All language subtitles for EP.8 The Silent Service

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:19,375 Prepare as armas para ação defensiva. 2 00:00:22,083 --> 00:00:23,125 Vamos atirar? 3 00:00:27,625 --> 00:00:29,500 Lançar torpedos três e cinco! 4 00:00:30,583 --> 00:00:32,541 O submarino japonês está preparando torpedos. 5 00:00:33,166 --> 00:00:37,250 Isso é só intimidação. Os japoneses não têm coragem de atirar. 6 00:00:39,750 --> 00:00:42,958 Leme, lance. Torpedos três e cinco, prontos para disparar. 7 00:00:43,500 --> 00:00:44,583 Alcance 1.500. 8 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Informe o rumo. 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,666 Rumo 86 graus. Ajustado! 10 00:00:48,125 --> 00:00:48,958 Atirar! 11 00:00:49,041 --> 00:00:50,041 Atirar! 12 00:01:08,125 --> 00:01:10,166 O torpedo passou pela popa. 13 00:01:29,208 --> 00:01:31,416 O torpedo japonês atingiu a Charlotte. 14 00:01:33,500 --> 00:01:34,791 Os japoneses atiraram. 15 00:01:39,458 --> 00:01:40,875 Torpedo vindo da direita. 16 00:01:40,958 --> 00:01:42,583 Alcance, 600. 17 00:01:50,541 --> 00:01:52,041 Eu odeio esse som... 18 00:01:54,291 --> 00:01:56,166 Todos os torpedos atingiram seus alvos. 19 00:02:04,500 --> 00:02:05,833 Começar a partir. 20 00:02:06,375 --> 00:02:07,375 Sim, senhor. 21 00:02:08,416 --> 00:02:09,875 Iniciar operação de partida. 22 00:02:10,541 --> 00:02:13,916 Mergulhar rapidamente após a parte inferior da Southern Cross abrir. 23 00:02:14,000 --> 00:02:15,083 Pronto, senhor. 24 00:02:15,166 --> 00:02:16,583 Prepare-se para mergulhar rapidamente. 25 00:02:16,666 --> 00:02:18,625 Todos, preparem-se para mergulhar rapidamente. 26 00:02:20,166 --> 00:02:22,125 Southern Cross afunda. 27 00:02:26,000 --> 00:02:27,208 Kaieda... 28 00:03:22,208 --> 00:03:23,250 Capitão Kaieda. 29 00:03:23,333 --> 00:03:27,625 A escotilha inferior está configurada para abrir completamente em cinco minutos. 30 00:03:28,375 --> 00:03:30,083 Cinco minutos são suficientes. 31 00:03:31,666 --> 00:03:36,750 Obrigado, Capitão Dobashi, e a toda a tripulação da Southern Cross. 32 00:03:37,666 --> 00:03:38,666 Certo. 33 00:04:11,583 --> 00:04:14,791 Ordem para os comandantes Colombus e Jefferson City. 34 00:04:15,541 --> 00:04:16,625 Perseguir o alvo. 35 00:04:17,375 --> 00:04:21,333 Não me importo se o submarino japonês sofrer mais danos. 36 00:04:22,458 --> 00:04:24,958 Kaieda te enganou repetidamente. 37 00:04:26,541 --> 00:04:28,583 Precisamos afundar o seu navio. 38 00:04:30,000 --> 00:04:31,083 De qualquer maneira. 39 00:04:32,125 --> 00:04:34,041 Columbus lançou torpedos. 40 00:04:36,375 --> 00:04:39,083 Inundar a frente, descer 10 graus. 41 00:04:39,166 --> 00:04:40,958 Inundar a frente. Inundar. 42 00:04:41,041 --> 00:04:44,291 Southern Cross afunda mais rápido, 0,15 metro por segundo. 43 00:04:44,375 --> 00:04:45,208 Um grau. 44 00:04:45,291 --> 00:04:47,416 A velocidade aumentou para 0,2 metro por segundo. 45 00:04:47,500 --> 00:04:48,750 Ao fundo do mar em 30 segundos. 46 00:04:48,833 --> 00:04:50,291 Capitão, possibilidade de torpedo. 47 00:04:50,375 --> 00:04:51,958 Alcance? Muito barulho. 48 00:04:52,041 --> 00:04:53,125 Continue. 49 00:04:55,250 --> 00:04:56,958 Southern Cross atingiu o fundo do mar. 50 00:04:57,041 --> 00:04:58,166 Dez. 51 00:04:59,250 --> 00:05:00,250 Nove. 52 00:05:00,583 --> 00:05:01,583 Oito. 53 00:05:02,416 --> 00:05:04,875 Sete, seis. 54 00:05:05,875 --> 00:05:06,916 Cinco. 55 00:05:07,500 --> 00:05:10,916 Quatro, três, dois. 56 00:05:12,750 --> 00:05:13,791 Contato. 57 00:05:14,541 --> 00:05:15,625 Máquina a todo vapor. 58 00:05:15,708 --> 00:05:16,791 A todo vapor. Avançar. 59 00:05:26,583 --> 00:05:27,583 Trim a todo vapor. 60 00:05:27,666 --> 00:05:30,250 Afaste-se antes que a proa Southern Cross afunde. 61 00:05:30,333 --> 00:05:32,916 Levantar a totalidade. Levantar a totalidade. 62 00:06:20,125 --> 00:06:21,458 Conseguimos! 63 00:06:25,208 --> 00:06:27,208 Mizoguchi, como estão os torpedos? 64 00:06:27,583 --> 00:06:29,666 Parece dois, com apoio 160. 65 00:06:33,250 --> 00:06:34,416 Mantenha a profundidade. 66 00:06:34,708 --> 00:06:36,625 Continue a 30 nós. 67 00:06:36,708 --> 00:06:37,541 Máquina a todo vapor. 68 00:06:37,625 --> 00:06:38,916 Máquina a todo vapor. 69 00:07:01,916 --> 00:07:03,625 Torpedos um a oito, 70 00:07:04,625 --> 00:07:05,958 prepare-se para combate. 71 00:07:06,041 --> 00:07:08,041 Prepare os torpedos um a oito. 72 00:07:12,791 --> 00:07:14,333 ESCRITÓRIO DO GABINETE 73 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 MINISTÉRIO DO TURISMO 74 00:07:17,666 --> 00:07:18,666 DEFESA 75 00:07:33,500 --> 00:07:36,875 A Guarda da Armada Dois reporta que o Yamato fugiu. 