Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,400 --> 00:00:19,124
E Dio cancellerà le lacrime dai loro occhi.
Non ci sarà più morte...
2
00:00:19,240 --> 00:00:26,010
nessun lutto, nessun pianto, nessun dolore.
Perché ciò che è passato è passato.
3
00:00:26,120 --> 00:00:28,964
Rivelazione 18:7
4
00:01:34,560 --> 00:01:39,088
Ciò che sto per raccontarvi,
è esattamente quello che è successo.
5
00:01:39,240 --> 00:01:42,608
Tutto è iniziato il 16° compleanno di Carla, mia sorella.
6
00:01:42,720 --> 00:01:46,520
L'ultima volta in cui ricordo la mia famiglia veramente felice.
7
00:01:53,360 --> 00:01:55,442
Hank, apri tu?
8
00:01:57,640 --> 00:02:01,087
Diamo il benvenuto al Profeta
Cowboy in carne ed ossa.
9
00:02:01,240 --> 00:02:05,484
Se pensi che abbiamo iniziato senza di te,
mi sa che hai ragione.
10
00:02:05,640 --> 00:02:10,248
Mi dispiace, sono in ritardo
ma conoscete la vita del Profeta Cowboy.
11
00:02:10,400 --> 00:02:15,611
Non ho tempo nemmeno per me stesso.
Bisogna far felice l'omone al piano di sopra.
12
00:02:15,920 --> 00:02:18,446
Capisci?
- Hallelujah.
13
00:02:18,600 --> 00:02:23,401
John, è bello vederti.
- Ora che sei dentro puoi toglierti il cappello.
14
00:02:24,441 --> 00:02:26,441
Scusami Hank,
dove sono le buone maniere?
15
00:02:26,480 --> 00:02:32,487
Ho avuto il tempo per comprare un regalo
alla bella Miss Carla.
16
00:02:32,640 --> 00:02:36,361
Non molto alla moda,
ma spero che ti piaccia.
17
00:02:47,876 --> 00:02:50,197
Reverendo John...
18
00:02:51,245 --> 00:02:54,381
Sono bellissimi.
19
00:02:54,841 --> 00:02:59,051
Grazie!
- Auguri, tesoro.
20
00:03:01,637 --> 00:03:04,647
Non vi sembro cresciuta, ora?
21
00:03:07,892 --> 00:03:12,254
Potrai dirti cresciuta solo quando
non sarai più sotto il mio tetto.
22
00:03:13,640 --> 00:03:17,531
Una figlia adulta.
Grazie, John.
23
00:03:17,640 --> 00:03:22,043
Una figlia adolescente sexy,
questo è ciò che ogni madre vuole?
24
00:03:23,600 --> 00:03:27,047
Tesoro, sono davvero belli.
25
00:05:05,480 --> 00:05:11,886
Dove stai andando a quest'ora, Hank?
- Faccio un giro, non riesco a dormire.
26
00:05:12,790 --> 00:05:15,828
Con la valigia?
27
00:05:15,971 --> 00:05:22,172
Non vorrai lasciarmi sola a
dare da mangiare a quelle bocche affamate?
28
00:05:22,248 --> 00:05:26,441
Vero, Hank?
- Devo pensare, Maggie.
29
00:05:28,260 --> 00:05:30,831
Tu sei seriamente andata di testa.
30
00:05:33,022 --> 00:05:37,584
Di' ai bambini che sono in viaggio d'affari.
31
00:05:38,014 --> 00:05:43,657
Affari?
Intendi la puttana con cui stai scopando.
32
00:05:43,953 --> 00:05:48,003
Intendi questo con gli affari?
- Gesù, Maggie.
33
00:05:48,280 --> 00:05:52,649
Svegli i bambini.
Parliamo fuori.
34
00:05:52,960 --> 00:05:56,203
Fidati, è meglio per noi.
E per i bambini.
35
00:05:56,360 --> 00:06:00,649
I bambini?
Volevi filartela
36
00:06:00,960 --> 00:06:06,444
nel mezzo della notte e ti preoccupi
dei bambini? Gesù, Hank.
37
00:06:07,311 --> 00:06:14,290
Spero in Dio onnipotente che tu abbia pregato per il perdono, Hank.
38
00:06:14,336 --> 00:06:17,067
Non osare andartene.
39
00:06:19,360 --> 00:06:22,204
Ti perdono, Hank.
40
00:06:22,360 --> 00:06:27,651
Ti perdono tutto
quello che hai sempre fatto nella tua vita.
41
00:06:27,920 --> 00:06:34,201
Ti amo caro.
Non puoi lasciare la tua famiglia.
42
00:06:34,360 --> 00:06:38,888
Non puoi farlo.
- Hai o non hai fatto sesso col tuo profeta?
43
00:06:39,040 --> 00:06:42,647
Cosa dovrei pensare?
- Non lo so.
44
00:06:42,960 --> 00:06:47,249
Che cosa intendi, il mio profeta?
- Lo fotti?
45
00:06:48,240 --> 00:06:52,484
Te lo fotti, Maggie?
- Non voglio sentire quel linguaggio.
46
00:06:52,640 --> 00:06:56,201
E non c'è niente tra me e il reverendo.
47
00:06:56,360 --> 00:07:00,697
Dov'è quella donna bella e dolce
che ho sposato?
48
00:07:00,700 --> 00:07:02,650
Dov'è finita?
49
00:07:05,080 --> 00:07:10,530
Lei è qui
Hank, lei è di fronte a te.
50
00:07:10,920 --> 00:07:17,121
Tesoro, voglio essere amorevole con te anche ora che sei vecchio e grasso.
51
00:07:17,162 --> 00:07:21,882
Sembri come prima per me...
- Vecchio e grasso? Da dove viene sta cosa?
52
00:07:22,040 --> 00:07:25,408
Non ha senso.
- Non lo so... da dove viene?
53
00:07:25,480 --> 00:07:31,522
Tu sei lo stesso di sempre.
Ti voglio tutti i giorni, ogni ora.
54
00:07:31,640 --> 00:07:35,565
Vado a letto con te,
faccio tutto ciò che vuoi.
55
00:07:35,680 --> 00:07:40,129
Ti lecco le palle, come ti piace?
- Mi fai schifo.
56
00:07:40,240 --> 00:07:45,041
Lascia che mammina ti faccia vedere.
- È troppo tardi, Maggie. Io vado.
57
00:07:48,560 --> 00:07:50,528
Non puoi farlo davvero.
58
00:07:51,190 --> 00:07:55,886
Una volta trovato un posto dove stare,
vengo a prendere i miei figli.
59
00:08:03,404 --> 00:08:12,704
Ecco quelli che conservano la pazienza dei santi!
60
00:08:15,842 --> 00:08:22,844
Beati siano coloro che muoiono nel tuo nome!
61
00:08:32,920 --> 00:08:35,127
Perché mi stai facendo questo?
62
00:08:39,320 --> 00:08:41,209
Per l'amor di Dio ...
63
00:08:46,240 --> 00:08:48,242
Perché lo stai facendo, Mag?
64
00:08:57,600 --> 00:09:04,324
Ora devi aiutarmi.
Mi hai sempre aiutato.
65
00:09:04,440 --> 00:09:11,210
Signore, cosa dovrei fare?
Non puoi abbandonarmi ora.
66
00:09:12,252 --> 00:09:15,601
Dobbiamo metterti da qualche parte...
67
00:09:17,000 --> 00:09:21,369
Dai, Hank, dobbiamo metterti in qualche posto speciale. Ecco il mio ragazzo.
