All language subtitles for Californication.S07E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:09,300 Tập trước... 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,719 -Em đã có vai! -Chúc mừng em. 3 00:00:10,802 --> 00:00:12,387 -Yay. -Đường còn dài lắm. 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,347 Em có nhận ra rằng Rath có thể 5 00:00:14,431 --> 00:00:16,016 đang có kỳ vọng gì đó không? 6 00:00:16,099 --> 00:00:19,102 hay bú cho anh ta à? 7 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 hay bú cho anh ta à? 8 00:00:20,353 --> 00:00:21,563 Vậy ai đã giới thiệu cô? 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,440 -Stu Beggs. -Người cũ của tôi. 10 00:00:23,523 --> 00:00:25,066 Anh ta nói rằng cô có thể cần việc, 11 00:00:25,150 --> 00:00:26,985 vì chồng cô không phải người kiếm tiền giỏi. 12 00:00:27,068 --> 00:00:28,528 Hôm nay em cạo lông một con điếm. 13 00:00:28,611 --> 00:00:30,780 Cô ta trẻ và dễ thương và sẵn sàng làm tình. 14 00:00:30,864 --> 00:00:32,615 Thật à? Điều đó có gì sai? 15 00:00:32,699 --> 00:00:34,034 Anh không biết nữa. 16 00:00:34,117 --> 00:00:36,077 Này, ba--ba sẽ đem cho con một cô gái điếm à? 17 00:00:36,161 --> 00:00:37,912 Ôi, Chúa ơi. Cảm ơn ba nhiều. 18 00:00:37,996 --> 00:00:40,165 Đây đúng là điều con đã nghĩ đến khi có một người cha. 19 00:00:40,248 --> 00:00:43,626 -Âm--âm đạo là ở trên, phải không? -Lại một khách hàng hạnh phúc. 20 00:00:43,710 --> 00:00:45,545 Con biết con sẽ nói vụ này với mẹ thế nào nhỉ? 21 00:00:45,628 --> 00:00:47,046 Con sẽ nói với mẹ điều này chứ? 22 00:00:47,130 --> 00:00:50,300 -Mẹ sẽ điên lên đấy. -May là con biết. 23 00:00:50,383 --> 00:00:52,343 Còn em thì sao? Em đã bốc đồng tái hôn 24 00:00:52,427 --> 00:00:55,180 với một tên điên suy đồi thậm chí không thể cứng lên vì em. 25 00:00:55,263 --> 00:00:57,307 Em cần một quản lý quan tâm đến em 26 00:00:57,390 --> 00:00:59,476 nhiều như những gì em có thể làm cho anh ta. 27 00:00:59,559 --> 00:01:02,187 -Anh có quan tâm, Goldie. -Đưa em ra khỏi màn diễn chết tiệt này! 28 00:01:02,270 --> 00:01:04,773 -Tại sao? -Rath làm nhục em. 29 00:01:04,856 --> 00:01:08,359 Bây giờ anh đang cứng lên, phải không? 30 00:01:08,443 --> 00:01:10,028 Sao điều này lại tiếp tục xảy ra với tôi? 31 00:01:10,820 --> 00:01:12,697 Xin lỗi. 32 00:01:24,417 --> 00:01:26,294 Giết bọn xấu là công việc của tôi, 33 00:01:26,377 --> 00:01:28,338 và công việc đang tuyệt chết được. 34 00:01:30,089 --> 00:01:31,341 Nhất là giết mấy thằng đầu đất. 35 00:01:31,424 --> 00:01:33,760 -bạn biết tôi đang nói gì phải không? -Ừ. 36 00:01:33,843 --> 00:01:35,512 Vậy tất cả đừng lo lắng về trò hài hước. 37 00:01:35,595 --> 00:01:39,516 Đó là việc của tôi. Tôi mang trò hài hước đến. 38 00:01:39,599 --> 00:01:41,810 Còn đây không phải việc của tôi-- 39 00:01:41,893 --> 00:01:43,978 đem lại toàn bộ đống phân đã trưng ra của các người. 