All language subtitles for In.The.Lost.Lands.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,510 --> 00:00:54,849 Υποτιτλισμός: haroldpoi 2 00:01:06,700 --> 00:01:08,700 Αν έχεις χρόνο κι αντοχές, 3 00:01:09,970 --> 00:01:11,720 έχω μια ιστορία για σένα. 4 00:01:12,973 --> 00:01:15,273 Για μαγεία και μάγισσες, 5 00:01:16,144 --> 00:01:19,360 απ' αποστολές κι από τέρατα. 6 00:01:19,880 --> 00:01:22,783 Απ' το καλό κι απ' το κακό. 7 00:01:25,119 --> 00:01:26,619 Αλλά μην ξεγελιέσαι. 8 00:01:28,088 --> 00:01:29,890 Δεν είναι παραμύθι. 9 00:01:32,193 --> 00:01:34,362 Και δεν έχει καλό τέλος. 10 00:01:49,677 --> 00:01:51,892 Ο κόσμος που ξέρεις χάθηκε, 11 00:01:52,012 --> 00:01:55,396 κάηκε στις φλόγες ενός μεγάλου πολέμου, παλιά, 12 00:01:55,516 --> 00:01:58,666 όταν ο θάνατος έπεφτε βροχή απ' τον ουρανό. 13 00:01:58,786 --> 00:02:02,103 Το μόνο που απόμεινε είναι οι Χαμένες Χώρες, 14 00:02:02,223 --> 00:02:07,075 γεμάτες διαστρεβλωμένα πλάσματα που ζουν στις σκιές. 15 00:02:07,195 --> 00:02:12,413 Ό,τι απέμεινε απ' την ανθρωπότητα βρίσκει καταφύγιο σε μια πόλη. 16 00:02:12,533 --> 00:02:15,283 Πριν καιρό, μια μυστηριώδης μάγισσα, 17 00:02:15,403 --> 00:02:18,037 η Γκρέι Άλις, βγήκε απ' τις Χαμένες Χώρες. 18 00:02:21,409 --> 00:02:23,959 Αυτή είναι η ιστορία του πώς γνωριστήκαμε 19 00:02:24,412 --> 00:02:26,462 και πώς μας έσωσε και τους δύο. 20 00:02:38,292 --> 00:02:39,960 Σταματήστε τη δουλειά σας! 21 00:02:41,695 --> 00:02:43,695 Σταματήστε τη δουλειά σας! 22 00:02:44,864 --> 00:02:48,782 Αυτό να σας γίνει παράδειγμα. 23 00:02:49,302 --> 00:02:52,553 Κανείς δε θα αψηφά την Εκκλησία. 24 00:02:53,173 --> 00:02:56,690 Λένε ότι μπορείς ν' αγοράσεις τα πάντα 25 00:02:56,810 --> 00:02:58,959 που ποθείς από την Γκρέι Άλις. 26 00:02:59,079 --> 00:03:00,581 Αλλά καλύτερα όχι. 27 00:03:02,783 --> 00:03:05,133 Κι όμως ο κόσμος ζητά τη βοήθειά σου. 28 00:03:05,253 --> 00:03:07,535 Είναι αδαείς, αμόρφωτοι. 29 00:03:07,655 --> 00:03:11,539 Άλλοι φτωχοί, άλλοι πλούσιοι. Όλοι απελπισμένοι. 30 00:03:11,659 --> 00:03:13,307 Δεν αρνούμαι σε κανέναν. 31 00:03:13,427 --> 00:03:16,409 Ξέρεις τι λέει η Εκκλησία για σένα και τους ομοίους σου; 32 00:03:16,529 --> 00:03:18,679 Σίγουρα θα μου πεις. 33 00:03:18,999 --> 00:03:20,899 Ότι είσαι του διαβόλου 34 00:03:21,970 --> 00:03:24,370 και χρέος μας είναι να σε ξεριζώσουμε. 35 00:03:26,474 --> 00:03:29,757 Στο όνομα του Επικυρίαρχου, κυβερνήτη της Πόλης Κάτω Απ' Το Βουνό, 36 00:03:29,877 --> 00:03:31,359 Αρχιερέα της Πίστης, 37 00:03:31,479 --> 00:03:33,827 σε καταδικάζω, Γκρέι Άλις, 38 00:03:33,947 --> 00:03:36,083 σε θάνατο δι' απαγχονισμού. 39 00:03:40,320 --> 00:03:41,770 Μετανόησε, γυναίκα. 40 00:04:41,381 --> 00:04:44,998 - Τι μου συμβαίνει; - Δεν μπορείς να είσαι αξιόπιστος. 41 00:04:45,118 --> 00:04:47,286 Είσαι σκλάβος της μάγισσας. 42 00:04:50,758 --> 00:04:51,867 Κυνηγήστε την. 43 00:05:12,512 --> 00:05:14,515 - Εδώ. - Μάλιστα, κυρία. 44 00:06:06,867 --> 00:06:08,367 Εμφανίσου, μάγισσα. 45 00:06:30,257 --> 00:06:31,257 Κάν' το. 46 00:06:32,626 --> 00:06:33,826 Κάν' το. 47 00:06:37,264 --> 00:06:38,264 Μάγισσα! 48 00:06:40,934 --> 00:06:43,451 Θα σε βρω. 49 00:06:43,671 --> 00:06:46,239 Θα καείς στην κόλαση. 50 00:06:50,310 --> 00:06:53,193 Θα καείς στην κόλαση, μάγισσα! 51 00:06:53,313 --> 00:06:55,062 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 52 00:06:55,182 --> 00:06:57,365 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 53 00:06:57,485 --> 00:06:59,400 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 54 00:06:59,520 --> 00:07:01,802 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 55 00:07:01,922 --> 00:07:04,071 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 56 00:07:04,191 --> 00:07:05,639 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 57 00:07:05,759 --> 00:07:07,908 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 58 00:07:08,028 --> 00:07:10,077 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 59 00:07:10,197 --> 00:07:12,264 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται. 60 00:07:44,765 --> 00:07:47,515 Αν κάποιος ήθελε να στήσει ενέδρα σε άλλον, 61 00:07:48,769 --> 00:07:50,769 αυτό θα ήταν το τέλειο σημείο. 62 00:08:02,750 --> 00:08:06,350 Να του την πέσει όσο τα μάτια του ακόμα συνήθιζαν το σκοτάδι. 63 00:08:08,188 --> 00:08:10,771 Ίσως να έφερνε και τρεις, τέσσερις φίλους. 64 00:08:10,891 --> 00:08:13,891 Για να σιγουρευτεί ότι η δουλειά θα γινόταν σωστά. 65 00:09:09,449 --> 00:09:11,549 Αυτό το πράγμα δεν δούλεψε ποτέ. 66 00:09:25,933 --> 00:09:28,183 Αλλά αυτό δεν αποτυγχάνει ποτέ. 67 00:10:00,868 --> 00:10:02,318 Γκρέι Άλις. 68 00:10:02,502 --> 00:10:04,384 Αναγνώρισες τα βήματά μου; 69 00:10:04,504 --> 00:10:07,621 Όχι. Την καλοσύνη σου. 70 00:10:07,741 --> 00:10:10,090 Αυτή η πόλη όλο και χειροτερεύει, 71 00:10:10,210 --> 00:10:12,960 αλλά ήσουν πάντα τόσο γενναιόδωρη 72 00:10:13,080 --> 00:10:15,115 από τότε που ήμουν παιδί. 73 00:10:16,549 --> 00:10:17,918 Μόνο μαζί σου. 74 00:10:19,052 --> 00:10:21,969 Δεν μου ζητάς ποτέ τίποτα. 75 00:10:22,489 --> 00:10:23,689 Παράξενο. 76 00:10:24,624 --> 00:10:27,824 Η φωνή σου δεν άλλαξε καθόλου από τότε που ήμουν νέα, 77 00:10:28,896 --> 00:10:31,979 αλλά πρέπει να είσαι γριά τώρα σαν εμένα. 78 00:10:32,099 --> 00:10:33,433 Πιο γριά. 79 00:10:36,069 --> 00:10:37,805 Πολύ πιο γριά. 80 00:11:02,429 --> 00:11:05,029 - Είμαι ο Τζεράις. - Λοχαγός της Εποπτείας. 81 00:11:05,565 --> 00:11:09,837 Ήρθες εκ μέρους του Επικυρίαρχου; Ή μήπως της βασίλισσάς του; 82 00:11:21,815 --> 00:11:24,565 Τι σε φέρνει να επισκεφτείς κάποια σαν εμένα; 83 00:11:24,718 --> 00:11:29,903 Λέγεται ότι, για κάποιο αντίτιμο, εκπληρώνεις ευχές. 