76 00:07:36,958 --> 00:07:37,958 Além disso, 77 00:07:38,458 --> 00:07:43,833 Tatsunami desativou o submarino nuclear da 7ª Frota. 78 00:07:43,916 --> 00:07:45,083 Isso é ruim. 79 00:07:45,583 --> 00:07:47,833 É como dar aos EUA uma razão para atacar. 80 00:07:48,833 --> 00:07:50,541 Podemos enviar ajuda? 81 00:07:50,625 --> 00:07:52,083 Retire a Guarda da Armada Um... 82 00:07:52,166 --> 00:07:54,375 Não. Isso só vai acirrar o fogo. 83 00:07:54,458 --> 00:07:55,666 Isso vai causar uma guerra. 84 00:08:01,583 --> 00:08:03,166 O que eles vão fazer conosco? 85 00:08:03,250 --> 00:08:05,541 A Defesa do Japão também coloca vidas em risco! 86 00:08:06,541 --> 00:08:08,875 A decisão do Capitão Fukamachi foi correta. 87 00:08:08,958 --> 00:08:10,833 Eles estão em águas japonesas. 88 00:08:10,916 --> 00:08:12,416 O Artigo 95 da Lei de Defesa do Japão 89 00:08:12,500 --> 00:08:15,250 permite o uso de armas para proteger ativos. 90 00:08:16,208 --> 00:08:18,791 Isso deveria ter sido antecipado 91 00:08:18,875 --> 00:08:21,916 quando assinamos o tratado com o Yamato. 92 00:08:22,000 --> 00:08:23,375 Verdade, mas... 93 00:08:23,458 --> 00:08:26,250 O problema é como parar o combate. 94 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 Precisamos parar o ataque dos EUA 95 00:08:29,541 --> 00:08:32,166 e garantir a segurança do Yamato até Nova York. 96 00:08:42,375 --> 00:08:43,708 Talvez funcione... 97 00:08:47,291 --> 00:08:49,166 Tem alguma boa ideia? 98 00:08:51,208 --> 00:08:52,625 Talvez tenha. 99 00:08:56,875 --> 00:08:58,000 Se for com nuclear. 100 00:09:04,375 --> 00:09:05,458 Nuclear... 101 00:09:07,000 --> 00:09:10,458 Sea Bat deveria estar indo para o sul, coberto pelo som de explosões. 102 00:09:11,083 --> 00:09:12,416 Vamos atrás deles. 103 00:09:12,500 --> 00:09:14,708 Precisamos ir à superfície para reabastecer. 104 00:09:14,791 --> 00:09:16,500 Quanto tempo resta? Trinta minutos. 105 00:09:16,583 --> 00:09:17,958 Deve ser o suficiente. Vamos atrás. 106 00:09:18,041 --> 00:09:19,041 Capitão. 107 00:09:20,583 --> 00:09:22,708 Sea Bat está tocando música clássica. 108 00:09:44,416 --> 00:09:47,875 Para alcançar a liberdade no mar, precisamos escalar a parede. 109 00:09:49,708 --> 00:09:51,125 Dispare o torpedo um. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,208 O navio está pronto. 111 00:09:52,250 --> 00:09:53,250 Senhor! 112 00:10:01,375 --> 00:10:03,583 Yamato tocou música novamente, senhor. 113 00:10:22,375 --> 00:10:24,875 Talvez eles já tenham um outro truque sujo. 114 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 Eu não me importo. 115 00:10:27,458 --> 00:10:28,541 Faça-os se cansarem. 116 00:10:30,500 --> 00:10:32,625 Deixe a música ser sua necessidade. 117 00:10:41,791 --> 00:10:44,625 Talvez estejam tentando desviar nossa atenção. 118 00:10:49,208 --> 00:10:50,833 Há um som de inundação de tubos. 119 00:10:58,375 --> 00:10:59,375 Torpedo um. 120 00:10:59,791 --> 00:11:00,875 Dispare. 121 00:11:06,625 --> 00:11:08,166 Pronto para disparar o torpedo quatro. 122 00:11:13,333 --> 00:11:14,583 Dispare o torpedo quatro. 123 00:11:14,666 --> 00:11:15,875 Dispare. 124 00:11:20,666 --> 00:11:21,708 Rumo à direita. 125 00:11:21,791 --> 00:11:23,625 Rumo à direita. Rumo à direita. 126 00:12:10,791 --> 00:12:12,166 Columbus foi atingido! 127 00:12:14,708 --> 00:12:15,916 Columbus foi atingido, senhor. 128 00:12:17,250 --> 00:12:19,333 Puxe Jefferson City. 129 00:12:20,916 --> 00:12:22,000 Acertou em cheio. 130 00:12:24,041 --> 00:12:25,458 Um submarino fugiu. 131 00:12:25,541 --> 00:12:27,500 Isso é claramente uma isca. 132 00:12:28,708 --> 00:12:29,875 Sea Bat está perseguindo. 133 00:12:32,541 --> 00:12:33,916 Entraremos em contato em breve. 134 00:12:35,541 --> 00:12:37,083 Aqui é o Chefe Secretário do Gabinete. 135 00:12:39,875 --> 00:12:41,708 Alô, aqui é Unabara. 136 00:12:42,791 --> 00:12:44,500 Aqui é Ichiya. Obrigado. 137 00:12:44,583 --> 00:12:46,958 Não há tempo. Vamos direto ao ponto. 138 00:12:47,541 --> 00:12:49,666 A transmissão de emergência está quase começando, certo? 139 00:12:50,208 --> 00:12:51,208 Sim. 140 00:12:51,875 --> 00:12:54,000 Quero que você anuncie algo durante a transmissão. 141 00:12:58,291 --> 00:13:00,500 Yamato está vindo em nossa direção, senhor. 142 00:13:00,583 --> 00:13:02,583 Está perseguindo Jefferson City. 143 00:13:03,291 --> 00:13:06,125 Todas as estações, preparem-se para o ataque. 144 00:13:08,583 --> 00:13:10,291 Todos, preparem-se para o ataque. 145 00:13:10,791 --> 00:13:13,750 Ajustem a colisão para 548 metros à frente do Sea Bat. 146 00:13:13,833 --> 00:13:15,041 Pronto, senhor. 147 00:13:15,125 --> 00:13:17,708 Ajustem a colisão para 548 metros à frente do Sea Bat. 148 00:13:17,791 --> 00:13:19,625 Cuidado com Jefferson City. 149 00:13:22,000 --> 00:13:24,250 Kaieda quer chegar ao Abismo Sagami. 