Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,425
¿Cuántos años tendrá este escritorio?
2
00:00:02,625 --> 00:00:03,717
- ¿Disculpe?
- ¿Crees que
3
00:00:03,917 --> 00:00:06,133
Fiorello La Guardia se sentaría aquí?
4
00:00:06,333 --> 00:00:07,676
Levantó esta ciudad.
5
00:00:08,125 --> 00:00:09,842
ANTERIORMENTE...
6
00:00:10,750 --> 00:00:11,884
¡Foggy!
7
00:00:13,417 --> 00:00:17,301
Me dijeron que intentaste matar
a Benjamin Poindexter esa noche.
8
00:00:19,000 --> 00:00:21,383
Nos cuesta aceptar
nuestra naturaleza violenta.
9
00:00:21,583 --> 00:00:23,592
El poder que ejerce sobre nosotros.
10
00:00:23,792 --> 00:00:24,758
¿Dónde está Adam ahora?
11
00:00:24,958 --> 00:00:27,092
¡Suélteme!
12
00:00:27,292 --> 00:00:30,092
Hoy vas a pedir dinero
a las élites de Nueva York.
13
00:00:30,292 --> 00:00:32,842
Todos quieren poder,
pero no lo necesitan.
14
00:00:33,500 --> 00:00:35,758
Soy el Alcalde de esta ciudad.
15
00:00:35,958 --> 00:00:40,133
Y no dejaré que nadie vaya por ahí
disfrazado de payaso.
16
00:00:40,333 --> 00:00:42,967
Aquí imperará la ley.
17
00:00:43,792 --> 00:00:45,259
Me llamo Musa.
18
00:02:11,458 --> 00:02:12,467
Fuera.
19
00:02:14,292 --> 00:02:15,508
Solemos sacar sus cosas,
20
00:02:15,708 --> 00:02:17,633
pero a este mamón no le dejan tener nada.
21
00:02:17,833 --> 00:02:22,259
Así que hoy vamos ligeros de equipaje.
Las manos.
22
00:02:28,042 --> 00:02:29,051
Andando.
23
00:02:31,792 --> 00:02:33,051
¿A dónde vamos?
24
00:02:36,083 --> 00:02:37,779
¿Saben que estoy en
supervisión reforzada?
25
00:02:38,333 --> 00:02:39,383
- Hasta mi apelación.
- Lo sabemos.
26
00:02:39,583 --> 00:02:42,883
Supervisión reforzada.
Estos términos modernos...
27
00:02:43,083 --> 00:02:45,758
Antes lo llamábamos
polis, soplones y pirados.
28
00:02:45,958 --> 00:02:47,926
¿Qué eres tú, Poindexter?
29
00:02:49,083 --> 00:02:50,467
Yo no debería estar aquí.
30
00:02:50,667 --> 00:02:52,967
Ya. Lo mismo dicen todos.
31
00:02:53,917 --> 00:02:54,926
Párate en la línea.
32
00:02:57,375 --> 00:02:58,383
¿Qué es esto?
33
00:02:58,583 --> 00:03:00,217
Bienvenido a tu nuevo hogar.
34
00:03:00,417 --> 00:03:03,134
Me dijeron... Yo debía estar...
35
00:03:06,458 --> 00:03:09,384
Saluda a los presos comunes,
Agente Poindexter.
36
00:04:36,083 --> 00:04:37,384
BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
37
00:04:58,167 --> 00:04:59,747
Quería decirte que ya he conseguido
38
00:04:59,947 --> 00:05:01,842
financiación para mi
proyecto en Red Hook.
39
00:05:02,042 --> 00:05:03,467
Pública y privada.
40
00:05:03,667 --> 00:05:06,051
Felicidades. Te mereces ser feliz.
41
00:05:07,250 --> 00:05:11,925
Sé que no he reconocido
debidamente lo que has hecho,
42
00:05:12,125 --> 00:05:15,092
el mérito que tiene
lo que has hecho por los dos.
43
00:05:19,250 --> 00:05:22,051
Por eso me cuesta entender
que quieras desperdiciarlo.
44
00:05:22,917 --> 00:05:25,342
Transformarlo, no desperdiciarlo.
45
00:05:26,583 --> 00:05:28,967
Si este proyecto llega lejos,
46
00:05:29,958 --> 00:05:31,828
será gracias a los
fondos que conseguiste.
47
00:05:32,028 --> 00:05:33,259
A lo que hiciste con Luca.
48
00:05:34,875 --> 00:05:37,259
Sólo era un macarra con ínfulas.
49
00:05:38,083 --> 00:05:39,467
Resultaba patético.
50
00:05:40,458 --> 00:05:42,134
Pero no te he traído aquí por eso.
51
00:05:43,292 --> 00:05:44,926
Sino por otra cosa.
52
00:05:45,625 --> 00:05:46,634
Acompáñame.
53
00:06:01,208 --> 00:06:04,300
Madison quiere
reunirse con nosotros en el bufete.
54
00:06:04,500 --> 00:06:05,842
Creo que volveré para la cena.
55
00:06:11,292 --> 00:06:12,301
Lo maté, Matt.
56
00:06:13,208 --> 00:06:16,176
¿Tienes idea de cómo me sentí?
57
00:06:17,417 --> 00:06:18,842
Ya, no puedo ni imaginármelo.
58
00:06:20,167 --> 00:06:23,175
Creo que por fin empiezo a entender
59
00:06:23,375 --> 00:06:27,050
por qué Daredevil, Musa y yo
nos dejamos llevar por la violencia.
60
00:06:27,250 --> 00:06:29,633
No creo que Musa y Daredevil
estén al mismo nivel.
61
00:06:29,833 --> 00:06:34,133
¿Cómo no van a estarlo?
No son más que hombres inmaduros
62
00:06:34,333 --> 00:06:37,550
que se ocultan tras una máscara
para parecer más sofisticados.
63
00:06:37,750 --> 00:06:40,508
Es una visión muy negativa.
Yo creo que son personas muy distintas.
64
00:06:40,708 --> 00:06:43,592
- Tú no estabas allí, Matt.
- No, lo sé. Sólo digo que...
65
00:06:43,792 --> 00:06:45,508
Musa intentó matarte
y Daredevil te salvó.
66
00:06:45,708 --> 00:06:49,551
Me salvé yo. Ellos dos iban a lo suyo.
67
00:06:52,750 --> 00:06:53,758
¿Quieres que abra?
68
00:06:53,958 --> 00:06:55,134
No, voy yo.
69
00:07:03,208 --> 00:07:06,009
Buenos días, señor Murdock.
¿Está aquí la doctora Glenn?
70
00:07:29,208 --> 00:07:30,592
Vanessa.
71
00:07:32,542 --> 00:07:34,592
Esto es una puta locura.
72
00:07:34,792 --> 00:07:36,332
Por favor, dile a tu
marido que lo siento.
73
00:07:36,532 --> 00:07:37,133
No sabía que...
74
00:07:37,333 --> 00:07:38,467
Cierra el pico.
75
00:07:39,917 --> 00:07:43,550
Te prometí que no lo mataría.
Y he cumplido.
76
00:07:43,750 --> 00:07:47,176
¡No tendría que estar aquí! ¡No lo sabía!
77
00:07:50,292 --> 00:07:51,717
No lo metas en esto.
78
00:07:53,000 --> 00:07:54,009
Hazle caso.
79
00:07:55,667 --> 00:07:57,592
Os lo pido a los dos, por favor.
