Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,048 --> 00:00:09,009
Tập trước...
2
00:00:09,092 --> 00:00:10,218
Stu, Nikki.
3
00:00:10,301 --> 00:00:11,970
Hai người quen nhau à?
4
00:00:12,053 --> 00:00:14,222
- Mm-hmm.
- Cô ấy giúp con trai tôi mất zin.
5
00:00:14,305 --> 00:00:16,099
- Nikki ở đây.
- Cô ấy ở cùng Stu.
6
00:00:16,182 --> 00:00:18,601
Cảm giác đó quay lại, con muốn
làm tình với cái gì đó.
7
00:00:18,685 --> 00:00:21,688
Tôi có một đề nghị cho anh.
8
00:00:21,771 --> 00:00:25,483
Và tất nhiên chẳng đứng đắn gì.
9
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
Anh thực sự sẽ trả
một triệu đô để ngủ với tôi?
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,946
Ồ tất nhiên.
11
00:00:30,030 --> 00:00:31,531
Tôi sẽ gia hạn thời gian
12
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
về đề nghị với anh, Charlie.
13
00:00:33,324 --> 00:00:35,201
Tôi nghĩ anh biết
tôi đang nói đến đề nghị nào.
14
00:00:35,285 --> 00:00:37,120
- Krull?
- Chào.
15
00:00:37,203 --> 00:00:38,997
- Anh thế nào, Churchill?
- Anh làm gì ở đây?
16
00:00:39,080 --> 00:00:41,249
Đã đến lúc chạy xe
và viết hồi ký.
17
00:00:41,332 --> 00:00:43,334
Anh ve vãn cô ta khi đang
ngủ với tôi?
18
00:00:43,418 --> 00:00:45,336
Anh ngủ với cô ấy?
Chuyện quái gì vậy?
19
00:00:45,420 --> 00:00:47,797
- Rath, chuyện này khá phức tạp.
- Chẳng phức tạp gì cả.
20
00:00:47,881 --> 00:00:49,215
Họ muốn đề nghị với Eddie Nero.
21
00:00:50,550 --> 00:00:51,509
Đừng làm thế.
22
00:00:51,593 --> 00:00:52,719
- Anh sẽ hối hận đấy.
- Vì sao?
23
00:00:52,802 --> 00:00:54,679
Anh ta ị lên người khác.
24
00:00:54,763 --> 00:00:56,056
Nero là tên thần kinh.
25
00:00:56,139 --> 00:00:58,725
Tôi nghĩ anh ta muốn
cho anh vào mồm đấy.
26
00:00:58,808 --> 00:01:00,685
Được người khác mong ước
lúc nào cũng vui.
27
00:01:00,769 --> 00:01:02,771
Hank, im miệng lại
và nghe tôi nói đây.
28
00:01:02,854 --> 00:01:03,855
Karen bị tai nạn.
29
00:01:05,815 --> 00:01:07,859
Chuyện này chẳng
thay đổi điều gì cả.
30
00:01:08,902 --> 00:01:10,862
Em vẫn giận anh.
31
00:01:10,945 --> 00:01:12,655
Dù sao thì vẫn thế mà.
32
00:01:27,170 --> 00:01:29,589
- Chào!
- Hank, em nói với anh rồi!
33
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Anh biết,
nhưng anh muốn tận mắt thấy.
34
00:01:33,343 --> 00:01:35,512
Em hồi phục khá nhanh ...
35
00:01:35,595 --> 00:01:38,014
- thật sự khá nhanh đấy.
- Cảm ơn anh nhiều.
36
00:01:38,097 --> 00:01:40,934
Giờ thì xin phép anh,
em đang nấu đồ ăn trong lò.
37
00:01:41,017 --> 00:01:42,477
Ồ, em đói à?
38
00:01:42,560 --> 00:01:45,814
Hank, em đang tự làm đồ ăn.
39
00:01:45,897 --> 00:01:47,398
Em không muốn
ra ngoài ăn hơn sao,
40
00:01:47,482 --> 00:01:48,817
làm bay mùi hôi thối này đi?
41
00:01:48,900 --> 00:01:50,401
Ý anh là,
không phải em bốc mùi,
42
00:01:50,485 --> 00:01:51,986
mặc dù đôi khi buổi sáng
hơi thở cũng có mùi,
43
00:01:52,070 --> 00:01:54,030
nhưng anh chẳng để ý.
Anh có thể hôn bất chấp.
44
00:01:54,114 --> 00:01:55,824
Thực ra anh còn thích nó.
45
00:01:55,907 --> 00:01:58,701
Mùi hôi của em vẫn luôn
làm anh khoan khoái ...
46
00:01:58,785 --> 00:02:00,161
- Được rồi!
- Như dưa leo với chanh ...
47
00:02:00,245 --> 00:02:01,621
hay nước suối có dưa leo.
48
00:02:01,704 --> 00:02:03,665
Hank, những từ này là
dành cho em hay cho anh vậy?
49
00:02:03,748 --> 00:02:07,710
Cho hai ta, Karen. Chơi chữ,
dạo đầu ...giống nhau cả.
50
00:02:07,794 --> 00:02:09,879
Anh biết không?
Em rất mệt.
51
00:02:09,963 --> 00:02:11,881
Em muốn đi nghỉ.
Chỉ là, kiểu ...
52
00:02:11,965 --> 00:02:13,883
Ồ, đó là lời mời à?
53
00:02:14,509 --> 00:02:16,636
Đùa thôi, như con nít nói.
Đùa thôi.
54
00:02:16,719 --> 00:02:18,179
Đi nào,
Anh chở.
55
00:02:18,263 --> 00:02:20,390
Anh sẽ không động vào em
khi lái xe đâu.
56
00:02:20,473 --> 00:02:21,850
- Ồ, làm ơn.
- Anh hứa đấy.
57
00:02:21,933 --> 00:02:23,560
Anh có thể sẽ đo thân nhiệt
của em ...
58
00:02:23,643 --> 00:02:24,727
qua lớp quần áo.
59
00:02:24,811 --> 00:02:26,271
Anh không phải súc vật.
60
00:02:26,354 --> 00:02:29,357
Anh đang khiến em khó
từ chối đấy.
61
00:02:29,440 --> 00:02:30,984
Để anh gợi lại khiếu
sành ăn trong em.
62
00:02:31,067 --> 00:02:33,570
Một nhà hàng mới.
Nơi mới mở, nếu em muốn.
63
00:02:33,653 --> 00:02:35,113
Rất hấp dẫn, bốn sao.
64
00:02:35,196 --> 00:02:37,282
Không gian blog ồn ào.
65
00:02:37,365 --> 00:02:39,826
- Thật xấu xa.
- Anh biết.
66
00:02:39,909 --> 00:02:42,078
Anh biết em muốn thử
mấy nhà hàng mới thế nào.
67
00:02:42,162 --> 00:02:43,371
- Anh biết.
- Đừng nói thế.
68
00:02:43,454 --> 00:02:44,998
Anh biết.
Anh biết.
69
00:02:45,081 --> 00:02:46,583
Karen?
70
00:02:46,666 --> 00:02:47,750
Cái gì đó đang cháy.
71
00:02:49,043 --> 00:02:51,546
Anh nghĩ là bữa tối một mình
buồn chán của em đã hỏng.
72
00:02:51,629 --> 00:02:56,509
- Cháy!
- Chúa ơi!
73
00:02:56,676 --> 00:02:58,052
BÃI BIỂN VENICE
FREAKSHOW
74
00:03:40,678 --> 00:03:43,264
Được rồi,
vậy anh không quên ví.
75
00:03:43,348 --> 00:03:45,934
-Không
- Đây là nhà hàng mới mở ư?
76
00:03:46,017 --> 00:03:47,602
Đúng thế.
77
00:03:47,685 --> 00:03:51,189
Vậy thử xem nào.
Em đói muốn xỉu.
78
00:03:51,272 --> 00:03:53,316
Ồ, anh biết em định làm
gì rồi, Karen.
79
00:03:53,399 --> 00:03:55,193
Em định tỏ thái độ
80
00:03:55,276 --> 00:03:58,571
để chống lại không khí
lãng mạn anh tạo ra ở đây.