150 00:13:25,000 --> 00:13:27,541 Depois de passar por ele, eles podem seguir para o Pacífico. 151 00:13:27,625 --> 00:13:32,125 Mas como eles podem superar o bloqueio da 7ª Frota? 152 00:13:39,916 --> 00:13:41,916 Yamato está se aproximando do alcance, senhor. 153 00:13:42,000 --> 00:13:43,541 Todas as estações, comecem o ataque. 154 00:13:44,625 --> 00:13:47,500 Mas almirante, Jefferson City... O navio vai virar. 155 00:13:48,000 --> 00:13:51,375 Mesmo que seja atingido, é um sacrifício valioso. 156 00:13:52,666 --> 00:13:55,791 Com um bom tiro, acabamos com o Yamato agora. 157 00:13:56,833 --> 00:13:57,916 Entendido? 158 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Pare. 159 00:14:05,750 --> 00:14:06,750 Pare. 160 00:14:06,833 --> 00:14:08,708 Recuo total. Gire as hélices. 161 00:14:08,791 --> 00:14:10,250 Recuo total dos motores. Pronto. 162 00:14:19,291 --> 00:14:20,833 O Yamato parou completamente. 163 00:14:26,291 --> 00:14:27,666 Está indo para trás. 164 00:14:28,750 --> 00:14:31,083 Você sabia que isso ia acontecer, Kaieda. 165 00:14:31,500 --> 00:14:33,041 Yamato está no alcance. 166 00:14:34,541 --> 00:14:36,416 Mas você já está atrasado. 167 00:14:36,541 --> 00:14:37,541 Comece o ataque. 168 00:14:58,833 --> 00:15:01,875 Use o leito do antigo rio Tóquio para evitar a colisão. 169 00:15:19,125 --> 00:15:20,166 Míssil detectado. 170 00:15:38,625 --> 00:15:40,958 Sem radar do Yamato ou Jefferson City. 171 00:15:41,958 --> 00:15:43,791 Envie a patrulha. Lançar sonobóia. 172 00:15:43,875 --> 00:15:45,500 Faça a busca e... 173 00:15:45,583 --> 00:15:47,583 Negativo. Pronto para o próximo ataque. 174 00:15:49,458 --> 00:15:50,500 Entendido? 175 00:15:52,958 --> 00:15:55,750 Senhor, conseguimos contato novamente. É o Yamato. 176 00:16:01,083 --> 00:16:02,916 A baía de Tóquio deve ser o covil deles. 177 00:16:03,916 --> 00:16:07,041 Não era minha intenção ser usado para a propaganda do governo. 178 00:16:07,125 --> 00:16:08,833 Estou apenas relatando a verdade. 179 00:16:09,375 --> 00:16:11,500 É verdade que Kaieda disse "sim". 180 00:16:12,666 --> 00:16:16,625 Então, o governo já confirmou que o Yamato tem armas nucleares? 181 00:16:16,708 --> 00:16:18,125 Não há provas. 182 00:16:18,250 --> 00:16:19,916 Os EUA também não sabem. 183 00:16:20,458 --> 00:16:23,916 Neste momento, o Yamato está atacando a 7ª Frota na Baía de Tóquio. 184 00:16:26,000 --> 00:16:28,666 Bennett quer levar isso ao Conselho de Segurança da ONU, 185 00:16:28,750 --> 00:16:30,583 mas também quer afundar o Yamato. 186 00:16:33,375 --> 00:16:34,750 O que você quer? 187 00:16:35,375 --> 00:16:37,166 Estou apenas declarando os fatos. 188 00:16:37,250 --> 00:16:40,166 Não tenho talento para manipular as pessoas como meu pai. 189 00:16:41,291 --> 00:16:45,166 Kaieda fez uma reunião pública porque não gosta de diplomacia secreta. 190 00:16:45,833 --> 00:16:47,208 O público tem o direito de saber. 191 00:16:47,583 --> 00:16:51,041 Democracia significa que o povo toma decisões baseadas nos fatos. 192 00:16:54,625 --> 00:16:56,166 Secretário-chefe do gabinete, 193 00:16:57,083 --> 00:17:00,958 qual é a sua opinião sobre Shiro Kaieda? 194 00:17:04,000 --> 00:17:05,250 Honestamente, sou cético. 195 00:17:06,708 --> 00:17:11,208 Ele é um verdadeiro idealista que busca a paz ou um terrorista que faz retórica? 196 00:17:12,500 --> 00:17:13,791 Mas, Japão... 197 00:17:14,958 --> 00:17:17,583 Eu apertei a mão dele. 198 00:17:18,916 --> 00:17:20,875 Decidi subir a bordo daquele navio. 199 00:17:26,250 --> 00:17:27,416 Então é assim. 200 00:17:29,416 --> 00:17:30,833 Isso é o que realmente aconteceu. 201 00:17:31,458 --> 00:17:34,333 Você é livre para dizer o que quiser, o que pensa e sente. 202 00:17:51,375 --> 00:17:53,166 Vai começar em cinco minutos! Isso é real. 203 00:17:53,250 --> 00:17:54,833 Isso é a Baía de Tóquio, não é? 204 00:17:54,916 --> 00:17:56,708 Mais um clarão! Acabou de acontecer? 205 00:17:56,791 --> 00:17:58,416 Deixa eu ver. Ei. 206 00:18:03,916 --> 00:18:04,916 Yamato parou. 207 00:18:10,041 --> 00:18:11,458 Acabe com ele. 208 00:18:21,458 --> 00:18:22,708 Alcance de 800 na popa. 209 00:18:23,458 --> 00:18:24,666 Tatsunami se aproxima. 210 00:18:37,541 --> 00:18:38,625 Agora é a hora. 211 00:18:41,208 --> 00:18:43,500 Se afundarmos Sea Bat agora, 212 00:18:45,625 --> 00:18:47,500 podemos acabar com a batalha. 213 00:18:52,291 --> 00:18:53,583 Depois, 214 00:18:54,916 --> 00:18:56,791 não haverá mais vítimas. 215 00:19:00,375 --> 00:19:03,583 Capitão, nossa missão é proteger Yamato... 216 00:19:03,666 --> 00:19:05,500 Nossa missão é proteger o Japão. 217 00:19:06,750 --> 00:19:08,166 Não Sea Bat. 218 00:19:09,166 --> 00:19:12,458 O Japão escolheu a aliança com Yamato. 