endroit
pour se tirer dessus.
585
00:48:48,926 --> 00:48:51,929
Ils ont leurs magnums
pour blesser les pauvres dans la rue?
586
00:48:52,138 --> 00:48:55,141
J'ai mes propres magnums,
je suis prêt et chargé.
587
00:48:58,519 --> 00:49:01,981
Qu'est-ce que ça va changer?
Toute cette utopie...
588
00:49:02,189 --> 00:49:05,025
Vous avez l'air
d'être un homme aimable.
589
00:49:05,234 --> 00:49:07,194
J'ai descendu ma copine, ce soir.
590
00:49:09,196 --> 00:49:10,823
C'est fini pour moi.
591
00:49:16,495 --> 00:49:19,957
On avait de gros projets,
on voulait prendre votre chaîne.
592
00:49:20,583 --> 00:49:23,335
Et tout ça, c'est dû à la folie.
593
00:49:24,462 --> 00:49:26,839
J'essaie de tenir, je l'ai tuée.
594
00:49:28,382 --> 00:49:31,427
On avait de gros projets
et j'ai disjoncté.
595
00:49:34,013 --> 00:49:35,222
Elle est morte.
596
00:49:36,015 --> 00:49:39,894
Vous n'avez pas l'air de vouloir
nous faire du mal, alors.
597
00:49:40,102 --> 00:49:41,854
Non, je veux que vous partiez
598
00:49:42,062 --> 00:49:44,899
et que la police,
qui s'en prend toujours aux pauvres,
599
00:49:45,107 --> 00:49:48,110
vienne ici
pour qu'on puisse en découdre.
600
00:49:49,195 --> 00:49:52,072
- Ça ne va rien changer.
- Non, mais j'ai tué ma copine.
601
00:49:52,281 --> 00:49:55,910
- Qu'est-ce que je vais faire?
- Ça ne va rien changer pour autant.
602
00:49:56,952 --> 00:49:59,830
- Qu'est-ce que je vais faire?
- Pouvons-nous vous aider?
603
00:50:00,039 --> 00:50:01,624
Vous ne pouvez pas m'aider,
604
00:50:01,832 --> 00:50:05,169
ils vont m'emmener
et me mettre en prison.
605
00:50:05,377 --> 00:50:09,215
Ils mettent les gens dans un endroit
où ils se font violer.
606
00:50:09,423 --> 00:50:11,509
Éteignez ça
avant que je sois vulgaire.
607
00:50:17,723 --> 00:50:19,433
En attendant l'assaut policier,
608
00:50:19,642 --> 00:50:21,685
il s'assit
dans la chaise du présentateur
609
00:50:21,894 --> 00:50:23,187
et se suicida.
610
00:50:31,028 --> 00:50:32,780
En avril 1979,
611
00:50:33,322 --> 00:50:36,325
Richard Townsend,
psychothérapeute à San Diego,
612
00:50:36,534 --> 00:50:40,079
est forcé de retirer son argent
sous la menace d'une arme
613
00:50:40,287 --> 00:50:42,873
par Newman Osebor,
un étudiant nigérian
614
00:50:43,207 --> 00:50:46,210
qui vivait avec la famille de Townsend
depuis deux ans.
615
00:50:46,835 --> 00:50:51,215
La police encercle la Porsche blanche
dans laquelle Townsend est au volant
616
00:50:51,423 --> 00:50:54,218
tandis qu'Osebor appuie son arme
contre sa tête.
617
00:50:54,426 --> 00:50:56,262
La circulation est interrompue.
618
00:50:57,513 --> 00:51:01,600
Après deux heures de négociations,
Osebor accepte de se rendre.
619
00:51:02,101 --> 00:51:06,564
Comme convenu, il enlève son manteau,
sa ceinture et ses chaussures.
620
00:51:06,772 --> 00:51:09,692
Il descend,
ses deux pieds sont dehors.
621
00:51:10,734 --> 00:51:11,986
C'est déjà ça.
622
00:51:12,820 --> 00:51:15,698
Il vient d'enlever une chaussure
et la deuxième.
623
00:51:18,909 --> 00:51:20,035
II est sorti, maman.
624
00:51:22,162 --> 00:51:24,707
- Merde!
- Bon sang!
625
00:51:27,167 --> 00:51:29,461
Mais il sort armé d'un Colt 45.
626
00:51:43,392 --> 00:51:45,102
L'otage est secouru.
627
00:51:48,480 --> 00:51:50,774
Le tireur meurt dans l'ambulance.
628
00:51:52,901 --> 00:51:54,778
La circulation peut reprendre.
629
00:52:01,201 --> 00:52:04,496
Richard Hall est pris en otage
dans sa propre entreprise de crédit
630
00:52:04,705 --> 00:52:09,209
et se fait traîner
dans les rues d'Indianapolis en 1977.
631
00:52:22,973 --> 00:52:26,644
Lorsque Hall glisse,
un policier novice dégaine son arme.
632
00:52:29,897 --> 00:52:32,733
Un vétéran chevronné
lui fait signe de la ranger.
633
00:52:34,568 --> 00:52:39,239
- Qu'est-ce que tu fais avec ça?
- Pourquoi tu le pointes sur son cou?
634
00:52:47,414 --> 00:52:52,127
Je n'ai jamais rien dit, enfoirés,
et j'apprécie les policiers.
635
00:52:52,336 --> 00:52:55,589
Vous avez intérêt
à savoir ce que vous faites.
636
00:52:55,798 --> 00:52:59,051
Ferme-la, espèce d'abruti.
Allez.
637
00:53:09,103 --> 00:53:13,399
Le tireur s'empare d'une paire de menottes
et d'une voiture de patrouille.
638
00:53:38,882 --> 00:53:40,175
Que faites-vous?
639
00:53:40,384 --> 00:53:41,719
Vous allez où?
640
00:53:41,969 --> 00:53:42,970
Arrêtez.
641
00:53:44,138 --> 00:53:47,141
Dégagez-moi ces voitures du chemin.
642
00:53:51,979 --> 00:53:55,983
Anthony Kiritsis, serveur dans un bar,
est fou de rage contre Hall,
643
00:53:56,191 --> 00:53:58,485
qui lui a refusé sa demande de prêt.
644
00:54:11,123 --> 00:54:12,374
L'otage menotté,
645
00:54:12,583 --> 00:54:15,461
avec un canon scié
relié par un fil à son cou en sang,
646
00:54:15,669 --> 00:54:18,797
est exhibé devant les journalistes
pendant trois jours.
647
00:54:19,006 --> 00:54:22,760
Attendez un peu,
je veux que ce soit bien clair.
648
00:54:23,969 --> 00:54:25,345
Je vais le lire moi-même.
649
00:54:28,390 --> 00:54:31,018
Numéro un.
650
00:54:37,691 --> 00:54:40,903
Un autre fil relie la détente
au cou du tireur.
651
00:54:42,029 --> 00:54:44,698
File-moi à boire, mon pote,
dépêche-toi.
652
00:54:49,453 --> 00:54:50,621
Je suis sobre.
653
00:54:50,829 --> 00:54:55,542
J'ai bu six fois en 1976
et je n'ai pas bu cette année.
654
00:54:56,043 --> 00:54:57,836
Ça ne me manque absolument pas.
655
00:54:58,337 --> 00:54:59,338
Numéro 4.
656
00:55:05,135 --> 00:55:10,140
"II nous était impossible de trouver
un accord dans notre intérêt."
657
00:55:10,349 --> 00:55:11,308
Leur intérêt!
658
00:55:11,517 --> 00:55:13,435
Je suis venu emprunter de l'argent
659
00:55:13,644 --> 00:55:15,938
pour construire un restaurant
de 930 mètres carrés,
660
00:55:16,146 --> 00:55:19,024
qui m'aurait rapporté
un ou deux millions par an
661
00:55:19,233 --> 00:55:21,777
et ces enfoirés l'ont filé
à quelqu'un d'autre.
