All language subtitles for The Tenant of Wildfell Hall Ep.02 XviD DVDrip - CODY.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,204 --> 00:00:12,687 resynchronised by CODYBOSS1969 2 00:00:18,854 --> 00:00:23,925 The Tenant of Wildfell Hall 3 00:00:24,993 --> 00:00:29,344 Second part 4 00:00:40,789 --> 00:00:42,139 - How is he? 5 00:00:42,174 --> 00:00:43,490 Well enough. 6 00:00:50,616 --> 00:00:53,243 What were you thinking of, Gilbert? You could have killed him! 7 00:00:53,278 --> 00:00:56,140 - What was I supposed to think? I saw you together. 8 00:00:56,175 --> 00:00:58,138 Of course, you thought what they all think. 9 00:00:58,173 --> 00:01:01,176 - Well, who's fault is that? 10 00:01:03,124 --> 00:01:04,623 - I never listen to their gossip. 11 00:01:05,174 --> 00:01:06,525 - I defended you. 12 00:01:07,684 --> 00:01:10,633 - And then I saw you both. And I heard what you said. 13 00:01:10,668 --> 00:01:12,694 If you had met me on the moors, as I asked, 14 00:01:12,729 --> 00:01:15,662 you could have heard what I had to say. My own justification. 15 00:01:15,697 --> 00:01:16,853 - Well, let me hear now. 16 00:01:27,958 --> 00:01:31,396 Would it please you to discover I'm not so very bad as you imagine? 17 00:01:34,078 --> 00:01:36,086 - It would please me to know the truth. 18 00:01:43,978 --> 00:01:45,176 Very well then. 19 00:01:55,237 --> 00:01:56,127 Read this. 20 00:02:03,455 --> 00:02:06,212 I trust to your honor not to breathe a word of it to anyone. 21 00:02:21,081 --> 00:02:24,909 HELEN: Here in this haven of Wildfell, I feel almost free at last, 22 00:02:25,490 --> 00:02:28,880 except for one haunting care, the dread of discovery. 23 00:02:29,370 --> 00:02:33,130 After all that has befallen me, it is hard to revisit the spirit of my youth. 24 00:02:33,210 --> 00:02:37,170 But I shall set it all down now as it was, as a lesson to myself. 25 00:03:07,560 --> 00:03:11,950 When I was just 18, my aunt and uncle brought me to London for the season, 26 00:03:12,040 --> 00:03:16,560 by the end of which it was my aunt's intention to have me settled and well provided for. 27 00:03:16,640 --> 00:03:20,080 But I was young and full of romantic notions. 28 00:03:20,920 --> 00:03:22,328 Childhood acquaintances who had teased a gawky 12-year-old 29 00:03:22,363 --> 00:03:24,280 who had teased a gawky 12-year-old 30 00:03:24,360 --> 00:03:29,150 and shunned her attempts to join in their sport had now grown and changed. 31 00:03:29,680 --> 00:03:33,070 Much to their surprise, so had I. 32 00:03:37,880 --> 00:03:42,190 Always remember to receive every attention coldly and dispassionately 33 00:03:42,280 --> 00:03:45,430 till you have ascertained and duly considered its worth. 34 00:03:45,520 --> 00:03:46,840 Yes, Aunt. 35 00:03:47,560 --> 00:03:50,470 I fear, my dear, you have rather too much beauty for a young girl. 36 00:03:50,560 --> 00:03:53,520 I hope you may never have cause to regret it. 37 00:03:53,600 --> 00:03:54,950 Why should you fear it, Aunt? 38 00:03:55,040 --> 00:03:57,920 Beauty invariably attracts the very worst kind of men 39 00:03:58,000 --> 00:04:00,070 and could lead to a great deal of trouble. 40 00:04:00,160 --> 00:04:02,665 Have you ever been troubled in that way, Aunt? 41 00:04:02,700 --> 00:04:05,170 Believe me, Helen, matrimony is a serious thing. 42 00:04:06,500 --> 00:04:10,460 Niece, I'd like to introduce my good friend Mr Boarham. 43 00:04:10,495 --> 00:04:11,580 Delighted. 44 00:04:18,700 --> 00:04:21,820 HELEN: I recalled Arthur Huntingdon as a bold and reckless child, 45 00:04:21,900 --> 00:04:24,940 surrounded then, as now, by mischievous companions. 46 00:04:25,500 --> 00:04:28,690 My aunt took great care to keep me away from him. 47 00:04:29,060 --> 00:04:32,970 Her intentions were admirable. Her choice of men was not. 48 00:04:33,780 --> 00:04:38,210 I still shudder at the remembrance of Mr Boarham's voice droning in my ear. 49 00:04:38,900 --> 00:04:41,860 ...duteous affections, than I to you. 50 00:04:42,380 --> 00:04:44,690 And on the other hand, let me hope that my... 51 00:04:44,780 --> 00:04:46,900 HELEN: Nothing could dislodge him. 52 00:04:47,100 --> 00:04:48,530 May I have the honour? 53 00:04:53,460 --> 00:04:56,530 Mr Huntingdon. Will you excuse me? 54 00:04:57,140 --> 00:04:58,490 Of course, my dear. 55 00:04:58,820 --> 00:05:00,650 I thought you needed rescuing. 56 00:05:01,060 --> 00:05:02,380 How chivalrous. 57 00:05:02,780 --> 00:05:05,450 My motives were entirely selfish, I assure you. 58 00:05:09,380 --> 00:05:12,930 Who wouldn't choose to dance with the most beautiful woman in the room? 59 00:05:51,140 --> 00:05:53,650 Your old beau is still making piggy eyes at you. 60 00:05:54,020 --> 00:05:55,450 Mr Boarham? 