40 00:01:44,062 --> 00:01:46,564 Để lại con bò rừng cho các ngôi sao khách mời, nhỉ? 41 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 Giờ đây, Danko đang bình tĩnh. Hắn đang bình tĩnh. 42 00:01:49,567 --> 00:01:51,486 Khi thằng đen này mở miệng, nó có điều cần nói, 43 00:01:51,569 --> 00:01:54,155 và thứ chết tiệt đó tốt hơn nên được nói ra, được chứ? 44 00:01:54,239 --> 00:01:56,282 Không phải mớ mật mã cớm vô nghĩa này, không ai 45 00:01:56,366 --> 00:01:57,617 trong lũ các người đang viết. 46 00:01:57,700 --> 00:02:02,163 "Nhìn đi! Viết ra đi! Chết tiệt! 47 00:02:03,081 --> 00:02:05,291 Bây giờ, đó là cách các người lái à!" 48 00:02:05,375 --> 00:02:07,752 Tôi có thể nói rất nhiều chỉ bằng một ánh nhìn. 49 00:02:07,836 --> 00:02:09,129 Píp. 50 00:02:11,339 --> 00:02:12,590 Ôi trời. 51 00:02:12,674 --> 00:02:14,050 -Ừ. -Không biết mọi người thế nào 52 00:02:14,134 --> 00:02:15,635 nhưng tôi nghĩ tôi đang điên đây. 53 00:02:18,012 --> 00:02:19,472 Không phải cái nhìn "đang điên đây". 54 00:02:19,556 --> 00:02:21,099 Ồ, không à? 55 00:02:21,182 --> 00:02:23,309 Đây mới là cái nhìn "đang điên đây". 56 00:02:23,393 --> 00:02:25,061 Đồ chậm phản ứng. 57 00:02:30,066 --> 00:02:31,192 Ôi, trời. 58 00:02:31,276 --> 00:02:32,777 Này, này, này, này. 59 00:02:35,029 --> 00:02:36,447 Thấy cả chứ? Cảm nhận được cả chứ? 60 00:02:36,531 --> 00:02:38,074 -Ồ, có. -Ồ, tôi cảm nhận được. 61 00:02:38,158 --> 00:02:41,703 Giống như một xung điện từ trong lỗ đít tôi vậy. 62 00:02:42,871 --> 00:02:44,622 Này, tên này là ai vậy? 63 00:02:44,706 --> 00:02:46,958 Hashtag Black, cho phép tôi giới thiệu cây bút mới nhất. 64 00:02:47,041 --> 00:02:50,253 -Hank Moody. -Ồ, Hank Moody, gã cưỡng hiếp. 65 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 -Ừ, ừ đấy. -Đúng vậy, chính hắn đó. 66 00:02:52,630 --> 00:02:53,840 Fan bự của mấy vi phạm của anh. 67 00:02:53,923 --> 00:02:55,049 -Cảm ơn. -Ồ, anh thường 68 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 làm việc bên cạnh Samurai à? 69 00:02:56,676 --> 00:02:58,678 Với tôi tên anh ta là "Sam"-- thật ra là Calvin. 