Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,204 --> 00:00:12,687
resynchronised by CODYBOSS1969
2
00:00:18,854 --> 00:00:23,925
The Tenant of Wildfell Hall
3
00:00:24,993 --> 00:00:29,344
Second part
4
00:00:40,789 --> 00:00:42,139
- How is he?
5
00:00:42,174 --> 00:00:43,490
Well enough.
6
00:00:50,616 --> 00:00:53,243
What were you thinking of, Gilbert?
You could have killed him!
7
00:00:53,278 --> 00:00:56,140
- What was I supposed to think?
I saw you together.
8
00:00:56,175 --> 00:00:58,138
Of course,
you thought what they all think.
9
00:00:58,173 --> 00:01:01,176
- Well, who's fault is that?
10
00:01:03,124 --> 00:01:04,623
- I never listen to their gossip.
11
00:01:05,174 --> 00:01:06,525
- I defended you.
12
00:01:07,684 --> 00:01:10,633
- And then I saw you both.
And I heard what you said.
13
00:01:10,668 --> 00:01:12,694
If you had met me on the moors,
as I asked,
14
00:01:12,729 --> 00:01:15,662
you could have heard what I had to say.
My own justification.
15
00:01:15,697 --> 00:01:16,853
- Well, let me hear now.
16
00:01:27,958 --> 00:01:31,396
Would it please you to discover
I'm not so very bad as you imagine?
17
00:01:34,078 --> 00:01:36,086
- It would please me to know the truth.
18
00:01:43,978 --> 00:01:45,176
Very well then.
19
00:01:55,237 --> 00:01:56,127
Read this.
20
00:02:03,455 --> 00:02:06,212
I trust to your honor not to
breathe a word of it to anyone.
21
00:02:21,081 --> 00:02:24,909
HELEN: Here in this haven of
Wildfell, I feel almost free at last,
22
00:02:25,490 --> 00:02:28,880
except for one haunting
care, the dread of discovery.
23
00:02:29,370 --> 00:02:33,130
After all that has befallen me, it is
hard to revisit the spirit of my youth.
24
00:02:33,210 --> 00:02:37,170
But I shall set it all down now
as it was, as a lesson to myself.
25
00:03:07,560 --> 00:03:11,950
When I was just 18, my aunt and uncle
brought me to London for the season,
26
00:03:12,040 --> 00:03:16,560
by the end of which it was my aunt's intention
to have me settled and well provided for.
27
00:03:16,640 --> 00:03:20,080
But I was young and
full of romantic notions.
28
00:03:20,920 --> 00:03:22,328
Childhood acquaintances who
had teased a gawky 12-year-old
29
00:03:22,363 --> 00:03:24,280
who had teased a gawky 12-year-old
30
00:03:24,360 --> 00:03:29,150
and shunned her attempts to join in
their sport had now grown and changed.
31
00:03:29,680 --> 00:03:33,070
Much to their surprise, so had I.
32
00:03:37,880 --> 00:03:42,190
Always remember to receive every
attention coldly and dispassionately
33
00:03:42,280 --> 00:03:45,430
till you have ascertained
and duly considered its worth.
34
00:03:45,520 --> 00:03:46,840
Yes, Aunt.
35
00:03:47,560 --> 00:03:50,470
I fear, my dear, you have rather
too much beauty for a young girl.
36
00:03:50,560 --> 00:03:53,520
I hope you may never
have cause to regret it.
37
00:03:53,600 --> 00:03:54,950
Why should you fear it, Aunt?
38
00:03:55,040 --> 00:03:57,920
Beauty invariably attracts
the very worst kind of men
39
00:03:58,000 --> 00:04:00,070
and could lead to a
great deal of trouble.
40
00:04:00,160 --> 00:04:02,665
Have you ever been
troubled in that way, Aunt?
41
00:04:02,700 --> 00:04:05,170
Believe me, Helen,
matrimony is a serious thing.
42
00:04:06,500 --> 00:04:10,460
Niece, I'd like to introduce
my good friend Mr Boarham.
43
00:04:10,495 --> 00:04:11,580
Delighted.
44
00:04:18,700 --> 00:04:21,820
HELEN: I recalled Arthur Huntingdon
as a bold and reckless child,
45
00:04:21,900 --> 00:04:24,940
surrounded then, as now,
by mischievous companions.
46
00:04:25,500 --> 00:04:28,690
My aunt took great care
to keep me away from him.
47
00:04:29,060 --> 00:04:32,970
Her intentions were admirable.
Her choice of men was not.
48
00:04:33,780 --> 00:04:38,210
I still shudder at the remembrance of
Mr Boarham's voice droning in my ear.
49
00:04:38,900 --> 00:04:41,860
...duteous affections, than I to you.
50
00:04:42,380 --> 00:04:44,690
And on the other hand,
let me hope that my...
51
00:04:44,780 --> 00:04:46,900
HELEN: Nothing could dislodge him.
52
00:04:47,100 --> 00:04:48,530
May I have the honour?
53
00:04:53,460 --> 00:04:56,530
Mr Huntingdon. Will you excuse me?
54
00:04:57,140 --> 00:04:58,490
Of course, my dear.
55
00:04:58,820 --> 00:05:00,650
I thought you needed rescuing.
56
00:05:01,060 --> 00:05:02,380
How chivalrous.
57
00:05:02,780 --> 00:05:05,450
My motives were entirely
selfish, I assure you.
58
00:05:09,380 --> 00:05:12,930
Who wouldn't choose to dance with
the most beautiful woman in the room?
59
00:05:51,140 --> 00:05:53,650
Your old beau is still
making piggy eyes at you.
60
00:05:54,020 --> 00:05:55,450
Mr Boarham?
61
00:05:55,820 --> 00:05:57,020
How appropriate.
62
00:05:57,860 --> 00:06:00,330
Are you always so
uncivil, Mr Huntingdon?
63
00:06:00,660 --> 00:06:01,860
Oh, you favour him?
64
00:06:02,220 --> 00:06:05,820
I misunderstood. Let me
return you to him directly.