662
00:55:27,032 --> 00:55:28,826
Quoi, qu'est-ce qui se passe?
663
00:55:30,536 --> 00:55:31,537
Jim?
664
00:55:32,037 --> 00:55:33,997
J'ai dit à cet homme
665
00:55:34,206 --> 00:55:39,086
que d'ici la fin de tout ceci,
il me verrait comme une sorcière.
666
00:55:39,294 --> 00:55:42,464
Je lui ai lu toutes les clauses
et toutes les dépenses,
667
00:55:42,673 --> 00:55:46,885
écrites sur ce papier, entre autres,
que j'ai réuni il y a quelques mois
668
00:55:47,094 --> 00:55:49,346
en essayant de revenir
quatre ans en arrière.
669
00:55:49,555 --> 00:55:52,975
Je me suis souvenu d'absolument tout,
pas vrai, Dick?
670
00:55:53,183 --> 00:55:56,770
- C'est vrai.
- Je me suis souvenu de tout.
671
00:55:56,979 --> 00:56:00,232
J'espère que le coup ne va pas partir,
je m'amuse comme un fou.
672
00:56:00,983 --> 00:56:04,361
Je disais, mesdames et messieurs,
673
00:56:04,570 --> 00:56:07,072
qu'ils ont eu de la chance
d'avoir affaire à moi.
674
00:56:07,281 --> 00:56:10,534
Il n'y a pas une once de nervosité
en moi.
675
00:56:10,742 --> 00:56:12,744
Vous avez une sacrée chance.
676
00:56:12,953 --> 00:56:17,249
Un type nerveux lui aurait déjà
fait sauter la cervelle depuis un bail.
677
00:56:24,047 --> 00:56:26,925
Je vous le dis,
Dieu sait que j'étais dans la mouise.
678
00:56:27,134 --> 00:56:29,177
J'étais dans une sacrée mouise.
679
00:56:29,386 --> 00:56:31,847
II suffit d'un canon scié
et d'un enlèvement
680
00:56:32,055 --> 00:56:35,893
et je vous le dis, mes amis,
fini les vaches maigres.
681
00:56:36,226 --> 00:56:40,147
Beaucoup de gens sympas
m'ont appelé ces trois derniers jours
682
00:56:40,355 --> 00:56:42,691
pour me dire qu'elles me soutenaient
683
00:56:42,900 --> 00:56:45,235
et j'aimerais les remercier.
684
00:56:45,444 --> 00:56:47,988
J'aimerais remercier mes frères
Henry et George,
685
00:56:48,196 --> 00:56:49,865
Mark et John,
686
00:56:50,073 --> 00:56:52,993
Johnny,
j'ai oublié son nom de famille.
687
00:56:53,201 --> 00:56:54,620
Johnny Ferguson.
688
00:56:56,246 --> 00:56:57,789
Unité, code 2.
689
00:56:59,917 --> 00:57:03,921
Kiritsis finit par relâcher Hall
et se rend à la police.
690
00:57:07,799 --> 00:57:11,637
Les tribunaux l'acquittent entièrement
mais l'envoient dans un asile.
691
00:57:12,179 --> 00:57:14,181
Laissez-moi dire quelque chose.
692
00:57:14,389 --> 00:57:17,142
Nous vivons
dans le plus grand pays sur Terre,
693
00:57:17,351 --> 00:57:20,562
mais c'est ce genre de choses...
694
00:57:22,773 --> 00:57:24,942
qui nuisent aux libertés
695
00:57:25,150 --> 00:57:28,779
pour lesquelles mon père et ma mère
ont quitté la Grèce,
696
00:57:28,987 --> 00:57:30,447
tout comme vos ancêtres.
697
00:57:30,656 --> 00:57:32,032
Je ne suis pas mièvre.
698
00:57:32,240 --> 00:57:35,953
Je suis peut-être chauvin,
mais d'une meilleure façon que John Wayne.
699
00:57:51,176 --> 00:57:52,511
Mais durant trois jours,
700
00:57:52,719 --> 00:57:55,764
ils semblent incarner
la détresse de leur pays.
701
00:57:55,973 --> 00:57:57,516
L'homme de progrès
702
00:57:57,724 --> 00:58:01,228
et le bouffon violent dans son dos.
703
00:58:06,692 --> 00:58:07,901
Lâche ton arme.
704
00:58:15,283 --> 00:58:16,284
Lâche-la.
705
00:58:17,202 --> 00:58:18,453
Lâche-la.
706
00:58:18,662 --> 00:58:21,415
San Diego, 1979.
707
00:58:21,623 --> 00:58:24,584
Sam Brown tirait depuis le trottoir
708
00:58:24,793 --> 00:58:27,087
sur les conducteurs
des voitures qui passaient.
709
00:58:40,892 --> 00:58:41,893
Lâche-la.
710
00:58:58,577 --> 00:59:01,163
Selon ses voisins,
il prétendait être venu de l'espace,
711
00:59:01,371 --> 00:59:03,206
à bord du vaisseau Enterprise,
712
00:59:03,415 --> 00:59:05,834
avec un message secret
pour les Terriens.
713
00:59:06,710 --> 00:59:09,212
Il mourut sur le chemin de l'hôpital.
714
00:59:11,506 --> 00:59:15,677
Pendant trois longues minutes,
il ignora les sommations de la police,
715
00:59:15,886 --> 00:59:17,804
ne leur adressant pas le regard,
716
00:59:18,013 --> 00:59:19,973
puis il croisa les jambes
717
00:59:20,182 --> 00:59:23,060
pour dissimuler le fait
qu'il levait son arme.
718
00:59:31,485 --> 00:59:34,071
Tout ceci met une pression énorme
sur la police.
719
00:59:34,571 --> 00:59:38,116
Le système pénal et judiciaire américain
est tellement saturé
720
00:59:38,325 --> 00:59:40,285
que des tueurs risquant la perpétuité
721
00:59:40,494 --> 00:59:42,913
plaident coupables
pour des délits moins graves
722
00:59:43,121 --> 00:59:45,332
et sortent au bout de quelques mois.
723
00:59:46,750 --> 00:59:48,126
C'est difficile à croire,
724
00:59:48,335 --> 00:59:52,380
mais même Sirhan Sirhan
sera relâché en 1984.
725
00:59:55,717 --> 00:59:58,386
Tout le monde paie le prix
de cette faillite,
726
00:59:58,595 --> 01:00:03,517
mais tous les deux jours,
un policier le paie de sa vie.
727
01:00:03,725 --> 01:00:07,437
En deux ans, trois policiers
furent tués en Angleterre
728
01:00:07,646 --> 01:00:09,648
et treize au Japon,
729
01:00:09,856 --> 01:00:13,485
tandis que l'Amérique en perdit 372.
730
01:00:18,573 --> 01:00:22,494
Je crois en l'homicide
731
01:00:25,831 --> 01:00:28,083
Je n'ai rien à ajouter
732
01:00:28,291 --> 01:00:30,085
Même pas un soupir
733
01:00:33,004 --> 01:00:35,340
Tu ferais mieux d'y croire
734
01:00:35,549 --> 01:00:37,592
C'est la vérité
735
01:00:38,051 --> 01:00:42,347
Certains mecs ici sont prêts
à payer jusqu'à 2000 dollars
736
01:00:42,556 --> 01:00:46,017
pour être avec une fille de onze ans
pendant six heures.
737
01:00:46,226 --> 01:00:49,062
Ils vont jusqu'à payer 2000 dollars.
738
01:00:50,939 --> 01:00:53,859
- Je dois me faire de l'argent, ce soir.
- Écoute, toi et moi.
739
01:00:54,067 --> 01:00:55,735
Les pervers sont de sortie, ce soir.
740
01:00:55,944 --> 01:00:58,572
Ils aiment voir des mecs danser,
et moi, je ne danse pas.
741
01:00:58,780 --> 01:01:01,575
Tu enlèves tes fringues
et tu danses pour moi?
742
01:01:02,742 --> 01:01:04,494
- Pour combien?
