Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,510 --> 00:00:54,849
Υποτιτλισμός:
haroldpoi
2
00:01:06,700 --> 00:01:08,700
Αν έχεις χρόνο κι αντοχές,
3
00:01:09,970 --> 00:01:11,720
έχω μια ιστορία για σένα.
4
00:01:12,973 --> 00:01:15,273
Για μαγεία και μάγισσες,
5
00:01:16,144 --> 00:01:19,360
απ' αποστολές κι από τέρατα.
6
00:01:19,880 --> 00:01:22,783
Απ' το καλό κι απ' το κακό.
7
00:01:25,119 --> 00:01:26,619
Αλλά μην ξεγελιέσαι.
8
00:01:28,088 --> 00:01:29,890
Δεν είναι παραμύθι.
9
00:01:32,193 --> 00:01:34,362
Και δεν έχει καλό τέλος.
10
00:01:49,677 --> 00:01:51,892
Ο κόσμος που ξέρεις χάθηκε,
11
00:01:52,012 --> 00:01:55,396
κάηκε στις φλόγες
ενός μεγάλου πολέμου, παλιά,
12
00:01:55,516 --> 00:01:58,666
όταν ο θάνατος έπεφτε βροχή απ' τον ουρανό.
13
00:01:58,786 --> 00:02:02,103
Το μόνο που απόμεινε είναι οι Χαμένες Χώρες,
14
00:02:02,223 --> 00:02:07,075
γεμάτες διαστρεβλωμένα πλάσματα
που ζουν στις σκιές.
15
00:02:07,195 --> 00:02:12,413
Ό,τι απέμεινε απ' την ανθρωπότητα
βρίσκει καταφύγιο σε μια πόλη.
16
00:02:12,533 --> 00:02:15,283
Πριν καιρό, μια μυστηριώδης μάγισσα,
17
00:02:15,403 --> 00:02:18,037
η Γκρέι Άλις, βγήκε απ' τις Χαμένες Χώρες.
18
00:02:21,409 --> 00:02:23,959
Αυτή είναι η ιστορία του πώς γνωριστήκαμε
19
00:02:24,412 --> 00:02:26,462
και πώς μας έσωσε και τους δύο.
20
00:02:38,292 --> 00:02:39,960
Σταματήστε τη δουλειά σας!
21
00:02:41,695 --> 00:02:43,695
Σταματήστε τη δουλειά σας!
22
00:02:44,864 --> 00:02:48,782
Αυτό να σας γίνει παράδειγμα.
23
00:02:49,302 --> 00:02:52,553
Κανείς δε θα αψηφά την Εκκλησία.
24
00:02:53,173 --> 00:02:56,690
Λένε ότι μπορείς ν' αγοράσεις τα πάντα
25
00:02:56,810 --> 00:02:58,959
που ποθείς από την Γκρέι Άλις.
26
00:02:59,079 --> 00:03:00,581
Αλλά καλύτερα όχι.
27
00:03:02,783 --> 00:03:05,133
Κι όμως ο κόσμος ζητά τη βοήθειά σου.
28
00:03:05,253 --> 00:03:07,535
Είναι αδαείς, αμόρφωτοι.
29
00:03:07,655 --> 00:03:11,539
Άλλοι φτωχοί, άλλοι
πλούσιοι. Όλοι απελπισμένοι.
30
00:03:11,659 --> 00:03:13,307
Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
31
00:03:13,427 --> 00:03:16,409
Ξέρεις τι λέει η Εκκλησία
για σένα και τους ομοίους σου;
32
00:03:16,529 --> 00:03:18,679
Σίγουρα θα μου πεις.
33
00:03:18,999 --> 00:03:20,899
Ότι είσαι του διαβόλου
34
00:03:21,970 --> 00:03:24,370
και χρέος μας είναι να σε ξεριζώσουμε.
35
00:03:26,474 --> 00:03:29,757
Στο όνομα του Επικυρίαρχου,
κυβερνήτη της Πόλης Κάτω Απ' Το Βουνό,
36
00:03:29,877 --> 00:03:31,359
Αρχιερέα της Πίστης,
37
00:03:31,479 --> 00:03:33,827
σε καταδικάζω, Γκρέι Άλις,
38
00:03:33,947 --> 00:03:36,083
σε θάνατο δι' απαγχονισμού.
39
00:03:40,320 --> 00:03:41,770
Μετανόησε, γυναίκα.
40
00:04:41,381 --> 00:04:44,998
- Τι μου συμβαίνει;
- Δεν μπορείς να είσαι αξιόπιστος.
41
00:04:45,118 --> 00:04:47,286
Είσαι σκλάβος της μάγισσας.
42
00:04:50,758 --> 00:04:51,867
Κυνηγήστε την.
43
00:05:12,512 --> 00:05:14,515
- Εδώ.
- Μάλιστα, κυρία.
44
00:06:06,867 --> 00:06:08,367
Εμφανίσου, μάγισσα.
45
00:06:30,257 --> 00:06:31,257
Κάν' το.
46
00:06:32,626 --> 00:06:33,826
Κάν' το.
47
00:06:37,264 --> 00:06:38,264
Μάγισσα!
48
00:06:40,934 --> 00:06:43,451
Θα σε βρω.
49
00:06:43,671 --> 00:06:46,239
Θα καείς στην κόλαση.
50
00:06:50,310 --> 00:06:53,193
Θα καείς στην κόλαση, μάγισσα!
51
00:06:53,313 --> 00:06:55,062
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
52
00:06:55,182 --> 00:06:57,365
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
53
00:06:57,485 --> 00:06:59,400
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
54
00:06:59,520 --> 00:07:01,802
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
55
00:07:01,922 --> 00:07:04,071
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
56
00:07:04,191 --> 00:07:05,639
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
57
00:07:05,759 --> 00:07:07,908
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
58
00:07:08,028 --> 00:07:10,077
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
59
00:07:10,197 --> 00:07:12,264
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται.
60
00:07:44,765 --> 00:07:47,515
Αν κάποιος ήθελε να στήσει ενέδρα σε άλλον,
61
00:07:48,769 --> 00:07:50,769
αυτό θα ήταν το τέλειο σημείο.
62
00:08:02,750 --> 00:08:06,350
Να του την πέσει όσο τα μάτια του
ακόμα συνήθιζαν το σκοτάδι.
63
00:08:08,188 --> 00:08:10,771
Ίσως να έφερνε και τρεις, τέσσερις φίλους.
64
00:08:10,891 --> 00:08:13,891
Για να σιγουρευτεί
ότι η δουλειά θα γινόταν σωστά.
65
00:09:09,449 --> 00:09:11,549
Αυτό το πράγμα δεν δούλεψε ποτέ.
66
00:09:25,933 --> 00:09:28,183
Αλλά αυτό δεν αποτυγχάνει ποτέ.
67
00:10:00,868 --> 00:10:02,318
Γκρέι Άλις.
68
00:10:02,502 --> 00:10:04,384
Αναγνώρισες τα βήματά μου;
69
00:10:04,504 --> 00:10:07,621
Όχι. Την καλοσύνη σου.
70
00:10:07,741 --> 00:10:10,090
Αυτή η πόλη όλο και χειροτερεύει,
71
00:10:10,210 --> 00:10:12,960
αλλά ήσουν πάντα τόσο γενναιόδωρη
72
00:10:13,080 --> 00:10:15,115
από τότε που ήμουν παιδί.
73
00:10:16,549 --> 00:10:17,918
Μόνο μαζί σου.
74
00:10:19,052 --> 00:10:21,969
Δεν μου ζητάς ποτέ τίποτα.
75
00:10:22,489 --> 00:10:23,689
Παράξενο.
76
00:10:24,624 --> 00:10:27,824
Η φωνή σου δεν άλλαξε καθόλου
από τότε που ήμουν νέα,
77
00:10:28,896 --> 00:10:31,979
αλλά πρέπει να είσαι γριά τώρα σαν εμένα.
78
00:10:32,099 --> 00:10:33,433
Πιο γριά.
79
00:10:36,069 --> 00:10:37,805
Πολύ πιο γριά.
80
00:11:02,429 --> 00:11:05,029
- Είμαι ο Τζεράις.
- Λοχαγός της Εποπτείας.
81
00:11:05,565 --> 00:11:09,837
Ήρθες εκ μέρους του Επικυρίαρχου;
Ή μήπως της βασίλισσάς του;
82
00:11:21,815 --> 00:11:24,565
Τι σε φέρνει να επισκεφτείς κάποια σαν εμένα;
83
00:11:24,718 --> 00:11:29,903
Λέγεται ότι, για κάποιο αντίτιμο,
εκπληρώνεις ευχές.
84
00:11:30,023 --> 00:11:31,673
Τι θέλεις ν' αγοράσεις;
85
00:11:33,726 --> 00:11:34,726
Άφησέ μας.
86
00:11:37,831 --> 00:11:40,633
Δεν είμαι σίγουρος αν είναι σοφό.
87
00:11:55,415 --> 00:11:58,415
Κάποιοι λένε πως ήρθες απ' τις Χαμένες Χώρες
88
00:11:59,452 --> 00:12:01,802
και ότι ξέρεις τα όντα που ζουν εκεί.
89
00:12:02,422 --> 00:12:04,705
Σκοτεινά, αφύσικα όντα.
90
00:12:04,825 --> 00:12:06,674
Αυτό θέλεις από μένα;
91
00:12:06,794 --> 00:12:08,575
Να σου λέω παραμύθια;
92
00:12:09,195 --> 00:12:13,113
Θέλω από σένα τη δύναμη
να γίνω κτήνος, Γκρέι Άλις.
93
00:12:13,633 --> 00:12:17,017
Να γίνω κάτι παραπάνω από άνθρωπος.
