Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,375
Prepare as armas para ação defensiva.
2
00:00:22,083 --> 00:00:23,125
Vamos atirar?
3
00:00:27,625 --> 00:00:29,500
Lançar torpedos três e cinco!
4
00:00:30,583 --> 00:00:32,541
O submarino japonês está preparando torpedos.
5
00:00:33,166 --> 00:00:37,250
Isso é só intimidação.
Os japoneses não têm coragem de atirar.
6
00:00:39,750 --> 00:00:42,958
Leme, lance.
Torpedos três e cinco, prontos para disparar.
7
00:00:43,500 --> 00:00:44,583
Alcance 1.500.
8
00:00:44,916 --> 00:00:45,916
Informe o rumo.
9
00:00:46,000 --> 00:00:47,666
Rumo 86 graus.
Ajustado!
10
00:00:48,125 --> 00:00:48,958
Atirar!
11
00:00:49,041 --> 00:00:50,041
Atirar!
12
00:01:08,125 --> 00:01:10,166
O torpedo passou pela popa.
13
00:01:29,208 --> 00:01:31,416
O torpedo japonês atingiu a Charlotte.
14
00:01:33,500 --> 00:01:34,791
Os japoneses atiraram.
15
00:01:39,458 --> 00:01:40,875
Torpedo vindo da direita.
16
00:01:40,958 --> 00:01:42,583
Alcance, 600.
17
00:01:50,541 --> 00:01:52,041
Eu odeio esse som...
18
00:01:54,291 --> 00:01:56,166
Todos os torpedos atingiram seus alvos.
19
00:02:04,500 --> 00:02:05,833
Começar a partir.
20
00:02:06,375 --> 00:02:07,375
Sim, senhor.
21
00:02:08,416 --> 00:02:09,875
Iniciar operação de partida.
22
00:02:10,541 --> 00:02:13,916
Mergulhar rapidamente após a parte inferior da
Southern Cross abrir.
23
00:02:14,000 --> 00:02:15,083
Pronto, senhor.
24
00:02:15,166 --> 00:02:16,583
Prepare-se para mergulhar rapidamente.
25
00:02:16,666 --> 00:02:18,625
Todos, preparem-se para mergulhar rapidamente.
26
00:02:20,166 --> 00:02:22,125
Southern Cross afunda.
27
00:02:26,000 --> 00:02:27,208
Kaieda...
28
00:03:22,208 --> 00:03:23,250
Capitão Kaieda.
29
00:03:23,333 --> 00:03:27,625
A escotilha inferior está configurada
para abrir completamente em cinco minutos.
30
00:03:28,375 --> 00:03:30,083
Cinco minutos são suficientes.
31
00:03:31,666 --> 00:03:36,750
Obrigado, Capitão Dobashi,
e a toda a tripulação da Southern Cross.
32
00:03:37,666 --> 00:03:38,666
Certo.
33
00:04:11,583 --> 00:04:14,791
Ordem para os comandantes
Colombus e Jefferson City.
34
00:04:15,541 --> 00:04:16,625
Perseguir o alvo.
35
00:04:17,375 --> 00:04:21,333
Não me importo se o submarino japonês
sofrer mais danos.
36
00:04:22,458 --> 00:04:24,958
Kaieda te enganou repetidamente.
37
00:04:26,541 --> 00:04:28,583
Precisamos afundar o seu navio.
38
00:04:30,000 --> 00:04:31,083
De qualquer maneira.
39
00:04:32,125 --> 00:04:34,041
Columbus lançou torpedos.
40
00:04:36,375 --> 00:04:39,083
Inundar a frente, descer 10 graus.
41
00:04:39,166 --> 00:04:40,958
Inundar a frente.
Inundar.
42
00:04:41,041 --> 00:04:44,291
Southern Cross afunda
mais rápido, 0,15 metro por segundo.
43
00:04:44,375 --> 00:04:45,208
Um grau.
44
00:04:45,291 --> 00:04:47,416
A velocidade aumentou para 0,2 metro por segundo.
45
00:04:47,500 --> 00:04:48,750
Ao fundo do mar em 30 segundos.
46
00:04:48,833 --> 00:04:50,291
Capitão, possibilidade de torpedo.
47
00:04:50,375 --> 00:04:51,958
Alcance?
Muito barulho.
48
00:04:52,041 --> 00:04:53,125
Continue.
49
00:04:55,250 --> 00:04:56,958
Southern Cross atingiu o fundo do mar.
50
00:04:57,041 --> 00:04:58,166
Dez.
51
00:04:59,250 --> 00:05:00,250
Nove.
52
00:05:00,583 --> 00:05:01,583
Oito.
53
00:05:02,416 --> 00:05:04,875
Sete, seis.
54
00:05:05,875 --> 00:05:06,916
Cinco.
55
00:05:07,500 --> 00:05:10,916
Quatro, três, dois.
56
00:05:12,750 --> 00:05:13,791
Contato.
57
00:05:14,541 --> 00:05:15,625
Máquina a todo vapor.
58
00:05:15,708 --> 00:05:16,791
A todo vapor.
Avançar.
59
00:05:26,583 --> 00:05:27,583
Trim a todo vapor.
60
00:05:27,666 --> 00:05:30,250
Afaste-se antes que a proa Southern Cross afunde.
61
00:05:30,333 --> 00:05:32,916
Levantar a totalidade.
Levantar a totalidade.
62
00:06:20,125 --> 00:06:21,458
Conseguimos!
63
00:06:25,208 --> 00:06:27,208
Mizoguchi, como estão os torpedos?
64
00:06:27,583 --> 00:06:29,666
Parece dois, com apoio 160.
65
00:06:33,250 --> 00:06:34,416
Mantenha a profundidade.
66
00:06:34,708 --> 00:06:36,625
Continue a 30 nós.
67
00:06:36,708 --> 00:06:37,541
Máquina a todo vapor.
68
00:06:37,625 --> 00:06:38,916
Máquina a todo vapor.
69
00:07:01,916 --> 00:07:03,625
Torpedos um a oito,
70
00:07:04,625 --> 00:07:05,958
prepare-se para combate.
71
00:07:06,041 --> 00:07:08,041
Prepare os torpedos um a oito.
72
00:07:12,791 --> 00:07:14,333
ESCRITÓRIO DO GABINETE
73
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
MINISTÉRIO DO TURISMO
74
00:07:17,666 --> 00:07:18,666
DEFESA
75
00:07:33,500 --> 00:07:36,875
A Guarda da Armada Dois reporta que o Yamato fugiu.