80
00:07:57,792 --> 00:08:00,467
Os juro por Dios... Os prometo que...
81
00:08:00,667 --> 00:08:03,967
¡Cállate! No puedo...
82
00:08:05,250 --> 00:08:06,259
Lo siento.
83
00:08:07,833 --> 00:08:12,176
Es oír su voz y ver sus manos...
No lo aguanto.
84
00:08:13,917 --> 00:08:17,384
¿Señor Cashman? ¿Qué hace aquí?
85
00:08:18,375 --> 00:08:21,217
El Alcalde me pidió
que le trajera esto en persona.
86
00:08:22,333 --> 00:08:25,175
Y le trasladara su admiración
por su fuerza y su valor
87
00:08:25,375 --> 00:08:27,217
frente a ese maníaco de Musa.
88
00:08:28,750 --> 00:08:30,758
"Es un tesoro para la ciudad".
Esas fueron sus palabras.
89
00:08:30,958 --> 00:08:34,634
Un momento. ¿Cómo sabían Fisk y usted
que Heather estaba aquí?
90
00:08:35,292 --> 00:08:37,676
El Alcalde se preocupa
por su ciudad y sus conciudadanos.
91
00:08:41,208 --> 00:08:42,592
Que pase un buen día, abogado.
92
00:08:48,167 --> 00:08:51,217
Heather, ¿de qué lo conoces?
93
00:08:51,417 --> 00:08:53,384
¿Por qué me lo ocultaste?
94
00:08:57,500 --> 00:09:01,509
Soy mejor hombre que antes. Lo soy.
95
00:09:02,833 --> 00:09:03,842
Créeme.
96
00:09:05,667 --> 00:09:09,884
Si no puedo estar contigo, Vanessa,
97
00:09:11,750 --> 00:09:13,551
no puedo vivir.
98
00:09:17,208 --> 00:09:20,134
Por favor.
99
00:09:21,625 --> 00:09:22,967
Soltadme ya.
100
00:09:24,708 --> 00:09:26,425
Heather, va en serio. ¿De qué lo conoces?
101
00:09:26,625 --> 00:09:29,259
- ¿Quieres bajar ese tono?
- Dímelo, por favor.
102
00:09:31,458 --> 00:09:32,550
No puedo. Es trabajo.
103
00:09:32,750 --> 00:09:34,133
No me digas que tratas a Fisk.
104
00:09:34,333 --> 00:09:35,300
No puedo contestarte, Matt.
105
00:09:35,500 --> 00:09:37,139
No, tú no lo entiendes, ¿vale?
106
00:09:37,339 --> 00:09:39,634
Si él está en tu vida,
está en la nuestra.
107
00:09:40,292 --> 00:09:41,175
Y eso no es bueno.
108
00:09:41,375 --> 00:09:44,092
Es el Alcalde. Está en la vida de todos.
109
00:09:44,292 --> 00:09:48,217
Por favor, Vanessa.
110
00:09:49,958 --> 00:09:51,467
No diré nada.
111
00:09:53,000 --> 00:09:54,801
Me iré y ya está.
112
00:09:58,583 --> 00:10:00,884
No quería que esto acabara así.
113
00:10:03,417 --> 00:10:04,633
No, ya lo sé.
114
00:10:04,833 --> 00:10:08,133
"El Alcalde Fisk y su esposa
la invitan cordialmente
115
00:10:08,333 --> 00:10:10,133
al baile de gala inaugural
116
00:10:10,333 --> 00:10:13,425
a favor del proyecto de modernización
del puerto de Red Hook".
117
00:10:13,625 --> 00:10:15,550
Vaya. Un baile de gala.
118
00:10:15,750 --> 00:10:17,675
No estarás pensando en ir, ¿verdad?
119
00:10:17,875 --> 00:10:20,050
Bueno... ¿Por qué no?
120
00:10:20,250 --> 00:10:21,842
Porque intenta
aprovecharse de tu historia,
121
00:10:22,042 --> 00:10:24,175
utilizar tu trauma a favor de su relato.
122
00:10:24,375 --> 00:10:27,800
Si su relato es que los justicieros
son peligrosos, que cuente con mi voto.
123
00:10:28,000 --> 00:10:29,842
¿Por qué no ves que intenta utilizarte?
124
00:10:34,625 --> 00:10:36,758
- Lo siento.
- Vanessa...
125
00:10:36,958 --> 00:10:37,883
¡Por favor!
126
00:10:38,083 --> 00:10:39,592
¿Y si me acompañas?
127
00:10:41,333 --> 00:10:43,301
Para evitar que se aproveche de mí.
128
00:10:44,375 --> 00:10:46,342
No, dudo que sea buena idea.
129
00:10:46,958 --> 00:10:48,800
Además, a mí no me ha invitado.
130
00:10:49,000 --> 00:10:50,301
Vanessa...
131
00:10:51,167 --> 00:10:53,051
"Para la doctora Glenn...
132
00:10:54,708 --> 00:10:55,717
y acompañante".
133
00:10:59,083 --> 00:11:00,301
Sí, vale. Genial.
134
00:11:01,417 --> 00:11:03,092
Por favor. Vanessa...
135
00:11:32,833 --> 00:11:36,592
Te prometo que no te
volveré a dejar sola.
136
00:11:37,458 --> 00:11:38,467
Lo sé.
137
00:11:59,625 --> 00:12:00,634
Sí.
138
00:12:01,458 --> 00:12:03,259
Vale. Gracias por avisar.
139
00:12:04,542 --> 00:12:06,550
- Llegas tarde.
- Razonablemente.
140
00:12:06,750 --> 00:12:09,550
Diez minutos es razonable,
pero 35 ya es pasarse.
141
00:12:09,750 --> 00:12:11,884
- Ya estoy aquí. ¿Qué pasa?
- Muchas gracias.
142
00:12:13,083 --> 00:12:14,175
¿Todo bien?
143
00:12:14,375 --> 00:12:17,133
Pareces sacado
del Club de la Lucha de Nueva Jersey.
144
00:12:17,333 --> 00:12:18,509
Gracias, Kirsten.
145
00:12:19,958 --> 00:12:20,461
Estoy bien.
146
00:12:20,661 --> 00:12:22,096
¿Por qué ha pulsado
Madison el botón rojo?
147
00:12:22,625 --> 00:12:26,092
Cready, Glaughlin y McKagan
se han puesto a la defensiva.
148
00:12:26,292 --> 00:12:28,383
¿No quieren darnos
los documentos de nuestro cliente?
149
00:12:28,583 --> 00:12:29,800
- Vale.
- Lo que dicen
150
00:12:30,000 --> 00:12:33,133
es que la apelación los atañe a ellos
tanto como a nuestro cliente.
151
00:12:33,333 --> 00:12:37,050
Y que, al haber un pleito de por medio,
no tienen la obligación legal
152
00:12:37,250 --> 00:12:39,425
- de facilitárnoslos.
- No parece la estrategia
153
00:12:39,625 --> 00:12:40,967
- de alguien inocente.
- No.
154
00:12:42,792 --> 00:12:46,467
Creo que tu idea de alegar
mal asesoramiento puede funcionar.
155
00:12:46,667 --> 00:12:47,842
¿Está él aquí?
156
00:12:48,042 --> 00:12:49,676
Sí, espera. Hay...
157
00:12:52,000 --> 00:12:53,259
Hay algo más.
158
00:12:56,125 --> 00:12:57,384
Poindexter.