- 20.
743
01:01:04,703 --> 01:01:08,248
- Déshabille-toi et danse, c'est gênant.
- Oui, très gênant.
744
01:01:08,456 --> 01:01:11,835
- Ils mettent de la musique, au moins?
- Oui, un peu.
745
01:01:12,627 --> 01:01:15,589
C'est de la mauvaise musique,
mais c'est mieux que rien.
746
01:01:17,716 --> 01:01:20,218
C'est destructeur,
il essaie de vous tabasser.
747
01:01:20,427 --> 01:01:23,763
Il dit: "pars quand tu veux",
donc je dis "j'y vais",
748
01:01:23,972 --> 01:01:27,267
puis il dit que je ne peux pas partir
et il me pousse sur le lit.
749
01:01:27,601 --> 01:01:30,353
Il veut tuer des gens,
il veut en tuer certains.
750
01:01:30,896 --> 01:01:32,814
Homicide
751
01:01:49,414 --> 01:01:51,958
J'ai paniqué, j'ai dit: "Quoi?"
752
01:01:52,167 --> 01:01:54,085
J'étais là,
je pensais qu'elle pleurait.
753
01:01:54,294 --> 01:01:57,422
En fait, elle s'étouffait avec le sang
de sa bouche et de son nez.
754
01:01:57,631 --> 01:01:59,549
Ça pissait le sang.
755
01:01:59,758 --> 01:02:01,593
- Pourquoi?
- Elle s'est tiré une balle.
756
01:02:01,801 --> 01:02:04,262
J'ai vu le trou de la balle
et le flingue par terre,
757
01:02:04,471 --> 01:02:06,723
elle avait les yeux fermés
et elle grognait.
758
01:02:06,932 --> 01:02:08,892
Tout ce sang, ça m'a fait paniquer.
759
01:02:09,100 --> 01:02:12,437
J'ai ramassé le pistolet,
je songeais à me flinguer.
760
01:02:12,646 --> 01:02:13,897
Je l'ai posé.
761
01:02:14,105 --> 01:02:16,024
J'ai ouvert la porte et j'ai crié.
762
01:02:16,233 --> 01:02:18,610
"Au meurtre, au suicide!
Une ambulance!
763
01:02:18,818 --> 01:02:20,153
À l'aide, sauvez-la!"
764
01:02:20,362 --> 01:02:24,241
J'ai pris sa main, le chef m'a attrapée
et m'a dit de ne pas la toucher.
765
01:02:24,449 --> 01:02:28,286
J'ai répondu: "Connard, c'est ma mère.
Je la touche si je veux."
766
01:02:28,495 --> 01:02:31,748
Je lui disais de s'accrocher à la vie,
d'essayer de survivre.
767
01:02:31,957 --> 01:02:34,584
Elle est morte neuf heures plus tard,
le lendemain.
768
01:02:35,543 --> 01:02:40,090
En général, le public ne voit jamais
ce qu'on voit en arrivant sur place.
769
01:02:43,927 --> 01:02:46,221
Un million de pensées
nous traversent l'esprit.
770
01:02:46,554 --> 01:02:50,183
On reste assis à se demander
comment cela a pu arriver,
771
01:02:50,392 --> 01:02:51,768
comment on peut en arriver là.
772
01:02:51,977 --> 01:02:55,730
Tout ce qu'un novice
pourrait se demander,
773
01:02:55,939 --> 01:02:58,108
on se le demande aussi.
774
01:03:12,330 --> 01:03:16,334
Avez-vous, à un moment ou un autre,
utilisé un pic à glace?
775
01:03:16,543 --> 01:03:17,544
Non, monsieur.
776
01:03:20,088 --> 01:03:23,341
Vous avez frappé Mme Lamp
avec une masse.
777
01:03:24,134 --> 01:03:26,594
Vous souvenez-vous de la masse
qui a été montrée?
778
01:03:26,803 --> 01:03:28,179
Oui, je m'en souviens.
779
01:03:31,474 --> 01:03:33,643
- Était-ce vrai?
- Non, monsieur.
780
01:03:34,185 --> 01:03:37,814
Lawrence Bittaker,
doté d'un QI de 138,
781
01:03:38,023 --> 01:03:40,734
traînait des lycéennes
dans son fourgon
782
01:03:40,942 --> 01:03:43,778
et les tuait en faisant tourner
un cintre dans leur gorge
783
01:03:43,987 --> 01:03:45,572
à l'aide d'une pince.
784
01:03:46,239 --> 01:03:50,160
Lorsque l'enregistrement d'un meurtre
fut joué au tribunal,
785
01:03:50,368 --> 01:03:52,704
certaines personnes sortirent vomir
786
01:03:58,126 --> 01:04:01,463
J'ai touché la poitrine de Mme Ledford
avec une pince en métal froide.
787
01:04:01,671 --> 01:04:04,382
En écoutant la cassette,
on m'entend la ranger
788
01:04:04,591 --> 01:04:07,344
dans la boîte à outils
quelques secondes après.
789
01:04:07,552 --> 01:04:10,597
Pourquoi avoir touché sa poitrine
avec une pince?
790
01:04:10,805 --> 01:04:12,432
Pour lui faire un choc thermique.
791
01:04:13,224 --> 01:04:16,728
Le 20e siècle est surnommé
l'âge du massacre"
792
01:04:16,936 --> 01:04:20,106
car des meurtriers sexuels
apparaissaient tous les cinq ans.
793
01:04:21,733 --> 01:04:23,109
Mais dans les années 70,
794
01:04:23,526 --> 01:04:26,237
ils apparaissaient
toutes les cinq semaines.
795
01:04:27,364 --> 01:04:28,990
En 1971,
796
01:04:29,199 --> 01:04:31,993
un entrepreneur en main-d'œuvre agricole
du nom de Juan Corona
797
01:04:32,202 --> 01:04:35,955
fit les gros titres après avoir tué
25 hommes travaillant pour lui.
798
01:04:37,248 --> 01:04:41,211
En 1977, les meurtriers sexuels
étaient devenus si banals
799
01:04:41,419 --> 01:04:45,590
que l'ingénieur aérospatial
Patrick Kearney ne fit même pas la une
800
01:04:45,799 --> 01:04:49,511
lorsqu'il plaida coupable
du meurtre de 21 garçons.
801
01:04:50,345 --> 01:04:53,681
John Gacy, 36 ans,
entrepreneur en bâtiment,
802
01:04:53,890 --> 01:04:57,811
était connu pour sa grande générosité
et ses services rendus à la société,
803
01:04:58,019 --> 01:05:01,689
en faisant par exemple le clown
dans des hôpitaux pour enfants.
804
01:05:03,149 --> 01:05:04,651
En 1978,
805
01:05:04,859 --> 01:05:07,570
les cadavres de 32 adolescents
furent retrouvés
806
01:05:07,779 --> 01:05:10,156
sous sa maison,
en banlieue de Chicago.
807
01:05:11,449 --> 01:05:15,078
Gacy enleva ses premières victimes
dans des rues près de bars gay,
808
01:05:15,286 --> 01:05:18,081
mais il se concentra,
les cinq années suivantes,
809
01:05:18,289 --> 01:05:20,625
sur des lycéens de son quartier.
810
01:05:20,834 --> 01:05:23,002
Un jeune de quinze ans
parti jouer au baseball
811
01:05:23,211 --> 01:05:24,671
ne rentra jamais chez lui.
812
01:05:26,172 --> 01:05:31,010
Un jeune de seize ans postula
dans l'entreprise de bâtiment de Gacy.
813
01:05:32,804 --> 01:05:37,267
Un jeune de 17 ans alla réclamer
à Gacy sa paie, qui était en retard.
814
01:05:37,475 --> 01:05:41,104
Leurs cadavres mutilés furent retrouvés
sous la maison de la mort.
815
01:05:43,064 --> 01:05:45,483
John Gacy fut finalement arrêté
816
01:05:46,151 --> 01:05:48,027
car il n'avait plus de place
817
01:05:48,236 --> 01:05:51,072
et jeta un 33e corps dans une rivière.