70 00:02:58,761 --> 00:03:00,263 Ừ, anh ta nói anh là anh chàng thú vị. 71 00:03:00,346 --> 00:03:01,723 Hắn còn nói anh hay dính "cậu nhỏ" 72 00:03:01,806 --> 00:03:03,266 vào những chỗ không thuộc về nó.. 73 00:03:03,349 --> 00:03:06,019 Ồ, tôi nghĩ rằng điều đó không định nghĩa con người tôi. 74 00:03:06,102 --> 00:03:07,520 Tôi cũng thích nghĩ rằng "cậu nhỏ" của tôi thuộc về 75 00:03:07,604 --> 00:03:09,063 nơi nào mà nó dựng lên. 76 00:03:09,147 --> 00:03:10,481 Ồ, vậy à. 77 00:03:10,565 --> 00:03:11,900 Anh sẽ là cậu trai của tôi, Moody. 78 00:03:13,026 --> 00:03:14,360 Là cô vợ ngồi xem tôi diễn. 79 00:03:14,444 --> 00:03:15,737 -Ồ, không. -Ổn với anh chứ, Rath? 80 00:03:15,820 --> 00:03:17,280 Hẳn rồi. Hashtag, bất cứ gì anh muốn. 81 00:03:17,363 --> 00:03:18,990 Tôi thực ra không thích trò đó lắm. 82 00:03:19,073 --> 00:03:20,658 Tôi cảm thấy thời gian đó sẽ quá dài. 83 00:03:20,742 --> 00:03:23,620 Có ai đã có ý kiến về việc có thể là bắt đầu muộn hơn 84 00:03:23,703 --> 00:03:24,913 hoặc là số giờ ít hơn, có thể? 85 00:03:24,996 --> 00:03:26,664 Anh ta đang tính cái quái gì vậy? 86 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 -Tôi biết quái nào được. -Xin lỗi, Hashtag, 87 00:03:29,000 --> 00:03:31,210 -Tôi có một ý kiến cho anh-- -Yo, yo, yo. 88 00:03:31,294 --> 00:03:33,254 Dầu đen làm đau tai tôi, nhất là từ loại lẳng lơ. 89 00:03:33,338 --> 00:03:35,298 Không có ý xúc phạm-- tất cả các người thường 90 00:03:35,381 --> 00:03:36,925 dùng quá nhiều từ, hiểu ý tôi không? 91 00:03:37,008 --> 00:03:38,843 Sao chỉ nói một từ khi có thể nói mười, nhỉ? 92 00:03:38,927 --> 00:03:41,554 Ừ. Hài hước đấy. 93 00:03:41,638 --> 00:03:43,264 -Thật ra, tôi có thể ngắn gọn. -Goldie! 94 00:03:43,348 --> 00:03:45,225 Hắn này không muốn nghe mùi dầu của cô lúc này. 95 00:03:45,308 --> 00:03:47,727 Nào, hòa bình, các cây bút. 96 00:03:47,810 --> 00:03:48,978 Để tôi đưa anh đi, Hashtag. 97 00:03:49,062 --> 00:03:50,563 -Yêu anh, yêu anh. -Hashtag. 98 00:03:50,647 --> 00:03:53,191 Buổi tiệc khởi động tối nay ở nhà tôi--đến nhé. 99 00:03:53,274 --> 00:03:55,401 Cư xử tốt nhé, đừng làm vỡ thứ gì 100 00:03:55,485 --> 00:03:56,903 và không làm bậy trong hồ bơi... 101 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Terry. 102 00:03:59,030 --> 00:04:00,406 Ai khác muốn làm ăn bám hậu trường không? 103 00:04:00,490 --> 00:04:02,492 -Các cô? Cô? -Không. 104 00:04:02,575 --> 00:04:04,744 Hay cậu? Terry, Tôi sẽ vật tay với cậu nhé. 105 00:04:04,827 --> 00:04:06,955 -Đến đây nào. -Không. 106 00:04:09,624 --> 00:04:11,000 BIỂN VENICE FREAKSHOW 107 00:05:01,134 --> 00:05:03,970 Những đồng tiền từ TV chết tiệt, Batman. 