159
00:12:58,833 --> 00:13:00,550
- ¿Qué pasa?
- Me acaba de llamar
160
00:13:00,750 --> 00:13:03,383
uno de mis antiguos contactos
del distrito sur.
161
00:13:03,583 --> 00:13:08,050
Lo sacaron de prisión preventiva
hace dos días y está con los comunes.
162
00:13:08,250 --> 00:13:10,342
Genial. ¿Podemos conseguir
asientos en primera fila?
163
00:13:11,917 --> 00:13:15,342
Mi contacto me ha llamado
porque Poindexter quiere hablar...
164
00:13:16,208 --> 00:13:17,508
- contigo.
- ¿Conmigo?
165
00:13:17,708 --> 00:13:18,842
- Sí.
- ¿Por qué?
166
00:13:20,875 --> 00:13:24,092
No tengo ni idea.
Y me da igual. Déjalo estar.
167
00:13:24,292 --> 00:13:25,717
Kirsten.
168
00:13:27,375 --> 00:13:28,676
¿Quién pidió su traslado?
169
00:13:29,458 --> 00:13:31,717
- Sabía que me lo preguntarías.
- Dímelo.
170
00:13:34,042 --> 00:13:35,134
El Alcalde Fisk.
171
00:13:36,708 --> 00:13:37,717
Vamos.
172
00:13:39,375 --> 00:13:40,426
Matt, vamos.
173
00:13:43,625 --> 00:13:47,800
Por muy interesantes que me parezcan
estas reuniones improvisadas,
174
00:13:48,000 --> 00:13:49,874
esta mañana debemos
atender a la prensa...
175
00:13:50,074 --> 00:13:50,759
Cancélalo.
176
00:13:51,417 --> 00:13:53,228
Hoy no es día de hacer
relaciones públicas
177
00:13:53,428 --> 00:13:54,842
ni de besar perros en Brooklyn.
178
00:13:55,042 --> 00:13:56,092
¿Eso estaba en la agenda?
179
00:13:56,292 --> 00:13:58,217
Hoy toca hacer balance de éxitos.
180
00:13:58,417 --> 00:14:00,383
La Brigada Especial es uno de ellos.
181
00:14:00,583 --> 00:14:02,217
No sé si ha visto las últimas cifras,
182
00:14:02,417 --> 00:14:06,883
pero el vigilantismo ha bajado un 30%
desde que desplegó a la brigada.
183
00:14:07,083 --> 00:14:11,925
Y la ACLU va a ponernos 13 querellas
por uso excesivo de la fuerza.
184
00:14:12,125 --> 00:14:15,176
Que lo hagan. Ser radicales funciona.
185
00:14:15,750 --> 00:14:19,008
Por no mencionar
la avalancha de buena publicidad.
186
00:14:19,208 --> 00:14:21,592
Parece que tu conversación con BB Urich
187
00:14:21,792 --> 00:14:22,758
"¡PARADO Y FISKEADO!"
188
00:14:22,958 --> 00:14:24,384
ha dado sus frutos, Daniel.
189
00:14:24,958 --> 00:14:26,967
- Se hace lo que se puede.
- Ya lo sé.
190
00:14:29,750 --> 00:14:31,134
Pero puedes hacer más.
191
00:14:33,167 --> 00:14:34,217
Mucho más.
192
00:14:35,292 --> 00:14:38,342
- Lo siento, señor. Voy a...
- Como Vicealcalde de Comunicaciones.
193
00:14:38,542 --> 00:14:41,926
- Venga ya.
- Disculpe, señor. ¿Él?
194
00:14:43,083 --> 00:14:46,133
Tú trabájate al Consejo Municipal.
195
00:14:46,333 --> 00:14:49,342
Procura que estén
receptivos a nuestros intereses.
196
00:14:51,875 --> 00:14:53,301
Sí. Descuide.
197
00:14:53,917 --> 00:14:58,425
Señor, si me lo permite...
Lo siento mucho, Daniel,
198
00:14:58,625 --> 00:15:02,842
pero creo que el Consejo Municipal
le viene demasiado grande.
199
00:15:03,042 --> 00:15:04,551
Pues no te lo permito.
200
00:15:07,292 --> 00:15:10,092
Daniel es el futuro de esta ciudad.
¿Quiénes somos para interponernos?
201
00:15:10,292 --> 00:15:13,884
Le juro por Dios que no le fallaré.
202
00:15:14,583 --> 00:15:18,258
Trabajaré noche y día por usted.
Me inmolaré por usted.
203
00:15:18,458 --> 00:15:21,259
Ya lo sé.
204
00:15:25,167 --> 00:15:27,717
Sheila, Vanessa lo ha comprobado.
205
00:15:29,542 --> 00:15:33,759
Y este sí que fue
el escritorio de Fiorello La Guardia.
206
00:15:38,125 --> 00:15:39,883
Debería testificar.
207
00:15:40,083 --> 00:15:41,842
Señor Madison,
nosotros se lo desaconsejamos.
208
00:15:42,042 --> 00:15:45,884
No sé. Plantarme allí con una tía negra
y un ciego me daría buena imagen.
209
00:15:46,500 --> 00:15:48,508
Sólo digo que debería dejarme ver.
210
00:15:48,708 --> 00:15:51,383
- Que se oiga mi voz.
- ¿Y qué dice su voz exactamente?
211
00:15:51,583 --> 00:15:55,258
Que no tenía ni pajolera idea
de que se estaban mezclando los fondos.
212
00:15:55,458 --> 00:15:57,426
No tengo la culpa de nada.
213
00:16:02,125 --> 00:16:03,134
¿Me lo repite?
214
00:16:05,167 --> 00:16:07,259
- ¿Va en serio?
- Y tanto.
215
00:16:13,833 --> 00:16:14,967
Mi madre era maestra.
216
00:16:15,167 --> 00:16:17,717
Mi abuela era maestra.
Hasta mi novia es maestra.
217
00:16:17,917 --> 00:16:19,259
Adoro a los maestros.
218
00:16:20,000 --> 00:16:21,258
Jamás los estafaría a propósito.
219
00:16:21,458 --> 00:16:22,508
- Y una mierda.
- Matt.
220
00:16:22,708 --> 00:16:25,342
Señor Madison, va por la vida
haciendo lo que quiere, ¿no?
221
00:16:25,542 --> 00:16:26,925
Le echa morro y se sale con la suya.
222
00:16:27,125 --> 00:16:28,967
No le juzgo. Voy a defenderlo.
223
00:16:29,167 --> 00:16:32,175
Aquí, en Murdock y McDuffie,
tenemos distintas estrategias de defensa,
224
00:16:32,375 --> 00:16:34,967
pero alentar el perjurio
no es una de ellas.
225
00:16:35,167 --> 00:16:36,883
No controlo la jerga,
no sé qué significa.
226
00:16:37,083 --> 00:16:39,967
Significa que va contra la ley
227
00:16:40,167 --> 00:16:42,550
subir a un cliente al estrado
a sabiendas de que va a mentir.
228
00:16:42,750 --> 00:16:47,217
Y usted miente más que habla.
Cada vez que abre la boca.
229
00:16:48,542 --> 00:16:51,092
Avísenos cuando quiera pactar
con la Fiscalía.
230
00:16:53,750 --> 00:16:55,508
Oye.
231
00:16:55,708 --> 00:16:57,592
Te dije que era mala idea
aceptar a este cliente.
