Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,048 --> 00:00:09,300
Tập trước...
2
00:00:09,384 --> 00:00:10,719
-Em đã có vai!
-Chúc mừng em.
3
00:00:10,802 --> 00:00:12,387
-Yay.
-Đường còn dài lắm.
4
00:00:12,470 --> 00:00:14,347
Em có nhận ra rằng
Rath có thể
5
00:00:14,431 --> 00:00:16,016
đang có kỳ vọng gì đó không?
6
00:00:16,099 --> 00:00:19,102
hay bú cho anh ta à?
7
00:00:19,185 --> 00:00:20,270
hay bú cho anh ta à?
8
00:00:20,353 --> 00:00:21,563
Vậy ai đã giới thiệu cô?
9
00:00:21,646 --> 00:00:23,440
-Stu Beggs.
-Người cũ của tôi.
10
00:00:23,523 --> 00:00:25,066
Anh ta nói rằng cô
có thể cần việc,
11
00:00:25,150 --> 00:00:26,985
vì chồng cô không phải
người kiếm tiền giỏi.
12
00:00:27,068 --> 00:00:28,528
Hôm nay em cạo lông
một con điếm.
13
00:00:28,611 --> 00:00:30,780
Cô ta trẻ và dễ thương
và sẵn sàng làm tình.
14
00:00:30,864 --> 00:00:32,615
Thật à? Điều đó có gì sai?
15
00:00:32,699 --> 00:00:34,034
Anh không biết nữa.
16
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
Này, ba--ba sẽ đem cho con
một cô gái điếm à?
17
00:00:36,161 --> 00:00:37,912
Ôi, Chúa ơi. Cảm ơn ba nhiều.
18
00:00:37,996 --> 00:00:40,165
Đây đúng là điều con đã
nghĩ đến khi có một người cha.
19
00:00:40,248 --> 00:00:43,626
-Âm--âm đạo là ở trên, phải không?
-Lại một khách hàng hạnh phúc.
20
00:00:43,710 --> 00:00:45,545
Con biết con sẽ nói
vụ này với mẹ thế nào nhỉ?
21
00:00:45,628 --> 00:00:47,046
Con sẽ nói với mẹ điều này chứ?
22
00:00:47,130 --> 00:00:50,300
-Mẹ sẽ điên lên đấy.
-May là con biết.
23
00:00:50,383 --> 00:00:52,343
Còn em thì sao?
Em đã bốc đồng tái hôn
24
00:00:52,427 --> 00:00:55,180
với một tên điên suy đồi
thậm chí không thể cứng lên vì em.
25
00:00:55,263 --> 00:00:57,307
Em cần một quản lý
quan tâm đến em
26
00:00:57,390 --> 00:00:59,476
nhiều như những gì em
có thể làm cho anh ta.
27
00:00:59,559 --> 00:01:02,187
-Anh có quan tâm, Goldie.
-Đưa em ra khỏi màn diễn chết tiệt này!
28
00:01:02,270 --> 00:01:04,773
-Tại sao?
-Rath làm nhục em.
29
00:01:04,856 --> 00:01:08,359
Bây giờ anh đang cứng lên,
phải không?
30
00:01:08,443 --> 00:01:10,028
Sao điều này lại tiếp tục xảy ra với tôi?
31
00:01:10,820 --> 00:01:12,697
Xin lỗi.
32
00:01:24,417 --> 00:01:26,294
Giết bọn xấu là công việc của tôi,
33
00:01:26,377 --> 00:01:28,338
và công việc đang tuyệt chết được.
34
00:01:30,089 --> 00:01:31,341
Nhất là
giết mấy thằng đầu đất.
35
00:01:31,424 --> 00:01:33,760
-bạn biết tôi đang nói gì phải không?
-Ừ.
36
00:01:33,843 --> 00:01:35,512
Vậy tất cả đừng lo lắng
về trò hài hước.
37
00:01:35,595 --> 00:01:39,516
Đó là việc của tôi.
Tôi mang trò hài hước đến.
38
00:01:39,599 --> 00:01:41,810
Còn đây không phải việc của tôi--
39
00:01:41,893 --> 00:01:43,978
đem lại toàn bộ đống phân
đã trưng ra của các người.
40
00:01:44,062 --> 00:01:46,564
Để lại con bò rừng
cho các ngôi sao khách mời, nhỉ?
41
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
Giờ đây, Danko đang bình tĩnh.
Hắn đang bình tĩnh.
42
00:01:49,567 --> 00:01:51,486
Khi thằng đen này mở miệng,
nó có điều cần nói,
43
00:01:51,569 --> 00:01:54,155
và thứ chết tiệt đó tốt hơn
nên được nói ra, được chứ?
44
00:01:54,239 --> 00:01:56,282
Không phải mớ mật mã
cớm vô nghĩa này, không ai
45
00:01:56,366 --> 00:01:57,617
trong lũ các người đang viết.
46
00:01:57,700 --> 00:02:02,163
"Nhìn đi! Viết ra đi! Chết tiệt!
47
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
Bây giờ, đó là cách các người lái à!"
48
00:02:05,375 --> 00:02:07,752
Tôi có thể nói rất nhiều
chỉ bằng một ánh nhìn.
49
00:02:07,836 --> 00:02:09,129
Píp.
50
00:02:11,339 --> 00:02:12,590
Ôi trời.
51
00:02:12,674 --> 00:02:14,050
-Ừ.
-Không biết mọi người thế nào
52
00:02:14,134 --> 00:02:15,635
nhưng tôi nghĩ
tôi đang điên đây.
53
00:02:18,012 --> 00:02:19,472
Không phải
cái nhìn "đang điên đây".
54
00:02:19,556 --> 00:02:21,099
Ồ, không à?
55
00:02:21,182 --> 00:02:23,309
Đây mới là cái nhìn "đang điên đây".
56
00:02:23,393 --> 00:02:25,061
Đồ chậm phản ứng.
57
00:02:30,066 --> 00:02:31,192
Ôi, trời.
58
00:02:31,276 --> 00:02:32,777
Này, này, này, này.
59
00:02:35,029 --> 00:02:36,447
Thấy cả chứ?
Cảm nhận được cả chứ?
60
00:02:36,531 --> 00:02:38,074
-Ồ, có.
-Ồ, tôi cảm nhận được.
61
00:02:38,158 --> 00:02:41,703
Giống như một xung điện từ
trong lỗ đít tôi vậy.
62
00:02:42,871 --> 00:02:44,622
Này, tên này là ai vậy?
63
00:02:44,706 --> 00:02:46,958
Hashtag Black, cho phép tôi
giới thiệu cây bút mới nhất.
64
00:02:47,041 --> 00:02:50,253
-Hank Moody.
-Ồ, Hank Moody, gã cưỡng hiếp.
65
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
-Ừ, ừ đấy.
-Đúng vậy, chính hắn đó.
66
00:02:52,630 --> 00:02:53,840
Fan bự của mấy vi phạm của anh.
67
00:02:53,923 --> 00:02:55,049
-Cảm ơn.
-Ồ, anh thường
68
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
làm việc bên cạnh Samurai à?
69
00:02:56,676 --> 00:02:58,678
Với tôi tên anh ta là "Sam"--
thật ra là Calvin.
70
00:02:58,761 --> 00:03:00,263
Ừ, anh ta nói anh
là anh chàng thú vị.
71
00:03:00,346 --> 00:03:01,723
Hắn còn nói anh hay
dính "cậu nhỏ"
72
00:03:01,806 --> 00:03:03,266
vào những chỗ không thuộc về nó..
73
00:03:03,349 --> 00:03:06,019
Ồ, tôi nghĩ rằng điều đó
không định nghĩa con người tôi.
74
00:03:06,102 --> 00:03:07,520
Tôi cũng thích nghĩ rằng
"cậu nhỏ" của tôi thuộc về
75
00:03:07,604 --> 00:03:09,063
nơi nào mà nó dựng lên.
76
00:03:09,147 --> 00:03:10,481
Ồ, vậy à.
77
00:03:10,565 --> 00:03:11,900
Anh sẽ là cậu trai của tôi, Moody.
78
00:03:13,026 --> 00:03:14,360
Là cô vợ ngồi xem tôi diễn.
79
00:03:14,444 --> 00:03:15,737
-Ồ, không.
-Ổn với anh chứ, Rath?
80
00:03:15,820 --> 00:03:17,280
Hẳn rồi.
Hashtag, bất cứ gì anh muốn.
81
00:03:17,363 --> 00:03:18,990
Tôi thực ra
không thích trò đó lắm.
82
00:03:19,073 --> 00:03:20,658
Tôi cảm thấy
thời gian đó sẽ quá dài.
83
00:03:20,742 --> 00:03:23,620
Có ai đã có ý kiến về việc
có thể là bắt đầu muộn hơn
84
00:03:23,703 --> 00:03:24,913
hoặc là số giờ ít hơn, có thể?
85
00:03:24,996 --> 00:03:26,664
Anh ta đang tính
cái quái gì vậy?
86
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
-Tôi biết quái nào được.
-Xin lỗi, Hashtag,
87
00:03:29,000 --> 00:03:31,210
-Tôi có một ý kiến cho anh--
-Yo, yo, yo.
88
00:03:31,294 --> 00:03:33,254
Dầu đen làm đau tai tôi,
nhất là từ loại lẳng lơ.