84 00:11:30,023 --> 00:11:31,673 Τι θέλεις ν' αγοράσεις; 85 00:11:33,726 --> 00:11:34,726 Άφησέ μας. 86 00:11:37,831 --> 00:11:40,633 Δεν είμαι σίγουρος αν είναι σοφό. 87 00:11:55,415 --> 00:11:58,415 Κάποιοι λένε πως ήρθες απ' τις Χαμένες Χώρες 88 00:11:59,452 --> 00:12:01,802 και ότι ξέρεις τα όντα που ζουν εκεί. 89 00:12:02,422 --> 00:12:04,705 Σκοτεινά, αφύσικα όντα. 90 00:12:04,825 --> 00:12:06,674 Αυτό θέλεις από μένα; 91 00:12:06,794 --> 00:12:08,575 Να σου λέω παραμύθια; 92 00:12:09,195 --> 00:12:13,113 Θέλω από σένα τη δύναμη να γίνω κτήνος, Γκρέι Άλις. 93 00:12:13,633 --> 00:12:17,017 Να γίνω κάτι παραπάνω από άνθρωπος. Σε σοκάρει αυτό; 94 00:12:17,637 --> 00:12:20,587 Έχω δει πάρα πολλά για να σοκάρομαι τόσο εύκολα. 95 00:12:20,708 --> 00:12:24,048 Μπορείς λοιπόν να μου πουλήσεις το μυστικό της αλλαγής μορφής; 96 00:12:26,046 --> 00:12:27,246 Σε λύκο; 97 00:12:37,991 --> 00:12:43,710 Είσαι σίγουρη ότι θέλεις αυτό που ζητάς; Μπορεί να μη σου αρέσει αυτό που θα πάρεις. 98 00:12:44,030 --> 00:12:48,315 - Δεν είναι δική σου δουλειά. - Είμαι υποχρεωμένη να βοηθήσω. 99 00:12:48,435 --> 00:12:52,235 - Αλλά προειδοποιώ όσους έρχονται σε μένα. - Δεν είμαι σαν όλους. 100 00:12:53,371 --> 00:12:55,271 Θα δεχτείς την προσφορά μου; 101 00:12:56,609 --> 00:13:00,928 Δεν αρνούμαι σε κανέναν. Θα προσλάβω έναν κυνηγό. 102 00:13:01,048 --> 00:13:05,065 Θα σου βρούμε έναν μεταμορφούμενο και θα πάρουμε τη δύναμή του. 103 00:13:05,185 --> 00:13:07,435 Δώσε μου περιθώριο ως την πανσέληνο 104 00:13:07,855 --> 00:13:10,105 και θα σου φέρω αυτό που επιθυμείς. 105 00:13:11,923 --> 00:13:13,273 Πού θα πας; 106 00:13:14,995 --> 00:13:16,829 Στις Χαμένες Χώρες. 107 00:13:35,815 --> 00:13:37,584 Τι είναι, Τζεράις; 108 00:13:39,886 --> 00:13:41,586 Δεν αρνείσαι σε κανέναν; 109 00:13:41,854 --> 00:13:42,904 Σε κανέναν. 110 00:13:50,430 --> 00:13:54,181 Τότε δέξου το ως πληρωμή μου. Θέλω να αγοράσω για μένα. 111 00:13:54,401 --> 00:13:57,601 Αυτό το ρολόι είναι στην οικογένειά μου για γενιές. 112 00:13:58,906 --> 00:14:00,856 Το πιο πολύτιμο απόκτημά μου. 113 00:14:01,241 --> 00:14:02,790 Και τι εύχεσαι; 114 00:14:02,910 --> 00:14:04,710 Θέλω να την απογοητεύσεις. 115 00:14:05,445 --> 00:14:07,695 Η Εποπτεία έχει ορκιστεί πίστη, 116 00:14:08,515 --> 00:14:10,765 κι όμως προδίδεις τη βασίλισσά σου. 117 00:14:11,351 --> 00:14:15,836 Είμαι πιστός. Ξέρω τι είναι καλό γι' αυτήν καλύτερα απ' ό,τι ξέρει η ίδια. 118 00:14:16,256 --> 00:14:19,006 Αυτή η δύναμη που αναζητά θα την καταστρέψει. 119 00:14:19,226 --> 00:14:20,876 Θέλω μόνο να βοηθήσω. 120 00:14:21,294 --> 00:14:23,243 Ψεύδεσαι, Τζεράις. 121 00:14:23,463 --> 00:14:25,378 Βρωμάς ζήλια. 122 00:14:25,498 --> 00:14:27,248 Δε θα διαφωνήσω μαζί σου. 123 00:14:28,268 --> 00:14:30,870 Αν δε μου πουλήσεις, θα φύγω. 124 00:14:33,073 --> 00:14:34,773 Δεν αρνούμαι σε κανέναν. 125 00:14:44,584 --> 00:14:46,334 Θα έχεις αυτό που θέλεις. 126 00:16:32,659 --> 00:16:34,594 Συγγνώμη. 127 00:16:35,695 --> 00:16:37,144 Τι θέλεις; 128 00:16:37,264 --> 00:16:38,965 Βοήθησέ με. 129 00:16:44,137 --> 00:16:45,953 Σκατά. 130 00:16:46,073 --> 00:16:47,573 Πάλι κατουρήθηκες; 131 00:16:48,407 --> 00:16:52,844 Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις το κουδούνι, γέρο αηδιαστικέ ανόητε; 132 00:16:55,515 --> 00:16:57,564 Ο πανίσχυρος Επικυρίαρχος. 133 00:16:57,984 --> 00:17:02,335 Δύσκολο να πιστέψεις ότι τα έχτισες όλα αυτά. Και ότι ακόμα σε φοβούνται. 134 00:17:02,455 --> 00:17:06,806 Δεν είσαι παρά ένα βρόμικο γουρούνι, 135 00:17:06,926 --> 00:17:09,142 όπως όλοι οι άντρες. 136 00:17:09,262 --> 00:17:10,462 Βασίλισσά μου; 137 00:17:13,966 --> 00:17:16,016 Όλοι οι άντρες, εκτός από έναν. 138 00:17:29,349 --> 00:17:30,830 Μην φεύγεις ακόμα. 139 00:17:30,950 --> 00:17:32,199 Πρέπει να φύγω. 140 00:17:32,319 --> 00:17:33,569 Πριν με δουν. 141 00:17:33,986 --> 00:17:35,636 Δεν μπορώ να μείνω εδώ. 142 00:17:39,091 --> 00:17:41,761 Γύρνα γρήγορα. Σε παρακαλώ. 143 00:17:44,097 --> 00:17:45,678 Θα γυρίσω. 144 00:17:45,798 --> 00:17:47,267 Ίσως. 145 00:17:53,840 --> 00:17:56,276 Σταμάτα, στο όνομα του Επικυρίαρχου. 146 00:17:58,345 --> 00:18:00,127 Τι κάνεις εδώ; 147 00:18:00,747 --> 00:18:02,697 Όσο πιο δυνατό το ποτό, 148 00:18:04,016 --> 00:18:06,885 τόσο πιο αδύναμες οι αισθήσεις. 149 00:18:08,421 --> 00:18:09,971 Θα έρθεις μαζί μας. 150 00:18:15,328 --> 00:18:16,362 Σταμάτα! 151 00:18:24,371 --> 00:18:26,071 Ήταν μισογεμάτο. 152 00:18:41,053 --> 00:18:45,438 Ακούω ότι είσαι κυνηγός, ότι ταξιδεύεις στις Χαμένες Χώρες. 153 00:18:45,558 --> 00:18:47,508 Χρειάζομαι έναν τέτοιο άντρα. 154 00:18:50,230 --> 00:18:53,800 Ήρθα εδώ για χαρτιά, όχι για κουβέντα. 155 00:19:37,710 --> 00:19:38,710 Όλα μέσα. 156 00:19:58,130 --> 00:20:00,900 Έτοιμος να μιλήσεις τώρα; 157 00:20:05,004 --> 00:20:06,104 Πώς σε λένε; 158 00:20:06,773 --> 00:20:07,773 Μπόις. 159 00:20:08,675 --> 00:20:12,359 Ψάχνω για οδηγό. Κάποιον που ξέρει τις Χαμένες Χώρες. 160 00:20:12,479 --> 00:20:15,162 - Είμαι ακριβός. - Έχω λεφτά. 161 00:20:15,882 --> 00:20:18,532 Το ξέρω. Τα περισσότερα είναι δικά μου. 162 00:20:19,151 --> 00:20:20,501 Αξίζεις τον κόπο; 163 00:20:20,653 --> 00:20:23,153 Θα ήσουν εδώ να μου μιλάς αν δεν άξιζα; 164 00:20:27,594 --> 00:20:29,976 Οι Χαμένες Χώρες δεν είναι μέρος για πολιτισμένους. 165 00:20:30,096 --> 00:20:32,446 - Γιατί; - Γιατί είναι αδύναμοι. 166 00:20:32,665 --> 00:20:34,215 Σου φαίνομαι αδύναμη; 167 00:20:36,536 --> 00:20:37,536 Κοίτα. 168 00:20:39,038 --> 00:20:42,021 Έξω απ' αυτά τα τείχη, οι νόμοι της πόλης, 169 00:20:42,141 --> 00:20:46,193 του ανθρώπου, ακόμα και της φύσης, δεν ισχύουν. 170 00:20:46,513 --> 00:20:49,028 Οπότε, όποια κι αν νομίζεις ότι είσαι εδώ, 171 00:20:49,148 --> 00:20:53,132 εκεί έξω θα ήσουν απλώς εμπόδιο. 172 00:20:53,752 --> 00:20:55,452 Ας κάνουμε μια συμφωνία. 173 00:20:56,355 --> 00:20:58,037 Αν ποτέ σε καθυστερήσω, 174 00:20:58,157 --> 00:21:00,393 έχεις την άδειά μου να με παρατήσεις. 175 00:21:01,694 --> 00:21:03,644 Και θα κάνω το ίδιο για σένα. 176 00:21:07,867 --> 00:21:10,167 Γιατί θέλεις να φύγεις απ' την πόλη; 177 00:21:12,204 --> 00:21:15,354 Ψάχνω έναν άντρα που μπορεί να μεταμορφωθεί σε κτήνος. 