76
00:07:36,958 --> 00:07:37,958
Além disso,
77
00:07:38,458 --> 00:07:43,833
Tatsunami desativou o submarino nuclear da 7ª Frota.
78
00:07:43,916 --> 00:07:45,083
Isso é ruim.
79
00:07:45,583 --> 00:07:47,833
É como dar aos EUA uma razão para atacar.
80
00:07:48,833 --> 00:07:50,541
Podemos enviar ajuda?
81
00:07:50,625 --> 00:07:52,083
Retire a Guarda da Armada Um...
82
00:07:52,166 --> 00:07:54,375
Não. Isso só vai acirrar o fogo.
83
00:07:54,458 --> 00:07:55,666
Isso vai causar uma guerra.
84
00:08:01,583 --> 00:08:03,166
O que eles vão fazer conosco?
85
00:08:03,250 --> 00:08:05,541
A Defesa do Japão também coloca vidas em risco!
86
00:08:06,541 --> 00:08:08,875
A decisão do Capitão Fukamachi foi correta.
87
00:08:08,958 --> 00:08:10,833
Eles estão em águas japonesas.
88
00:08:10,916 --> 00:08:12,416
O Artigo 95 da Lei de Defesa do Japão
89
00:08:12,500 --> 00:08:15,250
permite o uso de armas para proteger ativos.
90
00:08:16,208 --> 00:08:18,791
Isso deveria ter sido antecipado
91
00:08:18,875 --> 00:08:21,916
quando assinamos o tratado com o Yamato.
92
00:08:22,000 --> 00:08:23,375
Verdade, mas...
93
00:08:23,458 --> 00:08:26,250
O problema é como parar o combate.
94
00:08:27,333 --> 00:08:29,458
Precisamos parar o ataque dos EUA
95
00:08:29,541 --> 00:08:32,166
e garantir a segurança do Yamato até Nova York.
96
00:08:42,375 --> 00:08:43,708
Talvez funcione...
97
00:08:47,291 --> 00:08:49,166
Tem alguma boa ideia?
98
00:08:51,208 --> 00:08:52,625
Talvez tenha.
99
00:08:56,875 --> 00:08:58,000
Se for com nuclear.
100
00:09:04,375 --> 00:09:05,458
Nuclear...
101
00:09:07,000 --> 00:09:10,458
Sea Bat deveria estar indo para o sul,
coberto pelo som de explosões.
102
00:09:11,083 --> 00:09:12,416
Vamos atrás deles.
103
00:09:12,500 --> 00:09:14,708
Precisamos ir à superfície para reabastecer.
104
00:09:14,791 --> 00:09:16,500
Quanto tempo resta?
Trinta minutos.
105
00:09:16,583 --> 00:09:17,958
Deve ser o suficiente. Vamos atrás.
106
00:09:18,041 --> 00:09:19,041
Capitão.
107
00:09:20,583 --> 00:09:22,708
Sea Bat está tocando música clássica.
108
00:09:44,416 --> 00:09:47,875
Para alcançar a liberdade no mar,
precisamos escalar a parede.
109
00:09:49,708 --> 00:09:51,125
Dispare o torpedo um.
110
00:09:51,208 --> 00:09:52,208
O navio está pronto.
111
00:09:52,250 --> 00:09:53,250
Senhor!
112
00:10:01,375 --> 00:10:03,583
Yamato tocou música novamente, senhor.
113
00:10:22,375 --> 00:10:24,875
Talvez eles já tenham um outro truque sujo.
114
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
Eu não me importo.
115
00:10:27,458 --> 00:10:28,541
Faça-os se cansarem.
116
00:10:30,500 --> 00:10:32,625
Deixe a música ser sua necessidade.
117
00:10:41,791 --> 00:10:44,625
Talvez estejam tentando
desviar nossa atenção.
118
00:10:49,208 --> 00:10:50,833
Há um som de inundação de tubos.
119
00:10:58,375 --> 00:10:59,375
Torpedo um.
120
00:10:59,791 --> 00:11:00,875
Dispare.
121
00:11:06,625 --> 00:11:08,166
Pronto para disparar o torpedo quatro.
122
00:11:13,333 --> 00:11:14,583
Dispare o torpedo quatro.
123
00:11:14,666 --> 00:11:15,875
Dispare.
124
00:11:20,666 --> 00:11:21,708
Rumo à direita.
125
00:11:21,791 --> 00:11:23,625
Rumo à direita.
Rumo à direita.
126
00:12:10,791 --> 00:12:12,166
Columbus foi atingido!
127
00:12:14,708 --> 00:12:15,916
Columbus foi atingido, senhor.
128
00:12:17,250 --> 00:12:19,333
Puxe Jefferson City.
129
00:12:20,916 --> 00:12:22,000
Acertou em cheio.
130
00:12:24,041 --> 00:12:25,458
Um submarino fugiu.
131
00:12:25,541 --> 00:12:27,500
Isso é claramente uma isca.
132
00:12:28,708 --> 00:12:29,875
Sea Bat está perseguindo.
133
00:12:32,541 --> 00:12:33,916
Entraremos em contato em breve.
134
00:12:35,541 --> 00:12:37,083
Aqui é o Chefe Secretário do Gabinete.
135
00:12:39,875 --> 00:12:41,708
Alô, aqui é Unabara.
136
00:12:42,791 --> 00:12:44,500
Aqui é Ichiya. Obrigado.
137
00:12:44,583 --> 00:12:46,958
Não há tempo. Vamos direto ao ponto.
138
00:12:47,541 --> 00:12:49,666
A transmissão de emergência está quase começando, certo?
139
00:12:50,208 --> 00:12:51,208
Sim.
140
00:12:51,875 --> 00:12:54,000
Quero que você anuncie algo durante a transmissão.
141
00:12:58,291 --> 00:13:00,500
Yamato está vindo em nossa direção, senhor.
142
00:13:00,583 --> 00:13:02,583
Está perseguindo Jefferson City.
143
00:13:03,291 --> 00:13:06,125
Todas as estações, preparem-se para o ataque.
144
00:13:08,583 --> 00:13:10,291
Todos, preparem-se para o ataque.
145
00:13:10,791 --> 00:13:13,750
Ajustem a colisão para 548 metros
à frente do Sea Bat.
146
00:13:13,833 --> 00:13:15,041
Pronto, senhor.
147
00:13:15,125 --> 00:13:17,708
Ajustem a colisão para 548 metros
à frente do Sea Bat.
148
00:13:17,791 --> 00:13:19,625
Cuidado com Jefferson City.