219 00:19:12,541 --> 00:19:18,541 Se deixarmos Kaieda, o Japão e o mundo sentirão as consequências. 220 00:19:20,625 --> 00:19:24,291 Não temos autoridade para atirar em Yamato. 221 00:19:24,875 --> 00:19:26,208 Se insistir em atirar, 222 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 eu terei que impedi-lo. 223 00:19:31,000 --> 00:19:32,208 Por favor, me diga, 224 00:19:33,833 --> 00:19:34,916 se atirarmos, 225 00:19:36,208 --> 00:19:37,916 isso vai acabar com tudo? 226 00:19:47,666 --> 00:19:48,791 Podemos nos mover? 227 00:19:52,791 --> 00:19:54,000 Mantenha a posição. 228 00:19:56,250 --> 00:19:57,291 Hayami. 229 00:19:59,666 --> 00:20:02,125 Você quer estar no navio de Kaieda? 230 00:20:08,666 --> 00:20:11,500 Eu sou o Executivo Tatsunami. 231 00:20:13,083 --> 00:20:14,625 Você é o capitão. 232 00:20:19,833 --> 00:20:20,875 Certo. 233 00:20:31,500 --> 00:20:32,958 Torpedo um e dois, 234 00:20:38,458 --> 00:20:39,458 preparar para atirar! 235 00:20:57,458 --> 00:20:59,750 Por que você não recua, Kaieda? 236 00:21:03,083 --> 00:21:04,916 Por que você me fez escolher? 237 00:21:08,333 --> 00:21:10,708 Capitão, navio inimigo atrás. 238 00:21:11,541 --> 00:21:13,333 Alcance de 2.500. 239 00:21:14,625 --> 00:21:16,583 Aquele que afundou Southern Cross. 240 00:21:21,750 --> 00:21:23,166 Rudder hard left! 241 00:21:24,375 --> 00:21:25,833 A partir de agora, 242 00:21:28,125 --> 00:21:29,916 protegemos Yamato. 243 00:21:30,000 --> 00:21:30,833 Sim, senhor. 244 00:21:30,916 --> 00:21:33,083 Rudder hard. Rudder hard! 245 00:21:34,333 --> 00:21:35,875 Tatsunami vira. 246 00:21:36,541 --> 00:21:38,500 Ele intercepta o navio inimigo. 247 00:21:39,458 --> 00:21:41,916 Eles estão tentando nos proteger. 248 00:21:47,250 --> 00:21:50,958 Este é o Esquadrão de Defesa da Frota Dois da Força de Autodefesa Marinha do Japão, 249 00:21:51,041 --> 00:21:52,541 Contra-almirante Numata, 250 00:21:53,416 --> 00:21:55,333 para o comandante da Frota 7. 251 00:21:55,875 --> 00:21:57,958 Estas são as águas do Japão. 252 00:21:59,291 --> 00:22:01,416 Não deve haver batalhas nesta área. 253 00:22:03,125 --> 00:22:04,125 Vá imediatamente. 254 00:22:06,875 --> 00:22:09,333 Eu já esperei por isso, Numata. 255 00:22:14,541 --> 00:22:16,708 O navio inimigo lançou dois torpedos! 256 00:22:16,791 --> 00:22:18,166 Estamos na rota deles! 257 00:22:18,750 --> 00:22:20,083 Torpedo para o fundo do mar! 258 00:22:39,083 --> 00:22:43,791 Contagem regressiva. Dez... oito, sete, seis... 259 00:22:43,875 --> 00:22:46,666 Cinco, quatro, três... 260 00:22:58,583 --> 00:23:01,541 SUMIDO 261 00:23:11,333 --> 00:23:12,333 Não! 262 00:23:15,166 --> 00:23:16,708 Todos, preparem-se para o impacto! 263 00:23:41,375 --> 00:23:43,833 Todas as estações, empurrem lentamente a parede para fora. 264 00:23:43,916 --> 00:23:46,166 Todas as estações, este é o CCF2. 265 00:23:46,250 --> 00:23:47,750 Ajuste para seis nós. 266 00:23:47,833 --> 00:23:49,125 Velocidade de seis nós. 267 00:23:49,208 --> 00:23:50,458 Máquina à frente lentamente. 268 00:23:51,291 --> 00:23:53,166 Máquina à frente lentamente. 269 00:23:53,250 --> 00:23:54,500 Máquina à frente lentamente. 270 00:23:54,583 --> 00:23:55,500 Rotação estável. 271 00:23:55,583 --> 00:23:56,583 Entendido. 272 00:24:05,416 --> 00:24:07,791 A frota inimiga se aproxima na rota de colisão. 273 00:24:09,208 --> 00:24:10,666 Você está louco? 274 00:24:12,833 --> 00:24:13,833 Isso acabou. 275 00:24:13,875 --> 00:24:16,333 Envie o DSRV para resgatar Jefferson City. 276 00:24:16,416 --> 00:24:19,333 Negativo. Vamos afundar o Yamato. 277 00:24:20,750 --> 00:24:22,750 Todas as estações, mantenham a rota. 278 00:24:24,916 --> 00:24:27,000 Todas as estações, mantenham a rota. 279 00:24:28,458 --> 00:24:30,708 A escolta da Frota Dois está se movendo. 280 00:24:30,791 --> 00:24:32,833 Agora é hora de entrar no Abismo Sagami. 281 00:24:32,916 --> 00:24:34,208 Capitão. 282 00:24:36,000 --> 00:24:38,166 Tatsunami foi atingido e afundou. 283 00:24:57,541 --> 00:24:59,250 Todos, relatem os danos! 284 00:24:59,333 --> 00:25:01,250 Todos, relatem os danos! 285 00:25:02,000 --> 00:25:03,708 O sonar está monitorando tudo. 286 00:25:05,666 --> 00:25:07,291 Capitão, as baterias... 287 00:25:07,375 --> 00:25:10,916 Desligue os motores. Apague as luzes e mude para energia de emergência. 288 00:25:11,000 --> 00:25:14,291 - Sim, senhor. - A sala de máquinas parece estar inundada. 289 00:25:14,375 --> 00:25:16,458 Por favor, alguém controle a inundação. 290 00:25:16,541 --> 00:25:19,458 Inundação no compartimento quinto e sexto também. 291 00:25:19,583 --> 00:25:20,958 Controle os danos! 292 00:25:24,416 --> 00:25:26,250 Hashitani, controle a inundação. 293 00:25:39,166 --> 00:25:42,041 A sala de comunicação e a área de reunião estão inundadas. 