108 00:05:04,053 --> 00:05:06,681 Ừ hãy nhìn cái nhà xây dựng xoàng xĩnh kia. 109 00:05:06,764 --> 00:05:09,100 Thật đáng khích lệ, Hank. 110 00:05:09,183 --> 00:05:12,395 Tôi rất chắc chắn về việc kiếm khách cho người viết kịch bản TV. 111 00:05:12,478 --> 00:05:15,064 Đừng làm bậy với nồi cơm của tôi, Charlie--thật mất vệ sinh. 112 00:05:15,148 --> 00:05:18,651 Ồ, xin chào và rất hân hạnh, dân chơi tiệc tùng 24h. 113 00:05:18,735 --> 00:05:20,445 Mẹ, đ--đây là người con đã nói với mẹ, 114 00:05:20,528 --> 00:05:21,779 anh chàng xuất ra cả trong quần. 115 00:05:21,863 --> 00:05:23,906 Hân hạnh được gặp cô. Charlie Runkle. 116 00:05:23,990 --> 00:05:26,659 -Hân hạnh được gặp cô. -Tôi là quản lý của Hank. 117 00:05:26,743 --> 00:05:28,619 và bạn thân đồng hành suốt đời. 118 00:05:28,703 --> 00:05:29,620 Hân hạnh được gặp cô. 119 00:05:29,704 --> 00:05:31,664 Cô hẳn là Julia kiều diễm. 120 00:05:31,748 --> 00:05:33,291 Số một trên danh bạ những người vợ. 121 00:05:33,374 --> 00:05:34,959 Levon đã kể về cô thật tuyệt vời. 122 00:05:35,043 --> 00:05:37,378 Không hẳn như vậy, ý con là chưa. 123 00:05:37,462 --> 00:05:39,464 Vậy, ba, ba nghĩ gì? ta sẽ thấy vài cô ngực bự 124 00:05:39,547 --> 00:05:41,549 và mông tròn ở đây tối nay nhỉ? 125 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 Mẹ không ngại kéo quần con xuống 126 00:05:43,051 --> 00:05:44,260 và đánh vào mông con 127 00:05:44,343 --> 00:05:45,887 trước mặt đông người lạ đâu, biết không? 128 00:05:45,970 --> 00:05:47,472 Con biết là vậy, mẹ. Con xin lỗi. 129 00:05:47,555 --> 00:05:48,931 Rồi, đi vào đi và ngoan đấy. 130 00:05:49,015 --> 00:05:50,391 -Ok. -Mẹ sẽ nói chuyện với ba con. 131 00:05:50,475 --> 00:05:51,601 Đi, nhóc, tìm mục tiêu nào. 132 00:05:51,684 --> 00:05:53,561 Chú sẽ không vào đó và "chào cờ" chứ nhỉ? 133 00:05:53,644 --> 00:05:55,646 -Ngoan đấy. -Ok. 134 00:05:55,730 --> 00:05:57,398 Chuyện gì nào? 135 00:05:58,316 --> 00:06:00,610 Anh có cảm thấy điều gì lạ về Levon không? 136 00:06:00,693 --> 00:06:02,236 Cô muốn nói về điều gì? 137 00:06:02,320 --> 00:06:05,573 Cậu ấy trông rất khác-- thoải mái hơn, tự tin hơn. 138 00:06:05,656 --> 00:06:07,658 -Điều đó không tốt à? -Không, rất tuyệt. 139 00:06:07,742 --> 00:06:09,118 Tôi chỉ--Tôi không quen việc đó. 140 00:06:09,202 --> 00:06:10,787 Có lẽ việc đi làm 141 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 đã tạo ra kỳ tích cho tâm lý của cậu nhóc ấy. 142 00:06:12,872 --> 00:06:15,041 Hoặc do cậu ấy đã hiểu bố mình ông ta hẳn phải 143 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 là một hình mẫu lý tưởng. 144 00:06:16,667 --> 00:06:19,587 Tôi - Tôi không nghĩ vậy nhưng điều đó cũng có thể, phải không? 