89
00:03:33,338 --> 00:03:35,298
Không có ý xúc phạm--
tất cả các người thường
90
00:03:35,381 --> 00:03:36,925
dùng quá nhiều từ,
hiểu ý tôi không?
91
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
Sao chỉ nói một từ
khi có thể nói mười, nhỉ?
92
00:03:38,927 --> 00:03:41,554
Ừ.
Hài hước đấy.
93
00:03:41,638 --> 00:03:43,264
-Thật ra, tôi có thể ngắn gọn.
-Goldie!
94
00:03:43,348 --> 00:03:45,225
Hắn này không muốn nghe
mùi dầu của cô lúc này.
95
00:03:45,308 --> 00:03:47,727
Nào, hòa bình, các cây bút.
96
00:03:47,810 --> 00:03:48,978
Để tôi đưa anh đi, Hashtag.
97
00:03:49,062 --> 00:03:50,563
-Yêu anh, yêu anh.
-Hashtag.
98
00:03:50,647 --> 00:03:53,191
Buổi tiệc khởi động tối nay
ở nhà tôi--đến nhé.
99
00:03:53,274 --> 00:03:55,401
Cư xử tốt nhé,
đừng làm vỡ thứ gì
100
00:03:55,485 --> 00:03:56,903
và không làm bậy trong hồ bơi...
101
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
Terry.
102
00:03:59,030 --> 00:04:00,406
Ai khác muốn làm
ăn bám hậu trường không?
103
00:04:00,490 --> 00:04:02,492
-Các cô? Cô?
-Không.
104
00:04:02,575 --> 00:04:04,744
Hay cậu? Terry,
Tôi sẽ vật tay với cậu nhé.
105
00:04:04,827 --> 00:04:06,955
-Đến đây nào.
-Không.
106
00:04:09,624 --> 00:04:11,000
BIỂN VENICE
FREAKSHOW
107
00:05:01,134 --> 00:05:03,970
Những đồng tiền từ TV chết tiệt, Batman.
108
00:05:04,053 --> 00:05:06,681
Ừ hãy nhìn cái nhà
xây dựng xoàng xĩnh kia.
109
00:05:06,764 --> 00:05:09,100
Thật đáng khích lệ, Hank.
110
00:05:09,183 --> 00:05:12,395
Tôi rất chắc chắn về việc
kiếm khách cho người viết kịch bản TV.
111
00:05:12,478 --> 00:05:15,064
Đừng làm bậy với nồi cơm của tôi,
Charlie--thật mất vệ sinh.
112
00:05:15,148 --> 00:05:18,651
Ồ, xin chào và rất hân hạnh,
dân chơi tiệc tùng 24h.
113
00:05:18,735 --> 00:05:20,445
Mẹ, đ--đây là người
con đã nói với mẹ,
114
00:05:20,528 --> 00:05:21,779
anh chàng xuất ra cả trong quần.
115
00:05:21,863 --> 00:05:23,906
Hân hạnh được gặp cô.
Charlie Runkle.
116
00:05:23,990 --> 00:05:26,659
-Hân hạnh được gặp cô.
-Tôi là quản lý của Hank.
117
00:05:26,743 --> 00:05:28,619
và bạn thân đồng hành suốt đời.
118
00:05:28,703 --> 00:05:29,620
Hân hạnh được gặp cô.
119
00:05:29,704 --> 00:05:31,664
Cô hẳn là Julia kiều diễm.
120
00:05:31,748 --> 00:05:33,291
Số một trên danh bạ những người vợ.
121
00:05:33,374 --> 00:05:34,959
Levon đã kể về cô
thật tuyệt vời.
122
00:05:35,043 --> 00:05:37,378
Không hẳn như vậy, ý con là chưa.
123
00:05:37,462 --> 00:05:39,464
Vậy, ba, ba nghĩ gì?
ta sẽ thấy vài cô ngực bự
124
00:05:39,547 --> 00:05:41,549
và mông tròn
ở đây tối nay nhỉ?
125
00:05:41,632 --> 00:05:42,967
Mẹ không ngại
kéo quần con xuống
126
00:05:43,051 --> 00:05:44,260
và đánh vào mông con
127
00:05:44,343 --> 00:05:45,887
trước mặt đông người lạ đâu,
biết không?
128
00:05:45,970 --> 00:05:47,472
Con biết là vậy, mẹ.
Con xin lỗi.
129
00:05:47,555 --> 00:05:48,931
Rồi, đi vào đi
và ngoan đấy.
130
00:05:49,015 --> 00:05:50,391
-Ok.
-Mẹ sẽ nói chuyện với ba con.
131
00:05:50,475 --> 00:05:51,601
Đi, nhóc,
tìm mục tiêu nào.
132
00:05:51,684 --> 00:05:53,561
Chú sẽ không vào đó và
"chào cờ" chứ nhỉ?
133
00:05:53,644 --> 00:05:55,646
-Ngoan đấy.
-Ok.
134
00:05:55,730 --> 00:05:57,398
Chuyện gì nào?
135
00:05:58,316 --> 00:06:00,610
Anh có cảm thấy điều gì lạ
về Levon không?
136
00:06:00,693 --> 00:06:02,236
Cô muốn nói về điều gì?
137
00:06:02,320 --> 00:06:05,573
Cậu ấy trông rất khác--
thoải mái hơn, tự tin hơn.
138
00:06:05,656 --> 00:06:07,658
-Điều đó không tốt à?
-Không, rất tuyệt.
139
00:06:07,742 --> 00:06:09,118
Tôi chỉ--Tôi không quen việc đó.
140
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
Có lẽ việc đi làm
141
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
đã tạo ra kỳ tích
cho tâm lý của cậu nhóc ấy.
142
00:06:12,872 --> 00:06:15,041
Hoặc do cậu ấy đã hiểu bố mình
ông ta hẳn phải
143
00:06:15,124 --> 00:06:16,584
là một hình mẫu lý tưởng.
144
00:06:16,667 --> 00:06:19,587
Tôi - Tôi không nghĩ vậy
nhưng điều đó cũng có thể, phải không?
145
00:06:22,507 --> 00:06:24,217
Ồ.
Ngôi nhà thật tuyệt.
146
00:06:24,300 --> 00:06:26,552
Vâng. Một ngày nào đó,
tất cả sẽ thuộc về cô.
147
00:06:26,636 --> 00:06:29,055
Cô Julia Rath--
với một chiếc nhẫn sẽ sở hữu nó.
148
00:06:29,138 --> 00:06:30,306
Ồ, nó chỉ là một buổi hẹn hò.
149
00:06:30,389 --> 00:06:32,183
Hi vọng anh ấy không "táy máy chân tay".
150
00:06:32,266 --> 00:06:33,726
Không, anh ấy là quý ông hoàn hảo.
151
00:06:33,810 --> 00:06:35,436
Thực ra là rất hoàn hảo, anh biết đấy?
152
00:06:35,520 --> 00:06:37,605
Bởi vì, vài lúc, anh chỉ muốn
người đàn ông làm thế này
153
00:06:37,688 --> 00:06:40,858
Làm gì? Làm gì?
Em muốn một người đàn ông làm gì?
154
00:06:40,942 --> 00:06:42,819
Cậu nhỏ của anh ngóc lên
với từng lời em nói.
155
00:06:42,902 --> 00:06:45,238
Nó đang "cứng" lên
một cách thăng bằng ở đây.
156
00:06:45,321 --> 00:06:46,823
Làm gì? Chẳng có gì cả.
157
00:06:46,906 --> 00:06:48,366
Đã lâu
em không tham dự bữa tiệc nào.
158
00:06:48,449 --> 00:06:50,284
Tôi thâm chí không biết nên làm gì.
159
00:06:50,368 --> 00:06:52,328
Ồ, giống đi xe đạp.
Chỉ cần uống một hoặc mười chai
160
00:06:52,411 --> 00:06:54,122
và hy vọng cô không thức dậy
với hình xăm
161
00:06:54,205 --> 00:06:57,250
hoặc một cái hậu môn toàn máu hoặc cả hai.
Chúng ta đi chứ?
162
00:07:09,387 --> 00:07:11,013
Lấy tôi một ly đầy nhé.
163
00:07:11,097 --> 00:07:12,640
Tôi thích khi cô đuổi tôi đi chỗ khác.
164
00:07:12,723 --> 00:07:14,434
Tôi--Tôi nói nghiêm túc đấy.
Tôi đi đây.
165
00:07:14,517 --> 00:07:18,354
-Stu, Nikki, hai người thế nào rồi?
-Hank, anh khỏe không?
166
00:07:18,438 --> 00:07:20,815
-Chào anh bạn.
-Cậu nhóc thế nào?
167
00:07:20,898 --> 00:07:22,859
Vẫn đang lên đỉnh.
168
00:07:22,942 --> 00:07:24,360
Oh, hai người
biết nhau à?
169
00:07:24,444 --> 00:07:26,612
Cô ấy đã giải thoát thằng con tôi
khỏi kiếp trai tân.
170
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
Thật đẳng cấp, anh bạn.
171
00:07:29,782 --> 00:07:32,618
Tôi ước rằng
mình đã mất trinh như thế.
172
00:07:32,702 --> 00:07:35,705
Thay vào đó, hắn bắt tôi ngồi xuống
và đưa tôi một tờ Playboy.