Σε σοκάρει αυτό;
94
00:12:17,637 --> 00:12:20,587
Έχω δει πάρα πολλά
για να σοκάρομαι τόσο εύκολα.
95
00:12:20,708 --> 00:12:24,048
Μπορείς λοιπόν να μου πουλήσεις
το μυστικό της αλλαγής μορφής;
96
00:12:26,046 --> 00:12:27,246
Σε λύκο;
97
00:12:37,991 --> 00:12:43,710
Είσαι σίγουρη ότι θέλεις αυτό που ζητάς;
Μπορεί να μη σου αρέσει αυτό που θα πάρεις.
98
00:12:44,030 --> 00:12:48,315
- Δεν είναι δική σου δουλειά.
- Είμαι υποχρεωμένη να βοηθήσω.
99
00:12:48,435 --> 00:12:52,235
- Αλλά προειδοποιώ όσους έρχονται σε μένα.
- Δεν είμαι σαν όλους.
100
00:12:53,371 --> 00:12:55,271
Θα δεχτείς την προσφορά μου;
101
00:12:56,609 --> 00:13:00,928
Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
Θα προσλάβω έναν κυνηγό.
102
00:13:01,048 --> 00:13:05,065
Θα σου βρούμε έναν μεταμορφούμενο
και θα πάρουμε τη δύναμή του.
103
00:13:05,185 --> 00:13:07,435
Δώσε μου περιθώριο ως την πανσέληνο
104
00:13:07,855 --> 00:13:10,105
και θα σου φέρω αυτό που επιθυμείς.
105
00:13:11,923 --> 00:13:13,273
Πού θα πας;
106
00:13:14,995 --> 00:13:16,829
Στις Χαμένες Χώρες.
107
00:13:35,815 --> 00:13:37,584
Τι είναι, Τζεράις;
108
00:13:39,886 --> 00:13:41,586
Δεν αρνείσαι σε κανέναν;
109
00:13:41,854 --> 00:13:42,904
Σε κανέναν.
110
00:13:50,430 --> 00:13:54,181
Τότε δέξου το ως πληρωμή μου.
Θέλω να αγοράσω για μένα.
111
00:13:54,401 --> 00:13:57,601
Αυτό το ρολόι είναι
στην οικογένειά μου για γενιές.
112
00:13:58,906 --> 00:14:00,856
Το πιο πολύτιμο απόκτημά μου.
113
00:14:01,241 --> 00:14:02,790
Και τι εύχεσαι;
114
00:14:02,910 --> 00:14:04,710
Θέλω να την απογοητεύσεις.
115
00:14:05,445 --> 00:14:07,695
Η Εποπτεία έχει ορκιστεί πίστη,
116
00:14:08,515 --> 00:14:10,765
κι όμως προδίδεις τη βασίλισσά σου.
117
00:14:11,351 --> 00:14:15,836
Είμαι πιστός. Ξέρω τι είναι καλό γι' αυτήν
καλύτερα απ' ό,τι ξέρει η ίδια.
118
00:14:16,256 --> 00:14:19,006
Αυτή η δύναμη που αναζητά θα την καταστρέψει.
119
00:14:19,226 --> 00:14:20,876
Θέλω μόνο να βοηθήσω.
120
00:14:21,294 --> 00:14:23,243
Ψεύδεσαι, Τζεράις.
121
00:14:23,463 --> 00:14:25,378
Βρωμάς ζήλια.
122
00:14:25,498 --> 00:14:27,248
Δε θα διαφωνήσω μαζί σου.
123
00:14:28,268 --> 00:14:30,870
Αν δε μου πουλήσεις, θα φύγω.
124
00:14:33,073 --> 00:14:34,773
Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
125
00:14:44,584 --> 00:14:46,334
Θα έχεις αυτό που θέλεις.
126
00:16:32,659 --> 00:16:34,594
Συγγνώμη.
127
00:16:35,695 --> 00:16:37,144
Τι θέλεις;
128
00:16:37,264 --> 00:16:38,965
Βοήθησέ με.
129
00:16:44,137 --> 00:16:45,953
Σκατά.
130
00:16:46,073 --> 00:16:47,573
Πάλι κατουρήθηκες;
131
00:16:48,407 --> 00:16:52,844
Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις το κουδούνι,
γέρο αηδιαστικέ ανόητε;
132
00:16:55,515 --> 00:16:57,564
Ο πανίσχυρος Επικυρίαρχος.
133
00:16:57,984 --> 00:17:02,335
Δύσκολο να πιστέψεις ότι τα έχτισες όλα αυτά.
Και ότι ακόμα σε φοβούνται.
134
00:17:02,455 --> 00:17:06,806
Δεν είσαι παρά ένα βρόμικο γουρούνι,
135
00:17:06,926 --> 00:17:09,142
όπως όλοι οι άντρες.
136
00:17:09,262 --> 00:17:10,462
Βασίλισσά μου;
137
00:17:13,966 --> 00:17:16,016
Όλοι οι άντρες, εκτός από έναν.
138
00:17:29,349 --> 00:17:30,830
Μην φεύγεις ακόμα.
139
00:17:30,950 --> 00:17:32,199
Πρέπει να φύγω.
140
00:17:32,319 --> 00:17:33,569
Πριν με δουν.
141
00:17:33,986 --> 00:17:35,636
Δεν μπορώ να μείνω εδώ.
142
00:17:39,091 --> 00:17:41,761
Γύρνα γρήγορα. Σε παρακαλώ.
143
00:17:44,097 --> 00:17:45,678
Θα γυρίσω.
144
00:17:45,798 --> 00:17:47,267
Ίσως.
145
00:17:53,840 --> 00:17:56,276
Σταμάτα, στο όνομα του Επικυρίαρχου.
146
00:17:58,345 --> 00:18:00,127
Τι κάνεις εδώ;
147
00:18:00,747 --> 00:18:02,697
Όσο πιο δυνατό το ποτό,
148
00:18:04,016 --> 00:18:06,885
τόσο πιο αδύναμες οι αισθήσεις.
149
00:18:08,421 --> 00:18:09,971
Θα έρθεις μαζί μας.
150
00:18:15,328 --> 00:18:16,362
Σταμάτα!
151
00:18:24,371 --> 00:18:26,071
Ήταν μισογεμάτο.
152
00:18:41,053 --> 00:18:45,438
Ακούω ότι είσαι κυνηγός,
ότι ταξιδεύεις στις Χαμένες Χώρες.
153
00:18:45,558 --> 00:18:47,508
Χρειάζομαι έναν τέτοιο άντρα.
154
00:18:50,230 --> 00:18:53,800
Ήρθα εδώ για χαρτιά, όχι για κουβέντα.
155
00:19:37,710 --> 00:19:38,710
Όλα μέσα.
156
00:19:58,130 --> 00:20:00,900
Έτοιμος να μιλήσεις τώρα;
157
00:20:05,004 --> 00:20:06,104
Πώς σε λένε;
158
00:20:06,773 --> 00:20:07,773
Μπόις.
159
00:20:08,675 --> 00:20:12,359
Ψάχνω για οδηγό.
Κάποιον που ξέρει τις Χαμένες Χώρες.
160
00:20:12,479 --> 00:20:15,162
- Είμαι ακριβός.
- Έχω λεφτά.
161
00:20:15,882 --> 00:20:18,532
Το ξέρω. Τα περισσότερα είναι δικά μου.
162
00:20:19,151 --> 00:20:20,501
Αξίζεις τον κόπο;
163
00:20:20,653 --> 00:20:23,153
Θα ήσουν εδώ να μου μιλάς αν δεν άξιζα;
164
00:20:27,594 --> 00:20:29,976
Οι Χαμένες Χώρες
δεν είναι μέρος για πολιτισμένους.
165
00:20:30,096 --> 00:20:32,446
- Γιατί;
- Γιατί είναι αδύναμοι.
166
00:20:32,665 --> 00:20:34,215
Σου φαίνομαι αδύναμη;
167
00:20:36,536 --> 00:20:37,536
Κοίτα.
168
00:20:39,038 --> 00:20:42,021
Έξω απ' αυτά τα τείχη,
οι νόμοι της πόλης,
169
00:20:42,141 --> 00:20:46,193
του ανθρώπου, ακόμα και της φύσης,
δεν ισχύουν.
170
00:20:46,513 --> 00:20:49,028
Οπότε, όποια κι αν νομίζεις ότι είσαι εδώ,
171
00:20:49,148 --> 00:20:53,132
εκεί έξω θα ήσουν απλώς εμπόδιο.
172
00:20:53,752 --> 00:20:55,452
Ας κάνουμε μια συμφωνία.
173
00:20:56,355 --> 00:20:58,037
Αν ποτέ σε καθυστερήσω,
174
00:20:58,157 --> 00:21:00,393
έχεις την άδειά μου να με παρατήσεις.
175
00:21:01,694 --> 00:21:03,644
Και θα κάνω το ίδιο για σένα.
176
00:21:07,867 --> 00:21:10,167
Γιατί θέλεις να φύγεις απ' την πόλη;
177
00:21:12,204 --> 00:21:15,354
Ψάχνω έναν άντρα που μπορεί
να μεταμορφωθεί σε κτήνος.
178
00:21:15,974 --> 00:21:17,824
Όλοι οι άντρες είναι κτήνη.
179
00:21:18,244 --> 00:21:20,694
Αλλά δεν είναι όλοι οι άντρες τέρατα.
180
00:21:25,117 --> 00:21:26,967
Ψάχνεις για μεταμορφούμενο.
181
00:21:27,520 --> 00:21:31,470
Ναι. Πρέπει να τον σκοτώσω
στο λημέρι του για να πάρω τη δύναμή του.
182
00:21:32,792 --> 00:21:34,992
Έχω ακούσει για έναν τέτοιο άντρα.