81
00:03:58,655 --> 00:04:00,740
Em biết không?
Anh không sao cả.
82
00:04:00,823 --> 00:04:02,659
Nhưng mà thái độ đó
lại cho anh việc để làm.
83
00:04:02,742 --> 00:04:04,744
Thực ra đó là nội dung
của kịch bản.
84
00:04:04,827 --> 00:04:07,705
Một gã muốn gì đó,
rồi có thứ cản đường anh ta.
85
00:04:07,789 --> 00:04:09,165
Cuốn Little Engine That Could...
cũng tương tự.
86
00:04:09,249 --> 00:04:12,085
Ôi Chúa ơi.
Hank, im đi.
87
00:04:12,168 --> 00:04:14,170
Làm mình sảng khoái đi.
Tranya!
88
00:04:14,254 --> 00:04:17,423
Uống một ly đi.
In vino veritas...
89
00:04:17,507 --> 00:04:18,675
hay tương tự thế.
90
00:04:18,758 --> 00:04:20,969
Trong rượu, có sự thật
anh tin là thế.
91
00:04:21,052 --> 00:04:22,387
Mm-hmm.
92
00:04:22,470 --> 00:04:23,972
Trong rượu whiskey,
còn có hơn thế.
93
00:04:24,055 --> 00:04:25,306
Trong rượu tequila,
có, kiểu, có nhiều hơn sự thật.
94
00:04:25,390 --> 00:04:26,641
Được rồi, tuyệt.
Nhà Runkles đâu?
95
00:04:26,724 --> 00:04:28,017
Mấy người đó hả?
96
00:04:28,101 --> 00:04:29,727
Họ ra ngoài ăn tối
ở Abbot Kinney--
97
00:04:29,811 --> 00:04:32,146
nhà hàng mới mở
anh nói em đấy.
98
00:04:32,230 --> 00:04:35,149
Gì kia?
Họ đã tới đó ư?
99
00:04:35,233 --> 00:04:37,193
Anh biết
em muốn thử nơi đó mà.
100
00:04:37,277 --> 00:04:38,778
Sao anh không
đưa em tới đó?
101
00:04:38,861 --> 00:04:41,155
Vì anh nghĩ
thế này sẽ hấp dẫn hơn nhiều.
102
00:04:41,239 --> 00:04:43,283
Ăn tối tại nhà của
Charlie và Marcy ư?
103
00:04:43,366 --> 00:04:46,452
Thôi nào một bữa tối tất bật
104
00:04:46,536 --> 00:04:48,663
tại căn nhà trống
ở bãi biển Malibu?
105
00:04:48,746 --> 00:04:50,456
Nơi này dành riêng cho hai ta.
106
00:04:50,540 --> 00:04:52,208
- Hank.
- Ừ
107
00:04:52,292 --> 00:04:53,793
Nhìn em này.
108
00:04:53,876 --> 00:04:55,628
Em sẽ không ngủ với anh.
109
00:04:55,712 --> 00:04:58,339
- Anh không trông chờ điều đó.
- Vớ vẩn.
110
00:04:58,423 --> 00:05:01,634
Tất cả những chuyện này
là gì nếu không để kéo chân em ra?
111
00:05:01,718 --> 00:05:04,637
Anh muốn làm cho em.
Vì em xứng đáng.
112
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
Ý là, kể từ khi quay lại,
anh đã sống trôi dạt.
113
00:05:07,974 --> 00:05:09,934
Rõ ràng là Levon khuấy động
cuộc sống của anh.
114
00:05:10,018 --> 00:05:12,270
- Mm-hmm.
- Và anh từng đi những con đường
115
00:05:12,353 --> 00:05:14,439
dẫn tới những con hẻm
tối tăm bẩn thỉu,
116
00:05:14,522 --> 00:05:16,566
nhưng sau tất cả, anh không từ bỏ.
117
00:05:16,649 --> 00:05:18,735
- Hank.
- Ừ.
118
00:05:18,818 --> 00:05:20,445
Anh không mệt sao?
119
00:05:20,528 --> 00:05:22,822
Ý là, không phải anh, kiểu,
120
00:05:22,905 --> 00:05:24,574
muốn bắt đầu với người mới?
121
00:05:24,657 --> 00:05:27,410
Không. Chúa ơi. Không.
Em muốn thế à?
122
00:05:27,493 --> 00:05:30,121
Ừ.
Ý là, đôi khi. Có.
123
00:05:30,204 --> 00:05:31,372
Sao anh lại tìm cuộc sống mới
124
00:05:31,456 --> 00:05:34,125
khi anh chưa làm tốt cuộc đời cũ này?
125
00:05:34,208 --> 00:05:36,836
Chính xác.
Có thể anh không làm tốt lên được.
126
00:05:36,919 --> 00:05:38,796
Ý là, tại một thời điểm nào đó,
127
00:05:38,880 --> 00:05:41,090
chỉ là ...
phải chấp nhận như thế thôi.
128
00:05:41,174 --> 00:05:42,383
- Và rồi chúng ta chết.
- Không đồng ý.
129
00:05:42,467 --> 00:05:44,052
Anh không đồng ý.
130
00:05:44,135 --> 00:05:45,887
Này, anh đã học được rất nhiều
về bản thân mình
131
00:05:45,970 --> 00:05:47,597
- trong thời gian hạnh phú của chúng ta.
- Mm-hmm.
132
00:05:47,680 --> 00:05:50,933
Và sau tất cả, duy nhất một thứ
anh luôn ao ước ...
133
00:05:51,017 --> 00:05:52,310
em.
134
00:05:52,393 --> 00:05:55,021
Có lẽ ao ước không thì không đủ.
135
00:05:55,104 --> 00:05:57,607
- Đủ mà?
- Em không nghĩ thế.
136
00:05:57,690 --> 00:05:59,025
Anh không đồng ý.
137
00:05:59,108 --> 00:06:01,360
Ừ, nhưng không phải là tranh luận.
138
00:06:01,444 --> 00:06:02,862
Không phải thứ anh thắng được.
139
00:06:02,945 --> 00:06:04,113
Anh không định thắng gì cả.
140
00:06:04,197 --> 00:06:05,948
Có đấy.
141
00:06:06,032 --> 00:06:08,159
Có đấy ...kiểu,
anh luôn muốn thử khía cạnh mới
142
00:06:08,242 --> 00:06:09,827
- như này, anh biết đấy ...
- Không.
143
00:06:09,911 --> 00:06:11,829
Hành động cực kỳ lãng mạn.
144
00:06:11,913 --> 00:06:14,791
Hành động lãng mạn nào?
145
00:06:14,874 --> 00:06:17,877
Những gì ta cần làm là
nhìn vào quá khứ
146
00:06:17,960 --> 00:06:21,005
và nhận ra...
mối quan hệ này chẳng tới đâu.
147
00:06:21,089 --> 00:06:23,591
Ý là, chúng ta không đi đến đâu cả.
148
00:06:23,674 --> 00:06:25,343
Nào, Karen,
149
00:06:25,426 --> 00:06:27,428
đừng biến tất cả thành bài giảng
lịch sử chán ngắt.
150
00:06:27,512 --> 00:06:30,223
Hãy thưởng thức bữa tối
tuyệt vời, được chứ?
151
00:06:30,306 --> 00:06:33,017
Ăn chút đi,
rồi uống chút nào.
152
00:06:33,101 --> 00:06:35,728
Hãy vui vì ta bầu bạn với nhau.
153
00:06:35,812 --> 00:06:37,730
- Mm-hmm.
- Mangia!
154
00:06:37,814 --> 00:06:39,607
In vino veritas.
155
00:06:39,690 --> 00:06:42,068
- Anh nói câu đó rồi.
- Thế à?
156
00:06:42,151 --> 00:06:44,195
- Mm-hmm.
- Đó là sự thật.
157
00:06:48,658 --> 00:06:51,202
- Hank?
- Hmm?
158
00:06:51,285 --> 00:06:53,538
- Món này ngon quá.
- Anh biết mà, nhỉ?
159
00:06:53,621 --> 00:06:56,958
- Anh tự làm đấy à?
- Ừ.