61 00:05:55,820 --> 00:05:57,020 How appropriate. 62 00:05:57,860 --> 00:06:00,330 Are you always so uncivil, Mr Huntingdon? 63 00:06:00,660 --> 00:06:01,860 Oh, you favour him? 64 00:06:02,220 --> 00:06:05,820 I misunderstood. Let me return you to him directly. 65 00:06:06,980 --> 00:06:10,290 I see you are quite as wicked as they say you are. 66 00:06:10,380 --> 00:06:11,530 It's true. 67 00:06:12,580 --> 00:06:16,130 But a little daily talk with you, I'm sure, would make me quite a saint. 68 00:06:43,780 --> 00:06:46,660 You could not have found a man with a worse reputation. 69 00:06:46,740 --> 00:06:48,650 He behaved as a perfect gentleman to me. 70 00:06:48,740 --> 00:06:51,210 Naturally. His sort always do at first. 71 00:06:51,300 --> 00:06:54,130 Always depend on a rogue for a beguiling manner. 72 00:06:54,500 --> 00:06:56,860 What is a poor beguiling rogue to do, Aunt? 73 00:06:56,980 --> 00:07:00,580 If every woman followed your advice, society would soon come to an end. 74 00:07:01,940 --> 00:07:03,580 What do you think of Mr Boarham? 75 00:07:03,860 --> 00:07:04,660 -Mr Boarham? 76 00:07:04,860 --> 00:07:06,660 -A sober, sensible, respectable man. 77 00:07:06,740 --> 00:07:08,060 -Of 50. -40. 78 00:07:08,140 --> 00:07:10,100 -Aunt! -45, perhaps. 79 00:07:11,100 --> 00:07:13,140 Well, how do you like him? 80 00:07:13,740 --> 00:07:17,450 I have no doubt Mr Boarham would be a worthy and devoted partner 81 00:07:17,540 --> 00:07:18,320 ... throughout life's pilgrimage. 82 00:07:18,321 --> 00:07:19,629 -You do? 83 00:07:19,664 --> 00:07:22,410 I do. I have it on the best authority. He told me so himself. 84 00:07:22,500 --> 00:07:23,780 And what did you say? 85 00:07:24,220 --> 00:07:26,890 I assured him I should not fail to recommend him 86 00:07:26,980 --> 00:07:29,940 to any pilgrim ladies of 50 I happen to meet. 87 00:07:41,980 --> 00:07:43,490 Mr Huntingdon! 88 00:07:47,980 --> 00:07:49,210 Very pretty. 89 00:07:50,300 --> 00:07:51,780 It's not finished. 90 00:07:52,660 --> 00:07:53,890 Very fitting. 91 00:07:54,380 --> 00:07:56,730 Spring just opening into summer. 92 00:07:57,620 --> 00:08:00,090 Girlhood just ripening into womanhood. 93 00:08:01,340 --> 00:08:02,930 Is she dreaming of her sweetheart, 94 00:08:03,020 --> 00:08:06,570 imagining how tender and faithful she will be to him? 95 00:08:06,940 --> 00:08:10,410 Or perhaps how tender and faithful he will be to her. 96 00:08:11,820 --> 00:08:13,970 I suppose so. The young are very hopeful. 97 00:08:14,420 --> 00:08:16,210 You think her deluded, then? 98 00:08:20,180 --> 00:08:21,730 I might have said so once. 99 00:08:27,500 --> 00:08:28,820 Now I say 100 00:08:31,220 --> 00:08:34,930 give me the girl I love, and I will swear eternal constancy to her, 101 00:08:35,020 --> 00:08:37,740 through summer, winter, youth and age. 102 00:08:45,100 --> 00:08:46,580 You can't look at those. 103 00:08:46,980 --> 00:08:49,410 -They're just sketches. -I love a young girl's sketches. 104 00:08:49,500 --> 00:08:51,330 Oh, my word. 105 00:08:53,780 --> 00:08:55,260 Got it rather well, I think. 106 00:08:55,340 --> 00:08:57,690 Mr Huntingdon, I insist you give me that back. 107 00:08:57,691 --> 00:08:59,690 It is mine and you have no right to it. 108 00:08:59,940 --> 00:09:02,610 Since you value it so much, I'll not deprive you of it. 109 00:09:06,200 --> 00:09:07,350 AUNT: Helen. 110 00:09:08,320 --> 00:09:09,470 Helen! 111 00:09:18,970 --> 00:09:20,170 Helen? 112 00:09:20,770 --> 00:09:21,920 Aunt. 113 00:09:30,190 --> 00:09:31,700 HELEN: As the weeks passed, 114 00:09:31,790 --> 00:09:34,540 my aunt's disapproval of Mr Huntingdon 115 00:09:34,541 --> 00:09:36,540 served only to increase my fascination. 116 00:09:37,350 --> 00:09:40,900 She persisted in her hopes that Mr Boarham would win me over. 117 00:09:41,470 --> 00:09:45,180 But Arthur Huntingdon was always in my thoughts and dreams. 118 00:09:54,150 --> 00:09:56,430 I looked forward to our every meeting, 119 00:09:56,670 --> 00:10:00,100 although too rarely did we have a chance to be alone together. 120 00:10:00,750 --> 00:10:02,710 -Miss Lawrence. -Mr Hargrave. 121 00:10:02,830 --> 00:10:04,180 -Good evening. -Lord Lowborough. 122 00:10:04,270 --> 00:10:06,070 -Miss Lawrence. -Mr Huntingdon. 123 00:10:14,950 --> 00:10:17,750 -Miss Lawrence. -Mr Boarham. 124 00:10:32,310 --> 00:10:35,220 HELEN: His attentions to me were strangely fitful. 125 00:10:35,350 --> 00:10:39,260 Sometimes he would shower me with compliments and seeming affection. 126 00:10:39,350 --> 00:10:43,340 But whenever Annabella Wilmot was in the room,he scarcely seemed to notice me at all. 127 00:10:43,350 --> 00:10:44,340 he scarcely seemed to notice me at all. 128 00:11:00,990 --> 00:11:02,190 HUNTINGDON: Helen. 