68
00:09:21,787 --> 00:09:25,543
Bravo ragazzo.
69
00:09:25,847 --> 00:09:31,770
Signore, dimmi cosa devo fare...
70
00:09:32,876 --> 00:09:36,676
Non ce la faccio.
71
00:10:24,333 --> 00:10:28,079
Ti porto dietro...
72
00:10:43,050 --> 00:10:46,338
Andiamo a fare un giro.
73
00:11:48,436 --> 00:11:52,090
Saresti dovuto restare.
74
00:12:00,040 --> 00:12:02,611
Dovevi restare.
75
00:12:12,520 --> 00:12:14,648
Dovevi rimanere.
76
00:12:16,440 --> 00:12:22,004
Gesù, benedici quest'uomo,
perché ha peccato.
77
00:12:22,539 --> 00:12:26,783
E l'abbiamo reso lindo e pulito.
78
00:12:39,755 --> 00:12:46,585
Nessuno ha messo in dubbio la storia della mamma,
sul papà scappato con una donna...
79
00:12:46,630 --> 00:12:50,844
senza pensare a cosa lasciava alle spalle.
80
00:12:54,679 --> 00:13:01,327
La mamma si isolò in casa.
Beveva molto e leggeva incessantemente la Bibbia.
81
00:13:01,440 --> 00:13:06,651
Era idolatra del Rev. John,
un evangelista della TV locale.
82
00:13:06,920 --> 00:13:11,144
Diceva che le sue parole alleviavano il suo dolore.
83
00:13:11,438 --> 00:13:15,966
... tutto dipende dal non accettare le conseguenze
delle nostre azioni.
84
00:13:20,360 --> 00:13:27,560
Padri che lasciano mogli e figli.
Dio vuole che restiamo insieme come una famiglia.
85
00:13:27,731 --> 00:13:31,372
Non rifiutare la disciplina a un bambino.
86
00:13:31,440 --> 00:13:34,603
Non morirà per un colpo di bastone.
87
00:13:34,680 --> 00:13:39,159
Dai al bambino la verga
e salva la sua anima dalla morte.
88
00:13:39,295 --> 00:13:43,141
In questo mondo malvagio
c'è speranza per chi è senza speranza.
89
00:13:43,339 --> 00:13:48,127
Il diavolo cerca sempre di entrare nella tua vita.
90
00:13:48,344 --> 00:13:52,805
Nel tuo corpo, nella tua anima.
91
00:13:53,087 --> 00:13:59,333
Guardate! Vuole portare via la Sacra Scrittura.
Vi ringrazio per la nostra nuova struttura.
92
00:13:59,525 --> 00:14:02,397
Grazie a dio, tutto si sta sistemando.
93
00:14:02,453 --> 00:14:07,457
Un nuovo complesso è più di quanto pensavamo possibile.
94
00:14:07,504 --> 00:14:11,828
Ma abbiamo tante spese da sostenere
e abbiamo bisogno del vostro aiuto.
95
00:14:11,913 --> 00:14:16,794
Ora, se volete aiutare, guardate nei vostri cuori
e fate ciò che Dio vuole...
96
00:14:17,042 --> 00:14:18,834
Vorrei che mandassi dei soldi.
97
00:14:18,916 --> 00:14:21,248
Mettilo nel bagagliaio, l'hai dimenticato l'ultima volta.
98
00:14:29,658 --> 00:14:32,468
Ho bisogno di un altro cazzo di lavoro.
99
00:14:48,553 --> 00:14:51,174
Il dolore della mamma si trasformò in rabbia.
100
00:14:51,259 --> 00:14:53,259
E iniziò a scalicarla su di noi.
101
00:15:07,606 --> 00:15:10,052
Mamma ti ho comprato del liquore.
102
00:15:12,176 --> 00:15:16,749
Ma Phil ha detto che non può più
vendermelo.
103
00:15:16,885 --> 00:15:20,428
Perché no?
- Perché sono ancora un minore.
104
00:15:20,674 --> 00:15:26,161
Ha detto che d'ora in poi
devi andare tu.
105
00:15:27,253 --> 00:15:31,846
Cosa gli hai detto, puttana ingrata?
106
00:15:33,323 --> 00:15:39,124
Ora dovrò batterti,
traditrice, schifosa puttana.
107
00:15:40,196 --> 00:15:44,164
Mostra pentimento, figlia diabolica.
Ti prenderò.
108
00:15:44,280 --> 00:15:49,115
Alza le braccia.
Ti batterò ancora e ancora!
109
00:15:49,142 --> 00:15:53,778
Sta giù, cagna!
110
00:15:56,440 --> 00:16:03,370
Mostra pentimento, cagna.
Il figlia del diavolo, pentiti.
111
00:16:28,571 --> 00:16:31,007
Guarda che casino.
112
00:16:31,148 --> 00:16:35,048
L'hai fatto tu.
Pulisci!
113
00:16:35,071 --> 00:16:41,688
- Mamma...
- Ti piacerebbe, vero?
114
00:16:41,709 --> 00:16:47,999
Ti piacerebbe andassi in città.
E vedere tutte quelle facce.
115
00:16:48,080 --> 00:16:50,651
E la pietà su tutte quelle facce.
116
00:16:51,294 --> 00:16:57,523
Tutti a fissarmi,
sapendo che Hank mi ha lasciato per quella ragazzina
117
00:17:00,375 --> 00:17:03,503
Mi dispiace, mamma.
118
00:17:03,688 --> 00:17:06,467
Pulirò tutto mamma.
Mi dispiace.
119
00:17:06,735 --> 00:17:08,784
Lo so piccola.
120
00:17:08,783 --> 00:17:13,243
Lo piccolina.
Sono la tua mamma.
121
00:17:14,186 --> 00:17:18,166
Adesso devi pulire per la mamma.
122
00:17:19,777 --> 00:17:26,792
- Devi pulire, pulire bene.
- Grazie, mamma.
123
00:17:43,417 --> 00:17:45,826
Sì?
...oh!
124
00:17:47,669 --> 00:17:49,281
Mi spiace...
Pronto?
125
00:17:53,357 --> 00:17:58,957
Certo!
Cercherò di liberarmi nel pomeriggio..
126
00:17:59,680 --> 00:18:03,401
Certo.
Grazie, arrivederci.
127
00:18:12,586 --> 00:18:19,133
Mi stavo chiedendo se potessi darmi
un passaggio alla scuola tra circa mezz'ora...?
128
00:18:19,912 --> 00:18:25,041
Maggie, quale hanno detto che è il problema?
- Non lo so, John.
129
00:18:25,069 --> 00:18:30,147
Qualcosa con il comportamento di Kathy.
Lei mi da sempre qualche....
130
00:18:30,277 --> 00:18:35,400
Deve aver a che fare
con la partenza di Hank, hanno detto.
131
00:18:36,641 --> 00:18:39,087
Dovete ascoltarmi, dannazione.
132
00:18:39,095 --> 00:18:41,669
- Ehi, attenta a come parli.
- Sono guardata a vista!
133
00:18:42,480 --> 00:18:47,201
È lei. Lei è il problema.
Non sono io.
134
00:18:47,280 --> 00:18:53,305
Sta bevendo e ci sta picchiando.
135
00:18:58,339 --> 00:19:01,604
Parla con Dio e parla di nuovo.
136
00:19:02,024 --> 00:19:08,398
E lui le risponde.
Pensa sia normale, eh?
137
00:19:08,534 --> 00:19:12,731
Mi sta dicendo che non può aiutarci?.
