Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,393 --> 00:00:07,303
Student Council President Takamine Takane is the target of
the entire school's adoration, and she has a secret...
2
00:00:07,803 --> 00:00:10,643
She has an ability called,
3
00:00:10,643 --> 00:00:13,453
"A maiden who has not been defiled,
Eternal Virgin Road."
4
00:00:15,023 --> 00:00:20,603
This ability allows her to undo time
by taking off her underwear.
5
00:00:23,423 --> 00:00:28,633
And, by finding out about
this secret, I, Shirota Koushi...
6
00:00:29,873 --> 00:00:34,133
Are you going to swear that
you're going to be my closet?
7
00:00:35,283 --> 00:00:37,113
Yes, I swear it.
8
00:00:38,393 --> 00:00:44,173
...have been forced into a life where I have
to be her closet and put panties on her.
9
00:00:51,153 --> 00:00:52,763
P-President?
10
00:00:54,123 --> 00:00:57,123
If it's you, I could...
11
00:01:14,623 --> 00:01:17,203
see myself having all sorts of fun.
12
00:01:19,833 --> 00:01:20,453
Huh?!
13
00:01:20,783 --> 00:01:22,793
You're being arrested for groping,
sexual harassment,
14
00:01:22,793 --> 00:01:24,753
and having an overactive imagination!
15
00:01:24,753 --> 00:01:26,753
Wait, what was that last part?
16
00:01:29,073 --> 00:01:30,803
Y-You've got to be kidding me.
17
00:01:38,443 --> 00:01:39,503
A dream?
18
00:01:40,203 --> 00:01:41,983
What a relief.
19
00:01:46,723 --> 00:01:49,523
Please don't be late, Kurota-kun.
20
00:02:16,213 --> 00:02:24,223
{\an1}Please Put
Them On,
Takamine-san
21
00:03:24,993 --> 00:03:25,623
Let Me Redo It Until I'm Satisfied.
22
00:03:25,623 --> 00:03:28,623
Let me redo it until I'm satisfied.
23
00:03:30,463 --> 00:03:35,753
I wonder what I'll be forced to do
on my first day as a closet...
24
00:03:35,753 --> 00:03:37,633
Good morning, President!
25
00:03:38,173 --> 00:03:39,263
Good morning!
26
00:03:39,593 --> 00:03:40,803
Good morning.
27
00:03:43,553 --> 00:03:45,473
I want to believe that was a dream...
28
00:03:45,473 --> 00:03:47,723
no, a nightmare.
29
00:03:48,643 --> 00:03:51,813
I don't want to believe that
the spotless goddess president
30
00:03:51,813 --> 00:03:56,813
is the same person as the bewitching
temptress from yesterday.
31
00:03:59,693 --> 00:04:01,493
Good morning, Shirota-kun.
32
00:04:01,493 --> 00:04:03,153
G-Good morning.
33
00:04:03,153 --> 00:04:06,413
Hey, look, the president greeted him!
34
00:04:06,413 --> 00:04:09,203
He's in my class. I think his name is Suzuki!
35
00:04:09,203 --> 00:04:11,203
It's Shirota, actually.
36
00:04:11,203 --> 00:04:12,713
I need to talk to you.
37
00:04:12,713 --> 00:04:15,043
Come to the Student Council room
before homeroom.
38
00:04:19,803 --> 00:04:20,883
{\an1}Student Council Room
39
00:04:20,883 --> 00:04:21,763
Come in.
40
00:04:21,763 --> 00:04:23,723
Thank you.
41
00:04:26,763 --> 00:04:29,473
Another good morning to you, Kurota-kun.
42
00:04:34,353 --> 00:04:36,313
Wh-What did you want to talk about?
43
00:04:36,603 --> 00:04:38,773
Don't be so stiff.
44
00:04:38,773 --> 00:04:40,943
We're partners, right?
45
00:04:40,943 --> 00:04:43,033
"The closet and its owner."
46
00:04:43,033 --> 00:04:46,073
I've never heard of such
an unequal partnership!
47
00:04:46,663 --> 00:04:49,623
Let me get right to it.
48
00:04:50,623 --> 00:04:51,583
What's this?
