All language subtitles for Californication.S07E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:09,009 Tập trước... 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,218 Stu, Nikki. 3 00:00:10,301 --> 00:00:11,970 Hai người quen nhau à? 4 00:00:12,053 --> 00:00:14,222 - Mm-hmm. - Cô ấy giúp con trai tôi mất zin. 5 00:00:14,305 --> 00:00:16,099 - Nikki ở đây. - Cô ấy ở cùng Stu. 6 00:00:16,182 --> 00:00:18,601 Cảm giác đó quay lại, con muốn làm tình với cái gì đó. 7 00:00:18,685 --> 00:00:21,688 Tôi có một đề nghị cho anh. 8 00:00:21,771 --> 00:00:25,483 Và tất nhiên chẳng đứng đắn gì. 9 00:00:25,567 --> 00:00:28,737 Anh thực sự sẽ trả một triệu đô để ngủ với tôi? 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,946 Ồ tất nhiên. 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,531 Tôi sẽ gia hạn thời gian 12 00:00:31,614 --> 00:00:33,241 về đề nghị với anh, Charlie. 13 00:00:33,324 --> 00:00:35,201 Tôi nghĩ anh biết tôi đang nói đến đề nghị nào. 14 00:00:35,285 --> 00:00:37,120 - Krull? - Chào. 15 00:00:37,203 --> 00:00:38,997 - Anh thế nào, Churchill? - Anh làm gì ở đây? 16 00:00:39,080 --> 00:00:41,249 Đã đến lúc chạy xe và viết hồi ký. 17 00:00:41,332 --> 00:00:43,334 Anh ve vãn cô ta khi đang ngủ với tôi? 18 00:00:43,418 --> 00:00:45,336 Anh ngủ với cô ấy? Chuyện quái gì vậy? 19 00:00:45,420 --> 00:00:47,797 - Rath, chuyện này khá phức tạp. - Chẳng phức tạp gì cả. 20 00:00:47,881 --> 00:00:49,215 Họ muốn đề nghị với Eddie Nero. 21 00:00:50,550 --> 00:00:51,509 Đừng làm thế. 22 00:00:51,593 --> 00:00:52,719 - Anh sẽ hối hận đấy. - Vì sao? 23 00:00:52,802 --> 00:00:54,679 Anh ta ị lên người khác. 24 00:00:54,763 --> 00:00:56,056 Nero là tên thần kinh. 25 00:00:56,139 --> 00:00:58,725 Tôi nghĩ anh ta muốn cho anh vào mồm đấy. 26 00:00:58,808 --> 00:01:00,685 Được người khác mong ước lúc nào cũng vui. 27 00:01:00,769 --> 00:01:02,771 Hank, im miệng lại và nghe tôi nói đây. 28 00:01:02,854 --> 00:01:03,855 Karen bị tai nạn. 29 00:01:05,815 --> 00:01:07,859 Chuyện này chẳng thay đổi điều gì cả. 30 00:01:08,902 --> 00:01:10,862 Em vẫn giận anh. 31 00:01:10,945 --> 00:01:12,655 Dù sao thì vẫn thế mà. 32 00:01:27,170 --> 00:01:29,589 - Chào! - Hank, em nói với anh rồi! 33 00:01:29,672 --> 00:01:32,550 Anh biết, nhưng anh muốn tận mắt thấy. 34 00:01:33,343 --> 00:01:35,512 Em hồi phục khá nhanh ... 35 00:01:35,595 --> 00:01:38,014 - thật sự khá nhanh đấy. - Cảm ơn anh nhiều. 36 00:01:38,097 --> 00:01:40,934 Giờ thì xin phép anh, em đang nấu đồ ăn trong lò. 37 00:01:41,017 --> 00:01:42,477 Ồ, em đói à? 38 00:01:42,560 --> 00:01:45,814 Hank, em đang tự làm đồ ăn. 39 00:01:45,897 --> 00:01:47,398 Em không muốn ra ngoài ăn hơn sao, 40 00:01:47,482 --> 00:01:48,817 làm bay mùi hôi thối này đi? 41 00:01:48,900 --> 00:01:50,401 Ý anh là, không phải em bốc mùi, 42 00:01:50,485 --> 00:01:51,986 mặc dù đôi khi buổi sáng hơi thở cũng có mùi, 43 00:01:52,070 --> 00:01:54,030 nhưng anh chẳng để ý. Anh có thể hôn bất chấp. 44 00:01:54,114 --> 00:01:55,824 Thực ra anh còn thích nó. 45 00:01:55,907 --> 00:01:58,701 Mùi hôi của em vẫn luôn làm anh khoan khoái ... 46 00:01:58,785 --> 00:02:00,161 - Được rồi! - Như dưa leo với chanh ... 47 00:02:00,245 --> 00:02:01,621 hay nước suối có dưa leo. 48 00:02:01,704 --> 00:02:03,665 Hank, những từ này là dành cho em hay cho anh vậy? 49 00:02:03,748 --> 00:02:07,710 Cho hai ta, Karen. Chơi chữ, dạo đầu ...giống nhau cả. 50 00:02:07,794 --> 00:02:09,879 Anh biết không? Em rất mệt. 51 00:02:09,963 --> 00:02:11,881 Em muốn đi nghỉ. Chỉ là, kiểu ... 52 00:02:11,965 --> 00:02:13,883 Ồ, đó là lời mời à? 53 00:02:14,509 --> 00:02:16,636 Đùa thôi, như con nít nói. Đùa thôi. 54 00:02:16,719 --> 00:02:18,179 Đi nào, Anh chở. 55 00:02:18,263 --> 00:02:20,390 Anh sẽ không động vào em khi lái xe đâu. 56 00:02:20,473 --> 00:02:21,850 - Ồ, làm ơn. - Anh hứa đấy. 57 00:02:21,933 --> 00:02:23,560 Anh có thể sẽ đo thân nhiệt của em ... 58 00:02:23,643 --> 00:02:24,727 qua lớp quần áo. 59 00:02:24,811 --> 00:02:26,271 Anh không phải súc vật. 60 00:02:26,354 --> 00:02:29,357 Anh đang khiến em khó từ chối đấy. 61 00:02:29,440 --> 00:02:30,984 Để anh gợi lại khiếu sành ăn trong em. 62 00:02:31,067 --> 00:02:33,570 Một nhà hàng mới. Nơi mới mở, nếu em muốn. 63 00:02:33,653 --> 00:02:35,113 Rất hấp dẫn, bốn sao. 64 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 Không gian blog ồn ào. 65 00:02:37,365 --> 00:02:39,826 - Thật xấu xa. - Anh biết. 66 00:02:39,909 --> 00:02:42,078 Anh biết em muốn thử mấy nhà hàng mới thế nào. 67 00:02:42,162 --> 00:02:43,371 - Anh biết. - Đừng nói thế. 68 00:02:43,454 --> 00:02:44,998 Anh biết. Anh biết. 69 00:02:45,081 --> 00:02:46,583 Karen? 70 00:02:46,666 --> 00:02:47,750 Cái gì đó đang cháy. 71 00:02:49,043 --> 00:02:51,546 Anh nghĩ là bữa tối một mình buồn chán của em đã hỏng. 72 00:02:51,629 --> 00:02:56,509 - Cháy! - Chúa ơi! 73 00:02:56,676 --> 00:02:58,052 BÃI BIỂN VENICE FREAKSHOW 74 00:03:40,678 --> 00:03:43,264 Được rồi, vậy anh không quên ví. 75 00:03:43,348 --> 00:03:45,934 -Không - Đây là nhà hàng mới mở ư? 76 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 Đúng thế. 77 00:03:47,685 --> 00:03:51,189 Vậy thử xem nào. Em đói muốn xỉu. 78 00:03:51,272 --> 00:03:53,316 Ồ, anh biết em định làm gì rồi, Karen. 