138
00:19:12,863 --> 00:19:21,044
Se solo potesse vivere un giorno delle nostre vite,
capirebbe cosa stiamo vivendo! Per favore!
139
00:19:21,275 --> 00:19:25,500
Stai qua, Katy.
140
00:19:28,868 --> 00:19:36,124
Immagino abbiate sentito tutto...
- Conosco questa donna da anni.
141
00:19:36,529 --> 00:19:41,089
Vive nel mio quartiere
ed è un membro della mia chiesa.
142
00:19:41,280 --> 00:19:46,047
Questa bambina mente.
E si comporta in modo vergognoso.
143
00:19:48,646 --> 00:19:52,033
Grazie, John.
Mi scuso per il suo linguaggio.
144
00:19:52,420 --> 00:19:55,184
Non so dove l'abbia sentito.
145
00:19:57,108 --> 00:20:02,396
È stato tutto difficile da quando...
Immagino sappiate che Hank mi ha lasciato.
146
00:20:02,460 --> 00:20:06,288
Ma non ho mai visto Kathy così.
Mai prima d'ora.
147
00:20:06,337 --> 00:20:12,063
Lei è utile a casa.
Lei si prende cura di noi.
148
00:20:13,315 --> 00:20:17,187
Forse è per questo che è così ribelle
a scuola.
149
00:20:17,816 --> 00:20:23,372
Potrebbe essere.
Signorina Walsh, le parlerò.
150
00:20:24,440 --> 00:20:30,263
La ascolterò e la supporterò.
Potrei essere stata in qualche modo negligente.
151
00:20:51,961 --> 00:20:55,555
Va dentro. Subito.
- Non ho detto niente.
152
00:20:55,606 --> 00:21:00,932
Hanno iniziato a chiedere...
- Katy, non lo dirò di nuovo. Va dentro casa.
153
00:21:54,251 --> 00:21:57,544
Bambine......
venite qui!
154
00:22:05,748 --> 00:22:11,340
Visto che una di voi
non sa tenere la bocca chiusa...
155
00:22:11,346 --> 00:22:16,206
andrete tutte in una scuola nuova.
156
00:22:18,647 --> 00:22:22,426
E io, sarò la vostra nuova insegnante.
157
00:22:23,095 --> 00:22:27,913
Ed il consiglio scolastico.
158
00:22:31,798 --> 00:22:35,884
Ho saputo che avete chiesto un consulto col consiglio.
159
00:22:36,196 --> 00:22:40,683
Quindi l'incontro è organizzato.
- Mamma, fermati.
160
00:22:40,960 --> 00:22:45,124
Vuoi essere la prossima?
Tu sarai l'esempio.
161
00:22:45,240 --> 00:22:47,862
Ti odio!
162
00:22:47,850 --> 00:22:49,734
Sarai maledetta per sempre!
163
00:22:52,627 --> 00:22:57,512
Kathy ha cercato di trovare aiuto in tutti i modi,
ma nessuno le ha creduto.
164
00:22:58,265 --> 00:23:00,591
È stata picchiata per questo.
165
00:23:01,112 --> 00:23:05,405
Poi la mamma ha iniziato a imperversare
su quanto era vecchia e grassa.
166
00:23:05,436 --> 00:23:10,446
Kathy, ti sento sgattaiolare in giro.
Vieni dentro!
167
00:23:10,497 --> 00:23:14,657
Decise di sfogare la sua rabbia su Kathy.
168
00:23:14,720 --> 00:23:17,544
Kathy, dove sei?
Andiamo, ragazza.
169
00:23:19,375 --> 00:23:21,449
Mamma, non devi...
170
00:23:21,461 --> 00:23:25,036
Lascia stare le bollette.
Leggi i numeri. Leggi.
171
00:23:28,249 --> 00:23:32,528
Andiamo, Kathy.
Leggi ad alta voce.
172
00:23:32,560 --> 00:23:38,169
E fai felice tua madre.
In ginocchio. Leggi cosa dice.
173
00:23:38,900 --> 00:23:44,115
Cosa indica, piccola?
- 61 chili, mamma.
174
00:23:45,357 --> 00:23:47,132
Com'è possibile?
Divento più pesante di giorno in giorno.
175
00:23:47,194 --> 00:23:49,532
Non sto scendendo.
Ma io... ma...
176
00:23:50,332 --> 00:23:54,686
Sto ingrassando.
Com'è possibile?
177
00:24:06,761 --> 00:24:09,410
È così grasso...
178
00:24:09,980 --> 00:24:14,964
Così morbido, così grasso...
179
00:24:16,967 --> 00:24:19,634
La mamma non usciva più i casa.
Non c'erano soldi.
180
00:24:20,120 --> 00:24:23,602
Ha costretto Bill a lavorare
per mantenere la famiglia.
181
00:24:23,987 --> 00:24:29,732
Era fortunato a non essere a casa la maggior parte
del tempo. Io dovevo stare a guardae il caos.
182
00:24:30,353 --> 00:24:34,284
Un giorno mamma decise che anche Carla
doveva lavorare.
183
00:24:34,993 --> 00:24:37,680
Entra.
- Carla...
184
00:24:39,874 --> 00:24:42,811
C'è qualcosa
di cui mamma ti vuole parlare.
185
00:24:45,178 --> 00:24:48,675
Sai che tuo padre
ci ha lasciato a mani vuote.
186
00:24:48,676 --> 00:24:53,611
Niente di niente. Siamo al verde
e hai visto la pila di bollette sul tavolo.
187
00:24:53,742 --> 00:25:00,460
Devo mettere il cibo a tavola.
Come posso pagare quei conti?
188
00:25:00,513 --> 00:25:03,688
Questo mi preoccupa ogni giorno.
Allora sai, ho pregato il Signore.
189
00:25:03,892 --> 00:25:09,452
Ho pregato il Signore, indicami la strada giusta.
E lo sai?
190
00:25:10,427 --> 00:25:16,123
Lui ha risposto.
Ha detto: Maggie, tu non hai capacità.
191
00:25:16,557 --> 00:25:19,164
Sei vecchioae grassa, Maggie.
192
00:25:19,280 --> 00:25:24,889
Ma hai una bella figlia.
Carla.
193
00:25:25,040 --> 00:25:30,547
Lei attirerà i peccatori,
uomini lussuriosi.
194
00:25:30,621 --> 00:25:34,007
E pagheranno bene per lei.
- Di cosa stai parlando?
195
00:25:34,080 --> 00:25:38,731
È un'opportunità per te,
per rimettere il tuo corpo al Signore
196
00:25:38,899 --> 00:25:43,131
- Stai dicendo sul serio, cazzo?
- Certo che sono seria, cosa credi! Ascoltami cara mia.
197
00:25:43,240 --> 00:25:48,280
- Dannazione, lasciami andare.
- Ti posso spaccare le ossa.
198
00:25:48,485 --> 00:25:53,539
Ti spacco le ossa e ti riduco la faccia in poltiglia.
Finché non potrai che ciucciare acqua da una cannuccia
199
00:25:53,789 --> 00:25:55,789
Per cui è meglio se
ascolti ciò che ti dico.
200
00:25:57,744 --> 00:26:01,461
Cosa vuoi da me?
- Probabilmente lo sai già.
201
00:26:02,057 --> 00:26:05,076
Ma ascolta tua madre.
202
00:26:05,188 --> 00:26:10,204
Loro vorranno toccarti.
Vorranno toccarti qua..