183
00:21:36,228 --> 00:21:37,730
Τι ξέρεις γι' αυτόν;
184
00:21:39,599 --> 00:21:44,136
Τον λένε Σάρντορ, τον Μεγάλο Λύκο.
185
00:21:48,040 --> 00:21:50,380
Πού ζει αυτός ο άντρας, αυτός ο Σάρντορ;
186
00:21:52,712 --> 00:21:55,462
Σ' ένα μέρος που λέγεται Ποταμός των Κρανίων.
187
00:21:55,615 --> 00:21:57,115
Ποταμός των Κρανίων.
188
00:22:02,422 --> 00:22:04,372
Αυτός είναι ο προορισμός μου.
189
00:22:05,492 --> 00:22:08,742
Λίγοι έχουν ταξιδέψει εκεί.
Κανείς δεν έχει γυρίσει.
190
00:22:09,293 --> 00:22:10,443
Οδήγησέ με...
191
00:22:11,831 --> 00:22:14,031
και αυτό μπορεί να γίνει δικό σου.
192
00:22:19,639 --> 00:22:22,542
Έχω ακούσει γι' αυτά.
Δεν έχω δει ποτέ κανένα.
193
00:22:27,113 --> 00:22:28,113
Το παίρνω.
194
00:22:28,448 --> 00:22:31,398
Και το νόμισμα που μου έκλεψες.
195
00:22:31,518 --> 00:22:36,154
Θα λάβεις την πληρωμή σου
μόλις φτάσω στον Ποταμό των Κρανίων.
196
00:22:42,294 --> 00:22:43,594
Φίλοι σου;
197
00:22:43,830 --> 00:22:46,480
- Ναι, δεν έχω πολλούς φίλους.
- Ούτε εγώ.
198
00:22:48,134 --> 00:22:49,134
Όπλο!
199
00:23:19,298 --> 00:23:20,398
Βρείτε τους.
200
00:23:25,137 --> 00:23:27,537
Η σκύλα σκότωσε το φίδι μου!
201
00:23:41,153 --> 00:23:44,303
Κανείς δε θα αψηφά την Εκκλησία.
202
00:23:44,423 --> 00:23:47,374
Είναι η Εκκλησία που
προστατεύει την ειρήνη
203
00:23:47,494 --> 00:23:49,909
αυτής της πόλης με τους νόμους της.
204
00:23:50,029 --> 00:23:54,747
Η Εκκλησία που σπέρνει φόβο
στις καρδιές των άθεων.
205
00:23:54,867 --> 00:23:57,917
Η Εκκλησία που κρατά τα κακά
206
00:23:58,037 --> 00:24:00,720
των Χαμένων Χωρών μακριά.
207
00:24:00,940 --> 00:24:04,156
Είμαστε τα όργανα του Θεού,
208
00:24:04,276 --> 00:24:08,294
ταγμένοι σ' αυτή τη γη
για να σας προστατεύουμε από τέτοια κακά.
209
00:24:08,414 --> 00:24:12,499
Κυνηγήστε τους αμαρτωλούς,
τους αιρετικούς και τις μάγισσες.
210
00:24:12,719 --> 00:24:17,056
Φέρτε τους σε μένα και θα ανταμειφθείτε.
211
00:24:32,505 --> 00:24:35,622
Η Γκρέι Άλις, με έναν άντρα.
212
00:24:35,742 --> 00:24:37,492
Έφυγαν απ' την πόλη μαζί.
213
00:24:38,444 --> 00:24:41,027
Ο λαός χάνει τον σεβασμό του για μας.
214
00:24:41,247 --> 00:24:43,647
"Η μάγισσα που δεν κρεμιέται."
215
00:24:44,551 --> 00:24:47,551
Η Γκρέι Άλις έχει γίνει
σύμβολο της ανυπακοής τους.
216
00:24:48,086 --> 00:24:52,138
Σ' άφησε ζωντανή πάνω σ' εκείνο
τον σταυρό για να μας ταπεινώσει.
217
00:24:52,358 --> 00:24:54,508
Αυτή η γυναίκα πρέπει να πεθάνει.
218
00:24:56,128 --> 00:24:57,778
Υπάρχει κι άλλο ζήτημα.
219
00:25:08,875 --> 00:25:12,278
- Τι είναι αυτό;
- Πες του.
220
00:25:18,050 --> 00:25:19,250
Πες του.
221
00:25:23,355 --> 00:25:27,493
Ένας άντρας και μια γυναίκα πήγαν να τη δουν.
222
00:25:30,029 --> 00:25:32,311
Άκουσα τα ονόματά τους.
223
00:25:32,431 --> 00:25:35,167
Ήταν ο Τζεράις και η βασίλισσα.
224
00:25:37,804 --> 00:25:41,320
Αν η βασίλισσα συνδιαλλεγόταν με αιρετική,
225
00:25:41,440 --> 00:25:43,390
θα ήταν η καταστροφή της.
226
00:25:43,943 --> 00:25:47,714
Βεβαιώσου ότι η μάγισσα θα δώσει
πλήρη ομολογία πριν κρεμαστεί.
227
00:25:49,048 --> 00:25:50,216
Όχι λάθη.
228
00:26:26,218 --> 00:26:27,553
Καθόλου καλά.
229
00:26:34,293 --> 00:26:37,596
Δεν έχω ξαναδεί άντρα να συγκινείται
για ένα φίδι.
230
00:26:39,298 --> 00:26:42,201
Δεν συγκινούμαι, απλά…
231
00:26:44,103 --> 00:26:46,038
Ήταν γαμάτο φίδι, αυτό είναι όλο.
232
00:26:48,407 --> 00:26:52,057
Ορίστε. Η περόνη ήταν στραβή.
Θα πρέπει να δουλεύει καλά τώρα.
233
00:26:52,578 --> 00:26:55,948
Αρκεί να σταματήσεις να χτυπάς
άντρες μέχρι θανάτου μ' αυτό.
234
00:27:31,517 --> 00:27:34,801
Ένας έξυπνος μπορεί να σκοτώσει
τον πελάτη του στο δρόμο
235
00:27:34,921 --> 00:27:37,171
και να πάρει την πληρωμή του νωρίς.
236
00:27:42,828 --> 00:27:45,978
Αλλά κανείς δε με κατηγόρησε ποτέ
ότι είμαι έξυπνος.
237
00:28:42,221 --> 00:28:44,070
Αυτό είναι το σπίτι του Ρος.
238
00:28:44,190 --> 00:28:47,390
Αυτός και η αδερφή του η Μάρα
είναι παλιοί μου φίλοι.
239
00:28:47,993 --> 00:28:49,193
Είμαστε;
240
00:28:50,596 --> 00:28:51,596
Γεια, Ρος.
241
00:28:54,333 --> 00:28:55,933
Χαίρομαι που σε βλέπω.
242
00:28:58,170 --> 00:28:59,686
Και τη Μάρα.
243
00:29:00,306 --> 00:29:03,342
- Φιλόξενη όπως πάντα.
- Πέρασε καιρός.
244
00:29:04,343 --> 00:29:05,892
Φαίνεσαι μαλθακός.
245
00:29:06,012 --> 00:29:07,860
Η Πόλη σου φέρθηκε καλά.
246
00:29:07,980 --> 00:29:10,430
Όπως και οι γυναίκες, στοιχηματίζω.
247
00:29:19,525 --> 00:29:22,861
Από 'δώ η συνταξιδιώτισσά μου,
Γκρέι Άλις.
248
00:29:24,363 --> 00:29:25,463
Καλώς ήρθες.
249
00:29:25,965 --> 00:29:28,565
Φίλος του Μπόις είναι και δικός μας φίλος.
250
00:29:35,507 --> 00:29:39,225
Οι δυνάμεις που θέλω απ' τον Σάρντορ
θα είναι ισχυρότερες στο λημέρι του.
251
00:29:39,811 --> 00:29:42,228
Πόσο ακόμα μέχρι τον Ποταμό των Κρανίων;
252
00:29:42,348 --> 00:29:45,331
- Μια βδομάδα, ίσως παραπάνω.
- Τον χρειάζομαι ως λύκο.
253
00:29:45,451 --> 00:29:48,134
Οπότε πρέπει να φτάσουμε εκεί
πριν την πανσέληνο.
254
00:29:48,454 --> 00:29:52,004
- Δε θα 'ναι εύκολο.
- Αν ήταν εύκολο, δε θα σε χρειαζόμουν.
255
00:29:56,528 --> 00:30:00,228
Ο μόνος τρόπος θα ήταν
να ακολουθήσουμε τις γραμμές του τρένου.
256
00:30:01,067 --> 00:30:03,617
Τα τούνελ κόβουν δρόμο μέσα απ' τα βουνά.
257
00:30:04,036 --> 00:30:08,340
Θα 'ταν επικίνδυνο,
αλλά θα κερδίζαμε ίσως μια-δυο μέρες.
258
00:30:18,517 --> 00:30:21,267
- Ναι.
- Χρειάζεσαι άλλο ένα ποτό.
259
00:30:22,922 --> 00:30:24,822
Πάντα χαίρεται να με βλέπει.
260
00:30:25,925 --> 00:30:27,475
Είναι βαρετά εδώ έξω.
261
00:30:27,993 --> 00:30:29,193
Τυχερή.
262
00:30:31,997 --> 00:30:36,635
Λοιπόν, ποια είναι αυτή η γυναίκα
με την οποία ταξιδεύεις;
263
00:30:38,304 --> 00:30:40,339
Δε σε αφορά.
264
00:30:43,142 --> 00:30:44,292
Σου αρέσει;
265
00:30:46,712 --> 00:30:48,514
Όχι όπως μου αρέσεις εσύ.