294 00:25:42,125 --> 00:25:44,333 Solicitando ajuda da Escolta da Frota Dois. 295 00:25:51,625 --> 00:25:53,208 Navio nuclear vindo de trás. 296 00:25:53,291 --> 00:25:54,666 Alcance 2.700. 297 00:25:54,750 --> 00:25:55,750 E quanto ao Tatsunami? 298 00:25:57,250 --> 00:25:58,583 Preso no fundo do mar. 299 00:26:01,125 --> 00:26:02,125 Capitão. 300 00:26:20,750 --> 00:26:22,583 Mude a direção, 180 graus. 301 00:26:25,708 --> 00:26:27,833 Nós vamos salvar Tatsunami. 302 00:26:30,875 --> 00:26:32,083 Máquina à frente, total. 303 00:26:32,166 --> 00:26:33,291 Virar 180. 304 00:26:33,375 --> 00:26:34,875 Avançar total. Avançar total. 305 00:26:34,958 --> 00:26:35,875 Corte direito. 306 00:26:35,958 --> 00:26:37,125 Comando corte direito. 307 00:26:39,583 --> 00:26:42,208 Hoje, estamos transmitindo uma reportagem de emergência 308 00:26:42,291 --> 00:26:44,375 sobre o acordo feito algumas horas atrás 309 00:26:44,458 --> 00:26:49,000 entre o Primeiro Ministro Takegami e Shiro Kaieda, 310 00:26:49,083 --> 00:26:53,250 que se declarou "Líder" do "Estado Independente Yamato." 311 00:27:04,208 --> 00:27:05,208 Ei. 312 00:27:10,041 --> 00:27:11,375 Peça para ele dizer algo. 313 00:27:13,333 --> 00:27:14,416 Hoje à tarde, 314 00:27:14,500 --> 00:27:17,541 o acordo foi selado no Press Club Center... 315 00:27:17,625 --> 00:27:19,916 Após a reunião, 316 00:27:20,000 --> 00:27:22,750 eu tive a oportunidade de entrevistar Kaieda. 317 00:27:24,250 --> 00:27:26,125 Eu perguntei a ele, 318 00:27:27,458 --> 00:27:30,833 "Yamato tem ogivas nucleares?" 319 00:27:32,708 --> 00:27:34,583 Ele respondeu, 320 00:27:35,500 --> 00:27:36,666 "Sim." 321 00:27:37,208 --> 00:27:38,208 Ele disse isso. 322 00:27:41,708 --> 00:27:44,083 Aqui está. Linha telefônica. 323 00:27:55,458 --> 00:27:58,041 O Japão quer começar uma guerra nuclear? 324 00:27:59,708 --> 00:28:01,666 "O Japão quer começar uma guerra nuclear?" 325 00:28:01,750 --> 00:28:03,541 Não, de jeito nenhum. 326 00:28:03,625 --> 00:28:04,875 De jeito nenhum. 327 00:28:06,583 --> 00:28:10,291 Você confirma que Yamato tem armas nucleares? 328 00:28:11,375 --> 00:28:13,500 Fale com as pessoas lá. 329 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 Fale com as pessoas lá. 330 00:28:19,458 --> 00:28:21,666 Alô, Presidente Bennett. 331 00:28:34,208 --> 00:28:35,708 Energia reserva ativada. 332 00:28:35,791 --> 00:28:37,083 E o navio de resgate? 333 00:28:37,166 --> 00:28:39,458 Inútil. Sem resposta. 334 00:28:40,291 --> 00:28:42,291 Lançar sinalizador de emergência. Sim, senhor. 335 00:28:42,875 --> 00:28:44,875 Níveis de oxigênio muito baixos. 336 00:28:44,958 --> 00:28:46,875 O que aconteceu, Hiranuma? 337 00:28:47,583 --> 00:28:48,583 Desculpe, senhor. 338 00:28:49,250 --> 00:28:51,291 Não precisa pedir desculpas. 339 00:28:51,916 --> 00:28:53,833 Traga a caixa de primeiros socorros. Sim, senhor. 340 00:28:53,916 --> 00:28:55,083 Está quebrado? 341 00:28:55,750 --> 00:28:59,791 Capitão, o lançador não abre e não consigo acionar o sinalizador de emergência. 342 00:29:00,791 --> 00:29:03,750 Watase, quanto oxigênio resta? 343 00:29:03,833 --> 00:29:06,375 Cerca de 50 minutos, contando a sobra. 344 00:29:06,458 --> 00:29:08,625 E se colocarmos o tanque principal? 345 00:29:17,125 --> 00:29:18,541 Todos, escutem. 346 00:29:19,875 --> 00:29:23,333 Vamos bombear o tanque principal e tentar subir à superfície. 347 00:29:25,083 --> 00:29:26,083 Oficial de Armas. 348 00:29:26,583 --> 00:29:28,875 Vamos ao fundo do mar e subir o Tatsunami. 349 00:29:28,958 --> 00:29:30,166 Se ultrapassar 2-3 metros, 350 00:29:30,250 --> 00:29:32,291 toda a tripulação do Tatsunami estará em perigo. 351 00:29:32,875 --> 00:29:34,291 Siga minhas instruções... 352 00:29:34,375 --> 00:29:35,250 Capitão! 353 00:29:35,333 --> 00:29:36,833 Som da água nos tubos inimigos. 354 00:29:39,000 --> 00:29:41,875 Yamato vindo em nossa direção depois que Topeka os atacou. 355 00:29:43,083 --> 00:29:44,416 Agora é a hora. 356 00:29:47,708 --> 00:29:50,083 Todas as estações, preparem-se para o ataque. 357 00:29:50,166 --> 00:29:53,375 Sim, senhor. Todas as estações, preparando para lançar ASROC. 358 00:29:53,458 --> 00:29:55,000 O que o deixou irritado? 359 00:29:57,125 --> 00:29:58,541 Bomba do tanque principal. 360 00:29:59,791 --> 00:30:02,583 Bomba do tanque principal. Bomba do tanque principal. 361 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Capitão. 362 00:30:14,291 --> 00:30:17,791 O casco está enterrado nos sedimentos, não consegue flutuar. 363 00:30:22,083 --> 00:30:23,583 Vamos limpar tudo 364 00:30:24,375 --> 00:30:26,541 e tentar subir à superfície mais uma vez. 365 00:30:28,708 --> 00:30:30,000 Até lá, 366 00:30:30,791 --> 00:30:32,541 fechem todas as aberturas herméticas 367 00:30:33,791 --> 00:30:36,208 e impeçam a inundação de qualquer maneira. 