All language subtitles for Please Put Them On Takamine-san S01E02 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,393 --> 00:00:07,303 Student Council President Takamine Takane is the target of the entire school's adoration, and she has a secret... 2 00:00:07,803 --> 00:00:10,643 She has an ability called, 3 00:00:10,643 --> 00:00:13,453 "A maiden who has not been defiled, Eternal Virgin Road." 4 00:00:15,023 --> 00:00:20,603 This ability allows her to undo time by taking off her underwear. 5 00:00:23,423 --> 00:00:28,633 And, by finding out about this secret, I, Shirota Koushi... 6 00:00:29,873 --> 00:00:34,133 Are you going to swear that you're going to be my closet? 7 00:00:35,283 --> 00:00:37,113 Yes, I swear it. 8 00:00:38,393 --> 00:00:44,173 ...have been forced into a life where I have to be her closet and put panties on her. 9 00:00:51,153 --> 00:00:52,763 P-President? 10 00:00:54,123 --> 00:00:57,123 If it's you, I could... 11 00:01:14,623 --> 00:01:17,203 see myself having all sorts of fun. 12 00:01:19,833 --> 00:01:20,453 Huh?! 13 00:01:20,783 --> 00:01:22,793 You're being arrested for groping, sexual harassment, 14 00:01:22,793 --> 00:01:24,753 and having an overactive imagination! 15 00:01:24,753 --> 00:01:26,753 Wait, what was that last part? 16 00:01:29,073 --> 00:01:30,803 Y-You've got to be kidding me. 17 00:01:38,443 --> 00:01:39,503 A dream? 18 00:01:40,203 --> 00:01:41,983 What a relief. 19 00:01:46,723 --> 00:01:49,523 Please don't be late, Kurota-kun. 20 00:02:16,213 --> 00:02:24,223 {\an1}Please Put Them On, Takamine-san 21 00:03:24,993 --> 00:03:25,623 Let Me Redo It Until I'm Satisfied. 22 00:03:25,623 --> 00:03:28,623 Let me redo it until I'm satisfied. 23 00:03:30,463 --> 00:03:35,753 I wonder what I'll be forced to do on my first day as a closet... 24 00:03:35,753 --> 00:03:37,633 Good morning, President! 25 00:03:38,173 --> 00:03:39,263 Good morning! 26 00:03:39,593 --> 00:03:40,803 Good morning. 27 00:03:43,553 --> 00:03:45,473 I want to believe that was a dream... 28 00:03:45,473 --> 00:03:47,723 no, a nightmare. 29 00:03:48,643 --> 00:03:51,813 I don't want to believe that the spotless goddess president 30 00:03:51,813 --> 00:03:56,813 is the same person as the bewitching temptress from yesterday. 31 00:03:59,693 --> 00:04:01,493 Good morning, Shirota-kun. 32 00:04:01,493 --> 00:04:03,153 G-Good morning. 33 00:04:03,153 --> 00:04:06,413 Hey, look, the president greeted him! 34 00:04:06,413 --> 00:04:09,203 He's in my class. I think his name is Suzuki! 35 00:04:09,203 --> 00:04:11,203 It's Shirota, actually. 36 00:04:11,203 --> 00:04:12,713 I need to talk to you. 37 00:04:12,713 --> 00:04:15,043 Come to the Student Council room before homeroom. 38 00:04:19,803 --> 00:04:20,883 {\an1}Student Council Room 39 00:04:20,883 --> 00:04:21,763 Come in. 40 00:04:21,763 --> 00:04:23,723 Thank you. 41 00:04:26,763 --> 00:04:29,473 Another good morning to you, Kurota-kun. 42 00:04:34,353 --> 00:04:36,313 Wh-What did you want to talk about? 43 00:04:36,603 --> 00:04:38,773 Don't be so stiff. 44 00:04:38,773 --> 00:04:40,943 We're partners, right? 45 00:04:40,943 --> 00:04:43,033 "The closet and its owner." 46 00:04:43,033 --> 00:04:46,073 I've never heard of such an unequal partnership! 