266
00:30:51,783 --> 00:30:55,001
Θα περάσει άλλος ένας χρόνος
μέχρι να σε ξαναδώ;
267
00:30:57,521 --> 00:30:59,338
Αν είμαι ακόμα ζωντανός.
268
00:30:59,558 --> 00:31:03,729
Ένας χρόνος… πολύς καιρός
στις Χαμένες Χώρες.
269
00:31:07,299 --> 00:31:09,235
Έρχεσαι, φεύγεις.
270
00:31:10,336 --> 00:31:12,218
Δεν ξέρω τίποτα για σένα.
271
00:31:12,338 --> 00:31:13,838
Τι θέλεις να μάθεις;
272
00:31:14,806 --> 00:31:16,456
Νιώθεις ποτέ μοναξιά;
273
00:31:17,809 --> 00:31:18,844
Εγώ νιώθω.
274
00:31:20,880 --> 00:31:22,980
Άσε με να σου πω για τη μοναξιά.
275
00:31:23,849 --> 00:31:25,199
Σκέψου ένα παιδί…
276
00:31:27,386 --> 00:31:28,936
εκεί έξω στο σκοτάδι.
277
00:31:29,588 --> 00:31:30,588
Φοβισμένο.
278
00:31:31,123 --> 00:31:33,723
Οι γονείς του ξυλοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου…
279
00:31:33,993 --> 00:31:35,593
μπροστά στα μάτια του.
280
00:31:37,495 --> 00:31:39,745
Το αγόρι ταξιδεύει στην ερημιά,
281
00:31:40,466 --> 00:31:44,066
κρύβεται απ' τους παράνομους
και τους επιδρομείς την ημέρα,
282
00:31:44,936 --> 00:31:47,920
και απ' τα πλάσματα και τα τέρατα τη νύχτα.
283
00:31:48,940 --> 00:31:52,091
Μέχρι που μια μέρα αυτό το αγόρι
γίνεται άντρας,
284
00:31:52,611 --> 00:31:55,847
και η καρδιά και το μυαλό του σκληραίνουν.
285
00:31:57,216 --> 00:32:00,266
Αλλά συνεχίζει να ταξιδεύει, σιωπηλά,
286
00:32:00,386 --> 00:32:04,636
φοβισμένος να πλησιάσει κανέναν
από φόβο μην τον χάσει.
287
00:32:05,356 --> 00:32:09,061
Αυτό είναι μοναξιά.
288
00:32:11,863 --> 00:32:14,646
Και αυτό το μικρό αγόρι ήσουν εσύ.
289
00:32:15,266 --> 00:32:18,566
Όχι. Όχι βέβαια. Φυσικά και όχι.
290
00:32:19,170 --> 00:32:23,441
Δεν έχω κλάψει ούτε μέρα στη ζωή μου.
Πραγματικά δε ξέρεις τίποτα για μένα.
291
00:32:41,393 --> 00:32:44,343
Αυτά είναι τα τελευταία
φιλικά πρόσωπα που θα δούμε.
292
00:32:44,663 --> 00:32:47,463
Μπροστά μας τώρα είναι
μόνο οι Χαμένες Χώρες.
293
00:33:30,609 --> 00:33:31,809
Τι κάνεις εδώ;
294
00:33:32,478 --> 00:33:35,728
Προσεύχομαι για τη γρήγορη ανάρρωση
του Επικυρίαρχου.
295
00:33:35,914 --> 00:33:41,167
Πατριάρχη, το τρένο και μεγάλο μέρος
των αντρών σου έφυγαν απ' την πόλη.
296
00:33:41,287 --> 00:33:43,569
- Ποιος το ενέκρινε αυτό;
- Εγώ.
297
00:33:43,689 --> 00:33:46,838
- Πού πηγαίνουν;
- Να πιάσουν τη μάγισσα Γκρέι Άλις.
298
00:33:46,958 --> 00:33:50,376
- Καταζητείται για αίρεση.
- Οι άντρες σου χρειάζονται εδώ.
299
00:33:50,496 --> 00:33:54,080
Υπάρχει αυξανόμενη αναταραχή στους δρόμους.
Μας αφήνεις ευάλωτους, Πατριάρχη.
300
00:33:54,200 --> 00:33:56,700
Η μαγεία τιμωρείται με θάνατο,
301
00:33:57,203 --> 00:34:00,551
τόσο για τη μάγισσα
όσο και για όσους συναλλάσσονται μαζί της.
302
00:34:00,671 --> 00:34:03,189
Δε με νοιάζει γι' αυτήν ή τι κάνει.
303
00:34:03,309 --> 00:34:06,345
- Και γιατί αυτό;
- Μην με αμφισβητείς.
304
00:34:07,879 --> 00:34:11,197
- Μιλάω εκ μέρους του Επικυρίαρχου.
- Συγχώρεσέ με.
305
00:34:11,417 --> 00:34:16,002
Αλλά έχεις δίκιο,
είναι επικίνδυνοι καιροί.
306
00:34:16,122 --> 00:34:18,837
Το χέρι του Επικυρίαρχου χάνει τη δύναμή του.
307
00:34:18,957 --> 00:34:21,057
Βλέπω ανυπακοή παντού.
308
00:34:21,393 --> 00:34:24,776
- Και κυκλοφορούν φήμες.
- Τι φήμες;
309
00:34:24,896 --> 00:34:27,846
- Δεν μπορώ.
- Τι φήμες;
310
00:34:27,966 --> 00:34:31,183
Για την απιστία σου.
311
00:34:32,103 --> 00:34:33,552
Μόνο ψέματα.
312
00:34:33,672 --> 00:34:36,855
Ναι.
Αισχρά λόγια από τις πιο χυδαίες γλώσσες.
313
00:34:36,975 --> 00:34:41,680
Αλλά ακόμα και στα κατακάθια και τον όχλο,
τα ψέματα έχουν δύναμη.
314
00:34:48,720 --> 00:34:51,437
Η βασίλισσα είναι
ένοχη συνδιαλλαγής με μάγισσα.
315
00:34:51,557 --> 00:34:53,307
Το βλέπω καθαρά τώρα.
316
00:34:53,459 --> 00:34:57,143
Φέρε μου την Γκρέι Άλις και την ομολογία της.
Τα υπόλοιπα θα τα κάνω εγώ.
317
00:34:57,263 --> 00:34:58,877
Ο Επικυρίαρχος πεθαίνει,
318
00:34:58,997 --> 00:35:01,647
και χωρίς διάδοχο, η βασίλισσα είναι αδύναμη.
319
00:35:01,767 --> 00:35:04,483
Σύντομα,
θα ξημερώσει μια νέα μέρα στην πόλη.
320
00:35:05,103 --> 00:35:09,407
Και με τη νέα αυγή, ένας νέος Επικυρίαρχος.
321
00:35:19,584 --> 00:35:20,584
Παρακαλώ!
322
00:35:20,719 --> 00:35:22,068
- Θεέ μου.
- Όχι!
323
00:35:22,188 --> 00:35:25,504
Σου είπα ό,τι ξέρω!
324
00:35:25,724 --> 00:35:27,959
Ορκίζομαι!
325
00:35:36,535 --> 00:35:38,517
Όχι! Όχι! Όχι!
326
00:35:38,637 --> 00:35:40,252
Σταμάτα! Όχι!
327
00:35:40,372 --> 00:35:43,155
Ποταμός των Κρανίων!
Εκεί πηγαίνουν.
328
00:35:43,275 --> 00:35:45,924
Ποταμός των Κρανίων! Εκεί πηγαίνουν.
329
00:35:46,544 --> 00:35:47,544
Κάψ' το.
330
00:36:22,681 --> 00:36:24,883
Έχεις οικογένεια εδώ έξω, Μπόις;
331
00:36:26,117 --> 00:36:27,117
Ένα σπίτι;
332
00:36:27,586 --> 00:36:30,186
Οι Χαμένες Χώρες είναι ένα μοναχικό μέρος.
333
00:36:32,891 --> 00:36:34,141
Και η πόλη.
334
00:36:47,605 --> 00:36:48,955
Το λένε Το Ρήγμα.
335
00:36:54,713 --> 00:36:58,127
Υπάρχει ένα μέρος παρακάτω όπου
μπορούμε να περάσουμε με ασφάλεια.
336
00:37:18,970 --> 00:37:20,105
Σάιρους!
337
00:37:21,573 --> 00:37:22,973
Πού είσαι, γέρο;
338
00:37:25,176 --> 00:37:27,393
Αυτό είναι το τελεφερίκ του φίλου μου.
339
00:37:27,578 --> 00:37:30,296
Ο γέρο-Σάιρους θα μας περάσει
απέναντι για ένα ασημένιο νόμισμα.
340
00:37:30,416 --> 00:37:32,816
Κρατάει φρέσκα άλογα στην άλλη πλευρά.
341
00:37:33,519 --> 00:37:34,719
Εσύ πληρώνεις.
342
00:37:40,526 --> 00:37:41,526
Σάιρους;
343
00:37:49,968 --> 00:37:50,968
Σάιρους;
344
00:37:55,374 --> 00:37:56,642
Περίμενε εδώ.
345
00:39:07,045 --> 00:39:08,146
Μπόις;
346
00:39:10,449 --> 00:39:12,471
Φαίνεται ο Σάιρους είχε επισκέπτες.
347
00:39:14,686 --> 00:39:16,054
Κι εμείς το ίδιο.
348
00:39:29,200 --> 00:39:32,183
Λοιπόν, εσύ είσαι ο Μπόις. Ο Κυνηγός.
349
00:39:32,303 --> 00:39:35,387
Ρωτήσαμε τον γέρο αν είχες ήδη περάσει.
350
00:39:35,507 --> 00:39:37,323
Δεν ήταν πολύ εξυπηρετικός.