65
00:06:06,980 --> 00:06:10,290
I see you are quite as
wicked as they say you are.
66
00:06:10,380 --> 00:06:11,530
It's true.
67
00:06:12,580 --> 00:06:16,130
But a little daily talk with you,
I'm sure, would make me quite a saint.
68
00:06:43,780 --> 00:06:46,660
You could not have found a
man with a worse reputation.
69
00:06:46,740 --> 00:06:48,650
He behaved as a
perfect gentleman to me.
70
00:06:48,740 --> 00:06:51,210
Naturally. His sort always do at first.
71
00:06:51,300 --> 00:06:54,130
Always depend on a rogue
for a beguiling manner.
72
00:06:54,500 --> 00:06:56,860
What is a poor beguiling
rogue to do, Aunt?
73
00:06:56,980 --> 00:07:00,580
If every woman followed your advice,
society would soon come to an end.
74
00:07:01,940 --> 00:07:03,580
What do you think of Mr Boarham?
75
00:07:03,860 --> 00:07:04,660
-Mr Boarham?
76
00:07:04,860 --> 00:07:06,660
-A sober, sensible, respectable man.
77
00:07:06,740 --> 00:07:08,060
-Of 50.
-40.
78
00:07:08,140 --> 00:07:10,100
-Aunt!
-45, perhaps.
79
00:07:11,100 --> 00:07:13,140
Well, how do you like him?
80
00:07:13,740 --> 00:07:17,450
I have no doubt Mr Boarham would
be a worthy and devoted partner
81
00:07:17,540 --> 00:07:18,320
... throughout life's pilgrimage.
82
00:07:18,321 --> 00:07:19,629
-You do?
83
00:07:19,664 --> 00:07:22,410
I do. I have it on the best
authority. He told me so himself.
84
00:07:22,500 --> 00:07:23,780
And what did you say?
85
00:07:24,220 --> 00:07:26,890
I assured him I should
not fail to recommend him
86
00:07:26,980 --> 00:07:29,940
to any pilgrim ladies
of 50 I happen to meet.
87
00:07:41,980 --> 00:07:43,490
Mr Huntingdon!
88
00:07:47,980 --> 00:07:49,210
Very pretty.
89
00:07:50,300 --> 00:07:51,780
It's not finished.
90
00:07:52,660 --> 00:07:53,890
Very fitting.
91
00:07:54,380 --> 00:07:56,730
Spring just opening into summer.
92
00:07:57,620 --> 00:08:00,090
Girlhood just ripening into womanhood.
93
00:08:01,340 --> 00:08:02,930
Is she dreaming of her sweetheart,
94
00:08:03,020 --> 00:08:06,570
imagining how tender and
faithful she will be to him?
95
00:08:06,940 --> 00:08:10,410
Or perhaps how tender and
faithful he will be to her.
96
00:08:11,820 --> 00:08:13,970
I suppose so. The
young are very hopeful.
97
00:08:14,420 --> 00:08:16,210
You think her deluded, then?
98
00:08:20,180 --> 00:08:21,730
I might have said so once.
99
00:08:27,500 --> 00:08:28,820
Now I say
100
00:08:31,220 --> 00:08:34,930
give me the girl I love, and I
will swear eternal constancy to her,
101
00:08:35,020 --> 00:08:37,740
through summer, winter, youth and age.
102
00:08:45,100 --> 00:08:46,580
You can't look at those.
103
00:08:46,980 --> 00:08:49,410
-They're just sketches.
-I love a young girl's sketches.
104
00:08:49,500 --> 00:08:51,330
Oh, my word.
105
00:08:53,780 --> 00:08:55,260
Got it rather well, I think.
106
00:08:55,340 --> 00:08:57,690
Mr Huntingdon, I insist you give me that back.
107
00:08:57,691 --> 00:08:59,690
It is mine and you have no right to it.
108
00:08:59,940 --> 00:09:02,610
Since you value it so much,
I'll not deprive you of it.
109
00:09:06,200 --> 00:09:07,350
AUNT: Helen.
110
00:09:08,320 --> 00:09:09,470
Helen!
111
00:09:18,970 --> 00:09:20,170
Helen?
112
00:09:20,770 --> 00:09:21,920
Aunt.
113
00:09:30,190 --> 00:09:31,700
HELEN: As the weeks passed,
114
00:09:31,790 --> 00:09:34,540
my aunt's disapproval of Mr Huntingdon
115
00:09:34,541 --> 00:09:36,540
served only to increase my fascination.
116
00:09:37,350 --> 00:09:40,900
She persisted in her hopes that
Mr Boarham would win me over.
117
00:09:41,470 --> 00:09:45,180
But Arthur Huntingdon was
always in my thoughts and dreams.
118
00:09:54,150 --> 00:09:56,430
I looked forward to our every meeting,
119
00:09:56,670 --> 00:10:00,100
although too rarely did we have
a chance to be alone together.
120
00:10:00,750 --> 00:10:02,710
-Miss Lawrence.
-Mr Hargrave.
121
00:10:02,830 --> 00:10:04,180
-Good evening.
-Lord Lowborough.
122
00:10:04,270 --> 00:10:06,070
-Miss Lawrence.
-Mr Huntingdon.
123
00:10:14,950 --> 00:10:17,750
-Miss Lawrence.
-Mr Boarham.
124
00:10:32,310 --> 00:10:35,220
HELEN: His attentions to
me were strangely fitful.
125
00:10:35,350 --> 00:10:39,260
Sometimes he would shower me with
compliments and seeming affection.
126
00:10:39,350 --> 00:10:43,340
But whenever Annabella Wilmot was in the room,he scarcely seemed to notice me at all.
127
00:10:43,350 --> 00:10:44,340
he scarcely seemed to notice me at all.
128
00:11:00,990 --> 00:11:02,190
HUNTINGDON: Helen.
129
00:11:06,750 --> 00:11:08,150
What is it?
130
00:11:08,750 --> 00:11:10,420
It's nothing.