49
00:04:51,583 --> 00:04:53,333
Open it and you'll see.
50
00:04:58,673 --> 00:05:02,053
Sorry to disappoint you, but they're washed.
51
00:05:02,053 --> 00:05:04,723
Why did you think I'd be disappointed?!
52
00:05:05,053 --> 00:05:06,843
I'm sure it's pretty obvious,
53
00:05:06,843 --> 00:05:12,013
but that's today's underwear that you're
going to carry around for me as my closet.
54
00:05:12,683 --> 00:05:16,773
As my closet, it's your duty to have it
on you every moment of the day,
55
00:05:16,773 --> 00:05:23,903
so you can enable me to use "Eternal
Virgin Road" whenever and wherever I want.
56
00:05:24,193 --> 00:05:26,453
E-Every moment of the day?
57
00:05:26,453 --> 00:05:27,703
But what if someone seeโ
58
00:05:27,703 --> 00:05:28,743
And one more thing.
59
00:05:28,743 --> 00:05:29,623
You weren't listening?!
60
00:05:29,993 --> 00:05:31,873
As soon as I use my ability,
61
00:05:31,873 --> 00:05:34,043
you are to put my underwear
back on immediately.
62
00:05:34,503 --> 00:05:36,793
Even if we're in the middle of class.
63
00:05:37,083 --> 00:05:39,293
What?! That's crazy!
64
00:05:39,293 --> 00:05:43,003
Why not at least during breaks and stuff,
when nobody is around?
65
00:05:43,303 --> 00:05:45,383
If I have to wait until break,
66
00:05:45,383 --> 00:05:49,343
I'll only be able to use
my ability once per class.
67
00:05:49,683 --> 00:05:52,053
In order to use my ability whenever I want,
68
00:05:52,053 --> 00:05:55,183
appropriate underwear resupply is crucial.
69
00:05:56,683 --> 00:05:58,773
Stripping when I want.
70
00:05:58,773 --> 00:06:02,153
I value being sensitive
to instantaneous decisions.
71
00:06:02,153 --> 00:06:04,613
Please don't showcase it now!
72
00:06:04,943 --> 00:06:07,033
Well, if you say you don't want to do it,
73
00:06:07,033 --> 00:06:09,573
I can just undo the fact that I saved you.
74
00:06:17,293 --> 00:06:20,043
I know! I'll do my best!
75
00:06:20,043 --> 00:06:21,133
That's it.
76
00:06:21,133 --> 00:06:23,963
If you do good work as my hands and feet,
77
00:06:23,963 --> 00:06:26,593
there may eventually be a reward.
78
00:06:36,683 --> 00:06:42,733
Like letting you experience the continuation
of last time, minus calling the police.
79
00:06:42,733 --> 00:06:43,613
Wha?!
80
00:06:43,613 --> 00:06:45,943
Please stop joking around!
81
00:06:46,973 --> 00:06:48,073
Very well.
82
00:06:48,613 --> 00:06:49,903
But you know what?
83
00:06:49,903 --> 00:06:54,073
I do wish you'd do your best
without being threatened...
84
00:06:57,953 --> 00:06:59,463
I mean, even for me...
85
00:06:59,873 --> 00:07:03,083
having someone else see my underwear...
86
00:07:03,923 --> 00:07:05,503
is embarrassing.
87
00:07:07,343 --> 00:07:10,553
But I told myself...
88
00:07:14,143 --> 00:07:17,893
maybe it's all right if it's you...
89
00:07:19,983 --> 00:07:24,443
Yeah, right! I bet you couldn't
care less if I saw or not!
90
00:07:25,243 --> 00:07:26,823
I won't be deceived!
91
00:07:28,153 --> 00:07:32,363
I thought you'd be easy to manipulate
if I stoked your possessiveness,
92
00:07:32,363 --> 00:07:33,823
but I guess that didn't work out.
93
00:07:33,823 --> 00:07:35,783
Talk about being blunt!
94
00:07:36,883 --> 00:07:39,703
Well, I'm going back.
95
00:07:39,703 --> 00:07:41,913
Please give those back after school.