203
00:26:10,190 --> 00:26:16,067
Palparti qua. E piacerà anche a te,
digli solo di non farlo forte, ma...
204
00:26:16,109 --> 00:26:21,781
Devi fare ciò che vogliono.
Poi vogliono assaggiarti, leccarti.
205
00:26:21,779 --> 00:26:25,593
E anche questo va bene!
Ma..sai, loro...
206
00:26:25,623 --> 00:26:27,686
vorranno che li assaggi anche tu...
207
00:26:27,712 --> 00:26:30,977
E tu dovrai metterlo in bocca
Carla...mio tesoro...
208
00:26:31,040 --> 00:26:36,662
- Sei malata, cazzo.
- Non sono malata.
209
00:26:36,729 --> 00:26:41,669
Sono pratica. E tu devi badare alla famiglia.
Per cui ora vai a lavarti,
210
00:26:41,828 --> 00:26:47,174
ti metti qualcosa di sexy.
Hai 20 minuti.
211
00:26:47,864 --> 00:26:49,591
20 minuti?
212
00:26:49,991 --> 00:26:51,991
Oh, dio...
213
00:26:52,390 --> 00:26:55,523
Io so cosa puoi fare.
- Non mi toccare.
214
00:26:56,240 --> 00:27:00,290
Non dirmi cosa fare.
Metti quegli orecchini...
215
00:27:00,635 --> 00:27:06,866
che il Rev. John ti ha dato.
Con cui dice che sembri così cresciuta.
216
00:27:06,863 --> 00:27:11,963
Sono sexy. Ti amo, Carla.
Non farmi arrabbiare di nuovo.
217
00:27:12,665 --> 00:27:13,485
Dieci minuti.
218
00:27:15,528 --> 00:27:17,078
Dieci minuti.
219
00:27:58,179 --> 00:27:59,761
Giorno, bellezza.
220
00:28:05,872 --> 00:28:07,795
Che bello vederti.
221
00:28:17,315 --> 00:28:21,718
Se farai del tuo meglio,
vedrai che ti piacerà.
222
00:29:08,447 --> 00:29:15,385
Sarai tutta mia.
Ti piacerà.
223
00:29:22,631 --> 00:29:24,651
Guardami, dannazione.
224
00:29:31,713 --> 00:29:34,034
Ho pagato bene per questa roba.
225
00:29:37,237 --> 00:29:39,888
Fai esattamente quello che dico.
226
00:30:00,847 --> 00:30:05,489
Cosa c'è che non va?
Non ti piace?
227
00:31:11,782 --> 00:31:14,520
Settimana prossima.
Stessa ora..
228
00:31:15,646 --> 00:31:17,646
Stai pronta.
229
00:31:38,116 --> 00:31:44,759
Quel giorno cambiò Carla per sempre.
Non usciva dalla stanza e non voleva parlare.
230
00:31:45,137 --> 00:31:49,187
La mamma era sempre più ossessionata
dall'idea che fosse grassa.
231
00:31:49,520 --> 00:31:53,684
Per qualche motivo
pensava che fosse colpa di Kathy .
232
00:31:54,822 --> 00:31:59,350
Ma una notte,
una notte me la ricorderò sempre.
233
00:32:05,331 --> 00:32:11,530
A volte la vita fa cagare,
la merda ti piove addosso....sai com'è...
234
00:32:11,972 --> 00:32:16,692
A volte la vita è davvero brutta, ragazzo.
Ma non oggi.
235
00:32:16,959 --> 00:32:20,728
Oggi è stata una bella giornata
ti sei divertito vero, Billy?
236
00:32:20,994 --> 00:32:21,827
Sì, signore.
237
00:32:23,977 --> 00:32:26,748
Andiamo, ragazza.
Vieni, qui.
238
00:32:27,464 --> 00:32:30,513
Siediti li,
al tuo posto.
239
00:32:30,824 --> 00:32:35,439
Ciao a tutti.
Ho qualcosa di speciale per tutte voi.
240
00:32:39,110 --> 00:32:42,041
...ho preparato la cena...
241
00:32:56,937 --> 00:33:00,362
Ok, ecco qua.
242
00:33:02,098 --> 00:33:06,857
Billy, mi dispiace
tuo padre se ne sia andato così.
243
00:33:07,329 --> 00:33:12,328
So com'è. Mio padre
se n'è andato quando ero piccolo.
244
00:33:13,087 --> 00:33:17,638
E quando c'era era ubriaco
e piacchiava me e mamma.
245
00:33:20,348 --> 00:33:26,063
Io e mia madre sgattaiolavamo di nascosto
in strada per andare in chiesa la domenica.
246
00:33:27,481 --> 00:33:32,567
Mi guardavo intorno e dicevo alla mamma,
"che belle famiglie".
247
00:33:33,346 --> 00:33:39,991
Padri e madri sorridenti,
bambini felici. Famiglie felici.
248
00:33:40,369 --> 00:33:44,215
È questo che volevo, Billy.
249
00:33:45,394 --> 00:33:48,796
La mamma e io siamo tornati una domenica
dalla chiesa.
250
00:33:49,308 --> 00:33:52,357
Lei aveva comprato un vestito nuovo.
Bella.
251
00:33:52,581 --> 00:33:57,508
Aveva il rossetto e il trucco.
Era bellissima.
252
00:33:57,876 --> 00:34:02,086
Siamo tornati a casa dalla chiesa
e papà aveva bevuto.
253
00:34:02,319 --> 00:34:06,688
Era ubriachissimo.
Accusò la mamma di avere qualcun altro.
254
00:34:07,004 --> 00:34:14,226
Ha iniziato a picchiarla e io mi sono infuriato.
L'ho seguito.
255
00:34:15,740 --> 00:34:19,301
Lui ha preso un bastone, mi ha aspettato
e mi ha massacrato di botte.
256
00:34:19,687 --> 00:34:25,615
Mi ha quasi ucciso.
E poi se n'è andato.
257
00:34:26,097 --> 00:34:28,179
Non l'ho mai più visto.
258
00:34:32,074 --> 00:34:35,825
Billy, quello che in realtà voglio dire, figliolo...
259
00:34:36,520 --> 00:34:42,018
Lo troverei un onore
se posso essere una specie di padre per te.
260
00:34:44,550 --> 00:34:47,235
Pensi che vada bene?
Dico davvero, Billyboy.
261
00:34:47,540 --> 00:34:51,853
Se hai problemi o hai bisogno di parlare,
io ci sarò, ok?
262
00:35:00,602 --> 00:35:01,371
Qui.
263
00:35:02,871 --> 00:35:05,204
Sarai grassa come me.
264
00:35:06,207 --> 00:35:11,034
Mangia, cagna ingrata.
Mangia, ho detto.
265
00:35:11,829 --> 00:35:13,752
Mangia.
266
00:35:15,929 --> 00:35:20,924
Le tue sorelle e tuo fratello
non lavorano sodo
267
00:35:20,962 --> 00:35:25,252
solo per farti fissare il piatto, giusto?
Vieni, bocca aperta.
268
00:35:25,508 --> 00:35:29,543
Apri la bocca, forza.
Ora ti mangi tutto.
269
00:35:29,600 --> 00:35:33,471
Ti dico di mangiarlo, così in bocca.
270
00:35:33,887 --> 00:35:37,175
Così!
Non apri nemmeno la bocca!
271
00:35:40,757 --> 00:35:42,805
Guarda cosa fai.
272
00:36:00,690 --> 00:36:02,764
Devi essere grata,
per questo casino.