178 00:21:15,974 --> 00:21:17,824 Όλοι οι άντρες είναι κτήνη. 179 00:21:18,244 --> 00:21:20,694 Αλλά δεν είναι όλοι οι άντρες τέρατα. 180 00:21:25,117 --> 00:21:26,967 Ψάχνεις για μεταμορφούμενο. 181 00:21:27,520 --> 00:21:31,470 Ναι. Πρέπει να τον σκοτώσω στο λημέρι του για να πάρω τη δύναμή του. 182 00:21:32,792 --> 00:21:34,992 Έχω ακούσει για έναν τέτοιο άντρα. 183 00:21:36,228 --> 00:21:37,730 Τι ξέρεις γι' αυτόν; 184 00:21:39,599 --> 00:21:44,136 Τον λένε Σάρντορ, τον Μεγάλο Λύκο. 185 00:21:48,040 --> 00:21:50,380 Πού ζει αυτός ο άντρας, αυτός ο Σάρντορ; 186 00:21:52,712 --> 00:21:55,462 Σ' ένα μέρος που λέγεται Ποταμός των Κρανίων. 187 00:21:55,615 --> 00:21:57,115 Ποταμός των Κρανίων. 188 00:22:02,422 --> 00:22:04,372 Αυτός είναι ο προορισμός μου. 189 00:22:05,492 --> 00:22:08,742 Λίγοι έχουν ταξιδέψει εκεί. Κανείς δεν έχει γυρίσει. 190 00:22:09,293 --> 00:22:10,443 Οδήγησέ με... 191 00:22:11,831 --> 00:22:14,031 και αυτό μπορεί να γίνει δικό σου. 192 00:22:19,639 --> 00:22:22,542 Έχω ακούσει γι' αυτά. Δεν έχω δει ποτέ κανένα. 193 00:22:27,113 --> 00:22:28,113 Το παίρνω. 194 00:22:28,448 --> 00:22:31,398 Και το νόμισμα που μου έκλεψες. 195 00:22:31,518 --> 00:22:36,154 Θα λάβεις την πληρωμή σου μόλις φτάσω στον Ποταμό των Κρανίων. 196 00:22:42,294 --> 00:22:43,594 Φίλοι σου; 197 00:22:43,830 --> 00:22:46,480 - Ναι, δεν έχω πολλούς φίλους. - Ούτε εγώ. 198 00:22:48,134 --> 00:22:49,134 Όπλο! 199 00:23:19,298 --> 00:23:20,398 Βρείτε τους. 200 00:23:25,137 --> 00:23:27,537 Η σκύλα σκότωσε το φίδι μου! 201 00:23:41,153 --> 00:23:44,303 Κανείς δε θα αψηφά την Εκκλησία. 202 00:23:44,423 --> 00:23:47,374 Είναι η Εκκλησία που προστατεύει την ειρήνη 203 00:23:47,494 --> 00:23:49,909 αυτής της πόλης με τους νόμους της. 204 00:23:50,029 --> 00:23:54,747 Η Εκκλησία που σπέρνει φόβο στις καρδιές των άθεων. 205 00:23:54,867 --> 00:23:57,917 Η Εκκλησία που κρατά τα κακά 206 00:23:58,037 --> 00:24:00,720 των Χαμένων Χωρών μακριά. 207 00:24:00,940 --> 00:24:04,156 Είμαστε τα όργανα του Θεού, 208 00:24:04,276 --> 00:24:08,294 ταγμένοι σ' αυτή τη γη για να σας προστατεύουμε από τέτοια κακά. 209 00:24:08,414 --> 00:24:12,499 Κυνηγήστε τους αμαρτωλούς, τους αιρετικούς και τις μάγισσες. 210 00:24:12,719 --> 00:24:17,056 Φέρτε τους σε μένα και θα ανταμειφθείτε. 211 00:24:32,505 --> 00:24:35,622 Η Γκρέι Άλις, με έναν άντρα. 212 00:24:35,742 --> 00:24:37,492 Έφυγαν απ' την πόλη μαζί. 213 00:24:38,444 --> 00:24:41,027 Ο λαός χάνει τον σεβασμό του για μας. 214 00:24:41,247 --> 00:24:43,647 "Η μάγισσα που δεν κρεμιέται." 215 00:24:44,551 --> 00:24:47,551 Η Γκρέι Άλις έχει γίνει σύμβολο της ανυπακοής τους. 216 00:24:48,086 --> 00:24:52,138 Σ' άφησε ζωντανή πάνω σ' εκείνο τον σταυρό για να μας ταπεινώσει. 217 00:24:52,358 --> 00:24:54,508 Αυτή η γυναίκα πρέπει να πεθάνει. 218 00:24:56,128 --> 00:24:57,778 Υπάρχει κι άλλο ζήτημα. 219 00:25:08,875 --> 00:25:12,278 - Τι είναι αυτό; - Πες του. 220 00:25:18,050 --> 00:25:19,250 Πες του. 221 00:25:23,355 --> 00:25:27,493 Ένας άντρας και μια γυναίκα πήγαν να τη δουν. 222 00:25:30,029 --> 00:25:32,311 Άκουσα τα ονόματά τους. 223 00:25:32,431 --> 00:25:35,167 Ήταν ο Τζεράις και η βασίλισσα. 224 00:25:37,804 --> 00:25:41,320 Αν η βασίλισσα συνδιαλλεγόταν με αιρετική, 225 00:25:41,440 --> 00:25:43,390 θα ήταν η καταστροφή της. 226 00:25:43,943 --> 00:25:47,714 Βεβαιώσου ότι η μάγισσα θα δώσει πλήρη ομολογία πριν κρεμαστεί. 227 00:25:49,048 --> 00:25:50,216 Όχι λάθη. 228 00:26:26,218 --> 00:26:27,553 Καθόλου καλά. 229 00:26:34,293 --> 00:26:37,596 Δεν έχω ξαναδεί άντρα να συγκινείται για ένα φίδι. 230 00:26:39,298 --> 00:26:42,201 Δεν συγκινούμαι, απλά… 231 00:26:44,103 --> 00:26:46,038 Ήταν γαμάτο φίδι, αυτό είναι όλο. 232 00:26:48,407 --> 00:26:52,057 Ορίστε. Η περόνη ήταν στραβή. Θα πρέπει να δουλεύει καλά τώρα. 233 00:26:52,578 --> 00:26:55,948 Αρκεί να σταματήσεις να χτυπάς άντρες μέχρι θανάτου μ' αυτό. 234 00:27:31,517 --> 00:27:34,801 Ένας έξυπνος μπορεί να σκοτώσει τον πελάτη του στο δρόμο 235 00:27:34,921 --> 00:27:37,171 και να πάρει την πληρωμή του νωρίς. 236 00:27:42,828 --> 00:27:45,978 Αλλά κανείς δε με κατηγόρησε ποτέ ότι είμαι έξυπνος. 237 00:28:42,221 --> 00:28:44,070 Αυτό είναι το σπίτι του Ρος. 238 00:28:44,190 --> 00:28:47,390 Αυτός και η αδερφή του η Μάρα είναι παλιοί μου φίλοι. 239 00:28:47,993 --> 00:28:49,193 Είμαστε; 240 00:28:50,596 --> 00:28:51,596 Γεια, Ρος. 241 00:28:54,333 --> 00:28:55,933 Χαίρομαι που σε βλέπω. 242 00:28:58,170 --> 00:28:59,686 Και τη Μάρα. 243 00:29:00,306 --> 00:29:03,342 - Φιλόξενη όπως πάντα. - Πέρασε καιρός. 244 00:29:04,343 --> 00:29:05,892 Φαίνεσαι μαλθακός. 245 00:29:06,012 --> 00:29:07,860 Η Πόλη σου φέρθηκε καλά. 246 00:29:07,980 --> 00:29:10,430 Όπως και οι γυναίκες, στοιχηματίζω. 247 00:29:19,525 --> 00:29:22,861 Από 'δώ η συνταξιδιώτισσά μου, Γκρέι Άλις. 248 00:29:24,363 --> 00:29:25,463 Καλώς ήρθες. 249 00:29:25,965 --> 00:29:28,565 Φίλος του Μπόις είναι και δικός μας φίλος. 250 00:29:35,507 --> 00:29:39,225 Οι δυνάμεις που θέλω απ' τον Σάρντορ θα είναι ισχυρότερες στο λημέρι του. 251 00:29:39,811 --> 00:29:42,228 Πόσο ακόμα μέχρι τον Ποταμό των Κρανίων; 252 00:29:42,348 --> 00:29:45,331 - Μια βδομάδα, ίσως παραπάνω. - Τον χρειάζομαι ως λύκο. 253 00:29:45,451 --> 00:29:48,134 Οπότε πρέπει να φτάσουμε εκεί πριν την πανσέληνο. 254 00:29:48,454 --> 00:29:52,004 - Δε θα 'ναι εύκολο. - Αν ήταν εύκολο, δε θα σε χρειαζόμουν. 255 00:29:56,528 --> 00:30:00,228 Ο μόνος τρόπος θα ήταν να ακολουθήσουμε τις γραμμές του τρένου. 256 00:30:01,067 --> 00:30:03,617 Τα τούνελ κόβουν δρόμο μέσα απ' τα βουνά. 257 00:30:04,036 --> 00:30:08,340 Θα 'ταν επικίνδυνο, αλλά θα κερδίζαμε ίσως μια-δυο μέρες. 258 00:30:18,517 --> 00:30:21,267 - Ναι. - Χρειάζεσαι άλλο ένα ποτό. 259 00:30:22,922 --> 00:30:24,822 Πάντα χαίρεται να με βλέπει. 260 00:30:25,925 --> 00:30:27,475 Είναι βαρετά εδώ έξω. 261 00:30:27,993 --> 00:30:29,193 Τυχερή. 