Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,418 --> 00:00:23,018
F�garo
1929
2
00:00:23,568 --> 00:00:31,335
Esta pel�cula se ha inspirado
en tres obras de Beaumarchais:
3
00:00:37,223 --> 00:00:41,323
Ha sido realizada con la
colaboraci�n de Tony Lekain.
4
00:01:02,568 --> 00:01:07,400
Reparto
5
00:01:56,374 --> 00:02:03,641
Dama Marcelina, la due�a
m�s importante de Sevilla.
6
00:02:13,209 --> 00:02:19,700
-- Recoged vuestras cuchillas, polvos y
cremas. �El doctor Bartolo os espera!
7
00:03:12,750 --> 00:03:17,783
-- �Tem�is que do�a
Rosina se escape?
8
00:03:55,908 --> 00:04:04,200
El doctor Bartolo, lo suficientemente
honesto como para no perderse.
9
00:04:07,795 --> 00:04:11,862
Don Bazile, su alma maldita.
10
00:04:15,530 --> 00:04:20,330
"Cuentas de tutela,
de Do�a Rosina de Astorga."
11
00:04:26,920 --> 00:04:29,192
-- Hacedme
cuidadosamente la barba.
12
00:04:29,217 --> 00:04:32,224
Quiero estar muy bello en
la cena de compromiso.
13
00:05:09,080 --> 00:05:14,146
Este matrimonio acabar� por fin
con todos esos malditos galanes
14
00:05:14,171 --> 00:05:16,624
que rondaban cerca de la casa.
15
00:05:23,280 --> 00:05:28,680
-- ...Especialmente el conde
Almaviva, el m�s peligroso de todos.
16
00:05:51,495 --> 00:05:54,995
-- Doctor, �vuestra
pupila se casa?
17
00:06:02,640 --> 00:06:07,346
�Hab�is descubierto en
Sevilla un gentilhombre
18
00:06:07,371 --> 00:06:12,277
digno de su belleza, de
su cuna y de su fortuna?
19
00:06:14,210 --> 00:06:17,077
-- �Ma�ana me caso con ella!
20
00:06:35,715 --> 00:06:43,182
Do�a Rosina,
hu�rfana de familia noble.
21
00:07:42,996 --> 00:07:47,129
-- �Este secuestro es infame!
22
00:08:11,408 --> 00:08:13,308
�Aire!
23
00:09:23,708 --> 00:09:26,608
-- Su excelencia, �aqu�!
24
00:09:29,738 --> 00:09:36,005
El conde Almaviva,
grande de Espa�a.
25
00:09:45,403 --> 00:09:48,936
-- �La adoro, F�garo!
Y nunca he podido acercarme a ella.
26
00:09:49,100 --> 00:09:52,700
Su detestable tutor
la tiene encarcelada.
27
00:10:00,080 --> 00:10:03,767
-- Es lamentable, pero
dentro de unas horas
28
00:10:03,792 --> 00:10:06,724
ser� la esposa del doctor Bartolo.
29
00:10:13,553 --> 00:10:17,886
-- F�garo, �hay que
impedir ese matrimonio!
30
00:10:49,102 --> 00:10:54,069
Es Bazile,
el maestro cantor de do�a Rosina.
31
00:11:39,760 --> 00:11:47,455
"Con el son de estos pareados, cantad
cualquier cosa que me diga el nombre,
32
00:11:47,480 --> 00:11:54,364
el estado y las intenciones, del
que parece [no lo pillo]. Rosina."
33
00:12:12,480 --> 00:12:17,547
-- Demasiadas veces fui amado
por mi t�tulo o mis bienes.
34
00:12:17,747 --> 00:12:22,547
�Qu� dulce ser�a ser
amado por m� mismo!
35
00:12:48,763 --> 00:12:55,350
"Soy Lindor, mi cuna fue com�n; mi
voz es la de un simple bachiller."
36
00:13:40,000 --> 00:13:45,546
�Ah, F�garo! Si impides
ese odioso matrimonio,
37
00:13:45,571 --> 00:13:49,700
�tendr�s mi reconocimiento eterno!
38
00:13:58,303 --> 00:14:02,770
Al d�a siguiente,
F�garo entra en campa�a.