273
00:36:02,789 --> 00:36:09,085
Ci sono persone che morirebbero
per avere questo cibo in tavola.
274
00:36:09,608 --> 00:36:15,788
Via quei capelli.
Soprattutto tu, ragazza.
275
00:36:16,800 --> 00:36:20,640
Non farti pregare.
276
00:36:20,691 --> 00:36:25,439
Giù in gola!
Non farmelo fare.
277
00:36:25,587 --> 00:36:29,218
Basta ora.
Ora mangia da sola.
278
00:36:31,315 --> 00:36:33,363
Non farmi...
279
00:36:35,498 --> 00:36:38,229
Fallo tu.
Fallo.
280
00:36:39,959 --> 00:36:41,723
Così.
281
00:36:50,524 --> 00:36:54,609
Grassa, grassa, grassa.
282
00:36:54,630 --> 00:36:59,079
Ingrassa, dai.
Come la mamma.
283
00:37:01,618 --> 00:37:06,824
Quando torneremo, andremo al barbecue.
Carne, hushpuppies, lattuga, patatine fritte.
284
00:37:06,951 --> 00:37:10,273
Buona idea no? Funziona, no?
- Sì, signore.
285
00:37:10,471 --> 00:37:15,448
Buona. Domani andremo ancora a pescare?
- Certo.
286
00:37:15,600 --> 00:37:19,884
Allora ti verrò a prendere domani.
- Va bene. Buona sera, reverendo.
287
00:37:19,884 --> 00:37:23,879
Da la mia benedizione alla mamma, ok?
- Sì, signore.
288
00:37:24,104 --> 00:37:29,190
Pesce alla griglia, hushpuppies, lattuga.
Funzionerà.
289
00:37:29,432 --> 00:37:31,144
Pesce fitto.
- Tu ed io.
290
00:37:31,295 --> 00:37:33,616
Buona notte, reverendo.
- Va bene BillyBoy
291
00:37:38,491 --> 00:37:42,999
Ingoia.
Sarai grassa come me.
292
00:37:43,098 --> 00:37:48,035
Brava ragazza, vai avanti.
Bello da vedere.
293
00:37:48,109 --> 00:37:52,876
Guarda tu, mostro.
294
00:37:52,913 --> 00:37:58,577
Certo che papà se n'è andato.
Non poteva più sopportare il tuo casino e nemmeno io...
295
00:38:01,231 --> 00:38:07,578
Colpiscimi. Fallo.
Preferisco morire comunque.
296
00:38:09,804 --> 00:38:13,312
Mi spiace,
credo di non aver sentito bene...
297
00:38:13,585 --> 00:38:17,740
tuo padre se n'è andato
perchè non poteva sopportare te!
298
00:38:19,892 --> 00:38:23,708
Qualcuno di voi è d'accordo
299
00:38:24,082 --> 00:38:28,655
con questa cagna blasfema?
300
00:38:43,944 --> 00:38:48,552
Cosa cazzo hai che non va?
Perché non spari a tutte?
301
00:38:49,343 --> 00:38:51,209
Guardati.
302
00:38:52,784 --> 00:38:54,434
Chiederò aiuto.
303
00:38:58,609 --> 00:39:01,803
Non andrai da nessuna parte
Non avrai alcun aiuto.
304
00:39:01,813 --> 00:39:07,321
Non credere che sia un problema per me...
305
00:39:07,483 --> 00:39:12,285
Tu farai quello che ti dico
306
00:39:12,470 --> 00:39:17,520
Altrimenti seguirai tua sorella.
E non c'è nulla di buono in questo.
307
00:39:17,793 --> 00:39:20,842
Non c'è nulla di buono in questo.
308
00:39:22,694 --> 00:39:28,843
Porta tua sorella in bagno
prima che sanguini per tutta la casa.
309
00:39:33,160 --> 00:39:38,371
Puoi farlo.
Bene, molto bene.
310
00:40:12,270 --> 00:40:17,406
Esci di qui! Vai a mangiare.
- No, non lo voglio.
311
00:40:17,560 --> 00:40:22,327
Vattene subito! Vai a mangiare!
Zitta!
312
00:40:31,563 --> 00:40:38,064
Guarda cosa hai fatto.
Hai fatto un casino.
313
00:40:38,280 --> 00:40:42,649
Hai fatto un casino totale.
314
00:40:43,960 --> 00:40:46,930
Cerco di prendermi cura di questa famiglia.
315
00:40:57,278 --> 00:41:00,885
Scusa, ti fa male?
316
00:41:04,350 --> 00:41:10,148
La sera in cui ha sparato a Kathy,
capì che non sarebbe mai migliorato nulla.
317
00:41:11,253 --> 00:41:14,223
La mamma fece pulire a me.
318
00:41:14,407 --> 00:41:19,493
Ero coperta del sangue di mia sorella,
mentre lei giaceva nella stanza accanto.
319
00:41:19,937 --> 00:41:24,377
Incatenata alla doccia,
supplicando per un aiuto che non sarebbe mai arrivato.
320
00:41:39,637 --> 00:41:45,041
Sei è davvero bella.
Sai che Gesù ti ama?
321
00:41:49,183 --> 00:41:51,593
Beh,
Dio ti ama davvero, dolcezza.
322
00:41:55,880 --> 00:41:57,928
L'ho preso per te.
323
00:41:59,998 --> 00:42:02,320
- Ecco.
- Cos'è questo, Gracie?
324
00:42:02,873 --> 00:42:06,082
Una preghiera per papà.
Non aprirla ora.
325
00:42:06,525 --> 00:42:10,509
È molto dolce da parte tua. Posso sbirciare?
- No, no, è una sorpresa.
326
00:42:10,540 --> 00:42:14,147
- Rompiscatole...cosa ne sanno.
327
00:42:14,560 --> 00:42:17,040
Cos'è?
- Niente, mamma.
328
00:42:17,440 --> 00:42:22,002
È una sorpresa, Maggie. Non puoi vederlo.
- Ecco come facciamo.
329
00:42:22,238 --> 00:42:23,673
No, mamma.
330
00:42:30,194 --> 00:42:38,116
{\an8}Caro pastore John, per favore aiutaci,
la mamma ci picchia,
prega Dio di farla smettere.
331
00:42:49,446 --> 00:42:55,620
Non so perché mi ha messo in mano
quel foglio...ma ti dirò:
332
00:42:55,825 --> 00:43:00,956
Significava molto per lei.
- Scusa, John.
333
00:43:02,174 --> 00:43:06,657
Non c'era nulla.
Cosa volevi fare?
334
00:43:06,839 --> 00:43:11,388
Era una preghiera per suo padre
e una sorpresa per te.
335
00:43:18,999 --> 00:43:23,717
Non so come fare John.
Non so cosa fare con i bambini.
336
00:43:23,929 --> 00:43:27,092
So che gli manca il papà.
- Certamente.
337
00:43:28,378 --> 00:43:30,267
Sto cercando di aiutarli.
338
00:43:31,692 --> 00:43:34,263
Ma anch'io ho il mio dolore.
339
00:43:36,624 --> 00:43:41,802
Sei stato buono con me.
Mi hai aiutato coi miei figli
340
00:43:42,272 --> 00:43:47,597
E tu sai quanto ti sono grata,
Padre John.
341
00:43:47,884 --> 00:43:52,970
Oh, spero non stessi andando a una
festa a cui non ero invitata...
342
00:43:53,212 --> 00:43:58,820
Oh tu sei inviatata alla festa Maggie.