79 00:03:53,399 --> 00:03:55,193 Em định tỏ thái độ 80 00:03:55,276 --> 00:03:58,571 để chống lại không khí lãng mạn anh tạo ra ở đây. 81 00:03:58,655 --> 00:04:00,740 Em biết không? Anh không sao cả. 82 00:04:00,823 --> 00:04:02,659 Nhưng mà thái độ đó lại cho anh việc để làm. 83 00:04:02,742 --> 00:04:04,744 Thực ra đó là nội dung của kịch bản. 84 00:04:04,827 --> 00:04:07,705 Một gã muốn gì đó, rồi có thứ cản đường anh ta. 85 00:04:07,789 --> 00:04:09,165 Cuốn Little Engine That Could... cũng tương tự. 86 00:04:09,249 --> 00:04:12,085 Ôi Chúa ơi. Hank, im đi. 87 00:04:12,168 --> 00:04:14,170 Làm mình sảng khoái đi. Tranya! 88 00:04:14,254 --> 00:04:17,423 Uống một ly đi. In vino veritas... 89 00:04:17,507 --> 00:04:18,675 hay tương tự thế. 90 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Trong rượu, có sự thật anh tin là thế. 91 00:04:21,052 --> 00:04:22,387 Mm-hmm. 92 00:04:22,470 --> 00:04:23,972 Trong rượu whiskey, còn có hơn thế. 93 00:04:24,055 --> 00:04:25,306 Trong rượu tequila, có, kiểu, có nhiều hơn sự thật. 94 00:04:25,390 --> 00:04:26,641 Được rồi, tuyệt. Nhà Runkles đâu? 95 00:04:26,724 --> 00:04:28,017 Mấy người đó hả? 96 00:04:28,101 --> 00:04:29,727 Họ ra ngoài ăn tối ở Abbot Kinney-- 97 00:04:29,811 --> 00:04:32,146 nhà hàng mới mở anh nói em đấy. 98 00:04:32,230 --> 00:04:35,149 Gì kia? Họ đã tới đó ư? 99 00:04:35,233 --> 00:04:37,193 Anh biết em muốn thử nơi đó mà. 100 00:04:37,277 --> 00:04:38,778 Sao anh không đưa em tới đó? 101 00:04:38,861 --> 00:04:41,155 Vì anh nghĩ thế này sẽ hấp dẫn hơn nhiều. 102 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 Ăn tối tại nhà của Charlie và Marcy ư? 103 00:04:43,366 --> 00:04:46,452 Thôi nào một bữa tối tất bật 104 00:04:46,536 --> 00:04:48,663 tại căn nhà trống ở bãi biển Malibu? 105 00:04:48,746 --> 00:04:50,456 Nơi này dành riêng cho hai ta. 106 00:04:50,540 --> 00:04:52,208 - Hank. - Ừ 107 00:04:52,292 --> 00:04:53,793 Nhìn em này. 108 00:04:53,876 --> 00:04:55,628 Em sẽ không ngủ với anh. 109 00:04:55,712 --> 00:04:58,339 - Anh không trông chờ điều đó. - Vớ vẩn. 110 00:04:58,423 --> 00:05:01,634 Tất cả những chuyện này là gì nếu không để kéo chân em ra? 111 00:05:01,718 --> 00:05:04,637 Anh muốn làm cho em. Vì em xứng đáng. 112 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 Ý là, kể từ khi quay lại, anh đã sống trôi dạt. 113 00:05:07,974 --> 00:05:09,934 Rõ ràng là Levon khuấy động cuộc sống của anh. 114 00:05:10,018 --> 00:05:12,270 - Mm-hmm. - Và anh từng đi những con đường 115 00:05:12,353 --> 00:05:14,439 dẫn tới những con hẻm tối tăm bẩn thỉu, 116 00:05:14,522 --> 00:05:16,566 nhưng sau tất cả, anh không từ bỏ. 117 00:05:16,649 --> 00:05:18,735 - Hank. - Ừ. 118 00:05:18,818 --> 00:05:20,445 Anh không mệt sao? 119 00:05:20,528 --> 00:05:22,822 Ý là, không phải anh, kiểu, 120 00:05:22,905 --> 00:05:24,574 muốn bắt đầu với người mới? 121 00:05:24,657 --> 00:05:27,410 Không. Chúa ơi. Không. Em muốn thế à? 122 00:05:27,493 --> 00:05:30,121 Ừ. Ý là, đôi khi. Có. 123 00:05:30,204 --> 00:05:31,372 Sao anh lại tìm cuộc sống mới 124 00:05:31,456 --> 00:05:34,125 khi anh chưa làm tốt cuộc đời cũ này? 125 00:05:34,208 --> 00:05:36,836 Chính xác. Có thể anh không làm tốt lên được. 126 00:05:36,919 --> 00:05:38,796 Ý là, tại một thời điểm nào đó, 127 00:05:38,880 --> 00:05:41,090 chỉ là ... phải chấp nhận như thế thôi. 128 00:05:41,174 --> 00:05:42,383 - Và rồi chúng ta chết. - Không đồng ý. 129 00:05:42,467 --> 00:05:44,052 Anh không đồng ý. 130 00:05:44,135 --> 00:05:45,887 Này, anh đã học được rất nhiều về bản thân mình 131 00:05:45,970 --> 00:05:47,597 - trong thời gian hạnh phú của chúng ta. - Mm-hmm. 132 00:05:47,680 --> 00:05:50,933 Và sau tất cả, duy nhất một thứ anh luôn ao ước ... 133 00:05:51,017 --> 00:05:52,310 em. 134 00:05:52,393 --> 00:05:55,021 Có lẽ ao ước không thì không đủ. 135 00:05:55,104 --> 00:05:57,607 - Đủ mà? - Em không nghĩ thế. 136 00:05:57,690 --> 00:05:59,025 Anh không đồng ý. 137 00:05:59,108 --> 00:06:01,360 Ừ, nhưng không phải là tranh luận. 138 00:06:01,444 --> 00:06:02,862 Không phải thứ anh thắng được. 139 00:06:02,945 --> 00:06:04,113 Anh không định thắng gì cả. 140 00:06:04,197 --> 00:06:05,948 Có đấy. 141 00:06:06,032 --> 00:06:08,159 Có đấy ...kiểu, anh luôn muốn thử khía cạnh mới 142 00:06:08,242 --> 00:06:09,827 - như này, anh biết đấy ... - Không. 143 00:06:09,911 --> 00:06:11,829 Hành động cực kỳ lãng mạn. 144 00:06:11,913 --> 00:06:14,791 Hành động lãng mạn nào? 145 00:06:14,874 --> 00:06:17,877 Những gì ta cần làm là nhìn vào quá khứ 146 00:06:17,960 --> 00:06:21,005 và nhận ra... mối quan hệ này chẳng tới đâu. 147 00:06:21,089 --> 00:06:23,591 Ý là, chúng ta không đi đến đâu cả. 148 00:06:23,674 --> 00:06:25,343 Nào, Karen, 149 00:06:25,426 --> 00:06:27,428 đừng biến tất cả thành bài giảng lịch sử chán ngắt. 150 00:06:27,512 --> 00:06:30,223 Hãy thưởng thức bữa tối tuyệt vời, được chứ? 151 00:06:30,306 --> 00:06:33,017 Ăn chút đi, rồi uống chút nào. 152 00:06:33,101 --> 00:06:35,728 Hãy vui vì ta bầu bạn với nhau. 153 00:06:35,812 --> 00:06:37,730 - Mm-hmm. - Mangia! 154 00:06:37,814 --> 00:06:39,607 In vino veritas. 155 00:06:39,690 --> 00:06:42,068 - Anh nói câu đó rồi. - Thế à? 156 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 - Mm-hmm. - Đó là sự thật. 157 00:06:48,658 --> 00:06:51,202 - Hank? - Hmm? 158 00:06:51,285 --> 00:06:53,538 - Món này ngon quá. - Anh biết mà, nhỉ? 159 00:06:53,621 --> 00:06:56,958 - Anh tự làm đấy à? - Ừ. 160 00:06:57,041 --> 00:06:58,167 Không. 