All language subtitles for Figaro.1929.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,418 --> 00:00:23,018 F�garo 1929 2 00:00:23,568 --> 00:00:31,335 Esta pel�cula se ha inspirado en tres obras de Beaumarchais: 3 00:00:37,223 --> 00:00:41,323 Ha sido realizada con la colaboraci�n de Tony Lekain. 4 00:01:02,568 --> 00:01:07,400 Reparto 5 00:01:56,374 --> 00:02:03,641 Dama Marcelina, la due�a m�s importante de Sevilla. 6 00:02:13,209 --> 00:02:19,700 -- Recoged vuestras cuchillas, polvos y cremas. �El doctor Bartolo os espera! 7 00:03:12,750 --> 00:03:17,783 -- �Tem�is que do�a Rosina se escape? 8 00:03:55,908 --> 00:04:04,200 El doctor Bartolo, lo suficientemente honesto como para no perderse. 9 00:04:07,795 --> 00:04:11,862 Don Bazile, su alma maldita. 10 00:04:15,530 --> 00:04:20,330 "Cuentas de tutela, de Do�a Rosina de Astorga." 11 00:04:26,920 --> 00:04:29,192 -- Hacedme cuidadosamente la barba. 12 00:04:29,217 --> 00:04:32,224 Quiero estar muy bello en la cena de compromiso. 13 00:05:09,080 --> 00:05:14,146 Este matrimonio acabar� por fin con todos esos malditos galanes 14 00:05:14,171 --> 00:05:16,624 que rondaban cerca de la casa. 15 00:05:23,280 --> 00:05:28,680 -- ...Especialmente el conde Almaviva, el m�s peligroso de todos. 16 00:05:51,495 --> 00:05:54,995 -- Doctor, �vuestra pupila se casa? 17 00:06:02,640 --> 00:06:07,346 �Hab�is descubierto en Sevilla un gentilhombre 18 00:06:07,371 --> 00:06:12,277 digno de su belleza, de su cuna y de su fortuna? 19 00:06:14,210 --> 00:06:17,077 -- �Ma�ana me caso con ella! 20 00:06:35,715 --> 00:06:43,182 Do�a Rosina, hu�rfana de familia noble. 21 00:07:42,996 --> 00:07:47,129 -- �Este secuestro es infame! 22 00:08:11,408 --> 00:08:13,308 �Aire! 23 00:09:23,708 --> 00:09:26,608 -- Su excelencia, �aqu�! 24 00:09:29,738 --> 00:09:36,005 El conde Almaviva, grande de Espa�a. 25 00:09:45,403 --> 00:09:48,936 -- �La adoro, F�garo! Y nunca he podido acercarme a ella. 26 00:09:49,100 --> 00:09:52,700 Su detestable tutor la tiene encarcelada. 27 00:10:00,080 --> 00:10:03,767 -- Es lamentable, pero dentro de unas horas 28 00:10:03,792 --> 00:10:06,724 ser� la esposa del doctor Bartolo. 29 00:10:13,553 --> 00:10:17,886 -- F�garo, �hay que impedir ese matrimonio! 30 00:10:49,102 --> 00:10:54,069 Es Bazile, el maestro cantor de do�a Rosina. 31 00:11:39,760 --> 00:11:47,455 "Con el son de estos pareados, cantad cualquier cosa que me diga el nombre, 32 00:11:47,480 --> 00:11:54,364 el estado y las intenciones, del que parece [no lo pillo]. Rosina." 33 00:12:12,480 --> 00:12:17,547 -- Demasiadas veces fui amado por mi t�tulo o mis bienes. 34 00:12:17,747 --> 00:12:22,547 �Qu� dulce ser�a ser amado por m� mismo! 35 00:12:48,763 --> 00:12:55,350 "Soy Lindor, mi cuna fue com�n; mi voz es la de un simple bachiller." 36 00:13:40,000 --> 00:13:45,546 �Ah, F�garo! Si impides ese odioso matrimonio, 37 00:13:45,571 --> 00:13:49,700 �tendr�s mi reconocimiento eterno! 38 00:13:58,303 --> 00:14:02,770 Al d�a siguiente, F�garo entra en campa�a. 39 00:14:55,753 --> 00:15:00,186 -- La guarnici�n duerme. Monse�or puede iniciar el asalto. 