160
00:06:57,041 --> 00:06:58,167
Không.
161
00:07:00,211 --> 00:07:02,213
Anh cố, nhưng thất bại thê thảm.
162
00:07:02,296 --> 00:07:03,798
Món anh làm nhìn ghê lắm,
163
00:07:03,881 --> 00:07:05,508
mùi vị còn tệ hơn.
164
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
Nên anh ra ngoài mua đồ ăn
mang về loại ngon ...
165
00:07:08,845 --> 00:07:10,638
khai hết rồi.
166
00:07:10,721 --> 00:07:12,974
- Anh xin lỗi.
- Không sao đâu anh.
167
00:07:14,058 --> 00:07:15,518
Thấy chưa?
168
00:07:15,601 --> 00:07:18,104
Em bị quyến rũ bởi
cố gắng thất bại của anh.
169
00:07:18,187 --> 00:07:20,022
- Ừ, một chút.
- Thêm rượu nhé.
170
00:07:20,106 --> 00:07:21,691
Có sự thật bên trong nó đấy.
171
00:07:21,774 --> 00:07:23,860
Có người gõ cửa.
172
00:07:29,157 --> 00:07:30,450
- Chào em!
- Chào anh.
173
00:07:30,533 --> 00:07:32,618
- Không đúng lúc lắm.
- Em xin lỗi.
174
00:07:32,702 --> 00:07:34,495
Chỉ là em thấy hơi có lỗi,
175
00:07:34,579 --> 00:07:36,789
và em, em muốn biết anh thế nào.
176
00:07:36,873 --> 00:07:38,666
- Anh ổn.
- Thế còn Karen?
177
00:07:38,749 --> 00:07:40,376
- Cô ấy ổn ...
- Cô ấy không sao.
178
00:07:40,460 --> 00:07:45,173
Ồ, xin chào! Chúa ơi!
Tôi không biết.
179
00:07:45,256 --> 00:07:48,384
- Tôi đi đây.
- Không, ở lại đi.
180
00:07:48,468 --> 00:07:50,553
Đừng ngớ ngẩn vậy. Ý là,
rõ ràng hai người đang bận.
181
00:07:50,636 --> 00:07:51,846
Không, chỉ ăn tối thôi.
182
00:07:51,929 --> 00:07:54,557
Ý em "chỉ ăn tối" là sao?
"Chỉ ăn tối"?
183
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
Xin hãy ở lại.
184
00:07:55,975 --> 00:07:57,685
Chúng ta cần làm quen với nhau.
185
00:07:57,768 --> 00:08:00,771
Ý là, ta còn gặp nhau nữa mà, nhỉ?
186
00:08:00,855 --> 00:08:03,024
Sao hai người không,
187
00:08:03,107 --> 00:08:05,693
hẹn nhau uống cafe vào tuần tới?
188
00:08:05,776 --> 00:08:07,612
- Nghe được đấy.
- Cô uống chút rượu nhé?
189
00:08:07,695 --> 00:08:08,905
- Sau bữa tối nay.
- Ồ, vâng.
190
00:08:08,988 --> 00:08:10,281
Vâng, Chúa ơi, tôi muốn một ly.
191
00:08:10,364 --> 00:08:11,782
Uh-huh, loại này ngon lắm.
Đây.
192
00:08:11,866 --> 00:08:14,660
- Cảm ơn, Karen.
- Không có gì, Julia.
193
00:08:16,204 --> 00:08:19,248
Chà. Tuyệt thật.
194
00:08:26,506 --> 00:08:28,591
- Chúng tôi ở đó cùng lúc.
- Có vẻ hợp lý đấy,
195
00:08:28,674 --> 00:08:30,384
và có con với anh ta.
196
00:08:30,468 --> 00:08:32,011
Tệ nhỉ?
197
00:08:32,094 --> 00:08:34,305
- Chuyện này vẫn tuyệt.
- Phải.
198
00:08:34,388 --> 00:08:36,140
Cho bọn em thêm ít rượu nhé?
199
00:08:36,224 --> 00:08:37,600
Anh có đồ tráng miệng không?
200
00:08:37,683 --> 00:08:39,477
Ồ, anh rất sẵn lòng, Karen.
201
00:08:40,102 --> 00:08:42,647
- Xin chào!
- Có chuyện gì thế?
202
00:08:42,730 --> 00:08:43,981
Sao mà không có chuyện được?
203
00:08:44,065 --> 00:08:47,610
Chúng tôi đi ăn tối,
và tất cả thẻ tín dụng đều bị từ chối.
204
00:08:47,693 --> 00:08:50,363
Runks trở nên yếu đuối.
Họ gọi cảnh sát.
205
00:08:50,446 --> 00:08:52,865
Một mớ bòng bong!
206
00:08:52,949 --> 00:08:55,243
Đáng lẽ em nên để cửa cho anh.
207
00:08:55,326 --> 00:08:57,203
Biết anh đang vào mà.
208
00:08:57,286 --> 00:08:59,914
Đóng sầm cửa vậy ...
thật bất lịch sự.
209
00:08:59,997 --> 00:09:02,333
Ta cần ở lại đây cùng nhau, Marcy.
210
00:09:02,416 --> 00:09:05,127
- Xin chào.
- Xin chào.
211
00:09:05,211 --> 00:09:08,422
Anh mời Julia tới
bữa tối lãng mạn với Karen?
212
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
Anh thật bẩn thỉu.
213
00:09:10,299 --> 00:09:11,717
Tôi ghé mà không báo trước.
214
00:09:11,801 --> 00:09:14,262
- Ồ, tôi hiểu.
- Marcy Runkle.
215
00:09:14,345 --> 00:09:15,846
- Xin chào.
- Con cô đáng yêu lắm.
216
00:09:15,930 --> 00:09:18,099
Cảm ơn nhiều!
Chà!
217
00:09:18,182 --> 00:09:19,684
Anh có những người bạn thật tuyệt.
218
00:09:19,767 --> 00:09:21,852
Marcy Runkle,
em có muốn
219
00:09:21,936 --> 00:09:23,813
tiếp tục cuộc trò chuyện
về đề nghị
220
00:09:23,896 --> 00:09:25,189
trong phòng ngủ không?
221
00:09:25,273 --> 00:09:27,984
Không, em muốn được tư vấn
từ người ngoài cuộc.
222
00:09:28,067 --> 00:09:30,027
Karenina, Karenina.
223
00:09:30,111 --> 00:09:32,113
Giờ cô khỏe hơn rồi,
tôi hỏi cô một câu được không?
224
00:09:32,196 --> 00:09:34,323
- Bất cứ điều gì.
- Được rồi.
225
00:09:34,407 --> 00:09:35,908
Stu muốn ngủ với tôi lần nữa.
226
00:09:35,992 --> 00:09:38,869
- Tất nhiên.
- Cho một triệu đô.
227
00:09:38,953 --> 00:09:40,204
Gì kia?
228
00:09:40,913 --> 00:09:44,333
Anh ta sẽ trả một triệu đô
để ngủ với cô?
229
00:09:44,417 --> 00:09:45,710
Đúng.
230
00:09:45,793 --> 00:09:47,003
Anh ta có trả tôi một triệu đô
231
00:09:47,086 --> 00:09:48,462
- để ngủ với tôi không?
- Cái khỉ gì thế, Karen?
232
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
Em đang nói gì thế?
233
00:09:49,630 --> 00:09:51,841
- Thật ghê tởm.
- Gì kia? Nhiều tiền mà.
234
00:09:51,924 --> 00:09:53,926
Bánh trứng tự làm không có gluten.
235
00:09:54,010 --> 00:09:57,013
- Ồ, ngon thế.
- Chà!
236
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
Stu là nhà sản xuất hói đầu
bự con ấy hả?
237
00:09:58,681 --> 00:10:00,308
Đúng thế.
238
00:10:00,391 --> 00:10:02,435
Tôi thấy hình dáng của quý
của anh ta ngoài quần
239
00:10:02,518 --> 00:10:04,353
ở bàn đọc kịch bản hôm trước,
trời, khủng lắm.
240
00:10:04,437 --> 00:10:07,315
Ừ, chồng cũ tôi đấy.