149
00:13:22,000 --> 00:13:24,250
Kaieda quer chegar ao Abismo Sagami.
150
00:13:25,000 --> 00:13:27,541
Depois de passar por ele,
eles podem seguir para o Pacífico.
151
00:13:27,625 --> 00:13:32,125
Mas como eles podem superar
o bloqueio da 7ª Frota?
152
00:13:39,916 --> 00:13:41,916
Yamato está se aproximando do alcance, senhor.
153
00:13:42,000 --> 00:13:43,541
Todas as estações, comecem o ataque.
154
00:13:44,625 --> 00:13:47,500
Mas almirante, Jefferson City...
O navio vai virar.
155
00:13:48,000 --> 00:13:51,375
Mesmo que seja atingido,
é um sacrifício valioso.
156
00:13:52,666 --> 00:13:55,791
Com um bom tiro,
acabamos com o Yamato agora.
157
00:13:56,833 --> 00:13:57,916
Entendido?
158
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Pare.
159
00:14:05,750 --> 00:14:06,750
Pare.
160
00:14:06,833 --> 00:14:08,708
Recuo total. Gire as hélices.
161
00:14:08,791 --> 00:14:10,250
Recuo total dos motores.
Pronto.
162
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
O Yamato parou completamente.
163
00:14:26,291 --> 00:14:27,666
Está indo para trás.
164
00:14:28,750 --> 00:14:31,083
Você sabia que isso ia acontecer, Kaieda.
165
00:14:31,500 --> 00:14:33,041
Yamato está no alcance.
166
00:14:34,541 --> 00:14:36,416
Mas você já está atrasado.
167
00:14:36,541 --> 00:14:37,541
Comece o ataque.
168
00:14:58,833 --> 00:15:01,875
Use o leito do antigo rio Tóquio
para evitar a colisão.
169
00:15:19,125 --> 00:15:20,166
Míssil detectado.
170
00:15:38,625 --> 00:15:40,958
Sem radar
do Yamato ou Jefferson City.
171
00:15:41,958 --> 00:15:43,791
Envie a patrulha. Lançar sonobóia.
172
00:15:43,875 --> 00:15:45,500
Faça a busca e...
173
00:15:45,583 --> 00:15:47,583
Negativo. Pronto para o próximo ataque.
174
00:15:49,458 --> 00:15:50,500
Entendido?
175
00:15:52,958 --> 00:15:55,750
Senhor, conseguimos contato novamente.
É o Yamato.
176
00:16:01,083 --> 00:16:02,916
A baía de Tóquio deve ser o covil deles.
177
00:16:03,916 --> 00:16:07,041
Não era minha intenção ser usado
para a propaganda do governo.
178
00:16:07,125 --> 00:16:08,833
Estou apenas relatando a verdade.
179
00:16:09,375 --> 00:16:11,500
É verdade que Kaieda disse "sim".
180
00:16:12,666 --> 00:16:16,625
Então, o governo já confirmou
que o Yamato tem armas nucleares?
181
00:16:16,708 --> 00:16:18,125
Não há provas.
182
00:16:18,250 --> 00:16:19,916
Os EUA também não sabem.
183
00:16:20,458 --> 00:16:23,916
Neste momento, o Yamato está atacando
a 7ª Frota na Baía de Tóquio.
184
00:16:26,000 --> 00:16:28,666
Bennett quer levar isso
ao Conselho de Segurança da ONU,
185
00:16:28,750 --> 00:16:30,583
mas também quer afundar o Yamato.
186
00:16:33,375 --> 00:16:34,750
O que você quer?
187
00:16:35,375 --> 00:16:37,166
Estou apenas declarando os fatos.
188
00:16:37,250 --> 00:16:40,166
Não tenho talento
para manipular as pessoas como meu pai.
189
00:16:41,291 --> 00:16:45,166
Kaieda fez uma reunião pública
porque não gosta de diplomacia secreta.
190
00:16:45,833 --> 00:16:47,208
O público tem o direito de saber.
191
00:16:47,583 --> 00:16:51,041
Democracia significa que o povo toma decisões
baseadas nos fatos.
192
00:16:54,625 --> 00:16:56,166
Secretário-chefe do gabinete,
193
00:16:57,083 --> 00:17:00,958
qual é a sua opinião sobre Shiro Kaieda?
194
00:17:04,000 --> 00:17:05,250
Honestamente, sou cético.
195
00:17:06,708 --> 00:17:11,208
Ele é um verdadeiro idealista que busca a paz
ou um terrorista que faz retórica?
196
00:17:12,500 --> 00:17:13,791
Mas, Japão...
197
00:17:14,958 --> 00:17:17,583
Eu apertei a mão dele.
198
00:17:18,916 --> 00:17:20,875
Decidi subir a bordo daquele navio.
199
00:17:26,250 --> 00:17:27,416
Então é assim.
200
00:17:29,416 --> 00:17:30,833
Isso é o que realmente aconteceu.
201
00:17:31,458 --> 00:17:34,333
Você é livre para dizer o que quiser,
o que pensa e sente.
202
00:17:51,375 --> 00:17:53,166
Vai começar em cinco minutos!
Isso é real.
203
00:17:53,250 --> 00:17:54,833
Isso é a Baía de Tóquio, não é?
204
00:17:54,916 --> 00:17:56,708
Mais um clarão!
Acabou de acontecer?
205
00:17:56,791 --> 00:17:58,416
Deixa eu ver.
Ei.
206
00:18:03,916 --> 00:18:04,916
Yamato parou.
207
00:18:10,041 --> 00:18:11,458
Acabe com ele.
208
00:18:21,458 --> 00:18:22,708
Alcance de 800 na popa.
209
00:18:23,458 --> 00:18:24,666
Tatsunami se aproxima.
210
00:18:37,541 --> 00:18:38,625
Agora é a hora.
211
00:18:41,208 --> 00:18:43,500
Se afundarmos Sea Bat agora,
212
00:18:45,625 --> 00:18:47,500
podemos acabar com a batalha.
213
00:18:52,291 --> 00:18:53,583
Depois,
214
00:18:54,916 --> 00:18:56,791
não haverá mais vítimas.
215
00:19:00,375 --> 00:19:03,583
Capitão, nossa missão é proteger Yamato...
216
00:19:03,666 --> 00:19:05,500
Nossa missão é proteger o Japão.
217
00:19:06,750 --> 00:19:08,166
Não Sea Bat.
218
00:19:09,166 --> 00:19:12,458
O Japão escolheu a aliança com Yamato.