173
00:07:35,788 --> 00:07:38,124
và nói rằng đàn ông hay phụ nữ
đều có ti.
174
00:07:38,207 --> 00:07:40,460
Chúng ta--chúng ta có thể giữ bí mật
175
00:07:40,543 --> 00:07:42,712
chuyện Levon đi với gái
ở D.L.?
176
00:07:42,795 --> 00:07:44,505
Mẹ cậu ta ở đây và cô ấy
không biết việc này.
177
00:07:44,589 --> 00:07:46,632
Oh, tôi sẽ không kể gì cả
nếu như không lỡ miệng.
178
00:07:46,716 --> 00:07:50,428
Oh, đó là sự thật.
Cô ấy rất tuyệt.
179
00:07:50,511 --> 00:07:52,305
Cô ấy để tôi
làm những điều điên rồ.
180
00:07:52,388 --> 00:07:54,140
và cô ấy không kể cho bất kỳ ai.
181
00:07:54,223 --> 00:07:55,933
Ah, anh thật dễ thương.
182
00:07:56,017 --> 00:07:57,602
Nghe giống như người giữ bí mật.
183
00:07:57,685 --> 00:07:59,061
Ư, và cô ấy trông
giống Marcy, nhỉ?
184
00:07:59,145 --> 00:08:01,606
-Ê Moody.
-Chào Hashtag.
185
00:08:01,689 --> 00:08:03,399
-Người anh em khỏe không?
-Tôi tốt.
186
00:08:03,483 --> 00:08:05,151
-Hashtag.
-Big Dick Beggs!
187
00:08:05,234 --> 00:08:08,196
Hashtag.
188
00:08:08,279 --> 00:08:10,156
Này, họ nói anh ta có
"cậu nhỏ" bự, đúng không?
189
00:08:10,239 --> 00:08:11,616
-Vâng.
-Anh ấy thật điên rồ.
190
00:08:11,699 --> 00:08:13,409
Này, Stu, tôi có chuyện nói
với Moody ở kia.
191
00:08:13,493 --> 00:08:14,494
Sao cũng được.
192
00:08:15,369 --> 00:08:17,371
Này, Moody, tôi đã đạt tới
trình độ của anh.
193
00:08:17,455 --> 00:08:18,831
Rath đang xáo trộn cuộc đời tôi.
194
00:08:18,915 --> 00:08:20,208
Ổn thôi,
có lẽ có vài điều
195
00:08:20,291 --> 00:08:22,251
anh nói điều đó với Rath.
196
00:08:22,335 --> 00:08:24,045
Anh ta rất bướng bỉnh
khi nghe tôi nói.
197
00:08:24,128 --> 00:08:26,005
Anh ta thích đóng kịch.
Tôi luôn thành trò cười.
198
00:08:26,088 --> 00:08:28,174
Anh ta muốn tôi làm The Wire.
Tôi đã cố gắng suốt 48 giờ.
199
00:08:28,257 --> 00:08:29,842
cho một thế hệ mới,
anh có nghe không?
200
00:08:29,926 --> 00:08:30,843
-Mm-hmm.
-Rồi, nhìn kìa.
201
00:08:30,927 --> 00:08:32,762
Hãy cứu tôi thoát ra
như anh đã cứu Samurai.
202
00:08:32,845 --> 00:08:35,014
Chúng ta có thể
đóng một vở hành động - hài hiện đại,
203
00:08:35,097 --> 00:08:36,724
chủ yếu là hài.
204
00:08:36,807 --> 00:08:38,851
Tôi không ở vị trí
để làm việc đó, Hashtag.
205
00:08:38,935 --> 00:08:40,394
Và tôi--tôi không hài hước vậy.
206
00:08:40,478 --> 00:08:42,688
Vâng, nhưng anh cũng
dí dỏm mà, phải không?
207
00:08:42,772 --> 00:08:44,857
-Và tôi rất hài hước.
-Anh rất hài hước.
208
00:08:44,941 --> 00:08:48,194
Cùng với nhau chúng ta có thể--
Ôi, người có cái mông đó là ai vậy?
209
00:08:48,277 --> 00:08:49,987
Kia à?
Đó là Julia.
210
00:08:50,071 --> 00:08:51,948
Cô ấy có một vai nhỏ
trong chương trình, thư ký.
211
00:08:52,031 --> 00:08:53,616
Anh sẽ đóng
vài cảnh với cô ấy.
212
00:08:53,699 --> 00:08:55,201
Ồ, tôi có vài cảnh
với cô ấy, rồi.
213
00:08:55,284 --> 00:08:56,869
Tôi đang đóng với cô ấy
ngay lúc này ở đây.
214
00:08:56,953 --> 00:08:59,038
À, cô ấy cũng là
mẹ của con trai tôi.
215
00:08:59,121 --> 00:09:01,249
-Ồ! Ồ, ồ, được thôi.
-Mm-hmm.
216
00:09:01,332 --> 00:09:03,584
-Hai người không ở cùng nhau?
-Không, hiện tại không.
217
00:09:04,377 --> 00:09:05,711
Anh không ngấu nghiến cái mông đó?
218
00:09:05,795 --> 00:09:08,256
Không--không--hiện tại không--
khoảng, 20 năm trước,
219
00:09:08,339 --> 00:09:09,757
và cả lúc đó,
Tôi cũng không làm thế
220
00:09:09,840 --> 00:09:11,300
vì ngưỡng mộ nó.
221
00:09:11,384 --> 00:09:12,760
Tôi không muốn thô bạo
với nó.
222
00:09:12,843 --> 00:09:15,096
Ồ, tôi lại thích hủy diệt nó.
223
00:09:16,055 --> 00:09:17,557
Tôi muốn ám sát cái mông đó.
224
00:09:17,640 --> 00:09:18,975
Tôi hiểu
điều anh nói, Hashtag,
225
00:09:19,058 --> 00:09:20,476
nhưng từ ngữ
thật mạnh bạo.
226
00:09:20,560 --> 00:09:22,353
Anh thấy đó, nếu...
ám sát cái mông đó,
227
00:09:22,436 --> 00:09:24,063
chẳng còn cái mông nào
để tận hưởng.
228
00:09:24,146 --> 00:09:25,690
Nghe này, đó là điều
anh sai, Moody.
229
00:09:25,773 --> 00:09:27,191
Anh biết,
phải ám sát cái mông đó
230
00:09:27,275 --> 00:09:29,360
để không kẻ chết tiệt nào
tận hưởng nó, đúng không?
231
00:09:29,443 --> 00:09:31,153
-Không.
-Nó giống một cuộc ám sát ẩn dụ.
232
00:09:31,237 --> 00:09:32,446
-Ồ, tôi--
-Vâng, hiểu không?
233
00:09:32,530 --> 00:09:33,656
-Tôi hiểu. Tôi hiểu anh.
-Tuyệt.
234
00:09:33,739 --> 00:09:35,241
-Anh thấy đằng kia không?
-Vâng.
235
00:09:35,324 --> 00:09:36,826
Tôi xem
tôi có làm ả hứng lên không.
236
00:09:36,909 --> 00:09:38,244
Tôi sẽ gặp anh sau.
237
00:09:38,327 --> 00:09:40,705
Hãy nghĩ về lời nói của tôi--
lời của Hashtag
238
00:09:40,788 --> 00:09:43,457
Mm-hmm. Nghĩ về chúng.
Nghĩ về chúng.
239
00:09:43,541 --> 00:09:44,709
Nghĩ về điều gì?
240
00:09:44,792 --> 00:09:46,294
Trông có vẻ như người số một của anh
241
00:09:46,377 --> 00:09:48,796
đang bị làm nóng bởi
bề ngoài của người số 16.
242
00:09:48,879 --> 00:09:50,798
Và anh ấy không thích cái cách
anh viết cho anh ấy.
243
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
Điều đó chưa đủ, tôi phải
chiến đấu với tên chết tiệt đó
244
00:09:53,092 --> 00:09:56,220
trên những đoạn đối thoại,
giờ hắn thấy thú vị với cô nàng của tôi
245
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Ồ, cô ấy là người phụ nữ của anh
246
00:09:58,097 --> 00:10:00,308
Thôi nào, đừng làm khó tôi
được không?
247
00:10:00,391 --> 00:10:03,019
Tôi khá nóng rồi đấy.
Cô ấy có nói gì về tôi không?
248
00:10:03,102 --> 00:10:04,604
Ồ, cô ấy nói
anh là quý ông hoàn hảo.
249
00:10:04,687 --> 00:10:06,564
-Tốt, tốt.
-Vâng.
250
00:10:06,647 --> 00:10:07,982
Tôi đang cố.
Thường tôi là một gã tồi.
251
00:10:08,065 --> 00:10:09,984
-Vâng.
-Thoải mái một chút với cô ấy.
252
00:10:10,067 --> 00:10:11,986
Vâng, nhưng đôi lúc,
anh biết đấy, anh phải...
253
00:10:12,069 --> 00:10:13,446
Phải sao?
254
00:10:13,529 --> 00:10:15,156
Anh biết đấy,
đôi lúc anh phải--
255
00:10:15,239 --> 00:10:17,241
-Đôi lúc anh phải làm gì?
-Anh biết đấy.
256
00:10:17,325 --> 00:10:18,784
Khốn kiếp, Shrek đang đến.