Non ti mentirò ora...
343
00:43:59,306 --> 00:44:06,072
- Hei, baby...
Come sta Kathy? Non la vedo da un po'.
344
00:44:06,740 --> 00:44:09,543
Devi pensare a Kathy adesso?
- Sono solo preoccupato...
345
00:44:09,582 --> 00:44:13,281
per voi due, per come si è
comportata a scuola quel giorno
346
00:44:13,386 --> 00:44:18,153
Va tutto bene con lei?
- Va molto meglio con lei, John...
347
00:44:18,560 --> 00:44:23,600
dal momento che riceve lezioni a casa.
- Mi piace sentirlo.
348
00:44:24,920 --> 00:44:30,241
Ho la vescica è piena di questa bevanda.
Ho bisogno di fare pipì. Scusami un secondo.
349
00:44:30,475 --> 00:44:31,946
Oh, aspetta io...
350
00:44:33,220 --> 00:44:35,369
non ti ho detto che abbiamo qualche
problema col bagno.
351
00:44:35,593 --> 00:44:38,116
Va tutto bene comunque...
352
00:44:38,189 --> 00:44:41,910
Ma se hai bisogno di fare pipì ...
353
00:44:42,105 --> 00:44:45,871
Andiamo a casa tua.
Ti darò una mano.
354
00:44:45,929 --> 00:44:49,975
Vuoi cavalcare su Cowboy Prophet?
355
00:44:53,642 --> 00:44:58,443
Ho provato a dire il reverendo John
che in casa c'era qualcosa di malato
356
00:44:58,964 --> 00:45:02,810
Ma come sempre, mamma
è riuscita a impedirmelo.
357
00:45:02,964 --> 00:45:08,203
Credo che ti porterò a casa ora.
- Andiamo baby.
358
00:45:14,120 --> 00:45:17,488
La mamma fece come non fosse successo nulla.
359
00:45:17,850 --> 00:45:21,332
Ho fatto quello che potevo
per confortare mia sorella.
360
00:45:21,416 --> 00:45:25,928
Le ho detto che l'amavo,
che tutto sarebbe andato bene,
361
00:45:25,943 --> 00:45:28,207
ma sapevo che stava morendo.
362
00:45:30,971 --> 00:45:36,740
Lasciami andare
Per favore lasciami andare.
363
00:45:37,205 --> 00:45:43,247
Non lo dirò a nessuno.
Non hai fatto abbastanza?
364
00:45:47,319 --> 00:45:50,209
Perché mi odi così?
365
00:46:01,640 --> 00:46:05,211
Vuoi andartene?
366
00:46:05,440 --> 00:46:10,685
Vuoi lasciare la tua famiglia?
Tua madre?
367
00:46:10,672 --> 00:46:14,179
Io ti ho cresciuta!
368
00:46:17,303 --> 00:46:21,475
Tu non sai cos'è la sofferenza,
ragazzina viziata.
369
00:46:21,947 --> 00:46:26,519
Non sai nulla della sofferenza.
Perché non hai mai conosciuto mio padre.
370
00:46:27,391 --> 00:46:31,282
Mio padre, mio padre.
371
00:46:31,990 --> 00:46:37,246
No, papà. Non farmi del male!
Halleluja!
372
00:46:37,802 --> 00:46:42,937
Vieni qui.
Vieni da papà, puttana.
373
00:46:42,989 --> 00:46:47,155
La mia bimba puttana!
Oh, non ti fa troppo male....
374
00:46:47,201 --> 00:46:52,427
dopo quello che mi hai fatto fare ieri...
375
00:46:52,513 --> 00:46:58,325
tirami giù i pantaloni...
376
00:46:58,488 --> 00:47:01,578
dai voglio sentirti...
377
00:47:03,188 --> 00:47:06,796
Non mi interessano le tue scuse
378
00:47:07,774 --> 00:47:11,600
Dio, mio Signore, non mi stai aiutando?
Signore, perdonami.
379
00:47:11,720 --> 00:47:14,690
Confortami Signore.
380
00:47:14,694 --> 00:47:20,510
Si fotta il tuo Signore.
Se questo è quello che vuole.
381
00:47:21,153 --> 00:47:23,153
E permette che tu
mi faccia questo.
382
00:47:23,260 --> 00:47:25,886
Tesoro, ti tirerò fuori.
383
00:47:25,960 --> 00:47:32,346
Dai ragazza,
ma aspetta un minuto.
384
00:47:32,396 --> 00:47:38,526
Non puoi andartene con quel proiettile dentro.
385
00:47:40,662 --> 00:47:43,917
Sai una cosa...
386
00:47:43,945 --> 00:47:51,460
Tu te ne vai.
Ma quel proiettile rimane con me.
387
00:47:53,247 --> 00:47:55,999
Prendi il fottuto proiettile.
Tiralo fuori dal mio petto.
388
00:47:56,143 --> 00:47:59,092
Tiramelo fuori.
389
00:48:00,755 --> 00:48:03,114
Non voglio niente che sia tuo.
390
00:48:05,311 --> 00:48:07,311
Avresti dovuto uccidermi.
391
00:48:08,273 --> 00:48:13,996
La mamma peggiorò ancora.
Disse che sarebbe tornata ma ci vollero giorni.
392
00:48:14,356 --> 00:48:20,682
Per una settimana ho sentito Kathy chiedere aiuto.
Fu l'ultima cosa che sentì da lei.
393
00:48:46,972 --> 00:48:51,022
Segui la tua strada, piccola.
394
00:48:57,733 --> 00:48:59,540
Brava ragazza.
395
00:49:11,152 --> 00:49:17,159
Ora devo metterti girarti, ragazza.
Andiamo. Ecco qua.
396
00:49:32,440 --> 00:49:35,603
Lo prenderò,
Lo tirerò fuori.
397
00:49:35,720 --> 00:49:39,247
Lo tirerò fuori dal tuo corpo.
Aspetta.
398
00:49:40,122 --> 00:49:44,388
Lo sento tra le dita.
399
00:49:44,699 --> 00:49:50,342
Sta uscendo.
Che bellezza di proiettile.
400
00:49:51,746 --> 00:49:53,671
Mio dio
401
00:50:01,140 --> 00:50:05,867
Puoi andartene ora,
avrai quello che volevi.
402
00:50:07,743 --> 00:50:14,921
Proprio così
Ti amo davvero, tesoro.
403
00:50:15,040 --> 00:50:16,610
Davvero.
404
00:51:26,360 --> 00:51:32,606
Per settimane ha vissuto dolore e tormento.
E ora era libera.
405
00:51:33,025 --> 00:51:35,993
Bill fece esattamente quello che la mamma gli disse di fare.
406
00:51:36,411 --> 00:51:40,191
Imagino supponeva che così sarebbe stato risparmiato
dai suoi abusi.
407
00:51:41,972 --> 00:51:46,128
Il suono del suo corpo sulle scale
mi sovrastava
408
00:51:46,776 --> 00:51:53,510
Echeggiava per la casa.
La mamma ci disse di non nominarla mai più.
409
00:51:54,629 --> 00:51:58,475
Avevamo tutti paura
che saremmo stati il prossimo
410
00:55:27,919 --> 00:55:29,611
Perché devi rompermi le palle così?
411
00:55:30,201 --> 00:55:32,072
Uccidimi e basta, cazzo.
412
00:55:32,554 --> 00:55:38,261
No, non te ne andrai così facilmente.
413
00:55:50,840 --> 00:55:52,649
Andiamo, andiamo.