219
00:19:12,541 --> 00:19:18,541
Se deixarmos Kaieda,
o Japão e o mundo sentirão as consequências.
220
00:19:20,625 --> 00:19:24,291
Não temos autoridade
para atirar em Yamato.
221
00:19:24,875 --> 00:19:26,208
Se insistir em atirar,
222
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
eu terei que impedi-lo.
223
00:19:31,000 --> 00:19:32,208
Por favor, me diga,
224
00:19:33,833 --> 00:19:34,916
se atirarmos,
225
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
isso vai acabar com tudo?
226
00:19:47,666 --> 00:19:48,791
Podemos nos mover?
227
00:19:52,791 --> 00:19:54,000
Mantenha a posição.
228
00:19:56,250 --> 00:19:57,291
Hayami.
229
00:19:59,666 --> 00:20:02,125
Você quer estar no navio de Kaieda?
230
00:20:08,666 --> 00:20:11,500
Eu sou o Executivo Tatsunami.
231
00:20:13,083 --> 00:20:14,625
Você é o capitão.
232
00:20:19,833 --> 00:20:20,875
Certo.
233
00:20:31,500 --> 00:20:32,958
Torpedo um e dois,
234
00:20:38,458 --> 00:20:39,458
preparar para atirar!
235
00:20:57,458 --> 00:20:59,750
Por que você não recua, Kaieda?
236
00:21:03,083 --> 00:21:04,916
Por que você me fez escolher?
237
00:21:08,333 --> 00:21:10,708
Capitão, navio inimigo atrás.
238
00:21:11,541 --> 00:21:13,333
Alcance de 2.500.
239
00:21:14,625 --> 00:21:16,583
Aquele que afundou Southern Cross.
240
00:21:21,750 --> 00:21:23,166
Rudder hard left!
241
00:21:24,375 --> 00:21:25,833
A partir de agora,
242
00:21:28,125 --> 00:21:29,916
protegemos Yamato.
243
00:21:30,000 --> 00:21:30,833
Sim, senhor.
244
00:21:30,916 --> 00:21:33,083
Rudder hard.
Rudder hard!
245
00:21:34,333 --> 00:21:35,875
Tatsunami vira.
246
00:21:36,541 --> 00:21:38,500
Ele intercepta o navio inimigo.
247
00:21:39,458 --> 00:21:41,916
Eles estão tentando nos proteger.
248
00:21:47,250 --> 00:21:50,958
Este é o Esquadrão de Defesa da Frota Dois
da Força de Autodefesa Marinha do Japão,
249
00:21:51,041 --> 00:21:52,541
Contra-almirante Numata,
250
00:21:53,416 --> 00:21:55,333
para o comandante da Frota 7.
251
00:21:55,875 --> 00:21:57,958
Estas são as águas do Japão.
252
00:21:59,291 --> 00:22:01,416
Não deve haver batalhas nesta área.
253
00:22:03,125 --> 00:22:04,125
Vá imediatamente.
254
00:22:06,875 --> 00:22:09,333
Eu já esperei por isso, Numata.
255
00:22:14,541 --> 00:22:16,708
O navio inimigo lançou dois torpedos!
256
00:22:16,791 --> 00:22:18,166
Estamos na rota deles!
257
00:22:18,750 --> 00:22:20,083
Torpedo para o fundo do mar!
258
00:22:39,083 --> 00:22:43,791
Contagem regressiva.
Dez... oito, sete, seis...
259
00:22:43,875 --> 00:22:46,666
Cinco, quatro, três...
260
00:22:58,583 --> 00:23:01,541
SUMIDO
261
00:23:11,333 --> 00:23:12,333
Não!
262
00:23:15,166 --> 00:23:16,708
Todos, preparem-se para o impacto!
263
00:23:41,375 --> 00:23:43,833
Todas as estações,
empurrem lentamente a parede para fora.
264
00:23:43,916 --> 00:23:46,166
Todas as estações, este é o CCF2.
265
00:23:46,250 --> 00:23:47,750
Ajuste para seis nós.
266
00:23:47,833 --> 00:23:49,125
Velocidade de seis nós.
267
00:23:49,208 --> 00:23:50,458
Máquina à frente lentamente.
268
00:23:51,291 --> 00:23:53,166
Máquina à frente lentamente.
269
00:23:53,250 --> 00:23:54,500
Máquina à frente lentamente.
270
00:23:54,583 --> 00:23:55,500
Rotação estável.
271
00:23:55,583 --> 00:23:56,583
Entendido.
272
00:24:05,416 --> 00:24:07,791
A frota inimiga se aproxima na rota de colisão.
273
00:24:09,208 --> 00:24:10,666
Você está louco?
274
00:24:12,833 --> 00:24:13,833
Isso acabou.
275
00:24:13,875 --> 00:24:16,333
Envie o DSRV
para resgatar Jefferson City.
276
00:24:16,416 --> 00:24:19,333
Negativo. Vamos afundar o Yamato.
277
00:24:20,750 --> 00:24:22,750
Todas as estações, mantenham a rota.
278
00:24:24,916 --> 00:24:27,000
Todas as estações, mantenham a rota.
279
00:24:28,458 --> 00:24:30,708
A escolta da Frota Dois está se movendo.
280
00:24:30,791 --> 00:24:32,833
Agora é hora de entrar no Abismo Sagami.
281
00:24:32,916 --> 00:24:34,208
Capitão.
282
00:24:36,000 --> 00:24:38,166
Tatsunami foi atingido e afundou.
283
00:24:57,541 --> 00:24:59,250
Todos, relatem os danos!
284
00:24:59,333 --> 00:25:01,250
Todos, relatem os danos!
285
00:25:02,000 --> 00:25:03,708
O sonar está monitorando tudo.
286
00:25:05,666 --> 00:25:07,291
Capitão, as baterias...
287
00:25:07,375 --> 00:25:10,916
Desligue os motores. Apague as luzes
e mude para energia de emergência.
288
00:25:11,000 --> 00:25:14,291
- Sim, senhor.
- A sala de máquinas parece estar inundada.
289
00:25:14,375 --> 00:25:16,458
Por favor, alguém controle a inundação.
290
00:25:16,541 --> 00:25:19,458
Inundação no compartimento quinto
e sexto também.
291
00:25:19,583 --> 00:25:20,958
Controle os danos!
292
00:25:24,416 --> 00:25:26,250
Hashitani, controle a inundação.
293
00:25:39,166 --> 00:25:42,041
A sala de comunicação
e a área de reunião estão inundadas.
294
00:25:42,125 --> 00:25:44,333
Solicitando ajuda da Escolta da Frota Dois.