232
00:16:57,792 --> 00:17:00,050
Ya, pero lo hicimos,
así que hay que defenderlo.
233
00:17:00,250 --> 00:17:02,925
- ¿Qué te pasa?
- Será un ataque de honradez.
234
00:17:03,125 --> 00:17:04,800
- O una puta negligencia.
- Vale, Kirsten,
235
00:17:05,000 --> 00:17:06,967
¿quieres que vuelva ahí
y me disculpe con él?
236
00:17:07,167 --> 00:17:10,383
No, no es eso. Quiero saber qué te pasa.
¿Es por lo de Poindexter?
237
00:17:10,583 --> 00:17:12,092
¿Tendría que habérmelo callado?
238
00:17:12,292 --> 00:17:14,758
Llegas tarde a las reuniones,
insultas a un cliente...
239
00:17:14,958 --> 00:17:18,217
Joder, casi no te reconozco.
¿Qué es lo que te pasa?
240
00:17:21,292 --> 00:17:22,342
Matt.
241
00:17:23,375 --> 00:17:27,883
Encerramos a Poindexter
y eso no cambió nada, ¿vale?
242
00:17:28,083 --> 00:17:30,300
Defendimos a Héctor Ayala
y se lo cargaron.
243
00:17:30,500 --> 00:17:34,133
Probablemente, los mismos polis
que ahora van agrediendo a la gente.
244
00:17:34,333 --> 00:17:38,925
Leroy Bradford acabó entre rejas
por comerse unas palomitas con caramelo.
245
00:17:39,125 --> 00:17:41,342
A Heather la agrede Musa
y ella da la razón a Fisk.
246
00:17:41,542 --> 00:17:43,508
Y ahora este capullo,
este pijo sociópata,
247
00:17:43,708 --> 00:17:45,759
estafa a unos maestros
y va a salir indemne.
248
00:17:46,750 --> 00:17:50,009
No estamos haciendo justicia,
sino perpetuando el caos.
249
00:17:51,583 --> 00:17:54,967
Todo esto, lo que hacemos,
resulta inútil.
250
00:17:57,708 --> 00:18:00,217
Lo entiendo. Créeme que sí.
251
00:18:02,042 --> 00:18:04,467
Es muy duro. Lo has...
252
00:18:06,083 --> 00:18:08,925
Lo has pasado mal.
Pero no puedes hacer esto.
253
00:18:09,125 --> 00:18:11,842
Lo sé, perdona. Tengo que irme.
254
00:18:15,000 --> 00:18:17,551
Joder. Mierda.
255
00:18:31,125 --> 00:18:33,675
¿Vas a quedarte ahí,
plantado como un vagabundo,
256
00:18:33,875 --> 00:18:35,717
o vas a pasar a tomarte una copa?
257
00:18:44,083 --> 00:18:46,217
Dichosos los ojos, Matt.
258
00:18:47,208 --> 00:18:48,884
No te había visto desde...
259
00:18:49,667 --> 00:18:51,925
- El funeral.
- Sí.
260
00:18:52,125 --> 00:18:55,551
Que siempre recuerdes
olvidar lo que te apena,
261
00:18:56,500 --> 00:18:59,675
pero nunca olvides
recordar lo que te alegra.
262
00:18:59,875 --> 00:19:01,592
- Salud.
- Salud.
263
00:19:04,542 --> 00:19:06,717
Supongo que es mejor
que no pueda ver el local.
264
00:19:07,583 --> 00:19:09,676
Me he planteado reabrirlo,
265
00:19:10,333 --> 00:19:13,634
pero puede que al barrio
ya ni le importe.
266
00:19:14,667 --> 00:19:17,092
El Alcalde está ofreciendo préstamos,
267
00:19:17,292 --> 00:19:19,676
pero yo a ese
no le pido un dólar ni muerta.
268
00:19:22,875 --> 00:19:25,342
Cherry. ¿Cómo me has encontrado?
269
00:19:25,542 --> 00:19:26,676
Me ha llamado Kirsten.
270
00:19:27,542 --> 00:19:30,801
Me ha pedido que no te pierda de vista.
Y a mí también me preocupas.
271
00:19:32,250 --> 00:19:34,759
- Todo tuyo, Cherry.
- Qué suerte la mía.
272
00:19:37,833 --> 00:19:39,342
Venga, Matt, ¿qué es lo que pasa?
273
00:19:39,542 --> 00:19:41,717
Podría decirse
que he abierto la caja de Pandora.
274
00:19:43,875 --> 00:19:45,842
Pues has elegido mal momento.
275
00:19:46,625 --> 00:19:49,634
Fisk se está labrando
una reputación cazando justicieros.
276
00:19:50,333 --> 00:19:52,008
Y le encantaría tener
tu cabeza en una pica.
277
00:19:52,208 --> 00:19:53,301
Entre otras.
278
00:19:53,917 --> 00:19:56,426
Ha trasladado a Poindexter
con los presos comunes.
279
00:19:57,625 --> 00:19:59,092
Que se dé por muerto.
280
00:20:02,792 --> 00:20:04,217
Se nos escapa algo, Cherry.
281
00:20:04,958 --> 00:20:07,550
Fisk, Poindexter...
Todo está conectado. Estoy seguro.
282
00:20:07,750 --> 00:20:10,176
Matt, ya lo investigamos.
283
00:20:10,792 --> 00:20:14,383
A fondo. Y el Fiscal también.
Tienes que aceptarlo.
284
00:20:14,583 --> 00:20:16,758
Poindexter sólo quería saldar cuentas...
285
00:20:16,958 --> 00:20:19,633
- No.
- Con Foggy, con Karen y contigo.
286
00:20:19,833 --> 00:20:22,008
Te estoy diciendo que hay algo más.
287
00:20:22,208 --> 00:20:24,134
- Lo sé.
- Te diré lo que sé yo.
288
00:20:24,833 --> 00:20:26,883
Estás tirando tu vida a la basura.
289
00:20:27,083 --> 00:20:28,592
Ya, puede que sí.
290
00:20:28,792 --> 00:20:31,009
¿Qué necesitas, Matt? ¿Sufrir aún más?
291
00:20:32,208 --> 00:20:33,926
Ya que estamos todos,
292
00:20:35,167 --> 00:20:37,551
habrá que cerrar el círculo.
293
00:20:38,500 --> 00:20:40,884
Yo no quiero, gracias. Lo dejé.
294
00:20:42,042 --> 00:20:44,426
- Hiciste bien.
- ¿Qué es eso de "cerrar el círculo"?
295
00:20:45,250 --> 00:20:47,009
O'Melveny's. Foggy...
296
00:20:48,583 --> 00:20:50,217
no se acabó su última ronda.
297
00:20:52,083 --> 00:20:53,848
Ya, pero no estaba
bebiendo O'Melveny's.
298
00:20:54,048 --> 00:20:54,551
Sí.
299
00:20:55,417 --> 00:20:58,342
Y lo sé porque fue
el último cliente que tuve.
300
00:20:59,583 --> 00:21:02,008
No, Josie, creo que te equivocas.
301
00:21:02,208 --> 00:21:04,717
¿Cuántos millones de copas
crees que serví aquí?
302
00:21:04,917 --> 00:21:06,717
Sé lo que beben mis clientes.
303
00:21:19,000 --> 00:21:20,884
Estaba celebrando algo por adelantado.
304
00:21:22,333 --> 00:21:24,300
Lo sabía. Foggy lo sabía.