145 00:06:22,507 --> 00:06:24,217 Ồ. Ngôi nhà thật tuyệt. 146 00:06:24,300 --> 00:06:26,552 Vâng. Một ngày nào đó, tất cả sẽ thuộc về cô. 147 00:06:26,636 --> 00:06:29,055 Cô Julia Rath-- với một chiếc nhẫn sẽ sở hữu nó. 148 00:06:29,138 --> 00:06:30,306 Ồ, nó chỉ là một buổi hẹn hò. 149 00:06:30,389 --> 00:06:32,183 Hi vọng anh ấy không "táy máy chân tay". 150 00:06:32,266 --> 00:06:33,726 Không, anh ấy là quý ông hoàn hảo. 151 00:06:33,810 --> 00:06:35,436 Thực ra là rất hoàn hảo, anh biết đấy? 152 00:06:35,520 --> 00:06:37,605 Bởi vì, vài lúc, anh chỉ muốn người đàn ông làm thế này 153 00:06:37,688 --> 00:06:40,858 Làm gì? Làm gì? Em muốn một người đàn ông làm gì? 154 00:06:40,942 --> 00:06:42,819 Cậu nhỏ của anh ngóc lên với từng lời em nói. 155 00:06:42,902 --> 00:06:45,238 Nó đang "cứng" lên một cách thăng bằng ở đây. 156 00:06:45,321 --> 00:06:46,823 Làm gì? Chẳng có gì cả. 157 00:06:46,906 --> 00:06:48,366 Đã lâu em không tham dự bữa tiệc nào. 158 00:06:48,449 --> 00:06:50,284 Tôi thâm chí không biết nên làm gì. 159 00:06:50,368 --> 00:06:52,328 Ồ, giống đi xe đạp. Chỉ cần uống một hoặc mười chai 160 00:06:52,411 --> 00:06:54,122 và hy vọng cô không thức dậy với hình xăm 161 00:06:54,205 --> 00:06:57,250 hoặc một cái hậu môn toàn máu hoặc cả hai. Chúng ta đi chứ? 162 00:07:09,387 --> 00:07:11,013 Lấy tôi một ly đầy nhé. 163 00:07:11,097 --> 00:07:12,640 Tôi thích khi cô đuổi tôi đi chỗ khác. 164 00:07:12,723 --> 00:07:14,434 Tôi--Tôi nói nghiêm túc đấy. Tôi đi đây. 165 00:07:14,517 --> 00:07:18,354 -Stu, Nikki, hai người thế nào rồi? -Hank, anh khỏe không? 166 00:07:18,438 --> 00:07:20,815 -Chào anh bạn. -Cậu nhóc thế nào? 167 00:07:20,898 --> 00:07:22,859 Vẫn đang lên đỉnh. 168 00:07:22,942 --> 00:07:24,360 Oh, hai người biết nhau à? 169 00:07:24,444 --> 00:07:26,612 Cô ấy đã giải thoát thằng con tôi khỏi kiếp trai tân. 170 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 Thật đẳng cấp, anh bạn. 171 00:07:29,782 --> 00:07:32,618 Tôi ước rằng mình đã mất trinh như thế. 172 00:07:32,702 --> 00:07:35,705 Thay vào đó, hắn bắt tôi ngồi xuống và đưa tôi một tờ Playboy. 173 00:07:35,788 --> 00:07:38,124 và nói rằng đàn ông hay phụ nữ đều có ti. 174 00:07:38,207 --> 00:07:40,460 Chúng ta--chúng ta có thể giữ bí mật 175 00:07:40,543 --> 00:07:42,712 chuyện Levon đi với gái ở D.L.? 176 00:07:42,795 --> 00:07:44,505 Mẹ cậu ta ở đây và cô ấy không biết việc này. 177 00:07:44,589 --> 00:07:46,632 Oh, tôi sẽ không kể gì cả nếu như không lỡ miệng. 