295
00:25:51,625 --> 00:25:53,208
Navio nuclear vindo de trás.
296
00:25:53,291 --> 00:25:54,666
Alcance 2.700.
297
00:25:54,750 --> 00:25:55,750
E quanto ao Tatsunami?
298
00:25:57,250 --> 00:25:58,583
Preso no fundo do mar.
299
00:26:01,125 --> 00:26:02,125
Capitão.
300
00:26:20,750 --> 00:26:22,583
Mude a direção, 180 graus.
301
00:26:25,708 --> 00:26:27,833
Nós vamos salvar Tatsunami.
302
00:26:30,875 --> 00:26:32,083
Máquina à frente, total.
303
00:26:32,166 --> 00:26:33,291
Virar 180.
304
00:26:33,375 --> 00:26:34,875
Avançar total.
Avançar total.
305
00:26:34,958 --> 00:26:35,875
Corte direito.
306
00:26:35,958 --> 00:26:37,125
Comando corte direito.
307
00:26:39,583 --> 00:26:42,208
Hoje, estamos transmitindo uma reportagem de emergência
308
00:26:42,291 --> 00:26:44,375
sobre o acordo feito algumas horas atrás
309
00:26:44,458 --> 00:26:49,000
entre o Primeiro Ministro Takegami
e Shiro Kaieda,
310
00:26:49,083 --> 00:26:53,250
que se declarou "Líder"
do "Estado Independente Yamato."
311
00:27:04,208 --> 00:27:05,208
Ei.
312
00:27:10,041 --> 00:27:11,375
Peça para ele dizer algo.
313
00:27:13,333 --> 00:27:14,416
Hoje à tarde,
314
00:27:14,500 --> 00:27:17,541
o acordo foi selado
no Press Club Center...
315
00:27:17,625 --> 00:27:19,916
Após a reunião,
316
00:27:20,000 --> 00:27:22,750
eu tive a oportunidade
de entrevistar Kaieda.
317
00:27:24,250 --> 00:27:26,125
Eu perguntei a ele,
318
00:27:27,458 --> 00:27:30,833
"Yamato tem ogivas nucleares?"
319
00:27:32,708 --> 00:27:34,583
Ele respondeu,
320
00:27:35,500 --> 00:27:36,666
"Sim."
321
00:27:37,208 --> 00:27:38,208
Ele disse isso.
322
00:27:41,708 --> 00:27:44,083
Aqui está. Linha telefônica.
323
00:27:55,458 --> 00:27:58,041
O Japão quer começar uma guerra nuclear?
324
00:27:59,708 --> 00:28:01,666
"O Japão quer começar uma guerra nuclear?"
325
00:28:01,750 --> 00:28:03,541
Não, de jeito nenhum.
326
00:28:03,625 --> 00:28:04,875
De jeito nenhum.
327
00:28:06,583 --> 00:28:10,291
Você confirma
que Yamato tem armas nucleares?
328
00:28:11,375 --> 00:28:13,500
Fale com as pessoas lá.
329
00:28:13,583 --> 00:28:16,000
Fale com as pessoas lá.
330
00:28:19,458 --> 00:28:21,666
Alô, Presidente Bennett.
331
00:28:34,208 --> 00:28:35,708
Energia reserva ativada.
332
00:28:35,791 --> 00:28:37,083
E o navio de resgate?
333
00:28:37,166 --> 00:28:39,458
Inútil. Sem resposta.
334
00:28:40,291 --> 00:28:42,291
Lançar sinalizador de emergência.
Sim, senhor.
335
00:28:42,875 --> 00:28:44,875
Níveis de oxigênio muito baixos.
336
00:28:44,958 --> 00:28:46,875
O que aconteceu, Hiranuma?
337
00:28:47,583 --> 00:28:48,583
Desculpe, senhor.
338
00:28:49,250 --> 00:28:51,291
Não precisa pedir desculpas.
339
00:28:51,916 --> 00:28:53,833
Traga a caixa de primeiros socorros.
Sim, senhor.
340
00:28:53,916 --> 00:28:55,083
Está quebrado?
341
00:28:55,750 --> 00:28:59,791
Capitão, o lançador não abre
e não consigo acionar o sinalizador de emergência.
342
00:29:00,791 --> 00:29:03,750
Watase, quanto oxigênio resta?
343
00:29:03,833 --> 00:29:06,375
Cerca de 50 minutos, contando a sobra.
344
00:29:06,458 --> 00:29:08,625
E se colocarmos
o tanque principal?
345
00:29:17,125 --> 00:29:18,541
Todos, escutem.
346
00:29:19,875 --> 00:29:23,333
Vamos bombear o tanque principal
e tentar subir à superfície.
347
00:29:25,083 --> 00:29:26,083
Oficial de Armas.
348
00:29:26,583 --> 00:29:28,875
Vamos ao fundo do mar
e subir o Tatsunami.
349
00:29:28,958 --> 00:29:30,166
Se ultrapassar 2-3 metros,
350
00:29:30,250 --> 00:29:32,291
toda a tripulação do Tatsunami estará em perigo.
351
00:29:32,875 --> 00:29:34,291
Siga minhas instruções...
352
00:29:34,375 --> 00:29:35,250
Capitão!
353
00:29:35,333 --> 00:29:36,833
Som da água nos tubos inimigos.
354
00:29:39,000 --> 00:29:41,875
Yamato vindo em nossa direção
depois que Topeka os atacou.
355
00:29:43,083 --> 00:29:44,416
Agora é a hora.
356
00:29:47,708 --> 00:29:50,083
Todas as estações, preparem-se para o ataque.
357
00:29:50,166 --> 00:29:53,375
Sim, senhor. Todas as estações,
preparando para lançar ASROC.
358
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
O que o deixou irritado?
359
00:29:57,125 --> 00:29:58,541
Bomba do tanque principal.
360
00:29:59,791 --> 00:30:02,583
Bomba do tanque principal.
Bomba do tanque principal.
361
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Capitão.
362
00:30:14,291 --> 00:30:17,791
O casco está enterrado nos sedimentos,
não consegue flutuar.
363
00:30:22,083 --> 00:30:23,583
Vamos limpar tudo
364
00:30:24,375 --> 00:30:26,541
e tentar subir à superfície mais uma vez.
365
00:30:28,708 --> 00:30:30,000
Até lá,
366
00:30:30,791 --> 00:30:32,541
fechem todas as aberturas herméticas
367
00:30:33,791 --> 00:30:36,208
e impeçam a inundação de qualquer maneira.