257
00:10:18,868 --> 00:10:20,328
Anh đang nói về
con trai tôi--Shrek.
258
00:10:20,411 --> 00:10:22,079
Xin lỗi, được chứ?
Tôi đang trong công việc.
259
00:10:22,163 --> 00:10:23,539
Tôi phải thoát
việc này mới được
260
00:10:23,623 --> 00:10:24,790
Được thôi.
261
00:10:24,874 --> 00:10:26,626
-Đoán xem
-Chờ đã.
262
00:10:26,709 --> 00:10:29,378
Con sinh ra từ người bần cùng
và kẻ cầm đồ vào Giáng Sinh,
263
00:10:29,462 --> 00:10:30,755
khi tờ The New York Times đăng
264
00:10:30,838 --> 00:10:32,256
Chúa đã chết,
và cuộc chiến bắt đầu.
265
00:10:32,340 --> 00:10:33,799
Im đi.
Thôi nào, con ghét điều đó.
266
00:10:33,883 --> 00:10:36,010
-Nikki đang ở đây.
-Bố biết. Cô ấy đi với Stu Beggs.
267
00:10:36,093 --> 00:10:37,178
Con mượn ít tiền được không?
268
00:10:37,261 --> 00:10:40,640
Ồ, vậy Levon thích
tiền của nó. Tại sao?
269
00:10:40,723 --> 00:10:43,601
-Con muốn làm tình với cô ấy lần nữa.
-Cô ấy đi với Stu.
270
00:10:43,684 --> 00:10:45,102
Thì sao?
Cô ấy không thể tách ra vài phút
271
00:10:45,186 --> 00:10:46,812
-để làm việc?
-Mẹ con đang ở đây.
272
00:10:46,896 --> 00:10:48,481
Thì sao? Có hàng nghìn phòng
ở đây.
273
00:10:48,564 --> 00:10:49,982
Và nó rất mắc.
274
00:10:50,066 --> 00:10:51,984
-Thôi mà, con sẽ trả lại.
-Không, con sẽ không trả.
275
00:10:52,068 --> 00:10:53,903
Chết tiệt, con đang rất
điên ba đây.
276
00:10:53,986 --> 00:10:55,613
Ba cũng đang
hơi điên con đây.
277
00:10:55,696 --> 00:10:57,365
Cảm xúc trở lại, bố biết đấy,
278
00:10:57,448 --> 00:10:59,325
-như con - con phải làm tình với ai đó.
-Rồi.
279
00:10:59,408 --> 00:11:01,369
-Con cần được giải phóng.
-Nghe này, bố hiểu.
280
00:11:01,452 --> 00:11:03,204
Chỉ--chỉ cần tìm
một phòng tắm đẹp, yên tĩnh
281
00:11:03,287 --> 00:11:05,122
và thủ dâm--
con sẽ cảm thấy khá hơn.
282
00:11:05,206 --> 00:11:06,415
Nhớ đảm bảo dọn sạch sẽ
sau đó
283
00:11:06,499 --> 00:11:07,917
và rửa tay, được chứ?
284
00:11:08,000 --> 00:11:09,502
Vâng, nhưng bây giờ
quần con ướt rồi
285
00:11:09,585 --> 00:11:11,420
thủ dâm như
một kiểu khuyết tật, bố hiểu chứ?
286
00:11:11,504 --> 00:11:12,505
Vâng, bố hiểu.
287
00:11:12,588 --> 00:11:15,383
Nhưng thủ dâm vẫn đóng
một vai trò lớn trong đời con.
288
00:11:15,466 --> 00:11:17,301
Thậm chí khi con làm tình,
con gái không
289
00:11:17,385 --> 00:11:19,345
tự động bắt đầu
ném mình vào con.
290
00:11:19,428 --> 00:11:21,347
Đáng lẽ con nên
giữ trinh.
291
00:11:21,430 --> 00:11:23,140
Có lẽ tốt hơn
là không nên nhìn thoáng qua
292
00:11:23,224 --> 00:11:24,975
-một vùng đất tốt đẹp.
-Nói hay lắm.
293
00:11:31,732 --> 00:11:34,860
Cô có chắc rằng mình nên...
uống không?
294
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
Tôi không bị dị ứng
với vodka, đồ ngốc.
295
00:11:36,946 --> 00:11:39,198
Xin lỗi.
Ai biết chứ?
296
00:11:39,281 --> 00:11:41,033
Anh biết tôi dị ứng với gì không?
297
00:11:41,117 --> 00:11:43,661
-Tinh dịch.
-Ồ, thật không?
298
00:11:43,744 --> 00:11:45,162
Không thể khạc ra hay nuốt vào.
299
00:11:45,246 --> 00:11:46,664
Tất cả bị đốt cháy
trong cổ họng.
300
00:11:46,747 --> 00:11:48,249
Có lần tôi uống một bãi
301
00:11:48,332 --> 00:11:51,001
rồi bị viêm ruột
và phát ban.
302
00:11:51,085 --> 00:11:53,671
Gánh nặng thổi đến tôi
như vẩy nước thánh
303
00:11:53,754 --> 00:11:55,089
vào Linda Blair.
304
00:11:57,758 --> 00:11:59,135
Thế nào?
305
00:11:59,218 --> 00:12:01,512
Tôi đang rất điên Rath ngay lúc này.
306
00:12:01,595 --> 00:12:02,972
Ồ, tại sao?
307
00:12:03,055 --> 00:12:05,099
Anh ấy để Hashtag gọi tôi
là điếm hôm nay
308
00:12:05,182 --> 00:12:06,976
Trông không có vẻ
là phong cách của Rath.
309
00:12:07,059 --> 00:12:08,769
Tại sao anh lại bên anh ta?
310
00:12:08,853 --> 00:12:12,148
Tôi không bên hắn ta.
Goldie, hạ nhiệt nào, hmm?
311
00:12:12,231 --> 00:12:13,357
Hạ nhiệt.
312
00:12:13,441 --> 00:12:14,817
Đầu tiên, anh ấy viết cho tôi
313
00:12:14,900 --> 00:12:16,610
rồi làm nhục tôi
trước mặt Hashtag.
314
00:12:16,694 --> 00:12:18,988
Ý tôi là, anh ta đang cố
gửi tôi một thông điệp, Charlie.
315
00:12:19,071 --> 00:12:20,948
Anh ấy gây rắc rối cho tôi.
316
00:12:21,031 --> 00:12:23,325
Tất cả là kế hoạch của anh ấy,
tên khốn kiếp đó...
317
00:12:23,409 --> 00:12:25,661
ghét phụ nữ, tên đần độn.
318
00:12:25,744 --> 00:12:29,415
-Goldie. Cô ấy đây rồi.
-Rath, chào.
319
00:12:29,498 --> 00:12:31,041
-Cô có ổn không?
-Tuyệt.
320
00:12:31,125 --> 00:12:33,252
Tốt, tôi đã đảm bảo
những món không chứa gluten cho cô.
321
00:12:33,335 --> 00:12:35,129
-Của cô đó.
-Anh là nhất.
322
00:12:35,212 --> 00:12:37,631
Căn nhà thật tuyệt--
rất đẹp.
323
00:12:37,715 --> 00:12:39,884
Làm việc chăm chỉ,
và cô sẽ có, đúng không?
324
00:12:40,843 --> 00:12:42,636
Này, tôi mong
anh không dùng bữa tiệc của tôi
325
00:12:42,720 --> 00:12:44,221
để làm cơ hội
cướp khách hàng chứ?
326
00:12:44,305 --> 00:12:45,806
Không bao giờ.
327
00:12:45,890 --> 00:12:47,266
Chẳng có ai
muốn ký hợp đồng
328
00:12:47,349 --> 00:12:49,935
với tên điên khùng suy thoái đó,
phải không?
329
00:12:50,519 --> 00:12:51,604
Chúc vui.
330
00:12:58,319 --> 00:12:59,820
Tôi không thể nói nhiều
331
00:12:59,904 --> 00:13:02,490
nhưng tôi có thể nói rằng
chúng tôi đang lên kế hoạch
332
00:13:02,573 --> 00:13:05,075
để đưa cô
vào một cảnh quan trọng.
333
00:13:05,159 --> 00:13:06,494
Đó là sự thật.
334
00:13:06,577 --> 00:13:08,120
Im miệng đi, Hugh.
335
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
Anh đang lộ
người phụ nữ dẫn đầu chương trình.
336
00:13:10,039 --> 00:13:11,499
Đừng lo điều đó--
anh ta tuyệt nhiên
337
00:13:11,582 --> 00:13:13,167
không có quyền ra quyết định.
338
00:13:13,250 --> 00:13:15,085
Và anh ấy thích ăn cupcakes
và Coldplay
339
00:13:15,169 --> 00:13:16,629
và cắm viết chì
lên mông mình.
340
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
Ai lại không thích Coldplay chứ?
341
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
-Và anh là?
-Hank Moody--người viết mới.
342
00:13:21,133 --> 00:13:22,843
Hãy lịch sự với tôi.
343
00:13:24,762 --> 00:13:26,680
Anh là người
viết kịch bản phim, đúng không?
344
00:13:26,764 --> 00:13:28,474
Tôi là một trong 19 người
viết kịch bản phim
345
00:13:28,557 --> 00:13:30,059
không bao giờ xuất bản, vâng.