131
00:11:10,630 --> 00:11:12,110
Nothing?
132
00:11:12,270 --> 00:11:14,260
Nothing to you, Mr Huntingdon.
133
00:11:15,870 --> 00:11:17,750
Are you sure it's nothing to me?
134
00:11:18,390 --> 00:11:19,710
Please leave me.
135
00:11:20,350 --> 00:11:22,660
Only if you tell me what
you were thinking of.
136
00:11:23,590 --> 00:11:26,020
You are excessively impertinent.
137
00:11:27,070 --> 00:11:28,390
Do you want me to go?
138
00:11:29,550 --> 00:11:30,980
Yes.
139
00:11:31,070 --> 00:11:32,820
Or shall I tell you a secret?
140
00:11:35,950 --> 00:11:38,070
Do you want me to tell
you a secret, Helen?
141
00:11:39,030 --> 00:11:41,700
Shall I tell you that compared to you
142
00:11:41,790 --> 00:11:44,260
Annabella Wilmot is a flaunting peony
143
00:11:44,670 --> 00:11:47,270
compared to a wild, sweet rosebud?
144
00:11:48,630 --> 00:11:51,270
Shall I tell you that I
love you to distraction?
145
00:11:53,110 --> 00:11:55,070
Am I still being impertinent, Helen?
146
00:11:56,950 --> 00:11:58,150
Please.
147
00:11:59,670 --> 00:12:02,230
Shall I tell you that I
can't live without you?
148
00:12:03,390 --> 00:12:05,860
-You mustn't say such things.
-Why?
149
00:12:06,670 --> 00:12:08,380
Because you don't mean them.
150
00:12:08,630 --> 00:12:09,980
Oh, but I do.
151
00:12:11,950 --> 00:12:14,020
I never meant anything more in my life.
152
00:12:30,270 --> 00:12:31,700
Marry me, Helen.
153
00:12:37,550 --> 00:12:38,750
What do you say?
154
00:12:43,710 --> 00:12:45,300
Tell me you love me.
155
00:13:11,630 --> 00:13:12,750
Helen.
156
00:13:19,430 --> 00:13:23,220
I beg you 10,000 pardons, Mrs
Maxwell. Don't be too severe upon me.
157
00:13:23,670 --> 00:13:27,030
I've been asking your sweet niece to
take me for better or for worse and...
158
00:13:28,350 --> 00:13:30,265
she informs me she cannot think of it
159
00:13:30,350 --> 00:13:31,265
without her aunt and uncle's consent.
160
00:13:31,300 --> 00:13:34,180
We will talk of this another time,
sir. You're wanted in the drawing room.
161
00:13:34,270 --> 00:13:35,500
I know I'm a presumptuous dog
162
00:13:35,501 --> 00:13:37,500
to dream of possessing such a treasure
163
00:13:37,590 --> 00:13:38,990
but I swear,
164
00:13:40,390 --> 00:13:45,460
I would sacrifice body and soul
for sweet Helen's happiness.
165
00:13:45,550 --> 00:13:49,150
Body and soul, Mr Huntingdon?
Sacrifice your soul?
166
00:13:49,630 --> 00:13:53,070
-Well, I would lay down my life.
-That will hardly be required of you.
167
00:13:54,030 --> 00:13:56,630
-What I mean is, I have never...
-Your meaning is transparent, sir.
168
00:13:56,710 --> 00:13:58,060
The company await you.
169
00:13:59,670 --> 00:14:04,700
He is dissolute, light-headed and vain, and
he is recklessly squandering his fortune.
170
00:14:04,790 --> 00:14:07,590
I do truly believe that his
worst vice is thoughtlessness.
171
00:14:07,670 --> 00:14:10,710
I must say, Helen, I thought
better of your judgement than this.
172
00:14:11,630 --> 00:14:12,910
I love him, Aunt.
173
00:14:16,310 --> 00:14:18,110
I'm afraid he is not kind.
174
00:14:19,190 --> 00:14:21,020
He only wants for guidance.
175
00:14:21,230 --> 00:14:23,590
May I not love the
sinner but hate the sin?
176
00:15:14,710 --> 00:15:16,830
I'd like to keep you in a museum.
177
00:15:20,150 --> 00:15:21,470
Just for me.
178
00:15:33,670 --> 00:15:35,660
I'd come and look at you.
179
00:15:52,350 --> 00:15:53,860
My work of art.
180
00:15:59,030 --> 00:16:00,180
My wife.
181
00:16:15,310 --> 00:16:17,460
Gilbert, the most dreadful news.
182
00:16:17,910 --> 00:16:19,820
It's Mr Lawrence. He's been attacked.
183
00:16:19,910 --> 00:16:22,900
They say his head's all broken open
and his body covered in bruises.
184
00:16:22,990 --> 00:16:24,390
What nonsense!
185
00:16:29,950 --> 00:16:31,380
It was you, wasn't it?
186
00:16:36,430 --> 00:16:37,910
Just leave me alone.
187
00:16:39,950 --> 00:16:41,180
Get out!
188
00:17:05,310 --> 00:17:06,820
What are you thinking?
189
00:17:07,870 --> 00:17:08,940
Oh, it's nothing.
190
00:17:09,790 --> 00:17:10,830
Tell me.
191
00:17:13,470 --> 00:17:17,070
(Sighing) Actually, I was
thinking of someone I used to know.
192
00:17:18,550 --> 00:17:20,220
Lady Eleanor Fane.
193
00:17:21,230 --> 00:17:22,300
Fane?
194
00:17:23,470 --> 00:17:27,380
That was many years ago. I can't think
why she should pop into my mind now.
195
00:17:29,020 --> 00:17:30,380
Was she...
196
00:17:32,430 --> 00:17:33,750
What, my love?
197
00:17:36,390 --> 00:17:37,710
Was she what?
198
00:17:38,710 --> 00:17:40,270
You and she...
199
00:17:42,230 --> 00:17:43,500
Were you...?
200
00:17:47,350 --> 00:17:48,500
Poor love.