818
01:05:55,118 --> 01:05:57,829
Êtes-vous coupable de meurtre?
819
01:06:03,001 --> 01:06:06,838
Si je suis coupable de meurtre?
Non, pas du tout.
820
01:06:11,217 --> 01:06:13,553
À moins que vous disiez
que Dean Corll est un tueur.
821
01:06:13,761 --> 01:06:15,930
Moi, je me défendais.
822
01:06:17,307 --> 01:06:18,516
Wayne Henley.
823
01:06:22,020 --> 01:06:25,857
Il s'implique d'abord
dans les massacres de Houston en 1971,
824
01:06:29,736 --> 01:06:31,488
alors qu'il n'a que quinze ans,
825
01:06:33,740 --> 01:06:38,369
en amenant ses amis adolescents
chez un ami qui a deux fois son âge.
826
01:06:39,621 --> 01:06:40,872
Qu'attendait-il de vous?
827
01:06:42,665 --> 01:06:46,211
Il voulait me payer
pour trouver des gens à lui amener
828
01:06:48,421 --> 01:06:50,298
et pour que je l'aide,
829
01:06:51,466 --> 01:06:53,801
pour les tuer
et l'aider à les enterrer.
830
01:06:54,844 --> 01:06:57,013
- En me payant.
- II allait vous payer?
831
01:06:57,222 --> 01:07:00,308
- Combien aurait-il payé par personne?
- Je ne sais pas.
832
01:07:01,392 --> 01:07:03,770
Il a parlé de 1500 dollars, une fois.
833
01:07:03,978 --> 01:07:06,356
- 1500 dollars par personne?
- C'est ce qu'il a dit.
834
01:07:07,357 --> 01:07:11,694
Dean Corll, 33 ans,
électricien et ancien marine.
835
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Même s'il ne reçoit jamais rien,
836
01:07:13,988 --> 01:07:17,325
Wayne lui amène des garçons
pendant deux ans et demi.
837
01:07:18,368 --> 01:07:21,663
La plupart des 27 victimes
vivent dans la même rue que Wayne,
838
01:07:21,871 --> 01:07:23,915
fréquentent le même collège
839
01:07:26,709 --> 01:07:28,545
et le connaissent depuis toujours,
840
01:07:30,505 --> 01:07:34,092
jusqu'à ce qu'il les invite chez Dean
à boire une bière et jouer au poker.
841
01:07:36,511 --> 01:07:39,097
Même si Wayne refuse de participer
aux viols homosexuels,
842
01:07:40,014 --> 01:07:41,474
il prend de plus en plus part
843
01:07:41,683 --> 01:07:44,852
à la lente torture
et aux meurtres sadiques de ses amis.
844
01:07:49,732 --> 01:07:53,152
Chez Dean,
les victimes nues sont menottées
845
01:07:53,361 --> 01:07:56,030
à cette planche en contreplaqué,
sous la menace d'une arme.
846
01:07:57,824 --> 01:08:01,619
Le sol est recouvert de feuilles de vinyle
pour attraper leur sang.
847
01:08:01,828 --> 01:08:05,206
La chaîne hi-fi est à fond
pour couvrir leurs cris.
848
01:08:06,082 --> 01:08:08,501
Les garçons horrifiés
voient Dean se déshabiller,
849
01:08:08,710 --> 01:08:10,420
espérant que ce ne soit qu'un viol.
850
01:08:11,087 --> 01:08:13,590
Puis ils voient Wayne
sortir son couteau de chasse.
851
01:08:15,967 --> 01:08:20,179
Une nuit d'été, en 1973,
Dean Corll essaie soudainement
852
01:08:20,388 --> 01:08:23,933
de violer et de tuer Wayne
sur leur planche de torture.
853
01:08:29,397 --> 01:08:31,316
- Allô?
- Maman?
854
01:08:31,524 --> 01:08:33,818
- Qui est à l'appareil?
- C'est Wayne.
855
01:08:34,027 --> 01:08:36,029
Oui, c'est maman, mon bébé.
856
01:08:36,237 --> 01:08:38,114
- Maman?
- Oui?
857
01:08:38,323 --> 01:08:40,908
- J'ai tué Dean.
- Quoi?
858
01:08:41,993 --> 01:08:45,371
- Chéri, tu n'as pas fait ça?
- Si.
859
01:08:46,331 --> 01:08:47,582
Oh, mon Dieu.
860
01:08:48,708 --> 01:08:53,004
- Où es-tu?
- C'est bon, tout va bien.
861
01:08:53,379 --> 01:08:55,882
- Tout va bien.
- Où es-tu?
862
01:08:57,717 --> 01:09:00,928
- Près de son entrepôt.
- Oùça?
863
01:09:01,137 --> 01:09:03,556
Je suis à son entrepôt.
864
01:09:05,058 --> 01:09:08,853
- Je peux venir?
- Oui.
865
01:09:09,062 --> 01:09:11,314
C'est à Lawrence Park?
866
01:09:11,522 --> 01:09:13,816
Elle ne peut pas?
Tu ne peux pas venir.
867
01:09:14,859 --> 01:09:17,487
Je suis avec la police, maman.
868
01:09:21,949 --> 01:09:24,994
Wayne montra à la police
la fosse commune sur la plage.
869
01:09:28,039 --> 01:09:31,209
Il fallut un bulldozer
pour retrouver chacun des 27 corps.
870
01:09:34,837 --> 01:09:36,923
Les premiers s'étaient décomposés,
871
01:09:37,256 --> 01:09:40,718
les derniers étaient mutilés,
rongés et castrés.
872
01:09:41,219 --> 01:09:44,681
Une victime disparut
trois mois après son frère.
873
01:09:44,889 --> 01:09:47,684
Deux autres frères disparurent
le même jour.
874
01:09:48,476 --> 01:09:52,313
La victime la plus jeune avait neuf ans,
le fils de l'épicier du coin.
875
01:09:55,608 --> 01:09:58,236
Le meilleur ami de Wayne,
un élève populaire de cinquième,
876
01:09:58,444 --> 01:09:59,987
aimait amuser la galerie.
877
01:10:00,822 --> 01:10:02,907
David Hilligiest, treize ans.
878
01:10:03,908 --> 01:10:08,371
Les mères de Wayne et de David,
deux croyantes très strictes,
879
01:10:08,579 --> 01:10:10,707
étaient amies depuis quinze ans.
880
01:10:12,083 --> 01:10:15,211
Les deux garçons jouaient ensemble
depuis toujours.
881
01:10:15,962 --> 01:10:19,215
Ils allaient l'un chez l'autre
depuis qu'ils savaient marcher.
882
01:10:20,258 --> 01:10:21,759
RÉCOMPENSE DE 1000$
883
01:10:26,097 --> 01:10:29,142
Un jour, les parents de David
l'envoyèrent chercher son petit frère
884
01:10:29,350 --> 01:10:31,227
à la piscine municipale.
885
01:10:32,562 --> 01:10:35,565
C'est ce jour-là que David disparût.
886
01:10:44,198 --> 01:10:47,368
Que vous a-t-il dit
à propos de cet endroit?
887
01:10:47,577 --> 01:10:50,663
Il m'a dit
que David Hilligiest était ici.
888
01:10:52,165 --> 01:10:53,833
Qu'a-t-il dit à propos de David?
889
01:10:54,041 --> 01:10:57,628
Il m'a dit qu'il l'avait tué
et qu'il l'avait enterré ici.
890
01:10:59,297 --> 01:11:01,132
Qu'attendait-il de vous?
891
01:11:01,340 --> 01:11:05,094
Il voulait me payer
pour trouver des gens à lui amener,
892
01:11:07,138 --> 01:11:09,390
pour que je l'aide à faire...
893
01:11:10,141 --> 01:11:11,267
et pour les tuer.
894
01:11:13,186 --> 01:11:15,897
Eh bien, j'avais le cœur brisé,
voilà tout.