368 00:30:36,875 --> 00:30:37,958 Pronto, senhor. Pronto. 369 00:30:38,416 --> 00:30:40,458 Hashitani, você consegue me ouvir? 370 00:30:41,875 --> 00:30:43,041 Estamos fechando a escotilha. 371 00:30:43,833 --> 00:30:44,958 Saia daí. 372 00:30:45,500 --> 00:30:47,375 Verifique novamente o nível de oxigênio. 373 00:31:03,000 --> 00:31:05,166 Hashitani, responda! 374 00:31:08,750 --> 00:31:10,375 Continue ligando, Komura. 375 00:31:10,833 --> 00:31:12,708 Hashitani, você me ouve? 376 00:31:13,958 --> 00:31:15,291 Responda, Hashitani! 377 00:31:16,833 --> 00:31:17,916 Hashitani. 378 00:31:20,375 --> 00:31:22,541 Eu vou tirar o Hashitani e fechar a escotilha. 379 00:31:22,625 --> 00:31:25,166 Três minutos. Não espere mais. 380 00:31:29,750 --> 00:31:31,291 Continue ligando. 381 00:31:31,375 --> 00:31:32,458 Pronto. 382 00:31:33,666 --> 00:31:34,750 Torpedo chegando. 383 00:31:35,333 --> 00:31:36,916 Rumo à esquerda, desvie. 384 00:31:37,000 --> 00:31:39,166 Rumo à esquerda. Rumo à esquerda. 385 00:31:49,250 --> 00:31:53,166 Quando perguntado se ele tinha ogivas nucleares, Kaieda respondeu, "Sim." 386 00:31:53,291 --> 00:31:57,083 Kaieda respondeu, "Sim," quando perguntado sobre a existência de armas nucleares. 387 00:31:57,875 --> 00:32:01,791 Isso é um aviso de que o Japão se tornou um país nuclear? 388 00:32:01,875 --> 00:32:03,250 Ele apenas declarou um fato. 389 00:32:03,833 --> 00:32:05,708 Ele apenas declarou um fato. 390 00:32:05,791 --> 00:32:07,583 Com qual objetivo? 391 00:32:09,166 --> 00:32:10,291 Pela paz. 392 00:32:11,416 --> 00:32:12,416 Pela paz. 393 00:32:15,083 --> 00:32:18,458 Então não seria melhor manter relações amigáveis 394 00:32:18,541 --> 00:32:19,916 com os EUA? 395 00:32:20,666 --> 00:32:23,666 Então não seria melhor manter relações amigáveis 396 00:32:23,750 --> 00:32:24,750 com os EUA? 397 00:32:25,750 --> 00:32:27,125 Presidente Bennett, 398 00:32:27,208 --> 00:32:28,958 eu imagino que você tenha assistido à transmissão. 399 00:32:29,083 --> 00:32:30,083 Presidente Bennett, 400 00:32:30,125 --> 00:32:32,041 Eu imagino que você esteja assistindo à transmissão. 401 00:32:32,625 --> 00:32:35,166 Atualmente, na Baía de Tóquio, 402 00:32:35,250 --> 00:32:36,625 os militares dos EUA lançaram 403 00:32:36,708 --> 00:32:38,375 um ataque contra Yamato. 404 00:32:39,333 --> 00:32:41,625 Os EUA concordaram abertamente em sediar 405 00:32:41,708 --> 00:32:44,875 uma conferência de paz mundial em Nova York, 406 00:32:44,958 --> 00:32:47,166 mas ainda iniciaram um ataque injustificado. 407 00:32:47,250 --> 00:32:48,250 Com licença. 408 00:32:48,291 --> 00:32:51,666 Se isso for verdade, ações como essa são inaceitáveis 409 00:32:51,750 --> 00:32:56,500 porque isso pode perturbar fundamentalmente o curso da política global. 410 00:32:56,583 --> 00:32:58,000 - Com licença. - Eu disse para parar! 411 00:32:58,083 --> 00:33:03,833 Podemos deixar a minoria em segredo e governar o mundo como quiserem? 412 00:33:04,416 --> 00:33:07,500 Nós, os meios de comunicação, também carregamos uma grande responsabilidade. 413 00:33:08,791 --> 00:33:12,250 Nossa missão é relatar os fatos corretamente 414 00:33:12,333 --> 00:33:14,041 e fornecer informações precisas. 415 00:33:15,041 --> 00:33:18,375 No entanto, há muitas informações enterradas na mídia 416 00:33:18,458 --> 00:33:20,791 que são extremamente difíceis 417 00:33:20,875 --> 00:33:22,833 de descobrir a verdade. 418 00:33:23,333 --> 00:33:24,458 Ei, abra! 419 00:33:24,541 --> 00:33:26,000 No entanto, 420 00:33:26,083 --> 00:33:29,666 decidi fornecer as informações que acredito serem verdadeiras. 421 00:33:31,583 --> 00:33:35,125 Como indivíduo que vive no mundo atual, 422 00:33:35,666 --> 00:33:39,708 quero cumprir minha responsabilidade. 423 00:33:47,375 --> 00:33:50,666 Você está tentando incriminar os Estados Unidos 424 00:33:52,583 --> 00:33:53,708 como criminosos? 425 00:33:56,750 --> 00:33:58,166 Presidente Bennett. 426 00:33:59,791 --> 00:34:01,666 Não há certo ou errado na batalha. 427 00:34:03,041 --> 00:34:06,833 Se os EUA continuarem atacando, Kaieda pode disparar um warhead nuclear. 428 00:34:07,375 --> 00:34:09,291 Você quer uma guerra nuclear? 429 00:34:09,416 --> 00:34:10,416 Presidente Bennett. 430 00:34:10,500 --> 00:34:12,541 Não há certo ou errado na batalha. 431 00:34:12,666 --> 00:34:14,291 Se os EUA continuarem atacando, 432 00:34:14,375 --> 00:34:16,750 Kaieda pode disparar um warhead nuclear. 433 00:34:16,833 --> 00:34:19,500 Você quer uma guerra nuclear? 434 00:34:19,583 --> 00:34:21,083 Claro que não. 435 00:34:21,708 --> 00:34:23,291 Então, por favor, cancele o ataque. 