178 00:07:46,716 --> 00:07:50,428 Oh, đó là sự thật. Cô ấy rất tuyệt. 179 00:07:50,511 --> 00:07:52,305 Cô ấy để tôi làm những điều điên rồ. 180 00:07:52,388 --> 00:07:54,140 và cô ấy không kể cho bất kỳ ai. 181 00:07:54,223 --> 00:07:55,933 Ah, anh thật dễ thương. 182 00:07:56,017 --> 00:07:57,602 Nghe giống như người giữ bí mật. 183 00:07:57,685 --> 00:07:59,061 Ư, và cô ấy trông giống Marcy, nhỉ? 184 00:07:59,145 --> 00:08:01,606 -Ê Moody. -Chào Hashtag. 185 00:08:01,689 --> 00:08:03,399 -Người anh em khỏe không? -Tôi tốt. 186 00:08:03,483 --> 00:08:05,151 -Hashtag. -Big Dick Beggs! 187 00:08:05,234 --> 00:08:08,196 Hashtag. 188 00:08:08,279 --> 00:08:10,156 Này, họ nói anh ta có "cậu nhỏ" bự, đúng không? 189 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 -Vâng. -Anh ấy thật điên rồ. 190 00:08:11,699 --> 00:08:13,409 Này, Stu, tôi có chuyện nói với Moody ở kia. 191 00:08:13,493 --> 00:08:14,494 Sao cũng được. 192 00:08:15,369 --> 00:08:17,371 Này, Moody, tôi đã đạt tới trình độ của anh. 193 00:08:17,455 --> 00:08:18,831 Rath đang xáo trộn cuộc đời tôi. 194 00:08:18,915 --> 00:08:20,208 Ổn thôi, có lẽ có vài điều 195 00:08:20,291 --> 00:08:22,251 anh nói điều đó với Rath. 196 00:08:22,335 --> 00:08:24,045 Anh ta rất bướng bỉnh khi nghe tôi nói. 197 00:08:24,128 --> 00:08:26,005 Anh ta thích đóng kịch. Tôi luôn thành trò cười. 198 00:08:26,088 --> 00:08:28,174 Anh ta muốn tôi làm The Wire. Tôi đã cố gắng suốt 48 giờ. 199 00:08:28,257 --> 00:08:29,842 cho một thế hệ mới, anh có nghe không? 200 00:08:29,926 --> 00:08:30,843 -Mm-hmm. -Rồi, nhìn kìa. 201 00:08:30,927 --> 00:08:32,762 Hãy cứu tôi thoát ra như anh đã cứu Samurai. 202 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 Chúng ta có thể đóng một vở hành động - hài hiện đại, 203 00:08:35,097 --> 00:08:36,724 chủ yếu là hài. 204 00:08:36,807 --> 00:08:38,851 Tôi không ở vị trí để làm việc đó, Hashtag. 205 00:08:38,935 --> 00:08:40,394 Và tôi--tôi không hài hước vậy. 206 00:08:40,478 --> 00:08:42,688 Vâng, nhưng anh cũng dí dỏm mà, phải không? 207 00:08:42,772 --> 00:08:44,857 -Và tôi rất hài hước. -Anh rất hài hước. 208 00:08:44,941 --> 00:08:48,194 Cùng với nhau chúng ta có thể-- Ôi, người có cái mông đó là ai vậy? 209 00:08:48,277 --> 00:08:49,987 Kia à? Đó là Julia. 210 00:08:50,071 --> 00:08:51,948 Cô ấy có một vai nhỏ trong chương trình, thư ký. 211 00:08:52,031 --> 00:08:53,616 Anh sẽ đóng vài cảnh với cô ấy. 212 00:08:53,699 --> 00:08:55,201 Ồ, tôi có vài cảnh với cô ấy, rồi. 213 00:08:55,284 --> 00:08:56,869 Tôi đang đóng với cô ấy ngay lúc này ở đây. 214 00:08:56,953 --> 00:08:59,038 À, cô ấy cũng là mẹ của con trai tôi. 215 00:08:59,121 --> 00:09:01,249 -Ồ! Ồ, ồ, được thôi. -Mm-hmm. 216 00:09:01,332 --> 00:09:03,584 -Hai người không ở cùng nhau? -Không, hiện tại không. 