895
01:11:17,482 --> 01:11:22,528
Je ne sais pas quoi dire de plus,
c'était comme si je venais de mourir.
896
01:11:22,862 --> 01:11:24,781
Qu'avez-vous à dire aux Henley,
897
01:11:24,989 --> 01:11:28,159
qui habitent à environ
un pâté de maisons plus haut?
898
01:11:28,367 --> 01:11:30,077
Je ne ressens aucune amertume.
899
01:11:30,286 --> 01:11:33,748
Je les connais depuis longtemps
et j'ai beaucoup de compassion pour eux.
900
01:11:33,956 --> 01:11:39,462
Malgré le deuil de notre fils,
qui est probablement mort,
901
01:11:39,670 --> 01:11:42,298
et le fait que Wayne
le sache probablement,
902
01:11:42,507 --> 01:11:44,634
je ressens de la compassion,
903
01:11:44,842 --> 01:11:49,138
car je pense que leur situation
est encore plus difficile que la nôtre.
904
01:11:49,347 --> 01:11:53,601
Wayne est de bonne humeur, il dit
que tout le monde a été très gentil.
905
01:11:58,940 --> 01:12:01,150
La plupart des meurtriers de masse
comme Wayne
906
01:12:01,359 --> 01:12:06,739
ont un QI supérieur à 125,
mais continuent inlassablement à tuer.
907
01:12:06,948 --> 01:12:09,617
Plus de 100 victimes
dans quatre affaires.
908
01:12:09,826 --> 01:12:13,830
C'est comme s'ils se dévouaient
au meurtre de l'Amérique elle-même.
909
01:12:14,038 --> 01:12:16,499
L'un d'entre eux dit même
avoir tué des étudiants
910
01:12:16,833 --> 01:12:20,628
"pour blesser la société
en frappant là où ça fait mal,
911
01:12:20,837 --> 01:12:24,090
en la privant de ses futurs membres
les plus précieux."
912
01:12:26,884 --> 01:12:29,595
Kenneth Bianchi fut surnommé
l'étrangleur des collines"
913
01:12:29,804 --> 01:12:33,266
car il jetait les cadavres
sur les coteaux d'Hollywood.
914
01:12:33,474 --> 01:12:37,186
Il traînait des femmes de chez elles
ou de la rue jusqu'à son fourgon.
915
01:12:40,273 --> 01:12:43,025
Bianchi dit que son complice
était son cousin,
916
01:12:43,651 --> 01:12:45,069
Angelo Buono.
917
01:12:48,197 --> 01:12:51,409
Pour pouvoir commencer
à essayer de vivre avec moi-même,
918
01:12:52,577 --> 01:12:55,663
je dois assumer
la responsabilité de mes actes.
919
01:12:56,372 --> 01:12:57,373
Toi...
920
01:12:58,833 --> 01:13:02,587
Tu as essayé de faire en sorte
que je l'abandonne.
921
01:13:10,595 --> 01:13:12,805
J'ai tué celle-ci
et Angelo a tué celle-là.
922
01:13:13,014 --> 01:13:16,851
- C'est Wechler qu'Angelo a tuée?
- J'ai jamais vu cette gonzesse.
923
01:13:17,059 --> 01:13:19,437
- Martinic.
- J'ai jamais vu cette gonzesse.
924
01:13:19,645 --> 01:13:22,815
- Tu ne les as jamais vues?
- Non.
925
01:13:23,024 --> 01:13:25,568
- J'ai jamais vu cette gonzesse.
- Robinson?
926
01:13:26,694 --> 01:13:30,281
Celle-là, je l'ai tuée.
Ces deux-là, c'était Angelo.
927
01:13:30,489 --> 01:13:34,076
- Johnson et...
- Celle-là, je l'ai jamais vue.
928
01:13:34,285 --> 01:13:37,038
Celle-là, je l'ai jamais vue.
Celle-là, je l'ai tuée.
929
01:13:37,246 --> 01:13:41,459
Tu n'as jamais vu Markum
et tu as tué Mlle Kastin?
930
01:13:41,667 --> 01:13:45,588
- Je vais trop vite pour toi?
- Je ne suis pas aussi malin que toi.
931
01:13:55,681 --> 01:13:56,891
Ted Bundy.
932
01:14:00,895 --> 01:14:04,941
Le FBI le suspecte d'être
le pire meurtrier sexuel américain.
933
01:14:05,942 --> 01:14:09,236
Il aurait possiblement tué
40 étudiantes dans six états
934
01:14:09,445 --> 01:14:10,780
en l'espace de cinq ans.
935
01:14:14,450 --> 01:14:16,619
À Seattle, il était étudiant en Droit,
936
01:14:16,827 --> 01:14:20,414
employé dans la prévention du suicide
et assistant du gouverneur.
937
01:14:20,623 --> 01:14:23,709
Lorsqu'il écrivit le rapport officiel
des lois contre le crime,
938
01:14:23,918 --> 01:14:26,087
ses amis et enseignants étaient sûrs
qu'un jour,
939
01:14:26,420 --> 01:14:28,214
il serait lui-même gouverneur.
940
01:14:33,761 --> 01:14:37,181
La police était convaincue
que ses meurtres étaient si violents
941
01:14:38,099 --> 01:14:40,476
qu'il aurait démoli
le cadre des lits de ses victimes
942
01:14:41,560 --> 01:14:44,814
avant de les frapper et les violer
avec les barreaux métalliques.
943
01:14:45,690 --> 01:14:48,776
Mais la police manquait de preuves
pour le traîner en justice.
944
01:14:50,861 --> 01:14:53,155
Bundy ne laissait jamais d'empreintes
945
01:14:53,990 --> 01:14:58,703
et les témoins ne reconnaissaient jamais
son visage, qui changeait constamment.
946
01:15:12,091 --> 01:15:14,760
Lorsqu'il attrapa une fille de douze ans
qui allait en cours
947
01:15:14,969 --> 01:15:16,887
et la traîna jusqu'à sa voiture,
948
01:15:17,096 --> 01:15:21,225
un passant le prit pour un père en colère
qui battait son enfant en pleurs.
949
01:15:24,729 --> 01:15:28,524
Bundy jeta son cadavre broyé
dans une porcherie abandonnée.
950
01:15:34,071 --> 01:15:36,490
Il a dit qu'il le ferait,
et voilà, je suis inculpé.
951
01:15:36,699 --> 01:15:37,783
Ça n'ira pas plus loin.
952
01:15:39,785 --> 01:15:43,456
À Tallahassee, il fut finalement inculpé
pour meurtre de masse.
953
01:15:44,832 --> 01:15:46,208
Je plaiderai non coupable.
954
01:15:46,417 --> 01:15:50,046
Quant aux jurés,
le tribunal doit savoir et comprendre.
955
01:15:50,379 --> 01:15:52,840
Très bien, je témoignerai.
956
01:15:53,049 --> 01:15:55,217
Il déchira l'inculpation
dans l'ascenseur
957
01:15:58,679 --> 01:16:00,306
mais fut amené au procès.
958
01:16:01,640 --> 01:16:04,894
Comment allez-vous?
Vous n'en avez pas marre de la Floride?
959
01:16:06,771 --> 01:16:10,024
Durant la nuit du 15 janvier 1978,
960
01:16:10,232 --> 01:16:13,778
Ted Bundy se faufila dans la maison
de la sororité Chi Omega
961
01:16:13,986 --> 01:16:15,237
armé d'une matraque.
962
01:16:15,821 --> 01:16:18,532
Il déversa sa rage
de chambre en chambre
963
01:16:18,741 --> 01:16:21,202
et agressa sauvagement
étudiante après étudiante.
964
01:16:21,535 --> 01:16:25,623
Le témoignage montre une fracture
de la partie frontale du crâne,
965
01:16:25,956 --> 01:16:28,667
dévoilant ainsi une partie du cerveau.
966
01:16:28,876 --> 01:16:31,378
Elle gisait dans son propre lit,
dans un bain de sang.