96
00:07:41,913 --> 00:07:44,043
Even though I get that you
want to take them home.
97
00:07:44,043 --> 00:07:45,503
I will!
98
00:07:46,213 --> 00:07:47,253
Geez!
99
00:07:51,723 --> 00:07:55,723
We're going to go through
a few poems of the Kokin Wakashลซ,
100
00:07:55,723 --> 00:07:58,853
read them out loud, explain them,
and do a part-of-speech analysis.
101
00:07:59,183 --> 00:08:01,563
She said that I have to
put them on immediately,
102
00:08:01,563 --> 00:08:04,023
but I don't even know
when she'll use her ability...
103
00:08:04,443 --> 00:08:06,153
I mean, I know she said that she "corrects
small mistakes to continue being number one"...
104
00:08:06,153 --> 00:08:10,653
{\an8}All right, let's read
Ariwara no Narihira's poem out loud.
105
00:08:10,983 --> 00:08:12,823
{\an8}Takamine, would you please?
106
00:08:12,823 --> 00:08:13,533
Yes.
107
00:08:19,413 --> 00:08:20,793
If in all the world
108
00:08:21,043 --> 00:08:23,463
there were of cherry blossoms no trace anywhere
109
00:08:23,913 --> 00:08:25,583
ah, how truly peaceful then
110
00:08:25,583 --> 00:08:27,253
spring would become!
111
00:08:27,253 --> 00:08:29,633
Wow, she's so good.
112
00:08:29,633 --> 00:08:31,803
Her voice is so good.
113
00:08:31,803 --> 00:08:33,263
Yes, thank you.
114
00:08:33,883 --> 00:08:37,393
An analysis of this poem might be:
115
00:08:37,393 --> 00:08:39,763
if I didn't exist in this world...
116
00:08:40,183 --> 00:08:42,023
She really is good.
117
00:08:42,023 --> 00:08:43,733
She's perfect.
118
00:08:44,433 --> 00:08:48,153
I doubt she'll need to use her ability much.
119
00:08:53,073 --> 00:08:55,153
The wind's quite strong.
120
00:08:55,153 --> 00:08:57,033
Could you please close the window?
121
00:09:03,083 --> 00:09:04,503
I'll redo it.
122
00:09:06,373 --> 00:09:07,463
Shirota-kun,
123
00:09:07,463 --> 00:09:10,343
come put them on as soon as I have
redone it, just like we discussed.
124
00:09:10,343 --> 00:09:11,003
Huh?
125
00:09:11,503 --> 00:09:14,723
But that was completely perfect.
What didn't you like about that?
126
00:09:18,093 --> 00:09:20,143
Even if that was perfect,
127
00:09:21,893 --> 00:09:23,563
it was not the best.
128
00:10:02,513 --> 00:10:07,233
All right, let's read
Ariwara no Narihira's poem out loud.
129
00:10:07,483 --> 00:10:09,393
Takamine, would you please?
130
00:10:09,393 --> 00:10:10,103
Yes.
131
00:10:12,613 --> 00:10:15,153
She undid her reading?
132
00:10:17,613 --> 00:10:19,113
Are you all right?
133
00:10:19,113 --> 00:10:21,573
If you're not well, someone else can do it.
134
00:10:21,953 --> 00:10:23,913
No, I'm fine.
135
00:11:21,383 --> 00:11:23,393
If in all the world
136
00:11:23,393 --> 00:11:25,933
there were of cherry blossoms no trace anywhere
137
00:11:27,263 --> 00:11:29,143
ah, how truly peaceful then
138
00:11:29,143 --> 00:11:30,983
spring would become!
139
00:11:44,573 --> 00:11:46,583
H-Huh?! What was that?!
140
00:11:54,423 --> 00:11:56,923
She adjusted her timing to match the wind?
141
00:11:59,423 --> 00:12:02,013
Why are you looking at me so triumphantly...?
142
00:12:02,973 --> 00:12:05,973
Admittedly, the second time
was even more perfect
143
00:12:05,973 --> 00:12:10,223
at evoking the atmosphere
and backdrop than the first time.
144
00:12:11,313 --> 00:12:12,773
I see...