47 00:04:46,663 --> 00:04:49,623 Let me get right to it. 48 00:04:50,623 --> 00:04:51,583 What's this? 49 00:04:51,583 --> 00:04:53,333 Open it and you'll see. 50 00:04:58,673 --> 00:05:02,053 Sorry to disappoint you, but they're washed. 51 00:05:02,053 --> 00:05:04,723 Why did you think I'd be disappointed?! 52 00:05:05,053 --> 00:05:06,843 I'm sure it's pretty obvious, 53 00:05:06,843 --> 00:05:12,013 but that's today's underwear that you're going to carry around for me as my closet. 54 00:05:12,683 --> 00:05:16,773 As my closet, it's your duty to have it on you every moment of the day, 55 00:05:16,773 --> 00:05:23,903 so you can enable me to use "Eternal Virgin Road" whenever and wherever I want. 56 00:05:24,193 --> 00:05:26,453 E-Every moment of the day? 57 00:05:26,453 --> 00:05:27,703 But what if someone seeโ€” 58 00:05:27,703 --> 00:05:28,743 And one more thing. 59 00:05:28,743 --> 00:05:29,623 You weren't listening?! 60 00:05:29,993 --> 00:05:31,873 As soon as I use my ability, 61 00:05:31,873 --> 00:05:34,043 you are to put my underwear back on immediately. 62 00:05:34,503 --> 00:05:36,793 Even if we're in the middle of class. 63 00:05:37,083 --> 00:05:39,293 What?! That's crazy! 64 00:05:39,293 --> 00:05:43,003 Why not at least during breaks and stuff, when nobody is around? 65 00:05:43,303 --> 00:05:45,383 If I have to wait until break, 66 00:05:45,383 --> 00:05:49,343 I'll only be able to use my ability once per class. 67 00:05:49,683 --> 00:05:52,053 In order to use my ability whenever I want, 68 00:05:52,053 --> 00:05:55,183 appropriate underwear resupply is crucial. 69 00:05:56,683 --> 00:05:58,773 Stripping when I want. 70 00:05:58,773 --> 00:06:02,153 I value being sensitive to instantaneous decisions. 71 00:06:02,153 --> 00:06:04,613 Please don't showcase it now! 72 00:06:04,943 --> 00:06:07,033 Well, if you say you don't want to do it, 73 00:06:07,033 --> 00:06:09,573 I can just undo the fact that I saved you. 74 00:06:17,293 --> 00:06:20,043 I know! I'll do my best! 75 00:06:20,043 --> 00:06:21,133 That's it. 76 00:06:21,133 --> 00:06:23,963 If you do good work as my hands and feet, 77 00:06:23,963 --> 00:06:26,593 there may eventually be a reward. 78 00:06:36,683 --> 00:06:42,733 Like letting you experience the continuation of last time, minus calling the police. 79 00:06:42,733 --> 00:06:43,613 Wha?! 80 00:06:43,613 --> 00:06:45,943 Please stop joking around! 81 00:06:46,973 --> 00:06:48,073 Very well. 82 00:06:48,613 --> 00:06:49,903 But you know what? 83 00:06:49,903 --> 00:06:54,073 I do wish you'd do your best without being threatened... 84 00:06:57,953 --> 00:06:59,463 I mean, even for me... 85 00:06:59,873 --> 00:07:03,083 having someone else see my underwear... 86 00:07:03,923 --> 00:07:05,503 is embarrassing. 87 00:07:07,343 --> 00:07:10,553 But I told myself... 88 00:07:14,143 --> 00:07:17,893 maybe it's all right if it's you... 89 00:07:19,983 --> 00:07:24,443 Yeah, right! I bet you couldn't care less if I saw or not! 90 00:07:25,243 --> 00:07:26,823 I won't be deceived! 91 00:07:28,153 --> 00:07:32,363 I thought you'd be easy to manipulate if I stoked your possessiveness, 92 00:07:32,363 --> 00:07:33,823 but I guess that didn't work out. 93 00:07:33,823 --> 00:07:35,783 Talk about being blunt! 