305
00:21:24,500 --> 00:21:27,508
La noche en que murió sabía que ganaría.
El caso de Benny el Bobo.
306
00:21:27,708 --> 00:21:30,217
Matt, intento entenderte,
pero no te sigo.
307
00:21:30,417 --> 00:21:33,217
Joder, él sabía que iba a ganar
y alguien se lo quitó de en medio.
308
00:21:36,292 --> 00:21:37,301
Tengo que irme.
309
00:21:40,083 --> 00:21:41,842
No ha usado el bastón.
310
00:21:43,250 --> 00:21:44,634
Ni me he fijado.
311
00:21:57,750 --> 00:21:59,926
- ¿Conoce las medidas de seguridad?
- Sí.
312
00:22:00,458 --> 00:22:02,012
El botón de emergencia
está bajo la mesa.
313
00:22:02,212 --> 00:22:02,717
Gracias.
314
00:22:14,042 --> 00:22:15,551
Creía que no vendrías.
315
00:22:17,167 --> 00:22:18,883
- Respeto...
- Cierra el pico.
316
00:22:19,083 --> 00:22:20,508
No quiero tu respeto.
317
00:22:20,708 --> 00:22:23,717
¿Por qué Fisk te quiere muerto?
¿Te pagó para matar a Foggy Nelson?
318
00:22:28,417 --> 00:22:29,676
¿Oyes eso?
319
00:22:31,500 --> 00:22:32,592
Lo de fuera.
320
00:22:35,542 --> 00:22:38,301
Es el rugido de la selva, abogado.
321
00:22:43,000 --> 00:22:44,342
¿Es lo que soy para ti?
322
00:22:46,000 --> 00:22:47,009
¿Un animal?
323
00:22:48,375 --> 00:22:49,384
¿Como ellos?
324
00:22:51,667 --> 00:22:53,634
Al final, de eso se trata, ¿no?
325
00:22:54,833 --> 00:22:58,134
De quién es el depredador
y quién la presa.
326
00:23:00,333 --> 00:23:01,967
Yo también tengo preguntas.
327
00:23:04,708 --> 00:23:07,676
Todos creyeron que sólo eras
un francotirador trastornado, ¿verdad?
328
00:23:08,375 --> 00:23:10,467
Que fue por venganza.
Un ajuste de cuentas.
329
00:23:10,667 --> 00:23:12,009
Pero no fue así.
330
00:23:13,750 --> 00:23:14,926
Lo hiciste por alguien.
331
00:23:17,000 --> 00:23:19,217
Lo hiciste por Fisk. ¿Me equivoco?
332
00:23:20,417 --> 00:23:22,842
Una noche más aquí,
y tal vez no pueda responderte.
333
00:23:23,042 --> 00:23:25,050
Pobrecito. ¿Y qué quieres que haga?
334
00:23:25,250 --> 00:23:27,551
¿Qué te saque de aquí?
¿Que presente una apelación?
335
00:23:30,250 --> 00:23:31,676
En otra vida,
336
00:23:32,833 --> 00:23:34,301
tal vez estarías defendiéndome.
337
00:23:38,708 --> 00:23:40,967
Es lo que hacen los hombres buenos, ¿no?
338
00:23:42,250 --> 00:23:43,842
Defender a sus peores enemigos.
339
00:23:50,792 --> 00:23:53,092
Estoy dispuesto a negociar para salvarme.
340
00:23:56,208 --> 00:23:58,801
¿Quieres saber si me contrató Fisk?
341
00:23:59,417 --> 00:24:00,884
Te lo diré,
342
00:24:03,458 --> 00:24:06,884
- pero cuando salga de aquí.
- No me fío de ti ni un pelo.
343
00:24:08,375 --> 00:24:09,426
No te miento.
344
00:24:13,958 --> 00:24:15,009
¡Guardia!
345
00:24:16,958 --> 00:24:18,800
Ha empezado a darse cabezazos
contra la mesa.
346
00:24:19,000 --> 00:24:20,176
Puto pirado.
347
00:24:23,708 --> 00:24:24,675
Gracias, abogado.
348
00:24:24,875 --> 00:24:25,758
¡Que te follen!
349
00:24:25,958 --> 00:24:27,134
Adiós.
350
00:25:07,417 --> 00:25:08,926
¡Qué elegante!
351
00:25:09,583 --> 00:25:11,384
Intento currármelo.
352
00:25:13,625 --> 00:25:15,592
Daniel, quería decirte
353
00:25:16,833 --> 00:25:20,217
que no es que me parezca mal
que seas Vicealcalde.
354
00:25:20,792 --> 00:25:22,592
Sólo que aún es muy pronto.
355
00:25:24,833 --> 00:25:26,717
Cuando empecé aquí,
356
00:25:27,333 --> 00:25:29,592
me preocupaba bastante que tú y yo
357
00:25:29,792 --> 00:25:32,259
no estuviéramos en la misma onda.
358
00:25:34,583 --> 00:25:35,759
Pero reconozco...
359
00:25:36,667 --> 00:25:38,467
que ya no me preocupa tanto.
360
00:25:40,125 --> 00:25:41,676
Tengo que ir a hablar con alguien.
361
00:25:53,167 --> 00:25:54,176
Hola.
362
00:25:55,208 --> 00:25:56,217
Hola.
363
00:25:57,750 --> 00:25:59,300
Ahora mismo no estamos de buenas.
364
00:25:59,500 --> 00:26:02,009
Te presioné demasiado
con lo de la Brigada Especial.
365
00:26:04,375 --> 00:26:05,384
Vale, me pasé.
366
00:26:06,708 --> 00:26:07,926
El curro es así.
367
00:26:08,750 --> 00:26:13,134
Y me han nombrado
Vicealcalde de Comunicaciones.
368
00:26:14,542 --> 00:26:15,842
- La leche.
- Sí.
369
00:26:17,583 --> 00:26:19,176
Oye, BB.
370
00:26:20,375 --> 00:26:24,092
No sé por qué ni tampoco cómo,
371
00:26:24,833 --> 00:26:28,759
pero he acabado entrando
en este tinglado.
372
00:26:29,833 --> 00:26:34,051
Y mientras siga dentro,
voy a currar a lo bestia...
373
00:26:34,833 --> 00:26:37,092
hasta que alguien me diga que pare.
374
00:26:38,500 --> 00:26:41,051
O sea, míranos.
375
00:26:41,958 --> 00:26:43,884
Fíjate en qué sitio estamos.
376
00:26:45,417 --> 00:26:49,009
Es la primera vez
que vengo a un sitio así.
377
00:26:50,750 --> 00:26:51,759
Ya somos dos.
378
00:26:53,750 --> 00:26:54,759
¿Chupitos?
379
00:26:55,875 --> 00:26:56,884
La duda ofende.
380
00:26:58,417 --> 00:26:59,633
- ¡Artemis!
- ¡Jack!
381
00:26:59,833 --> 00:27:02,758
- Qué alegría verte.
- ¡Hola! ¿Has venido sólo?
382
00:27:02,958 --> 00:27:05,175
Pues sí. El eterno solterón.
383
00:27:05,375 --> 00:27:07,842
Reconozco que me sorprende verte aquí,
384
00:27:08,042 --> 00:27:10,592
dada tu inquina hacia el Alcalde.
385
00:27:10,792 --> 00:27:13,717
Creo que es mejor no ofenderlo.