129 00:11:06,750 --> 00:11:08,150 What is it? 130 00:11:08,750 --> 00:11:10,420 It's nothing. 131 00:11:10,630 --> 00:11:12,110 Nothing? 132 00:11:12,270 --> 00:11:14,260 Nothing to you, Mr Huntingdon. 133 00:11:15,870 --> 00:11:17,750 Are you sure it's nothing to me? 134 00:11:18,390 --> 00:11:19,710 Please leave me. 135 00:11:20,350 --> 00:11:22,660 Only if you tell me what you were thinking of. 136 00:11:23,590 --> 00:11:26,020 You are excessively impertinent. 137 00:11:27,070 --> 00:11:28,390 Do you want me to go? 138 00:11:29,550 --> 00:11:30,980 Yes. 139 00:11:31,070 --> 00:11:32,820 Or shall I tell you a secret? 140 00:11:35,950 --> 00:11:38,070 Do you want me to tell you a secret, Helen? 141 00:11:39,030 --> 00:11:41,700 Shall I tell you that compared to you 142 00:11:41,790 --> 00:11:44,260 Annabella Wilmot is a flaunting peony 143 00:11:44,670 --> 00:11:47,270 compared to a wild, sweet rosebud? 144 00:11:48,630 --> 00:11:51,270 Shall I tell you that I love you to distraction? 145 00:11:53,110 --> 00:11:55,070 Am I still being impertinent, Helen? 146 00:11:56,950 --> 00:11:58,150 Please. 147 00:11:59,670 --> 00:12:02,230 Shall I tell you that I can't live without you? 148 00:12:03,390 --> 00:12:05,860 -You mustn't say such things. -Why? 149 00:12:06,670 --> 00:12:08,380 Because you don't mean them. 150 00:12:08,630 --> 00:12:09,980 Oh, but I do. 151 00:12:11,950 --> 00:12:14,020 I never meant anything more in my life. 152 00:12:30,270 --> 00:12:31,700 Marry me, Helen. 153 00:12:37,550 --> 00:12:38,750 What do you say? 154 00:12:43,710 --> 00:12:45,300 Tell me you love me. 155 00:13:11,630 --> 00:13:12,750 Helen. 156 00:13:19,430 --> 00:13:23,220 I beg you 10,000 pardons, Mrs Maxwell. Don't be too severe upon me. 157 00:13:23,670 --> 00:13:27,030 I've been asking your sweet niece to take me for better or for worse and... 158 00:13:28,350 --> 00:13:30,265 she informs me she cannot think of it 159 00:13:30,350 --> 00:13:31,265 without her aunt and uncle's consent. 160 00:13:31,300 --> 00:13:34,180 We will talk of this another time, sir. You're wanted in the drawing room. 161 00:13:34,270 --> 00:13:35,500 I know I'm a presumptuous dog 162 00:13:35,501 --> 00:13:37,500 to dream of possessing such a treasure 163 00:13:37,590 --> 00:13:38,990 but I swear, 164 00:13:40,390 --> 00:13:45,460 I would sacrifice body and soul for sweet Helen's happiness. 165 00:13:45,550 --> 00:13:49,150 Body and soul, Mr Huntingdon? Sacrifice your soul? 166 00:13:49,630 --> 00:13:53,070 -Well, I would lay down my life. -That will hardly be required of you. 167 00:13:54,030 --> 00:13:56,630 -What I mean is, I have never... -Your meaning is transparent, sir. 168 00:13:56,710 --> 00:13:58,060 The company await you. 169 00:13:59,670 --> 00:14:04,700 He is dissolute, light-headed and vain, and he is recklessly squandering his fortune. 170 00:14:04,790 --> 00:14:07,590 I do truly believe that his worst vice is thoughtlessness. 171 00:14:07,670 --> 00:14:10,710 I must say, Helen, I thought better of your judgement than this. 172 00:14:11,630 --> 00:14:12,910 I love him, Aunt. 173 00:14:16,310 --> 00:14:18,110 I'm afraid he is not kind. 174 00:14:19,190 --> 00:14:21,020 He only wants for guidance. 175 00:14:21,230 --> 00:14:23,590 May I not love the sinner but hate the sin? 176 00:15:14,710 --> 00:15:16,830 I'd like to keep you in a museum. 177 00:15:20,150 --> 00:15:21,470 Just for me. 178 00:15:33,670 --> 00:15:35,660 I'd come and look at you. 179 00:15:52,350 --> 00:15:53,860 My work of art. 180 00:15:59,030 --> 00:16:00,180 My wife. 181 00:16:15,310 --> 00:16:17,460 Gilbert, the most dreadful news. 182 00:16:17,910 --> 00:16:19,820 It's Mr Lawrence. He's been attacked. 183 00:16:19,910 --> 00:16:22,900 They say his head's all broken open and his body covered in bruises. 184 00:16:22,990 --> 00:16:24,390 What nonsense! 185 00:16:29,950 --> 00:16:31,380 It was you, wasn't it? 186 00:16:36,430 --> 00:16:37,910 Just leave me alone. 187 00:16:39,950 --> 00:16:41,180 Get out! 188 00:17:05,310 --> 00:17:06,820 What are you thinking? 189 00:17:07,870 --> 00:17:08,940 Oh, it's nothing. 190 00:17:09,790 --> 00:17:10,830 Tell me. 191 00:17:13,470 --> 00:17:17,070 (Sighing) Actually, I was thinking of someone I used to know. 192 00:17:18,550 --> 00:17:20,220 Lady Eleanor Fane. 193 00:17:21,230 --> 00:17:22,300 Fane? 194 00:17:23,470 --> 00:17:27,380 That was many years ago. I can't think why she should pop into my mind now. 195 00:17:29,020 --> 00:17:30,380 Was she... 196 00:17:32,430 --> 00:17:33,750 What, my love? 197 00:17:36,390 --> 00:17:37,710 Was she what? 198 00:17:38,710 --> 00:17:40,270 You and she... 199 00:17:42,230 --> 00:17:43,500 Were you...? 200 00:17:47,350 --> 00:17:48,500 Poor love. 201 00:17:51,350 --> 00:17:53,150 I did not mean to upset you. 202 00:17:56,150 --> 00:17:59,380 It's of no consequence. She had this dreadful old bore of a husband. 