94 00:07:36,883 --> 00:07:39,703 Well, I'm going back. 95 00:07:39,703 --> 00:07:41,913 Please give those back after school. 96 00:07:41,913 --> 00:07:44,043 Even though I get that you want to take them home. 97 00:07:44,043 --> 00:07:45,503 I will! 98 00:07:46,213 --> 00:07:47,253 Geez! 99 00:07:51,723 --> 00:07:55,723 We're going to go through a few poems of the Kokin Wakashลซ, 100 00:07:55,723 --> 00:07:58,853 read them out loud, explain them, and do a part-of-speech analysis. 101 00:07:59,183 --> 00:08:01,563 She said that I have to put them on immediately, 102 00:08:01,563 --> 00:08:04,023 but I don't even know when she'll use her ability... 103 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 I mean, I know she said that she "corrects small mistakes to continue being number one"... 104 00:08:06,153 --> 00:08:10,653 {\an8}All right, let's read Ariwara no Narihira's poem out loud. 105 00:08:10,983 --> 00:08:12,823 {\an8}Takamine, would you please? 106 00:08:12,823 --> 00:08:13,533 Yes. 107 00:08:19,413 --> 00:08:20,793 If in all the world 108 00:08:21,043 --> 00:08:23,463 there were of cherry blossoms no trace anywhere 109 00:08:23,913 --> 00:08:25,583 ah, how truly peaceful then 110 00:08:25,583 --> 00:08:27,253 spring would become! 111 00:08:27,253 --> 00:08:29,633 Wow, she's so good. 112 00:08:29,633 --> 00:08:31,803 Her voice is so good. 113 00:08:31,803 --> 00:08:33,263 Yes, thank you. 114 00:08:33,883 --> 00:08:37,393 An analysis of this poem might be: 115 00:08:37,393 --> 00:08:39,763 if I didn't exist in this world... 116 00:08:40,183 --> 00:08:42,023 She really is good. 117 00:08:42,023 --> 00:08:43,733 She's perfect. 118 00:08:44,433 --> 00:08:48,153 I doubt she'll need to use her ability much. 119 00:08:53,073 --> 00:08:55,153 The wind's quite strong. 120 00:08:55,153 --> 00:08:57,033 Could you please close the window? 121 00:09:03,083 --> 00:09:04,503 I'll redo it. 122 00:09:06,373 --> 00:09:07,463 Shirota-kun, 123 00:09:07,463 --> 00:09:10,343 come put them on as soon as I have redone it, just like we discussed. 124 00:09:10,343 --> 00:09:11,003 Huh? 125 00:09:11,503 --> 00:09:14,723 But that was completely perfect. What didn't you like about that? 126 00:09:18,093 --> 00:09:20,143 Even if that was perfect, 127 00:09:21,893 --> 00:09:23,563 it was not the best. 128 00:10:02,513 --> 00:10:07,233 All right, let's read Ariwara no Narihira's poem out loud. 129 00:10:07,483 --> 00:10:09,393 Takamine, would you please? 130 00:10:09,393 --> 00:10:10,103 Yes. 131 00:10:12,613 --> 00:10:15,153 She undid her reading? 132 00:10:17,613 --> 00:10:19,113 Are you all right? 133 00:10:19,113 --> 00:10:21,573 If you're not well, someone else can do it. 134 00:10:21,953 --> 00:10:23,913 No, I'm fine. 135 00:11:21,383 --> 00:11:23,393 If in all the world 136 00:11:23,393 --> 00:11:25,933 there were of cherry blossoms no trace anywhere 137 00:11:27,263 --> 00:11:29,143 ah, how truly peaceful then 138 00:11:29,143 --> 00:11:30,983 spring would become! 139 00:11:44,573 --> 00:11:46,583 H-Huh?! What was that?! 140 00:11:54,423 --> 00:11:56,923 She adjusted her timing to match the wind? 141 00:11:59,423 --> 00:12:02,013 Why are you looking at me so triumphantly...? 