161 00:07:00,211 --> 00:07:02,213 Anh cố, nhưng thất bại thê thảm. 162 00:07:02,296 --> 00:07:03,798 Món anh làm nhìn ghê lắm, 163 00:07:03,881 --> 00:07:05,508 mùi vị còn tệ hơn. 164 00:07:05,591 --> 00:07:08,761 Nên anh ra ngoài mua đồ ăn mang về loại ngon ... 165 00:07:08,845 --> 00:07:10,638 khai hết rồi. 166 00:07:10,721 --> 00:07:12,974 - Anh xin lỗi. - Không sao đâu anh. 167 00:07:14,058 --> 00:07:15,518 Thấy chưa? 168 00:07:15,601 --> 00:07:18,104 Em bị quyến rũ bởi cố gắng thất bại của anh. 169 00:07:18,187 --> 00:07:20,022 - Ừ, một chút. - Thêm rượu nhé. 170 00:07:20,106 --> 00:07:21,691 Có sự thật bên trong nó đấy. 171 00:07:21,774 --> 00:07:23,860 Có người gõ cửa. 172 00:07:29,157 --> 00:07:30,450 - Chào em! - Chào anh. 173 00:07:30,533 --> 00:07:32,618 - Không đúng lúc lắm. - Em xin lỗi. 174 00:07:32,702 --> 00:07:34,495 Chỉ là em thấy hơi có lỗi, 175 00:07:34,579 --> 00:07:36,789 và em, em muốn biết anh thế nào. 176 00:07:36,873 --> 00:07:38,666 - Anh ổn. - Thế còn Karen? 177 00:07:38,749 --> 00:07:40,376 - Cô ấy ổn ... - Cô ấy không sao. 178 00:07:40,460 --> 00:07:45,173 Ồ, xin chào! Chúa ơi! Tôi không biết. 179 00:07:45,256 --> 00:07:48,384 - Tôi đi đây. - Không, ở lại đi. 180 00:07:48,468 --> 00:07:50,553 Đừng ngớ ngẩn vậy. Ý là, rõ ràng hai người đang bận. 181 00:07:50,636 --> 00:07:51,846 Không, chỉ ăn tối thôi. 182 00:07:51,929 --> 00:07:54,557 Ý em "chỉ ăn tối" là sao? "Chỉ ăn tối"? 183 00:07:54,640 --> 00:07:55,892 Xin hãy ở lại. 184 00:07:55,975 --> 00:07:57,685 Chúng ta cần làm quen với nhau. 185 00:07:57,768 --> 00:08:00,771 Ý là, ta còn gặp nhau nữa mà, nhỉ? 186 00:08:00,855 --> 00:08:03,024 Sao hai người không, 187 00:08:03,107 --> 00:08:05,693 hẹn nhau uống cafe vào tuần tới? 188 00:08:05,776 --> 00:08:07,612 - Nghe được đấy. - Cô uống chút rượu nhé? 189 00:08:07,695 --> 00:08:08,905 - Sau bữa tối nay. - Ồ, vâng. 190 00:08:08,988 --> 00:08:10,281 Vâng, Chúa ơi, tôi muốn một ly. 191 00:08:10,364 --> 00:08:11,782 Uh-huh, loại này ngon lắm. Đây. 192 00:08:11,866 --> 00:08:14,660 - Cảm ơn, Karen. - Không có gì, Julia. 193 00:08:16,204 --> 00:08:19,248 Chà. Tuyệt thật. 194 00:08:26,506 --> 00:08:28,591 - Chúng tôi ở đó cùng lúc. - Có vẻ hợp lý đấy, 195 00:08:28,674 --> 00:08:30,384 và có con với anh ta. 196 00:08:30,468 --> 00:08:32,011 Tệ nhỉ? 197 00:08:32,094 --> 00:08:34,305 - Chuyện này vẫn tuyệt. - Phải. 198 00:08:34,388 --> 00:08:36,140 Cho bọn em thêm ít rượu nhé? 199 00:08:36,224 --> 00:08:37,600 Anh có đồ tráng miệng không? 200 00:08:37,683 --> 00:08:39,477 Ồ, anh rất sẵn lòng, Karen. 201 00:08:40,102 --> 00:08:42,647 - Xin chào! - Có chuyện gì thế? 202 00:08:42,730 --> 00:08:43,981 Sao mà không có chuyện được? 203 00:08:44,065 --> 00:08:47,610 Chúng tôi đi ăn tối, và tất cả thẻ tín dụng đều bị từ chối. 204 00:08:47,693 --> 00:08:50,363 Runks trở nên yếu đuối. Họ gọi cảnh sát. 205 00:08:50,446 --> 00:08:52,865 Một mớ bòng bong! 206 00:08:52,949 --> 00:08:55,243 Đáng lẽ em nên để cửa cho anh. 207 00:08:55,326 --> 00:08:57,203 Biết anh đang vào mà. 208 00:08:57,286 --> 00:08:59,914 Đóng sầm cửa vậy ... thật bất lịch sự. 209 00:08:59,997 --> 00:09:02,333 Ta cần ở lại đây cùng nhau, Marcy. 210 00:09:02,416 --> 00:09:05,127 - Xin chào. - Xin chào. 211 00:09:05,211 --> 00:09:08,422 Anh mời Julia tới bữa tối lãng mạn với Karen? 212 00:09:08,506 --> 00:09:10,216 Anh thật bẩn thỉu. 213 00:09:10,299 --> 00:09:11,717 Tôi ghé mà không báo trước. 214 00:09:11,801 --> 00:09:14,262 - Ồ, tôi hiểu. - Marcy Runkle. 215 00:09:14,345 --> 00:09:15,846 - Xin chào. - Con cô đáng yêu lắm. 216 00:09:15,930 --> 00:09:18,099 Cảm ơn nhiều! Chà! 217 00:09:18,182 --> 00:09:19,684 Anh có những người bạn thật tuyệt. 218 00:09:19,767 --> 00:09:21,852 Marcy Runkle, em có muốn 219 00:09:21,936 --> 00:09:23,813 tiếp tục cuộc trò chuyện về đề nghị 220 00:09:23,896 --> 00:09:25,189 trong phòng ngủ không? 221 00:09:25,273 --> 00:09:27,984 Không, em muốn được tư vấn từ người ngoài cuộc. 222 00:09:28,067 --> 00:09:30,027 Karenina, Karenina. 223 00:09:30,111 --> 00:09:32,113 Giờ cô khỏe hơn rồi, tôi hỏi cô một câu được không? 224 00:09:32,196 --> 00:09:34,323 - Bất cứ điều gì. - Được rồi. 225 00:09:34,407 --> 00:09:35,908 Stu muốn ngủ với tôi lần nữa. 226 00:09:35,992 --> 00:09:38,869 - Tất nhiên. - Cho một triệu đô. 227 00:09:38,953 --> 00:09:40,204 Gì kia? 228 00:09:40,913 --> 00:09:44,333 Anh ta sẽ trả một triệu đô để ngủ với cô? 229 00:09:44,417 --> 00:09:45,710 Đúng. 230 00:09:45,793 --> 00:09:47,003 Anh ta có trả tôi một triệu đô 231 00:09:47,086 --> 00:09:48,462 - để ngủ với tôi không? - Cái khỉ gì thế, Karen? 232 00:09:48,546 --> 00:09:49,547 Em đang nói gì thế? 233 00:09:49,630 --> 00:09:51,841 - Thật ghê tởm. - Gì kia? Nhiều tiền mà. 234 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 Bánh trứng tự làm không có gluten. 235 00:09:54,010 --> 00:09:57,013 - Ồ, ngon thế. - Chà! 236 00:09:57,096 --> 00:09:58,598 Stu là nhà sản xuất hói đầu bự con ấy hả? 237 00:09:58,681 --> 00:10:00,308 Đúng thế. 238 00:10:00,391 --> 00:10:02,435 Tôi thấy hình dáng của quý của anh ta ngoài quần 239 00:10:02,518 --> 00:10:04,353 ở bàn đọc kịch bản hôm trước, trời, khủng lắm. 240 00:10:04,437 --> 00:10:07,315 Ừ, chồng cũ tôi đấy. Dù sao thì nghe này 241 00:10:07,398 --> 00:10:08,691 anh ta không quan tâm cô đâu, 242 00:10:08,774 --> 00:10:11,235 vì anh ta chỉ thích con búp bê nhỏ xinh này thôi. 243 00:10:11,319 --> 00:10:13,696 Vợ tôi đấy ... búp bê nhỏ xinh. 244 00:10:13,779 --> 00:10:16,324 - rồi. Vậy tôi có nên đồng ý? - Không. 