203 00:18:02,110 --> 00:18:03,540 She was married? 204 00:18:04,270 --> 00:18:06,180 Well, now, don't look so severe. 205 00:18:09,110 --> 00:18:12,100 Is it such a wicked thing to make someone happy? 206 00:18:13,020 --> 00:18:16,150 How could it make her happy to deceive her husband? 207 00:18:18,910 --> 00:18:20,390 I assure you, it did. 208 00:18:22,870 --> 00:18:24,270 Don't worry, my angel. 209 00:18:24,830 --> 00:18:26,260 I don't care for her now. 210 00:18:27,710 --> 00:18:32,660 I swear I never loved any of them half as much as I love you. 211 00:18:34,230 --> 00:18:37,260 If I'd known all this before, I should never have married you. 212 00:18:38,230 --> 00:18:40,380 -(Chuckling) Wouldn't you, my angel? -No. 213 00:18:45,830 --> 00:18:49,020 You know, Helen, if I believed you, I would be very angry. 214 00:18:54,790 --> 00:18:56,140 But luckily, I don't. 215 00:19:06,910 --> 00:19:09,300 Now watch how she lets him catch her. 216 00:19:11,830 --> 00:19:13,060 Poor old Lowborough. 217 00:19:13,590 --> 00:19:15,420 Poor fool's quite besotted. 218 00:19:15,670 --> 00:19:18,820 -He thinks she's in love with him. -But isn't she? 219 00:19:18,910 --> 00:19:22,190 That's the cream of the jest. The artful minx loves nothing about him, 220 00:19:22,460 --> 00:19:24,860 but his title and his delightful family seat. 221 00:19:25,500 --> 00:19:28,550 -How do you know? -She told me so herself. 222 00:19:28,630 --> 00:19:32,100 -I see nothing to laugh at. -I'm laughing at you now, my love. 223 00:19:47,190 --> 00:19:49,830 -Helen. -Annabella. 224 00:19:50,430 --> 00:19:54,660 Forgive this intrusion, but I couldn't wait to tell you my news. 225 00:19:55,430 --> 00:19:56,750 What do you think? 226 00:19:56,830 --> 00:20:01,300 Lord Lowborough has proposed and I've been pleased to accept him. 227 00:20:02,870 --> 00:20:04,100 Don't you envy me? 228 00:20:05,980 --> 00:20:07,420 Do you love him? 229 00:20:08,110 --> 00:20:10,070 Yes, to be sure. 230 00:20:11,150 --> 00:20:13,590 And will you be a good wife to him, do you think? 231 00:20:13,670 --> 00:20:14,900 Why, the best. 232 00:20:17,110 --> 00:20:19,380 Then I hope you'll be very happy together. 233 00:20:20,870 --> 00:20:21,980 We shall. 234 00:20:23,150 --> 00:20:25,300 Just as happy as you and Huntingdon. 235 00:20:32,940 --> 00:20:34,620 Why is this such a dull neighbourhood? 236 00:20:35,310 --> 00:20:38,220 It's only when my brother comes that I see anything of society. 237 00:20:40,070 --> 00:20:42,670 I expect you'll be going back and forth constantly to London. 238 00:20:42,705 --> 00:20:43,850 Not at all. 239 00:20:44,410 --> 00:20:46,240 A country life suits us. 240 00:20:47,410 --> 00:20:50,240 -We are quite content to remain at home. -Really? 241 00:20:51,290 --> 00:20:55,000 I never knew Huntingdon to remain here above three months in an entire year. 242 00:20:55,560 --> 00:20:57,850 MEN: ...eight, nine, ten! 243 00:21:00,690 --> 00:21:02,890 Come on. Now you, Lowborough. 244 00:21:02,970 --> 00:21:04,600 No! No, let me go. 245 00:21:04,690 --> 00:21:07,330 I'm not doing it. I've told you, I've made up my mind. 246 00:21:07,410 --> 00:21:10,870 Getting to be a regular epidemic, this marriage business. 247 00:21:11,080 --> 00:21:13,290 HUNTINGDON: Toast. Annabella. 248 00:21:13,890 --> 00:21:15,560 ALL: Annabella. 249 00:21:15,850 --> 00:21:19,310 I understand congratulations are due, Helen. 250 00:21:22,890 --> 00:21:24,080 Oh, forgive me. 251 00:21:24,650 --> 00:21:26,560 Was it supposed to be a secret? 252 00:21:27,490 --> 00:21:29,850 Huntingdon is always so indiscreet. 253 00:21:39,690 --> 00:21:42,490 I'd want some meek little home bird, 254 00:21:42,560 --> 00:21:45,520 who'd let me go wherever I want, 255 00:21:45,560 --> 00:21:47,520 do whatever I like, and not a word of complaint. 256 00:21:48,040 --> 00:21:51,650 Well, find me one of those and I just might be tempted. 257 00:21:53,850 --> 00:21:54,890 Millicent. 258 00:21:55,490 --> 00:21:57,210 -Who? -Hargrave's sister. 259 00:21:57,450 --> 00:21:59,480 Say, Hargrave, what about Millicent for old Hatters? Suit him to a tee. 260 00:21:59,481 --> 00:22:00,480 Oh, absolutely. 261 00:22:00,560 --> 00:22:02,000 Meekest girl you'd ever find. You'd love her. 262 00:22:02,410 --> 00:22:05,210 Just say the word and you shall have her, old man. 263 00:22:07,120 --> 00:22:09,600 -Millicent. -Millicent. 264 00:22:10,040 --> 00:22:14,770 -Millicent. -Millicent. 265 00:22:15,530 --> 00:22:17,330 MEN: Millicent! 266 00:22:25,010 --> 00:22:26,440 HATTERSLEY: Pretty little thing. 267 00:22:38,010 --> 00:22:40,920 Do you tell Annabella Wilmot all our private affairs? 