39
00:14:55,753 --> 00:15:00,186
-- La guarnici�n duerme.
Monse�or puede iniciar el asalto.
40
00:18:02,365 --> 00:18:07,798
-- Me manda don Bazile,
que est� gravemente enfermo.
41
00:18:17,660 --> 00:18:22,208
-- �Ment�s! Vuestra edad,
vuestra apostura...
42
00:18:22,233 --> 00:18:26,384
Todo me dice que sois
un insolente gal�n.
43
00:18:42,670 --> 00:18:46,103
�Una prueba... o salid de aqu�!
44
00:19:10,760 --> 00:19:16,515
-- Por orden de don Bazile, he buscado
en la casa del conde Almaviva
45
00:19:16,540 --> 00:19:19,124
y he descubierto esta carta...
46
00:19:25,306 --> 00:19:32,406
[Misma nota de antes.
No la entiendo.]
47
00:19:45,040 --> 00:19:50,327
-- Perdonad mis injustas
suposiciones y quedaos.
48
00:19:50,352 --> 00:19:54,452
No seremos m�s de
dos para vigilarla.
49
00:20:28,794 --> 00:20:33,027
Os lo ruego, maestro,
seguid con vuestra lecci�n.
50
00:23:03,979 --> 00:23:10,179
-- Bajo ese disfraz de bachiller,
he reconocido al conde Almaviva.
51
00:23:18,379 --> 00:23:24,579
-- Contra un grande de Espa�a,
riqu�simo y poderoso, �qu� arma uso?
52
00:23:29,069 --> 00:23:30,369
-- La calumnia.
53
00:25:10,160 --> 00:25:14,227
-- Tengo por seguro
que el conde Almaviva
54
00:25:14,252 --> 00:25:19,674
ha dado esta nota a una de
sus amantes y se r�e de vos.
55
00:25:26,556 --> 00:25:29,423
-- �El conde Almaviva!
56
00:25:32,931 --> 00:25:36,998
Yo s�lo conozco
al bachiller Lindor.
57
00:25:39,986 --> 00:25:45,419
-- Ese Lindor es un vil
casamentero al servicio del conde.
58
00:25:54,936 --> 00:25:59,869
-- �Qu� horror!
Lindor... �Ese joven!
59
00:26:28,776 --> 00:26:34,743
Se�or, si consent�s a olvidar
mi error, ser� vuestra esposa.
60
00:27:10,246 --> 00:27:15,546
-- F�garo, mi buen amigo,
a�n no est� todo perdido, �verdad?
61
00:27:40,277 --> 00:27:44,577
-- �Hab�is hecho
un bonito trabajo!
62
00:28:05,920 --> 00:28:10,724
A pesar de todas vuestras
intrigas, maestro brib�n,
63
00:28:10,749 --> 00:28:14,074
me caso con Rosina
en unos minutos.
64
00:28:30,799 --> 00:28:35,199
-- Monse�or,
corro a casa del notario.
65
00:28:45,694 --> 00:28:49,461
-- Os conf�o las llaves, don Bazile.
Traed vos mismo el notario.
66
00:29:59,009 --> 00:30:04,309
-- Lindor, �qu� hab�is
hecho de mi carta?
67
00:30:20,877 --> 00:30:24,944
-- Para evitar las sospechas
de vuestro tutor, le dije...
68
00:30:36,242 --> 00:30:41,175
-- �Miserable Lindor!
Iba a dejarlo todo para seguiros.
69
00:30:52,160 --> 00:30:54,270
-- S�, vos lo sab�is.
70
00:30:54,295 --> 00:31:00,624
Este hombre es el emisario del
gran se�or, �el conde Almaviva!
71
00:31:12,012 --> 00:31:15,912
-- �Monse�or quiere
ser amado por s� mismo!
72
00:32:15,786 --> 00:32:19,219
Se�or notario,
aqu� est�n los novios.
73
00:33:16,877 --> 00:33:20,677
-- �Quer�is venir
a firmar, por favor?
74
00:34:03,357 --> 00:34:06,557
�Los dos testigos?
75
00:35:19,592 --> 00:35:23,292
-- Paso a madame,
la condesa Almaviva.
76
00:36:20,880 --> 00:36:25,298
-- Un bueno consejo, doctor
Bartolo: id con cuidado.