Dù sao thì nghe này
241
00:10:07,398 --> 00:10:08,691
anh ta không quan tâm cô đâu,
242
00:10:08,774 --> 00:10:11,235
vì anh ta chỉ thích
con búp bê nhỏ xinh này thôi.
243
00:10:11,319 --> 00:10:13,696
Vợ tôi đấy ...
búp bê nhỏ xinh.
244
00:10:13,779 --> 00:10:16,324
- rồi. Vậy tôi có nên đồng ý?
- Không.
245
00:10:16,407 --> 00:10:17,908
Vậy mới là cô gái của anh.
246
00:10:17,992 --> 00:10:20,870
- Nhưng chúng tôi đang cháy túi!
- Tôi biết.
247
00:10:20,953 --> 00:10:24,081
Chúa ơi!
Julia. Julia.
248
00:10:24,165 --> 00:10:27,710
Cô có ngủ với một gã
để mấy một triệu đô không?
249
00:10:27,793 --> 00:10:30,546
Đồ của anh ta khủng lắm,
làm cô sướng ngay.
250
00:10:30,630 --> 00:10:32,548
Chúa ơi, Marcy!
251
00:10:32,632 --> 00:10:34,634
Tôi chưa từng thử với kích cỡ như thế.
252
00:10:34,717 --> 00:10:36,927
Tôi muốn một cái cỡ vừa hơn.
253
00:10:37,011 --> 00:10:39,096
Đúng rồi, cưng ạ.
254
00:10:39,722 --> 00:10:42,933
Anh xin lỗi, Karen.
Chỉ là ...hơi bối rối.
255
00:10:43,017 --> 00:10:45,519
Và em mời cô ấy tham gia, nên ...
256
00:10:46,312 --> 00:10:48,397
Đúng mà ...
Hai ta đều đã thử đồ của anh ta.
257
00:10:48,481 --> 00:10:50,107
- Và nó ...
- Mm-hmm.
258
00:10:50,191 --> 00:10:52,526
- Nó được mà.
- Cũng được.
259
00:10:52,610 --> 00:10:55,488
Tôi từng thấy nó.
Vô tình kéo nó mấy lần.
260
00:10:55,571 --> 00:10:57,239
Thật ghê tởm.
261
00:10:57,323 --> 00:10:59,450
Đẹp lắm ...
Ngon đấy, nhóc.
262
00:10:59,533 --> 00:11:01,786
Này tôi đồng ý.
Đồ đẹp đấy, tôi không gay nhé.
263
00:11:01,869 --> 00:11:04,163
- Mọi người thật tử tế.
- Thì ...
264
00:11:07,083 --> 00:11:10,169
Krull, anh bạn. Mời vào.
265
00:11:10,252 --> 00:11:12,421
Thật ư, lại tên khốn này à?
266
00:11:12,505 --> 00:11:13,756
Chào em.
267
00:11:13,839 --> 00:11:15,424
Dạo này anh gặp em hơi nhiều đấy ...
268
00:11:15,508 --> 00:11:16,884
trong những giấc mơ ...
269
00:11:16,967 --> 00:11:19,804
mơ ban ngày,
mơ lúc tỉnh,
270
00:11:19,887 --> 00:11:21,764
khi anh tự cử mình.
271
00:11:21,847 --> 00:11:23,974
- Ồ, được rồi.
- Tuyệt thật. Cảm ơn anh.
272
00:11:24,058 --> 00:11:27,561
Charlie, anh để thằng bênh hoạn này
nói với em kiểu đó ư?
273
00:11:27,645 --> 00:11:30,356
Tên bênh hoạn này
là khách hàng đấy, Marcy.
274
00:11:30,439 --> 00:11:33,484
Hơn nữa, anh ta đang
khen em đấy, nhỉ, Krull?
275
00:11:33,567 --> 00:11:34,985
Tất nhiên, cưng ạ.
276
00:11:35,069 --> 00:11:36,570
Và đúng, anh chưa từng thấy
em có vấn đề gì
277
00:11:36,654 --> 00:11:37,988
khi một thằng triệu phú bệnh hoạn
278
00:11:38,072 --> 00:11:39,073
nói chuyện với em như thế.
279
00:11:39,156 --> 00:11:42,618
Xin lỗi. Em đã kết hôn với
thằng bệnh hoạn triệu phú đó đấy.
280
00:11:42,701 --> 00:11:44,370
Chào, Hank.
281
00:11:44,453 --> 00:11:45,746
Krull, rất vui gặp anh.
282
00:11:45,830 --> 00:11:46,789
Anh cũng thế.
283
00:11:46,872 --> 00:11:49,250
- Tôi chở anh ta về.
- Ồ, vậy sao.
284
00:11:49,333 --> 00:11:51,710
- Đằng sau xe tôi.
- Mm-hmm, vì em đấy.
285
00:11:51,794 --> 00:11:53,254
Đáng ra cô nên thổi kèn cho anh ta.
286
00:11:53,337 --> 00:11:55,798
- Chuyến đi lâu lắm đấy.
- Còn xóc nữa.
287
00:11:55,881 --> 00:11:57,258
Nó khiến tôi tê đít.
288
00:11:57,341 --> 00:11:59,218
Đúng thế.
Ai đây?
289
00:11:59,301 --> 00:12:01,762
- Xin chào. Tôi là Julia.
- Chào cưng.
290
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
Krull.
Quản gia Rock 'và' roll.
291
00:12:07,351 --> 00:12:10,187
- Tuyệt.
- Nhắc tới chuyện đó,
292
00:12:10,271 --> 00:12:12,273
tôi có vài trang cho anh đây, Churchill.
293
00:12:12,356 --> 00:12:14,442
Quên mất lần vô tình gặp Atticus,
294
00:12:14,525 --> 00:12:17,319
lúc anh ta thẩm du,
tôi làm anh ta ngạc nhiên.
295
00:12:17,403 --> 00:12:19,488
Cuối cùng anh ta xả hàng
lên cả hai chúng tôi.
296
00:12:19,572 --> 00:12:21,615
Nhưng tôi được bồi thường cho vụ đó.
297
00:12:21,699 --> 00:12:23,200
Thấy chưa, Marcy?
Thấy chưa?
298
00:12:23,284 --> 00:12:24,952
Đây chính là thông tin dâm ô chi tiết
299
00:12:25,035 --> 00:12:26,912
giúp hồi ký rock 'n' roll này bán chạy.
300
00:12:26,996 --> 00:12:27,955
Được rồi.
301
00:12:29,290 --> 00:12:31,792
Chà.
Chào, Levon.
302
00:12:31,876 --> 00:12:34,003
Xin chào.
303
00:12:34,086 --> 00:12:35,504
Chào mọi người.
304
00:12:35,588 --> 00:12:37,298
Mẹ?
Mẹ làm gì ở đây vậy?
305
00:12:37,381 --> 00:12:39,341
Mẹ chỉ ...Mẹ có chuyện nói với bố con.
306
00:12:39,425 --> 00:12:40,801
Không phải con nói với mẹ
tránh xa bố
307
00:12:40,885 --> 00:12:42,178
đến khi bố cưới mẹ rồi sao?
308
00:12:42,261 --> 00:12:43,721
Này, chuyện là thế nào vậy?
309
00:12:43,804 --> 00:12:45,473
Con không muốn bố lợi dụng mẹ.
310
00:12:45,556 --> 00:12:47,016
Gì kia ...Không ai lợi dụng mẹ cậu cả.
311
00:12:47,099 --> 00:12:48,267
Bà ấy đang hứng, cô đơn,
312
00:12:48,350 --> 00:12:49,977
và rất dễ tổn thương tình cảm lúc này.
313
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
Con yêu, đủ rồi đấy?
Bạn con là ai vậy?
314
00:12:51,937 --> 00:12:53,564
- Tôi lấy cho cô đồ uống nhé?
- Mm-hmm.
315
00:12:55,191 --> 00:12:57,359
- Sao bố không nghe máy?
- Vì bố bận tiếp đón.
316
00:12:57,443 --> 00:13:00,029
- Bạn con là ai đấy?
- Đây là Mi.
317
00:13:00,112 --> 00:13:01,780
Này đợi chút.