245 00:10:16,407 --> 00:10:17,908 Vậy mới là cô gái của anh. 246 00:10:17,992 --> 00:10:20,870 - Nhưng chúng tôi đang cháy túi! - Tôi biết. 247 00:10:20,953 --> 00:10:24,081 Chúa ơi! Julia. Julia. 248 00:10:24,165 --> 00:10:27,710 Cô có ngủ với một gã để mấy một triệu đô không? 249 00:10:27,793 --> 00:10:30,546 Đồ của anh ta khủng lắm, làm cô sướng ngay. 250 00:10:30,630 --> 00:10:32,548 Chúa ơi, Marcy! 251 00:10:32,632 --> 00:10:34,634 Tôi chưa từng thử với kích cỡ như thế. 252 00:10:34,717 --> 00:10:36,927 Tôi muốn một cái cỡ vừa hơn. 253 00:10:37,011 --> 00:10:39,096 Đúng rồi, cưng ạ. 254 00:10:39,722 --> 00:10:42,933 Anh xin lỗi, Karen. Chỉ là ...hơi bối rối. 255 00:10:43,017 --> 00:10:45,519 Và em mời cô ấy tham gia, nên ... 256 00:10:46,312 --> 00:10:48,397 Đúng mà ... Hai ta đều đã thử đồ của anh ta. 257 00:10:48,481 --> 00:10:50,107 - Và nó ... - Mm-hmm. 258 00:10:50,191 --> 00:10:52,526 - Nó được mà. - Cũng được. 259 00:10:52,610 --> 00:10:55,488 Tôi từng thấy nó. Vô tình kéo nó mấy lần. 260 00:10:55,571 --> 00:10:57,239 Thật ghê tởm. 261 00:10:57,323 --> 00:10:59,450 Đẹp lắm ... Ngon đấy, nhóc. 262 00:10:59,533 --> 00:11:01,786 Này tôi đồng ý. Đồ đẹp đấy, tôi không gay nhé. 263 00:11:01,869 --> 00:11:04,163 - Mọi người thật tử tế. - Thì ... 264 00:11:07,083 --> 00:11:10,169 Krull, anh bạn. Mời vào. 265 00:11:10,252 --> 00:11:12,421 Thật ư, lại tên khốn này à? 266 00:11:12,505 --> 00:11:13,756 Chào em. 267 00:11:13,839 --> 00:11:15,424 Dạo này anh gặp em hơi nhiều đấy ... 268 00:11:15,508 --> 00:11:16,884 trong những giấc mơ ... 269 00:11:16,967 --> 00:11:19,804 mơ ban ngày, mơ lúc tỉnh, 270 00:11:19,887 --> 00:11:21,764 khi anh tự cử mình. 271 00:11:21,847 --> 00:11:23,974 - Ồ, được rồi. - Tuyệt thật. Cảm ơn anh. 272 00:11:24,058 --> 00:11:27,561 Charlie, anh để thằng bênh hoạn này nói với em kiểu đó ư? 273 00:11:27,645 --> 00:11:30,356 Tên bênh hoạn này là khách hàng đấy, Marcy. 274 00:11:30,439 --> 00:11:33,484 Hơn nữa, anh ta đang khen em đấy, nhỉ, Krull? 275 00:11:33,567 --> 00:11:34,985 Tất nhiên, cưng ạ. 276 00:11:35,069 --> 00:11:36,570 Và đúng, anh chưa từng thấy em có vấn đề gì 277 00:11:36,654 --> 00:11:37,988 khi một thằng triệu phú bệnh hoạn 278 00:11:38,072 --> 00:11:39,073 nói chuyện với em như thế. 279 00:11:39,156 --> 00:11:42,618 Xin lỗi. Em đã kết hôn với thằng bệnh hoạn triệu phú đó đấy. 280 00:11:42,701 --> 00:11:44,370 Chào, Hank. 281 00:11:44,453 --> 00:11:45,746 Krull, rất vui gặp anh. 282 00:11:45,830 --> 00:11:46,789 Anh cũng thế. 283 00:11:46,872 --> 00:11:49,250 - Tôi chở anh ta về. - Ồ, vậy sao. 284 00:11:49,333 --> 00:11:51,710 - Đằng sau xe tôi. - Mm-hmm, vì em đấy. 285 00:11:51,794 --> 00:11:53,254 Đáng ra cô nên thổi kèn cho anh ta. 286 00:11:53,337 --> 00:11:55,798 - Chuyến đi lâu lắm đấy. - Còn xóc nữa. 287 00:11:55,881 --> 00:11:57,258 Nó khiến tôi tê đít. 288 00:11:57,341 --> 00:11:59,218 Đúng thế. Ai đây? 289 00:11:59,301 --> 00:12:01,762 - Xin chào. Tôi là Julia. - Chào cưng. 290 00:12:05,474 --> 00:12:07,268 Krull. Quản gia Rock 'và' roll. 291 00:12:07,351 --> 00:12:10,187 - Tuyệt. - Nhắc tới chuyện đó, 292 00:12:10,271 --> 00:12:12,273 tôi có vài trang cho anh đây, Churchill. 293 00:12:12,356 --> 00:12:14,442 Quên mất lần vô tình gặp Atticus, 294 00:12:14,525 --> 00:12:17,319 lúc anh ta thẩm du, tôi làm anh ta ngạc nhiên. 295 00:12:17,403 --> 00:12:19,488 Cuối cùng anh ta xả hàng lên cả hai chúng tôi. 296 00:12:19,572 --> 00:12:21,615 Nhưng tôi được bồi thường cho vụ đó. 297 00:12:21,699 --> 00:12:23,200 Thấy chưa, Marcy? Thấy chưa? 298 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 Đây chính là thông tin dâm ô chi tiết 299 00:12:25,035 --> 00:12:26,912 giúp hồi ký rock 'n' roll này bán chạy. 300 00:12:26,996 --> 00:12:27,955 Được rồi. 301 00:12:29,290 --> 00:12:31,792 Chà. Chào, Levon. 302 00:12:31,876 --> 00:12:34,003 Xin chào. 303 00:12:34,086 --> 00:12:35,504 Chào mọi người. 304 00:12:35,588 --> 00:12:37,298 Mẹ? Mẹ làm gì ở đây vậy? 305 00:12:37,381 --> 00:12:39,341 Mẹ chỉ ...Mẹ có chuyện nói với bố con. 306 00:12:39,425 --> 00:12:40,801 Không phải con nói với mẹ tránh xa bố 307 00:12:40,885 --> 00:12:42,178 đến khi bố cưới mẹ rồi sao? 308 00:12:42,261 --> 00:12:43,721 Này, chuyện là thế nào vậy? 309 00:12:43,804 --> 00:12:45,473 Con không muốn bố lợi dụng mẹ. 310 00:12:45,556 --> 00:12:47,016 Gì kia ...Không ai lợi dụng mẹ cậu cả. 311 00:12:47,099 --> 00:12:48,267 Bà ấy đang hứng, cô đơn, 312 00:12:48,350 --> 00:12:49,977 và rất dễ tổn thương tình cảm lúc này. 313 00:12:50,060 --> 00:12:51,854 Con yêu, đủ rồi đấy? Bạn con là ai vậy? 314 00:12:51,937 --> 00:12:53,564 - Tôi lấy cho cô đồ uống nhé? - Mm-hmm. 315 00:12:55,191 --> 00:12:57,359 - Sao bố không nghe máy? - Vì bố bận tiếp đón. 316 00:12:57,443 --> 00:13:00,029 - Bạn con là ai đấy? - Đây là Mi. 317 00:13:00,112 --> 00:13:01,780 Này đợi chút. Tôi biết Mi. 318 00:13:03,365 --> 00:13:06,202 Tôi biết nhìn anh rất quen mà. 319 00:13:06,285 --> 00:13:08,996 Anh đón tôi bằng xe máy. 320 00:13:09,079 --> 00:13:10,664 Đúng rồi, bên ngoài quán All-American Burger. 