142 00:12:02,973 --> 00:12:05,973 Admittedly, the second time was even more perfect 143 00:12:05,973 --> 00:12:10,223 at evoking the atmosphere and backdrop than the first time. 144 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 I see... 145 00:12:12,773 --> 00:12:15,523 This is what she meant by, "Even if that was perfect, it was not the best." 146 00:12:16,233 --> 00:12:17,193 Wait. 147 00:12:17,193 --> 00:12:19,273 If she's going to redo things for something so small, 148 00:12:19,273 --> 00:12:22,903 how many more times is she going to use her ability today?! 149 00:12:31,163 --> 00:12:33,713 Hur-ry up. 150 00:12:34,253 --> 00:12:36,423 T-That's right! I forgot! 151 00:12:36,423 --> 00:12:39,803 She wants me to put her panโ€” her underwear on right away. 152 00:12:40,173 --> 00:12:42,923 But in this situation... 153 00:12:44,223 --> 00:12:46,013 There's no way. 154 00:12:46,013 --> 00:12:49,813 I'll just have to make her wait until break. 155 00:12:56,853 --> 00:12:59,063 You can't do this, President! 156 00:12:59,063 --> 00:13:00,773 If you do that, someone might see... 157 00:13:01,073 --> 00:13:02,823 Don't you realize that?! 158 00:13:07,743 --> 00:13:09,993 It's rising! Her skirt's rising! 159 00:13:10,333 --> 00:13:13,503 Now I know she's doing that pose on purpose. 160 00:13:13,503 --> 00:13:16,163 I have to put them on before anyone notices! 161 00:13:16,163 --> 00:13:17,923 But how?! 162 00:13:18,633 --> 00:13:19,843 Shirota-kun. 163 00:13:21,353 --> 00:13:23,463 You dropped your eraser. 164 00:13:23,463 --> 00:13:24,883 My eraser? 165 00:13:25,303 --> 00:13:27,473 But it's right here... 166 00:13:31,053 --> 00:13:34,853 You actually want me to pretend I'm picking up the eraser to put on your panties?! 167 00:13:34,853 --> 00:13:36,733 That's insane! 168 00:13:36,733 --> 00:13:37,643 But... 169 00:13:41,773 --> 00:13:43,283 I have no choice. 170 00:13:45,033 --> 00:13:50,033 {\an1} Takamine-san Please Put Them On, 171 00:13:50,033 --> 00:13:55,043 {\an1}Please Put Them On, Takamine-san 172 00:13:57,503 --> 00:14:00,003 I have no choice but to do it. 173 00:14:00,003 --> 00:14:02,713 The longer I sit here and hesitate, 174 00:14:03,043 --> 00:14:06,303 the more suspicious I'm going be. 175 00:14:07,073 --> 00:14:09,263 The more attention I draw to myself, 176 00:14:10,183 --> 00:14:13,353 the harder it's going to get to put them on without anyone noticing. 177 00:14:13,853 --> 00:14:14,973 Then... 178 00:14:18,273 --> 00:14:20,443 I just have to put them on her right now! 179 00:15:02,523 --> 00:15:05,363 I-I did, I did it! 180 00:15:05,363 --> 00:15:07,283 Nobody noticed it either! 181 00:15:08,493 --> 00:15:10,453 I did it! 182 00:15:15,953 --> 00:15:18,203 That's it for today. 183 00:15:18,543 --> 00:15:22,423 I'll just give you back the work you handed in last time, 184 00:15:22,423 --> 00:15:24,543 so come to the front when I call your name. 185 00:15:25,293 --> 00:15:25,673 {\an8}Itou. 186 00:15:25,673 --> 00:15:28,763 Man, am I glad that it went without a hitch... 187 00:15:29,053 --> 00:15:31,723 {\an8}Ouji. I hope she's happy too. 188 00:15:33,093 --> 00:15:33,933 {\an8}Tsuda, 189 00:15:37,433 --> 00:15:38,563 {\an8}Suzuki. 190 00:15:38,893 --> 00:15:40,343 Crap! 191 00:15:40,343 --> 00:15:43,063 Was I so flustered I didn't put them on properly?! 192 00:15:43,063 --> 00:15:46,563 Could it be that she hasn't noticed?! 