Tôi biết Mi.
318
00:13:03,365 --> 00:13:06,202
Tôi biết nhìn anh rất quen mà.
319
00:13:06,285 --> 00:13:08,996
Anh đón tôi bằng xe máy.
320
00:13:09,079 --> 00:13:10,664
Đúng rồi,
bên ngoài quán All-American Burger.
321
00:13:10,748 --> 00:13:13,042
Đúng rồi, anh thẩm du lên tôi.
322
00:13:13,125 --> 00:13:16,420
- Kỷ niệm đẹp đấy.
- Mi có nhiều trò hay lắm.
323
00:13:16,504 --> 00:13:18,881
Ừ, đúng rồi, cưng ạ.
324
00:13:18,964 --> 00:13:20,549
Ồ.
325
00:13:20,633 --> 00:13:22,176
Con tới của hàng truyện tranh
trên đường Sunset.
326
00:13:22,259 --> 00:13:24,345
Và gặp cô ấy trên đường ra.
327
00:13:24,428 --> 00:13:26,388
- Cô ấy rất tử tế, thân thiện.
- Vậy à.
328
00:13:27,264 --> 00:13:28,265
Con nghĩ mình nợ cô ấy nhiều tiền
329
00:13:28,349 --> 00:13:29,850
hơn số mình có.
330
00:13:29,934 --> 00:13:31,393
- Con đã làm gì?
- Gì cũng làm cả.
331
00:13:31,477 --> 00:13:33,145
Bon con làm một chuyến
332
00:13:33,229 --> 00:13:34,939
- bằng đít rồi tất cả.
- Khỉ thật.
333
00:13:35,022 --> 00:13:36,732
Nhưng cô ấy bắt con dùng bao cao su.
334
00:13:36,815 --> 00:13:39,318
- Thật khó để lên đỉnh.
- Được rồi. Bao nhiêu?
335
00:13:39,401 --> 00:13:41,695
Này, mẹ không muốn giới hạn
khám phá tình dục của con,
336
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
nhưng con phải tránh xa gái điếm,
337
00:13:43,447 --> 00:13:45,533
vì vậy là phi pháp,
và đầy bệnh nữa.
338
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
Không đâu, mẹ già!
339
00:13:47,076 --> 00:13:49,912
- Tôi bắt anh ấy mặc áo mưa.
- Mi.
340
00:13:49,995 --> 00:13:51,205
Tôi nghĩ vậy là tốt.
341
00:13:51,288 --> 00:13:52,957
Anh ấy đã rất khó khăn ...
342
00:13:53,040 --> 00:13:54,792
Đúng vậy.
Con xin lỗi, mẹ.
343
00:13:54,875 --> 00:13:56,877
Đây không phải thứ một người mẹ
muốn cho con trai mình.
344
00:13:56,961 --> 00:13:58,337
Không.
345
00:13:58,420 --> 00:14:00,172
Julia, lần trước tôi đã nói vậy với họ.
346
00:14:00,256 --> 00:14:01,799
- Vậy ư?
- Đúng thế!
347
00:14:01,882 --> 00:14:03,759
Chúa ơi, cảm ơn Karen.
Thật tử tế.
348
00:14:03,842 --> 00:14:05,094
Không có gì.
Tôi rất tiếc.
349
00:14:05,177 --> 00:14:06,053
- Tôi không hiểu.
- Vâng.
350
00:14:09,473 --> 00:14:10,683
Rath.
Anh làm gì ở đây?
351
00:14:10,766 --> 00:14:12,059
Chào.
Uh, có Hank đây không?
352
00:14:12,142 --> 00:14:14,353
Hank, xin lỗi vì làm phiền anh ở nhà,
353
00:14:14,436 --> 00:14:17,022
nhưng bạn anh cứ nài nỉ.
354
00:14:18,649 --> 00:14:19,984
Moody!
355
00:14:20,067 --> 00:14:21,569
Eddie Nero, bằng xương bằng thịt.
356
00:14:27,533 --> 00:14:31,579
- Đỡ tôi lên xe lăn lại đi.
- Được rồi.
357
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
Không! Không sao!.
358
00:14:35,374 --> 00:14:37,418
Để tôi tự.
359
00:14:44,633 --> 00:14:46,844
Tôi có thể hỏi sao
anh lại ngồi xe lăn không?
360
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Cuối cùng anh cũng thiến rồi sao?
361
00:14:50,014 --> 00:14:52,725
Không đừng ngớ ngẩn.
Chỉ là sự chạy trốn
362
00:14:52,808 --> 00:14:54,685
giấc mơ về cô nàng hạng A xinh đẹp.
363
00:14:54,768 --> 00:14:56,896
Tôi nghĩ mình mất hết rồi chứ.
364
00:14:56,979 --> 00:15:00,774
Nhưng người bạn tâm giao của anh
dạy tôi điều ngược lại.
365
00:15:01,775 --> 00:15:03,152
- Karen!
- Eddie.
366
00:15:04,069 --> 00:15:05,404
Để tôi hôn cô nào.
367
00:15:05,487 --> 00:15:07,948
Anh khỏe chứ?
Rất vui khi gặp anh.
368
00:15:08,032 --> 00:15:10,409
- Rất vui khi gặp cô, Karen.
- Tốt.
369
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
- Được rồi.
- À, cô có thấy không?
370
00:15:13,662 --> 00:15:17,041
Đây là nơi gặp gỡ
dung tục của chúng ta.
371
00:15:17,124 --> 00:15:20,252
Khu rừng khiêm tốn này
đã hấp thụ hạt giống của tôi,
372
00:15:20,336 --> 00:15:21,879
tinh hoa của tôi.
373
00:15:21,962 --> 00:15:24,423
Cô có ướt át như tôi không?
374
00:15:24,506 --> 00:15:26,216
Chào, tên ẻo lả.
Anh khỏe chứ?
375
00:15:26,300 --> 00:15:27,968
Tốt, Eddie.
Anh sao?
376
00:15:28,052 --> 00:15:29,345
Không.
Tôi đang làm việc.
377
00:15:29,428 --> 00:15:31,805
- À, tất nhiên rồi. Karen?
- Cho nhân vật của tôi,
378
00:15:31,889 --> 00:15:33,474
tôi sẽ cố gắng
379
00:15:33,557 --> 00:15:36,477
trong tập tiếp theo của
bộ phim truyền hình Santa Monica Cops,
380
00:15:36,560 --> 00:15:39,772
mà tôi đã đồng ý tham gia vì
tất cả các ngôi sao diễn viên
381
00:15:39,855 --> 00:15:41,357
đều lên truyền hình hiện nay.
382
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
Và tại sao không?
383
00:15:42,733 --> 00:15:45,194
Hai ngày lên trường quay
và màn độc thoại phong phú
384
00:15:45,277 --> 00:15:47,821
ngang ngửa ...
đề cử giải Emmy!
385
00:15:47,905 --> 00:15:49,448
Tôi sẽ rút gọn thành EGOT
386
00:15:49,531 --> 00:15:52,493
Giải thưởng điện ảnh Emmy,
Quả Cầu Vàng, Oscar, Tony.
387
00:15:52,576 --> 00:15:54,495
Và vì thế, tôi sẽ ngủ với
388
00:15:54,578 --> 00:15:55,996
Neil Patrick Harris, nếu cần.
389
00:16:01,710 --> 00:16:05,047
Dù sao thì, Moody, tôi cần anh
viết cho tôi đoạn độc thoại.
390
00:16:05,130 --> 00:16:06,966
Tôi nhớ sự hợp tác của hai ta.
391
00:16:07,049 --> 00:16:09,385
Rath là nhà văn được,
nhưng viết hơi ngắn gọn.
392
00:16:09,468 --> 00:16:11,095
Tôi cần người có thể đưa ra
393
00:16:11,178 --> 00:16:13,472
cách nói dài dòng lướt thướt.
394
00:16:13,555 --> 00:16:15,516
Và giải Emmy sẽ trao ...
395
00:16:15,599 --> 00:16:17,601
cho Edward Nero chết tiệt.
396
00:16:17,685 --> 00:16:20,521
Chúa ơi, tối nay có nhiều cô nàng
xinh đẹp quá.