145
00:12:12,773 --> 00:12:15,523
This is what she meant by, "Even if
that was perfect, it was not the best."
146
00:12:16,233 --> 00:12:17,193
Wait.
147
00:12:17,193 --> 00:12:19,273
If she's going to redo things
for something so small,
148
00:12:19,273 --> 00:12:22,903
how many more times is she
going to use her ability today?!
149
00:12:31,163 --> 00:12:33,713
Hur-ry up.
150
00:12:34,253 --> 00:12:36,423
T-That's right! I forgot!
151
00:12:36,423 --> 00:12:39,803
She wants me to put her panโ
her underwear on right away.
152
00:12:40,173 --> 00:12:42,923
But in this situation...
153
00:12:44,223 --> 00:12:46,013
There's no way.
154
00:12:46,013 --> 00:12:49,813
I'll just have to make her wait until break.
155
00:12:56,853 --> 00:12:59,063
You can't do this, President!
156
00:12:59,063 --> 00:13:00,773
If you do that, someone might see...
157
00:13:01,073 --> 00:13:02,823
Don't you realize that?!
158
00:13:07,743 --> 00:13:09,993
It's rising! Her skirt's rising!
159
00:13:10,333 --> 00:13:13,503
Now I know she's doing that pose on purpose.
160
00:13:13,503 --> 00:13:16,163
I have to put them on before anyone notices!
161
00:13:16,163 --> 00:13:17,923
But how?!
162
00:13:18,633 --> 00:13:19,843
Shirota-kun.
163
00:13:21,353 --> 00:13:23,463
You dropped your eraser.
164
00:13:23,463 --> 00:13:24,883
My eraser?
165
00:13:25,303 --> 00:13:27,473
But it's right here...
166
00:13:31,053 --> 00:13:34,853
You actually want me to pretend I'm picking up
the eraser to put on your panties?!
167
00:13:34,853 --> 00:13:36,733
That's insane!
168
00:13:36,733 --> 00:13:37,643
But...
169
00:13:41,773 --> 00:13:43,283
I have no choice.
170
00:13:45,033 --> 00:13:50,033
{\an1} Takamine-san
Please
Put Them On,
171
00:13:50,033 --> 00:13:55,043
{\an1}Please
Put Them On,
Takamine-san
172
00:13:57,503 --> 00:14:00,003
I have no choice but to do it.
173
00:14:00,003 --> 00:14:02,713
The longer I sit here and hesitate,
174
00:14:03,043 --> 00:14:06,303
the more suspicious I'm going be.
175
00:14:07,073 --> 00:14:09,263
The more attention I draw to myself,
176
00:14:10,183 --> 00:14:13,353
the harder it's going to get to put
them on without anyone noticing.
177
00:14:13,853 --> 00:14:14,973
Then...
178
00:14:18,273 --> 00:14:20,443
I just have to put them on her right now!
179
00:15:02,523 --> 00:15:05,363
I-I did, I did it!
180
00:15:05,363 --> 00:15:07,283
Nobody noticed it either!
181
00:15:08,493 --> 00:15:10,453
I did it!
182
00:15:15,953 --> 00:15:18,203
That's it for today.
183
00:15:18,543 --> 00:15:22,423
I'll just give you back the work
you handed in last time,
184
00:15:22,423 --> 00:15:24,543
so come to the front when I call your name.
185
00:15:25,293 --> 00:15:25,673
{\an8}Itou.
186
00:15:25,673 --> 00:15:28,763
Man, am I glad that it
went without a hitch...
187
00:15:29,053 --> 00:15:31,723
{\an8}Ouji.
I hope she's happy too.
188
00:15:33,093 --> 00:15:33,933
{\an8}Tsuda,
189
00:15:37,433 --> 00:15:38,563
{\an8}Suzuki.
190
00:15:38,893 --> 00:15:40,343
Crap!
191
00:15:40,343 --> 00:15:43,063
Was I so flustered I didn't put them on properly?!
192
00:15:43,063 --> 00:15:46,563
Could it be that she hasn't noticed?!
193
00:15:48,903 --> 00:15:50,533
Oh, what a predicament.