346
00:13:30,142 --> 00:13:31,685
Và anh viết
sách "Đụ & Đấm"
347
00:13:31,769 --> 00:13:33,896
Tôi chỉ là một trong sáu người
viết sách
348
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
đó là lý do vì sao nó lại hay.
349
00:13:35,773 --> 00:13:37,691
Nó rất hay.
Chúa ơi, tôi thích phim đó.
350
00:13:37,775 --> 00:13:40,194
Ôi!
Cám ơn cô.
351
00:13:41,278 --> 00:13:42,696
Tôi có thể thành thật với anh không?
352
00:13:42,780 --> 00:13:44,490
Nếu đó là điều cô phải làm.
353
00:13:44,573 --> 00:13:46,492
Tôi không thích Rath
viết nhân vật của mình.
354
00:13:46,575 --> 00:13:48,994
Cô nên nói điều đó
với Rath.
355
00:13:49,078 --> 00:13:51,539
Tôi đã làm và anh ấy gạt tôi đi.
356
00:13:51,622 --> 00:13:53,165
Ta có thể nói về điều đó
trong một phút?
357
00:13:53,249 --> 00:13:55,000
Ý cô là bây giờ?
358
00:13:56,293 --> 00:13:58,128
Tôi sẽ làm nó trở nên đáng giá với anh.
359
00:14:03,968 --> 00:14:07,054
Chào.
Chào, Runkle.
360
00:14:07,137 --> 00:14:09,557
Anh--Anh khỏe không?
Cuộc sống hôn nhân thế nào?
361
00:14:09,640 --> 00:14:11,642
Ồ, nó, anh biết đấy
lên và xuống, Stu.
362
00:14:11,725 --> 00:14:14,228
Giữ thế cân bằng--tất cả đều tốt
về mặt từ ngữ, vâng.
363
00:14:14,311 --> 00:14:16,355
Vâng, chờ đã, chờ đã
Anh biết đấy, có vài điều
364
00:14:16,438 --> 00:14:17,815
tôi đã luôn
muốn nói với anh,
365
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
À, vâng?
Chuyện gì vậy, Stu?
366
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
Tôi muốn ngủ
với Marcy một lần nữa.
367
00:14:24,113 --> 00:14:25,573
Stu...
368
00:14:26,699 --> 00:14:28,617
Anh bị sao vậy?
369
00:14:29,285 --> 00:14:30,911
Tôi không biết nữa.
370
00:14:30,995 --> 00:14:33,455
Ý tôi là, công việc của tôi đang bất ổn.
371
00:14:33,539 --> 00:14:36,292
Tôi chỉ có vài vai diễn
trên truyền hình.
372
00:14:36,375 --> 00:14:41,130
Nhưng, ừ, không có nữ hoàng
lâu đài của tôi sụp đổ.
373
00:14:41,213 --> 00:14:42,673
Xem này, xem này, xem này, xem này
374
00:14:42,756 --> 00:14:45,342
Tôi biết anh có được cô ấy
một cách công bằng.
375
00:14:45,426 --> 00:14:48,721
nhưng tôi không thể ngừng suy nghĩ
về nguồi phụ nữ quyến rũ ấy được.
376
00:14:48,804 --> 00:14:52,099
Anh phải bỏ qua thôi, Stu,
vì chúng tôi đã kết hôn, được chứ?
377
00:14:52,182 --> 00:14:53,183
Một lần nữa.
378
00:14:53,267 --> 00:14:55,895
Tôi biết điều đó.
Tôi tôn trọng nó.
379
00:14:56,645 --> 00:14:59,773
Anh biết đó, Marcy là một người
tri kỷ của anh.
380
00:14:59,857 --> 00:15:03,319
nhưng người phụ nữ ấy
sinh ra để thành bạn tình của tôi.
381
00:15:03,402 --> 00:15:05,988
Và tôi nhớ cô ấy rất nhiều...
382
00:15:06,071 --> 00:15:08,657
rất nhiều.
383
00:15:08,741 --> 00:15:10,784
Như lần cuối cùng,
384
00:15:10,868 --> 00:15:12,453
cô ấy để tôi liếm cô ấy
385
00:15:12,536 --> 00:15:14,204
và tôi đã không thể để
đầu dương vật
386
00:15:14,288 --> 00:15:16,373
vào trong âm đạo mềm mịn của cô ấy.
387
00:15:16,457 --> 00:15:19,043
Anh biết đấy,
âm đạo cô ấy rất nhỏ, Charlie!
388
00:15:19,126 --> 00:15:21,295
Ý tôi là, cô ấy làm
tôi càng thấy mình thật bự.
389
00:15:21,378 --> 00:15:24,340
-Và tôi đã bự sẵn..
-Tôi biết rõ, Stu.
390
00:15:24,423 --> 00:15:26,216
Là khi nào,
391
00:15:26,300 --> 00:15:28,594
cô ấy để anh
liếm mình?
392
00:15:28,677 --> 00:15:32,431
Đó là trước khi hai người
cưới nhau, dĩ nhiên
393
00:15:33,057 --> 00:15:36,352
Một ngày chủ nhật tại Venice...
394
00:15:37,478 --> 00:15:38,812
Thứ ba...
395
00:15:39,605 --> 00:15:42,107
có lẽ đó là ngày đẹp cuối cùng của tôi.
396
00:15:42,191 --> 00:15:46,236
Ôi Chúa ơi, đàn ông nên làm tình
mỗi khi có thể.
397
00:15:46,320 --> 00:15:47,655
Hai người vừa mới cưới.
398
00:15:47,738 --> 00:15:50,199
Điểm chính
của cuộc nói chuyện này là gì, Stu?
399
00:15:50,282 --> 00:15:53,077
Anh muốn làm tình với Marcy.
Vâng. Tôi hiểu. Thì sao?
400
00:15:53,160 --> 00:15:55,829
Runkle, Tôi...
401
00:15:55,913 --> 00:15:58,332
có một lời đề nghị cho anh.
402
00:15:58,415 --> 00:16:02,002
Và, đúng, nó không đàng hoàng
403
00:16:02,544 --> 00:16:05,714
Với sự cho phép của anh,
và cô ấy, tất nhiên,
404
00:16:05,798 --> 00:16:10,219
Tôi sẽ trả tiền cho anh
1 triệu USD.
405
00:16:10,302 --> 00:16:13,639
nếu anh để tôi ngủ
với cô ấy một lần nữa--
406
00:16:13,722 --> 00:16:15,182
một lần thôi,
407
00:16:15,975 --> 00:16:18,811
như những lần trước
chúng tôi có thể làm vào một tối.
408
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Hãy nghĩ về điều đó.
409
00:16:30,990 --> 00:16:32,992
Cô đúng là đã làm
tôi cảm thấy tuyệt vời.
410
00:16:33,075 --> 00:16:34,535
Tôi nói tôi sẽ làm mà.
411
00:16:34,618 --> 00:16:36,412
Những ghi chú của cô thật nhảm nhí,
412
00:16:36,495 --> 00:16:38,831
nhưng cơ thể thì rất tuyệt.
413
00:16:38,914 --> 00:16:41,166
-Anh thật hài hước.
-Tôi rất hài hước.--
414
00:16:41,250 --> 00:16:44,420
Ý tôi là, không giống như kiểu phim hài
nhung6 tôi - tôi dí dỏm.
415
00:16:44,503 --> 00:16:46,338
Tôi - Tôi đoán mình như thế.
416
00:16:46,422 --> 00:16:49,174
Anh biết đấy, dí dỏm là tốt.
Không có ai thật sự dí dỏm nữa.
417
00:16:49,258 --> 00:16:52,302
Đúng vậy. Như--như
Woody Allen hoặc Pauly Shore.
418
00:16:52,386 --> 00:16:54,054
Thực sự là một tác phẩm nghệ thuật bị mất.
419
00:16:54,847 --> 00:16:57,474
Vậy điều gì đã đưa một tác giả
đến Santa Monica Cop?
420
00:16:58,809 --> 00:17:00,060
Toi cần thời gian để lớn lên.
421
00:17:00,144 --> 00:17:03,105
-Tôi cần một công việc.
-Nhìn anh kìa, tất cả đều đã lớn.
422
00:17:03,188 --> 00:17:06,859
Vậy một diễn viên nghiêm túc
đang làm gì ở Santa Monica Cop?
423
00:17:06,942 --> 00:17:10,195
Tôi cũng cần một công việc, nhưng
tôi sẽ không tiếp tục lớn lên.
424
00:17:11,655 --> 00:17:13,115
Xin lỗi.
425
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
Tôi cần phải thú nhận.
426
00:17:15,909 --> 00:17:17,494
Cô đang nghĩ
những điều đen tối lúc này.
427
00:17:17,578 --> 00:17:19,747
Điều đó hoàn toàn hiểu được.
428
00:17:19,830 --> 00:17:22,291
Không.
Ừm, Tôi ghét chương trình này.
429
00:17:22,374 --> 00:17:24,418
Điều đó cũng hoàn toàn hiểu được.
430
00:17:24,501 --> 00:17:25,753
Tôi có lựa chọn
hoặc nhận chương trình
431
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
hoặc một điều vớ vẩn gì đó
ở BBC,
432
00:17:28,338 --> 00:17:30,090
người đại diện nói tôi
hãy chọn chương trình này.