201
00:17:51,350 --> 00:17:53,150
I did not mean to upset you.
202
00:17:56,150 --> 00:17:59,380
It's of no consequence. She had
this dreadful old bore of a husband.
203
00:18:02,110 --> 00:18:03,540
She was married?
204
00:18:04,270 --> 00:18:06,180
Well, now, don't look so severe.
205
00:18:09,110 --> 00:18:12,100
Is it such a wicked thing
to make someone happy?
206
00:18:13,020 --> 00:18:16,150
How could it make her happy
to deceive her husband?
207
00:18:18,910 --> 00:18:20,390
I assure you, it did.
208
00:18:22,870 --> 00:18:24,270
Don't worry, my angel.
209
00:18:24,830 --> 00:18:26,260
I don't care for her now.
210
00:18:27,710 --> 00:18:32,660
I swear I never loved any of
them half as much as I love you.
211
00:18:34,230 --> 00:18:37,260
If I'd known all this before,
I should never have married you.
212
00:18:38,230 --> 00:18:40,380
-(Chuckling) Wouldn't you, my angel?
-No.
213
00:18:45,830 --> 00:18:49,020
You know, Helen, if I believed
you, I would be very angry.
214
00:18:54,790 --> 00:18:56,140
But luckily, I don't.
215
00:19:06,910 --> 00:19:09,300
Now watch how she lets him catch her.
216
00:19:11,830 --> 00:19:13,060
Poor old Lowborough.
217
00:19:13,590 --> 00:19:15,420
Poor fool's quite besotted.
218
00:19:15,670 --> 00:19:18,820
-He thinks she's in love with him.
-But isn't she?
219
00:19:18,910 --> 00:19:22,190
That's the cream of the jest. The
artful minx loves nothing about him,
220
00:19:22,460 --> 00:19:24,860
but his title and his
delightful family seat.
221
00:19:25,500 --> 00:19:28,550
-How do you know?
-She told me so herself.
222
00:19:28,630 --> 00:19:32,100
-I see nothing to laugh at.
-I'm laughing at you now, my love.
223
00:19:47,190 --> 00:19:49,830
-Helen.
-Annabella.
224
00:19:50,430 --> 00:19:54,660
Forgive this intrusion, but I
couldn't wait to tell you my news.
225
00:19:55,430 --> 00:19:56,750
What do you think?
226
00:19:56,830 --> 00:20:01,300
Lord Lowborough has proposed and
I've been pleased to accept him.
227
00:20:02,870 --> 00:20:04,100
Don't you envy me?
228
00:20:05,980 --> 00:20:07,420
Do you love him?
229
00:20:08,110 --> 00:20:10,070
Yes, to be sure.
230
00:20:11,150 --> 00:20:13,590
And will you be a good
wife to him, do you think?
231
00:20:13,670 --> 00:20:14,900
Why, the best.
232
00:20:17,110 --> 00:20:19,380
Then I hope you'll be
very happy together.
233
00:20:20,870 --> 00:20:21,980
We shall.
234
00:20:23,150 --> 00:20:25,300
Just as happy as you and Huntingdon.
235
00:20:32,940 --> 00:20:34,620
Why is this such a dull neighbourhood?
236
00:20:35,310 --> 00:20:38,220
It's only when my brother comes
that I see anything of society.
237
00:20:40,070 --> 00:20:42,670
I expect you'll be going back
and forth constantly to London.
238
00:20:42,705 --> 00:20:43,850
Not at all.
239
00:20:44,410 --> 00:20:46,240
A country life suits us.
240
00:20:47,410 --> 00:20:50,240
-We are quite content to remain at home.
-Really?
241
00:20:51,290 --> 00:20:55,000
I never knew Huntingdon to remain here
above three months in an entire year.
242
00:20:55,560 --> 00:20:57,850
MEN: ...eight, nine, ten!
243
00:21:00,690 --> 00:21:02,890
Come on. Now you, Lowborough.
244
00:21:02,970 --> 00:21:04,600
No! No, let me go.
245
00:21:04,690 --> 00:21:07,330
I'm not doing it. I've told
you, I've made up my mind.
246
00:21:07,410 --> 00:21:10,870
Getting to be a regular
epidemic, this marriage business.
247
00:21:11,080 --> 00:21:13,290
HUNTINGDON: Toast. Annabella.
248
00:21:13,890 --> 00:21:15,560
ALL: Annabella.
249
00:21:15,850 --> 00:21:19,310
I understand congratulations
are due, Helen.
250
00:21:22,890 --> 00:21:24,080
Oh, forgive me.
251
00:21:24,650 --> 00:21:26,560
Was it supposed to be a secret?
252
00:21:27,490 --> 00:21:29,850
Huntingdon is always so indiscreet.
253
00:21:39,690 --> 00:21:42,490
I'd want some meek little home bird,
254
00:21:42,560 --> 00:21:45,520
who'd let me go wherever I want,
255
00:21:45,560 --> 00:21:47,520
do whatever I like,
and not a word of complaint.
256
00:21:48,040 --> 00:21:51,650
Well, find me one of those
and I just might be tempted.
257
00:21:53,850 --> 00:21:54,890
Millicent.
258
00:21:55,490 --> 00:21:57,210
-Who?
-Hargrave's sister.
259
00:21:57,450 --> 00:21:59,480
Say, Hargrave, what about Millicent
for old Hatters? Suit him to a tee.
260
00:21:59,481 --> 00:22:00,480
Oh, absolutely.
261
00:22:00,560 --> 00:22:02,000
Meekest girl you'd ever
find. You'd love her.
262
00:22:02,410 --> 00:22:05,210
Just say the word and you
shall have her, old man.
263
00:22:07,120 --> 00:22:09,600
-Millicent.
-Millicent.
264
00:22:10,040 --> 00:22:14,770
-Millicent.
-Millicent.
265
00:22:15,530 --> 00:22:17,330
MEN: Millicent!
266
00:22:25,010 --> 00:22:26,440
HATTERSLEY: Pretty little thing.