193 00:15:48,903 --> 00:15:50,533 Oh, what a predicament. 194 00:15:50,533 --> 00:15:52,953 Don't say that with your eyes please! 195 00:15:52,953 --> 00:15:54,573 She definitely knows! 196 00:15:54,573 --> 00:15:56,533 She knows, but won't fix it... 197 00:15:56,533 --> 00:15:58,833 Is she telling me to come fix it?! 198 00:15:59,503 --> 00:16:01,833 What if she gets called? 199 00:16:02,833 --> 00:16:05,583 Does she intend to just go up like that?! 200 00:16:06,293 --> 00:16:06,793 {\an1}Shameless Sex Slave President 201 00:16:06,793 --> 00:16:07,923 Is she does that, 202 00:16:07,923 --> 00:16:08,003 {\an3}Sex Slave 203 00:16:08,003 --> 00:16:08,093 the image of her spotless integrity is going to... 204 00:16:08,093 --> 00:16:10,013 {\an1}Exhibitionist 205 00:16:10,013 --> 00:16:11,723 No no, I can't imagine that she'd do something so destructive... 206 00:16:11,723 --> 00:16:12,013 {\an3}Sex slave President 207 00:16:12,013 --> 00:16:14,323 {\an1}Shameless 208 00:16:20,683 --> 00:16:22,483 President, you dropped something... 209 00:16:25,603 --> 00:16:26,693 This is... 210 00:16:31,903 --> 00:16:34,363 Because Shirota-kun forcibly... 211 00:16:37,323 --> 00:16:38,743 I don't know! 212 00:16:38,743 --> 00:16:41,953 I can't predict what she's going to do! 213 00:16:43,413 --> 00:16:45,333 Better safe than sorry. 214 00:16:45,333 --> 00:16:47,133 I have to do something. 215 00:16:47,133 --> 00:16:48,293 But what... 216 00:16:49,133 --> 00:16:51,633 Wait, maybe I don't have to. 217 00:16:52,053 --> 00:16:54,923 I did put her underwear on as instructed. 218 00:16:55,973 --> 00:16:59,473 She ought to be able to put it on properly herself. 219 00:16:59,893 --> 00:17:02,143 There's no need for me to go that far. 220 00:17:03,103 --> 00:17:04,603 I mean, even for me... 221 00:17:04,603 --> 00:17:07,983 having someone else see my underwear... 222 00:17:08,483 --> 00:17:09,943 is embarrassing. 223 00:17:10,523 --> 00:17:13,743 But I told myself... 224 00:17:14,403 --> 00:17:18,113 maybe it's all right if it's you... 225 00:17:18,783 --> 00:17:21,493 Next, Takamine. 226 00:17:23,453 --> 00:17:24,083 Yes. 227 00:17:24,083 --> 00:17:24,913 Y-Yes! 228 00:17:26,663 --> 00:17:29,503 Hey, Shirota, since when was your name Takamine? 229 00:17:29,503 --> 00:17:31,633 Oh, I'm sorry! 230 00:17:31,633 --> 00:17:33,093 I was out of it. 231 00:17:33,093 --> 00:17:35,013 Pull yourself together. 232 00:17:35,013 --> 00:17:36,173 Since you're already here, 233 00:17:36,173 --> 00:17:37,973 take this to Takamine. 234 00:17:37,973 --> 00:17:39,303 S-Sure. 235 00:17:44,773 --> 00:17:46,063 Oh, thank you, Shirota-kun. 236 00:17:46,063 --> 00:17:48,193 {\an8}Next, Miura. 237 00:17:48,533 --> 00:17:50,403 No problem. 238 00:17:50,403 --> 00:17:51,113 Why did I do that? 239 00:17:51,113 --> 00:17:52,363 {\an8}Sawatari. 240 00:17:52,903 --> 00:17:54,613 Okay. See you. 241 00:17:57,153 --> 00:17:58,113 {\an8}Fujita. 242 00:18:02,033 --> 00:18:04,833 You have to put them on properly. 243 00:18:05,373 --> 00:18:08,463 That's your job, isn't it, Kurota-kun? 244 00:18:10,923 --> 00:18:12,793 R-Right now?! 245 00:18:12,793 --> 00:18:15,963 If you keep standing there forever, it'll make people suspicious. 