351
00:39:37,843 --> 00:39:39,643
Πάντα μου άρεσε ο Σάιρους.
352
00:39:40,578 --> 00:39:42,478
Ποια είναι μαζί σου, κυνηγέ;
353
00:39:46,918 --> 00:39:51,102
Όχι τα κόλπα σου, μάγισσα.
Δεν μπορείς να μας κοιτάξεις στα μάτια.
354
00:39:51,522 --> 00:39:55,694
Παράδωσέ την και θα σε αφήσουμε να ζήσεις.
Υπάρχει αμοιβή για το κεφάλι της.
355
00:39:59,330 --> 00:40:02,414
Συγγνώμη, με προσέλαβε πρώτη.
356
00:40:03,334 --> 00:40:07,038
Άντρας με αρχές.
Ποιος θα το περίμενε;
357
00:40:08,239 --> 00:40:11,577
Δώσε μας τη μάγισσα
αλλιώς θα πεθάνετε κι οι δυο.
358
00:40:21,886 --> 00:40:23,388
Όχι.
359
00:40:25,023 --> 00:40:27,223
Κανείς δε θα αψηφά την Εκκλησία.
360
00:40:27,493 --> 00:40:31,877
Λέτε ότι είστε υπηρέτες του Θεού;
Τι είδους Θεός είναι αυτός;
361
00:40:32,597 --> 00:40:34,197
Ο εκδικητικός.
362
00:40:35,400 --> 00:40:38,316
Ήρθες εδώ ψάχνοντας για τέρας.
363
00:40:38,436 --> 00:40:39,736
Τώρα βρήκες ένα.
364
00:40:47,946 --> 00:40:49,214
Μπόις…
365
00:40:53,384 --> 00:40:55,133
Ορίστε.
366
00:40:55,553 --> 00:40:57,003
Μια ανάσταση.
367
00:40:58,456 --> 00:41:00,090
Όχι!
368
00:41:45,871 --> 00:41:47,519
Μπόις, πρέπει να φύγουμε.
369
00:41:47,639 --> 00:41:49,506
Πάμε!
370
00:42:07,659 --> 00:42:08,994
Γρήγορα!
371
00:43:38,717 --> 00:43:39,798
Κόψε το καλώδιο.
372
00:43:39,918 --> 00:43:41,451
Κόψε το καλώδιο!
373
00:43:48,493 --> 00:43:49,828
Κόψ' το!
374
00:44:19,958 --> 00:44:21,659
Πρέπει ν' ανεβούμε!
375
00:45:04,369 --> 00:45:05,737
Έλα!
376
00:46:00,491 --> 00:46:02,193
Γιατί δεν με αποτελείωσε;
377
00:46:05,163 --> 00:46:06,464
Προσπάθησε.
378
00:46:08,366 --> 00:46:10,034
Μάγισσα, όντως.
379
00:46:11,802 --> 00:46:14,019
Πώς θα περάσουμε;
380
00:46:14,239 --> 00:46:15,989
Πρέπει να πάμε γύρω-γύρω.
381
00:46:16,174 --> 00:46:17,255
Τότε, πάμε.
382
00:46:17,375 --> 00:46:19,223
Θα κατευθύνονται προς τα βουνά.
383
00:46:19,978 --> 00:46:23,348
Όχι. Στην κόλαση κατευθύνονται.
384
00:46:40,999 --> 00:46:42,049
Είσαι καλά;
385
00:46:42,833 --> 00:46:44,234
Μεθυσμένος.
386
00:46:48,840 --> 00:46:49,940
Ευχαριστώ.
387
00:46:52,777 --> 00:46:55,093
Θα μπορούσα να είχα πεθάνει εκεί πίσω.
388
00:46:55,213 --> 00:46:56,763
Όχι, δε θα μπορούσες.
389
00:46:58,116 --> 00:47:00,816
Όχι μέχρι να με πας στον Ποταμό των Κρανίων.
390
00:47:16,101 --> 00:47:17,768
Εντάξει. Είμαι έτοιμος.
391
00:47:40,891 --> 00:47:42,870
Μπορείς να με ράψεις, σε παρακαλώ;
392
00:47:43,794 --> 00:47:45,030
Φυσικά.
393
00:47:48,633 --> 00:47:51,069
Νομίζω θέλω να λιποθυμήσω τώρα.
394
00:48:17,595 --> 00:48:18,696
Καλή δουλειά.
395
00:48:22,000 --> 00:48:23,268
Ακόμα πονάει.
396
00:48:25,736 --> 00:48:26,904
Πιες αυτό.
397
00:48:45,923 --> 00:48:47,554
Σκέφτεσαι τους φίλους σου;
398
00:48:51,129 --> 00:48:52,297
Λυπάμαι.
399
00:48:57,635 --> 00:48:59,266
Ο Ρος ήταν καλός άνθρωπος.
400
00:49:01,039 --> 00:49:02,540
Τον ήξερα πολύ καιρό.
401
00:49:06,077 --> 00:49:07,878
Η Μάρα.
402
00:49:13,218 --> 00:49:15,386
Θα τους σκοτώσω γι' αυτό που έκαναν.
403
00:49:29,400 --> 00:49:31,836
Γιατί ταξιδεύεις εδώ έξω, Μπόις;
404
00:49:35,106 --> 00:49:37,008
Αγαπώ την πόλη, τους ανθρώπους.
405
00:49:38,676 --> 00:49:41,146
Ένα δυνατό ποτό, καλό φαγητό.
406
00:49:42,280 --> 00:49:45,630
Κι όμως ένα μέρος μου νιώθει
σαν στο σπίτι του μόνο εδώ.
407
00:49:47,285 --> 00:49:48,953
Ακούω τον άνεμο.
408
00:49:50,755 --> 00:49:52,555
Βλέπω τις σκιές.
409
00:49:56,961 --> 00:49:59,164
Βλέπεις εκεί, Γκρέι Άλις;
410
00:50:01,932 --> 00:50:04,346
Βλέπεις πώς τα φώτα λαμπυρίζουν κι αλλάζουν;
411
00:50:05,336 --> 00:50:08,236
Μπορείς να δεις σχήματα μέσα τους
αν κοιτάς αρκετά.
412
00:50:10,508 --> 00:50:11,776
Ναι.
413
00:50:13,311 --> 00:50:14,812
Είναι όμορφο.
414
00:50:16,381 --> 00:50:18,183
Ήξερα ότι θα το έβλεπες.
415
00:50:19,317 --> 00:50:20,951
Μοιάζουμε, εσύ κι εγώ.
416
00:50:22,420 --> 00:50:23,570
Στο αίμα μας.
417
00:50:25,290 --> 00:50:26,991
Είμαστε ίδιοι.
418
00:50:30,128 --> 00:50:32,020
Μπορούσα να το δω στα μάτια σου.
419
00:50:52,517 --> 00:50:53,767
Είσαι έγκυος.
420
00:50:59,424 --> 00:51:01,074
Μπορείς να φύγεις τώρα.
421
00:51:07,765 --> 00:51:09,400
Άκουσες;
422
00:51:11,001 --> 00:51:12,570
Φυσικά και δεν άκουσες.
423
00:51:14,105 --> 00:51:15,673
Έχουμε διάδοχο.
424
00:51:19,177 --> 00:51:21,592
Όχι ότι είχες καμία σχέση μ' αυτό.
425
00:51:22,512 --> 00:51:27,017
Θέλεις να μάθεις ποιος είναι ο πατέρας
του νέου Επικυρίαρχου;
426
00:51:29,087 --> 00:51:30,388
Ο Μπόις.
427
00:51:31,589 --> 00:51:33,289
Αυτό είναι τ' όνομά του.
428
00:51:33,923 --> 00:51:35,373
Ένας απλός κυνηγός.
429
00:51:37,027 --> 00:51:39,264
Κάποτε ήμουν κι εγώ ένα απλό κορίτσι.
430
00:51:42,099 --> 00:51:43,401
Κοίτα με τώρα.
431
00:52:57,608 --> 00:52:58,956
Το τρένο.
432
00:52:59,076 --> 00:53:01,459
Να πάρουμε
το πέρασμα αλλιώς θα μας φτάσουν.
433
00:53:01,579 --> 00:53:05,129
Θα 'ναι επικίνδυνα. Όταν πέφτει η νύχτα,
δαίμονες τριγυρνούν σ' αυτά τα βουνά.
434
00:53:05,249 --> 00:53:06,699
Δεν έχουμε επιλογή.
435
00:53:29,807 --> 00:53:31,557
Εδώ θα δώσουμε τη μάχη.
436
00:53:32,209 --> 00:53:33,659
Βοήθησέ με μ' αυτά.
437
00:53:33,978 --> 00:53:35,928
Χρειαζόμαστε φωτιά όλη νύχτα.
438
00:53:36,181 --> 00:53:39,316
Η φλόγα είναι το μόνο που φοβούνται.
439
00:53:42,987 --> 00:53:44,587
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
440
00:54:22,727 --> 00:54:23,727
Ετοιμάσου.
441
00:55:09,673 --> 00:55:10,773
Έρχονται.
442
00:56:45,703 --> 00:56:49,073
Γκρέι Άλις.
443
00:56:51,308 --> 00:56:54,659
Δεν έπρεπε
444
00:56:54,979 --> 00:56:57,881
να ξαναγυρίσεις εδώ.
445
00:57:29,947 --> 00:57:32,296
Άσ' τον.
446
00:57:32,416 --> 00:57:33,964
Μπόις!
447
00:57:34,284 --> 00:57:37,454
Βοήθα με! Μπόις!
448
00:58:25,002 --> 00:58:28,152
Η φωτιά απ' τα χέρια σου,
449
00:58:28,872 --> 00:58:30,555
δεν την ένιωσα.