40 00:18:02,365 --> 00:18:07,798 -- Me manda don Bazile, que est� gravemente enfermo. 41 00:18:17,660 --> 00:18:22,208 -- �Ment�s! Vuestra edad, vuestra apostura... 42 00:18:22,233 --> 00:18:26,384 Todo me dice que sois un insolente gal�n. 43 00:18:42,670 --> 00:18:46,103 �Una prueba... o salid de aqu�! 44 00:19:10,760 --> 00:19:16,515 -- Por orden de don Bazile, he buscado en la casa del conde Almaviva 45 00:19:16,540 --> 00:19:19,124 y he descubierto esta carta... 46 00:19:25,306 --> 00:19:32,406 [Misma nota de antes. No la entiendo.] 47 00:19:45,040 --> 00:19:50,327 -- Perdonad mis injustas suposiciones y quedaos. 48 00:19:50,352 --> 00:19:54,452 No seremos m�s de dos para vigilarla. 49 00:20:28,794 --> 00:20:33,027 Os lo ruego, maestro, seguid con vuestra lecci�n. 50 00:23:03,979 --> 00:23:10,179 -- Bajo ese disfraz de bachiller, he reconocido al conde Almaviva. 51 00:23:18,379 --> 00:23:24,579 -- Contra un grande de Espa�a, riqu�simo y poderoso, �qu� arma uso? 52 00:23:29,069 --> 00:23:30,369 -- La calumnia. 53 00:25:10,160 --> 00:25:14,227 -- Tengo por seguro que el conde Almaviva 54 00:25:14,252 --> 00:25:19,674 ha dado esta nota a una de sus amantes y se r�e de vos. 55 00:25:26,556 --> 00:25:29,423 -- �El conde Almaviva! 56 00:25:32,931 --> 00:25:36,998 Yo s�lo conozco al bachiller Lindor. 57 00:25:39,986 --> 00:25:45,419 -- Ese Lindor es un vil casamentero al servicio del conde. 58 00:25:54,936 --> 00:25:59,869 -- �Qu� horror! Lindor... �Ese joven! 59 00:26:28,776 --> 00:26:34,743 Se�or, si consent�s a olvidar mi error, ser� vuestra esposa. 60 00:27:10,246 --> 00:27:15,546 -- F�garo, mi buen amigo, a�n no est� todo perdido, �verdad? 61 00:27:40,277 --> 00:27:44,577 -- �Hab�is hecho un bonito trabajo! 62 00:28:05,920 --> 00:28:10,724 A pesar de todas vuestras intrigas, maestro brib�n, 63 00:28:10,749 --> 00:28:14,074 me caso con Rosina en unos minutos. 64 00:28:30,799 --> 00:28:35,199 -- Monse�or, corro a casa del notario. 65 00:28:45,694 --> 00:28:49,461 -- Os conf�o las llaves, don Bazile. Traed vos mismo el notario. 66 00:29:59,009 --> 00:30:04,309 -- Lindor, �qu� hab�is hecho de mi carta? 67 00:30:20,877 --> 00:30:24,944 -- Para evitar las sospechas de vuestro tutor, le dije... 68 00:30:36,242 --> 00:30:41,175 -- �Miserable Lindor! Iba a dejarlo todo para seguiros. 69 00:30:52,160 --> 00:30:54,270 -- S�, vos lo sab�is. 70 00:30:54,295 --> 00:31:00,624 Este hombre es el emisario del gran se�or, �el conde Almaviva! 71 00:31:12,012 --> 00:31:15,912 -- �Monse�or quiere ser amado por s� mismo! 72 00:32:15,786 --> 00:32:19,219 Se�or notario, aqu� est�n los novios. 73 00:33:16,877 --> 00:33:20,677 -- �Quer�is venir a firmar, por favor? 74 00:34:03,357 --> 00:34:06,557 �Los dos testigos? 75 00:35:19,592 --> 00:35:23,292 -- Paso a madame, la condesa Almaviva. 76 00:36:20,880 --> 00:36:25,298 -- Un bueno consejo, doctor Bartolo: id con cuidado. 77 00:36:25,323 --> 00:36:30,324 Vuestras cuentas por la tutela me parecen bastante dudosas. 