268 00:22:41,120 --> 00:22:43,560 Oh, no, my love, only the spicy bits. 269 00:22:47,170 --> 00:22:50,520 Most of our private life is so unendurably virtuous, 270 00:22:50,600 --> 00:22:53,360 I should not dream of admitting it to our friends. 271 00:23:03,450 --> 00:23:07,600 HATTERSLEY: Admirable marriage discipline, old man. Admirable. 272 00:23:29,170 --> 00:23:30,840 Helen, my darling. 273 00:23:48,040 --> 00:23:49,250 My love. 274 00:23:51,810 --> 00:23:52,870 My love. 275 00:24:03,600 --> 00:24:05,600 I'm such a brute, I know. 276 00:24:07,290 --> 00:24:09,330 -Arthur... -I didn't mean it. 277 00:24:24,120 --> 00:24:25,520 Forgive me. 278 00:24:33,250 --> 00:24:34,290 Rachel. 279 00:24:35,770 --> 00:24:37,730 Tell Richards to hurry with the coach. 280 00:24:39,010 --> 00:24:41,290 The coach? Where are you going? 281 00:24:41,490 --> 00:24:42,840 To London. 282 00:24:42,930 --> 00:24:44,410 What about our guests? 283 00:24:44,490 --> 00:24:46,640 Well, I am accompanying them this very hour. 284 00:24:47,210 --> 00:24:48,400 Can I come? 285 00:24:49,690 --> 00:24:53,840 No need for that, my love. I have a little business with my lawyer. 286 00:24:54,530 --> 00:24:56,250 Piece of property to sell. 287 00:24:57,810 --> 00:24:59,160 Do let me come with you. 288 00:24:59,890 --> 00:25:03,730 And bore you, my love, in the foul London air? 289 00:25:04,330 --> 00:25:06,210 You know how you hate the London air. 290 00:25:06,690 --> 00:25:09,960 There are places I could visit, people I could see. Arthur, please! 291 00:25:10,040 --> 00:25:12,350 Helen, on your health, you know, 292 00:25:12,450 --> 00:25:15,170 depends the health, if not the life, of our future hope. 293 00:25:17,290 --> 00:25:21,080 I don't wish to keep you a prisoner at home if you are happy to be away. 294 00:25:21,170 --> 00:25:22,890 Oh, you do worry about me? 295 00:25:23,370 --> 00:25:24,850 Well then, in that case... 296 00:25:29,690 --> 00:25:32,680 promise you I'll be back before you've even noticed I've gone. 297 00:25:40,410 --> 00:25:42,770 HELEN: Arthur stayed away above two months. 298 00:25:43,210 --> 00:25:44,480 He seldom wrote, 299 00:25:44,560 --> 00:25:47,400 and when he did, he told me little about what he was doing. 300 00:25:47,810 --> 00:25:50,850 But I did not need his letters to imagine the kind of life he led 301 00:25:50,930 --> 00:25:56,240 among all his dissolute companions, drinking himself to oblivion, and worse. 302 00:26:06,650 --> 00:26:11,000 When he finally returned, I longed to upbraid him for his neglect. 303 00:26:11,600 --> 00:26:14,680 But he was still my husband and the father of my child. 304 00:26:15,370 --> 00:26:17,410 Seeing him standing there, 305 00:26:17,690 --> 00:26:21,760 his beauty strangely diminished, already anticipating forgiveness, 306 00:26:22,080 --> 00:26:24,000 my heart swelled with pity. 307 00:26:24,930 --> 00:26:27,160 It was all I could do to hold him. 308 00:26:33,560 --> 00:26:34,890 (Sobbing) Arthur. 309 00:26:47,970 --> 00:26:49,000 Good. 310 00:26:55,650 --> 00:26:56,850 G sharp. 311 00:26:59,890 --> 00:27:01,040 Yes. 312 00:27:06,040 --> 00:27:07,640 Oh, damn it. 313 00:27:08,730 --> 00:27:10,770 It's useless. I have no patience for it. 314 00:27:13,080 --> 00:27:15,000 You just need a little practice. 315 00:27:19,890 --> 00:27:22,850 I've invited some of the old crowd down. Hope you don't mind. 316 00:27:24,120 --> 00:27:26,480 I haven't seen Lowborough since he got married. 317 00:27:27,330 --> 00:27:30,080 Thought it might be rather fun to see how he's liking it. 318 00:27:35,370 --> 00:27:37,960 Poor old Lowborough. So blind. 319 00:27:39,210 --> 00:27:42,000 Well, at least he's in good company. 320 00:27:50,650 --> 00:27:51,640 HUNTINGDON: Annabella. 321 00:28:02,950 --> 00:28:05,510 I suppose I'm in for one of your lectures. 322 00:28:05,590 --> 00:28:09,430 It's not a joke, Arthur, unless you think it's a joke to torture me. 323 00:28:09,510 --> 00:28:11,070 Love, come now! 324 00:28:13,590 --> 00:28:14,740 Forgive me, Helen. 325 00:28:18,470 --> 00:28:20,460 Dear Helen, forgive me. 326 00:28:21,260 --> 00:28:24,420 I promise I'll never, never do it again. 327 00:28:25,350 --> 00:28:27,180 You think it's all so amusing. 328 00:28:27,260 --> 00:28:28,820 It's nothing, I tell you. 329 00:28:28,910 --> 00:28:31,050 -Don't make such a fuss! -Nothing! 330 00:28:31,150 --> 00:28:33,900 Flirting with a woman in front of her husband's face? 331 00:28:34,670 --> 00:28:36,870 What about your marriage vows? Are they nothing, too? 332 00:28:36,950 --> 00:28:38,620 But you're the one breaking the marriage vows. 333 00:28:38,710 --> 00:28:41,100 Honour and obey. Remember? 