967
01:16:31,587 --> 01:16:32,838
Deuxième chef d'accusation,
968
01:16:33,047 --> 01:16:37,468
le tribunal conclut que la victime
a été dévêtue dans son lit.
969
01:16:37,676 --> 01:16:40,763
Un mamelon fut incisé et mordu.
970
01:16:41,722 --> 01:16:45,476
Nous avons des preuves
de traumatisme vaginal et anal,
971
01:16:46,102 --> 01:16:49,188
et elle gisait dans un bain de sang
dans son propre lit.
972
01:16:49,522 --> 01:16:52,191
La présence d'une marque de morsure
fut établie.
973
01:16:52,817 --> 01:16:56,112
Une marque de morsure avait été faite
sur les fesses d'une victime.
974
01:16:56,320 --> 01:16:59,490
Elle correspondait aux dents de Bundy
comme des empreintes digitales.
975
01:17:00,825 --> 01:17:02,034
Je ne peux pas.
976
01:17:02,243 --> 01:17:04,203
- Je quitte le tribunal.
- Non.
977
01:17:07,373 --> 01:17:08,582
Asseyez-vous.
978
01:17:10,501 --> 01:17:11,919
Asseyez-vous, M. Bundy.
979
01:17:17,591 --> 01:17:19,009
Asseyez-vous, M. Bundy.
980
01:17:22,388 --> 01:17:26,100
Je n'assisterai pas au retrait du jury,
je refuse de subir cela, votre honneur.
981
01:17:26,308 --> 01:17:28,144
- Asseyez-vous.
- N'allez pas trop loin.
982
01:17:28,853 --> 01:17:31,480
Vous voulez un cirque,
vous allez l'avoir.
983
01:17:31,689 --> 01:17:35,067
Je vais gâcher votre fête, Jack,
ce sera une véritable tempête.
984
01:17:35,276 --> 01:17:38,445
Je vous assure
que je vais gâcher votre fête.
985
01:17:38,654 --> 01:17:40,698
M. Bundy, asseyez-vous.
986
01:17:42,449 --> 01:17:45,161
Je sais, ce n'est pas une fête,
mais il faudrait de l'eau.
987
01:17:45,369 --> 01:17:47,121
Vous comprenez?
Bas les pattes!
988
01:17:49,165 --> 01:17:51,834
Si un nouveau retard
vient perturber ce procès
989
01:17:52,042 --> 01:17:55,588
à cause de vos actes volontaires,
nous continuerons sans vous.
990
01:17:55,921 --> 01:17:58,090
Depuis que je suis
dans le comté de Dade...
991
01:17:58,299 --> 01:18:00,342
Ne me pointez pas du doigt,
jeune homme.
992
01:18:00,551 --> 01:18:03,721
Ne me pointez pas du doigt,
jeune homme!
993
01:18:03,929 --> 01:18:06,765
Mais Bundy ne put empêcher
le témoignage de trois étudiantes
994
01:18:06,974 --> 01:18:09,143
qui survécurent miraculeusement
à sa fureur.
995
01:18:09,476 --> 01:18:11,645
J'ai perdu quelques dents.
996
01:18:13,105 --> 01:18:16,108
J'ai eu des fractures
au niveau du visage.
997
01:18:16,317 --> 01:18:18,777
J'ai eu le bras cassé
et un doigt brisé.
998
01:18:18,986 --> 01:18:21,864
L'os de sa mâchoire tenait
grâce à une tige en métal.
999
01:18:22,281 --> 01:18:23,824
Blessée à l'oreille interne,
1000
01:18:24,033 --> 01:18:26,410
une survivante abandonna
sa carrière dans le ballet.
1001
01:18:27,328 --> 01:18:29,371
J'ai subi cinq fractures crâniennes
1002
01:18:29,580 --> 01:18:32,166
et de multiples contusions
au niveau de la tête.
1003
01:18:32,374 --> 01:18:35,377
À cause des fractures crâniennes,
mon nerf auditif est endommagé.
1004
01:18:35,586 --> 01:18:38,505
J'ai perdu l'ouïe de l'oreille gauche
ainsi que l'équilibre.
1005
01:18:40,925 --> 01:18:44,762
J'ai aussi eu la mâchoire cassée
et une luxation de l'épaule gauche.
1006
01:18:45,596 --> 01:18:46,847
M. Bundy.
1007
01:18:47,431 --> 01:18:48,432
Oui.
1008
01:18:49,642 --> 01:18:51,518
Pouvez-vous le désigner pour la cour?
1009
01:18:51,727 --> 01:18:55,231
- Objection.
- Je l'autorise pour la portée du geste.
1010
01:19:00,236 --> 01:19:02,529
Il est décidé qu'à la date fixée,
1011
01:19:02,738 --> 01:19:06,992
vous serez exécuté par électrocution.
1012
01:19:07,201 --> 01:19:09,787
Sa mère écouta jusqu'à la fin.
1013
01:19:10,704 --> 01:19:14,458
Ce courant électrique continuera
à traverser votre corps
1014
01:19:14,667 --> 01:19:16,293
jusqu'à votre mort.
1015
01:19:17,628 --> 01:19:19,797
Il est tragique
que ce tribunal ait dû assister
1016
01:19:20,005 --> 01:19:24,927
à cette perte totale d'humanité
que nous avons vue ici.
1017
01:19:25,135 --> 01:19:27,012
Vous êtes un jeune homme brillant.
1018
01:19:27,888 --> 01:19:30,641
Vous auriez fait un bon avocat,
j'aurais aimé vous former,
1019
01:19:30,849 --> 01:19:33,143
mais vous avez préféré une autre voie.
1020
01:19:33,936 --> 01:19:34,895
Prenez soin de vous.
1021
01:19:47,908 --> 01:19:51,620
Je suis Américain
et je me suis jeté à l'eau.
1022
01:19:51,954 --> 01:19:53,539
Ed Kemper est emprisonné à vie
1023
01:19:53,747 --> 01:19:56,709
dans cette prison californienne
depuis 1973,
1024
01:19:56,917 --> 01:20:01,005
lorsqu'à l'âge de 24 ans, il tua sa mère
avant d'appeler la police
1025
01:20:01,338 --> 01:20:04,883
et avoua avoir démembré des étudiants
pendant deux ans,
1026
01:20:05,092 --> 01:20:08,762
commis des actes de cannibalisme
et de viol sur leurs corps décapités.
1027
01:20:09,388 --> 01:20:12,433
Lorsqu'on s'abandonne
à devenir une victime,
1028
01:20:12,641 --> 01:20:13,892
il faut le devenir.
1029
01:20:16,145 --> 01:20:18,605
Avec un QI de 136,
1030
01:20:18,814 --> 01:20:23,027
Kemper est désormais le meilleur lecteur
de livres pour les aveugles de la prison.
1031
01:20:25,070 --> 01:20:27,448
Je voulais tuer ma mère
depuis mes huit ans
1032
01:20:27,656 --> 01:20:29,283
et je n'en suis pas fier.
1033
01:20:29,616 --> 01:20:32,536
Ça a commencé par des substituts
au niveau non-humain,
1034
01:20:32,745 --> 01:20:34,955
des objets, mes biens,
ceux des autres,
1035
01:20:35,164 --> 01:20:37,207
la destruction d'objets importants,
1036
01:20:37,416 --> 01:20:39,626
puis la destruction d'êtres vivants,
1037
01:20:39,835 --> 01:20:42,046
à un niveau inférieur,
de petits animaux,
1038
01:20:42,254 --> 01:20:45,507
des insectes, des animaux,
et enfin, des personnes.
1039
01:20:45,883 --> 01:20:50,095
C'était arrivé à un point critique,
alors j'ai arrêté.
1040
01:20:50,304 --> 01:20:52,639
Un mois plus tard,
je vivais avec mes grands-parents
1041
01:20:52,848 --> 01:20:55,142
et dix mois plus tard,
je les ai assassinés.