414
00:56:02,133 --> 00:56:04,610
Tesori miei...
415
00:56:05,425 --> 00:56:08,022
È ora di una lezioncina
416
00:56:08,656 --> 00:56:09,985
di disciplina.
417
00:56:11,919 --> 00:56:15,796
Facciamo partecipare tutti.
Grace, vieni qui.
418
00:56:16,581 --> 00:56:17,937
Vieni qua.
419
00:56:19,040 --> 00:56:23,908
Forza, dai a tua sorella Carla
la lezione numero uno.
420
00:56:25,526 --> 00:56:27,574
Adesso, Gracie.
421
00:56:30,959 --> 00:56:34,866
Si sente bene, giusto?
422
00:56:34,866 --> 00:56:39,603
Tienilo saldamente e lascialo andare.
423
00:56:41,062 --> 00:56:42,521
Non posso.
424
00:56:42,573 --> 00:56:46,072
Gracie, ha detto il Signore
che anche tu
425
00:56:46,096 --> 00:56:48,123
devi aiutare tua madre
426
00:56:48,150 --> 00:56:51,279
a punire tua sorella
per quello che ha fatto.
427
00:56:52,590 --> 00:56:59,360
E Gracie, ha anche detto che se non lo fai,
brucerai all'inferno.
428
00:57:02,331 --> 00:57:05,574
Brava ragazza
429
00:57:07,255 --> 00:57:09,701
Fallo con convinzione.
430
00:57:15,640 --> 00:57:19,884
Bene, ragazza.
Bene. Così.
431
00:57:22,746 --> 00:57:27,627
La mamma non era soddisfatta all'inizio,
ma quando ho colpito ancora un po' di volte...
432
00:57:28,015 --> 00:57:31,497
lei iniziò a sorridere, e io non provavo più nulla.
433
00:57:32,687 --> 00:57:36,612
Per la prima volta sentì che mia madre
era fiera di me.
434
00:57:37,073 --> 00:57:41,840
Bene, ragazza.
Brava dolcezza.
435
00:57:43,298 --> 00:57:45,607
Sono molto orgogliosa di te.
Bill.
436
00:57:51,436 --> 00:57:54,568
Non farmelo chiedere di nuovo.
437
00:58:07,920 --> 00:58:11,970
Ho odiato colpire Carla,
ma a Bill sembrava quasi piacere.
438
00:58:12,080 --> 00:58:16,483
Bill voleva che mamma smettesse,
eppure gli stava piacendo.
439
00:58:32,223 --> 00:58:34,430
Andiamo, ragazzo.
440
00:58:34,532 --> 00:58:36,421
Vieni con me.
441
00:58:36,976 --> 00:58:42,362
Siete i miei tesori.
Avete visto cos'ha fatto tua sorella.
442
00:58:44,038 --> 00:58:47,042
Ha rifiutato me ed il Signore.
443
00:58:49,334 --> 00:58:54,943
E il Signore dice che
questo potrebbe essere il giorno del giudizio.
444
00:58:56,213 --> 00:58:58,601
Lezione numero due.
445
00:58:59,230 --> 00:59:05,511
Voglio che mettiate Carla nell'armadio
nella sala da pranzo.
446
00:59:06,026 --> 00:59:09,219
Uno spazietto carino.
447
00:59:12,486 --> 00:59:17,572
E se non lo fate,
sarà ora della lezione numero tre.
448
00:59:20,206 --> 00:59:22,527
Ci capiamo?
449
00:59:38,857 --> 00:59:42,304
Vorrei che Carla non fosse
fuggita quella notte
450
00:59:43,872 --> 00:59:48,923
perché fino a quel momento ero solo testimone.
451
00:59:50,073 --> 00:59:53,316
Ma ora sono colpevole.
452
01:00:16,138 --> 01:00:17,691
Carla?
453
01:00:27,309 --> 01:00:33,265
Carla era in quell'armadio da più di una settimana.
Gemendo e supplicando aiuto.
454
01:00:33,466 --> 01:00:39,348
Poco dopo è diventato tutto tranquillo,
ed il suo odore ha iniziato a riempire la casa.
455
01:00:39,842 --> 01:00:46,202
Stavo male e cambiai stanza.
Ho sentito pace con le mie sorelle lì.
456
01:00:55,503 --> 01:00:57,790
Buongiorno, tesoro.
457
01:01:01,461 --> 01:01:04,830
Ricorda quando hai dato quella foglio
al reverendo John?
458
01:01:05,794 --> 01:01:07,580
E non ti ho punito?
459
01:01:08,634 --> 01:01:12,005
Beh, sei in debito con me.
460
01:01:13,012 --> 01:01:16,136
È così che funziona.
461
01:01:16,861 --> 01:01:21,615
Randy, penso tu l'abbia visto
andare e venire...
462
01:01:22,482 --> 01:01:26,407
Verrà qua tra un po'.
Lui ti dirà cosa fare.
463
01:01:27,585 --> 01:01:32,237
Te lo chiederà educatamente.
464
01:01:34,683 --> 01:01:40,326
Allora lo prendo come un sì.
Gracie, sei una brava ragazza.
465
01:01:41,464 --> 01:01:46,868
Davvero. La mamma ti ama
Lo sai.
466
01:01:49,078 --> 01:01:51,298
Ciao, tesoro.
467
01:03:32,326 --> 01:03:33,582
Cosa sto facendo ...
468
01:05:31,256 --> 01:05:35,441
Gesù, che deprimente.
Non ne ho bisogno....
469
01:05:36,288 --> 01:05:42,324
Ho bisogno di divertimento.
Divertimento all Cowboy Prophet.
470
01:05:44,668 --> 01:05:45,607
So dove sto andando.
471
01:05:48,802 --> 01:05:50,850
Tette, tette, tette ...
472
01:07:43,946 --> 01:07:50,086
- Vettene coglione!
- Spero che questo puttanaio bruci.
473
01:07:50,048 --> 01:07:51,777
Con te dentro.
474
01:07:59,922 --> 01:08:01,857
Sono stato
buttato fuori da un bordello.
475
01:08:04,289 --> 01:08:07,975
Non toccare le troie!
Figurati, ma cos'è?
476
01:08:09,675 --> 01:08:14,952
Le mie sorelle sono morte
e Ti sto supplicando aspettando conforto.
477
01:08:15,714 --> 01:08:18,957
Non posso scappare, perché lei
mi tiene chiusa qua dentro.
478
01:08:20,450 --> 01:08:23,101
Potrei farla finita ora.
479
01:08:24,786 --> 01:08:27,027
Ma ho troppa paura
480
01:08:31,514 --> 01:08:32,541
Vieni dentro.
481
01:08:36,479 --> 01:08:37,743
Ho una sorpresa per te.
482
01:08:46,233 --> 01:08:53,572
Ciao, tesoro. Mamma ha detto di tenerti
compagnia per un po'.
483
01:08:55,776 --> 01:08:58,177
Starai bene, tesoro.
484
01:08:59,958 --> 01:09:02,689
Tutti lo fanno.
485
01:09:05,778 --> 01:09:08,588
Devi ascoltarmi, puttana.
486
01:09:16,272 --> 01:09:22,314
Non sto scherzando.
Ho pagato per questo...
487
01:09:23,400 --> 01:09:25,641
e non lo rovinerai.
488
01:09:26,440 --> 01:09:31,401
Tua sorella era una vera donna.
489
01:09:31,684 --> 01:09:35,261
E ora tocca a te.
490
01:09:37,120 --> 01:09:40,010
Otterrò quello per cui sono venuto.