262 00:30:31,997 --> 00:30:36,635 Λοιπόν, ποια είναι αυτή η γυναίκα με την οποία ταξιδεύεις; 263 00:30:38,304 --> 00:30:40,339 Δε σε αφορά. 264 00:30:43,142 --> 00:30:44,292 Σου αρέσει; 265 00:30:46,712 --> 00:30:48,514 Όχι όπως μου αρέσεις εσύ. 266 00:30:51,783 --> 00:30:55,001 Θα περάσει άλλος ένας χρόνος μέχρι να σε ξαναδώ; 267 00:30:57,521 --> 00:30:59,338 Αν είμαι ακόμα ζωντανός. 268 00:30:59,558 --> 00:31:03,729 Ένας χρόνος… πολύς καιρός στις Χαμένες Χώρες. 269 00:31:07,299 --> 00:31:09,235 Έρχεσαι, φεύγεις. 270 00:31:10,336 --> 00:31:12,218 Δεν ξέρω τίποτα για σένα. 271 00:31:12,338 --> 00:31:13,838 Τι θέλεις να μάθεις; 272 00:31:14,806 --> 00:31:16,456 Νιώθεις ποτέ μοναξιά; 273 00:31:17,809 --> 00:31:18,844 Εγώ νιώθω. 274 00:31:20,880 --> 00:31:22,980 Άσε με να σου πω για τη μοναξιά. 275 00:31:23,849 --> 00:31:25,199 Σκέψου ένα παιδί… 276 00:31:27,386 --> 00:31:28,936 εκεί έξω στο σκοτάδι. 277 00:31:29,588 --> 00:31:30,588 Φοβισμένο. 278 00:31:31,123 --> 00:31:33,723 Οι γονείς του ξυλοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου… 279 00:31:33,993 --> 00:31:35,593 μπροστά στα μάτια του. 280 00:31:37,495 --> 00:31:39,745 Το αγόρι ταξιδεύει στην ερημιά, 281 00:31:40,466 --> 00:31:44,066 κρύβεται απ' τους παράνομους και τους επιδρομείς την ημέρα, 282 00:31:44,936 --> 00:31:47,920 και απ' τα πλάσματα και τα τέρατα τη νύχτα. 283 00:31:48,940 --> 00:31:52,091 Μέχρι που μια μέρα αυτό το αγόρι γίνεται άντρας, 284 00:31:52,611 --> 00:31:55,847 και η καρδιά και το μυαλό του σκληραίνουν. 285 00:31:57,216 --> 00:32:00,266 Αλλά συνεχίζει να ταξιδεύει, σιωπηλά, 286 00:32:00,386 --> 00:32:04,636 φοβισμένος να πλησιάσει κανέναν από φόβο μην τον χάσει. 287 00:32:05,356 --> 00:32:09,061 Αυτό είναι μοναξιά. 288 00:32:11,863 --> 00:32:14,646 Και αυτό το μικρό αγόρι ήσουν εσύ. 289 00:32:15,266 --> 00:32:18,566 Όχι. Όχι βέβαια. Φυσικά και όχι. 290 00:32:19,170 --> 00:32:23,441 Δεν έχω κλάψει ούτε μέρα στη ζωή μου. Πραγματικά δε ξέρεις τίποτα για μένα. 291 00:32:41,393 --> 00:32:44,343 Αυτά είναι τα τελευταία φιλικά πρόσωπα που θα δούμε. 292 00:32:44,663 --> 00:32:47,463 Μπροστά μας τώρα είναι μόνο οι Χαμένες Χώρες. 293 00:33:30,609 --> 00:33:31,809 Τι κάνεις εδώ; 294 00:33:32,478 --> 00:33:35,728 Προσεύχομαι για τη γρήγορη ανάρρωση του Επικυρίαρχου. 295 00:33:35,914 --> 00:33:41,167 Πατριάρχη, το τρένο και μεγάλο μέρος των αντρών σου έφυγαν απ' την πόλη. 296 00:33:41,287 --> 00:33:43,569 - Ποιος το ενέκρινε αυτό; - Εγώ. 297 00:33:43,689 --> 00:33:46,838 - Πού πηγαίνουν; - Να πιάσουν τη μάγισσα Γκρέι Άλις. 298 00:33:46,958 --> 00:33:50,376 - Καταζητείται για αίρεση. - Οι άντρες σου χρειάζονται εδώ. 299 00:33:50,496 --> 00:33:54,080 Υπάρχει αυξανόμενη αναταραχή στους δρόμους. Μας αφήνεις ευάλωτους, Πατριάρχη. 300 00:33:54,200 --> 00:33:56,700 Η μαγεία τιμωρείται με θάνατο, 301 00:33:57,203 --> 00:34:00,551 τόσο για τη μάγισσα όσο και για όσους συναλλάσσονται μαζί της. 302 00:34:00,671 --> 00:34:03,189 Δε με νοιάζει γι' αυτήν ή τι κάνει. 303 00:34:03,309 --> 00:34:06,345 - Και γιατί αυτό; - Μην με αμφισβητείς. 304 00:34:07,879 --> 00:34:11,197 - Μιλάω εκ μέρους του Επικυρίαρχου. - Συγχώρεσέ με. 305 00:34:11,417 --> 00:34:16,002 Αλλά έχεις δίκιο, είναι επικίνδυνοι καιροί. 306 00:34:16,122 --> 00:34:18,837 Το χέρι του Επικυρίαρχου χάνει τη δύναμή του. 307 00:34:18,957 --> 00:34:21,057 Βλέπω ανυπακοή παντού. 308 00:34:21,393 --> 00:34:24,776 - Και κυκλοφορούν φήμες. - Τι φήμες; 309 00:34:24,896 --> 00:34:27,846 - Δεν μπορώ. - Τι φήμες; 310 00:34:27,966 --> 00:34:31,183 Για την απιστία σου. 311 00:34:32,103 --> 00:34:33,552 Μόνο ψέματα. 312 00:34:33,672 --> 00:34:36,855 Ναι. Αισχρά λόγια από τις πιο χυδαίες γλώσσες. 313 00:34:36,975 --> 00:34:41,680 Αλλά ακόμα και στα κατακάθια και τον όχλο, τα ψέματα έχουν δύναμη. 314 00:34:48,720 --> 00:34:51,437 Η βασίλισσα είναι ένοχη συνδιαλλαγής με μάγισσα. 315 00:34:51,557 --> 00:34:53,307 Το βλέπω καθαρά τώρα. 316 00:34:53,459 --> 00:34:57,143 Φέρε μου την Γκρέι Άλις και την ομολογία της. Τα υπόλοιπα θα τα κάνω εγώ. 317 00:34:57,263 --> 00:34:58,877 Ο Επικυρίαρχος πεθαίνει, 318 00:34:58,997 --> 00:35:01,647 και χωρίς διάδοχο, η βασίλισσα είναι αδύναμη. 319 00:35:01,767 --> 00:35:04,483 Σύντομα, θα ξημερώσει μια νέα μέρα στην πόλη. 320 00:35:05,103 --> 00:35:09,407 Και με τη νέα αυγή, ένας νέος Επικυρίαρχος. 321 00:35:19,584 --> 00:35:20,584 Παρακαλώ! 322 00:35:20,719 --> 00:35:22,068 - Θεέ μου. - Όχι! 323 00:35:22,188 --> 00:35:25,504 Σου είπα ό,τι ξέρω! 324 00:35:25,724 --> 00:35:27,959 Ορκίζομαι! 325 00:35:36,535 --> 00:35:38,517 Όχι! Όχι! Όχι! 326 00:35:38,637 --> 00:35:40,252 Σταμάτα! Όχι! 327 00:35:40,372 --> 00:35:43,155 Ποταμός των Κρανίων! Εκεί πηγαίνουν. 328 00:35:43,275 --> 00:35:45,924 Ποταμός των Κρανίων! Εκεί πηγαίνουν. 329 00:35:46,544 --> 00:35:47,544 Κάψ' το. 330 00:36:22,681 --> 00:36:24,883 Έχεις οικογένεια εδώ έξω, Μπόις; 331 00:36:26,117 --> 00:36:27,117 Ένα σπίτι; 332 00:36:27,586 --> 00:36:30,186 Οι Χαμένες Χώρες είναι ένα μοναχικό μέρος. 333 00:36:32,891 --> 00:36:34,141 Και η πόλη. 334 00:36:47,605 --> 00:36:48,955 Το λένε Το Ρήγμα. 335 00:36:54,713 --> 00:36:58,127 Υπάρχει ένα μέρος παρακάτω όπου μπορούμε να περάσουμε με ασφάλεια. 336 00:37:18,970 --> 00:37:20,105 Σάιρους! 337 00:37:21,573 --> 00:37:22,973 Πού είσαι, γέρο; 338 00:37:25,176 --> 00:37:27,393 Αυτό είναι το τελεφερίκ του φίλου μου. 339 00:37:27,578 --> 00:37:30,296 Ο γέρο-Σάιρους θα μας περάσει απέναντι για ένα ασημένιο νόμισμα. 340 00:37:30,416 --> 00:37:32,816 Κρατάει φρέσκα άλογα στην άλλη πλευρά. 341 00:37:33,519 --> 00:37:34,719 Εσύ πληρώνεις. 342 00:37:40,526 --> 00:37:41,526 Σάιρους; 343 00:37:49,968 --> 00:37:50,968 Σάιρους; 344 00:37:55,374 --> 00:37:56,642 Περίμενε εδώ. 345 00:39:07,045 --> 00:39:08,146 Μπόις; 346 00:39:10,449 --> 00:39:12,471 Φαίνεται ο Σάιρους είχε επισκέπτες. 347 00:39:14,686 --> 00:39:16,054 Κι εμείς το ίδιο. 348 00:39:29,200 --> 00:39:32,183 Λοιπόν, εσύ είσαι ο Μπόις. Ο Κυνηγός. 