77
00:36:25,323 --> 00:36:30,324
Vuestras cuentas por la tutela
me parecen bastante dudosas.
78
00:36:51,608 --> 00:36:56,875
-- Que guarde el dinero.
Yo me llevo su tesoro m�s preciado.
79
00:37:51,117 --> 00:37:54,117
-- Paciencia, doctor,
conozco al conde.
80
00:37:54,300 --> 00:37:57,100
�l os vengar�.
81
00:38:03,802 --> 00:38:10,700
Bazile ten�a raz�n. Almaviva no
estaba hecho para la vida conyugal.
82
00:38:30,280 --> 00:38:33,011
Tras una breve luna de miel,
83
00:38:33,036 --> 00:38:39,374
�l hab�a vuelto, con las cortesanas,
a su alegre vida anterior.
84
00:40:30,640 --> 00:40:35,838
-- �Qu� hombre tan singular!
Descuida a su mujer...
85
00:40:35,863 --> 00:40:39,761
�y al mismo tiempo
la ama y es celoso!
86
00:40:44,680 --> 00:40:50,910
A dos leguas de Sevilla, Almaviva
pose�a una residencia principesca:
87
00:40:50,935 --> 00:40:53,642
el castillo de Aguas Frescas.
88
00:41:27,600 --> 00:41:30,753
Cerca de ella, otras devotas:
89
00:41:30,778 --> 00:41:36,212
Marcelina, elevada al rango
de dama de compa��a.
90
00:41:40,256 --> 00:41:44,923
F�garo, nombrado
conserje del castillo.
91
00:42:02,351 --> 00:42:06,984
Suzanne, la primera criada.
92
00:42:20,040 --> 00:42:25,000
Don Querub�n, ahijado
de la condesa Rosina,
93
00:42:25,025 --> 00:42:32,013
tuvo la gran suerte de ser elegido
por ella como primer paje.
94
00:43:24,120 --> 00:43:28,232
-- Suzanne y yo
querr�amos casarnos.
95
00:43:28,257 --> 00:43:33,258
�Madame la condesa nos
da su consentimiento?
96
00:43:55,051 --> 00:43:59,551
-- Te deseo que seas
una esposa feliz.
97
00:44:36,937 --> 00:44:41,804
-- Monse�or,
he elegido a una mujer.
98
00:45:21,694 --> 00:45:28,850
-- Peque�a, creo que a�n no te he
besado, para celebrar tu compromiso.
99
00:46:31,560 --> 00:46:35,338
-- F�garo, agradece
a su excelencia
100
00:46:35,363 --> 00:46:40,480
que haya encontrado a su
gusto tu futura esposa.
101
00:46:48,279 --> 00:46:54,612
-- El se�or conde parece olvidar
que soy yo el futuro marido.
102
00:47:33,568 --> 00:47:37,068
La ma�ana de la boda.
103
00:47:52,403 --> 00:47:59,700
-- Gripe-sol, �sabes comprender
media palabra! Ve a por Suzanne.
104
00:48:20,933 --> 00:48:28,833
-- Suzanne, madame la condesa
te espera en el Templo del Amor.
105
00:49:57,233 --> 00:50:00,500
-- �Ah, Suzon! Si t� quisieras...
106
00:50:10,400 --> 00:50:16,326
No olvides que mi consentimiento
es necesario para tu boda.
107
00:50:16,351 --> 00:50:19,017
�Y si pongo una condici�n?
108
00:50:33,583 --> 00:50:39,816
Re�nete conmigo aqu�
una hora antes de la ceremonia.
109
00:51:23,016 --> 00:51:28,583
-- A fe de F�garo,
prometo dos cosas a madame...
110
00:52:29,328 --> 00:52:36,295
�Madame conoce el romance que don
Querub�n ha compuesto en vuestro honor?
111
00:53:42,164 --> 00:53:49,931
Vistamos al paje como a la novia
y envi�moslo en lugar de Suzanne.
112
00:53:54,760 --> 00:54:00,212
Luego madame aprovechar�
la confusi�n de monse�or
113
00:54:00,237 --> 00:54:05,251
y le pedir� que respete
el bien de los otros.
114
00:55:49,797 --> 00:55:56,130
Haced repetir a Querubin
su papel. Yo montar� guardia.