267
00:22:38,010 --> 00:22:40,920
Do you tell Annabella Wilmot
all our private affairs?
268
00:22:41,120 --> 00:22:43,560
Oh, no, my love, only the spicy bits.
269
00:22:47,170 --> 00:22:50,520
Most of our private life
is so unendurably virtuous,
270
00:22:50,600 --> 00:22:53,360
I should not dream of
admitting it to our friends.
271
00:23:03,450 --> 00:23:07,600
HATTERSLEY: Admirable marriage
discipline, old man. Admirable.
272
00:23:29,170 --> 00:23:30,840
Helen, my darling.
273
00:23:48,040 --> 00:23:49,250
My love.
274
00:23:51,810 --> 00:23:52,870
My love.
275
00:24:03,600 --> 00:24:05,600
I'm such a brute, I know.
276
00:24:07,290 --> 00:24:09,330
-Arthur...
-I didn't mean it.
277
00:24:24,120 --> 00:24:25,520
Forgive me.
278
00:24:33,250 --> 00:24:34,290
Rachel.
279
00:24:35,770 --> 00:24:37,730
Tell Richards to hurry with the coach.
280
00:24:39,010 --> 00:24:41,290
The coach? Where are you going?
281
00:24:41,490 --> 00:24:42,840
To London.
282
00:24:42,930 --> 00:24:44,410
What about our guests?
283
00:24:44,490 --> 00:24:46,640
Well, I am accompanying
them this very hour.
284
00:24:47,210 --> 00:24:48,400
Can I come?
285
00:24:49,690 --> 00:24:53,840
No need for that, my love. I have
a little business with my lawyer.
286
00:24:54,530 --> 00:24:56,250
Piece of property to sell.
287
00:24:57,810 --> 00:24:59,160
Do let me come with you.
288
00:24:59,890 --> 00:25:03,730
And bore you, my love,
in the foul London air?
289
00:25:04,330 --> 00:25:06,210
You know how you hate the London air.
290
00:25:06,690 --> 00:25:09,960
There are places I could visit,
people I could see. Arthur, please!
291
00:25:10,040 --> 00:25:12,350
Helen, on your health, you know,
292
00:25:12,450 --> 00:25:15,170
depends the health, if not
the life, of our future hope.
293
00:25:17,290 --> 00:25:21,080
I don't wish to keep you a prisoner
at home if you are happy to be away.
294
00:25:21,170 --> 00:25:22,890
Oh, you do worry about me?
295
00:25:23,370 --> 00:25:24,850
Well then, in that case...
296
00:25:29,690 --> 00:25:32,680
promise you I'll be back before
you've even noticed I've gone.
297
00:25:40,410 --> 00:25:42,770
HELEN: Arthur stayed
away above two months.
298
00:25:43,210 --> 00:25:44,480
He seldom wrote,
299
00:25:44,560 --> 00:25:47,400
and when he did, he told me
little about what he was doing.
300
00:25:47,810 --> 00:25:50,850
But I did not need his letters
to imagine the kind of life he led
301
00:25:50,930 --> 00:25:56,240
among all his dissolute companions,
drinking himself to oblivion, and worse.
302
00:26:06,650 --> 00:26:11,000
When he finally returned, I longed
to upbraid him for his neglect.
303
00:26:11,600 --> 00:26:14,680
But he was still my husband
and the father of my child.
304
00:26:15,370 --> 00:26:17,410
Seeing him standing there,
305
00:26:17,690 --> 00:26:21,760
his beauty strangely diminished,
already anticipating forgiveness,
306
00:26:22,080 --> 00:26:24,000
my heart swelled with pity.
307
00:26:24,930 --> 00:26:27,160
It was all I could do to hold him.
308
00:26:33,560 --> 00:26:34,890
(Sobbing) Arthur.
309
00:26:47,970 --> 00:26:49,000
Good.
310
00:26:55,650 --> 00:26:56,850
G sharp.
311
00:26:59,890 --> 00:27:01,040
Yes.
312
00:27:06,040 --> 00:27:07,640
Oh, damn it.
313
00:27:08,730 --> 00:27:10,770
It's useless. I have
no patience for it.
314
00:27:13,080 --> 00:27:15,000
You just need a little practice.
315
00:27:19,890 --> 00:27:22,850
I've invited some of the old
crowd down. Hope you don't mind.
316
00:27:24,120 --> 00:27:26,480
I haven't seen Lowborough
since he got married.
317
00:27:27,330 --> 00:27:30,080
Thought it might be rather
fun to see how he's liking it.
318
00:27:35,370 --> 00:27:37,960
Poor old Lowborough. So blind.
319
00:27:39,210 --> 00:27:42,000
Well, at least he's in good company.
320
00:27:50,650 --> 00:27:51,640
HUNTINGDON: Annabella.
321
00:28:02,950 --> 00:28:05,510
I suppose I'm in for
one of your lectures.
322
00:28:05,590 --> 00:28:09,430
It's not a joke, Arthur, unless
you think it's a joke to torture me.
323
00:28:09,510 --> 00:28:11,070
Love, come now!
324
00:28:13,590 --> 00:28:14,740
Forgive me, Helen.
325
00:28:18,470 --> 00:28:20,460
Dear Helen, forgive me.
326
00:28:21,260 --> 00:28:24,420
I promise I'll never,
never do it again.
327
00:28:25,350 --> 00:28:27,180
You think it's all so amusing.
328
00:28:27,260 --> 00:28:28,820
It's nothing, I tell you.
329
00:28:28,910 --> 00:28:31,050
-Don't make such a fuss!
-Nothing!
330
00:28:31,150 --> 00:28:33,900
Flirting with a woman in
front of her husband's face?
331
00:28:34,670 --> 00:28:36,870
What about your marriage
vows? Are they nothing, too?
332
00:28:36,950 --> 00:28:38,620
But you're the one
breaking the marriage vows.
333
00:28:38,710 --> 00:28:41,100
Honour and obey. Remember?
334
00:28:42,150 --> 00:28:43,980
I won't be dictated to by you.