321 00:13:10,748 --> 00:13:13,042 Đúng rồi, anh thẩm du lên tôi. 322 00:13:13,125 --> 00:13:16,420 - Kỷ niệm đẹp đấy. - Mi có nhiều trò hay lắm. 323 00:13:16,504 --> 00:13:18,881 Ừ, đúng rồi, cưng ạ. 324 00:13:18,964 --> 00:13:20,549 Ồ. 325 00:13:20,633 --> 00:13:22,176 Con tới của hàng truyện tranh trên đường Sunset. 326 00:13:22,259 --> 00:13:24,345 Và gặp cô ấy trên đường ra. 327 00:13:24,428 --> 00:13:26,388 - Cô ấy rất tử tế, thân thiện. - Vậy à. 328 00:13:27,264 --> 00:13:28,265 Con nghĩ mình nợ cô ấy nhiều tiền 329 00:13:28,349 --> 00:13:29,850 hơn số mình có. 330 00:13:29,934 --> 00:13:31,393 - Con đã làm gì? - Gì cũng làm cả. 331 00:13:31,477 --> 00:13:33,145 Bon con làm một chuyến 332 00:13:33,229 --> 00:13:34,939 - bằng đít rồi tất cả. - Khỉ thật. 333 00:13:35,022 --> 00:13:36,732 Nhưng cô ấy bắt con dùng bao cao su. 334 00:13:36,815 --> 00:13:39,318 - Thật khó để lên đỉnh. - Được rồi. Bao nhiêu? 335 00:13:39,401 --> 00:13:41,695 Này, mẹ không muốn giới hạn khám phá tình dục của con, 336 00:13:41,779 --> 00:13:43,364 nhưng con phải tránh xa gái điếm, 337 00:13:43,447 --> 00:13:45,533 vì vậy là phi pháp, và đầy bệnh nữa. 338 00:13:45,616 --> 00:13:46,992 Không đâu, mẹ già! 339 00:13:47,076 --> 00:13:49,912 - Tôi bắt anh ấy mặc áo mưa. - Mi. 340 00:13:49,995 --> 00:13:51,205 Tôi nghĩ vậy là tốt. 341 00:13:51,288 --> 00:13:52,957 Anh ấy đã rất khó khăn ... 342 00:13:53,040 --> 00:13:54,792 Đúng vậy. Con xin lỗi, mẹ. 343 00:13:54,875 --> 00:13:56,877 Đây không phải thứ một người mẹ muốn cho con trai mình. 344 00:13:56,961 --> 00:13:58,337 Không. 345 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Julia, lần trước tôi đã nói vậy với họ. 346 00:14:00,256 --> 00:14:01,799 - Vậy ư? - Đúng thế! 347 00:14:01,882 --> 00:14:03,759 Chúa ơi, cảm ơn Karen. Thật tử tế. 348 00:14:03,842 --> 00:14:05,094 Không có gì. Tôi rất tiếc. 349 00:14:05,177 --> 00:14:06,053 - Tôi không hiểu. - Vâng. 350 00:14:09,473 --> 00:14:10,683 Rath. Anh làm gì ở đây? 351 00:14:10,766 --> 00:14:12,059 Chào. Uh, có Hank đây không? 352 00:14:12,142 --> 00:14:14,353 Hank, xin lỗi vì làm phiền anh ở nhà, 353 00:14:14,436 --> 00:14:17,022 nhưng bạn anh cứ nài nỉ. 354 00:14:18,649 --> 00:14:19,984 Moody! 355 00:14:20,067 --> 00:14:21,569 Eddie Nero, bằng xương bằng thịt. 356 00:14:27,533 --> 00:14:31,579 - Đỡ tôi lên xe lăn lại đi. - Được rồi. 357 00:14:33,080 --> 00:14:35,291 Không! Không sao!. 358 00:14:35,374 --> 00:14:37,418 Để tôi tự. 359 00:14:44,633 --> 00:14:46,844 Tôi có thể hỏi sao anh lại ngồi xe lăn không? 360 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 Cuối cùng anh cũng thiến rồi sao? 361 00:14:50,014 --> 00:14:52,725 Không đừng ngớ ngẩn. Chỉ là sự chạy trốn 362 00:14:52,808 --> 00:14:54,685 giấc mơ về cô nàng hạng A xinh đẹp. 363 00:14:54,768 --> 00:14:56,896 Tôi nghĩ mình mất hết rồi chứ. 364 00:14:56,979 --> 00:15:00,774 Nhưng người bạn tâm giao của anh dạy tôi điều ngược lại. 365 00:15:01,775 --> 00:15:03,152 - Karen! - Eddie. 366 00:15:04,069 --> 00:15:05,404 Để tôi hôn cô nào. 367 00:15:05,487 --> 00:15:07,948 Anh khỏe chứ? Rất vui khi gặp anh. 368 00:15:08,032 --> 00:15:10,409 - Rất vui khi gặp cô, Karen. - Tốt. 369 00:15:11,827 --> 00:15:13,579 - Được rồi. - À, cô có thấy không? 370 00:15:13,662 --> 00:15:17,041 Đây là nơi gặp gỡ dung tục của chúng ta. 371 00:15:17,124 --> 00:15:20,252 Khu rừng khiêm tốn này đã hấp thụ hạt giống của tôi, 372 00:15:20,336 --> 00:15:21,879 tinh hoa của tôi. 373 00:15:21,962 --> 00:15:24,423 Cô có ướt át như tôi không? 374 00:15:24,506 --> 00:15:26,216 Chào, tên ẻo lả. Anh khỏe chứ? 375 00:15:26,300 --> 00:15:27,968 Tốt, Eddie. Anh sao? 376 00:15:28,052 --> 00:15:29,345 Không. Tôi đang làm việc. 377 00:15:29,428 --> 00:15:31,805 - À, tất nhiên rồi. Karen? - Cho nhân vật của tôi, 378 00:15:31,889 --> 00:15:33,474 tôi sẽ cố gắng 379 00:15:33,557 --> 00:15:36,477 trong tập tiếp theo của bộ phim truyền hình Santa Monica Cops, 380 00:15:36,560 --> 00:15:39,772 mà tôi đã đồng ý tham gia vì tất cả các ngôi sao diễn viên 381 00:15:39,855 --> 00:15:41,357 đều lên truyền hình hiện nay. 382 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 Và tại sao không? 383 00:15:42,733 --> 00:15:45,194 Hai ngày lên trường quay và màn độc thoại phong phú 384 00:15:45,277 --> 00:15:47,821 ngang ngửa ... đề cử giải Emmy! 385 00:15:47,905 --> 00:15:49,448 Tôi sẽ rút gọn thành EGOT 386 00:15:49,531 --> 00:15:52,493 Giải thưởng điện ảnh Emmy, Quả Cầu Vàng, Oscar, Tony. 387 00:15:52,576 --> 00:15:54,495 Và vì thế, tôi sẽ ngủ với 388 00:15:54,578 --> 00:15:55,996 Neil Patrick Harris, nếu cần. 389 00:16:01,710 --> 00:16:05,047 Dù sao thì, Moody, tôi cần anh viết cho tôi đoạn độc thoại. 390 00:16:05,130 --> 00:16:06,966 Tôi nhớ sự hợp tác của hai ta. 391 00:16:07,049 --> 00:16:09,385 Rath là nhà văn được, nhưng viết hơi ngắn gọn. 392 00:16:09,468 --> 00:16:11,095 Tôi cần người có thể đưa ra 393 00:16:11,178 --> 00:16:13,472 cách nói dài dòng lướt thướt. 394 00:16:13,555 --> 00:16:15,516 Và giải Emmy sẽ trao ... 