334 00:28:42,150 --> 00:28:43,980 I won't be dictated to by you. 335 00:28:44,070 --> 00:28:45,300 What will you do? 336 00:28:45,740 --> 00:28:47,150 Go on till I hate you? 337 00:28:47,230 --> 00:28:48,820 You'll never hate me, Helen. 338 00:28:51,710 --> 00:28:53,510 You can't hate me, can you? 339 00:28:54,030 --> 00:28:55,260 Can you? 340 00:29:15,710 --> 00:29:18,430 Your husband was very merry last night, Helen. 341 00:29:20,150 --> 00:29:21,580 Is he often so? 342 00:29:21,780 --> 00:29:22,820 No. 343 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 And he will not be so again. 344 00:29:26,470 --> 00:29:28,430 You gave him a sermon, did you? 345 00:29:28,870 --> 00:29:31,390 I thought he was looking a little subdued. 346 00:29:35,670 --> 00:29:37,390 Helen, you've been crying. 347 00:29:38,870 --> 00:29:41,340 Nothing like a few tears to bring them round. 348 00:29:41,990 --> 00:29:44,550 I never cry for effect. Do you? 349 00:29:45,590 --> 00:29:47,870 I never cry at all. No need. 350 00:29:48,910 --> 00:29:52,220 But I'd make Lowborough cry all right, if he tried anything like that. 351 00:29:53,150 --> 00:29:54,780 Not that I need to worry. 352 00:29:55,150 --> 00:29:57,220 He worships the ground I tread on. 353 00:29:57,710 --> 00:30:00,100 Are you sure you deserve to be worshiped? 354 00:30:01,630 --> 00:30:03,380 Oh, I doubt it very much. 355 00:30:04,110 --> 00:30:08,260 But are you sure darling Huntingdon deserves all the love you give him? 356 00:30:20,230 --> 00:30:21,220 Driver. 357 00:30:34,410 --> 00:30:36,640 Pleasant little woman, that Millicent. 358 00:30:37,170 --> 00:30:39,400 You should try to be more like her, my love. 359 00:30:40,170 --> 00:30:43,080 Hattersley swears there's not such a jewel in all England. 360 00:30:43,170 --> 00:30:44,240 Does he love her? 361 00:30:44,320 --> 00:30:46,720 To distraction. Almost as much as his horse. 362 00:30:47,130 --> 00:30:48,669 He gave 2,000 guineas for that. 363 00:30:58,050 --> 00:31:00,270 -Good morning, Mary. -Mrs Huntingdon. 364 00:31:26,890 --> 00:31:30,090 HUNTINGDON: I have gone to London for a few days because I cannot be happy here. 365 00:31:30,170 --> 00:31:33,130 It's a wretched thing when a man knows his wife doesn't love him. 366 00:31:33,210 --> 00:31:35,800 Trust you'll be in a better temper when I return. 367 00:32:35,370 --> 00:32:36,960 What a wonderful picture. 368 00:32:37,490 --> 00:32:40,680 Mother, child and faithful retainer. 369 00:32:42,050 --> 00:32:43,370 Mr Hargrave. 370 00:32:45,370 --> 00:32:47,120 He's a pretty little fellow. 371 00:32:47,890 --> 00:32:51,090 Rachel, it's getting chilly. I should take him in now. 372 00:32:53,170 --> 00:32:56,930 I fear you must be lonely here, with Huntingdon so often absent. 373 00:32:57,800 --> 00:33:01,360 I wonder that he can stay away from all of this. 374 00:33:03,280 --> 00:33:05,200 I expect him back very soon. 375 00:33:05,320 --> 00:33:07,800 Actually, I had a letter from him this morning. 376 00:33:09,450 --> 00:33:12,240 I wish it were the kind of thing that I could show a lady. 377 00:33:12,890 --> 00:33:15,120 But he tells me he plans to return next week. 378 00:33:16,490 --> 00:33:18,930 He tells me so every time he writes. 379 00:33:19,440 --> 00:33:21,240 Really? How like him. 380 00:33:22,480 --> 00:33:26,070 Is it possible, Mrs Huntingdon, that you can rejoice at his return? 381 00:33:26,920 --> 00:33:28,670 Of course, Mr Hargrave. 382 00:33:29,040 --> 00:33:30,790 Is he not my husband? 383 00:33:40,280 --> 00:33:44,240 HELEN: In truth, I felt less joy than apprehension at Arthur's return. 384 00:33:46,630 --> 00:33:47,840 HUNTINGDON: Helen! 385 00:33:49,320 --> 00:33:50,670 Helen! 386 00:33:50,840 --> 00:33:55,240 HELEN: He had stayed away so long, I felt we should be strangers. 387 00:33:55,320 --> 00:33:58,440 (Yelling furiously) Am I not to receive a welcome in my own house? 388 00:33:59,200 --> 00:34:01,190 Rachel, come here. 389 00:34:03,880 --> 00:34:05,630 Damn it, you old witch. 390 00:34:05,880 --> 00:34:07,440 Pull harder! 391 00:34:08,400 --> 00:34:09,590 Arthur. 392 00:34:13,280 --> 00:34:14,950 Where have you been? 393 00:34:17,360 --> 00:34:19,820 -I need a drink. -Arthur, please. 394 00:34:19,920 --> 00:34:22,630 Don't start lecturing me already, woman! 395 00:34:22,720 --> 00:34:24,470 Fetch me a damn drink! 396 00:34:53,880 --> 00:34:55,390 That's better. 397 00:34:55,920 --> 00:34:56,960 Come with me. 398 00:34:57,520 --> 00:34:58,720 What? 399 00:34:59,520 --> 00:35:00,670 Upstairs. 400 00:35:03,520 --> 00:35:05,150 Been missing me, have you? 401 00:35:15,360 --> 00:35:16,840 I've been missing you. 402 00:35:18,670 --> 00:35:21,800 You and your delicate goodness. 403 00:35:23,320 --> 00:35:24,830 And your skin. 404 00:35:37,960 --> 00:35:39,070 There. 405 00:35:51,720 --> 00:35:53,310 Isn't he lovely? 