335
00:28:44,070 --> 00:28:45,300
What will you do?
336
00:28:45,740 --> 00:28:47,150
Go on till I hate you?
337
00:28:47,230 --> 00:28:48,820
You'll never hate me, Helen.
338
00:28:51,710 --> 00:28:53,510
You can't hate me, can you?
339
00:28:54,030 --> 00:28:55,260
Can you?
340
00:29:15,710 --> 00:29:18,430
Your husband was very
merry last night, Helen.
341
00:29:20,150 --> 00:29:21,580
Is he often so?
342
00:29:21,780 --> 00:29:22,820
No.
343
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
And he will not be so again.
344
00:29:26,470 --> 00:29:28,430
You gave him a sermon, did you?
345
00:29:28,870 --> 00:29:31,390
I thought he was
looking a little subdued.
346
00:29:35,670 --> 00:29:37,390
Helen, you've been crying.
347
00:29:38,870 --> 00:29:41,340
Nothing like a few tears
to bring them round.
348
00:29:41,990 --> 00:29:44,550
I never cry for effect. Do you?
349
00:29:45,590 --> 00:29:47,870
I never cry at all. No need.
350
00:29:48,910 --> 00:29:52,220
But I'd make Lowborough cry all
right, if he tried anything like that.
351
00:29:53,150 --> 00:29:54,780
Not that I need to worry.
352
00:29:55,150 --> 00:29:57,220
He worships the ground I tread on.
353
00:29:57,710 --> 00:30:00,100
Are you sure you
deserve to be worshiped?
354
00:30:01,630 --> 00:30:03,380
Oh, I doubt it very much.
355
00:30:04,110 --> 00:30:08,260
But are you sure darling Huntingdon
deserves all the love you give him?
356
00:30:20,230 --> 00:30:21,220
Driver.
357
00:30:34,410 --> 00:30:36,640
Pleasant little woman, that Millicent.
358
00:30:37,170 --> 00:30:39,400
You should try to be
more like her, my love.
359
00:30:40,170 --> 00:30:43,080
Hattersley swears there's not
such a jewel in all England.
360
00:30:43,170 --> 00:30:44,240
Does he love her?
361
00:30:44,320 --> 00:30:46,720
To distraction. Almost
as much as his horse.
362
00:30:47,130 --> 00:30:48,669
He gave 2,000 guineas for that.
363
00:30:58,050 --> 00:31:00,270
-Good morning, Mary.
-Mrs Huntingdon.
364
00:31:26,890 --> 00:31:30,090
HUNTINGDON: I have gone to London for a
few days because I cannot be happy here.
365
00:31:30,170 --> 00:31:33,130
It's a wretched thing when a man
knows his wife doesn't love him.
366
00:31:33,210 --> 00:31:35,800
Trust you'll be in a
better temper when I return.
367
00:32:35,370 --> 00:32:36,960
What a wonderful picture.
368
00:32:37,490 --> 00:32:40,680
Mother, child and faithful retainer.
369
00:32:42,050 --> 00:32:43,370
Mr Hargrave.
370
00:32:45,370 --> 00:32:47,120
He's a pretty little fellow.
371
00:32:47,890 --> 00:32:51,090
Rachel, it's getting chilly.
I should take him in now.
372
00:32:53,170 --> 00:32:56,930
I fear you must be lonely here,
with Huntingdon so often absent.
373
00:32:57,800 --> 00:33:01,360
I wonder that he can stay
away from all of this.
374
00:33:03,280 --> 00:33:05,200
I expect him back very soon.
375
00:33:05,320 --> 00:33:07,800
Actually, I had a letter
from him this morning.
376
00:33:09,450 --> 00:33:12,240
I wish it were the kind of
thing that I could show a lady.
377
00:33:12,890 --> 00:33:15,120
But he tells me he plans
to return next week.
378
00:33:16,490 --> 00:33:18,930
He tells me so every time he writes.
379
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
Really? How like him.
380
00:33:22,480 --> 00:33:26,070
Is it possible, Mrs Huntingdon,
that you can rejoice at his return?
381
00:33:26,920 --> 00:33:28,670
Of course, Mr Hargrave.
382
00:33:29,040 --> 00:33:30,790
Is he not my husband?
383
00:33:40,280 --> 00:33:44,240
HELEN: In truth, I felt less joy
than apprehension at Arthur's return.
384
00:33:46,630 --> 00:33:47,840
HUNTINGDON: Helen!
385
00:33:49,320 --> 00:33:50,670
Helen!
386
00:33:50,840 --> 00:33:55,240
HELEN: He had stayed away so long,
I felt we should be strangers.
387
00:33:55,320 --> 00:33:58,440
(Yelling furiously) Am I not to
receive a welcome in my own house?
388
00:33:59,200 --> 00:34:01,190
Rachel, come here.
389
00:34:03,880 --> 00:34:05,630
Damn it, you old witch.
390
00:34:05,880 --> 00:34:07,440
Pull harder!
391
00:34:08,400 --> 00:34:09,590
Arthur.
392
00:34:13,280 --> 00:34:14,950
Where have you been?
393
00:34:17,360 --> 00:34:19,820
-I need a drink.
-Arthur, please.
394
00:34:19,920 --> 00:34:22,630
Don't start lecturing
me already, woman!
395
00:34:22,720 --> 00:34:24,470
Fetch me a damn drink!
396
00:34:53,880 --> 00:34:55,390
That's better.
397
00:34:55,920 --> 00:34:56,960
Come with me.
398
00:34:57,520 --> 00:34:58,720
What?
399
00:34:59,520 --> 00:35:00,670
Upstairs.
400
00:35:03,520 --> 00:35:05,150
Been missing me, have you?
401
00:35:15,360 --> 00:35:16,840
I've been missing you.
402
00:35:18,670 --> 00:35:21,800
You and your delicate goodness.
403
00:35:23,320 --> 00:35:24,830
And your skin.
404
00:35:37,960 --> 00:35:39,070
There.
405
00:35:51,720 --> 00:35:53,310
Isn't he lovely?