349 00:39:32,303 --> 00:39:35,387 Ρωτήσαμε τον γέρο αν είχες ήδη περάσει. 350 00:39:35,507 --> 00:39:37,323 Δεν ήταν πολύ εξυπηρετικός. 351 00:39:37,843 --> 00:39:39,643 Πάντα μου άρεσε ο Σάιρους. 352 00:39:40,578 --> 00:39:42,478 Ποια είναι μαζί σου, κυνηγέ; 353 00:39:46,918 --> 00:39:51,102 Όχι τα κόλπα σου, μάγισσα. Δεν μπορείς να μας κοιτάξεις στα μάτια. 354 00:39:51,522 --> 00:39:55,694 Παράδωσέ την και θα σε αφήσουμε να ζήσεις. Υπάρχει αμοιβή για το κεφάλι της. 355 00:39:59,330 --> 00:40:02,414 Συγγνώμη, με προσέλαβε πρώτη. 356 00:40:03,334 --> 00:40:07,038 Άντρας με αρχές. Ποιος θα το περίμενε; 357 00:40:08,239 --> 00:40:11,577 Δώσε μας τη μάγισσα αλλιώς θα πεθάνετε κι οι δυο. 358 00:40:21,886 --> 00:40:23,388 Όχι. 359 00:40:25,023 --> 00:40:27,223 Κανείς δε θα αψηφά την Εκκλησία. 360 00:40:27,493 --> 00:40:31,877 Λέτε ότι είστε υπηρέτες του Θεού; Τι είδους Θεός είναι αυτός; 361 00:40:32,597 --> 00:40:34,197 Ο εκδικητικός. 362 00:40:35,400 --> 00:40:38,316 Ήρθες εδώ ψάχνοντας για τέρας. 363 00:40:38,436 --> 00:40:39,736 Τώρα βρήκες ένα. 364 00:40:47,946 --> 00:40:49,214 Μπόις… 365 00:40:53,384 --> 00:40:55,133 Ορίστε. 366 00:40:55,553 --> 00:40:57,003 Μια ανάσταση. 367 00:40:58,456 --> 00:41:00,090 Όχι! 368 00:41:45,871 --> 00:41:47,519 Μπόις, πρέπει να φύγουμε. 369 00:41:47,639 --> 00:41:49,506 Πάμε! 370 00:42:07,659 --> 00:42:08,994 Γρήγορα! 371 00:43:38,717 --> 00:43:39,798 Κόψε το καλώδιο. 372 00:43:39,918 --> 00:43:41,451 Κόψε το καλώδιο! 373 00:43:48,493 --> 00:43:49,828 Κόψ' το! 374 00:44:19,958 --> 00:44:21,659 Πρέπει ν' ανεβούμε! 375 00:45:04,369 --> 00:45:05,737 Έλα! 376 00:46:00,491 --> 00:46:02,193 Γιατί δεν με αποτελείωσε; 377 00:46:05,163 --> 00:46:06,464 Προσπάθησε. 378 00:46:08,366 --> 00:46:10,034 Μάγισσα, όντως. 379 00:46:11,802 --> 00:46:14,019 Πώς θα περάσουμε; 380 00:46:14,239 --> 00:46:15,989 Πρέπει να πάμε γύρω-γύρω. 381 00:46:16,174 --> 00:46:17,255 Τότε, πάμε. 382 00:46:17,375 --> 00:46:19,223 Θα κατευθύνονται προς τα βουνά. 383 00:46:19,978 --> 00:46:23,348 Όχι. Στην κόλαση κατευθύνονται. 384 00:46:40,999 --> 00:46:42,049 Είσαι καλά; 385 00:46:42,833 --> 00:46:44,234 Μεθυσμένος. 386 00:46:48,840 --> 00:46:49,940 Ευχαριστώ. 387 00:46:52,777 --> 00:46:55,093 Θα μπορούσα να είχα πεθάνει εκεί πίσω. 388 00:46:55,213 --> 00:46:56,763 Όχι, δε θα μπορούσες. 389 00:46:58,116 --> 00:47:00,816 Όχι μέχρι να με πας στον Ποταμό των Κρανίων. 390 00:47:16,101 --> 00:47:17,768 Εντάξει. Είμαι έτοιμος. 391 00:47:40,891 --> 00:47:42,870 Μπορείς να με ράψεις, σε παρακαλώ; 392 00:47:43,794 --> 00:47:45,030 Φυσικά. 393 00:47:48,633 --> 00:47:51,069 Νομίζω θέλω να λιποθυμήσω τώρα. 394 00:48:17,595 --> 00:48:18,696 Καλή δουλειά. 395 00:48:22,000 --> 00:48:23,268 Ακόμα πονάει. 396 00:48:25,736 --> 00:48:26,904 Πιες αυτό. 397 00:48:45,923 --> 00:48:47,554 Σκέφτεσαι τους φίλους σου; 398 00:48:51,129 --> 00:48:52,297 Λυπάμαι. 399 00:48:57,635 --> 00:48:59,266 Ο Ρος ήταν καλός άνθρωπος. 400 00:49:01,039 --> 00:49:02,540 Τον ήξερα πολύ καιρό. 401 00:49:06,077 --> 00:49:07,878 Η Μάρα. 402 00:49:13,218 --> 00:49:15,386 Θα τους σκοτώσω γι' αυτό που έκαναν. 403 00:49:29,400 --> 00:49:31,836 Γιατί ταξιδεύεις εδώ έξω, Μπόις; 404 00:49:35,106 --> 00:49:37,008 Αγαπώ την πόλη, τους ανθρώπους. 405 00:49:38,676 --> 00:49:41,146 Ένα δυνατό ποτό, καλό φαγητό. 406 00:49:42,280 --> 00:49:45,630 Κι όμως ένα μέρος μου νιώθει σαν στο σπίτι του μόνο εδώ. 407 00:49:47,285 --> 00:49:48,953 Ακούω τον άνεμο. 408 00:49:50,755 --> 00:49:52,555 Βλέπω τις σκιές. 409 00:49:56,961 --> 00:49:59,164 Βλέπεις εκεί, Γκρέι Άλις; 410 00:50:01,932 --> 00:50:04,346 Βλέπεις πώς τα φώτα λαμπυρίζουν κι αλλάζουν; 411 00:50:05,336 --> 00:50:08,236 Μπορείς να δεις σχήματα μέσα τους αν κοιτάς αρκετά. 412 00:50:10,508 --> 00:50:11,776 Ναι. 413 00:50:13,311 --> 00:50:14,812 Είναι όμορφο. 414 00:50:16,381 --> 00:50:18,183 Ήξερα ότι θα το έβλεπες. 415 00:50:19,317 --> 00:50:20,951 Μοιάζουμε, εσύ κι εγώ. 416 00:50:22,420 --> 00:50:23,570 Στο αίμα μας. 417 00:50:25,290 --> 00:50:26,991 Είμαστε ίδιοι. 418 00:50:30,128 --> 00:50:32,020 Μπορούσα να το δω στα μάτια σου. 419 00:50:52,517 --> 00:50:53,767 Είσαι έγκυος. 420 00:50:59,424 --> 00:51:01,074 Μπορείς να φύγεις τώρα. 421 00:51:07,765 --> 00:51:09,400 Άκουσες; 422 00:51:11,001 --> 00:51:12,570 Φυσικά και δεν άκουσες. 423 00:51:14,105 --> 00:51:15,673 Έχουμε διάδοχο. 424 00:51:19,177 --> 00:51:21,592 Όχι ότι είχες καμία σχέση μ' αυτό. 425 00:51:22,512 --> 00:51:27,017 Θέλεις να μάθεις ποιος είναι ο πατέρας του νέου Επικυρίαρχου; 426 00:51:29,087 --> 00:51:30,388 Ο Μπόις. 427 00:51:31,589 --> 00:51:33,289 Αυτό είναι τ' όνομά του. 428 00:51:33,923 --> 00:51:35,373 Ένας απλός κυνηγός. 429 00:51:37,027 --> 00:51:39,264 Κάποτε ήμουν κι εγώ ένα απλό κορίτσι. 430 00:51:42,099 --> 00:51:43,401 Κοίτα με τώρα. 431 00:52:57,608 --> 00:52:58,956 Το τρένο. 432 00:52:59,076 --> 00:53:01,459 Να πάρουμε το πέρασμα αλλιώς θα μας φτάσουν. 433 00:53:01,579 --> 00:53:05,129 Θα 'ναι επικίνδυνα. Όταν πέφτει η νύχτα, δαίμονες τριγυρνούν σ' αυτά τα βουνά. 434 00:53:05,249 --> 00:53:06,699 Δεν έχουμε επιλογή. 435 00:53:29,807 --> 00:53:31,557 Εδώ θα δώσουμε τη μάχη. 436 00:53:32,209 --> 00:53:33,659 Βοήθησέ με μ' αυτά. 437 00:53:33,978 --> 00:53:35,928 Χρειαζόμαστε φωτιά όλη νύχτα. 438 00:53:36,181 --> 00:53:39,316 Η φλόγα είναι το μόνο που φοβούνται. 439 00:53:42,987 --> 00:53:44,587 Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 440 00:54:22,727 --> 00:54:23,727 Ετοιμάσου. 441 00:55:09,673 --> 00:55:10,773 Έρχονται. 442 00:56:45,703 --> 00:56:49,073 Γκρέι Άλις. 443 00:56:51,308 --> 00:56:54,659 Δεν έπρεπε 444 00:56:54,979 --> 00:56:57,881 να ξαναγυρίσεις εδώ. 445 00:57:29,947 --> 00:57:32,296 Άσ' τον. 446 00:57:32,416 --> 00:57:33,964 Μπόις! 447 00:57:34,284 --> 00:57:37,454 Βοήθα με! Μπόις! 448 00:58:25,002 --> 00:58:28,152 Η φωτιά απ' τα χέρια σου, 449 00:58:28,872 --> 00:58:30,555 δεν την ένιωσα. 450 00:58:30,675 --> 00:58:32,025 Δεν υπήρχε φωτιά. 