368
00:30:36,875 --> 00:30:37,958
Pronto, senhor.
Pronto.
369
00:30:38,416 --> 00:30:40,458
Hashitani, você consegue me ouvir?
370
00:30:41,875 --> 00:30:43,041
Estamos fechando a escotilha.
371
00:30:43,833 --> 00:30:44,958
Saia daí.
372
00:30:45,500 --> 00:30:47,375
Verifique novamente o nível de oxigênio.
373
00:31:03,000 --> 00:31:05,166
Hashitani, responda!
374
00:31:08,750 --> 00:31:10,375
Continue ligando, Komura.
375
00:31:10,833 --> 00:31:12,708
Hashitani, você me ouve?
376
00:31:13,958 --> 00:31:15,291
Responda, Hashitani!
377
00:31:16,833 --> 00:31:17,916
Hashitani.
378
00:31:20,375 --> 00:31:22,541
Eu vou tirar o Hashitani
e fechar a escotilha.
379
00:31:22,625 --> 00:31:25,166
Três minutos.
Não espere mais.
380
00:31:29,750 --> 00:31:31,291
Continue ligando.
381
00:31:31,375 --> 00:31:32,458
Pronto.
382
00:31:33,666 --> 00:31:34,750
Torpedo chegando.
383
00:31:35,333 --> 00:31:36,916
Rumo à esquerda, desvie.
384
00:31:37,000 --> 00:31:39,166
Rumo à esquerda.
Rumo à esquerda.
385
00:31:49,250 --> 00:31:53,166
Quando perguntado se ele tinha
ogivas nucleares, Kaieda respondeu, "Sim."
386
00:31:53,291 --> 00:31:57,083
Kaieda respondeu, "Sim," quando perguntado
sobre a existência de armas nucleares.
387
00:31:57,875 --> 00:32:01,791
Isso é um aviso
de que o Japão se tornou um país nuclear?
388
00:32:01,875 --> 00:32:03,250
Ele apenas declarou um fato.
389
00:32:03,833 --> 00:32:05,708
Ele apenas declarou um fato.
390
00:32:05,791 --> 00:32:07,583
Com qual objetivo?
391
00:32:09,166 --> 00:32:10,291
Pela paz.
392
00:32:11,416 --> 00:32:12,416
Pela paz.
393
00:32:15,083 --> 00:32:18,458
Então não seria melhor
manter relações amigáveis
394
00:32:18,541 --> 00:32:19,916
com os EUA?
395
00:32:20,666 --> 00:32:23,666
Então não seria melhor
manter relações amigáveis
396
00:32:23,750 --> 00:32:24,750
com os EUA?
397
00:32:25,750 --> 00:32:27,125
Presidente Bennett,
398
00:32:27,208 --> 00:32:28,958
eu imagino que você tenha assistido à transmissão.
399
00:32:29,083 --> 00:32:30,083
Presidente Bennett,
400
00:32:30,125 --> 00:32:32,041
Eu imagino que você esteja assistindo à transmissão.
401
00:32:32,625 --> 00:32:35,166
Atualmente, na Baía de Tóquio,
402
00:32:35,250 --> 00:32:36,625
os militares dos EUA lançaram
403
00:32:36,708 --> 00:32:38,375
um ataque contra Yamato.
404
00:32:39,333 --> 00:32:41,625
Os EUA concordaram abertamente
em sediar
405
00:32:41,708 --> 00:32:44,875
uma conferência de paz mundial em Nova York,
406
00:32:44,958 --> 00:32:47,166
mas ainda iniciaram
um ataque injustificado.
407
00:32:47,250 --> 00:32:48,250
Com licença.
408
00:32:48,291 --> 00:32:51,666
Se isso for verdade,
ações como essa são inaceitáveis
409
00:32:51,750 --> 00:32:56,500
porque isso pode perturbar
fundamentalmente o curso da política global.
410
00:32:56,583 --> 00:32:58,000
- Com licença.
- Eu disse para parar!
411
00:32:58,083 --> 00:33:03,833
Podemos deixar a minoria em segredo
e governar o mundo como quiserem?
412
00:33:04,416 --> 00:33:07,500
Nós, os meios de comunicação, também carregamos
uma grande responsabilidade.
413
00:33:08,791 --> 00:33:12,250
Nossa missão é relatar os fatos corretamente
414
00:33:12,333 --> 00:33:14,041
e fornecer informações precisas.
415
00:33:15,041 --> 00:33:18,375
No entanto, há muitas informações
enterradas na mídia
416
00:33:18,458 --> 00:33:20,791
que são extremamente difíceis
417
00:33:20,875 --> 00:33:22,833
de descobrir a verdade.
418
00:33:23,333 --> 00:33:24,458
Ei, abra!
419
00:33:24,541 --> 00:33:26,000
No entanto,
420
00:33:26,083 --> 00:33:29,666
decidi fornecer as informações
que acredito serem verdadeiras.
421
00:33:31,583 --> 00:33:35,125
Como indivíduo
que vive no mundo atual,
422
00:33:35,666 --> 00:33:39,708
quero cumprir minha responsabilidade.
423
00:33:47,375 --> 00:33:50,666
Você está tentando incriminar os Estados Unidos
424
00:33:52,583 --> 00:33:53,708
como criminosos?
425
00:33:56,750 --> 00:33:58,166
Presidente Bennett.
426
00:33:59,791 --> 00:34:01,666
Não há certo ou errado na batalha.
427
00:34:03,041 --> 00:34:06,833
Se os EUA continuarem atacando, Kaieda pode
disparar um warhead nuclear.
428
00:34:07,375 --> 00:34:09,291
Você quer uma guerra nuclear?
429
00:34:09,416 --> 00:34:10,416
Presidente Bennett.
430
00:34:10,500 --> 00:34:12,541
Não há certo ou errado na batalha.
431
00:34:12,666 --> 00:34:14,291
Se os EUA continuarem atacando,
432
00:34:14,375 --> 00:34:16,750
Kaieda pode
disparar um warhead nuclear.
433
00:34:16,833 --> 00:34:19,500
Você quer uma guerra nuclear?
434
00:34:19,583 --> 00:34:21,083
Claro que não.
435
00:34:21,708 --> 00:34:23,291
Então, por favor, cancele o ataque.
436
00:34:23,375 --> 00:34:25,083
Só você pode.
437
00:34:25,166 --> 00:34:26,750
Então, por favor, cancele o ataque.
438
00:34:26,833 --> 00:34:28,666
Só você pode.