450
00:58:30,675 --> 00:58:32,025
Δεν υπήρχε φωτιά.
451
00:58:33,177 --> 00:58:34,938
Δε θα μπορούσε να μας βλάψει.
452
00:58:35,980 --> 00:58:38,863
Αλλά γι' αυτούς η ψευδαίσθηση
ήταν αρκετά αληθινή.
453
00:58:38,983 --> 00:58:40,533
Γιατί υποφέρεις τότε;
454
00:58:41,185 --> 00:58:45,289
Οι δυνάμεις που χειρίζομαι έχουν τίμημα.
455
00:58:48,793 --> 00:58:51,729
Άκουσα το τέρας να σου μιλάει.
456
00:58:54,331 --> 00:58:55,331
Με ήξερε.
457
00:58:56,567 --> 00:58:58,067
Πριν από πολύ καιρό.
458
00:58:59,036 --> 00:59:00,036
Πώς;
459
00:59:01,471 --> 00:59:05,322
Υπάρχει μεγάλος θησαυρός
μέσα σ' αυτό το μέρος.
460
00:59:05,442 --> 00:59:07,177
Μια τεράστια δύναμη.
461
00:59:08,679 --> 00:59:10,266
Ένας άντρας ήρθε σε μένα.
462
00:59:11,581 --> 00:59:15,185
Ήταν άπληστος, διψασμένος για δύναμη.
463
00:59:16,320 --> 00:59:17,822
Όλοι τους είναι.
464
00:59:18,823 --> 00:59:22,526
Αλλά δεν μπορώ ν' αρνηθώ σε κανέναν,
οπότε τον βοήθησα.
465
00:59:24,695 --> 00:59:26,777
Αλλά αυτό το μέρος είναι δηλητήριο.
466
00:59:26,897 --> 00:59:30,347
Τον μετέτρεψε αυτόν και τους άντρες του
σ' αυτό που είδες.
467
00:59:32,870 --> 00:59:35,219
Δεν έπρεπε να μου ζητήσει βοήθεια.
468
00:59:36,239 --> 00:59:38,989
Κανείς δεν πρέπει ποτέ να μου ζητάει βοήθεια.
469
00:59:43,881 --> 00:59:46,283
Θα 'πρεπε απλώς να μ' αφήνουν ήσυχη.
470
00:59:48,118 --> 00:59:49,754
Είσαι μαζί μου τώρα.
471
01:00:10,207 --> 01:00:12,157
Υπάρχουν ίχνη στα δυτικά.
472
01:00:12,509 --> 01:00:14,278
Είναι κοντά.
473
01:00:33,130 --> 01:00:35,245
Ο Επικυρίαρχος είναι νεκρός,
474
01:00:35,365 --> 01:00:39,083
αλλά η βασίλισσα κυοφορεί!
475
01:00:39,203 --> 01:00:42,606
Ζήτω ο νέος Επικυρίαρχος!
476
01:00:56,020 --> 01:00:58,488
Ο Επικυρίαρχος είναι νεκρός!
477
01:00:59,689 --> 01:01:03,140
Ζήτω ο νέος Επικυρίαρχος.
478
01:01:03,260 --> 01:01:05,275
Και ζήτω η βασίλισσα.
479
01:01:05,395 --> 01:01:08,465
Ζήτω η βασίλισσα.
480
01:01:41,731 --> 01:01:47,017
Ζήτω ο Επικυρίαρχος και ζήτω η βασίλισσα.
481
01:01:47,137 --> 01:01:48,873
Ευχαριστώ, Πατριάρχη.
482
01:01:50,875 --> 01:01:53,071
Τώρα έχουμε και οι δύο αυτό που θέλαμε.
483
01:01:54,411 --> 01:01:58,663
Εσύ έχεις τον διάδοχό σου
κι εγώ τη δύναμή του.
484
01:01:58,783 --> 01:02:02,486
16 χρόνια μέχρι το παιδί σου να ενηλικιωθεί.
485
01:02:03,420 --> 01:02:07,504
Δεν θα μπορούσαμε να ευχηθούμε
να 'ναι σε καλύτερα χέρια.
486
01:02:07,624 --> 01:02:11,275
Είσαι πολύ ευγενικός.
Δε θα είχα τίποτα, Πατριάρχη,
487
01:02:11,395 --> 01:02:16,914
χωρίς τις σοφές σου συμβουλές
και την αμέριστη υποστήριξή σου.
488
01:02:17,134 --> 01:02:21,018
- Ελπίζω αυτό να μην αλλάξει ποτέ.
- Ο πιστός σου υπηρέτης.
489
01:02:21,238 --> 01:02:22,738
Πάντα.
490
01:02:25,342 --> 01:02:28,658
Μια βρόμικη πόρνη κάθεται
στον θρόνο της πόλης.
491
01:02:28,778 --> 01:02:31,729
Προσβολή σ' ό,τι είναι καλό και αγνό.
492
01:02:31,909 --> 01:02:33,490
Ο χρόνος μας τελειώνει.
493
01:02:33,610 --> 01:02:36,493
Η δύναμή της μεγαλώνει μέρα με τη μέρα.
494
01:02:36,613 --> 01:02:39,930
Βρες μου τη μάγισσα.
Φέρε μου την ομολογία της.
495
01:02:40,050 --> 01:02:44,134
Τότε η μάγισσα και η πόρνη
θα κρεμαστούν μαζί.
496
01:02:44,254 --> 01:02:46,857
Αλλά βιάσου. Μ' ακούς; Βιάσου!
497
01:03:22,492 --> 01:03:24,819
Αύριο θα φτάσουμε στον Ποταμό των Κρανίων.
498
01:03:29,066 --> 01:03:32,469
- Θα είναι εκεί;
- Ο Σάρντορ;
499
01:03:33,971 --> 01:03:36,720
Δεν ξέρω. Ελπίζω όχι.
500
01:03:36,840 --> 01:03:40,477
- Πρέπει να τον αντιμετωπίσω μόνη μου.
- Τότε θα πεθάνεις.
501
01:03:48,218 --> 01:03:50,187
Κάποιος πρέπει πάντα να πεθαίνει.
502
01:03:53,390 --> 01:03:54,740
Αυτό είναι τρέλα.
503
01:03:59,829 --> 01:04:01,329
Θα 'πρεπε να φύγεις.
504
01:04:01,731 --> 01:04:04,031
Έκανες αυτό για το οποίο σε πλήρωσα.
505
01:04:04,834 --> 01:04:07,583
Δεν έπρεπε ποτέ
να είχα δεχτεί την προσφορά σου.
506
01:04:07,703 --> 01:04:09,153
Αλλά δέχτηκες.
507
01:04:09,639 --> 01:04:11,055
Φύγε, Μπόις.
508
01:04:11,275 --> 01:04:14,458
- Σώσε τον εαυτό σου.
- Όχι.
509
01:04:14,578 --> 01:04:17,161
Ξέχνα το. Γύρνα πίσω.
510
01:04:18,481 --> 01:04:19,481
Δεν μπορώ.
511
01:04:20,817 --> 01:04:21,817
Γιατί;
512
01:04:23,120 --> 01:04:25,122
Γιατί δεν έχω επιλογή.
513
01:04:30,227 --> 01:04:32,684
Κανείς δεν πρέπει ποτέ να μου ζητάει βοήθεια.
514
01:04:35,699 --> 01:04:37,101
Γκρέι.
515
01:04:39,937 --> 01:04:41,238
Γύρνα πίσω.
516
01:04:42,239 --> 01:04:43,239
Μαζί μου.
517
01:04:45,142 --> 01:04:47,077
Δεν καταλαβαίνεις, Μπόις;
518
01:04:48,345 --> 01:04:49,913
Είμαι καταραμένη.
519
01:04:51,648 --> 01:04:54,118
Κανείς δεν πρέπει ποτέ να με πλησιάζει.
520
01:04:56,352 --> 01:04:57,752
Δε με νοιάζει.
521
01:05:15,472 --> 01:05:19,609
Ο Πατριάρχης καλεί τους πιστούς.
522
01:05:23,480 --> 01:05:25,930
Αυτή είναι η στιγμή για την οποία δουλεύαμε.
523
01:05:26,550 --> 01:05:28,966
Αυτό που ονειρευόμασταν από μικροί,
524
01:05:29,286 --> 01:05:31,135
κοιτάζοντας αυτό το μέρος.
525
01:05:31,455 --> 01:05:33,655
Αλλά μπορεί να μας τα πάρει όλα.
526
01:05:34,123 --> 01:05:37,016
Η Εποπτεία μου
υπερτερεί αριθμητικά των αντρών του τώρα.
527
01:05:37,293 --> 01:05:39,243
Αλλά είναι ακόμα επικίνδυνος.
528
01:05:41,665 --> 01:05:43,613
Θα έκανες τα πάντα για μένα;
529
01:05:44,233 --> 01:05:45,735
Τα πάντα.
530
01:05:51,208 --> 01:05:53,510
Είσαι ο καλός μου στρατιώτης.
531
01:06:02,919 --> 01:06:04,801
Είσαι σιωπηλός.
532
01:06:05,121 --> 01:06:07,421
Ο Ποταμός των Κρανίων είναι μπροστά.
533
01:06:19,435 --> 01:06:20,635
Έρχονται.
534
01:06:21,438 --> 01:06:23,488
Δεν μπορούμε να τους ξεφύγουμε.
535
01:06:24,641 --> 01:06:26,076
Δε θα χρειαστεί.
536
01:06:54,170 --> 01:06:56,173
- Η μάγισσα!
- Ναι!
537
01:07:01,078 --> 01:07:02,926
Η ώρα μας έφτασε.