194
00:15:50,533 --> 00:15:52,953
Don't say that with your eyes please!
195
00:15:52,953 --> 00:15:54,573
She definitely knows!
196
00:15:54,573 --> 00:15:56,533
She knows, but won't fix it...
197
00:15:56,533 --> 00:15:58,833
Is she telling me to come fix it?!
198
00:15:59,503 --> 00:16:01,833
What if she gets called?
199
00:16:02,833 --> 00:16:05,583
Does she intend to just go up like that?!
200
00:16:06,293 --> 00:16:06,793
{\an1}Shameless
Sex Slave President
201
00:16:06,793 --> 00:16:07,923
Is she does that,
202
00:16:07,923 --> 00:16:08,003
{\an3}Sex Slave
203
00:16:08,003 --> 00:16:08,093
the image of her spotless
integrity is going to...
204
00:16:08,093 --> 00:16:10,013
{\an1}Exhibitionist
205
00:16:10,013 --> 00:16:11,723
No no, I can't imagine that she'd
do something so destructive...
206
00:16:11,723 --> 00:16:12,013
{\an3}Sex slave President
207
00:16:12,013 --> 00:16:14,323
{\an1}Shameless
208
00:16:20,683 --> 00:16:22,483
President, you dropped something...
209
00:16:25,603 --> 00:16:26,693
This is...
210
00:16:31,903 --> 00:16:34,363
Because Shirota-kun forcibly...
211
00:16:37,323 --> 00:16:38,743
I don't know!
212
00:16:38,743 --> 00:16:41,953
I can't predict what she's going to do!
213
00:16:43,413 --> 00:16:45,333
Better safe than sorry.
214
00:16:45,333 --> 00:16:47,133
I have to do something.
215
00:16:47,133 --> 00:16:48,293
But what...
216
00:16:49,133 --> 00:16:51,633
Wait, maybe I don't have to.
217
00:16:52,053 --> 00:16:54,923
I did put her underwear on as instructed.
218
00:16:55,973 --> 00:16:59,473
She ought to be able to
put it on properly herself.
219
00:16:59,893 --> 00:17:02,143
There's no need for me to go that far.
220
00:17:03,103 --> 00:17:04,603
I mean, even for me...
221
00:17:04,603 --> 00:17:07,983
having someone else see my underwear...
222
00:17:08,483 --> 00:17:09,943
is embarrassing.
223
00:17:10,523 --> 00:17:13,743
But I told myself...
224
00:17:14,403 --> 00:17:18,113
maybe it's all right if it's you...
225
00:17:18,783 --> 00:17:21,493
Next, Takamine.
226
00:17:23,453 --> 00:17:24,083
Yes.
227
00:17:24,083 --> 00:17:24,913
Y-Yes!
228
00:17:26,663 --> 00:17:29,503
Hey, Shirota, since when was your name Takamine?
229
00:17:29,503 --> 00:17:31,633
Oh, I'm sorry!
230
00:17:31,633 --> 00:17:33,093
I was out of it.
231
00:17:33,093 --> 00:17:35,013
Pull yourself together.
232
00:17:35,013 --> 00:17:36,173
Since you're already here,
233
00:17:36,173 --> 00:17:37,973
take this to Takamine.
234
00:17:37,973 --> 00:17:39,303
S-Sure.
235
00:17:44,773 --> 00:17:46,063
Oh, thank you, Shirota-kun.
236
00:17:46,063 --> 00:17:48,193
{\an8}Next, Miura.
237
00:17:48,533 --> 00:17:50,403
No problem.
238
00:17:50,403 --> 00:17:51,113
Why did I do that?
239
00:17:51,113 --> 00:17:52,363
{\an8}Sawatari.
240
00:17:52,903 --> 00:17:54,613
Okay. See you.
241
00:17:57,153 --> 00:17:58,113
{\an8}Fujita.
242
00:18:02,033 --> 00:18:04,833
You have to put them on properly.
243
00:18:05,373 --> 00:18:08,463
That's your job, isn't it, Kurota-kun?
244
00:18:10,923 --> 00:18:12,793
R-Right now?!