386
00:27:14,792 --> 00:27:18,050
¿Y dónde se ha metido Arthur,
tu otra mitad?
387
00:27:18,250 --> 00:27:20,926
No lo sé.
388
00:27:21,917 --> 00:27:22,926
¿Y tú?
389
00:27:23,708 --> 00:27:27,426
¿Disculpa? Artemis, ¿va todo bien?
390
00:27:28,375 --> 00:27:30,633
Sí. No me hagas caso.
391
00:27:30,833 --> 00:27:32,842
Perdona, tengo que irme.
392
00:27:39,583 --> 00:27:41,467
Al que llama no está disponible.
393
00:27:41,667 --> 00:27:44,009
Por favor, deje su mensaje
después de la señal.
394
00:27:45,083 --> 00:27:46,259
Hola, soy yo otra vez.
395
00:27:47,750 --> 00:27:50,467
Si no querías venir, lo entiendo,
396
00:27:51,833 --> 00:27:53,967
pero al menos podrías haberme avisado.
397
00:27:57,500 --> 00:27:59,967
Damas y caballeros,
estimados neoyorquinos,
398
00:28:00,167 --> 00:28:02,092
sean bienvenidos a este baile de gala.
399
00:28:03,042 --> 00:28:06,050
Con ustedes, nuestros anfitriones.
El Alcalde Fisk
400
00:28:06,250 --> 00:28:09,467
y la primera dama de Nueva York,
Vanessa Fisk.
401
00:28:37,333 --> 00:28:40,509
Sólo un punto más y estará listo.
402
00:28:42,208 --> 00:28:43,217
Ya está.
403
00:28:44,833 --> 00:28:47,592
Los puntos se le caerán
en una semana si no se los toca.
404
00:28:48,458 --> 00:28:49,634
Pues nada.
405
00:28:53,542 --> 00:28:55,092
Vale, te vuelves a...
406
00:29:04,458 --> 00:29:05,509
¡La madre que...
407
00:29:08,167 --> 00:29:09,259
Hijo de...
408
00:29:10,375 --> 00:29:11,426
¡Por favor!
409
00:29:36,167 --> 00:29:37,217
Doctora Glenn.
410
00:29:37,958 --> 00:29:39,259
Señora Fisk.
411
00:29:39,875 --> 00:29:42,217
¿Cómo se encuentra? Me alegra verla aquí.
412
00:29:42,958 --> 00:29:44,009
Gracias.
413
00:29:44,750 --> 00:29:47,509
Estoy mejor. Sienta bien salir.
414
00:29:48,458 --> 00:29:51,509
Esto es... increíble.
415
00:29:52,083 --> 00:29:53,717
Un paripé de ricos.
416
00:29:54,500 --> 00:29:55,633
Pero hay buen champán.
417
00:29:55,833 --> 00:29:57,092
- Sí.
- Salud.
418
00:29:58,833 --> 00:29:59,842
Muy bueno.
419
00:30:00,583 --> 00:30:01,508
¿Está sola?
420
00:30:01,708 --> 00:30:04,426
En teoría, venía acompañada.
421
00:30:06,042 --> 00:30:08,133
Eso hay que arreglarlo. Y rápido.
422
00:30:08,333 --> 00:30:10,551
Es un deber moral. Vamos.
423
00:30:43,292 --> 00:30:44,384
Un día duro, ¿no?
424
00:30:53,583 --> 00:30:55,092
Quería darle las gracias
425
00:30:55,292 --> 00:30:59,092
por lo mucho que nos ha ayudado
a mi marido y a mí.
426
00:31:00,708 --> 00:31:02,634
Estaré encantada de seguir haciéndolo.
427
00:31:03,333 --> 00:31:04,426
Ya, verá...
428
00:31:07,333 --> 00:31:09,384
Creo que lo hemos arreglado.
429
00:31:11,292 --> 00:31:15,384
Los pecados del pasado
están muertos y enterrados. Para los dos.
430
00:31:16,375 --> 00:31:18,426
Me alegra oírlo.
431
00:31:19,583 --> 00:31:21,217
En fin, disfrute de la velada.
432
00:31:22,667 --> 00:31:23,676
Igualmente.
433
00:31:48,500 --> 00:31:50,301
- Perdón, disculpe.
- Lo siento.
434
00:31:51,083 --> 00:31:51,967
Disculpe.
435
00:31:52,167 --> 00:31:55,051
- Ha sido un placer.
- Gracias. Buenas noches.
436
00:31:56,333 --> 00:31:57,801
- Perdone. Disculpe.
- Perdón.
437
00:31:59,667 --> 00:32:00,967
Lo siento. Perdón.
438
00:32:01,500 --> 00:32:02,926
Es un placer.
439
00:32:12,042 --> 00:32:13,051
Matt.
440
00:32:16,917 --> 00:32:18,051
Hola.
441
00:32:19,042 --> 00:32:21,426
Resulta que no eres
la única que usa Chanel número 5.
442
00:32:22,542 --> 00:32:23,551
Hola.
443
00:32:24,375 --> 00:32:25,426
¿Llego tarde?
444
00:32:26,042 --> 00:32:28,550
¿Tarde? No sabía ni si vendrías.
445
00:32:28,750 --> 00:32:30,883
Te he escrito y llamado
varias veces, por cierto.
446
00:32:31,083 --> 00:32:33,050
Ya, he tenido que dejar el móvil.
447
00:32:33,250 --> 00:32:36,259
He estado en Rikers.
Ben Poindexter quería verme.
448
00:32:37,792 --> 00:32:39,467
- ¿Cómo se te ocurre, Matt?
- Lo sé.
449
00:32:39,667 --> 00:32:41,467
- Sí. Es difícil de...
- ¿Sabes qué?
450
00:32:41,667 --> 00:32:44,133
Me da igual. Vale. No es asunto mío.
451
00:32:44,333 --> 00:32:46,050
Perdóname. Heather, lo siento.
452
00:32:46,250 --> 00:32:49,758
Matt, siempre estás como ausente conmigo.
453
00:32:49,958 --> 00:32:53,259
Desapareces física y emocionalmente.
454
00:32:53,833 --> 00:32:56,675
Señor Alcalde, gracias por invitarme.
455
00:32:56,875 --> 00:32:58,384
Es un placer.
456
00:32:59,375 --> 00:33:01,884
¿Le parece si hablamos en privado?
457
00:33:02,458 --> 00:33:03,300
- Faltaría más.
- Joder.
458
00:33:03,500 --> 00:33:05,467
- No estás ni escuchándome, ¿verdad?
- Estoy...
459
00:33:06,125 --> 00:33:07,134
Sí. Claro.
460
00:33:08,375 --> 00:33:09,425
¿Qué he dicho?
461
00:33:09,625 --> 00:33:11,842
Me alegra que podamos hablar.
462
00:33:12,417 --> 00:33:14,633
Creo que no empezamos con muy buen pie
463
00:33:14,833 --> 00:33:16,383
en la otra gala la última vez.
464
00:33:16,583 --> 00:33:17,884
¿Por qué lo dice?
465
00:33:18,917 --> 00:33:21,717
Creo que subestimé...
466
00:33:22,500 --> 00:33:27,176
su empeño por sacar adelante
el proyecto de Red Hook.
467
00:33:28,125 --> 00:33:29,217
¿Qué me subestimó?
468
00:33:30,208 --> 00:33:31,676
Es una forma de decirlo.
469
00:33:32,250 --> 00:33:35,884
Su actitud fue
más bien altiva, condescendiente.