433
00:17:30,174 --> 00:17:32,259
-Đó là một kẻ lười biếng
-Vâng.
434
00:17:32,342 --> 00:17:35,471
Một kẻ rất lười biếng.
Anh có thể giúp tôi được không?
435
00:17:35,554 --> 00:17:38,682
Anh có thể nói với Rath,
xem anh ta có thể không giết tôi không?
436
00:17:38,766 --> 00:17:40,309
Tôi hứa...
437
00:17:40,392 --> 00:17:42,186
Tôi sẽ làm cho nó trở nên giá trị.
438
00:17:43,020 --> 00:17:45,606
Đầu tôi đang quay vòng
với những cơ hội.
439
00:17:46,273 --> 00:17:48,901
Nó nên như thế,
nhưng vào đúng thời điểm,
440
00:17:48,984 --> 00:17:50,736
Tôi có
một lời thú nhận khận
441
00:17:50,819 --> 00:17:52,196
Tôi có ba ti và một cái mông
442
00:17:53,864 --> 00:17:55,282
Gần như vậy.
443
00:17:55,365 --> 00:17:57,618
Một trong những người bạn thân
trên toàn thế giới của tôi
444
00:17:57,701 --> 00:17:59,953
-là Sasha Bingham.
-Tôi biết Sasha Bingham.
445
00:18:00,037 --> 00:18:01,705
Tôi biết anh biết Sasha Bingham.
446
00:18:01,789 --> 00:18:04,291
Sasha Bingham là ngôi sao
của Đụ & Đấm.
447
00:18:04,374 --> 00:18:06,627
-Sự thật là vậy.
-Bọn tôi đã có khoảng thời gian vui vẻ...
448
00:18:06,710 --> 00:18:09,505
trừ lúc
tôi lỡ làm tình với mẹ cô ấy.
449
00:18:09,588 --> 00:18:12,382
-Đó là điều không may.
-Cô ấy đã kể với tôi về điều đó.
450
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
Cô ấy đã kể
anh có cột cái đầu thật vĩ đại
451
00:18:15,052 --> 00:18:16,637
-Cô ấy đã kể ư?
-Mm-hmm.
452
00:18:16,720 --> 00:18:19,306
-Cô ấy mới ngọt ngào làm sao.
-Tôi biết. Cô ấy rất ngọt ngào.
453
00:18:19,389 --> 00:18:21,767
Đúng là một điều tuyệt vời
để nói với một người nào đó.
454
00:18:21,850 --> 00:18:23,102
Cô sẽ kể điều tốt nhất về tôi chứ?
455
00:18:23,185 --> 00:18:25,020
Dĩ nhiên.
456
00:18:25,104 --> 00:18:28,315
Nói về điều đó, anh định nghĩa
cái đầu vĩ đại là như thế nào?
457
00:18:28,398 --> 00:18:31,443
À, vâng, Tôi-Tôi đoán là
tôi cần một cái đầu tốt hơn.
458
00:18:31,527 --> 00:18:33,570
Ý tôi là
Tôi đã có một cái đầu tốt.
459
00:18:33,654 --> 00:18:35,823
nhưng tôi không biết
điều gì làm nó vĩ đại.
460
00:18:36,782 --> 00:18:39,701
Tôi nghĩ cô là kiểu người
cho người khác nhìn âm đạo từ phía sau.
461
00:18:39,785 --> 00:18:41,995
Và--và cô sẽ đối đãi thế nào
với một người?
462
00:18:42,079 --> 00:18:44,498
Giống như cô
muốn bản thân mình được đối đãi.
463
00:18:44,581 --> 00:18:45,958
Tôi hiểu anh đang nói điều gì.
464
00:18:46,041 --> 00:18:48,460
Nó nghe có vẻ khá thông mình.
465
00:18:48,544 --> 00:18:51,130
Cuối cùng, điều gì quan trọng
để thể hiện với một tác giả?
466
00:18:51,213 --> 00:18:53,465
và không nói ra?
467
00:18:53,549 --> 00:18:56,635
Ôi, cưng ơi,
468
00:18:56,718 --> 00:18:58,262
Cô có lý đấy.
469
00:19:01,431 --> 00:19:02,724
Tôi được phép làm điều đó chứ?
470
00:19:03,767 --> 00:19:05,686
anh được phép.
471
00:19:13,402 --> 00:19:16,363
Cô đúng là một diễn viên dễ chịu,
rất dễ đồng ý.
472
00:19:16,446 --> 00:19:18,615
Hmm? Tôi có thể làm điều đó tốt hơn.
473
00:19:19,825 --> 00:19:21,118
Ồ, xin chào.
474
00:19:21,201 --> 00:19:22,536
-Xin chào.
-Xin chào.
475
00:19:22,619 --> 00:19:23,787
Xin lỗi.
476
00:19:23,871 --> 00:19:26,331
Xin chào. Không, không
477
00:19:26,415 --> 00:19:27,833
-Chào
-Chào
478
00:19:27,916 --> 00:19:30,085
Amy Taylor Walsh.
Rất tuyệt được gặp cô.
479
00:19:30,169 --> 00:19:31,670
Tôi tin là ta sẽ
làm việc cùng nhau.
480
00:19:31,753 --> 00:19:33,755
Rất vui gặp cô.
Tôi là một người hâm mộ lớn của cô.
481
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
-Thật tuyệt.
-Tôi nữa. Tôi là người hâm mộ của cô.
482
00:19:39,428 --> 00:19:42,014
Vâng.
Ừm, xin lỗi về điều đó.
483
00:19:42,097 --> 00:19:44,266
Không phải là việc của tôi.
484
00:19:44,349 --> 00:19:45,767
Mọi chuyện thế nào?
485
00:19:45,851 --> 00:19:48,520
Ừm, Hashtag đề nghị tôi
lái chiếc Bentley của anh ấy.
486
00:19:48,604 --> 00:19:50,522
Đó có lẽ không phải là một ý tốt.
487
00:19:50,606 --> 00:19:52,274
Sao, như là liếm người
phụ nữ dẫn chương trình.
488
00:19:52,357 --> 00:19:53,609
Khá giống vậy.
489
00:19:53,692 --> 00:19:54,985
Em nên giữ
sự ve vãn
490
00:19:55,068 --> 00:19:57,112
-với Hashtag xuống mức tối thiểu.
-Em không tán tỉnh anh ấy.
491
00:19:57,196 --> 00:19:59,531
-Anh ấy rất hài hước.
-Anh ấy hài hước,
492
00:19:59,615 --> 00:20:01,074
và Rath sẽ ghen.
493
00:20:01,158 --> 00:20:02,993
Chúa ơi, thật phiền phức
với một diễn viên
494
00:20:03,076 --> 00:20:04,912
đã không làm việc trong 20 năm.--
Vui thật.
495
00:20:04,995 --> 00:20:07,247
Anh có thể nói gì đây? Em được
nhiều chàng trai quan tâm.
496
00:20:07,331 --> 00:20:09,124
Ồ, không giống vậy.
Em giống một thứ hàng hóa.
497
00:20:09,208 --> 00:20:12,127
Ý em là, em không có hứng thú
với Rath hay Hashtag hay bất cứ ai.
498
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
Em chỉ thực sự rất vui
khi có vai diễn.
499
00:20:14,296 --> 00:20:15,714
Mm-hmm.
500
00:20:15,797 --> 00:20:17,090
Và em không muốn
làm cuộc sống của mình trở nên phức tạp.
501
00:20:17,174 --> 00:20:18,675
Khi ta hôn nhau,
em học được nhiều điều.
502
00:20:18,759 --> 00:20:21,428
Đúng vậy--chúng ta từng hôn nhau.
Anh đã hoàn toàn quên mất điều đó.
503
00:20:21,511 --> 00:20:22,763
Anh quên ta đã từng hôn nhau?
504
00:20:22,846 --> 00:20:24,223
Không, chỉ là
cách nói tượng trưng.
505
00:20:24,306 --> 00:20:27,059
Tất nhiên là anh nhớ.
Và nó rất tuyệt.
506
00:20:27,142 --> 00:20:30,187
Nó rất tuyệt.
Một sự ngạc nhiên quen thuộc.
507
00:20:30,270 --> 00:20:32,814
Một con bão hoàn hảo
với rượu và thuốc tê.
508
00:20:32,898 --> 00:20:34,441
Anh đã rất mỏng manh
trên chiếc ghế đó
509
00:20:34,524 --> 00:20:37,236
-Em đã lợi dụng điều đó.
-Anh điều khiển em
510
00:20:37,319 --> 00:20:39,279
với tất cả
những lời ca tụng chết tiệt đó.
511
00:20:39,363 --> 00:20:41,448
về việc em là
bà mẹ tuyệt vời như thế nào.
512
00:20:41,531 --> 00:20:43,075
Không vớ vẩn.
Em là người mẹ tuyệt vời.
513
00:20:43,158 --> 00:20:45,160
-Một người mẹ rất tuyệt vời.
-Đừng làm điều đó.
514
00:20:45,244 --> 00:20:46,620
Mẹ Teresa
không là gì so với cô.
515
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
Điều đó thật ý nghĩa.
516
00:20:48,497 --> 00:20:50,082
Cô hẳn là
một người hôn giỏi hơn, và--
517
00:20:50,165 --> 00:20:51,917
nhưng ai biết?