397
00:16:20,604 --> 00:16:22,189
Tôi vui mình vẫn còn tất cả.
398
00:16:22,272 --> 00:16:25,442
Lát ta có thể làm một bữa tiệc nhỉ.
399
00:16:26,276 --> 00:16:28,988
Nhân vật của tôi ...
anh ta không thể cương lên.
400
00:16:29,071 --> 00:16:30,531
Anh ta bị cướp mất đời đàn ông.
401
00:16:30,614 --> 00:16:32,491
Nhưng vẫn đủ sức.
402
00:16:35,536 --> 00:16:38,038
Này! Tôi biết cô ...
403
00:16:38,122 --> 00:16:39,707
ở đường Sunset và Gardner.
404
00:16:39,790 --> 00:16:42,376
Chào!
Đúng rồi, tên khốn!
405
00:16:43,460 --> 00:16:46,755
Không thể nhận ra anh với bộ râu.
406
00:16:48,215 --> 00:16:50,801
Này.
Anh đã ị lên tôi.
407
00:16:50,884 --> 00:16:53,012
Không có gì.
408
00:17:02,688 --> 00:17:03,772
Tin tốt đây ...
409
00:17:03,856 --> 00:17:06,358
Rath đang ve vãn Kren đừng kia.
410
00:17:06,442 --> 00:17:08,569
- Sao đó lại là tin tốt?
- Tin tốt với con.
411
00:17:08,652 --> 00:17:10,529
Hắn ta sẽ tránh xa mẹ con.
412
00:17:10,612 --> 00:17:13,032
Ừ, đoán xem ai đang
nói chuyện với mẹ con kìa,
413
00:17:13,115 --> 00:17:15,951
- là Eddie Nero.
- Ừ, để xem.
414
00:17:16,035 --> 00:17:17,578
Là ngôi sao điện ảnh hay không,
hắn sẽ ngửi ngón tay thối
415
00:17:17,661 --> 00:17:19,121
- nếu cố làm gì.
- Không.
416
00:17:19,204 --> 00:17:20,664
Ngón tay thối chẳng làm gì được hắn.
417
00:17:20,748 --> 00:17:22,374
Thằng đó ị lên người khác.
418
00:17:23,250 --> 00:17:24,293
Vậy thật đáng lo.
419
00:17:24,376 --> 00:17:25,878
- Vậy sao?
- Vâng.
420
00:17:28,881 --> 00:17:31,592
Chào.
Chuyện gì ở đây vậy?
421
00:17:31,675 --> 00:17:33,844
- Chào.
- Chào.
422
00:17:33,927 --> 00:17:36,055
Em đang nói chuyện rất thú vị
423
00:17:36,138 --> 00:17:38,015
- với sếp của anh.
- Ồ.
424
00:17:38,098 --> 00:17:40,309
Ừ, thật ra anh ấy chẳng phải sếp anh.
425
00:17:40,392 --> 00:17:42,269
Thế anh nghĩ là gì, Hank?
426
00:17:42,352 --> 00:17:44,980
Tôi nghĩ chúng ta là đồng bào,
427
00:17:45,064 --> 00:17:47,107
những người giống nhau về tính cách,
chung họ hàng, bà con,
428
00:17:47,191 --> 00:17:50,444
nhà văn, đàn ông ...
429
00:17:50,527 --> 00:17:52,571
- đàn ông.
- Tôi thuê anh. Tôi có thể đuổi việc anh.
430
00:17:52,654 --> 00:17:53,947
Tôi nghĩ việc đó khiến tôi là sếp anh.
431
00:17:54,031 --> 00:17:55,908
Được rồi, tốt thôi.
Coi như thế đi.
432
00:17:55,991 --> 00:17:57,618
Buổi tối này đáng ra
433
00:17:57,701 --> 00:18:01,455
là bữa tối lãng mạn cho hai chúng tôi.
434
00:18:01,538 --> 00:18:04,083
Và rồi, tôi muốn ...
435
00:18:04,166 --> 00:18:05,751
- Um, vâng.
- Quay lại với ...
436
00:18:05,834 --> 00:18:07,503
- Không sao đâu anh.
- Điều đó ...
437
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Vì em có thể ...
em có thể gặp anh lúc nào cũng được.
438
00:18:10,130 --> 00:18:11,799
Ý em là,
439
00:18:11,882 --> 00:18:14,384
em không biết lúc nào sẽ gặp lại Rick.
440
00:18:14,468 --> 00:18:16,720
Chúng ta có thể gặp nhau
thường xuyên nếu cô muốn, Karen,
441
00:18:16,804 --> 00:18:18,430
vì hai người không còn
bên nhau, đúng không?
442
00:18:18,514 --> 00:18:19,431
- Ờ ...
- Đúng vậy.
443
00:18:19,515 --> 00:18:21,183
Ý tôi là, đó ...
444
00:18:21,266 --> 00:18:23,060
À, mấy chuyện này rất phức tạp với Hank.
445
00:18:23,143 --> 00:18:24,478
Tôi hỏi anh ấy về Julia.
446
00:18:24,561 --> 00:18:26,063
Anh ấy nói không liên quan tới cô ấy.
447
00:18:26,146 --> 00:18:28,148
Nhưng rồi anh ta lại ngủ với cô ấy ...
448
00:18:28,232 --> 00:18:32,194
Ngủ với cô ấy?
Chà.
449
00:18:32,277 --> 00:18:33,654
Um, được rồi.
450
00:18:33,737 --> 00:18:35,614
Ừ, mà sao tôi lại ngạc nhiên chứ?
451
00:18:35,697 --> 00:18:37,157
Ý là, tất nhiên anh ta như vậy rồi.
452
00:18:38,992 --> 00:18:41,912
Chỉ là tôi thích cô ấy, tôi đoán thế.
453
00:18:43,539 --> 00:18:45,999
- Để tôi mở cửa.
- Để con.
454
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
- Chào, Leon.
- Là Levon.
455
00:18:49,253 --> 00:18:51,505
Sao có chừng đó mà
người ta khó nhớ thế?
456
00:18:52,214 --> 00:18:54,174
Charlie, Marcy,
457
00:18:54,258 --> 00:18:56,468
rất xin lỗi vì tới nhà hai người thế này,
458
00:18:56,552 --> 00:18:58,804
nhưng tôi cần nói chuyện.
459
00:18:58,887 --> 00:19:01,765
Chào, Edward. Anh thế nào?
460
00:19:01,849 --> 00:19:03,183
Stu, anh bạn kiếm ra tiền yêu quý!
461
00:19:03,267 --> 00:19:05,477
Stu, tôi vẫn chưa định đứng dậ
khỏi cái ghế này
462
00:19:05,561 --> 00:19:06,979
để nói chuyện này.
463
00:19:07,062 --> 00:19:09,314
Trước hết,
nhờ Eddie Nero đây,
464
00:19:09,398 --> 00:19:11,191
đầu gối tôi đang giết tôi đấy.
465
00:19:11,275 --> 00:19:13,819
Thêm nữa, ai cũng biết, Stu.
466
00:19:13,902 --> 00:19:16,280
Nếu vậy thì ...
467
00:19:17,948 --> 00:19:20,701
Nhìn chỗ khác đi, Marcy!
468
00:19:20,784 --> 00:19:24,496
- Nhưng nó quá đẹp.
- Của anh cả đấy.
469
00:19:24,580 --> 00:19:26,290
Chỉ cần nói một lời
470
00:19:26,373 --> 00:19:30,127
và ký vào đường chấm chấm này
471
00:19:30,210 --> 00:19:32,546
để ký tắt vào đây và đây.
472
00:19:32,629 --> 00:19:35,174
Stu, tất cả vì người phụ nữ này sao?
473
00:19:35,257 --> 00:19:38,385
Edward, rất vui vì anh hỏi.
474
00:19:38,468 --> 00:19:42,514
Đi vào cô ấy như vào một cửa hàng kẹo
tuyệt nhất trên thế giới.
475
00:19:43,223 --> 00:19:47,394
Ở trong cô ấy như kiểu anh làm kén
476
00:19:47,477 --> 00:19:50,147
với loại lụa mềm và kỳ lạ nhất.