436 00:34:23,375 --> 00:34:25,083 Só você pode. 437 00:34:25,166 --> 00:34:26,750 Então, por favor, cancele o ataque. 438 00:34:26,833 --> 00:34:28,666 Só você pode. 439 00:34:46,166 --> 00:34:48,291 Não posso... Não posso parar... 440 00:34:48,375 --> 00:34:50,458 Guarda da Frota Dois, pedindo ajuda. 441 00:34:50,541 --> 00:34:53,458 Repito. Guarda da Frota Dois, pedindo ajuda. 442 00:34:56,375 --> 00:34:58,500 Nível de oxigênio perigoso. 443 00:34:58,583 --> 00:35:00,041 - Ei. - Desculpe, senhor. 444 00:35:00,583 --> 00:35:02,458 Não se desculpe. 445 00:35:02,541 --> 00:35:04,791 Respire devagar. Sim, isso. 446 00:35:05,750 --> 00:35:07,291 Você ainda está longe da morte. 447 00:35:08,750 --> 00:35:10,000 Inspire, 448 00:35:10,791 --> 00:35:12,291 expire. 449 00:35:12,791 --> 00:35:14,333 Inspire, 450 00:35:15,125 --> 00:35:17,416 expire. Ao mesmo tempo. 451 00:35:23,041 --> 00:35:24,875 Oficial de Armas, corrija os dados. 452 00:35:25,208 --> 00:35:26,208 Capitão. 453 00:35:27,916 --> 00:35:30,500 Mais dois torpedos, indo em direção ao nosso lado esquerdo. 454 00:35:30,583 --> 00:35:32,500 Não há tempo. Atire no próximo. 455 00:35:33,041 --> 00:35:34,208 Preparem as máscaras. 456 00:35:34,291 --> 00:35:36,500 Fuja imediatamente após o disparo do torpedo. 457 00:35:36,583 --> 00:35:37,583 Pronto, senhor. 458 00:35:39,750 --> 00:35:40,750 Já se passaram três minutos. 459 00:35:47,500 --> 00:35:48,791 Executivo, decida. 460 00:36:07,583 --> 00:36:08,833 Hashitani! 461 00:36:10,333 --> 00:36:11,583 Hashitani! 462 00:36:14,000 --> 00:36:15,083 Hashitani! 463 00:36:18,333 --> 00:36:19,333 Ei. 464 00:36:19,750 --> 00:36:20,750 Ei! 465 00:37:18,375 --> 00:37:19,625 - Atire. - Atire! 466 00:37:24,500 --> 00:37:26,250 - Espalhem as máscaras. - Espalhem. 467 00:37:31,541 --> 00:37:32,625 Torpedo se aproximando. 468 00:37:34,541 --> 00:37:35,541 Preparem-se para o impacto. 469 00:37:36,666 --> 00:37:38,125 Torpedo em cinco segundos. 470 00:38:06,125 --> 00:38:07,125 Status Tatsunami? 471 00:38:09,333 --> 00:38:10,708 O torpedo está vindo. 472 00:39:28,750 --> 00:39:29,750 Hashitani! 473 00:39:48,458 --> 00:39:52,000 A porta da sala de máquinas foi fechada. 474 00:39:57,708 --> 00:39:59,083 Eu disse três minutos. 475 00:40:02,458 --> 00:40:03,625 Bombeamento do tanque principal! 476 00:40:03,708 --> 00:40:05,041 Bombeamento do tanque principal! 477 00:40:05,666 --> 00:40:07,250 Bombeamento do tanque principal! 478 00:40:29,083 --> 00:40:33,708 SALVAMENTO NO MAR 479 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Conseguimos. 480 00:40:57,500 --> 00:40:58,500 Estamos flutuando. 481 00:40:58,875 --> 00:40:59,916 Estamos flutuando! 482 00:41:00,750 --> 00:41:03,625 Realmente estamos flutuando! 483 00:41:13,125 --> 00:41:14,625 Assim que chegarmos em terra, 484 00:41:15,375 --> 00:41:16,875 eu vou te pagar um churrasco. 485 00:41:17,958 --> 00:41:19,041 Sim! 486 00:41:20,083 --> 00:41:21,166 Sim! 487 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 - Vai pagar, Sr. Nam? - Todos? 488 00:41:22,791 --> 00:41:23,833 Claro. 489 00:41:23,916 --> 00:41:24,958 Sim! 490 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 Certo! 491 00:41:26,416 --> 00:41:27,833 Vamos dividir a conta. 492 00:41:28,625 --> 00:41:29,791 Tem muita gente. 493 00:41:31,041 --> 00:41:32,541 Muita gente. 494 00:41:57,916 --> 00:42:00,541 Tatsunami apareceu na superfície. 495 00:42:01,500 --> 00:42:02,666 Bom. 496 00:42:11,458 --> 00:42:13,541 Continuem em direção ao Abismo Sagami. 497 00:42:14,375 --> 00:42:15,375 Máquina em marcha à frente total. 498 00:42:16,208 --> 00:42:17,208 Máquina em marcha à frente total. 499 00:42:17,291 --> 00:42:18,458 Máquina em marcha à frente total. 500 00:42:33,750 --> 00:42:34,958 Vamos, Yamato. 501 00:42:40,041 --> 00:42:41,166 Yamanaka. 502 00:42:42,833 --> 00:42:45,458 Por que os humanos brigam? 503 00:42:48,666 --> 00:42:50,958 Ao enfrentar um mar tão vasto, 504 00:42:53,333 --> 00:42:55,833 as pessoas percebem o quão insignificantes são. 505 00:43:00,916 --> 00:43:06,458 Entre em contato com a Frota 7 na Baía de Tóquio. 506 00:43:10,500 --> 00:43:11,541 Imediatamente. 507 00:43:12,541 --> 00:43:14,583 Nadar como uma baleia 508 00:43:15,750 --> 00:43:17,333 é conhecer a liberdade. 509 00:43:18,541 --> 00:43:19,541 Almirante. 510 00:43:23,291 --> 00:43:25,541 Almirante Steiger, da Casa Branca. 511 00:43:29,375 --> 00:43:31,916 No entanto, a batalha continua. 512 00:43:37,125 --> 00:43:38,125 Almirante. 513 00:43:38,166 --> 00:43:40,750 Os terroristas devem ser exterminados. 514 00:43:40,833 --> 00:43:42,458 Fomos ordenados a recuar... 515 00:43:42,541 --> 00:43:46,125 A ordem chegou após afundarmos o Yamato. 516 00:43:46,208 --> 00:43:47,333 Entendido? 517 00:43:47,875 --> 00:43:49,916 Por que você está tão obcecado... 