115
00:59:05,107 --> 00:59:12,974
"Pena [?] una madrina
que siempre adorar�..."
116
01:00:14,233 --> 01:00:21,300
-- Es Suzanne, que arregla mi ropa.
�Me insultar�is persigui�ndola aqu�?
117
01:02:41,327 --> 01:02:47,160
Lo confieso, se�or. No es Suzanne.
118
01:03:00,052 --> 01:03:04,852
Al menos...
es una persona sin importancia.
119
01:04:30,407 --> 01:04:38,750
-- Me la has bien jugado, bribona,
pero esta noche mis besos me vengar�n.
120
01:06:05,397 --> 01:06:11,821
-- No ser� Querub�n quien deba
reemplazarte en la cita con el conde...
121
01:07:12,132 --> 01:07:16,565
Ni una palabra a nadie.
�Ni siquiera a F�garo!
122
01:07:53,982 --> 01:07:58,682
-- �D�nde est� Suzanne.
�La has visto?
123
01:09:55,280 --> 01:09:57,578
-- �Abre el ojo, F�garo!
124
01:09:57,603 --> 01:10:03,824
He visto a Suzanne reunirse con
monse�or en el Templo del Amor.
125
01:10:28,057 --> 01:10:30,257
-- D�jame besarte.
126
01:13:15,008 --> 01:13:20,775
-- As� que para complaceros
debo tomar el aspecto de otra...
127
01:13:41,868 --> 01:13:48,201
-- Perdonadle, se�ora,
para no retrasar m�s mi boda.
128
01:14:30,348 --> 01:14:36,148
-- Se habla en el castillo,
de cierto romance...
129
01:14:52,473 --> 01:14:57,506
Sois muy mayor para ser paje.
Os dar� una compa��a en mi legi�n.
130
01:14:57,650 --> 01:15:01,750
Partir�is ma�ana por la ma�ana.
131
01:16:32,578 --> 01:16:37,145
La ma�ana siguiente,
muchos ojos hermosos lloraban.
132
01:17:16,798 --> 01:17:21,165
-- Santa Madre,
d�gnate proteger a ese ni�o.
133
01:17:33,120 --> 01:17:38,980
La primavera siguiente, la condesa
Almaviva pasa algunas semanas
134
01:17:39,005 --> 01:17:43,242
en una propiedad aislada
que es de su familia.
135
01:18:02,443 --> 01:18:04,776
-- Un robusto bar�n.
136
01:18:50,883 --> 01:18:55,283
El mismo a�o...
el correo del regimiento.
137
01:19:58,680 --> 01:20:02,736
"Nuestra falta ha recibido
su justo castigo:
138
01:20:02,761 --> 01:20:05,824
acabo de traer un hijo al mundo."
139
01:20:35,240 --> 01:20:38,665
B�g�arss, un aventurero muy h�bil,
140
01:20:38,690 --> 01:20:44,431
para quien la guerra no es
m�s que un modo de ascender.
141
01:23:32,760 --> 01:23:36,225
"En el umbral de la tumba, os
conjuro para que no deis el ni�o
142
01:23:36,250 --> 01:23:40,240
responsable de la falta de su padre,
quien expira ador�ndoos. Querub�n."
143
01:23:48,034 --> 01:23:53,401
-- Para... la condesa Almaviva...
en el castillo... de Aguas Frescas.
144
01:24:16,894 --> 01:24:18,694
Cuando la paz se firma...
145
01:24:36,754 --> 01:24:42,721
-- Tuve el honor de ser amigo
de don Querub�n de Astorga.
146
01:24:50,034 --> 01:24:55,300
En la hora de la muerte, don Querub�n
me juzg� digno de su confianza.
147
01:25:25,499 --> 01:25:33,299
"En el umbral de la tumba..."
[Carta anterior.]
148
01:25:59,999 --> 01:26:07,199
-- �l expi�, yo expiar�.
Que Dios nos perdone a los dos.
149
01:26:21,560 --> 01:26:26,545
�Os complacer�a, monsieur
mayor, llevarme a mi aposento?
150
01:26:26,570 --> 01:26:29,192
Tengo una gracia que pediros.
151
01:26:45,460 --> 01:26:51,693
-- Ese B�g�arss me parece
un hip�crita peligroso. �Vigila!