78 00:36:51,608 --> 00:36:56,875 -- Que guarde el dinero. Yo me llevo su tesoro m�s preciado. 79 00:37:51,117 --> 00:37:54,117 -- Paciencia, doctor, conozco al conde. 80 00:37:54,300 --> 00:37:57,100 �l os vengar�. 81 00:38:03,802 --> 00:38:10,700 Bazile ten�a raz�n. Almaviva no estaba hecho para la vida conyugal. 82 00:38:30,280 --> 00:38:33,011 Tras una breve luna de miel, 83 00:38:33,036 --> 00:38:39,374 �l hab�a vuelto, con las cortesanas, a su alegre vida anterior. 84 00:40:30,640 --> 00:40:35,838 -- �Qu� hombre tan singular! Descuida a su mujer... 85 00:40:35,863 --> 00:40:39,761 �y al mismo tiempo la ama y es celoso! 86 00:40:44,680 --> 00:40:50,910 A dos leguas de Sevilla, Almaviva pose�a una residencia principesca: 87 00:40:50,935 --> 00:40:53,642 el castillo de Aguas Frescas. 88 00:41:27,600 --> 00:41:30,753 Cerca de ella, otras devotas: 89 00:41:30,778 --> 00:41:36,212 Marcelina, elevada al rango de dama de compa��a. 90 00:41:40,256 --> 00:41:44,923 F�garo, nombrado conserje del castillo. 91 00:42:02,351 --> 00:42:06,984 Suzanne, la primera criada. 92 00:42:20,040 --> 00:42:25,000 Don Querub�n, ahijado de la condesa Rosina, 93 00:42:25,025 --> 00:42:32,013 tuvo la gran suerte de ser elegido por ella como primer paje. 94 00:43:24,120 --> 00:43:28,232 -- Suzanne y yo querr�amos casarnos. 95 00:43:28,257 --> 00:43:33,258 �Madame la condesa nos da su consentimiento? 96 00:43:55,051 --> 00:43:59,551 -- Te deseo que seas una esposa feliz. 97 00:44:36,937 --> 00:44:41,804 -- Monse�or, he elegido a una mujer. 98 00:45:21,694 --> 00:45:28,850 -- Peque�a, creo que a�n no te he besado, para celebrar tu compromiso. 99 00:46:31,560 --> 00:46:35,338 -- F�garo, agradece a su excelencia 100 00:46:35,363 --> 00:46:40,480 que haya encontrado a su gusto tu futura esposa. 101 00:46:48,279 --> 00:46:54,612 -- El se�or conde parece olvidar que soy yo el futuro marido. 102 00:47:33,568 --> 00:47:37,068 La ma�ana de la boda. 103 00:47:52,403 --> 00:47:59,700 -- Gripe-sol, �sabes comprender media palabra! Ve a por Suzanne. 104 00:48:20,933 --> 00:48:28,833 -- Suzanne, madame la condesa te espera en el Templo del Amor. 105 00:49:57,233 --> 00:50:00,500 -- �Ah, Suzon! Si t� quisieras... 106 00:50:10,400 --> 00:50:16,326 No olvides que mi consentimiento es necesario para tu boda. 107 00:50:16,351 --> 00:50:19,017 �Y si pongo una condici�n? 108 00:50:33,583 --> 00:50:39,816 Re�nete conmigo aqu� una hora antes de la ceremonia. 109 00:51:23,016 --> 00:51:28,583 -- A fe de F�garo, prometo dos cosas a madame... 110 00:52:29,328 --> 00:52:36,295 �Madame conoce el romance que don Querub�n ha compuesto en vuestro honor? 111 00:53:42,164 --> 00:53:49,931 Vistamos al paje como a la novia y envi�moslo en lugar de Suzanne. 112 00:53:54,760 --> 00:54:00,212 Luego madame aprovechar� la confusi�n de monse�or 113 00:54:00,237 --> 00:54:05,251 y le pedir� que respete el bien de los otros. 114 00:55:49,797 --> 00:55:56,130 Haced repetir a Querubin su papel. Yo montar� guardia. 115 00:59:05,107 --> 00:59:12,974 "Pena [?] una madrina que siempre adorar�..." 