470
00:33:36,667 --> 00:33:38,551
Incluso descortés.
471
00:33:39,750 --> 00:33:41,675
Pues le pido disculpas.
472
00:33:41,875 --> 00:33:43,217
No hay nada que disculpar.
473
00:33:43,833 --> 00:33:46,509
Y ya que estamos,
quería hablarle del proyecto del puerto.
474
00:33:47,708 --> 00:33:48,758
Por favor. Soy todo oídos.
475
00:33:48,958 --> 00:33:51,508
Como tal vez sepa a estas alturas,
476
00:33:51,708 --> 00:33:55,051
la clave del proyecto
está en combinar fondos públicos
477
00:33:56,292 --> 00:33:59,842
con inversiones privadas.
Así que ¿cuánto desea aportar?
478
00:34:01,125 --> 00:34:03,800
¿Disculpe? No tengo ningún interés...
479
00:34:04,000 --> 00:34:07,342
Antes de que alguno de los dos
pase un mal rato...
480
00:34:10,625 --> 00:34:12,301
¿Es usted consciente
481
00:34:13,542 --> 00:34:15,509
de los rumores que lo rodean?
482
00:34:16,167 --> 00:34:20,301
¿He de llamarle Espadachín,
como el justiciero?
483
00:34:31,750 --> 00:34:34,717
Aunque supiera de qué me está hablando,
484
00:34:36,208 --> 00:34:38,509
no sería más que un incidente aislado.
485
00:34:40,167 --> 00:34:43,301
Aun así, sería motivo suficiente
para que lo visitara mi brigada.
486
00:34:44,500 --> 00:34:45,509
¿Me amenaza?
487
00:34:46,208 --> 00:34:47,384
No, claro que no.
488
00:34:48,583 --> 00:34:50,301
Es sólo una advertencia.
489
00:34:54,042 --> 00:34:58,259
Mañana llamarán
a su director financiero de mi oficina.
490
00:35:01,667 --> 00:35:03,342
Disfrute del resto de la velada.
491
00:35:10,583 --> 00:35:11,926
Powell, encárgate de él.
492
00:35:13,917 --> 00:35:14,926
Gracias.
493
00:35:29,792 --> 00:35:31,050
¿Qué es esto?
494
00:35:31,250 --> 00:35:33,759
Nada de fotos dentro. Ya lo sabías, ¿no?
495
00:35:35,792 --> 00:35:38,926
¿Qué es esto? Tampoco se permite
el acceso a la puta prensa.
496
00:35:39,708 --> 00:35:41,425
Oiga, conozco mis derechos.
497
00:35:41,625 --> 00:35:43,967
¿Sí? Genial, yo también. Ya te los leo.
498
00:35:47,167 --> 00:35:50,217
Tienes derecho a pasarlas bien putas
cada vez que intentes limpiarte del culo
499
00:35:50,417 --> 00:35:51,758
- a partir de ahora.
- ¡No!
500
00:35:51,958 --> 00:35:53,301
¡Agente Powell!
501
00:35:54,125 --> 00:35:56,050
¡Suelte a este hombre
o lo acusaré de agresión!
502
00:35:56,250 --> 00:35:58,509
Alguacil. No, esto no es una agresión.
503
00:36:08,750 --> 00:36:09,884
Pero eso sí.
504
00:36:10,625 --> 00:36:12,050
Y no va a hacerme una puta mierda.
505
00:36:12,250 --> 00:36:14,467
Por si aún no lo sabe,
ya no le rindo cuentas a usted.
506
00:36:14,667 --> 00:36:15,884
Lo que está...
507
00:36:18,125 --> 00:36:21,217
Lo que la brigada está haciendo
es faltar a su deber.
508
00:36:23,292 --> 00:36:25,134
Váyase a comerse un puto canapé.
509
00:36:25,958 --> 00:36:29,176
Levantadlo. Listillo de los cojones...
510
00:36:33,000 --> 00:36:34,842
¿Ves eso? Eso es poder.
511
00:36:35,708 --> 00:36:39,342
Aquí hay 500 personas.
Y todas quieren entrar ahí con él
512
00:36:39,958 --> 00:36:42,342
o están cagadas por si él
las hace llamar.
513
00:36:43,583 --> 00:36:44,758
Es el puto amo.
514
00:36:44,958 --> 00:36:46,301
O un corrupto.
515
00:36:47,625 --> 00:36:48,800
¿Por qué haces eso?
516
00:36:49,000 --> 00:36:50,800
Siempre que disfruto, me cortas el rollo.
517
00:36:51,000 --> 00:36:53,675
Mi tío decía
que hay que plantar cara al poder.
518
00:36:53,875 --> 00:36:56,342
¿Es eso lo que haces?
¿Es lo que hacemos aquí?
519
00:36:56,542 --> 00:36:58,009
No lo sé, BB...
520
00:36:59,417 --> 00:37:01,092
Intentaré no ser un capullo.
521
00:37:02,625 --> 00:37:04,259
Bueno. Con eso me vale.
522
00:37:07,625 --> 00:37:09,925
¿Nos cogemos un pedo y bailamos?
523
00:37:10,125 --> 00:37:13,509
Un planazo. Deja que pase por el baño.
Nos vemos en la barra.
524
00:37:19,333 --> 00:37:20,509
¿Alguacil Gallo?
525
00:37:22,500 --> 00:37:23,842
Soy BB Urich.
526
00:37:25,208 --> 00:37:26,133
Sí, ya sé quién es.
527
00:37:26,333 --> 00:37:28,800
Sólo quería preguntarle
sí el Alcalde le consultó
528
00:37:29,000 --> 00:37:31,301
cuando fundó la Brigada Antijusticieros.
529
00:37:32,750 --> 00:37:33,842
¿Está trabajando?
530
00:37:34,375 --> 00:37:36,259
No lo sé. ¿Y usted?
531
00:37:39,250 --> 00:37:43,759
¿Sabe? Leí su artículo
acerca de los asesinatos de Musa.
532
00:37:45,083 --> 00:37:48,008
Menuda pirueta fue
atribuirle el mérito a la brigada,
533
00:37:48,208 --> 00:37:50,967
cuando cualquiera con dos dedos de frente
sabe que fue Daredevil.
534
00:37:51,500 --> 00:37:54,717
¿Cuándo la nombró Fisk
ministra de Propaganda?
535
00:37:55,500 --> 00:37:58,551
Cuando le puso a usted
al frente de las SS, supongo.
536
00:37:59,458 --> 00:38:04,092
No. A mí no me mire,
la brigada es cosa suya.
537
00:38:04,750 --> 00:38:07,259
¿Cuánto sabe usted
de nuestro querido Alcalde?
538
00:38:08,833 --> 00:38:11,884
- Me encantaría saber más.
- No esté tan segura.
539
00:38:13,875 --> 00:38:16,992
¿Sabe que Fisk fue el
principal sospechoso
540
00:38:17,192 --> 00:38:19,092
del asesinato de su tío?
541
00:38:22,542 --> 00:38:24,801
Sí. Lo sé.
542
00:38:27,417 --> 00:38:29,801
¿Por qué cree que he venido?
543
00:38:31,875 --> 00:38:34,134
No todo lo que escribo lleva mi firma.
544
00:38:37,417 --> 00:38:38,634
¿Me entiende?
545
00:38:40,458 --> 00:38:41,634
Creo que sí.