1042
01:20:55,601 --> 01:20:59,438
Ce qui a tout empiré, c'est le fait
de vivre au sommet d'une montagne.
1043
01:20:59,646 --> 01:21:02,983
J'ai eu l'impression
que tout le monde s'était arrêté,
1044
01:21:03,192 --> 01:21:06,362
ils se sont tournés, ont vu mes actes
et venaient me chercher.
1045
01:21:06,570 --> 01:21:07,905
Je savais que j'étais parano,
1046
01:21:08,113 --> 01:21:12,117
et je savais que si quelqu'un venait ici
et me regardait de travers,
1047
01:21:12,326 --> 01:21:14,661
je l'aurais tué
en pensant me protéger.
1048
01:21:14,995 --> 01:21:18,707
Si j'étais en ville, j'aurais fait
un massacre dès mes quinze ans.
1049
01:21:18,916 --> 01:21:22,211
J'aurais tué jusqu'à me faire abattre,
je n'aurais pas pu me raisonner.
1050
01:21:22,419 --> 01:21:25,798
J'étais mort de peur et violent,
je m'étais heurté à un mur.
1051
01:21:26,006 --> 01:21:29,593
J'étais le lapin qui courait sans arrêt
et qui coupait tous ses ponts.
1052
01:21:29,802 --> 01:21:32,179
Mais il n'y en avait plus,
je m'étais heurté à un mur
1053
01:21:32,388 --> 01:21:34,723
et je me suis mis à crier et à tirer.
1054
01:21:35,474 --> 01:21:39,061
Il fut relâché chez la seule personne
que l'hôpital psychiatrique
1055
01:21:39,269 --> 01:21:41,772
lui avait recommandé
de ne plus jamais voir.
1056
01:21:42,106 --> 01:21:44,358
J'étais en liberté conditionnelle
chez ma mère.
1057
01:21:44,566 --> 01:21:49,279
Atascadero avait décidé
que je n'avais plus à lui reparler.
1058
01:21:49,947 --> 01:21:53,575
"Ne lui offrez rien pour Noël,
laissez-la, elle a assez souffert."
1059
01:21:53,784 --> 01:21:57,287
Je ne me plaignais pas d'elle,
je n'aimais pas leur façon d'en parler.
1060
01:21:57,830 --> 01:22:00,707
Elle a enchaîné trois mariages
comme un couteau dans du beurre.
1061
01:22:01,333 --> 01:22:05,504
Trois mois après ma sortie,
j'étais de retour dans mon monde.
1062
01:22:05,712 --> 01:22:09,925
Mon premier rencard était désastreux,
mais ce n'était pas sa faute.
1063
01:22:11,552 --> 01:22:14,513
Je ne l'ai pas blâmée,
même si c'était tragique.
1064
01:22:14,721 --> 01:22:18,142
Mais elle ne m'a plus jamais parlé,
c'était atroce.
1065
01:22:18,350 --> 01:22:21,186
Je n'ai rien fait de déplacé,
j'étais juste un blaireau.
1066
01:22:21,520 --> 01:22:24,690
Je l'ai emmenée voir un film de John Wayne
et manger à Denny's.
1067
01:22:24,898 --> 01:22:25,983
C'est terrible.
1068
01:22:26,191 --> 01:22:30,737
Je n'avais jamais eu de rencard,
c'était cool, à seize ans.
1069
01:22:30,946 --> 01:22:34,032
J'étais enfermé depuis mes quinze ans,
je ne pouvais pas lui dire:
1070
01:22:34,241 --> 01:22:35,534
"Ne t'inquiète pas!"
1071
01:22:35,742 --> 01:22:37,786
Elle a fait une fixation sur moi.
1072
01:22:37,995 --> 01:22:40,706
C'était une magnifique jeune femme,
très classe.
1073
01:22:40,914 --> 01:22:45,043
Elle a cru voir quelque chose en moi
mais a vite réalisé son erreur.
1074
01:22:45,377 --> 01:22:47,296
En prenant des précautions élaborées,
1075
01:22:47,504 --> 01:22:50,632
il roulait autour d'universités
et prenait des étudiantes en stop
1076
01:22:50,841 --> 01:22:52,050
en portant ces lunettes.
1077
01:22:55,262 --> 01:22:56,722
Ce sont celles-ci.
1078
01:22:58,390 --> 01:23:00,517
Vous monteriez en voiture
avec cet homme?
1079
01:23:08,734 --> 01:23:12,362
L'État m'a rendu plus crédible
en tant qu'être humain.
1080
01:23:12,696 --> 01:23:14,323
Quand sa mère était à l'université,
1081
01:23:14,531 --> 01:23:17,201
Kemper enterrait les corps mutilés
dans les montagnes
1082
01:23:17,534 --> 01:23:19,328
et ramenait les têtes coupées
chez lui.
1083
01:23:19,536 --> 01:23:21,788
Il couchait avec leurs têtes
pendant des jours
1084
01:23:21,997 --> 01:23:24,208
et finit par en vouloir davantage.
1085
01:23:24,541 --> 01:23:26,668
Je perdais le contrôle
de quelque chose
1086
01:23:26,877 --> 01:23:30,214
qui était trop violent
pour rester en moi à jamais.
1087
01:23:31,006 --> 01:23:33,133
Je suis assis là,
une tête coupée à la main,
1088
01:23:33,342 --> 01:23:37,513
lui parlant, la regardant,
sur le point de devenir fou.
1089
01:23:37,721 --> 01:23:40,432
Je suis sur le point
de partir en roue libre
1090
01:23:40,641 --> 01:23:42,100
et de perdre mon sang-froid.
1091
01:23:42,309 --> 01:23:44,770
Je me dis:
"Waouh, c'est de la folie."
1092
01:23:45,479 --> 01:23:47,940
Et puis je me dis que non,
et en le disant,
1093
01:23:48,148 --> 01:23:49,900
ce n'est plus de la folie.
1094
01:23:51,443 --> 01:23:54,196
Je me suis dit que j'étais sain.
1095
01:23:54,404 --> 01:23:56,865
J'avais vu des tableaux et des dessins
1096
01:23:57,074 --> 01:23:59,826
de héros vikings festoyant
avec des têtes coupées,
1097
01:24:00,035 --> 01:24:02,996
les têtes de vieux ennemis
dans des sacs en cuir.
1098
01:24:03,872 --> 01:24:05,249
"C'est notre héritage."
1099
01:24:05,874 --> 01:24:09,711
Voilà qui j'étais en 1972 et en 1973.
1100
01:24:10,546 --> 01:24:11,838
Incapable d'accepter
1101
01:24:12,047 --> 01:24:15,842
que j'avais poignardé à mort et égorgé
une jeune femme innocente.
1102
01:24:16,051 --> 01:24:18,595
Innocente,
car elle ne s'y attendait pas.
1103
01:24:18,804 --> 01:24:21,848
Elle n'avait rien fait de spécial
pour mériter cela,
1104
01:24:22,057 --> 01:24:24,935
mais elle a participé activement
à sa propre mort.
1105
01:24:25,143 --> 01:24:27,396
À mes souvenirs, elle avait 19 ans
1106
01:24:27,604 --> 01:24:31,483
et sa colocataire dans le coffre,
qui est morte juste après, avait 18 ans.
1107
01:24:33,277 --> 01:24:35,654
Je ne suis pas devenu fou,
mais ce que je dis,
1108
01:24:35,862 --> 01:24:40,284
c'est que j'ai fait des choses
pour trouver un équilibre intérieur.
1109
01:24:40,492 --> 01:24:42,536
Je faisais du voyeurisme, par exemple,
1110
01:24:42,744 --> 01:24:46,665
c'était ma manière d'attaquer,
de toucher, d'attirer à moi.
1111
01:24:47,374 --> 01:24:49,585
Mais j'étais effaré
car ça ne fonctionnait pas.
1112
01:24:49,793 --> 01:24:52,921
Ça ne doit pas se passer comme ça,
ce n'est pas ce que je veux.