406 00:36:09,200 --> 00:36:10,630 Gently, gently. 407 00:36:13,960 --> 00:36:15,240 Hello. 408 00:36:17,000 --> 00:36:18,800 Hello, I'm your papa. 409 00:36:20,280 --> 00:36:21,400 Papa. 410 00:36:21,920 --> 00:36:23,720 Take it. You take it. 411 00:36:31,720 --> 00:36:33,860 Can't you stop it making that damn noise? 412 00:36:35,960 --> 00:36:37,360 He needs to sleep. 413 00:36:41,720 --> 00:36:47,597 There's more in one minute 414 00:36:47,632 --> 00:36:49,225 lavished on that little senseless, thankless oyster than you give me in a month. 415 00:36:56,840 --> 00:36:59,230 -Now you are equal. -Are we? 416 00:37:31,240 --> 00:37:32,280 Damn you! 417 00:37:32,360 --> 00:37:35,350 You damned stupid oaf! 418 00:37:35,920 --> 00:37:37,670 Arthur, he couldn't help it. 419 00:37:39,080 --> 00:37:41,070 Thank you, Benson. That will be all. 420 00:37:50,960 --> 00:37:54,030 How dare you take a servant's part against me? 421 00:37:57,480 --> 00:38:02,670 How can you care about a stupid, insensitive brute like that 422 00:38:02,760 --> 00:38:06,670 when my nerves are being torn to shreds by his confounded blunders? 423 00:38:07,720 --> 00:38:09,950 I didn't know you suffered from nerves. 424 00:38:10,280 --> 00:38:13,150 Oh, you think I shouldn't have nerves as well as you? 425 00:38:16,000 --> 00:38:19,440 You... You have nothing to do 426 00:38:21,080 --> 00:38:23,960 but stay at home and take care of yourself. 427 00:38:25,880 --> 00:38:27,790 And when my head is splitting, 428 00:38:29,320 --> 00:38:32,040 you have more concern for the servant than for me. 429 00:38:35,200 --> 00:38:38,880 Perhaps if you took a little less wine, you might... 430 00:38:38,960 --> 00:38:40,920 By Jove, if you start on that again, 431 00:38:41,000 --> 00:38:44,280 I shall order six bottles and drink them before bed. 432 00:38:47,880 --> 00:38:52,820 What a shame it is for a strong man like you to reduce yourself to such a state. 433 00:38:55,400 --> 00:38:57,280 If you knew all, my girl, 434 00:38:58,400 --> 00:39:01,230 you would rather wonder I bear it as well as I do. 435 00:39:01,960 --> 00:39:04,110 I've lived more in these four months away, Helen, 436 00:39:04,200 --> 00:39:06,670 than you've lived in the entire course of your existence, 437 00:39:06,760 --> 00:39:08,800 or will until the end of your days. 438 00:39:08,880 --> 00:39:11,840 So I must expect to pay for it in some shape. 439 00:39:11,920 --> 00:39:13,880 Can't you see it's killing you? 440 00:39:14,200 --> 00:39:16,950 Oh, no. No, it isn't this. 441 00:39:17,630 --> 00:39:19,860 It isn't this that's killing me. 442 00:39:21,000 --> 00:39:22,350 It's you! 443 00:39:25,720 --> 00:39:27,990 You're the one that's killing me! 444 00:39:31,800 --> 00:39:35,000 Why must you always judge me, Helen? 445 00:39:36,040 --> 00:39:38,470 Why can't you just love me? 446 00:39:51,720 --> 00:39:55,320 Dear Helen, what are you crying for? 447 00:39:58,670 --> 00:40:00,270 You know I love you. 448 00:40:02,320 --> 00:40:03,550 Do you? 449 00:40:05,590 --> 00:40:07,030 You know I do. 450 00:40:11,040 --> 00:40:12,440 Oh, Arthur. 451 00:40:14,400 --> 00:40:17,790 If only you would love yourself as much as I love you. 452 00:40:30,200 --> 00:40:32,510 Perhaps I know myself too well. 453 00:40:50,920 --> 00:40:54,440 HELEN: As the years passed, Arthur's absences grew longer. 454 00:40:55,240 --> 00:40:58,070 I spent many months alone in that great house, 455 00:40:58,240 --> 00:41:00,070 with my son my only consolation. 456 00:41:00,840 --> 00:41:04,590 I still loved my husband. And in his own way, he loved me. 457 00:41:04,670 --> 00:41:05,750 Papa! Papa! 458 00:41:05,840 --> 00:41:08,040 Oh, but how very different from the love I could've given, and once had hoped to receive. 459 00:41:08,041 --> 00:41:10,040 Now, there, my boy. 460 00:41:10,560 --> 00:41:11,910 I grew to cherish the tranquillity of the empty house, 461 00:41:13,670 --> 00:41:17,070 which was only disturbed when Arthur's friends came to visit. 462 00:41:17,360 --> 00:41:20,350 Helen, my dear, how are you? 463 00:41:20,440 --> 00:41:22,590 It's been such a long time. 464 00:41:23,520 --> 00:41:25,110 -Mrs Huntingdon. -Mrs Huntingdon. 465 00:41:27,200 --> 00:41:29,590 (Men singing drunkenly) 466 00:41:38,800 --> 00:41:39,990 George... 467 00:41:43,440 --> 00:41:45,270 why don't you go and join the men? 468 00:41:45,630 --> 00:41:48,440 You look so silly to be always dangling after the women. 469 00:41:48,520 --> 00:41:49,630 Very well. 470 00:41:49,720 --> 00:41:52,719 Since my presence is disagreeable to you, 471 00:41:52,720 --> 00:41:54,153 I will relieve you of it. 472 00:42:01,320 --> 00:42:05,030 It would serve you right, Annabella, if he went back to his old habits. 