538
01:07:03,046 --> 01:07:04,728
Βιαστείτε! Μ' ακούτε;
539
01:07:04,848 --> 01:07:05,949
Βιαστείτε!
540
01:07:07,917 --> 01:07:10,287
Δε θα μας ξεφύγεις αυτή τη φορά!
541
01:07:12,088 --> 01:07:14,558
Θα ξημερώσει μια νέα μέρα στην πόλη.
542
01:07:18,495 --> 01:07:20,130
Μετανόησε, μάγισσα!
543
01:07:31,475 --> 01:07:32,542
Όχι!
544
01:08:26,162 --> 01:08:29,179
Χωρίς τη μάγισσα,
πρέπει να πάρουμε τον θρόνο με τη βία.
545
01:08:29,299 --> 01:08:30,930
Συγκέντρωσε τη φρουρά μου.
546
01:08:35,405 --> 01:08:36,706
Μ' ακούς;
547
01:08:40,877 --> 01:08:43,993
Αδέρφια! Αδέρφια, σε μένα!
548
01:08:44,113 --> 01:08:47,030
Δεν έχει νόημα. Τ' αδέρφια σου είναι νεκρά.
549
01:08:47,150 --> 01:08:48,919
Αιρετικέ.
550
01:08:55,492 --> 01:08:58,875
Στο όνομα του Επικυρίαρχου,
προστάτη της Πόλης Κάτω Απ' Το Βουνό,
551
01:08:58,995 --> 01:09:04,099
Γι' αυτό σε καταδικάζω, Πατριάρχη, σε θάνατο.
552
01:09:34,131 --> 01:09:36,966
Θεέ μου. Πόσους έχει σκοτώσει;
553
01:09:38,167 --> 01:09:39,968
Όποιον ήρθε εναντίον του.
554
01:10:12,536 --> 01:10:13,786
Κοίτα όλα αυτά.
555
01:10:15,704 --> 01:10:17,004
Κάποιος ζει εδώ.
556
01:10:18,107 --> 01:10:19,207
Ο Σάρντορ.
557
01:10:25,114 --> 01:10:27,417
Αυτή η φωτιά έχει να ανάψει βδομάδες.
558
01:10:28,585 --> 01:10:30,219
Απόψε θα έχει πανσέληνο.
559
01:10:32,087 --> 01:10:33,287
Θα έρθει τότε.
560
01:10:40,229 --> 01:10:42,164
Δεν είναι αργά να γυρίσουμε πίσω.
561
01:10:42,999 --> 01:10:45,101
Θα μπορούσαμε να φύγουμε τώρα.
562
01:10:47,003 --> 01:10:48,552
Νομίζεις θα μας άφηνε;
563
01:10:49,272 --> 01:10:51,675
Νομίζεις ότι δε μας παρακολουθεί;
564
01:10:55,612 --> 01:10:58,912
Θα μπορούσες να φύγεις.
Θα μπορούσα να τον καθυστερήσω.
565
01:11:05,522 --> 01:11:06,522
Όχι.
566
01:11:07,924 --> 01:11:09,674
Είναι πολύ αργά γι' αυτό.
567
01:11:17,000 --> 01:11:18,935
Θα έχει πανσέληνο απόψε.
568
01:11:23,106 --> 01:11:25,085
Ακόμα σκέφτεσαι εκείνη τη μάγισσα.
569
01:11:27,376 --> 01:11:29,012
Μου υποσχέθηκε.
570
01:11:33,817 --> 01:11:36,019
Δεν χρειάζεσαι αυτό που υποσχέθηκε.
571
01:11:39,288 --> 01:11:40,990
Έχεις τα πάντα τώρα.
572
01:11:45,361 --> 01:11:46,963
Όχι τα πάντα.
573
01:12:12,622 --> 01:12:14,157
Ασήμι;
574
01:12:15,592 --> 01:12:16,793
Ασήμι.
575
01:12:19,028 --> 01:12:20,977
Τα όπλα σου θα είναι άχρηστα.
576
01:12:21,097 --> 01:12:22,997
Του έχουν επιτεθεί με ασήμι.
577
01:12:24,300 --> 01:12:26,783
Ασημένια σπαθιά, ασημένια μαχαίρια,
578
01:12:27,003 --> 01:12:29,252
βέλη με ασημένιες μύτες.
579
01:12:29,872 --> 01:12:35,311
Είναι όλοι σκόνη τώρα,
όλοι εκείνοι οι γενναίοι πολεμιστές.
580
01:12:44,120 --> 01:12:47,023
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις αυτό.
581
01:12:48,024 --> 01:12:49,593
Δεν έχουμε επιλογή.
582
01:13:22,992 --> 01:13:25,161
Νομίζω είναι πολύ κοντά τώρα, Μπόις.
583
01:13:26,896 --> 01:13:28,277
Τι λες;
584
01:13:28,397 --> 01:13:31,247
Όχι ακόμα. Υπάρχει ακόμα χρόνος, Γκρέι.
585
01:13:31,367 --> 01:13:34,083
Νομίζω λες ψέματα, κυνηγέ!
586
01:13:34,203 --> 01:13:36,986
Δεν υπήρξε ποτέ κανένας Σάρντορ.
587
01:13:38,806 --> 01:13:39,906
Μόνο εσύ.
588
01:13:41,144 --> 01:13:45,280
Το ήξερες; Ήξερες τι ήμουν;
589
01:13:48,384 --> 01:13:50,220
Σε νοιαζόμουν.
590
01:13:51,788 --> 01:13:55,472
Όλον αυτόν τον καιρό,
προσπαθούσες να με ξεγελάσεις.
591
01:13:55,792 --> 01:14:00,444
Νόμιζες ότι μπορούσες να με φέρεις εδώ
και να με σκοτώσεις όπως τους υπόλοιπους!
592
01:14:03,532 --> 01:14:06,450
Δεν έπρεπε ποτέ
593
01:14:06,570 --> 01:14:09,519
να έρθεις εδώ… εδώ, Γκρέι Άλις.
594
01:14:09,739 --> 01:14:13,742
Προσπάθησα να σε προειδοποιήσω.
595
01:17:56,432 --> 01:17:57,901
Ήρεμα.
596
01:17:59,836 --> 01:18:03,106
Πρέπει να ξεκουραστείς όσο
το φεγγάρι είναι ακόμα καλυμμένο.
597
01:18:05,441 --> 01:18:07,768
Έχεις ένα χάρισμα που θα σκότωνα γι' αυτό.
598
01:18:09,612 --> 01:18:13,449
Αλλάζεις κατά βούληση, πανσέληνος ή όχι.
599
01:18:14,517 --> 01:18:17,586
Όχι. Ήταν απλώς μια ψευδαίσθηση.
600
01:18:19,622 --> 01:18:23,559
Για να σου αποσπάσω την προσοχή,
να σε αφήσω ευάλωτο.
601
01:18:26,863 --> 01:18:28,798
Είμαστε ίδιοι, Γκρέι.
602
01:18:30,266 --> 01:18:32,635
- Δε βλέπεις;
- Ναι.
603
01:18:33,436 --> 01:18:35,238
Είμαστε ίδιοι.
604
01:18:45,381 --> 01:18:46,950
Είσαι ακόμα αδύναμος.
605
01:18:50,053 --> 01:18:51,154
Κοιμήσου.
606
01:19:24,353 --> 01:19:25,620
Λύσε με.
607
01:19:28,491 --> 01:19:29,859
Δεν καταλαβαίνω.
608
01:19:30,994 --> 01:19:33,542
Γιατί; Με έσωσες.
609
01:19:33,862 --> 01:19:36,665
Η απάντησή μου δε θα σου άρεσε, Μπόις.
610
01:19:38,767 --> 01:19:40,649
Είναι το φεγγάρι.
611
01:19:41,069 --> 01:19:45,621
Φοβάσαι τι θα συμβεί αν αλλάξω ξανά;
Δε θα σου κάνω κακό, Γκρέι Άλις.
612
01:19:45,741 --> 01:19:48,511
- Όχι τώρα.
- Δε σε φοβάμαι, Μπόις.
613
01:19:49,445 --> 01:19:51,795
Σε ξέρω πολύ καλά.
614
01:19:52,015 --> 01:19:54,465
Έμαθα όλες τις αδυναμίες σου στο δρόμο.
615
01:19:55,351 --> 01:19:57,001
Πρόσθεσα κι άλλες.
616
01:19:59,055 --> 01:20:00,736
Για τι πράγμα μιλάς;
617
01:20:01,056 --> 01:20:02,525
Λυπάμαι πολύ.
618
01:20:04,327 --> 01:20:07,014
Αλλά η μοίρα σου σφραγίστηκε
όταν με συνάντησες.
619
01:20:33,789 --> 01:20:35,271
Είχες δίκιο, Μπόις.
620
01:20:35,591 --> 01:20:37,606
Τα ασημένια όπλα δεν ήταν αρκετά.
621
01:20:37,726 --> 01:20:40,109
Με δηλητηρίασες;
622
01:20:40,229 --> 01:20:42,798
Έπρεπε να βάλω ασήμι στο αίμα σου.
623
01:20:44,667 --> 01:20:46,967
Γιατί δεν μ' άφησες απλώς να πεθάνω;
624
01:20:52,108 --> 01:20:54,658
Γιατί τα νεκρά πράγματα δεν έχουν δύναμη.
625
01:20:55,078 --> 01:20:57,280
Ε, περίμενε, περίμενε, περίμενε!
626
01:20:58,581 --> 01:21:01,330
Πρέπει να εκπληρώσεις την ευχή μου.
627
01:21:01,550 --> 01:21:04,453
Δεν αρνείσαι σε κανέναν.
Αυτά είναι τα λόγια σου.
628
01:21:08,224 --> 01:21:12,361
- Τι εύχεσαι, Μπόις;
- Θέλω εσένα.