152
01:27:10,040 --> 01:27:14,046
-- Para m�, esta carta
es una reliquia sagrada.
153
01:27:14,071 --> 01:27:17,324
No tengo valor para
separarme de ella.
154
01:27:30,650 --> 01:27:33,083
�D�nde est� Suzanne?
155
01:28:24,360 --> 01:28:28,575
Deseo que este cofre tenga
un doble fondo invisible.
156
01:28:28,600 --> 01:28:32,974
�Podr�ais hacer ejecutar este
trabajo en gran secreto?
157
01:29:15,405 --> 01:29:18,672
El conde regresa madurado
saciado, transformado.
158
01:29:52,437 --> 01:29:56,070
-- Comet� grandes errores
contigo, Rosina.
159
01:29:56,095 --> 01:30:01,924
Pero te juro que en el futuro ser�
digno de una esposa tan perfecta.
160
01:30:10,760 --> 01:30:15,509
Calurosamente recomendado por
la demasiado confiada Rosine,
161
01:30:15,534 --> 01:30:20,124
B�g�arss se convierte en el
secretario privado del conde.
162
01:30:53,000 --> 01:30:57,533
-- Ese intrigante tiene un plan.
Habr� que descubrirlo.
163
01:31:28,810 --> 01:31:34,177
-- Veros as�, tan triste...
�Qu� pena para el coraz�n de un amigo!
164
01:31:43,450 --> 01:31:50,117
-- Suzane, eres una mosca fina,
digna de tu marido.
165
01:32:03,389 --> 01:32:10,100
Necesito que ese hombre sea un juguete
en tus manos... �como esta marioneta!
166
01:32:39,137 --> 01:32:43,370
-- No, no...
�No es a m� a quien am�is!
167
01:32:56,477 --> 01:33:01,777
-- Lo confieso.
Hago a la condesa una corte sabia.
168
01:33:18,667 --> 01:33:25,500
T�ctica de ambicioso, querida. Una gran
dama puede mucho para quien ella ama.
169
01:34:14,417 --> 01:34:18,484
-- No abus�is mucho
de mi bondad, se�or...
170
01:34:47,253 --> 01:34:54,600
Si os�is hablarme de nuevo de vuestro
amor, os hago echar como a un lacayo.
171
01:35:35,438 --> 01:35:38,938
-- No s� qu� ofrecer
a la condesa en su fiesta.
172
01:35:39,100 --> 01:35:42,800
Aconsejadme,
vos que sois su confidente.
173
01:35:53,063 --> 01:35:59,463
-- S� que madame quiere
completar su conjunto de turquesas.
174
01:36:31,628 --> 01:36:36,928
-- Suzon, dame el cofre
con los diamantes de la condesa.
175
01:37:52,632 --> 01:37:57,065
-- Por favor, se�or,
dejadme llevarlo a m�.
176
01:38:08,842 --> 01:38:13,642
-- Cielos, �qu� dir� la condesa?
He roto su cofre.
177
01:39:18,898 --> 01:39:25,598
"En el umbral de la tumba..."
[Carta anterior.]
178
01:39:47,793 --> 01:39:54,360
-- Temo por mi pobre se�ora.
Ese B�g�arss es un monstruo.
179
01:40:36,563 --> 01:40:42,463
-- Se�or, me asust�is.
�Puedo saber por qu� est�is as�?
180
01:40:47,188 --> 01:40:50,488
-- Me hab�is traicionado, madame.
181
01:40:58,848 --> 01:41:03,181
-- Dios m�o, �hazme morir!
182
01:42:03,320 --> 01:42:08,191
-- As�, monse�or, �ni la
muerte ni las l�grimas
183
01:42:08,216 --> 01:42:12,274
pueden redimir un
momento de debilidad?
184
01:43:01,618 --> 01:43:05,185
-- Quedaos, Rosine,
y tratemos de olvidar.
185
01:43:05,300 --> 01:43:08,100
Tal vez sea yo
el verdadero culpable.
186
01:46:18,601 --> 01:46:22,901
-- Est� marcado
al fuego, el monstruo.
187
01:48:03,641 --> 01:48:06,708
Subt�tulos: Eddie Constanti.
16707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.