473 00:42:05,110 --> 00:42:06,710 You'd be sorry then. 474 00:42:07,080 --> 00:42:08,300 On the contrary, 475 00:42:08,440 --> 00:42:12,150 I wouldn't mind if His Lordship saw fit to get blind drunk every night. 476 00:42:12,670 --> 00:42:15,400 HUNTINGDON: Get off. Get out! 477 00:42:17,040 --> 00:42:18,470 Here you are. Come on. 478 00:42:18,560 --> 00:42:21,520 Come on, you're going to enjoy yourself, even if you hate it. 479 00:42:21,590 --> 00:42:23,420 Get off me, you drunken idiot! 480 00:42:23,520 --> 00:42:24,670 Ralph. 481 00:42:24,880 --> 00:42:26,470 Please, stop. 482 00:42:27,000 --> 00:42:29,110 HATTERSLEY: What's the matter with you? 483 00:42:29,840 --> 00:42:31,750 What are you crying for? 484 00:42:32,720 --> 00:42:35,320 -I'm not crying. -Don't you lie to me. 485 00:42:35,720 --> 00:42:38,320 Tell me! What are you crying for? 486 00:42:38,400 --> 00:42:40,470 Ralph, please. We're not at home now. 487 00:42:40,560 --> 00:42:41,861 -Tell me! Tell me. 488 00:42:41,896 --> 00:42:43,150 -How can you let him treat your sister like that? 489 00:42:43,240 --> 00:42:46,670 -HARGRAVE: Come on, Hatters, leave her alone. -Show some respect. 490 00:42:47,320 --> 00:42:48,720 It's your own wife. 491 00:42:58,520 --> 00:43:01,110 Mr Hargrave, have you seen my husband? 492 00:43:01,360 --> 00:43:02,630 Not since... 493 00:43:03,840 --> 00:43:05,880 Not since he went outside. 494 00:43:06,520 --> 00:43:07,750 Outside? 495 00:43:08,720 --> 00:43:10,310 He said he needed some air. 496 00:43:32,880 --> 00:43:34,390 Oh, my darling. 497 00:43:38,200 --> 00:43:39,340 Helen. 498 00:43:40,630 --> 00:43:42,110 Did I startle you? 499 00:43:44,560 --> 00:43:46,070 What are you doing here? 500 00:43:47,720 --> 00:43:49,590 You'll catch a chill. Go back inside. 501 00:43:49,670 --> 00:43:51,880 Nonsense, it's a glorious night. 502 00:43:52,590 --> 00:43:54,550 Catch your death, you mad creature. 503 00:43:55,360 --> 00:43:56,510 Please. 504 00:43:57,080 --> 00:43:58,750 Go back to your guests. 505 00:43:58,960 --> 00:44:01,320 -Are you coming in? -In a minute. 506 00:44:52,590 --> 00:44:55,240 -We can't stay here. -I know, I saw her. 507 00:44:55,360 --> 00:44:56,920 I saw you kissing her. 508 00:44:57,000 --> 00:44:59,280 I couldn't help it. And besides... 509 00:45:00,800 --> 00:45:04,070 Haven't I had to watch you kissing your dolt of a husband 100 times? 510 00:45:04,150 --> 00:45:05,310 Yes. 511 00:45:07,240 --> 00:45:09,960 But you still love her, don't you? 512 00:45:10,040 --> 00:45:13,480 No, not at all, I swear by all that's sacred. 513 00:45:33,000 --> 00:45:34,150 Arthur. 514 00:45:38,040 --> 00:45:40,190 Come here. I want to talk to you. 515 00:45:46,240 --> 00:45:47,960 What are you doing... 516 00:45:49,350 --> 00:45:52,110 sitting up here on your own in the dark? 517 00:45:55,720 --> 00:45:57,000 You look like a ghost. 518 00:46:00,480 --> 00:46:01,960 Won't you sit down? 519 00:46:23,240 --> 00:46:24,830 I would leave you tonight, 520 00:46:26,870 --> 00:46:30,270 and never again come under this roof, but for my child. 521 00:46:32,520 --> 00:46:34,270 What are you talking about, Helen? 522 00:46:35,440 --> 00:46:36,870 You know full well. 523 00:46:39,870 --> 00:46:41,920 I saw you and heard you tonight. 524 00:46:43,520 --> 00:46:44,670 Both of you. 525 00:46:51,310 --> 00:46:53,440 Well, what of it? 526 00:46:55,790 --> 00:46:59,670 Let me take my child and what's left of my money, 527 00:46:59,790 --> 00:47:00,670 ... and go. 528 00:47:00,760 --> 00:47:02,040 Go where? 529 00:47:02,120 --> 00:47:05,790 Anywhere we can be safe from your contaminating influence. 530 00:47:08,960 --> 00:47:10,020 No. 531 00:47:10,760 --> 00:47:12,480 God damn it, I won't. No. 532 00:47:15,870 --> 00:47:17,520 Let me just take my child, then. 533 00:47:17,640 --> 00:47:21,400 No, not you, not him, not the money, nothing. You are my wife. 534 00:47:22,310 --> 00:47:25,470 Do you think I'm going to be made a laughing stock because of you? 535 00:47:25,720 --> 00:47:28,950 -I have created no scandal. -And will not, either. 536 00:47:31,760 --> 00:47:33,270 That is up to you. 537 00:47:37,640 --> 00:47:39,350 Don't threaten me. 538 00:47:51,520 --> 00:47:54,480 ''And with my body, I thee worship.'' 539 00:47:55,120 --> 00:47:56,400 Remember, Helen? 540 00:47:57,440 --> 00:47:58,830 You promised. 541 00:48:39,440 --> 00:48:41,760 I never want you to touch me again. 542 00:48:53,776 --> 00:48:55,059 How'd you know I'd find you? 543 00:48:56,690 --> 00:48:58,813 Wherever you went, I would find you. 544 00:49:13,600 --> 00:49:15,890 - Saddle up. - Right-o. - Move on. 545 00:50:09,280 --> 00:50:11,644 Mama! 546 00:50:19,948 --> 00:50:25,029 resynchronised by CODYBOSS1969 41336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.