116 01:00:14,233 --> 01:00:21,300 -- Es Suzanne, que arregla mi ropa. �Me insultar�is persigui�ndola aqu�? 117 01:02:41,327 --> 01:02:47,160 Lo confieso, se�or. No es Suzanne. 118 01:03:00,052 --> 01:03:04,852 Al menos... es una persona sin importancia. 119 01:04:30,407 --> 01:04:38,750 -- Me la has bien jugado, bribona, pero esta noche mis besos me vengar�n. 120 01:06:05,397 --> 01:06:11,821 -- No ser� Querub�n quien deba reemplazarte en la cita con el conde... 121 01:07:12,132 --> 01:07:16,565 Ni una palabra a nadie. �Ni siquiera a F�garo! 122 01:07:53,982 --> 01:07:58,682 -- �D�nde est� Suzanne. �La has visto? 123 01:09:55,280 --> 01:09:57,578 -- �Abre el ojo, F�garo! 124 01:09:57,603 --> 01:10:03,824 He visto a Suzanne reunirse con monse�or en el Templo del Amor. 125 01:10:28,057 --> 01:10:30,257 -- D�jame besarte. 126 01:13:15,008 --> 01:13:20,775 -- As� que para complaceros debo tomar el aspecto de otra... 127 01:13:41,868 --> 01:13:48,201 -- Perdonadle, se�ora, para no retrasar m�s mi boda. 128 01:14:30,348 --> 01:14:36,148 -- Se habla en el castillo, de cierto romance... 129 01:14:52,473 --> 01:14:57,506 Sois muy mayor para ser paje. Os dar� una compa��a en mi legi�n. 130 01:14:57,650 --> 01:15:01,750 Partir�is ma�ana por la ma�ana. 131 01:16:32,578 --> 01:16:37,145 La ma�ana siguiente, muchos ojos hermosos lloraban. 132 01:17:16,798 --> 01:17:21,165 -- Santa Madre, d�gnate proteger a ese ni�o. 133 01:17:33,120 --> 01:17:38,980 La primavera siguiente, la condesa Almaviva pasa algunas semanas 134 01:17:39,005 --> 01:17:43,242 en una propiedad aislada que es de su familia. 135 01:18:02,443 --> 01:18:04,776 -- Un robusto bar�n. 136 01:18:50,883 --> 01:18:55,283 El mismo a�o... el correo del regimiento. 137 01:19:58,680 --> 01:20:02,736 "Nuestra falta ha recibido su justo castigo: 138 01:20:02,761 --> 01:20:05,824 acabo de traer un hijo al mundo." 139 01:20:35,240 --> 01:20:38,665 B�g�arss, un aventurero muy h�bil, 140 01:20:38,690 --> 01:20:44,431 para quien la guerra no es m�s que un modo de ascender. 141 01:23:32,760 --> 01:23:36,225 "En el umbral de la tumba, os conjuro para que no deis el ni�o 142 01:23:36,250 --> 01:23:40,240 responsable de la falta de su padre, quien expira ador�ndoos. Querub�n." 143 01:23:48,034 --> 01:23:53,401 -- Para... la condesa Almaviva... en el castillo... de Aguas Frescas. 144 01:24:16,894 --> 01:24:18,694 Cuando la paz se firma... 145 01:24:36,754 --> 01:24:42,721 -- Tuve el honor de ser amigo de don Querub�n de Astorga. 146 01:24:50,034 --> 01:24:55,300 En la hora de la muerte, don Querub�n me juzg� digno de su confianza. 147 01:25:25,499 --> 01:25:33,299 "En el umbral de la tumba..." [Carta anterior.] 148 01:25:59,999 --> 01:26:07,199 -- �l expi�, yo expiar�. Que Dios nos perdone a los dos. 149 01:26:21,560 --> 01:26:26,545 �Os complacer�a, monsieur mayor, llevarme a mi aposento? 150 01:26:26,570 --> 01:26:29,192 Tengo una gracia que pediros. 151 01:26:45,460 --> 01:26:51,693 -- Ese B�g�arss me parece un hip�crita peligroso. �Vigila! 