406
00:36:09,200 --> 00:36:10,630
Gently, gently.
407
00:36:13,960 --> 00:36:15,240
Hello.
408
00:36:17,000 --> 00:36:18,800
Hello, I'm your papa.
409
00:36:20,280 --> 00:36:21,400
Papa.
410
00:36:21,920 --> 00:36:23,720
Take it. You take it.
411
00:36:31,720 --> 00:36:33,860
Can't you stop it
making that damn noise?
412
00:36:35,960 --> 00:36:37,360
He needs to sleep.
413
00:36:41,720 --> 00:36:47,597
There's more in one minute
414
00:36:47,632 --> 00:36:49,225
lavished on that little senseless,
thankless oyster than you give me in a month.
415
00:36:56,840 --> 00:36:59,230
-Now you are equal.
-Are we?
416
00:37:31,240 --> 00:37:32,280
Damn you!
417
00:37:32,360 --> 00:37:35,350
You damned stupid oaf!
418
00:37:35,920 --> 00:37:37,670
Arthur, he couldn't help it.
419
00:37:39,080 --> 00:37:41,070
Thank you, Benson. That will be all.
420
00:37:50,960 --> 00:37:54,030
How dare you take a
servant's part against me?
421
00:37:57,480 --> 00:38:02,670
How can you care about a stupid,
insensitive brute like that
422
00:38:02,760 --> 00:38:06,670
when my nerves are being torn to
shreds by his confounded blunders?
423
00:38:07,720 --> 00:38:09,950
I didn't know you suffered from nerves.
424
00:38:10,280 --> 00:38:13,150
Oh, you think I shouldn't
have nerves as well as you?
425
00:38:16,000 --> 00:38:19,440
You... You have nothing to do
426
00:38:21,080 --> 00:38:23,960
but stay at home and
take care of yourself.
427
00:38:25,880 --> 00:38:27,790
And when my head is splitting,
428
00:38:29,320 --> 00:38:32,040
you have more concern for
the servant than for me.
429
00:38:35,200 --> 00:38:38,880
Perhaps if you took a little
less wine, you might...
430
00:38:38,960 --> 00:38:40,920
By Jove, if you start on that again,
431
00:38:41,000 --> 00:38:44,280
I shall order six bottles
and drink them before bed.
432
00:38:47,880 --> 00:38:52,820
What a shame it is for a strong man like
you to reduce yourself to such a state.
433
00:38:55,400 --> 00:38:57,280
If you knew all, my girl,
434
00:38:58,400 --> 00:39:01,230
you would rather wonder
I bear it as well as I do.
435
00:39:01,960 --> 00:39:04,110
I've lived more in these
four months away, Helen,
436
00:39:04,200 --> 00:39:06,670
than you've lived in the
entire course of your existence,
437
00:39:06,760 --> 00:39:08,800
or will until the end of your days.
438
00:39:08,880 --> 00:39:11,840
So I must expect to pay
for it in some shape.
439
00:39:11,920 --> 00:39:13,880
Can't you see it's killing you?
440
00:39:14,200 --> 00:39:16,950
Oh, no. No, it isn't this.
441
00:39:17,630 --> 00:39:19,860
It isn't this that's killing me.
442
00:39:21,000 --> 00:39:22,350
It's you!
443
00:39:25,720 --> 00:39:27,990
You're the one that's killing me!
444
00:39:31,800 --> 00:39:35,000
Why must you always judge me, Helen?
445
00:39:36,040 --> 00:39:38,470
Why can't you just love me?
446
00:39:51,720 --> 00:39:55,320
Dear Helen, what are you crying for?
447
00:39:58,670 --> 00:40:00,270
You know I love you.
448
00:40:02,320 --> 00:40:03,550
Do you?
449
00:40:05,590 --> 00:40:07,030
You know I do.
450
00:40:11,040 --> 00:40:12,440
Oh, Arthur.
451
00:40:14,400 --> 00:40:17,790
If only you would love
yourself as much as I love you.
452
00:40:30,200 --> 00:40:32,510
Perhaps I know myself too well.
453
00:40:50,920 --> 00:40:54,440
HELEN: As the years passed,
Arthur's absences grew longer.
454
00:40:55,240 --> 00:40:58,070
I spent many months alone in that great house,
455
00:40:58,240 --> 00:41:00,070
with my son my only consolation.
456
00:41:00,840 --> 00:41:04,590
I still loved my husband. And
in his own way, he loved me.
457
00:41:04,670 --> 00:41:05,750
Papa! Papa!
458
00:41:05,840 --> 00:41:08,040
Oh, but how very different from the love I
could've given, and once had hoped to receive.
459
00:41:08,041 --> 00:41:10,040
Now, there, my boy.
460
00:41:10,560 --> 00:41:11,910
I grew to cherish the
tranquillity of the empty house,
461
00:41:13,670 --> 00:41:17,070
which was only disturbed when
Arthur's friends came to visit.
462
00:41:17,360 --> 00:41:20,350
Helen, my dear, how are you?
463
00:41:20,440 --> 00:41:22,590
It's been such a long time.
464
00:41:23,520 --> 00:41:25,110
-Mrs Huntingdon.
-Mrs Huntingdon.
465
00:41:27,200 --> 00:41:29,590
(Men singing drunkenly)
466
00:41:38,800 --> 00:41:39,990
George...
467
00:41:43,440 --> 00:41:45,270
why don't you go and join the men?
468
00:41:45,630 --> 00:41:48,440
You look so silly to be always
dangling after the women.
469
00:41:48,520 --> 00:41:49,630
Very well.
470
00:41:49,720 --> 00:41:52,719
Since my presence is disagreeable to you,
471
00:41:52,720 --> 00:41:54,153
I will relieve you of it.
472
00:42:01,320 --> 00:42:05,030
It would serve you right, Annabella,
if he went back to his old habits.
473
00:42:05,110 --> 00:42:06,710
You'd be sorry then.