395 00:16:15,599 --> 00:16:17,601 cho Edward Nero chết tiệt. 396 00:16:17,685 --> 00:16:20,521 Chúa ơi, tối nay có nhiều cô nàng xinh đẹp quá. 397 00:16:20,604 --> 00:16:22,189 Tôi vui mình vẫn còn tất cả. 398 00:16:22,272 --> 00:16:25,442 Lát ta có thể làm một bữa tiệc nhỉ. 399 00:16:26,276 --> 00:16:28,988 Nhân vật của tôi ... anh ta không thể cương lên. 400 00:16:29,071 --> 00:16:30,531 Anh ta bị cướp mất đời đàn ông. 401 00:16:30,614 --> 00:16:32,491 Nhưng vẫn đủ sức. 402 00:16:35,536 --> 00:16:38,038 Này! Tôi biết cô ... 403 00:16:38,122 --> 00:16:39,707 ở đường Sunset và Gardner. 404 00:16:39,790 --> 00:16:42,376 Chào! Đúng rồi, tên khốn! 405 00:16:43,460 --> 00:16:46,755 Không thể nhận ra anh với bộ râu. 406 00:16:48,215 --> 00:16:50,801 Này. Anh đã ị lên tôi. 407 00:16:50,884 --> 00:16:53,012 Không có gì. 408 00:17:02,688 --> 00:17:03,772 Tin tốt đây ... 409 00:17:03,856 --> 00:17:06,358 Rath đang ve vãn Kren đừng kia. 410 00:17:06,442 --> 00:17:08,569 - Sao đó lại là tin tốt? - Tin tốt với con. 411 00:17:08,652 --> 00:17:10,529 Hắn ta sẽ tránh xa mẹ con. 412 00:17:10,612 --> 00:17:13,032 Ừ, đoán xem ai đang nói chuyện với mẹ con kìa, 413 00:17:13,115 --> 00:17:15,951 - là Eddie Nero. - Ừ, để xem. 414 00:17:16,035 --> 00:17:17,578 Là ngôi sao điện ảnh hay không, hắn sẽ ngửi ngón tay thối 415 00:17:17,661 --> 00:17:19,121 - nếu cố làm gì. - Không. 416 00:17:19,204 --> 00:17:20,664 Ngón tay thối chẳng làm gì được hắn. 417 00:17:20,748 --> 00:17:22,374 Thằng đó ị lên người khác. 418 00:17:23,250 --> 00:17:24,293 Vậy thật đáng lo. 419 00:17:24,376 --> 00:17:25,878 - Vậy sao? - Vâng. 420 00:17:28,881 --> 00:17:31,592 Chào. Chuyện gì ở đây vậy? 421 00:17:31,675 --> 00:17:33,844 - Chào. - Chào. 422 00:17:33,927 --> 00:17:36,055 Em đang nói chuyện rất thú vị 423 00:17:36,138 --> 00:17:38,015 - với sếp của anh. - Ồ. 424 00:17:38,098 --> 00:17:40,309 Ừ, thật ra anh ấy chẳng phải sếp anh. 425 00:17:40,392 --> 00:17:42,269 Thế anh nghĩ là gì, Hank? 426 00:17:42,352 --> 00:17:44,980 Tôi nghĩ chúng ta là đồng bào, 427 00:17:45,064 --> 00:17:47,107 những người giống nhau về tính cách, chung họ hàng, bà con, 428 00:17:47,191 --> 00:17:50,444 nhà văn, đàn ông ... 429 00:17:50,527 --> 00:17:52,571 - đàn ông. - Tôi thuê anh. Tôi có thể đuổi việc anh. 430 00:17:52,654 --> 00:17:53,947 Tôi nghĩ việc đó khiến tôi là sếp anh. 431 00:17:54,031 --> 00:17:55,908 Được rồi, tốt thôi. Coi như thế đi. 432 00:17:55,991 --> 00:17:57,618 Buổi tối này đáng ra 433 00:17:57,701 --> 00:18:01,455 là bữa tối lãng mạn cho hai chúng tôi. 434 00:18:01,538 --> 00:18:04,083 Và rồi, tôi muốn ... 435 00:18:04,166 --> 00:18:05,751 - Um, vâng. - Quay lại với ... 436 00:18:05,834 --> 00:18:07,503 - Không sao đâu anh. - Điều đó ... 437 00:18:07,586 --> 00:18:10,047 Vì em có thể ... em có thể gặp anh lúc nào cũng được. 438 00:18:10,130 --> 00:18:11,799 Ý em là, 439 00:18:11,882 --> 00:18:14,384 em không biết lúc nào sẽ gặp lại Rick. 440 00:18:14,468 --> 00:18:16,720 Chúng ta có thể gặp nhau thường xuyên nếu cô muốn, Karen, 441 00:18:16,804 --> 00:18:18,430 vì hai người không còn bên nhau, đúng không? 442 00:18:18,514 --> 00:18:19,431 - Ờ ... - Đúng vậy. 443 00:18:19,515 --> 00:18:21,183 Ý tôi là, đó ... 444 00:18:21,266 --> 00:18:23,060 À, mấy chuyện này rất phức tạp với Hank. 445 00:18:23,143 --> 00:18:24,478 Tôi hỏi anh ấy về Julia. 446 00:18:24,561 --> 00:18:26,063 Anh ấy nói không liên quan tới cô ấy. 447 00:18:26,146 --> 00:18:28,148 Nhưng rồi anh ta lại ngủ với cô ấy ... 448 00:18:28,232 --> 00:18:32,194 Ngủ với cô ấy? Chà. 449 00:18:32,277 --> 00:18:33,654 Um, được rồi. 450 00:18:33,737 --> 00:18:35,614 Ừ, mà sao tôi lại ngạc nhiên chứ? 451 00:18:35,697 --> 00:18:37,157 Ý là, tất nhiên anh ta như vậy rồi. 452 00:18:38,992 --> 00:18:41,912 Chỉ là tôi thích cô ấy, tôi đoán thế. 453 00:18:43,539 --> 00:18:45,999 - Để tôi mở cửa. - Để con. 454 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 - Chào, Leon. - Là Levon. 455 00:18:49,253 --> 00:18:51,505 Sao có chừng đó mà người ta khó nhớ thế? 456 00:18:52,214 --> 00:18:54,174 Charlie, Marcy, 457 00:18:54,258 --> 00:18:56,468 rất xin lỗi vì tới nhà hai người thế này, 458 00:18:56,552 --> 00:18:58,804 nhưng tôi cần nói chuyện. 459 00:18:58,887 --> 00:19:01,765 Chào, Edward. Anh thế nào? 460 00:19:01,849 --> 00:19:03,183 Stu, anh bạn kiếm ra tiền yêu quý! 461 00:19:03,267 --> 00:19:05,477 Stu, tôi vẫn chưa định đứng dậ khỏi cái ghế này 462 00:19:05,561 --> 00:19:06,979 để nói chuyện này. 463 00:19:07,062 --> 00:19:09,314 Trước hết, nhờ Eddie Nero đây, 464 00:19:09,398 --> 00:19:11,191 đầu gối tôi đang giết tôi đấy. 465 00:19:11,275 --> 00:19:13,819 Thêm nữa, ai cũng biết, Stu. 466 00:19:13,902 --> 00:19:16,280 Nếu vậy thì ... 467 00:19:17,948 --> 00:19:20,701 Nhìn chỗ khác đi, Marcy! 468 00:19:20,784 --> 00:19:24,496 - Nhưng nó quá đẹp. - Của anh cả đấy. 469 00:19:24,580 --> 00:19:26,290 Chỉ cần nói một lời 470 00:19:26,373 --> 00:19:30,127 và ký vào đường chấm chấm này 471 00:19:30,210 --> 00:19:32,546 để ký tắt vào đây và đây. 472 00:19:32,629 --> 00:19:35,174 Stu, tất cả vì người phụ nữ này sao? 473 00:19:35,257 --> 00:19:38,385 Edward, rất vui vì anh hỏi. 474 00:19:38,468 --> 00:19:42,514 Đi vào cô ấy như vào một cửa hàng kẹo tuyệt nhất trên thế giới. 475 00:19:43,223 --> 00:19:47,394 Ở trong cô ấy như kiểu anh làm kén 476 00:19:47,477 --> 00:19:50,147 với loại lụa mềm và kỳ lạ nhất. 477 00:19:50,230 --> 00:19:52,482 Tôi nhớ là đã từng ấn 478 00:19:52,566 --> 00:19:56,111 vào cái dạ dày nhỏ xinh của cô ấy và cảm nhận mình đập mạnh ở đó. 479 00:19:56,195 --> 00:19:59,364 Tiếng rên là dòng điện. Em phải nhớ điều đó, Marcy. 