Có lẽ bà ấy có thân hình nóng bỏng
518
00:20:52,000 --> 00:20:53,460
bên dưới lớp áo thầy tu đó.
519
00:20:53,543 --> 00:20:55,545
Hãy cho anh biết
khi nào em muốn một nụ hôn nữa.
520
00:20:55,629 --> 00:20:57,214
Anh vừa mới bú một cô gái.
521
00:20:58,423 --> 00:20:59,508
Nếu anh đánh răng thì sao?
522
00:20:59,591 --> 00:21:01,468
Thôi nào, tôi có thể
hứng lên nếu
523
00:21:01,551 --> 00:21:03,512
nếu như tôi đánh răng?
524
00:21:03,595 --> 00:21:06,223
-Tại sao anh bú cho cô ta?
-Đó là một câu chuyện dài.
525
00:21:07,808 --> 00:21:10,435
Nhưng cô ấy cho rằng anh có cái đầu tốt.
Điều đó, em biết đấy...
526
00:21:11,311 --> 00:21:13,397
Anh dĩ nhiên có một cái đầu tốt.
Ôi, em không biết.
527
00:21:13,480 --> 00:21:16,149
Em thậm chí còn không nhớ.
Đó là một khoảng thời gian dài.
528
00:21:16,233 --> 00:21:17,609
Chết tiệt.
529
00:21:17,693 --> 00:21:19,361
-Cái gì?
-Anh nghĩ anh đang "cứng"
530
00:21:20,070 --> 00:21:22,281
Nó là từ trước đó hay
do chúng ta nói chuyện?
531
00:21:22,364 --> 00:21:23,907
Ai biết?
Anh không thể phân biệt nổi.
532
00:21:23,991 --> 00:21:25,742
Ý anh là, anh không biết
đó là điều anh muốn.
533
00:21:25,826 --> 00:21:30,163
Nhưng anh nghĩ là chỉ có một cách
để giải quyết tình huống này.
534
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
Như thế nào?
535
00:21:34,084 --> 00:21:36,003
Hãy bỏ cái miệng đó tránh xa em ra.
536
00:21:41,967 --> 00:21:43,927
Không, không!
537
00:21:46,013 --> 00:21:47,264
Chuyện chết tiệt gì thế này?
538
00:21:47,639 --> 00:21:49,641
Tôi đã nói anh gã khốn đó
thích cắm dương vật
539
00:21:49,725 --> 00:21:50,767
vào nơi nó không thuộc về.
540
00:21:50,851 --> 00:21:52,394
Này, tôi là người
quyết định dương vật ai
541
00:21:52,477 --> 00:21:54,521
cắm vào trong
và ai thì không, được chứ?
542
00:21:54,604 --> 00:21:56,773
Anh là một người rất cuốn hút
và hài hước,
543
00:21:56,857 --> 00:21:58,608
nhưng tôi là bà mẹ đơn thân,
không dễ tán tỉnh,
544
00:21:58,692 --> 00:21:59,985
kể cả khi hắn có một chiếc Bentley.
545
00:22:00,068 --> 00:22:01,820
Tôi có--Tôi có một chiếc Ferrari.
546
00:22:02,779 --> 00:22:04,323
Và, Rick,
Tôi rất thích buổi hẹn của chúng ta.
547
00:22:04,406 --> 00:22:06,533
Và tôi chỉ cảm thấy mang ơn anh
vì cho tôi vai diễn
548
00:22:06,616 --> 00:22:08,660
và biến ước mơ thời thơ ấu của tôi
thành hiện thực,
549
00:22:08,744 --> 00:22:11,079
nhưng nếu vai diễn đó
đi kèm với điều kiện ràng buộc,
550
00:22:11,163 --> 00:22:12,581
thì tôi không thể
và không bao giờ làm.
551
00:22:12,664 --> 00:22:14,416
Không.
Không hề có điều kiện ràng buộc.
552
00:22:14,499 --> 00:22:16,126
Vai diễn đó dành cho cô, Julia.
553
00:22:16,209 --> 00:22:17,919
Tôi sẽ nghĩ về điều đó.
554
00:22:18,920 --> 00:22:21,506
Anh đang chờ gì hả, Rath?
Hãy sa thải tên khốn đó đi.
555
00:22:21,590 --> 00:22:23,550
Đừng nói với tôi nên
và không nên sa thải ai.
556
00:22:23,633 --> 00:22:25,052
Đây là một chương trình chết tiệt.
557
00:22:25,135 --> 00:22:27,220
Nhân vật của tôi chết tiệt.
558
00:22:27,304 --> 00:22:28,555
Và ai cần thứ chết tiệt anh quan tâm?
559
00:22:28,638 --> 00:22:30,640
-Tốt.
-Và anh đang làm cái quái gì?
560
00:22:30,724 --> 00:22:31,892
Anh biết tôi thích cô ấy.
561
00:22:31,975 --> 00:22:33,602
Tôi biết nó trông giống như
một trò đùa,
562
00:22:33,685 --> 00:22:35,353
nhưng đó chỉ là cuộc chiến cù léc.
Thề là thật.
563
00:22:35,437 --> 00:22:39,399
Rath, anh sẽ không
thích điều này.
564
00:22:39,483 --> 00:22:40,692
Có một cuộc làm tình ở bể bơi.
565
00:22:41,359 --> 00:22:43,070
Chết tiệt!
566
00:22:43,695 --> 00:22:45,614
Chết tiệt!
567
00:22:52,120 --> 00:22:54,122
Có cả chín nhà vệ sinh
trong căn nhà chết tiệt này,
568
00:22:54,206 --> 00:22:56,625
và lũ đó phải làm tình
ở hồ bơi của tôi ư?
569
00:22:56,792 --> 00:23:00,087
Chào, Leon,
Tôi đã nói rất rõ--
570
00:23:00,170 --> 00:23:01,546
không làm tình ở hồ bơi của tôi.
571
00:23:01,630 --> 00:23:03,465
Levon, cậu đang làm gì thế?
572
00:23:03,548 --> 00:23:05,884
Nikki, tôi đã trả cho cô
rất nhiều tiền
573
00:23:05,967 --> 00:23:07,385
để đi với tôi tối nay.
574
00:23:07,469 --> 00:23:09,387
Không, tôi biết, Stu.
Tôi thật sự xin lỗi.
575
00:23:09,471 --> 00:23:11,389
Tôi chỉ muốn kiếm thêm
một ít.
576
00:23:11,473 --> 00:23:14,101
Thành thật thì, cậu ấy đã nói
rằng Hank sẽ lo việc đó.
577
00:23:14,184 --> 00:23:15,769
Tất cả mọi chuyện là của anh.
578
00:23:15,852 --> 00:23:17,729
Bố đã nói sẽ không bao giờ
cho con mượn tiền.
579
00:23:17,813 --> 00:23:19,815
Con biết, nhưng rồi đầu con
trở nên mụ mị.
580
00:23:19,898 --> 00:23:22,484
Chúa ơi, đó là vì sao người trẻ tuổi
bị rắc rối với thẻ tín dụng.
581
00:23:22,567 --> 00:23:25,278
Cô ấy là gái điếm?
Cô là gái điếm sao?
582
00:23:25,362 --> 00:23:27,030
Vâng, rất đúng.
583
00:23:27,114 --> 00:23:28,740
Nhưng về khía cạnh tốt,
tôi đã đi khám
584
00:23:28,824 --> 00:23:30,867
suốt thời gian,
vậy nên chúng tôi tốt.
585
00:23:30,951 --> 00:23:32,119
Thật là đáng buồn
586
00:23:32,202 --> 00:23:33,703
Con đã mất trinh
vào tay gái điếm.
587
00:23:33,787 --> 00:23:35,413
Không--không đúng.
Con chỉ--
588
00:23:35,497 --> 00:23:37,874
-Này, bây giờ.
-Con--đừng buồn, mẹ.
589
00:23:37,958 --> 00:23:39,459
Ý con là, cô ấy tuyệt vời.
590
00:23:39,543 --> 00:23:42,295
Cô ấy--cô ấy là người tuyệt vời nhất.
Con nghĩ rằng mình đã yêu.
591
00:23:42,379 --> 00:23:44,798
Con yêu một gái điếm?
592
00:23:44,881 --> 00:23:46,258
Không, thực ra
điều đó thường thấy.
593
00:23:46,341 --> 00:23:47,926
Đàn ông lúc nào
chẳng yêu tôi.
594
00:23:48,009 --> 00:23:49,761
Đáng lẽ chúng ta không nên chuyển đến L.A.
595
00:23:49,845 --> 00:23:51,221
Có dùng bao cao su không, con yêu?
596
00:23:51,304 --> 00:23:53,306
-Có.
-Tốt.
597
00:23:53,390 --> 00:23:55,100
Con rất xin lỗi mẹ.--
Hank chỉ cố giúp con.
598
00:23:55,183 --> 00:23:56,893
Đáng lẽ con nên để nó yên.
Con chỉ mới
599
00:23:56,977 --> 00:23:58,728
làm tình với cô ấy một lần
vào một ngày nọ.
600
00:23:58,812 --> 00:24:00,730
Nhưng, không, con muốn bay
thật gần tới mặt trời.
601
00:24:00,814 --> 00:24:03,775
-Đây không phải là lần đầu tiên?
-Chúng ta đi thôi.