439
00:34:46,166 --> 00:34:48,291
Não posso... Não posso parar...
440
00:34:48,375 --> 00:34:50,458
Guarda da Frota Dois, pedindo ajuda.
441
00:34:50,541 --> 00:34:53,458
Repito. Guarda da Frota Dois,
pedindo ajuda.
442
00:34:56,375 --> 00:34:58,500
Nível de oxigênio perigoso.
443
00:34:58,583 --> 00:35:00,041
- Ei.
- Desculpe, senhor.
444
00:35:00,583 --> 00:35:02,458
Não se desculpe.
445
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
Respire devagar. Sim, isso.
446
00:35:05,750 --> 00:35:07,291
Você ainda está longe da morte.
447
00:35:08,750 --> 00:35:10,000
Inspire,
448
00:35:10,791 --> 00:35:12,291
expire.
449
00:35:12,791 --> 00:35:14,333
Inspire,
450
00:35:15,125 --> 00:35:17,416
expire. Ao mesmo tempo.
451
00:35:23,041 --> 00:35:24,875
Oficial de Armas, corrija os dados.
452
00:35:25,208 --> 00:35:26,208
Capitão.
453
00:35:27,916 --> 00:35:30,500
Mais dois torpedos, indo em direção ao nosso lado esquerdo.
454
00:35:30,583 --> 00:35:32,500
Não há tempo. Atire no próximo.
455
00:35:33,041 --> 00:35:34,208
Preparem as máscaras.
456
00:35:34,291 --> 00:35:36,500
Fuja imediatamente após o disparo do torpedo.
457
00:35:36,583 --> 00:35:37,583
Pronto, senhor.
458
00:35:39,750 --> 00:35:40,750
Já se passaram três minutos.
459
00:35:47,500 --> 00:35:48,791
Executivo, decida.
460
00:36:07,583 --> 00:36:08,833
Hashitani!
461
00:36:10,333 --> 00:36:11,583
Hashitani!
462
00:36:14,000 --> 00:36:15,083
Hashitani!
463
00:36:18,333 --> 00:36:19,333
Ei.
464
00:36:19,750 --> 00:36:20,750
Ei!
465
00:37:18,375 --> 00:37:19,625
- Atire.
- Atire!
466
00:37:24,500 --> 00:37:26,250
- Espalhem as máscaras.
- Espalhem.
467
00:37:31,541 --> 00:37:32,625
Torpedo se aproximando.
468
00:37:34,541 --> 00:37:35,541
Preparem-se para o impacto.
469
00:37:36,666 --> 00:37:38,125
Torpedo em cinco segundos.
470
00:38:06,125 --> 00:38:07,125
Status Tatsunami?
471
00:38:09,333 --> 00:38:10,708
O torpedo está vindo.
472
00:39:28,750 --> 00:39:29,750
Hashitani!
473
00:39:48,458 --> 00:39:52,000
A porta da sala de máquinas foi fechada.
474
00:39:57,708 --> 00:39:59,083
Eu disse três minutos.
475
00:40:02,458 --> 00:40:03,625
Bombeamento do tanque principal!
476
00:40:03,708 --> 00:40:05,041
Bombeamento do tanque principal!
477
00:40:05,666 --> 00:40:07,250
Bombeamento do tanque principal!
478
00:40:29,083 --> 00:40:33,708
SALVAMENTO NO MAR
479
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Conseguimos.
480
00:40:57,500 --> 00:40:58,500
Estamos flutuando.
481
00:40:58,875 --> 00:40:59,916
Estamos flutuando!
482
00:41:00,750 --> 00:41:03,625
Realmente estamos flutuando!
483
00:41:13,125 --> 00:41:14,625
Assim que chegarmos em terra,
484
00:41:15,375 --> 00:41:16,875
eu vou te pagar um churrasco.
485
00:41:17,958 --> 00:41:19,041
Sim!
486
00:41:20,083 --> 00:41:21,166
Sim!
487
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
- Vai pagar, Sr. Nam?
- Todos?
488
00:41:22,791 --> 00:41:23,833
Claro.
489
00:41:23,916 --> 00:41:24,958
Sim!
490
00:41:25,041 --> 00:41:26,041
Certo!
491
00:41:26,416 --> 00:41:27,833
Vamos dividir a conta.
492
00:41:28,625 --> 00:41:29,791
Tem muita gente.
493
00:41:31,041 --> 00:41:32,541
Muita gente.
494
00:41:57,916 --> 00:42:00,541
Tatsunami apareceu na superfície.
495
00:42:01,500 --> 00:42:02,666
Bom.
496
00:42:11,458 --> 00:42:13,541
Continuem em direção ao Abismo Sagami.
497
00:42:14,375 --> 00:42:15,375
Máquina em marcha à frente total.
498
00:42:16,208 --> 00:42:17,208
Máquina em marcha à frente total.
499
00:42:17,291 --> 00:42:18,458
Máquina em marcha à frente total.
500
00:42:33,750 --> 00:42:34,958
Vamos, Yamato.
501
00:42:40,041 --> 00:42:41,166
Yamanaka.
502
00:42:42,833 --> 00:42:45,458
Por que os humanos brigam?
503
00:42:48,666 --> 00:42:50,958
Ao enfrentar um mar tão vasto,
504
00:42:53,333 --> 00:42:55,833
as pessoas percebem
o quão insignificantes são.
505
00:43:00,916 --> 00:43:06,458
Entre em contato com a Frota 7 na Baía de Tóquio.
506
00:43:10,500 --> 00:43:11,541
Imediatamente.
507
00:43:12,541 --> 00:43:14,583
Nadar como uma baleia
508
00:43:15,750 --> 00:43:17,333
é conhecer a liberdade.
509
00:43:18,541 --> 00:43:19,541
Almirante.
510
00:43:23,291 --> 00:43:25,541
Almirante Steiger, da Casa Branca.
511
00:43:29,375 --> 00:43:31,916
No entanto, a batalha continua.
512
00:43:37,125 --> 00:43:38,125
Almirante.
513
00:43:38,166 --> 00:43:40,750
Os terroristas devem ser exterminados.
514
00:43:40,833 --> 00:43:42,458
Fomos ordenados a recuar...
515
00:43:42,541 --> 00:43:46,125
A ordem chegou
após afundarmos o Yamato.
516
00:43:46,208 --> 00:43:47,333
Entendido?
517
00:43:47,875 --> 00:43:49,916
Por que você está tão obcecado...
518
00:43:50,000 --> 00:43:53,958
Este desgraçado apareceu de repente
e promoveu
519
00:43:54,041 --> 00:43:56,416
sua interpretação egoísta da justiça.