480 00:19:59,448 --> 00:20:03,911 - Vâng, em nghĩ là vậy. - Tôi sẽ đuổi hắn ra ngoài. 481 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 Nếu tình dục là thứ cho ta 482 00:20:06,455 --> 00:20:09,791 vượt qua sự tồn tại buồn tẻ mỗi ngày bình thường này 483 00:20:09,875 --> 00:20:13,170 và đưa ta gần hơn với Chúa, 484 00:20:13,253 --> 00:20:15,088 thì với Marcy 485 00:20:15,172 --> 00:20:17,507 giúp tôi tới gần hơn với đấng sáng tạo của mình. 486 00:20:19,843 --> 00:20:23,847 Chuyện gì với anh vậy, Stu? Anh điên sao? 487 00:20:23,931 --> 00:20:26,266 Có lẽ tôi nên trải nghiệm nhà máy điện kích thước nhỏ như này. 488 00:20:26,350 --> 00:20:27,893 Tôi từng thấy cô ấy làm tình. 489 00:20:27,976 --> 00:20:30,395 Chẳng khác gì con mèo hoang đang tham lam vồ giật. 490 00:20:30,479 --> 00:20:32,314 Tham lam vồ giật! Đưa cho tôi! 491 00:20:32,397 --> 00:20:34,191 - Tất cả cho nó, chẳng có gì cho anh. - Gì kia? 492 00:20:34,274 --> 00:20:38,237 Xem như đây là tiền thưởng hợp đồng ...10% trả trước. 493 00:20:38,320 --> 00:20:40,489 Cứ làm gì mình thích. 494 00:20:41,698 --> 00:20:43,659 Chúng ta cần nói chuyện. 495 00:20:43,742 --> 00:20:45,494 Lại đây. 496 00:20:45,577 --> 00:20:46,954 - Nghe em này. - Gì kia? 497 00:20:47,037 --> 00:20:48,664 Chỗ tiền mặt này có thể giúp ta 498 00:20:48,747 --> 00:20:50,582 thoát khỏi tình trạng nợ nần hiện giờ. 499 00:20:50,666 --> 00:20:53,293 Marcy, anh đang cố tìm cách giải quyết với chỗ sách của Krull, 500 00:20:53,377 --> 00:20:55,963 và anh có thể kiếm cho chúng ta ít nhất từng đó ... 501 00:20:56,046 --> 00:20:57,464 Gần như thế. 502 00:20:57,547 --> 00:20:59,341 Thế tháng tới thì sao? Rồi tháng tới nữa? 503 00:20:59,424 --> 00:21:01,510 Runkle, đừng dối lòng. Thời thế đang khó khắn. 504 00:21:01,593 --> 00:21:03,303 Tôi đang đề nghị giúp anh thoát gánh nặng. 505 00:21:03,387 --> 00:21:05,305 Ý là, để mình nghỉ ngơi chút đi. 506 00:21:05,389 --> 00:21:08,475 Anh phải nghĩ tới Stuart bé nhỏ nữa chứ? 507 00:21:08,558 --> 00:21:10,102 Trùng tên với tôi. 508 00:21:10,185 --> 00:21:12,479 Stu, anh phải thôi không tôn trọng tôi 509 00:21:12,562 --> 00:21:14,189 ở nhà tôi! 510 00:21:14,273 --> 00:21:16,608 Ồ, đây rõ là nhà đi thuê mà. 511 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 Đánh hắn đi! 512 00:21:24,074 --> 00:21:25,951 Được rồi, Runkle ... 513 00:21:26,034 --> 00:21:29,079 anh đẩy tôi quá xa rồi đấy. 514 00:21:31,748 --> 00:21:32,791 Tôi sẽ ... 515 00:21:35,836 --> 00:21:37,129 Thôi đi! 516 00:21:37,671 --> 00:21:38,880 Charlie! 517 00:21:42,759 --> 00:21:44,720 Được rồi. 518 00:21:44,803 --> 00:21:48,640 Thằng bạn Runkle của tôi giờ đang có sức mạnh tiềm ẩn. 519 00:21:48,724 --> 00:21:50,559 - Hãy ...Ừ. - Thôi nào. 520 00:21:50,642 --> 00:21:51,685 Thả anh ta ra. 521 00:21:51,768 --> 00:21:54,021 Không được đánh nhau! Trong ca trực của tôi! 522 00:21:54,104 --> 00:21:55,772 Khỉ thật. Súng thật đấy? 523 00:21:55,856 --> 00:21:57,566 Khi trong tình trạng tìm kiếm, tôi tháo hết ra. 524 00:21:57,649 --> 00:22:00,319 - Tôi không đùa đâu. - Được rồi. Tôi gọi nhà đài. 525 00:22:00,402 --> 00:22:01,862 Tôi không thể làm với thằng này. 526 00:22:01,945 --> 00:22:05,032 - Tôi tưởng Hashtag đã tệ. - Không ai nên đánh nhau như thế. 527 00:22:05,115 --> 00:22:06,491 Không ai nên đánh nhau như này. 528 00:22:06,575 --> 00:22:08,869 Lần trước ở đây, tôi cũng đánh nhau như này 529 00:22:08,952 --> 00:22:10,954 với một gã tên là Hank Moody, 530 00:22:11,038 --> 00:22:14,249 người thắng tôi tối đó và hoàn toàn xứng đáng. 531 00:22:14,333 --> 00:22:15,667 Mọi người biết vì sao không? 532 00:22:15,751 --> 00:22:18,170 Vì tôi ngủ với người phụ nữ của anh ta. 533 00:22:18,253 --> 00:22:20,922 Ngồi xe lăn hay không, Nero, Tôi sẽ đá vào chỗ hiểm của anh đấy. 534 00:22:21,006 --> 00:22:24,051 Không cần. Tôi phải thú nhận. 535 00:22:25,093 --> 00:22:28,013 Tôi không ngủ với người phụ nữ của anh tối đó. 536 00:22:28,096 --> 00:22:29,598 Tôi định, 537 00:22:29,681 --> 00:22:32,934 nhưng đã lâu tôi không qua lại với phụ nữ ...tôi chỉ là, 538 00:22:34,770 --> 00:22:38,273 - làm ướt ngay trong áo. - Chà. 539 00:22:38,356 --> 00:22:39,858 Cô ấy giữ thể diện cho tôi 540 00:22:39,941 --> 00:22:42,235 khiến nó trông như chúng tôi đã ngủ với nhau, 541 00:22:42,319 --> 00:22:44,196 đó là lý do cô ấy là người tuyệt vời. 542 00:22:44,279 --> 00:22:45,989 Cài gì đây, Giáng Sinh à? 543 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 Tin tốt đấy. Sao em không nói với anh? 544 00:22:48,408 --> 00:22:51,286 Vì em không muốn phản bội lòng tin của Eddie. 545 00:22:51,369 --> 00:22:52,370 - Uh-huh. - Sự đáng yêu của cô ấy 546 00:22:52,454 --> 00:22:54,206 - đang khiến tôi cương lên ... - Không. 547 00:22:54,289 --> 00:22:57,167 dù tôi đang cố gắng trong vai diễn. 548 00:22:57,250 --> 00:22:58,627 Và cũng là, 549 00:22:58,710 --> 00:23:00,629 em kiểu như muốn anh nghĩ những gì chúng em làm. 550 00:23:00,712 --> 00:23:02,422 Vậy sao? 551 00:23:02,506 --> 00:23:05,884 Karen, nếu cô cho tội một cơ hội nữa, 552 00:23:05,967 --> 00:23:08,553 tôi chắc tôi có thể làm chuyện đó 553 00:23:08,637 --> 00:23:10,680 một cách thõa mãn nhất ... 554 00:23:12,099 --> 00:23:14,142 Nhưng cô phải nâng tôi ra 555 00:23:14,226 --> 00:23:15,727 khỏi cái xe và lên giường. 