602
00:24:03,859 --> 00:24:05,652
Xin lỗi.
Con không thể nói dối mẹ của mình.
603
00:24:05,735 --> 00:24:07,362
Đừng giận Hank.
Ông ấy nghĩ mình làm đúng.
604
00:24:07,445 --> 00:24:08,822
Và thực sự là như vậy.
605
00:24:08,905 --> 00:24:10,448
Con chưa hề thấy tuyệt vậy
trong suốt cuộc đời.
606
00:24:10,532 --> 00:24:12,284
Con cảm thấy
thật là nhẹ nhõm, mẹ.
607
00:24:12,367 --> 00:24:14,327
Con mừng vì ba đã
giới thiệu con một cô gái điếm.
608
00:24:15,912 --> 00:24:18,206
Anh giới thiệu với nó một cô gái điếm?
609
00:24:18,290 --> 00:24:19,958
Cách cô hỏi làm
tôi nghĩ rằng
610
00:24:20,041 --> 00:24:21,626
cô không cho đó
là một ý tưởng tốt.
611
00:24:28,175 --> 00:24:29,968
Đúng, đúng, đúng như vậy.
612
00:24:30,051 --> 00:24:32,971
Đó hoàn toàn không phải là ý tưởng tốt.
Tôi xin lỗi, Julia.
613
00:24:33,054 --> 00:24:35,015
Tôi - tôi nghĩ rằng đó là
một việc tốt.
614
00:24:35,098 --> 00:24:36,474
Đừng lo lắng, bố.
615
00:24:36,558 --> 00:24:38,852
Con sẽ làm mọi việc dể dàng hơn cho bố.
Con hứa đấy.
616
00:24:38,935 --> 00:24:40,312
Anh vui rồi chứ, Rath?
617
00:24:40,395 --> 00:24:41,980
Rồi, không phải bây giờ,
Goldie, không phải bây giờ.
618
00:24:42,063 --> 00:24:43,773
Đây là con thuyền chết tiệt
mà anh lái.
619
00:24:43,857 --> 00:24:45,442
Vâng, đây là con thuyền tôi lái.
Nhìn này.
620
00:24:45,525 --> 00:24:47,819
Tôi là đội trưởng của HMS Fucktard.
621
00:24:47,903 --> 00:24:49,446
Đó là vì sao, tôi sẽ
lấy nó khỏi anh.
622
00:24:49,529 --> 00:24:51,156
-vì anh không xứng với nó.
-Làm khách của tôi.
623
00:24:51,239 --> 00:24:54,075
Hãy tự đấm chính mình
trên con thuyền chết tiệt của anh đi.
624
00:24:54,159 --> 00:24:55,535
Tôi sẽ.
Tôi sẽ nói anh ấy, Charlie.
625
00:24:55,619 --> 00:24:57,204
-Nói với anh ấy.
-Hả? Nói cái gì?
626
00:24:57,287 --> 00:24:58,955
Nói rằng anh ta
lại thiếu tôn trọng tôi
627
00:24:59,039 --> 00:25:00,415
Ồ, ồ, được thôi.
628
00:25:00,498 --> 00:25:02,000
Rath, tôi nghĩ Goldie nói
nghĩa là...
629
00:25:02,083 --> 00:25:05,462
-Câm mồm lại.
-Câm mồm lại ngay.
630
00:25:06,171 --> 00:25:08,006
-Anh đang làm mọi thứ rối tung lên.
-Cái gì?
631
00:25:08,089 --> 00:25:09,382
Cái gì, quần áo anh
đính băng vệ sinh à?
632
00:25:13,261 --> 00:25:14,679
Bộ quần áo có đính băng vệ sinh?
633
00:25:14,763 --> 00:25:17,349
Xem này, thật hài hước, phải không?
Nếu nó vui thì tôi cười.
634
00:25:17,432 --> 00:25:19,267
Anh hài hước một cách chết tiệt.
635
00:25:19,351 --> 00:25:21,436
-Tôi hài hước một chết tiệt?
-Đúng.
636
00:25:21,519 --> 00:25:22,896
Mẹ kiếp, Hashtag!
637
00:25:23,605 --> 00:25:25,232
Chuyện điên rồ gì đang xảy ra
với cô vây?
638
00:25:25,315 --> 00:25:26,816
Anh nghĩ anh thoát
khi gọi tôi là điếm?
639
00:25:26,900 --> 00:25:27,901
Tôi không gọi cô là điếm.
640
00:25:27,984 --> 00:25:29,569
Tôi tôn trọng
tất cả các kiểu phụ nữ.
641
00:25:29,653 --> 00:25:31,446
Tôi chỉ nói là "Tôi không muốn
vui vẻ với điếm
642
00:25:31,529 --> 00:25:32,822
Phải xem xét tất cả mọi từ."
Chỉ là vậy.
643
00:25:32,906 --> 00:25:34,741
Ồ, được thôi.
Tốt hơn rất nhiều.
644
00:25:34,824 --> 00:25:37,244
Hãy nói anh ta không được nói
với tôi như vậy. Đại diện đi.
645
00:25:37,327 --> 00:25:39,412
Thực ra thì, tôi đồng ý
tất cả những gì anh ta nói.
646
00:25:39,496 --> 00:25:41,957
Vợ của tôi, Marcy,
khi cô ấy nói chuyện với tôi,
647
00:25:42,040 --> 00:25:44,668
âm lượng của giọng nói--
làm tai tôi muốn chảy máu.
648
00:25:44,751 --> 00:25:46,628
Ôi, tên trọc khốn kiếp đó
biết những gì hắn nói.
649
00:25:46,711 --> 00:25:48,255
Được thôi.
Cám ơn anh rất nhiều.
650
00:25:48,338 --> 00:25:50,131
Ổn thôi. Ồ, cả điều đó nữa.
Tôi thích nó.
651
00:25:50,215 --> 00:25:51,508
-Xin lỗi.
-Cái gì?
652
00:25:51,591 --> 00:25:52,676
Anh bị xa thải.
653
00:25:52,759 --> 00:25:54,636
Và cô thật là
điên khùng, Goldie.
654
00:25:56,554 --> 00:25:58,723
Này!
Hãy đối xử tốt với đại diện của tôi.
655
00:25:58,807 --> 00:26:01,184
Ồ, Rath, nơi chết tiệt nào
anh tìm thấy gã tác giả này, hả?
656
00:26:01,268 --> 00:26:02,936
Cô chỉ cần bước ra
khỏi Home Depot và nói,
657
00:26:03,019 --> 00:26:04,562
"Hãy gia nhập hội"?
658
00:26:04,646 --> 00:26:06,773
Sẽ có rất nhiều tên thật sự
khốn kiếp.
659
00:26:10,735 --> 00:26:13,488
-Chết tiệt, chết tiệt.
-Goldie.
660
00:26:23,081 --> 00:26:25,500
Hãy giải thích cho tôi, Runks.
661
00:26:25,583 --> 00:26:28,878
Làm sao tôi có thể vào cái chuồng chó này
với người phụ nữ thậm chí chưa hề hẹn hò.
662
00:26:28,962 --> 00:26:31,214
và tại sao tôi
lại quan tâm nhiều như vậy?
663
00:26:35,260 --> 00:26:37,095
Anh có nghĩ
anh vẫn còn công việc chứ?
664
00:26:37,178 --> 00:26:38,305
Tôi không biết.
665
00:26:39,097 --> 00:26:41,016
Anh nghĩ Goldie
vẫn giữ được công việc?
666
00:26:41,099 --> 00:26:43,018
Tôi đoán là "Tuyệt đối không."
667
00:26:45,186 --> 00:26:49,316
-Sao anh lại chua xót thế?
-Tôi tan vỡ rồi, Hank.
668
00:26:49,399 --> 00:26:50,775
Tan vỡ như thế nào?
669
00:26:50,859 --> 00:26:53,862
Hoàn toàn tan nát.
670
00:26:53,945 --> 00:26:56,740
Giống như "Tôi không biết làm cách nào
để trả tiền nhà tháng sau".
671
00:26:58,074 --> 00:27:01,244
Giống--giống--giống kiểu đánh mất
hoàn toàn sức mạnh của người đàn ông.
672
00:27:01,328 --> 00:27:03,204
để làm điều gì đó.
673
00:27:04,164 --> 00:27:05,915
Tôi sẽ không thể chia cho anh 20%,
Charlie.
674
00:27:05,999 --> 00:27:08,376
Một phần tiền của tôi là để
dành cho
675
00:27:08,460 --> 00:27:10,003
thói quen mới,
chơi gái, của con trai tôi.
676
00:27:14,799 --> 00:27:16,593
Chúng ta thật tuyệt vọng.
677
00:27:16,676 --> 00:27:19,262
Đúng, ta thật tuyệt vọng,
nhưng ta đã từng tuyệt vọng trước đây...
678
00:27:21,222 --> 00:27:24,100
với một cái mông,
và đôi chân sau tai,
679
00:27:24,184 --> 00:27:25,602
không phải kiểu nam với nam.
680
00:27:25,685 --> 00:27:28,313
Nhưng chúng ta đều lại mỉm cười.
Anh biết tại sao không?
681
00:27:28,396 --> 00:27:32,650
Vì chúng ta vui vẻ thì
chúng ta sẽ may mắn, anh bạn ạ.
59967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.