520
00:43:57,291 --> 00:43:58,750
Seremos roubados.
521
00:44:00,041 --> 00:44:01,041
Todos.
522
00:44:05,333 --> 00:44:06,458
Sem misericórdia.
523
00:44:10,083 --> 00:44:12,083
Da maneira mais cruel.
524
00:44:25,833 --> 00:44:28,291
Deixe-os fugir, Boyce.
525
00:44:28,375 --> 00:44:31,250
Então você se arrependerá disso
pelo resto da sua vida.
526
00:44:35,041 --> 00:44:37,416
Eu tenho autoridade para parar você.
527
00:44:40,916 --> 00:44:43,291
Todas as estações, recuem. Agora.
528
00:44:46,583 --> 00:44:48,333
Negativo. Continuem.
529
00:44:54,208 --> 00:44:55,208
Atirem.
530
00:44:58,916 --> 00:45:01,125
O Yamato tem ogivas nucleares.
531
00:45:03,458 --> 00:45:05,666
Eu tenho certeza de que eles não podem dispará-las.
532
00:45:06,916 --> 00:45:09,291
As armas nucleares não podem ser disparadas por ninguém.
533
00:45:13,666 --> 00:45:15,791
Mísseis Tomahawk do Sea Bat se aproximando.
534
00:45:18,458 --> 00:45:19,458
Iniciar ataque!
535
00:46:02,583 --> 00:46:04,041
Falhou.
536
00:46:12,625 --> 00:46:13,791
Eles estão nos ameaçando.
537
00:46:14,250 --> 00:46:17,166
Se isso for uma ogiva nuclear,
nós seremos destruídos.
538
00:46:17,958 --> 00:46:20,291
Todas as estações, continue o ataque.
539
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Logan Steiger.
540
00:46:26,583 --> 00:46:27,458
Seu comportamento
541
00:46:27,541 --> 00:46:31,416
não é adequado para um oficial
e um homem no exército.
542
00:46:32,583 --> 00:46:33,958
Você é apenas um criminoso.
543
00:46:35,208 --> 00:46:37,416
Você será julgado em um tribunal militar.
544
00:46:48,208 --> 00:46:49,541
Mude de direção agora.
545
00:46:50,541 --> 00:46:53,083
Sim, senhor. Mudar direção agora.
546
00:46:53,166 --> 00:46:54,750
Mude de direção agora.
547
00:46:54,833 --> 00:46:57,791
Todas as estações, parem o combate.
Evitem colisões.
548
00:47:01,791 --> 00:47:03,625
A Frota 7 está se desviando.
549
00:47:07,375 --> 00:47:09,791
À frente, o USS Ronald Reagan está virando.
550
00:47:20,333 --> 00:47:23,166
Mergulhar rapidamente.
Mergulhar até o fundo.
551
00:47:24,375 --> 00:47:26,708
Saindo do Abismo Sagami em direção ao Pacífico.
552
00:47:27,416 --> 00:47:30,958
Mergulhar até o fundo.
Mergulhar até o fundo.
553
00:47:42,291 --> 00:47:44,791
Ajude-nos!
554
00:47:45,083 --> 00:47:46,583
Este é Tatsunami,
555
00:47:46,666 --> 00:47:50,083
subindo à superfície a 45 graus,
6,4 km do Farol Kannonzaki.
556
00:47:50,166 --> 00:47:53,666
Não podemos navegar
com nossa própria força.
557
00:47:53,750 --> 00:47:54,958
Repito,
558
00:47:55,333 --> 00:47:57,250
este é Tatsunami,
559
00:47:57,333 --> 00:48:00,958
subindo à superfície a 45 graus,
6,4 km do Farol Kannonzaki.
560
00:48:03,000 --> 00:48:04,875
Não podemos navegar...
561
00:48:19,375 --> 00:48:21,291
Agora chegamos na parte difícil.
562
00:48:22,666 --> 00:48:26,083
Primeiro, precisamos
alinhar a opinião pública.
563
00:48:26,166 --> 00:48:27,541
Eleição rápida.
564
00:48:27,625 --> 00:48:29,833
Mesmo assim, o Japão já agiu.
565
00:48:31,583 --> 00:48:32,583
Certo.
566
00:48:33,041 --> 00:48:35,041
CARTA DE DEMISSÃO
567
00:48:35,125 --> 00:48:38,583
Continuarei buscando minha própria verdade.
568
00:49:10,166 --> 00:49:11,458
Você se parece com ele.
569
00:49:12,958 --> 00:49:14,083
O quê?
570
00:49:14,166 --> 00:49:15,375
Como seu pai.
571
00:49:16,375 --> 00:49:18,125
Seus olhos são como os dele.
572
00:49:43,291 --> 00:49:45,375
AL FORÇAS ARMADAS
BASE NAVAL YOKOSUKA
573
00:49:45,458 --> 00:49:47,375
AL FORÇAS ARMADAS
BASE YOKOSUKA
574
00:50:03,500 --> 00:50:04,500
Minha isca foi mordida!
575
00:50:06,583 --> 00:50:07,583
Realmente pegou.
576
00:50:08,500 --> 00:50:09,541
É grande!
577
00:50:09,625 --> 00:50:10,708
Ela vem.
578
00:50:13,333 --> 00:50:16,875
Vocês dois, chamem o Oficial de Operações
e entrem.
579
00:50:17,541 --> 00:50:19,375
Pronto.
Pronto.
580
00:50:20,791 --> 00:50:22,250
Vou primeiro.
Claro.
581
00:50:22,333 --> 00:50:23,791
Até logo.
Sim.
582
00:50:25,291 --> 00:50:27,875
Vou entrar depois que pegar esse peixe.
583
00:50:55,125 --> 00:50:56,875
Leviatã.
584
00:51:00,250 --> 00:51:02,625
Criatura marinha.
585
00:51:02,708 --> 00:51:05,833
PROJETO LEVIATÃ
586
00:51:33,791 --> 00:51:34,791
Com licença, senhor.
587
00:51:37,500 --> 00:51:38,500
Capitão.
588
00:51:39,125 --> 00:51:41,125
Estamos prestes a entrar no Pacífico.
589
00:51:59,291 --> 00:52:00,375
Vamos partir.
590
00:52:02,541 --> 00:52:04,250
A tempestade nos aguarda.
591
00:52:04,333 --> 00:52:08,458
NOVA IORQUE
592
00:52:31,416 --> 00:52:36,000
Estabeleça o curso para Nova Iorque.
39518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.