477
00:19:50,230 --> 00:19:52,482
Tôi nhớ là đã từng ấn
478
00:19:52,566 --> 00:19:56,111
vào cái dạ dày nhỏ xinh của cô ấy
và cảm nhận mình đập mạnh ở đó.
479
00:19:56,195 --> 00:19:59,364
Tiếng rên là dòng điện.
Em phải nhớ điều đó, Marcy.
480
00:19:59,448 --> 00:20:03,911
- Vâng, em nghĩ là vậy.
- Tôi sẽ đuổi hắn ra ngoài.
481
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
Nếu tình dục là thứ cho ta
482
00:20:06,455 --> 00:20:09,791
vượt qua sự tồn tại buồn tẻ
mỗi ngày bình thường này
483
00:20:09,875 --> 00:20:13,170
và đưa ta gần hơn với Chúa,
484
00:20:13,253 --> 00:20:15,088
thì với Marcy
485
00:20:15,172 --> 00:20:17,507
giúp tôi tới gần hơn với
đấng sáng tạo của mình.
486
00:20:19,843 --> 00:20:23,847
Chuyện gì với anh vậy, Stu?
Anh điên sao?
487
00:20:23,931 --> 00:20:26,266
Có lẽ tôi nên trải nghiệm nhà máy điện
kích thước nhỏ như này.
488
00:20:26,350 --> 00:20:27,893
Tôi từng thấy cô ấy làm tình.
489
00:20:27,976 --> 00:20:30,395
Chẳng khác gì con mèo hoang
đang tham lam vồ giật.
490
00:20:30,479 --> 00:20:32,314
Tham lam vồ giật!
Đưa cho tôi!
491
00:20:32,397 --> 00:20:34,191
- Tất cả cho nó, chẳng có gì cho anh.
- Gì kia?
492
00:20:34,274 --> 00:20:38,237
Xem như đây là tiền
thưởng hợp đồng ...10% trả trước.
493
00:20:38,320 --> 00:20:40,489
Cứ làm gì mình thích.
494
00:20:41,698 --> 00:20:43,659
Chúng ta cần nói chuyện.
495
00:20:43,742 --> 00:20:45,494
Lại đây.
496
00:20:45,577 --> 00:20:46,954
- Nghe em này.
- Gì kia?
497
00:20:47,037 --> 00:20:48,664
Chỗ tiền mặt này có thể giúp ta
498
00:20:48,747 --> 00:20:50,582
thoát khỏi tình trạng nợ nần hiện giờ.
499
00:20:50,666 --> 00:20:53,293
Marcy, anh đang cố tìm cách giải quyết
với chỗ sách của Krull,
500
00:20:53,377 --> 00:20:55,963
và anh có thể kiếm cho chúng ta
ít nhất từng đó ...
501
00:20:56,046 --> 00:20:57,464
Gần như thế.
502
00:20:57,547 --> 00:20:59,341
Thế tháng tới thì sao?
Rồi tháng tới nữa?
503
00:20:59,424 --> 00:21:01,510
Runkle, đừng dối lòng.
Thời thế đang khó khắn.
504
00:21:01,593 --> 00:21:03,303
Tôi đang đề nghị giúp anh thoát
gánh nặng.
505
00:21:03,387 --> 00:21:05,305
Ý là, để mình nghỉ ngơi chút đi.
506
00:21:05,389 --> 00:21:08,475
Anh phải nghĩ tới Stuart bé nhỏ nữa chứ?
507
00:21:08,558 --> 00:21:10,102
Trùng tên với tôi.
508
00:21:10,185 --> 00:21:12,479
Stu, anh phải thôi không tôn trọng tôi
509
00:21:12,562 --> 00:21:14,189
ở nhà tôi!
510
00:21:14,273 --> 00:21:16,608
Ồ, đây rõ là nhà đi thuê mà.
511
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
Đánh hắn đi!
512
00:21:24,074 --> 00:21:25,951
Được rồi, Runkle ...
513
00:21:26,034 --> 00:21:29,079
anh đẩy tôi quá xa rồi đấy.
514
00:21:31,748 --> 00:21:32,791
Tôi sẽ ...
515
00:21:35,836 --> 00:21:37,129
Thôi đi!
516
00:21:37,671 --> 00:21:38,880
Charlie!
517
00:21:42,759 --> 00:21:44,720
Được rồi.
518
00:21:44,803 --> 00:21:48,640
Thằng bạn Runkle của tôi giờ đang có
sức mạnh tiềm ẩn.
519
00:21:48,724 --> 00:21:50,559
- Hãy ...Ừ.
- Thôi nào.
520
00:21:50,642 --> 00:21:51,685
Thả anh ta ra.
521
00:21:51,768 --> 00:21:54,021
Không được đánh nhau!
Trong ca trực của tôi!
522
00:21:54,104 --> 00:21:55,772
Khỉ thật.
Súng thật đấy?
523
00:21:55,856 --> 00:21:57,566
Khi trong tình trạng tìm kiếm,
tôi tháo hết ra.
524
00:21:57,649 --> 00:22:00,319
- Tôi không đùa đâu.
- Được rồi. Tôi gọi nhà đài.
525
00:22:00,402 --> 00:22:01,862
Tôi không thể làm với thằng này.
526
00:22:01,945 --> 00:22:05,032
- Tôi tưởng Hashtag đã tệ.
- Không ai nên đánh nhau như thế.
527
00:22:05,115 --> 00:22:06,491
Không ai nên đánh nhau như này.
528
00:22:06,575 --> 00:22:08,869
Lần trước ở đây,
tôi cũng đánh nhau như này
529
00:22:08,952 --> 00:22:10,954
với một gã tên là Hank Moody,
530
00:22:11,038 --> 00:22:14,249
người thắng tôi tối đó và
hoàn toàn xứng đáng.
531
00:22:14,333 --> 00:22:15,667
Mọi người biết vì sao không?
532
00:22:15,751 --> 00:22:18,170
Vì tôi ngủ với người phụ nữ của anh ta.
533
00:22:18,253 --> 00:22:20,922
Ngồi xe lăn hay không, Nero,
Tôi sẽ đá vào chỗ hiểm của anh đấy.
534
00:22:21,006 --> 00:22:24,051
Không cần.
Tôi phải thú nhận.
535
00:22:25,093 --> 00:22:28,013
Tôi không ngủ với người phụ nữ
của anh tối đó.
536
00:22:28,096 --> 00:22:29,598
Tôi định,
537
00:22:29,681 --> 00:22:32,934
nhưng đã lâu tôi không qua lại
với phụ nữ ...tôi chỉ là,
538
00:22:34,770 --> 00:22:38,273
- làm ướt ngay trong áo.
- Chà.
539
00:22:38,356 --> 00:22:39,858
Cô ấy giữ thể diện cho tôi
540
00:22:39,941 --> 00:22:42,235
khiến nó trông như chúng tôi
đã ngủ với nhau,
541
00:22:42,319 --> 00:22:44,196
đó là lý do cô ấy là người tuyệt vời.
542
00:22:44,279 --> 00:22:45,989
Cài gì đây, Giáng Sinh à?
543
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
Tin tốt đấy.
Sao em không nói với anh?
544
00:22:48,408 --> 00:22:51,286
Vì em không muốn phản bội
lòng tin của Eddie.
545
00:22:51,369 --> 00:22:52,370
- Uh-huh.
- Sự đáng yêu của cô ấy
546
00:22:52,454 --> 00:22:54,206
- đang khiến tôi cương lên ...
- Không.
547
00:22:54,289 --> 00:22:57,167
dù tôi đang cố gắng trong vai diễn.
548
00:22:57,250 --> 00:22:58,627
Và cũng là,
549
00:22:58,710 --> 00:23:00,629
em kiểu như muốn anh nghĩ những gì
chúng em làm.
550
00:23:00,712 --> 00:23:02,422
Vậy sao?
551
00:23:02,506 --> 00:23:05,884
Karen, nếu cô cho tội một cơ hội nữa,
552
00:23:05,967 --> 00:23:08,553
tôi chắc tôi có thể làm chuyện đó
553
00:23:08,637 --> 00:23:10,680
một cách thõa mãn nhất ...