1113
01:24:53,755 --> 01:24:54,756
Vous comprenez?
1114
01:24:55,090 --> 01:24:58,760
Et pourtant, à ce moment,
je me fiance à une femme jeune et belle,
1115
01:24:58,969 --> 01:25:02,723
avec des atouts et une éducation
très similaires.
1116
01:25:02,931 --> 01:25:05,934
Et des valeurs à la Disneyland.
1117
01:25:06,560 --> 01:25:11,106
C'est en grande partie pour elle
que j'abandonne.
1118
01:25:11,440 --> 01:25:14,651
J'ai enlevé deux femmes
quasiment identiques aux deux premières,
1119
01:25:14,860 --> 01:25:18,071
dans des circonstances quasi identiques,
et je les ai laissées partir.
1120
01:25:18,280 --> 01:25:21,533
Tout semblait mener à leur mort,
et je ne l'ai pas fait.
1121
01:25:21,742 --> 01:25:24,453
C'était étrange,
comme si c'était le destin.
1122
01:25:24,661 --> 01:25:27,914
Je me suis dit que je devais arrêter
1123
01:25:28,123 --> 01:25:29,958
et je les ai laissées partir.
1124
01:25:30,167 --> 01:25:31,960
Elles n'ont jamais su
ce qui se passait.
1125
01:25:32,169 --> 01:25:35,005
J'aurais pu les tuer en toute impunité.
1126
01:25:35,213 --> 01:25:37,257
Mais je me suis dit
qu'il fallait arrêter.
1127
01:25:37,466 --> 01:25:41,261
Une semaine plus tard, j'ai tué ma mère,
je suis retourné à Santa Cruz la tuer.
1128
01:25:41,595 --> 01:25:43,972
Il la tua avec un marteau
dans son sommeil,
1129
01:25:44,181 --> 01:25:45,932
lui coupa la tête et les mains
1130
01:25:46,141 --> 01:25:48,769
puis jeta ses cordes vocales
dans le broyeur à déchets
1131
01:25:48,977 --> 01:25:51,480
et jeta des fléchettes
sur sa tête coupée.
1132
01:25:53,482 --> 01:25:55,317
Je suis américain
1133
01:25:56,360 --> 01:25:58,028
et j'ai tué des Américains.
1134
01:25:58,236 --> 01:26:00,781
Je suis un être humain
et j'ai tué des êtres humains.
1135
01:26:02,074 --> 01:26:04,201
Je l'ai fait dans ma société.
1136
01:26:04,951 --> 01:26:07,496
Mort au Ku Klux Klan!
1137
01:26:10,248 --> 01:26:14,211
Cent ans après la fusillade d'O.K. Corral,
les fusillades continuent dans les rues
1138
01:26:14,419 --> 01:26:18,131
dans le pays au million de meurtres
et aux cent millions d'armes.
1139
01:26:36,108 --> 01:26:39,152
Combien de temps encore aurons-nous
des armes non immatriculées,
1140
01:26:39,361 --> 01:26:43,073
des procureurs aux mains liées
et des prisons aux portes ouvertes?
1141
01:26:45,033 --> 01:26:48,870
Quoi qu'il en coûte,
les solutions auront un prix.
1142
01:26:49,079 --> 01:26:51,998
Mais est-ce que vivre dans la peur
est un prix plus raisonnable?
1143
01:26:54,084 --> 01:26:57,421
Combien de meurtres sans raison
accepterons-nous de tolérer?
1144
01:26:57,921 --> 01:26:59,881
Le taux d'homicides doit-il quadrupler
1145
01:27:00,090 --> 01:27:03,176
avant d'en avoir assez
et de riposter?
1146
01:27:04,428 --> 01:27:08,974
Vous savez, les gens se rassemblent
et ils hurlent, ils jouent.
1147
01:27:12,853 --> 01:27:14,146
On essaie à notre façon.
1148
01:27:14,354 --> 01:27:16,440
Peut-être qu'un jour,
on sera tous réunis,
1149
01:27:16,648 --> 01:27:18,108
mais on doit tous agir.
1150
01:27:18,817 --> 01:27:22,612
Nous ne disons qu'une chose
1151
01:27:24,448 --> 01:27:27,743
Donnez une chance à la paix
1152
01:27:29,619 --> 01:27:32,164
John Lennon signe un autographe
pour son assassin,
1153
01:27:32,372 --> 01:27:35,250
six heures avant ce meurtre insensé
1154
01:27:35,459 --> 01:27:38,211
à l'entrée de sa résidence new-yorkaise.
1155
01:28:09,159 --> 01:28:10,827
JOHN LENNON CONTINUE DE VIVRE
1156
01:28:11,036 --> 01:28:17,000
Si je te donne mon cœur
1157
01:28:17,334 --> 01:28:19,002
Je veux être sûr
1158
01:28:19,211 --> 01:28:23,131
Dès le début
1159
01:28:23,340 --> 01:28:29,137
Que tu m'aimeras plus qu'elle
1160
01:28:33,517 --> 01:28:35,393
STOP À LA GUERRE DES ARMES
1161
01:28:37,813 --> 01:28:39,815
Ça n'arrivera plus si on se rassemble.
1162
01:29:13,557 --> 01:29:16,977
II reste environ 40 secondes
avant le début de notre veillée.
1163
01:29:17,185 --> 01:29:19,771
Nous demandons la coopération de tous
1164
01:29:20,856 --> 01:29:25,777
par respect pour notre grand ami
John Lennon,
1165
01:29:25,986 --> 01:29:28,196
qui, j'en suis sûr,
est avec vous tous.
1166
01:29:28,405 --> 01:29:30,866
Nous demandons un silence absolu.
1167
01:29:31,074 --> 01:29:32,450
Commençons notre veillée.
1168
01:29:32,784 --> 01:29:37,789
En guise de conclusion,
pour terminer cette veillée,
1169
01:29:37,998 --> 01:29:42,252
nous allons jouer notre enregistrement
de la musique de John Lennon.
1170
01:29:42,460 --> 01:29:44,087
Commençons.
1171
01:29:44,296 --> 01:29:45,881
Prions tous ensemble.
1172
01:30:43,021 --> 01:30:46,399
Imagine un monde sans paradis
1173
01:30:49,527 --> 01:30:52,864
C'est facile situ essaies
1174
01:30:56,076 --> 01:30:59,329
Aucun enfer sous nos pieds
1175
01:31:03,375 --> 01:31:05,961
Au-dessus de nous, rien que le ciel
1176
01:31:09,005 --> 01:31:12,425
Imagine tous les gens
1177
01:31:14,928 --> 01:31:19,849
Vivant dans le présent
1178
01:31:22,102 --> 01:31:25,772
Aucun besoin d'avidité ou de faim
1179
01:31:28,692 --> 01:31:31,987
Une fraternité humaine
1180
01:31:34,906 --> 01:31:38,660
Imagine tous les gens
1181
01:31:40,996 --> 01:31:45,834
Se partageant le monde entier
1182
01:31:48,712 --> 01:31:52,507
Tu peux dire que je suis un rêveur
1183
01:31:55,301 --> 01:31:56,720
Mais je ne suis pas le seul
1184
01:31:57,053 --> 01:32:01,016
NOUS CONTINUONS À BRILLER
1185
01:32:01,224 --> 01:32:05,186
J'espère qu'un jour,
tu te joindras à nous
1186
01:32:08,481 --> 01:32:13,278
Et que le monde vivra uni
1187
01:32:16,573 --> 01:32:19,909
Deux personnes se firent tirer dessus
lors de cette veillée à Central Park.
1188
01:32:20,869 --> 01:32:25,081
Pendant que vous regardiez ce film,
cinq d'entre nous furent assassinés.
1189
01:32:25,749 --> 01:32:28,418
Parmi eux, le meurtre d'un inconnu.
1190
01:35:02,947 --> 01:35:05,950
Adaptation: Yan Bersans
1191
01:35:06,159 --> 01:35:09,162
Sous-titrage: Le Joli Mai
95231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.