629
01:21:13,462 --> 01:21:15,278
Θέλω να είμαστε μαζί.
630
01:21:15,398 --> 01:21:18,281
Θέλω να κυνηγάμε μαζί,
να πολεμάμε μαζί.
631
01:21:18,401 --> 01:21:20,950
Να βρούμε ένα τέλος σ' όλη αυτή τη μοναξιά;
632
01:21:21,070 --> 01:21:24,387
Ναι, το θέλεις κι εσύ, το ξέρω.
633
01:21:24,907 --> 01:21:26,607
Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
634
01:21:28,477 --> 01:21:30,959
Αλλά υπάρχει ένα τίμημα
που πρέπει να πληρωθεί.
635
01:21:31,079 --> 01:21:32,781
Πες το. Οτιδήποτε.
636
01:21:35,884 --> 01:21:37,184
Πολύ καλά.
637
01:23:58,494 --> 01:24:00,276
Η μάγισσα γύρισε!
638
01:24:00,396 --> 01:24:02,778
Είναι αυτή! Είναι αυτή!
639
01:24:02,898 --> 01:24:06,049
- Γύρισε!
- Γύρισε! Η μάγισσα!
640
01:24:06,169 --> 01:24:08,051
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
641
01:24:08,171 --> 01:24:10,253
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
642
01:24:10,373 --> 01:24:12,088
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
643
01:24:12,208 --> 01:24:14,942
Πίσω στη δουλειά σας!
644
01:24:18,481 --> 01:24:24,567
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
645
01:24:24,687 --> 01:24:26,235
Κάτω ο Επικυρίαρχος!
646
01:24:26,355 --> 01:24:28,604
Κάτω η Εκκλησία!
647
01:24:28,724 --> 01:24:30,106
Κάτω ο Επικυρίαρχος!
648
01:24:30,226 --> 01:24:32,108
Κάτω η Εκκλησία!
649
01:24:32,228 --> 01:24:35,478
Κάτω ο Επικυρίαρχος!
Κάτω η Εκκλησία!
650
01:24:35,598 --> 01:24:36,979
Κάτω ο Επικυρίαρχος!
651
01:24:37,099 --> 01:24:38,400
Κάτω η Εκκλησία!
652
01:25:09,932 --> 01:25:11,447
Πάρε αυτό.
653
01:25:11,567 --> 01:25:13,316
Πες στη βασίλισσα να κοπεί,
654
01:25:13,436 --> 01:25:16,885
να στάξει το ίδιο της το αίμα
στο δέρμα και να το φορέσει.
655
01:25:17,005 --> 01:25:21,724
Θα είναι το τέλος του σεληνιακού κύκλου.
Πρέπει να το κάνει πριν τελειώσει η νύχτα.
656
01:25:22,144 --> 01:25:24,244
Τότε η δύναμη θα είναι δική της.
657
01:25:24,547 --> 01:25:25,847
Δέρμα λύκου;
658
01:25:26,415 --> 01:25:30,633
Το δέρμα ενός μεταμορφούμενου
που σκοτώθηκε στο λημέρι του.
659
01:25:30,753 --> 01:25:34,202
Λοιπόν, Γκρέι Άλις,
έκανες ό,τι σου ζήτησε,
660
01:25:34,622 --> 01:25:37,873
αλλά με απογοήτευσες.
Δεν σε πλήρωσα για την επιτυχία.
661
01:25:37,993 --> 01:25:40,343
Τώρα, δώσε μου πίσω το ρολόι μου.
662
01:25:40,463 --> 01:25:43,011
Όχι, Τζεράις. Το κέρδισα.
663
01:25:43,131 --> 01:25:45,080
Αλλά δεν πήρα αυτό που ζήτησα.
664
01:25:45,200 --> 01:25:46,882
Αλλά πήρες αυτό που ήθελες.
665
01:25:47,502 --> 01:25:51,387
- Και τι είναι αυτό;
- Την ίδια τη βασίλισσα.
666
01:25:51,707 --> 01:25:55,491
Υπήρχε ένας άντρας,
ο πατέρας του παιδιού της.
667
01:25:56,111 --> 01:25:58,911
Την ήθελες,
αλλά ήξερες ότι στεκόταν εμπόδιο.
668
01:26:00,015 --> 01:26:01,483
Το άλλαξα αυτό.
669
01:26:09,091 --> 01:26:10,891
Ποιος ήταν αυτός ο άντρας;
670
01:26:12,561 --> 01:26:13,911
Πώς τον έλεγαν;
671
01:26:14,863 --> 01:26:16,732
Τον έλεγαν Μπόις.
672
01:26:19,034 --> 01:26:20,984
Όχι!
673
01:26:22,804 --> 01:26:24,953
Σκότωσε τον Μπόις!
674
01:26:25,073 --> 01:26:26,842
Όχι, σε παρακαλώ.
675
01:26:30,212 --> 01:26:32,162
Δε θα μπορούσε ποτέ να γίνει.
676
01:26:32,647 --> 01:26:34,230
Για τι πράγμα μιλάς;
677
01:26:34,450 --> 01:26:36,519
Ήταν κτήνος.
678
01:26:37,986 --> 01:26:39,535
Κτήνος;
679
01:26:40,055 --> 01:26:41,857
Τι ξέρεις εσύ γι' αυτό;
680
01:26:43,191 --> 01:26:46,242
Σε διέστρεψε. Άλλαξες.
681
01:26:47,262 --> 01:26:48,944
Εσύ το έκανες αυτό.
682
01:26:49,464 --> 01:26:52,481
Έκανα ό,τι έπρεπε να κάνω.
Σε προστάτεψα.
683
01:26:52,601 --> 01:26:56,519
- Με πρόδωσες.
- Όχι, όχι. Εγώ…
684
01:26:56,639 --> 01:26:59,722
Τον έβαλες να τον σκοτώσουν.
Τον πατέρα του παιδιού μου!
685
01:27:02,445 --> 01:27:04,193
- Σε παρακαλώ.
- Όχι!
686
01:27:04,313 --> 01:27:06,882
Θα έκανα τα πάντα για σένα.
687
01:27:11,219 --> 01:27:12,988
Τότε πέθανε για μένα.
688
01:27:18,394 --> 01:27:20,228
Το έκανα για σένα, Μπόις.
689
01:27:21,229 --> 01:27:24,732
Για να είμαστε μαζί, να κυνηγάμε μαζί.
690
01:27:37,613 --> 01:27:39,262
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
691
01:27:39,382 --> 01:27:41,096
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
692
01:27:41,216 --> 01:27:42,865
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
693
01:27:42,985 --> 01:27:44,867
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
694
01:27:44,987 --> 01:27:46,869
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
695
01:27:46,989 --> 01:27:48,537
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
696
01:27:48,657 --> 01:27:51,092
Η μάγισσα που δεν κρεμιέται!
697
01:28:06,509 --> 01:28:08,210
Κάτω ο Επικυρίαρχος!
698
01:30:01,557 --> 01:30:04,993
Λοιπόν, πώς σου φάνηκε η ιστορία μου;
699
01:30:06,061 --> 01:30:08,444
Ακόμα δεν ξέρω πώς τελειώνει.
700
01:30:08,564 --> 01:30:10,764
Ίσως με μένα να σε γδέρνω ζωντανή,
701
01:30:11,499 --> 01:30:13,749
όπως ακριβώς έκανες κι εσύ σε μένα.
702
01:30:17,039 --> 01:30:19,555
Δεν είμαι σίγουρη αν μ' αρέσει αυτό το τέλος.
703
01:30:19,775 --> 01:30:21,657
Κρίμα.
704
01:30:22,477 --> 01:30:25,027
Ήξερα ότι ήσουν ο εραστής της βασίλισσας.
705
01:30:26,081 --> 01:30:28,898
- Μην φύγεις.
- Αφού ξέρεις. Δεν μπορώ να μείνω.
706
01:30:29,018 --> 01:30:32,601
Είπες ότι θα μπορούσες ν' αγαπήσεις
μόνο κάποια σαν εσένα.
707
01:30:32,721 --> 01:30:35,704
- Δεν είσαι αυτή.
- Κι αν μπορούσα να γίνω;
708
01:30:35,824 --> 01:30:39,407
Θέλω από σένα τη δύναμη να γίνω κτήνος,
Γκρέι Άλις.
709
01:30:39,527 --> 01:30:43,146
- Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
- Θέλω να την απογοητεύσεις.
710
01:30:43,566 --> 01:30:46,181
- Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
- Θέλω εσένα.
711
01:30:46,501 --> 01:30:48,302
Δεν αρνούμαι σε κανέναν.
712
01:30:49,505 --> 01:30:53,440
Ήξερα ότι οι επιθυμίες της βασίλισσας
θα οδηγούσαν σε επανάσταση.
713
01:30:55,243 --> 01:30:57,743
Και ότι δε θα φορούσε ποτέ το δέρμα σου.
714
01:30:59,381 --> 01:31:00,881
Ήξερα ότι θα ζούσες.
715
01:31:02,517 --> 01:31:04,218
Λες ψέματα.
716
01:31:06,121 --> 01:31:08,571
Όπως ξέρω ότι αυτό θα αστοχήσει.
717
01:31:19,201 --> 01:31:23,238
Λένε ότι μπορείς ν' αγοράσεις οτιδήποτε
μπορεί να επιθυμείς από την Γκρέι Άλις…
718
01:31:26,842 --> 01:31:28,510
αλλά είναι καλύτερα όχι.
719
01:31:31,680 --> 01:31:33,882
Και δεν είναι αυτό που ευχηθήκαμε;
720
01:31:54,945 --> 01:31:58,662
Υποτιτλισμός:
haroldpoi67697
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.