451 00:58:33,177 --> 00:58:34,938 Δε θα μπορούσε να μας βλάψει. 452 00:58:35,980 --> 00:58:38,863 Αλλά γι' αυτούς η ψευδαίσθηση ήταν αρκετά αληθινή. 453 00:58:38,983 --> 00:58:40,533 Γιατί υποφέρεις τότε; 454 00:58:41,185 --> 00:58:45,289 Οι δυνάμεις που χειρίζομαι έχουν τίμημα. 455 00:58:48,793 --> 00:58:51,729 Άκουσα το τέρας να σου μιλάει. 456 00:58:54,331 --> 00:58:55,331 Με ήξερε. 457 00:58:56,567 --> 00:58:58,067 Πριν από πολύ καιρό. 458 00:58:59,036 --> 00:59:00,036 Πώς; 459 00:59:01,471 --> 00:59:05,322 Υπάρχει μεγάλος θησαυρός μέσα σ' αυτό το μέρος. 460 00:59:05,442 --> 00:59:07,177 Μια τεράστια δύναμη. 461 00:59:08,679 --> 00:59:10,266 Ένας άντρας ήρθε σε μένα. 462 00:59:11,581 --> 00:59:15,185 Ήταν άπληστος, διψασμένος για δύναμη. 463 00:59:16,320 --> 00:59:17,822 Όλοι τους είναι. 464 00:59:18,823 --> 00:59:22,526 Αλλά δεν μπορώ ν' αρνηθώ σε κανέναν, οπότε τον βοήθησα. 465 00:59:24,695 --> 00:59:26,777 Αλλά αυτό το μέρος είναι δηλητήριο. 466 00:59:26,897 --> 00:59:30,347 Τον μετέτρεψε αυτόν και τους άντρες του σ' αυτό που είδες. 467 00:59:32,870 --> 00:59:35,219 Δεν έπρεπε να μου ζητήσει βοήθεια. 468 00:59:36,239 --> 00:59:38,989 Κανείς δεν πρέπει ποτέ να μου ζητάει βοήθεια. 469 00:59:43,881 --> 00:59:46,283 Θα 'πρεπε απλώς να μ' αφήνουν ήσυχη. 470 00:59:48,118 --> 00:59:49,754 Είσαι μαζί μου τώρα. 471 01:00:10,207 --> 01:00:12,157 Υπάρχουν ίχνη στα δυτικά. 472 01:00:12,509 --> 01:00:14,278 Είναι κοντά. 473 01:00:33,130 --> 01:00:35,245 Ο Επικυρίαρχος είναι νεκρός, 474 01:00:35,365 --> 01:00:39,083 αλλά η βασίλισσα κυοφορεί! 475 01:00:39,203 --> 01:00:42,606 Ζήτω ο νέος Επικυρίαρχος! 476 01:00:56,020 --> 01:00:58,488 Ο Επικυρίαρχος είναι νεκρός! 477 01:00:59,689 --> 01:01:03,140 Ζήτω ο νέος Επικυρίαρχος. 478 01:01:03,260 --> 01:01:05,275 Και ζήτω η βασίλισσα. 479 01:01:05,395 --> 01:01:08,465 Ζήτω η βασίλισσα. 480 01:01:41,731 --> 01:01:47,017 Ζήτω ο Επικυρίαρχος και ζήτω η βασίλισσα. 481 01:01:47,137 --> 01:01:48,873 Ευχαριστώ, Πατριάρχη. 482 01:01:50,875 --> 01:01:53,071 Τώρα έχουμε και οι δύο αυτό που θέλαμε. 483 01:01:54,411 --> 01:01:58,663 Εσύ έχεις τον διάδοχό σου κι εγώ τη δύναμή του. 484 01:01:58,783 --> 01:02:02,486 16 χρόνια μέχρι το παιδί σου να ενηλικιωθεί. 485 01:02:03,420 --> 01:02:07,504 Δεν θα μπορούσαμε να ευχηθούμε να 'ναι σε καλύτερα χέρια. 486 01:02:07,624 --> 01:02:11,275 Είσαι πολύ ευγενικός. Δε θα είχα τίποτα, Πατριάρχη, 487 01:02:11,395 --> 01:02:16,914 χωρίς τις σοφές σου συμβουλές και την αμέριστη υποστήριξή σου. 488 01:02:17,134 --> 01:02:21,018 - Ελπίζω αυτό να μην αλλάξει ποτέ. - Ο πιστός σου υπηρέτης. 489 01:02:21,238 --> 01:02:22,738 Πάντα. 490 01:02:25,342 --> 01:02:28,658 Μια βρόμικη πόρνη κάθεται στον θρόνο της πόλης. 491 01:02:28,778 --> 01:02:31,729 Προσβολή σ' ό,τι είναι καλό και αγνό. 492 01:02:31,909 --> 01:02:33,490 Ο χρόνος μας τελειώνει. 493 01:02:33,610 --> 01:02:36,493 Η δύναμή της μεγαλώνει μέρα με τη μέρα. 494 01:02:36,613 --> 01:02:39,930 Βρες μου τη μάγισσα. Φέρε μου την ομολογία της. 495 01:02:40,050 --> 01:02:44,134 Τότε η μάγισσα και η πόρνη θα κρεμαστούν μαζί. 496 01:02:44,254 --> 01:02:46,857 Αλλά βιάσου. Μ' ακούς; Βιάσου! 497 01:03:22,492 --> 01:03:24,819 Αύριο θα φτάσουμε στον Ποταμό των Κρανίων. 498 01:03:29,066 --> 01:03:32,469 - Θα είναι εκεί; - Ο Σάρντορ; 499 01:03:33,971 --> 01:03:36,720 Δεν ξέρω. Ελπίζω όχι. 500 01:03:36,840 --> 01:03:40,477 - Πρέπει να τον αντιμετωπίσω μόνη μου. - Τότε θα πεθάνεις. 501 01:03:48,218 --> 01:03:50,187 Κάποιος πρέπει πάντα να πεθαίνει. 502 01:03:53,390 --> 01:03:54,740 Αυτό είναι τρέλα. 503 01:03:59,829 --> 01:04:01,329 Θα 'πρεπε να φύγεις. 504 01:04:01,731 --> 01:04:04,031 Έκανες αυτό για το οποίο σε πλήρωσα. 505 01:04:04,834 --> 01:04:07,583 Δεν έπρεπε ποτέ να είχα δεχτεί την προσφορά σου. 506 01:04:07,703 --> 01:04:09,153 Αλλά δέχτηκες. 507 01:04:09,639 --> 01:04:11,055 Φύγε, Μπόις. 508 01:04:11,275 --> 01:04:14,458 - Σώσε τον εαυτό σου. - Όχι. 509 01:04:14,578 --> 01:04:17,161 Ξέχνα το. Γύρνα πίσω. 510 01:04:18,481 --> 01:04:19,481 Δεν μπορώ. 511 01:04:20,817 --> 01:04:21,817 Γιατί; 512 01:04:23,120 --> 01:04:25,122 Γιατί δεν έχω επιλογή. 513 01:04:30,227 --> 01:04:32,684 Κανείς δεν πρέπει ποτέ να μου ζητάει βοήθεια. 514 01:04:35,699 --> 01:04:37,101 Γκρέι. 515 01:04:39,937 --> 01:04:41,238 Γύρνα πίσω. 516 01:04:42,239 --> 01:04:43,239 Μαζί μου. 517 01:04:45,142 --> 01:04:47,077 Δεν καταλαβαίνεις, Μπόις; 518 01:04:48,345 --> 01:04:49,913 Είμαι καταραμένη. 519 01:04:51,648 --> 01:04:54,118 Κανείς δεν πρέπει ποτέ να με πλησιάζει. 520 01:04:56,352 --> 01:04:57,752 Δε με νοιάζει. 521 01:05:15,472 --> 01:05:19,609 Ο Πατριάρχης καλεί τους πιστούς. 522 01:05:23,480 --> 01:05:25,930 Αυτή είναι η στιγμή για την οποία δουλεύαμε. 523 01:05:26,550 --> 01:05:28,966 Αυτό που ονειρευόμασταν από μικροί, 524 01:05:29,286 --> 01:05:31,135 κοιτάζοντας αυτό το μέρος. 525 01:05:31,455 --> 01:05:33,655 Αλλά μπορεί να μας τα πάρει όλα. 526 01:05:34,123 --> 01:05:37,016 Η Εποπτεία μου υπερτερεί αριθμητικά των αντρών του τώρα. 527 01:05:37,293 --> 01:05:39,243 Αλλά είναι ακόμα επικίνδυνος. 528 01:05:41,665 --> 01:05:43,613 Θα έκανες τα πάντα για μένα; 529 01:05:44,233 --> 01:05:45,735 Τα πάντα. 530 01:05:51,208 --> 01:05:53,510 Είσαι ο καλός μου στρατιώτης. 531 01:06:02,919 --> 01:06:04,801 Είσαι σιωπηλός. 532 01:06:05,121 --> 01:06:07,421 Ο Ποταμός των Κρανίων είναι μπροστά. 533 01:06:19,435 --> 01:06:20,635 Έρχονται. 534 01:06:21,438 --> 01:06:23,488 Δεν μπορούμε να τους ξεφύγουμε. 535 01:06:24,641 --> 01:06:26,076 Δε θα χρειαστεί. 536 01:06:54,170 --> 01:06:56,173 - Η μάγισσα! - Ναι! 537 01:07:01,078 --> 01:07:02,926 Η ώρα μας έφτασε. 538 01:07:03,046 --> 01:07:04,728 Βιαστείτε! Μ' ακούτε; 539 01:07:04,848 --> 01:07:05,949 Βιαστείτε! 540 01:07:07,917 --> 01:07:10,287 Δε θα μας ξεφύγεις αυτή τη φορά! 541 01:07:12,088 --> 01:07:14,558 Θα ξημερώσει μια νέα μέρα στην πόλη. 542 01:07:18,495 --> 01:07:20,130 Μετανόησε, μάγισσα! 