556 00:23:15,811 --> 00:23:17,479 Cô đã từng làm tình với người tàn tật chưa? 557 00:23:17,562 --> 00:23:19,648 Eddie, tôi nghĩ ta đã có khoảnh khắc, 558 00:23:19,731 --> 00:23:21,691 nhưng nó qua rồi. 559 00:23:24,402 --> 00:23:26,238 Cảm ơn lòng thành thật của cô. 560 00:23:26,321 --> 00:23:27,572 Thế cô thì sao, cô gái tóc vàng? 561 00:23:27,656 --> 00:23:28,740 Cô đã từng làm tình với người liệt hai chân chưa? 562 00:23:29,699 --> 00:23:31,159 Thực ra tôi đã từng. 563 00:23:31,243 --> 00:23:33,829 Tôi đã rất thích anh ta, nhưng Levon làm anh ta sợ và bỏ chạy. 564 00:23:33,912 --> 00:23:35,372 Nó nói nếu anh ta làm gì không phải, 565 00:23:35,455 --> 00:23:37,290 thì nó sẽ đẩy anh ta xuống đường. 566 00:23:37,958 --> 00:23:40,001 Gì kia? Con còn nhỏ và tức giận, được chứ? 567 00:23:40,085 --> 00:23:42,546 - Con lại không có cha. - Thôi nào. 568 00:23:42,629 --> 00:23:44,047 Anh ta làm tình bằng miệng tuyệt lắm. 569 00:23:44,131 --> 00:23:46,174 Tởm. 570 00:23:46,258 --> 00:23:48,135 Con biết đáng lẽ mình nên đẩy hắn xuống đường. 571 00:23:48,218 --> 00:23:52,180 - Này, thế không tốt đâu. - Anh ta không giỏi bằng ...em chắc chứ? 572 00:23:52,264 --> 00:23:54,558 Em rất tiếc phải nói là, đúng thế. Anh ta thực rất giỏi. 573 00:23:54,641 --> 00:23:56,017 - Thật tệ. - Chà! 574 00:23:56,101 --> 00:23:58,395 Không ai giỏi hơn Edward R. Nero, 575 00:23:58,478 --> 00:24:01,064 người chẳng là gì hơn ngoài tên dẻo miệng. 576 00:24:01,148 --> 00:24:02,858 Tôi là mẹ đơn thân đấy, Eddie. 577 00:24:02,941 --> 00:24:04,568 Và không dễ dãi lên giường đâu. 578 00:24:04,651 --> 00:24:06,736 Tôi là bố đơn thân có hàng triệu đô 579 00:24:06,820 --> 00:24:08,613 và đạn thì không thiếu. 580 00:24:08,697 --> 00:24:12,784 "đạn không thiếu"? 581 00:24:12,868 --> 00:24:15,287 Nôn tiền ra đây, mấy tên khốn! 582 00:24:15,370 --> 00:24:17,622 Mọi người làm theo lời cô ta đi. 583 00:24:17,706 --> 00:24:19,416 Tôi đang trong tình trạng phi thường, 584 00:24:19,499 --> 00:24:21,501 nhưng khoogn nghĩ có thể sống sót với một viên đạn xuyên đầu. 585 00:24:23,879 --> 00:24:26,089 - Được rồi. - Nào! 586 00:24:26,173 --> 00:24:28,300 - Cô đùa đấy à? - Không. 587 00:24:28,383 --> 00:24:30,927 Nhanh lên! Nào! 588 00:24:31,011 --> 00:24:32,512 Tô tưởng anh từng là cảnh sát. 589 00:24:32,596 --> 00:24:34,848 - Im đi. - Từng là cảnh sát giao thông. 590 00:24:34,931 --> 00:24:37,058 Được chứ? Cũng chẳng khác được. 591 00:24:37,142 --> 00:24:38,185 Tôi không có súng bên mình. 592 00:24:49,404 --> 00:24:51,072 Edward! 593 00:24:53,700 --> 00:24:55,785 Lát nữa, tên khốn! 594 00:24:57,704 --> 00:24:58,705 Tạm biệt, Mi. 595 00:24:58,788 --> 00:25:01,166 - Này, nó là của tôi! - Tối nay tôi rất vui. 596 00:25:04,461 --> 00:25:08,340 Em không vui khi mình không tới nơi chán như Abbot Kinney sao? 597 00:25:08,423 --> 00:25:10,926 Anh nghĩ Eddie sẽ ổn chứ? 598 00:25:11,009 --> 00:25:12,636 Anh ta trông ổn khi người ta đưa 599 00:25:12,719 --> 00:25:14,304 lên xe cứu thương. 600 00:25:14,387 --> 00:25:16,640 Anh ta bảo anh email anh ta bản thảo vai độc thoại sớm nhất 601 00:25:16,723 --> 00:25:19,059 để anh ta bắt đầu học lời. 602 00:25:19,976 --> 00:25:22,479 Kiểu anh ta không phải là người ấy. 603 00:25:22,562 --> 00:25:25,190 Anh nghĩ anh ta sẽ ổn. 604 00:25:25,273 --> 00:25:27,609 Không phải hơi điên khi chuyện tốt lành chẳng khi nào có 605 00:25:27,692 --> 00:25:29,694 ở nhà Charlie và Marcy sao? 606 00:25:29,778 --> 00:25:31,655 Kiểu như nhà đó được xây 607 00:25:31,738 --> 00:25:34,950 trên nghĩa địa người Anh Điêng vậy. 608 00:25:35,033 --> 00:25:36,952 Phải. Như thể có cả đầy 609 00:25:37,035 --> 00:25:41,248 người Anh Điêng Malibu đang lăn mình bên dưới. 610 00:25:41,331 --> 00:25:42,582 Anh không biết. 611 00:25:43,208 --> 00:25:45,418 - Chúc em ngủ ngon. - Chúc anh ngủ ngon. 612 00:25:47,754 --> 00:25:50,882 Này, ít nhất anh biết rằng em không làm tình với Eddie Nero, 613 00:25:50,966 --> 00:25:54,803 nên tối nay anh sẽ ngủ dễ hơn. 614 00:25:54,886 --> 00:25:58,473 Còn em thì biết rằng anh mới làm tình với 615 00:25:58,556 --> 00:26:01,434 mẹ của con đầu của anh. 616 00:26:01,518 --> 00:26:03,395 Anh xin lỗi chuyện đó. 617 00:26:04,396 --> 00:26:07,232 Tại sao? Đó là cuộc sống của anh mà. 618 00:26:07,315 --> 00:26:09,943 Nếu có gì không thích, anh có thể thay đổi. 619 00:26:10,026 --> 00:26:13,238 - Anh đang cố. - Hank ... 620 00:26:13,321 --> 00:26:14,906 lần nữa, em hỏi tại sao. 621 00:26:14,990 --> 00:26:17,742 Anh sống trong mớ hỗn độn. 622 00:26:18,618 --> 00:26:21,955 Ý là, anh cần ở giữa 623 00:26:22,038 --> 00:26:26,126 mớ hỗn độn anh tạo ra, phải không? 624 00:26:26,209 --> 00:26:30,839 Điều đó khiến anh hấp dẫn ... 625 00:26:30,922 --> 00:26:35,051 và không thể sống cùng. 626 00:26:36,636 --> 00:26:39,514 "Không thể" là từ hơi mạnh, Karen. 627 00:26:42,976 --> 00:26:44,352 Hank, em yêu anh ... 628 00:26:48,273 --> 00:26:50,150 nhưng em không thể đến với anh. 629 00:26:51,484 --> 00:26:53,570 Khi nào anh sẽ chấp nhận điều đó? 630 00:26:53,653 --> 00:26:55,572 Không bao giờ. 631 00:26:57,365 --> 00:26:59,909 Điều đó cũng khiến anh trở nên quyến rũ. 632 00:27:03,163 --> 00:27:05,123 Đúng thế ... 633 00:27:05,206 --> 00:27:06,833 và rất cô đơn. 51344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.