474
00:42:07,080 --> 00:42:08,300
On the contrary,
475
00:42:08,440 --> 00:42:12,150
I wouldn't mind if His Lordship saw
fit to get blind drunk every night.
476
00:42:12,670 --> 00:42:15,400
HUNTINGDON: Get off. Get out!
477
00:42:17,040 --> 00:42:18,470
Here you are. Come on.
478
00:42:18,560 --> 00:42:21,520
Come on, you're going to enjoy
yourself, even if you hate it.
479
00:42:21,590 --> 00:42:23,420
Get off me, you drunken idiot!
480
00:42:23,520 --> 00:42:24,670
Ralph.
481
00:42:24,880 --> 00:42:26,470
Please, stop.
482
00:42:27,000 --> 00:42:29,110
HATTERSLEY: What's the matter with you?
483
00:42:29,840 --> 00:42:31,750
What are you crying for?
484
00:42:32,720 --> 00:42:35,320
-I'm not crying.
-Don't you lie to me.
485
00:42:35,720 --> 00:42:38,320
Tell me! What are you crying for?
486
00:42:38,400 --> 00:42:40,470
Ralph, please. We're not at home now.
487
00:42:40,560 --> 00:42:41,861
-Tell me! Tell me.
488
00:42:41,896 --> 00:42:43,150
-How can you let him treat your sister like that?
489
00:42:43,240 --> 00:42:46,670
-HARGRAVE: Come on, Hatters, leave her alone.
-Show some respect.
490
00:42:47,320 --> 00:42:48,720
It's your own wife.
491
00:42:58,520 --> 00:43:01,110
Mr Hargrave, have you seen my husband?
492
00:43:01,360 --> 00:43:02,630
Not since...
493
00:43:03,840 --> 00:43:05,880
Not since he went outside.
494
00:43:06,520 --> 00:43:07,750
Outside?
495
00:43:08,720 --> 00:43:10,310
He said he needed some air.
496
00:43:32,880 --> 00:43:34,390
Oh, my darling.
497
00:43:38,200 --> 00:43:39,340
Helen.
498
00:43:40,630 --> 00:43:42,110
Did I startle you?
499
00:43:44,560 --> 00:43:46,070
What are you doing here?
500
00:43:47,720 --> 00:43:49,590
You'll catch a chill. Go back inside.
501
00:43:49,670 --> 00:43:51,880
Nonsense, it's a glorious night.
502
00:43:52,590 --> 00:43:54,550
Catch your death, you mad creature.
503
00:43:55,360 --> 00:43:56,510
Please.
504
00:43:57,080 --> 00:43:58,750
Go back to your guests.
505
00:43:58,960 --> 00:44:01,320
-Are you coming in?
-In a minute.
506
00:44:52,590 --> 00:44:55,240
-We can't stay here.
-I know, I saw her.
507
00:44:55,360 --> 00:44:56,920
I saw you kissing her.
508
00:44:57,000 --> 00:44:59,280
I couldn't help it. And besides...
509
00:45:00,800 --> 00:45:04,070
Haven't I had to watch you kissing
your dolt of a husband 100 times?
510
00:45:04,150 --> 00:45:05,310
Yes.
511
00:45:07,240 --> 00:45:09,960
But you still love her, don't you?
512
00:45:10,040 --> 00:45:13,480
No, not at all, I swear
by all that's sacred.
513
00:45:33,000 --> 00:45:34,150
Arthur.
514
00:45:38,040 --> 00:45:40,190
Come here. I want to talk to you.
515
00:45:46,240 --> 00:45:47,960
What are you doing...
516
00:45:49,350 --> 00:45:52,110
sitting up here on
your own in the dark?
517
00:45:55,720 --> 00:45:57,000
You look like a ghost.
518
00:46:00,480 --> 00:46:01,960
Won't you sit down?
519
00:46:23,240 --> 00:46:24,830
I would leave you tonight,
520
00:46:26,870 --> 00:46:30,270
and never again come under
this roof, but for my child.
521
00:46:32,520 --> 00:46:34,270
What are you talking about, Helen?
522
00:46:35,440 --> 00:46:36,870
You know full well.
523
00:46:39,870 --> 00:46:41,920
I saw you and heard you tonight.
524
00:46:43,520 --> 00:46:44,670
Both of you.
525
00:46:51,310 --> 00:46:53,440
Well, what of it?
526
00:46:55,790 --> 00:46:59,670
Let me take my child and
what's left of my money,
527
00:46:59,790 --> 00:47:00,670
... and go.
528
00:47:00,760 --> 00:47:02,040
Go where?
529
00:47:02,120 --> 00:47:05,790
Anywhere we can be safe from
your contaminating influence.
530
00:47:08,960 --> 00:47:10,020
No.
531
00:47:10,760 --> 00:47:12,480
God damn it, I won't. No.
532
00:47:15,870 --> 00:47:17,520
Let me just take my child, then.
533
00:47:17,640 --> 00:47:21,400
No, not you, not him, not the
money, nothing. You are my wife.
534
00:47:22,310 --> 00:47:25,470
Do you think I'm going to be made
a laughing stock because of you?
535
00:47:25,720 --> 00:47:28,950
-I have created no scandal.
-And will not, either.
536
00:47:31,760 --> 00:47:33,270
That is up to you.
537
00:47:37,640 --> 00:47:39,350
Don't threaten me.
538
00:47:51,520 --> 00:47:54,480
''And with my body, I thee worship.''
539
00:47:55,120 --> 00:47:56,400
Remember, Helen?
540
00:47:57,440 --> 00:47:58,830
You promised.
541
00:48:39,440 --> 00:48:41,760
I never want you to touch me again.
542
00:48:53,776 --> 00:48:55,059
How'd you know I'd find you?
543
00:48:56,690 --> 00:48:58,813
Wherever you went, I would find you.
544
00:49:13,600 --> 00:49:15,890
- Saddle up.
- Right-o.
- Move on.
545
00:50:09,280 --> 00:50:11,644
Mama!
546
00:50:19,948 --> 00:50:25,029
resynchronised by CODYBOSS1969
41336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.