543 01:07:31,475 --> 01:07:32,542 Όχι! 544 01:08:26,162 --> 01:08:29,179 Χωρίς τη μάγισσα, πρέπει να πάρουμε τον θρόνο με τη βία. 545 01:08:29,299 --> 01:08:30,930 Συγκέντρωσε τη φρουρά μου. 546 01:08:35,405 --> 01:08:36,706 Μ' ακούς; 547 01:08:40,877 --> 01:08:43,993 Αδέρφια! Αδέρφια, σε μένα! 548 01:08:44,113 --> 01:08:47,030 Δεν έχει νόημα. Τ' αδέρφια σου είναι νεκρά. 549 01:08:47,150 --> 01:08:48,919 Αιρετικέ. 550 01:08:55,492 --> 01:08:58,875 Στο όνομα του Επικυρίαρχου, προστάτη της Πόλης Κάτω Απ' Το Βουνό, 551 01:08:58,995 --> 01:09:04,099 Γι' αυτό σε καταδικάζω, Πατριάρχη, σε θάνατο. 552 01:09:34,131 --> 01:09:36,966 Θεέ μου. Πόσους έχει σκοτώσει; 553 01:09:38,167 --> 01:09:39,968 Όποιον ήρθε εναντίον του. 554 01:10:12,536 --> 01:10:13,786 Κοίτα όλα αυτά. 555 01:10:15,704 --> 01:10:17,004 Κάποιος ζει εδώ. 556 01:10:18,107 --> 01:10:19,207 Ο Σάρντορ. 557 01:10:25,114 --> 01:10:27,417 Αυτή η φωτιά έχει να ανάψει βδομάδες. 558 01:10:28,585 --> 01:10:30,219 Απόψε θα έχει πανσέληνο. 559 01:10:32,087 --> 01:10:33,287 Θα έρθει τότε. 560 01:10:40,229 --> 01:10:42,164 Δεν είναι αργά να γυρίσουμε πίσω. 561 01:10:42,999 --> 01:10:45,101 Θα μπορούσαμε να φύγουμε τώρα. 562 01:10:47,003 --> 01:10:48,552 Νομίζεις θα μας άφηνε; 563 01:10:49,272 --> 01:10:51,675 Νομίζεις ότι δε μας παρακολουθεί; 564 01:10:55,612 --> 01:10:58,912 Θα μπορούσες να φύγεις. Θα μπορούσα να τον καθυστερήσω. 565 01:11:05,522 --> 01:11:06,522 Όχι. 566 01:11:07,924 --> 01:11:09,674 Είναι πολύ αργά γι' αυτό. 567 01:11:17,000 --> 01:11:18,935 Θα έχει πανσέληνο απόψε. 568 01:11:23,106 --> 01:11:25,085 Ακόμα σκέφτεσαι εκείνη τη μάγισσα. 569 01:11:27,376 --> 01:11:29,012 Μου υποσχέθηκε. 570 01:11:33,817 --> 01:11:36,019 Δεν χρειάζεσαι αυτό που υποσχέθηκε. 571 01:11:39,288 --> 01:11:40,990 Έχεις τα πάντα τώρα. 572 01:11:45,361 --> 01:11:46,963 Όχι τα πάντα. 573 01:12:12,622 --> 01:12:14,157 Ασήμι; 574 01:12:15,592 --> 01:12:16,793 Ασήμι. 575 01:12:19,028 --> 01:12:20,977 Τα όπλα σου θα είναι άχρηστα. 576 01:12:21,097 --> 01:12:22,997 Του έχουν επιτεθεί με ασήμι. 577 01:12:24,300 --> 01:12:26,783 Ασημένια σπαθιά, ασημένια μαχαίρια, 578 01:12:27,003 --> 01:12:29,252 βέλη με ασημένιες μύτες. 579 01:12:29,872 --> 01:12:35,311 Είναι όλοι σκόνη τώρα, όλοι εκείνοι οι γενναίοι πολεμιστές. 580 01:12:44,120 --> 01:12:47,023 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό. 581 01:12:48,024 --> 01:12:49,593 Δεν έχουμε επιλογή. 582 01:13:22,992 --> 01:13:25,161 Νομίζω είναι πολύ κοντά τώρα, Μπόις. 583 01:13:26,896 --> 01:13:28,277 Τι λες; 584 01:13:28,397 --> 01:13:31,247 Όχι ακόμα. Υπάρχει ακόμα χρόνος, Γκρέι. 585 01:13:31,367 --> 01:13:34,083 Νομίζω λες ψέματα, κυνηγέ! 586 01:13:34,203 --> 01:13:36,986 Δεν υπήρξε ποτέ κανένας Σάρντορ. 587 01:13:38,806 --> 01:13:39,906 Μόνο εσύ. 588 01:13:41,144 --> 01:13:45,280 Το ήξερες; Ήξερες τι ήμουν; 589 01:13:48,384 --> 01:13:50,220 Σε νοιαζόμουν. 590 01:13:51,788 --> 01:13:55,472 Όλον αυτόν τον καιρό, προσπαθούσες να με ξεγελάσεις. 591 01:13:55,792 --> 01:14:00,444 Νόμιζες ότι μπορούσες να με φέρεις εδώ και να με σκοτώσεις όπως τους υπόλοιπους! 592 01:14:03,532 --> 01:14:06,450 Δεν έπρεπε ποτέ 593 01:14:06,570 --> 01:14:09,519 να έρθεις εδώ… εδώ, Γκρέι Άλις. 594 01:14:09,739 --> 01:14:13,742 Προσπάθησα να σε προειδοποιήσω. 595 01:17:56,432 --> 01:17:57,901 Ήρεμα. 596 01:17:59,836 --> 01:18:03,106 Πρέπει να ξεκουραστείς όσο το φεγγάρι είναι ακόμα καλυμμένο. 597 01:18:05,441 --> 01:18:07,768 Έχεις ένα χάρισμα που θα σκότωνα γι' αυτό. 598 01:18:09,612 --> 01:18:13,449 Αλλάζεις κατά βούληση, πανσέληνος ή όχι. 599 01:18:14,517 --> 01:18:17,586 Όχι. Ήταν απλώς μια ψευδαίσθηση. 600 01:18:19,622 --> 01:18:23,559 Για να σου αποσπάσω την προσοχή, να σε αφήσω ευάλωτο. 601 01:18:26,863 --> 01:18:28,798 Είμαστε ίδιοι, Γκρέι. 602 01:18:30,266 --> 01:18:32,635 - Δε βλέπεις; - Ναι. 603 01:18:33,436 --> 01:18:35,238 Είμαστε ίδιοι. 604 01:18:45,381 --> 01:18:46,950 Είσαι ακόμα αδύναμος. 605 01:18:50,053 --> 01:18:51,154 Κοιμήσου. 606 01:19:24,353 --> 01:19:25,620 Λύσε με. 607 01:19:28,491 --> 01:19:29,859 Δεν καταλαβαίνω. 608 01:19:30,994 --> 01:19:33,542 Γιατί; Με έσωσες. 609 01:19:33,862 --> 01:19:36,665 Η απάντησή μου δε θα σου άρεσε, Μπόις. 610 01:19:38,767 --> 01:19:40,649 Είναι το φεγγάρι. 611 01:19:41,069 --> 01:19:45,621 Φοβάσαι τι θα συμβεί αν αλλάξω ξανά; Δε θα σου κάνω κακό, Γκρέι Άλις. 612 01:19:45,741 --> 01:19:48,511 - Όχι τώρα. - Δε σε φοβάμαι, Μπόις. 613 01:19:49,445 --> 01:19:51,795 Σε ξέρω πολύ καλά. 614 01:19:52,015 --> 01:19:54,465 Έμαθα όλες τις αδυναμίες σου στο δρόμο. 615 01:19:55,351 --> 01:19:57,001 Πρόσθεσα κι άλλες. 616 01:19:59,055 --> 01:20:00,736 Για τι πράγμα μιλάς; 617 01:20:01,056 --> 01:20:02,525 Λυπάμαι πολύ. 618 01:20:04,327 --> 01:20:07,014 Αλλά η μοίρα σου σφραγίστηκε όταν με συνάντησες. 619 01:20:33,789 --> 01:20:35,271 Είχες δίκιο, Μπόις. 620 01:20:35,591 --> 01:20:37,606 Τα ασημένια όπλα δεν ήταν αρκετά. 621 01:20:37,726 --> 01:20:40,109 Με δηλητηρίασες; 622 01:20:40,229 --> 01:20:42,798 Έπρεπε να βάλω ασήμι στο αίμα σου. 623 01:20:44,667 --> 01:20:46,967 Γιατί δεν μ' άφησες απλώς να πεθάνω; 624 01:20:52,108 --> 01:20:54,658 Γιατί τα νεκρά πράγματα δεν έχουν δύναμη. 625 01:20:55,078 --> 01:20:57,280 Ε, περίμενε, περίμενε, περίμενε! 626 01:20:58,581 --> 01:21:01,330 Πρέπει να εκπληρώσεις την ευχή μου. 627 01:21:01,550 --> 01:21:04,453 Δεν αρνείσαι σε κανέναν. Αυτά είναι τα λόγια σου. 628 01:21:08,224 --> 01:21:12,361 - Τι εύχεσαι, Μπόις; - Θέλω εσένα. 629 01:21:13,462 --> 01:21:15,278 Θέλω να είμαστε μαζί. 630 01:21:15,398 --> 01:21:18,281 Θέλω να κυνηγάμε μαζί, να πολεμάμε μαζί. 631 01:21:18,401 --> 01:21:20,950 Να βρούμε ένα τέλος σ' όλη αυτή τη μοναξιά; 632 01:21:21,070 --> 01:21:24,387 Ναι, το θέλεις κι εσύ, το ξέρω. 633 01:21:24,907 --> 01:21:26,607 Δεν αρνούμαι σε κανέναν. 634 01:21:28,477 --> 01:21:30,959 Αλλά υπάρχει ένα τίμημα που πρέπει να πληρωθεί. 