152 01:27:10,040 --> 01:27:14,046 -- Para m�, esta carta es una reliquia sagrada. 153 01:27:14,071 --> 01:27:17,324 No tengo valor para separarme de ella. 154 01:27:30,650 --> 01:27:33,083 �D�nde est� Suzanne? 155 01:28:24,360 --> 01:28:28,575 Deseo que este cofre tenga un doble fondo invisible. 156 01:28:28,600 --> 01:28:32,974 �Podr�ais hacer ejecutar este trabajo en gran secreto? 157 01:29:15,405 --> 01:29:18,672 El conde regresa madurado saciado, transformado. 158 01:29:52,437 --> 01:29:56,070 -- Comet� grandes errores contigo, Rosina. 159 01:29:56,095 --> 01:30:01,924 Pero te juro que en el futuro ser� digno de una esposa tan perfecta. 160 01:30:10,760 --> 01:30:15,509 Calurosamente recomendado por la demasiado confiada Rosine, 161 01:30:15,534 --> 01:30:20,124 B�g�arss se convierte en el secretario privado del conde. 162 01:30:53,000 --> 01:30:57,533 -- Ese intrigante tiene un plan. Habr� que descubrirlo. 163 01:31:28,810 --> 01:31:34,177 -- Veros as�, tan triste... �Qu� pena para el coraz�n de un amigo! 164 01:31:43,450 --> 01:31:50,117 -- Suzane, eres una mosca fina, digna de tu marido. 165 01:32:03,389 --> 01:32:10,100 Necesito que ese hombre sea un juguete en tus manos... �como esta marioneta! 166 01:32:39,137 --> 01:32:43,370 -- No, no... �No es a m� a quien am�is! 167 01:32:56,477 --> 01:33:01,777 -- Lo confieso. Hago a la condesa una corte sabia. 168 01:33:18,667 --> 01:33:25,500 T�ctica de ambicioso, querida. Una gran dama puede mucho para quien ella ama. 169 01:34:14,417 --> 01:34:18,484 -- No abus�is mucho de mi bondad, se�or... 170 01:34:47,253 --> 01:34:54,600 Si os�is hablarme de nuevo de vuestro amor, os hago echar como a un lacayo. 171 01:35:35,438 --> 01:35:38,938 -- No s� qu� ofrecer a la condesa en su fiesta. 172 01:35:39,100 --> 01:35:42,800 Aconsejadme, vos que sois su confidente. 173 01:35:53,063 --> 01:35:59,463 -- S� que madame quiere completar su conjunto de turquesas. 174 01:36:31,628 --> 01:36:36,928 -- Suzon, dame el cofre con los diamantes de la condesa. 175 01:37:52,632 --> 01:37:57,065 -- Por favor, se�or, dejadme llevarlo a m�. 176 01:38:08,842 --> 01:38:13,642 -- Cielos, �qu� dir� la condesa? He roto su cofre. 177 01:39:18,898 --> 01:39:25,598 "En el umbral de la tumba..." [Carta anterior.] 178 01:39:47,793 --> 01:39:54,360 -- Temo por mi pobre se�ora. Ese B�g�arss es un monstruo. 179 01:40:36,563 --> 01:40:42,463 -- Se�or, me asust�is. �Puedo saber por qu� est�is as�? 180 01:40:47,188 --> 01:40:50,488 -- Me hab�is traicionado, madame. 181 01:40:58,848 --> 01:41:03,181 -- Dios m�o, �hazme morir! 182 01:42:03,320 --> 01:42:08,191 -- As�, monse�or, �ni la muerte ni las l�grimas 183 01:42:08,216 --> 01:42:12,274 pueden redimir un momento de debilidad? 184 01:43:01,618 --> 01:43:05,185 -- Quedaos, Rosine, y tratemos de olvidar. 185 01:43:05,300 --> 01:43:08,100 Tal vez sea yo el verdadero culpable. 186 01:46:18,601 --> 01:46:22,901 -- Est� marcado al fuego, el monstruo. 187 01:48:03,641 --> 01:48:06,708 Subt�tulos: Eddie Constanti. 16707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.