554
00:23:12,099 --> 00:23:14,142
Nhưng cô phải nâng tôi ra
555
00:23:14,226 --> 00:23:15,727
khỏi cái xe và lên giường.
556
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
Cô đã từng làm tình với
người tàn tật chưa?
557
00:23:17,562 --> 00:23:19,648
Eddie, tôi nghĩ ta đã có khoảnh khắc,
558
00:23:19,731 --> 00:23:21,691
nhưng nó qua rồi.
559
00:23:24,402 --> 00:23:26,238
Cảm ơn lòng thành thật của cô.
560
00:23:26,321 --> 00:23:27,572
Thế cô thì sao, cô gái tóc vàng?
561
00:23:27,656 --> 00:23:28,740
Cô đã từng làm tình với
người liệt hai chân chưa?
562
00:23:29,699 --> 00:23:31,159
Thực ra tôi đã từng.
563
00:23:31,243 --> 00:23:33,829
Tôi đã rất thích anh ta,
nhưng Levon làm anh ta sợ và bỏ chạy.
564
00:23:33,912 --> 00:23:35,372
Nó nói nếu anh ta làm gì không phải,
565
00:23:35,455 --> 00:23:37,290
thì nó sẽ đẩy anh ta xuống đường.
566
00:23:37,958 --> 00:23:40,001
Gì kia?
Con còn nhỏ và tức giận, được chứ?
567
00:23:40,085 --> 00:23:42,546
- Con lại không có cha.
- Thôi nào.
568
00:23:42,629 --> 00:23:44,047
Anh ta làm tình bằng miệng tuyệt lắm.
569
00:23:44,131 --> 00:23:46,174
Tởm.
570
00:23:46,258 --> 00:23:48,135
Con biết đáng lẽ mình nên
đẩy hắn xuống đường.
571
00:23:48,218 --> 00:23:52,180
- Này, thế không tốt đâu.
- Anh ta không giỏi bằng ...em chắc chứ?
572
00:23:52,264 --> 00:23:54,558
Em rất tiếc phải nói là, đúng thế.
Anh ta thực rất giỏi.
573
00:23:54,641 --> 00:23:56,017
- Thật tệ.
- Chà!
574
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
Không ai giỏi hơn Edward R. Nero,
575
00:23:58,478 --> 00:24:01,064
người chẳng là gì hơn ngoài tên dẻo miệng.
576
00:24:01,148 --> 00:24:02,858
Tôi là mẹ đơn thân đấy, Eddie.
577
00:24:02,941 --> 00:24:04,568
Và không dễ dãi lên giường đâu.
578
00:24:04,651 --> 00:24:06,736
Tôi là bố đơn thân có hàng triệu đô
579
00:24:06,820 --> 00:24:08,613
và đạn thì không thiếu.
580
00:24:08,697 --> 00:24:12,784
"đạn không thiếu"?
581
00:24:12,868 --> 00:24:15,287
Nôn tiền ra đây, mấy tên khốn!
582
00:24:15,370 --> 00:24:17,622
Mọi người làm theo lời cô ta đi.
583
00:24:17,706 --> 00:24:19,416
Tôi đang trong tình trạng phi thường,
584
00:24:19,499 --> 00:24:21,501
nhưng khoogn nghĩ có thể sống sót
với một viên đạn xuyên đầu.
585
00:24:23,879 --> 00:24:26,089
- Được rồi.
- Nào!
586
00:24:26,173 --> 00:24:28,300
- Cô đùa đấy à?
- Không.
587
00:24:28,383 --> 00:24:30,927
Nhanh lên! Nào!
588
00:24:31,011 --> 00:24:32,512
Tô tưởng anh từng là cảnh sát.
589
00:24:32,596 --> 00:24:34,848
- Im đi.
- Từng là cảnh sát giao thông.
590
00:24:34,931 --> 00:24:37,058
Được chứ? Cũng chẳng khác được.
591
00:24:37,142 --> 00:24:38,185
Tôi không có súng bên mình.
592
00:24:49,404 --> 00:24:51,072
Edward!
593
00:24:53,700 --> 00:24:55,785
Lát nữa, tên khốn!
594
00:24:57,704 --> 00:24:58,705
Tạm biệt, Mi.
595
00:24:58,788 --> 00:25:01,166
- Này, nó là của tôi!
- Tối nay tôi rất vui.
596
00:25:04,461 --> 00:25:08,340
Em không vui khi mình không tới
nơi chán như Abbot Kinney sao?
597
00:25:08,423 --> 00:25:10,926
Anh nghĩ Eddie sẽ ổn chứ?
598
00:25:11,009 --> 00:25:12,636
Anh ta trông ổn khi người ta đưa
599
00:25:12,719 --> 00:25:14,304
lên xe cứu thương.
600
00:25:14,387 --> 00:25:16,640
Anh ta bảo anh email anh ta
bản thảo vai độc thoại sớm nhất
601
00:25:16,723 --> 00:25:19,059
để anh ta bắt đầu học lời.
602
00:25:19,976 --> 00:25:22,479
Kiểu anh ta không phải là người ấy.
603
00:25:22,562 --> 00:25:25,190
Anh nghĩ anh ta sẽ ổn.
604
00:25:25,273 --> 00:25:27,609
Không phải hơi điên khi chuyện
tốt lành chẳng khi nào có
605
00:25:27,692 --> 00:25:29,694
ở nhà Charlie và Marcy sao?
606
00:25:29,778 --> 00:25:31,655
Kiểu như nhà đó được xây
607
00:25:31,738 --> 00:25:34,950
trên nghĩa địa người Anh Điêng vậy.
608
00:25:35,033 --> 00:25:36,952
Phải. Như thể có cả đầy
609
00:25:37,035 --> 00:25:41,248
người Anh Điêng Malibu
đang lăn mình bên dưới.
610
00:25:41,331 --> 00:25:42,582
Anh không biết.
611
00:25:43,208 --> 00:25:45,418
- Chúc em ngủ ngon.
- Chúc anh ngủ ngon.
612
00:25:47,754 --> 00:25:50,882
Này, ít nhất anh biết rằng
em không làm tình với Eddie Nero,
613
00:25:50,966 --> 00:25:54,803
nên tối nay anh sẽ ngủ dễ hơn.
614
00:25:54,886 --> 00:25:58,473
Còn em thì biết rằng anh mới
làm tình với
615
00:25:58,556 --> 00:26:01,434
mẹ của con đầu của anh.
616
00:26:01,518 --> 00:26:03,395
Anh xin lỗi chuyện đó.
617
00:26:04,396 --> 00:26:07,232
Tại sao? Đó là cuộc sống của anh mà.
618
00:26:07,315 --> 00:26:09,943
Nếu có gì không thích,
anh có thể thay đổi.
619
00:26:10,026 --> 00:26:13,238
- Anh đang cố.
- Hank ...
620
00:26:13,321 --> 00:26:14,906
lần nữa, em hỏi tại sao.
621
00:26:14,990 --> 00:26:17,742
Anh sống trong mớ hỗn độn.
622
00:26:18,618 --> 00:26:21,955
Ý là, anh cần ở giữa
623
00:26:22,038 --> 00:26:26,126
mớ hỗn độn anh tạo ra, phải không?
624
00:26:26,209 --> 00:26:30,839
Điều đó khiến anh hấp dẫn ...
625
00:26:30,922 --> 00:26:35,051
và không thể sống cùng.
626
00:26:36,636 --> 00:26:39,514
"Không thể"
là từ hơi mạnh, Karen.
627
00:26:42,976 --> 00:26:44,352
Hank, em yêu anh ...
628
00:26:48,273 --> 00:26:50,150
nhưng em không thể đến với anh.
629
00:26:51,484 --> 00:26:53,570
Khi nào anh sẽ chấp nhận điều đó?
630
00:26:53,653 --> 00:26:55,572
Không bao giờ.
631
00:26:57,365 --> 00:26:59,909
Điều đó cũng khiến anh trở nên quyến rũ.
632
00:27:03,163 --> 00:27:05,123
Đúng thế ...
633
00:27:05,206 --> 00:27:06,833
và rất cô đơn.
51344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.