245
00:18:12,793 --> 00:18:15,963
If you keep standing there forever,
it'll make people suspicious.
246
00:18:16,713 --> 00:18:18,883
T-That is true, but...
247
00:18:19,723 --> 00:18:22,893
Is this really okay?
248
00:18:44,373 --> 00:18:47,623
President's... thighs...
249
00:18:53,293 --> 00:18:56,923
Even through my pants, they're soft...
250
00:18:57,563 --> 00:18:58,983
and warm...
251
00:19:06,973 --> 00:19:07,813
Shirota.
252
00:19:08,063 --> 00:19:09,063
Yes?!
253
00:19:12,273 --> 00:19:13,193
President?
254
00:19:13,613 --> 00:19:14,983
Did you say something?
255
00:19:27,663 --> 00:19:28,453
{\an1}Student Council Room
256
00:19:28,453 --> 00:19:30,913
Good work today, Kurota-kun.
257
00:19:31,663 --> 00:19:34,583
President, you're unbelievable...
258
00:19:34,583 --> 00:19:37,213
Are you seriously going to
make me do that every time?!
259
00:19:38,343 --> 00:19:42,383
I was testing you to see what you're capable of.
260
00:19:42,383 --> 00:19:45,263
Maybe it was a bit much.
261
00:19:45,263 --> 00:19:46,183
I'm sorry.
262
00:19:46,183 --> 00:19:48,393
A bit is a huge understatement!
263
00:19:48,393 --> 00:19:50,523
I was about to lose my mind
from nervousness.
264
00:19:50,523 --> 00:19:55,023
Also, what were you going to do
if I hadn't gone to fetch your work?
265
00:19:55,313 --> 00:19:59,533
I never thought about it,
because I believed in you.
266
00:19:59,533 --> 00:20:01,113
That sounds fake!
267
00:20:01,113 --> 00:20:03,323
Let me ask something in return.
268
00:20:04,863 --> 00:20:07,783
Why did you get up and save me?
269
00:20:08,203 --> 00:20:09,583
I, uh...
270
00:20:09,583 --> 00:20:12,043
It was quite a precarious situation,
271
00:20:12,043 --> 00:20:14,923
and you'd actually put
my underwear on already.
272
00:20:14,923 --> 00:20:15,963
Well, that's...
273
00:20:15,963 --> 00:20:18,003
not clear to me either...
274
00:20:18,383 --> 00:20:19,593
Was it maybe...
275
00:20:20,313 --> 00:20:25,433
that you didn't want anyone else
to see my underwear?
276
00:20:25,843 --> 00:20:27,473
Is that what that was?
277
00:20:29,603 --> 00:20:31,153
I don't knoโ
278
00:20:32,233 --> 00:20:34,233
No, that's not it.
279
00:20:34,233 --> 00:20:36,983
Actually, what if it was?
280
00:20:36,983 --> 00:20:40,403
Then you'd be satisfied because
I acted how you predicted?
281
00:20:42,113 --> 00:20:43,363
No.
282
00:20:45,113 --> 00:20:50,163
If you'd thought about me like that,
283
00:20:50,703 --> 00:20:54,293
it would make me happy. That's all.
284
00:21:00,713 --> 00:21:03,213
There you go again, making fun of me.
285
00:21:03,213 --> 00:21:05,013
I meant that, though.
286
00:21:06,273 --> 00:21:08,893
Oh, speaking of...
287
00:21:11,223 --> 00:21:13,273
I feel like you said something back then.
288
00:21:13,273 --> 00:21:14,433
What did you say?
289
00:21:15,943 --> 00:21:17,523
I didn't say anything.
290
00:21:18,023 --> 00:21:19,273
Huh? But...
291
00:21:19,273 --> 00:21:20,653
I didn't say anything!
292
00:23:06,423 --> 00:23:09,423
{\an1}Milk for her and him
293
00:23:24,113 --> 00:23:29,653
I wonder how Shirota-kun will
react if I put these ones in.
294
00:23:35,783 --> 00:23:38,453
Maybe it's too soon for these.
295
00:23:38,453 --> 00:23:43,453
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
296
00:23:38,453 --> 00:23:48,453
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
19876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.