246 00:18:16,713 --> 00:18:18,883 T-That is true, but... 247 00:18:19,723 --> 00:18:22,893 Is this really okay? 248 00:18:44,373 --> 00:18:47,623 President's... thighs... 249 00:18:53,293 --> 00:18:56,923 Even through my pants, they're soft... 250 00:18:57,563 --> 00:18:58,983 and warm... 251 00:19:06,973 --> 00:19:07,813 Shirota. 252 00:19:08,063 --> 00:19:09,063 Yes?! 253 00:19:12,273 --> 00:19:13,193 President? 254 00:19:13,613 --> 00:19:14,983 Did you say something? 255 00:19:27,663 --> 00:19:28,453 {\an1}Student Council Room 256 00:19:28,453 --> 00:19:30,913 Good work today, Kurota-kun. 257 00:19:31,663 --> 00:19:34,583 President, you're unbelievable... 258 00:19:34,583 --> 00:19:37,213 Are you seriously going to make me do that every time?! 259 00:19:38,343 --> 00:19:42,383 I was testing you to see what you're capable of. 260 00:19:42,383 --> 00:19:45,263 Maybe it was a bit much. 261 00:19:45,263 --> 00:19:46,183 I'm sorry. 262 00:19:46,183 --> 00:19:48,393 A bit is a huge understatement! 263 00:19:48,393 --> 00:19:50,523 I was about to lose my mind from nervousness. 264 00:19:50,523 --> 00:19:55,023 Also, what were you going to do if I hadn't gone to fetch your work? 265 00:19:55,313 --> 00:19:59,533 I never thought about it, because I believed in you. 266 00:19:59,533 --> 00:20:01,113 That sounds fake! 267 00:20:01,113 --> 00:20:03,323 Let me ask something in return. 268 00:20:04,863 --> 00:20:07,783 Why did you get up and save me? 269 00:20:08,203 --> 00:20:09,583 I, uh... 270 00:20:09,583 --> 00:20:12,043 It was quite a precarious situation, 271 00:20:12,043 --> 00:20:14,923 and you'd actually put my underwear on already. 272 00:20:14,923 --> 00:20:15,963 Well, that's... 273 00:20:15,963 --> 00:20:18,003 not clear to me either... 274 00:20:18,383 --> 00:20:19,593 Was it maybe... 275 00:20:20,313 --> 00:20:25,433 that you didn't want anyone else to see my underwear? 276 00:20:25,843 --> 00:20:27,473 Is that what that was? 277 00:20:29,603 --> 00:20:31,153 I don't knoโ€” 278 00:20:32,233 --> 00:20:34,233 No, that's not it. 279 00:20:34,233 --> 00:20:36,983 Actually, what if it was? 280 00:20:36,983 --> 00:20:40,403 Then you'd be satisfied because I acted how you predicted? 281 00:20:42,113 --> 00:20:43,363 No. 282 00:20:45,113 --> 00:20:50,163 If you'd thought about me like that, 283 00:20:50,703 --> 00:20:54,293 it would make me happy. That's all. 284 00:21:00,713 --> 00:21:03,213 There you go again, making fun of me. 285 00:21:03,213 --> 00:21:05,013 I meant that, though. 286 00:21:06,273 --> 00:21:08,893 Oh, speaking of... 287 00:21:11,223 --> 00:21:13,273 I feel like you said something back then. 288 00:21:13,273 --> 00:21:14,433 What did you say? 289 00:21:15,943 --> 00:21:17,523 I didn't say anything. 290 00:21:18,023 --> 00:21:19,273 Huh? But... 291 00:21:19,273 --> 00:21:20,653 I didn't say anything! 292 00:23:06,423 --> 00:23:09,423 {\an1}Milk for her and him 293 00:23:24,113 --> 00:23:29,653 I wonder how Shirota-kun will react if I put these ones in. 294 00:23:35,783 --> 00:23:38,453 Maybe it's too soon for these. 295 00:23:38,453 --> 00:23:43,453 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 296 00:23:38,453 --> 00:23:48,453 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 19876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.