635 01:21:31,079 --> 01:21:32,781 Πες το. Οτιδήποτε. 636 01:21:35,884 --> 01:21:37,184 Πολύ καλά. 637 01:23:58,494 --> 01:24:00,276 Η μάγισσα γύρισε! 638 01:24:00,396 --> 01:24:02,778 Είναι αυτή! Είναι αυτή! 639 01:24:02,898 --> 01:24:06,049 - Γύρισε! - Γύρισε! Η μάγισσα! 640 01:24:06,169 --> 01:24:08,051 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 641 01:24:08,171 --> 01:24:10,253 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 642 01:24:10,373 --> 01:24:12,088 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 643 01:24:12,208 --> 01:24:14,942 Πίσω στη δουλειά σας! 644 01:24:18,481 --> 01:24:24,567 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 645 01:24:24,687 --> 01:24:26,235 Κάτω ο Επικυρίαρχος! 646 01:24:26,355 --> 01:24:28,604 Κάτω η Εκκλησία! 647 01:24:28,724 --> 01:24:30,106 Κάτω ο Επικυρίαρχος! 648 01:24:30,226 --> 01:24:32,108 Κάτω η Εκκλησία! 649 01:24:32,228 --> 01:24:35,478 Κάτω ο Επικυρίαρχος! Κάτω η Εκκλησία! 650 01:24:35,598 --> 01:24:36,979 Κάτω ο Επικυρίαρχος! 651 01:24:37,099 --> 01:24:38,400 Κάτω η Εκκλησία! 652 01:25:09,932 --> 01:25:11,447 Πάρε αυτό. 653 01:25:11,567 --> 01:25:13,316 Πες στη βασίλισσα να κοπεί, 654 01:25:13,436 --> 01:25:16,885 να στάξει το ίδιο της το αίμα στο δέρμα και να το φορέσει. 655 01:25:17,005 --> 01:25:21,724 Θα είναι το τέλος του σεληνιακού κύκλου. Πρέπει να το κάνει πριν τελειώσει η νύχτα. 656 01:25:22,144 --> 01:25:24,244 Τότε η δύναμη θα είναι δική της. 657 01:25:24,547 --> 01:25:25,847 Δέρμα λύκου; 658 01:25:26,415 --> 01:25:30,633 Το δέρμα ενός μεταμορφούμενου που σκοτώθηκε στο λημέρι του. 659 01:25:30,753 --> 01:25:34,202 Λοιπόν, Γκρέι Άλις, έκανες ό,τι σου ζήτησε, 660 01:25:34,622 --> 01:25:37,873 αλλά με απογοήτευσες. Δεν σε πλήρωσα για την επιτυχία. 661 01:25:37,993 --> 01:25:40,343 Τώρα, δώσε μου πίσω το ρολόι μου. 662 01:25:40,463 --> 01:25:43,011 Όχι, Τζεράις. Το κέρδισα. 663 01:25:43,131 --> 01:25:45,080 Αλλά δεν πήρα αυτό που ζήτησα. 664 01:25:45,200 --> 01:25:46,882 Αλλά πήρες αυτό που ήθελες. 665 01:25:47,502 --> 01:25:51,387 - Και τι είναι αυτό; - Την ίδια τη βασίλισσα. 666 01:25:51,707 --> 01:25:55,491 Υπήρχε ένας άντρας, ο πατέρας του παιδιού της. 667 01:25:56,111 --> 01:25:58,911 Την ήθελες, αλλά ήξερες ότι στεκόταν εμπόδιο. 668 01:26:00,015 --> 01:26:01,483 Το άλλαξα αυτό. 669 01:26:09,091 --> 01:26:10,891 Ποιος ήταν αυτός ο άντρας; 670 01:26:12,561 --> 01:26:13,911 Πώς τον έλεγαν; 671 01:26:14,863 --> 01:26:16,732 Τον έλεγαν Μπόις. 672 01:26:19,034 --> 01:26:20,984 Όχι! 673 01:26:22,804 --> 01:26:24,953 Σκότωσε τον Μπόις! 674 01:26:25,073 --> 01:26:26,842 Όχι, σε παρακαλώ. 675 01:26:30,212 --> 01:26:32,162 Δε θα μπορούσε ποτέ να γίνει. 676 01:26:32,647 --> 01:26:34,230 Για τι πράγμα μιλάς; 677 01:26:34,450 --> 01:26:36,519 Ήταν κτήνος. 678 01:26:37,986 --> 01:26:39,535 Κτήνος; 679 01:26:40,055 --> 01:26:41,857 Τι ξέρεις εσύ γι' αυτό; 680 01:26:43,191 --> 01:26:46,242 Σε διέστρεψε. Άλλαξες. 681 01:26:47,262 --> 01:26:48,944 Εσύ το έκανες αυτό. 682 01:26:49,464 --> 01:26:52,481 Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω. Σε προστάτεψα. 683 01:26:52,601 --> 01:26:56,519 - Με πρόδωσες. - Όχι, όχι. Εγώ… 684 01:26:56,639 --> 01:26:59,722 Τον έβαλες να τον σκοτώσουν. Τον πατέρα του παιδιού μου! 685 01:27:02,445 --> 01:27:04,193 - Σε παρακαλώ. - Όχι! 686 01:27:04,313 --> 01:27:06,882 Θα έκανα τα πάντα για σένα. 687 01:27:11,219 --> 01:27:12,988 Τότε πέθανε για μένα. 688 01:27:18,394 --> 01:27:20,228 Το έκανα για σένα, Μπόις. 689 01:27:21,229 --> 01:27:24,732 Για να είμαστε μαζί, να κυνηγάμε μαζί. 690 01:27:37,613 --> 01:27:39,262 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 691 01:27:39,382 --> 01:27:41,096 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 692 01:27:41,216 --> 01:27:42,865 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 693 01:27:42,985 --> 01:27:44,867 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 694 01:27:44,987 --> 01:27:46,869 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 695 01:27:46,989 --> 01:27:48,537 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 696 01:27:48,657 --> 01:27:51,092 Η μάγισσα που δεν κρεμιέται! 697 01:28:06,509 --> 01:28:08,210 Κάτω ο Επικυρίαρχος! 698 01:30:01,557 --> 01:30:04,993 Λοιπόν, πώς σου φάνηκε η ιστορία μου; 699 01:30:06,061 --> 01:30:08,444 Ακόμα δεν ξέρω πώς τελειώνει. 700 01:30:08,564 --> 01:30:10,764 Ίσως με μένα να σε γδέρνω ζωντανή, 701 01:30:11,499 --> 01:30:13,749 όπως ακριβώς έκανες κι εσύ σε μένα. 702 01:30:17,039 --> 01:30:19,555 Δεν είμαι σίγουρη αν μ' αρέσει αυτό το τέλος. 703 01:30:19,775 --> 01:30:21,657 Κρίμα. 704 01:30:22,477 --> 01:30:25,027 Ήξερα ότι ήσουν ο εραστής της βασίλισσας. 705 01:30:26,081 --> 01:30:28,898 - Μην φύγεις. - Αφού ξέρεις. Δεν μπορώ να μείνω. 706 01:30:29,018 --> 01:30:32,601 Είπες ότι θα μπορούσες ν' αγαπήσεις μόνο κάποια σαν εσένα. 707 01:30:32,721 --> 01:30:35,704 - Δεν είσαι αυτή. - Κι αν μπορούσα να γίνω; 708 01:30:35,824 --> 01:30:39,407 Θέλω από σένα τη δύναμη να γίνω κτήνος, Γκρέι Άλις. 709 01:30:39,527 --> 01:30:43,146 - Δεν αρνούμαι σε κανέναν. - Θέλω να την απογοητεύσεις. 710 01:30:43,566 --> 01:30:46,181 - Δεν αρνούμαι σε κανέναν. - Θέλω εσένα. 711 01:30:46,501 --> 01:30:48,302 Δεν αρνούμαι σε κανέναν. 712 01:30:49,505 --> 01:30:53,440 Ήξερα ότι οι επιθυμίες της βασίλισσας θα οδηγούσαν σε επανάσταση. 713 01:30:55,243 --> 01:30:57,743 Και ότι δε θα φορούσε ποτέ το δέρμα σου. 714 01:30:59,381 --> 01:31:00,881 Ήξερα ότι θα ζούσες. 715 01:31:02,517 --> 01:31:04,218 Λες ψέματα. 716 01:31:06,121 --> 01:31:08,571 Όπως ξέρω ότι αυτό θα αστοχήσει. 717 01:31:19,201 --> 01:31:23,238 Λένε ότι μπορείς ν' αγοράσεις οτιδήποτε μπορεί να επιθυμείς από την Γκρέι Άλις… 718 01:31:26,842 --> 01:31:28,510 αλλά είναι καλύτερα όχι. 719 01:31:31,680 --> 01:31:33,882 Και δεν είναι αυτό που ευχηθήκαμε; 720 01:31:54,945 --> 01:31:58,662 Υποτιτλισμός: haroldpoi67697

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.