491
01:09:48,226 --> 01:09:50,194
Puttana schifosa.
492
01:09:51,120 --> 01:09:52,884
Vieni qui.
493
01:10:08,227 --> 01:10:11,754
Sdraiati
Sdraiati, dannazione.
494
01:10:13,439 --> 01:10:15,362
Sdraiati, cazzo.
495
01:10:20,038 --> 01:10:22,609
È ora che papino prenda la sua ragazza.
496
01:10:24,304 --> 01:10:26,830
È giunto il momento di diventare una donna.
497
01:10:49,470 --> 01:10:52,440
Perché cazzo stai piangendo?
498
01:10:55,480 --> 01:10:59,007
Abituati,
proprio come tua sorella Carla.
499
01:10:59,023 --> 01:11:02,521
Perché tornerò di nuovo.
500
01:11:02,623 --> 01:11:07,231
Verrò spesso per la tua cosina stretta.
501
01:11:08,600 --> 01:11:10,602
Dormi bene, principessa.
502
01:11:27,594 --> 01:11:33,397
Quella puttana dovrebbe ascoltarti meglio.
- Glielo dirò.
503
01:11:33,520 --> 01:11:38,890
Ho dovuto litigare.
Forse andrà meglio la prossima volta.
504
01:11:40,194 --> 01:11:46,960
La prima volta è sempre difficile.
Sai quanto posso essere duro.
505
01:11:46,908 --> 01:11:49,229
È meglio se torni.
506
01:11:50,521 --> 01:11:55,607
Sono diventato furioso, Billy.
L'ho seguito con l'attizza fiamme.
507
01:12:00,425 --> 01:12:03,730
Maledizione, è assurdo!
- Sta zitto, Williams.
508
01:12:03,750 --> 01:12:07,471
Fai finta di sapere cosa stai facendo.
- Ho visto molto ...
509
01:12:07,695 --> 01:12:12,536
ma questo è disgustoso, cazzo.
- Cosa dovremmo fare?
510
01:12:12,705 --> 01:12:18,747
Voglio una lista domani mattina, sulla scrivania,
con i nomi e informazioni sui contatti...
511
01:12:18,785 --> 01:12:24,474
di chiunque abbia fatto qualcosa qua in giro
E tu sei in cima alla lista.
512
01:12:26,693 --> 01:12:31,142
Ok, signora, cos'ha visto esattamente?
513
01:12:31,947 --> 01:12:34,917
La macchina stava quasi uscendo di strada.
514
01:12:35,383 --> 01:12:39,593
Un fuoristrada,
non so il colore
515
01:12:45,553 --> 01:12:47,920
Vediamo che succede...
516
01:13:06,081 --> 01:13:09,369
Cosa è successo?
- Non vorresti saperlo.
517
01:13:17,529 --> 01:13:22,765
Cos'è questo, dannazione?
- Signore, non dovrebbe essere qui.
518
01:13:23,216 --> 01:13:27,775
Sono il reverendo, sono qua per aiutare.
- Un po' tardi, vero?
519
01:13:27,880 --> 01:13:32,283
Che fiato.
Si sente l'odore del pub.
520
01:13:32,763 --> 01:13:35,448
Ha bevuto troppa acqua santa, reverendo?
521
01:13:46,380 --> 01:13:51,546
Mio Dio, Carla.
Perché non l'ho visto arrivare?
522
01:13:51,563 --> 01:13:54,248
Avrei dovuto...
Mio dio
523
01:13:54,947 --> 01:13:57,712
Levatevi!
524
01:14:00,135 --> 01:14:04,552
Puttana pazza e diabolica.
525
01:14:56,748 --> 01:15:01,151
Non avevo altra scelta.
Nessuno ha creduto alle mie sorelle.
526
01:15:01,551 --> 01:15:03,997
E nessuno crederà a me.
527
01:15:06,871 --> 01:15:09,272
Sono io che devo fermarla.
528
01:15:11,012 --> 01:15:12,980
Deve finire.
529
01:15:19,844 --> 01:15:22,450
Il Signore è con te, John.
530
01:15:42,278 --> 01:15:44,519
Cos'è stato?
Cosa sta succedendo lì?
531
01:15:45,011 --> 01:15:47,950
Gracie?
È sangue, tesoro?
532
01:15:59,519 --> 01:16:02,250
Non vuoi farlo.
533
01:16:51,528 --> 01:16:54,347
Dove sono?
534
01:16:55,040 --> 01:16:56,405
Mamma?
535
01:17:48,328 --> 01:17:51,181
BillyBoy!
536
01:17:51,986 --> 01:17:53,215
Gracie, apri!
537
01:17:53,215 --> 01:17:54,397
Sono John!
538
01:17:55,452 --> 01:17:56,175
Maggie.
539
01:18:12,742 --> 01:18:16,451
Gracie...
540
01:18:18,305 --> 01:18:20,305
ora lo so...
541
01:18:26,502 --> 01:18:28,502
Oh Dio, Gracie
542
01:18:30,668 --> 01:18:32,668
Cos'è successo?
543
01:18:34,304 --> 01:18:36,304
Ero cieco...
544
01:18:36,901 --> 01:18:38,901
ma ora vedo chiaramente
545
01:18:39,611 --> 01:18:41,074
Ascolta
546
01:18:42,290 --> 01:18:44,290
andrà tutto bene
547
01:18:46,363 --> 01:18:48,363
passami la pistola
548
01:18:49,038 --> 01:18:50,763
ed andrà tutto bene
549
01:18:53,247 --> 01:18:55,247
No Gracie, no...
550
01:18:55,511 --> 01:18:58,112
Gesù Cristo, Gracie.
551
01:18:59,088 --> 01:19:01,088
Non devi farlo
552
01:19:07,314 --> 01:19:09,270
Vuoi uccidermi?
553
01:19:09,598 --> 01:19:13,016
Ok,
non mi merito questo, piccola.
554
01:19:14,387 --> 01:19:16,145
Sono un mostro.
555
01:19:16,162 --> 01:19:19,289
Sono nato come un mostro
e cresciuto come un mostro
556
01:19:19,285 --> 01:19:20,551
E morirò come un mostro.
557
01:19:21,916 --> 01:19:23,916
Ma non sta a te, farlo
558
01:19:24,222 --> 01:19:28,272
Metti giù la pistola.
Prenderò io la colpa.
559
01:19:28,283 --> 01:19:30,934
Dalla a me....
560
01:19:30,982 --> 01:19:35,421
"Reverendo fanatico impazzisce e
massacra una famiglia…."
561
01:19:35,468 --> 01:19:37,468
È il notiziario delle sei, piccola
562
01:19:37,655 --> 01:19:39,827
Uscirò e pregherò il Signore
563
01:19:39,977 --> 01:19:41,977
È perfetto per me
564
01:19:42,300 --> 01:19:44,300
Ma tu puoi iniziare da capo.
565
01:19:44,515 --> 01:19:48,765
Ascolta, ti metteranno in una bella casa
con una bella famiglia.
566
01:19:48,833 --> 01:19:52,758
Avrai una nuova vita,
ora dammi la pistola.
567
01:19:53,178 --> 01:19:55,178
Andrà tutto bene
568
01:19:55,423 --> 01:19:57,423
Andiamo...
569
01:20:00,301 --> 01:20:03,316
Dammi la pistola.
E lascia che tutto questo finisca.
570
01:20:21,301 --> 01:20:32,316
sottotitoli a cura di
francescovecchi
46614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.