518 00:43:50,000 --> 00:43:53,958 Este desgraçado apareceu de repente e promoveu 519 00:43:54,041 --> 00:43:56,416 sua interpretação egoísta da justiça. 520 00:43:57,291 --> 00:43:58,750 Seremos roubados. 521 00:44:00,041 --> 00:44:01,041 Todos. 522 00:44:05,333 --> 00:44:06,458 Sem misericórdia. 523 00:44:10,083 --> 00:44:12,083 Da maneira mais cruel. 524 00:44:25,833 --> 00:44:28,291 Deixe-os fugir, Boyce. 525 00:44:28,375 --> 00:44:31,250 Então você se arrependerá disso pelo resto da sua vida. 526 00:44:35,041 --> 00:44:37,416 Eu tenho autoridade para parar você. 527 00:44:40,916 --> 00:44:43,291 Todas as estações, recuem. Agora. 528 00:44:46,583 --> 00:44:48,333 Negativo. Continuem. 529 00:44:54,208 --> 00:44:55,208 Atirem. 530 00:44:58,916 --> 00:45:01,125 O Yamato tem ogivas nucleares. 531 00:45:03,458 --> 00:45:05,666 Eu tenho certeza de que eles não podem dispará-las. 532 00:45:06,916 --> 00:45:09,291 As armas nucleares não podem ser disparadas por ninguém. 533 00:45:13,666 --> 00:45:15,791 Mísseis Tomahawk do Sea Bat se aproximando. 534 00:45:18,458 --> 00:45:19,458 Iniciar ataque! 535 00:46:02,583 --> 00:46:04,041 Falhou. 536 00:46:12,625 --> 00:46:13,791 Eles estão nos ameaçando. 537 00:46:14,250 --> 00:46:17,166 Se isso for uma ogiva nuclear, nós seremos destruídos. 538 00:46:17,958 --> 00:46:20,291 Todas as estações, continue o ataque. 539 00:46:22,125 --> 00:46:23,791 Logan Steiger. 540 00:46:26,583 --> 00:46:27,458 Seu comportamento 541 00:46:27,541 --> 00:46:31,416 não é adequado para um oficial e um homem no exército. 542 00:46:32,583 --> 00:46:33,958 Você é apenas um criminoso. 543 00:46:35,208 --> 00:46:37,416 Você será julgado em um tribunal militar. 544 00:46:48,208 --> 00:46:49,541 Mude de direção agora. 545 00:46:50,541 --> 00:46:53,083 Sim, senhor. Mudar direção agora. 546 00:46:53,166 --> 00:46:54,750 Mude de direção agora. 547 00:46:54,833 --> 00:46:57,791 Todas as estações, parem o combate. Evitem colisões. 548 00:47:01,791 --> 00:47:03,625 A Frota 7 está se desviando. 549 00:47:07,375 --> 00:47:09,791 À frente, o USS Ronald Reagan está virando. 550 00:47:20,333 --> 00:47:23,166 Mergulhar rapidamente. Mergulhar até o fundo. 551 00:47:24,375 --> 00:47:26,708 Saindo do Abismo Sagami em direção ao Pacífico. 552 00:47:27,416 --> 00:47:30,958 Mergulhar até o fundo. Mergulhar até o fundo. 553 00:47:42,291 --> 00:47:44,791 Ajude-nos! 554 00:47:45,083 --> 00:47:46,583 Este é Tatsunami, 555 00:47:46,666 --> 00:47:50,083 subindo à superfície a 45 graus, 6,4 km do Farol Kannonzaki. 556 00:47:50,166 --> 00:47:53,666 Não podemos navegar com nossa própria força. 557 00:47:53,750 --> 00:47:54,958 Repito, 558 00:47:55,333 --> 00:47:57,250 este é Tatsunami, 559 00:47:57,333 --> 00:48:00,958 subindo à superfície a 45 graus, 6,4 km do Farol Kannonzaki. 560 00:48:03,000 --> 00:48:04,875 Não podemos navegar... 561 00:48:19,375 --> 00:48:21,291 Agora chegamos na parte difícil. 562 00:48:22,666 --> 00:48:26,083 Primeiro, precisamos alinhar a opinião pública. 563 00:48:26,166 --> 00:48:27,541 Eleição rápida. 564 00:48:27,625 --> 00:48:29,833 Mesmo assim, o Japão já agiu. 565 00:48:31,583 --> 00:48:32,583 Certo. 566 00:48:33,041 --> 00:48:35,041 CARTA DE DEMISSÃO 567 00:48:35,125 --> 00:48:38,583 Continuarei buscando minha própria verdade. 568 00:49:10,166 --> 00:49:11,458 Você se parece com ele. 569 00:49:12,958 --> 00:49:14,083 O quê? 570 00:49:14,166 --> 00:49:15,375 Como seu pai. 571 00:49:16,375 --> 00:49:18,125 Seus olhos são como os dele. 572 00:49:43,291 --> 00:49:45,375 AL FORÇAS ARMADAS BASE NAVAL YOKOSUKA 573 00:49:45,458 --> 00:49:47,375 AL FORÇAS ARMADAS BASE YOKOSUKA 574 00:50:03,500 --> 00:50:04,500 Minha isca foi mordida! 575 00:50:06,583 --> 00:50:07,583 Realmente pegou. 576 00:50:08,500 --> 00:50:09,541 É grande! 577 00:50:09,625 --> 00:50:10,708 Ela vem. 578 00:50:13,333 --> 00:50:16,875 Vocês dois, chamem o Oficial de Operações e entrem. 579 00:50:17,541 --> 00:50:19,375 Pronto. Pronto. 580 00:50:20,791 --> 00:50:22,250 Vou primeiro. Claro. 581 00:50:22,333 --> 00:50:23,791 Até logo. Sim. 582 00:50:25,291 --> 00:50:27,875 Vou entrar depois que pegar esse peixe. 583 00:50:55,125 --> 00:50:56,875 Leviatã. 584 00:51:00,250 --> 00:51:02,625 Criatura marinha. 585 00:51:02,708 --> 00:51:05,833 PROJETO LEVIATÃ 586 00:51:33,791 --> 00:51:34,791 Com licença, senhor. 587 00:51:37,500 --> 00:51:38,500 Capitão. 588 00:51:39,125 --> 00:51:41,125 Estamos prestes a entrar no Pacífico. 589 00:51:59,291 --> 00:52:00,375 Vamos partir. 590 00:52:02,541 --> 00:52:04,250 A tempestade nos aguarda. 591 00:52:04,333 --> 00:52:08,458 NOVA IORQUE 592 00:52:31,416 --> 00:52:36,000 Estabeleça o curso para Nova Iorque. 39518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.