546
00:38:45,667 --> 00:38:47,926
Si alguna vez
quiere que algo salga a la luz,
547
00:38:48,583 --> 00:38:51,384
algo que haga mella
en la armadura de ese cabrón,
548
00:38:52,708 --> 00:38:55,051
aquí tiene mi correo.
549
00:39:01,125 --> 00:39:02,426
Verá...
550
00:39:05,083 --> 00:39:09,509
Tengo archivos de todos los corruptos
de la brigada de Fisk.
551
00:39:11,750 --> 00:39:14,342
Le aseguro que me encantaría leerlos.
552
00:39:20,917 --> 00:39:23,342
Si me disculpa,
tengo que volver al trabajo.
553
00:39:25,542 --> 00:39:26,551
¡Chupitos!
554
00:39:30,125 --> 00:39:32,634
¡Gracias! Salud.
555
00:39:33,292 --> 00:39:36,675
No sé qué te pasa esta noche.
Sé que tienes algún problema con Fisk.
556
00:39:36,875 --> 00:39:39,133
- Es cliente tuyo, ¿no?
- No voy a decírtelo, Matt.
557
00:39:39,333 --> 00:39:41,925
No espero que lo entiendas,
pero tienes que saber
558
00:39:42,125 --> 00:39:44,259
que te utilizó para llegar hasta mí.
559
00:39:44,875 --> 00:39:47,217
- Para tenerme controlado.
- Esto ya empieza a preocuparme
560
00:39:47,417 --> 00:39:49,425
a nivel profesional.
¿Por qué iba a hacer eso?
561
00:39:49,625 --> 00:39:52,217
¿Sabes qué? Vamos a averiguarlo. Ven.
562
00:39:52,875 --> 00:39:54,176
¿Qué vas a hacer?
563
00:39:55,208 --> 00:39:57,467
- ¿Enfrentarte a él en su propia gala?
- Puede.
564
00:39:57,667 --> 00:39:58,592
Es una locura.
565
00:39:58,792 --> 00:40:01,509
Tener salud mental
es saber cuándo y cómo portarse mal.
566
00:40:02,917 --> 00:40:04,800
No lo hagas. Déjalo.
567
00:40:05,000 --> 00:40:08,676
Gracias. Y no olvide su promesa.
568
00:40:18,333 --> 00:40:19,384
Te lo pido por favor.
569
00:40:25,917 --> 00:40:28,509
Disculpe.
570
00:40:32,583 --> 00:40:35,800
Cariño, ha llegado
el momento de abrir el baile.
571
00:40:36,000 --> 00:40:37,175
¿Sí?
572
00:40:37,375 --> 00:40:38,759
Vamos.
573
00:41:39,042 --> 00:41:40,092
Me marcho.
574
00:41:40,292 --> 00:41:41,676
No, qué va.
575
00:41:42,500 --> 00:41:43,592
No te dejará. Ahora no.
576
00:41:43,792 --> 00:41:45,300
Eso no tiene ningún sentido.
577
00:41:45,500 --> 00:41:47,258
Te lo he dicho, Heather. Es un monstruo.
578
00:41:47,458 --> 00:41:48,267
Estás en peligro.
579
00:41:48,467 --> 00:41:50,467
Nadie estará a salvo
hasta que esto acabe.
580
00:41:51,125 --> 00:41:52,633
Pero yo ya no pienso huir más.
581
00:41:52,833 --> 00:41:55,051
Necesito que me ayudes a entender
qué pasa aquí.
582
00:41:56,208 --> 00:41:59,342
Sí, lo haré. Lo prometo. Pero antes...
583
00:42:00,875 --> 00:42:02,384
te toca llevarme.
584
00:42:15,542 --> 00:42:19,051
¿Qué andabas buscando, diablo?
585
00:42:20,250 --> 00:42:21,175
¿Qué pasa?
586
00:42:21,375 --> 00:42:23,383
Te dije que habría consecuencias.
587
00:42:23,583 --> 00:42:25,925
Si pasa algo, márchate, llama a Kirsten,
588
00:42:26,125 --> 00:42:27,300
llama a Cherry
589
00:42:27,500 --> 00:42:30,426
- y monta un buen escándalo.
- ¿Por qué?
590
00:42:32,208 --> 00:42:33,301
Cuéntame.
591
00:42:33,875 --> 00:42:35,009
Me dijo que le informara.
592
00:42:37,125 --> 00:42:38,426
Por favor, dime que está muerto.
593
00:42:39,083 --> 00:42:40,092
No.
594
00:42:41,958 --> 00:42:43,009
Se ha escapado.
595
00:43:27,375 --> 00:43:30,634
Ben Poindexter ha matado a un guardia
y se ha fugado con su placa.
596
00:43:32,083 --> 00:43:33,676
Ya he avisado a seguridad.
597
00:43:35,125 --> 00:43:36,259
Gracias, Buck.
598
00:43:36,958 --> 00:43:38,759
Intenta no llamar mucho la atención.
599
00:43:43,417 --> 00:43:46,551
Tengo algo que contarte.
600
00:43:47,167 --> 00:43:49,217
No. Aquí no. Ahora no.
601
00:43:55,958 --> 00:43:57,384
- Fue ella.
- ¿Quién?
602
00:44:00,292 --> 00:44:04,342
Ella mandaba en su ausencia.
Fue ella quien lo ordenó.
603
00:44:05,000 --> 00:44:06,176
¿Qué vas a hacer?
604
00:44:08,250 --> 00:44:10,384
Mil perdones. ¿Cambio de pareja?
605
00:44:12,542 --> 00:44:14,467
Qué agradable sorpresa.
606
00:44:15,625 --> 00:44:16,926
Sé que fuiste tú.
607
00:44:18,042 --> 00:44:19,675
Sé que ordenaste matar a Foggy.
608
00:44:19,875 --> 00:44:21,967
Su novio parece algo...
609
00:44:22,167 --> 00:44:24,967
exaltado esta noche.
610
00:44:26,125 --> 00:44:29,633
Antes estaba cabreada,
pero ahora me preocupa.
611
00:44:29,833 --> 00:44:31,217
Él no es así.
612
00:44:32,042 --> 00:44:35,551
Hay quien dice que guardar secretos
613
00:44:36,375 --> 00:44:38,009
te puede trastornar.
614
00:45:05,375 --> 00:45:06,926
Ya sé que fuiste tú.
615
00:45:07,875 --> 00:45:09,008
Pero no sé por qué.
616
00:45:09,208 --> 00:45:11,092
No sé de qué estás hablando.
617
00:45:11,292 --> 00:45:12,426
Claro que sí.
618
00:45:13,583 --> 00:45:15,509
Pero ¿y tu marido? ¿Lo sabe él?
619
00:45:16,792 --> 00:45:18,383
¿Sabe que hiciste matar a Foggy?
620
00:45:18,583 --> 00:45:20,217
¿Sabe Heather que eres Daredevil?
621
00:45:20,417 --> 00:45:24,592
¿Nunca se pregunta por qué a su novio
le interesan tanto los justicieros?
622
00:45:24,792 --> 00:45:27,009
Pagarás por lo que hiciste.
623
00:45:28,292 --> 00:45:30,092
Relájate, Matt.
624
00:45:57,292 --> 00:45:59,342
- ¡Matt!
- ¡Arma! ¡En el balcón!
625
00:46:34,750 --> 00:46:36,092
¡Matt!
626
00:46:41,500 --> 00:46:42,592
Matt.
43377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.