217 00:09:04,377 --> 00:09:05,711 Anh không ngấu nghiến cái mông đó? 218 00:09:05,795 --> 00:09:08,256 Không--không--hiện tại không-- khoảng, 20 năm trước, 219 00:09:08,339 --> 00:09:09,757 và cả lúc đó, Tôi cũng không làm thế 220 00:09:09,840 --> 00:09:11,300 vì ngưỡng mộ nó. 221 00:09:11,384 --> 00:09:12,760 Tôi không muốn thô bạo với nó. 222 00:09:12,843 --> 00:09:15,096 Ồ, tôi lại thích hủy diệt nó. 223 00:09:16,055 --> 00:09:17,557 Tôi muốn ám sát cái mông đó. 224 00:09:17,640 --> 00:09:18,975 Tôi hiểu điều anh nói, Hashtag, 225 00:09:19,058 --> 00:09:20,476 nhưng từ ngữ thật mạnh bạo. 226 00:09:20,560 --> 00:09:22,353 Anh thấy đó, nếu... ám sát cái mông đó, 227 00:09:22,436 --> 00:09:24,063 chẳng còn cái mông nào để tận hưởng. 228 00:09:24,146 --> 00:09:25,690 Nghe này, đó là điều anh sai, Moody. 229 00:09:25,773 --> 00:09:27,191 Anh biết, phải ám sát cái mông đó 230 00:09:27,275 --> 00:09:29,360 để không kẻ chết tiệt nào tận hưởng nó, đúng không? 231 00:09:29,443 --> 00:09:31,153 -Không. -Nó giống một cuộc ám sát ẩn dụ. 232 00:09:31,237 --> 00:09:32,446 -Ồ, tôi-- -Vâng, hiểu không? 233 00:09:32,530 --> 00:09:33,656 -Tôi hiểu. Tôi hiểu anh. -Tuyệt. 234 00:09:33,739 --> 00:09:35,241 -Anh thấy đằng kia không? -Vâng. 235 00:09:35,324 --> 00:09:36,826 Tôi xem tôi có làm ả hứng lên không. 236 00:09:36,909 --> 00:09:38,244 Tôi sẽ gặp anh sau. 237 00:09:38,327 --> 00:09:40,705 Hãy nghĩ về lời nói của tôi-- lời của Hashtag 238 00:09:40,788 --> 00:09:43,457 Mm-hmm. Nghĩ về chúng. Nghĩ về chúng. 239 00:09:43,541 --> 00:09:44,709 Nghĩ về điều gì? 240 00:09:44,792 --> 00:09:46,294 Trông có vẻ như người số một của anh 241 00:09:46,377 --> 00:09:48,796 đang bị làm nóng bởi bề ngoài của người số 16. 242 00:09:48,879 --> 00:09:50,798 Và anh ấy không thích cái cách anh viết cho anh ấy. 243 00:09:50,881 --> 00:09:53,009 Điều đó chưa đủ, tôi phải chiến đấu với tên chết tiệt đó 244 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 trên những đoạn đối thoại, giờ hắn thấy thú vị với cô nàng của tôi 245 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Ồ, cô ấy là người phụ nữ của anh 246 00:09:58,097 --> 00:10:00,308 Thôi nào, đừng làm khó tôi được không? 247 00:10:00,391 --> 00:10:03,019 Tôi khá nóng rồi đấy. Cô ấy có nói gì về tôi không? 248 00:10:03,102 --> 00:10:04,604 Ồ, cô ấy nói anh là quý ông hoàn hảo. 249 00:10:04,687 --> 00:10:06,564 -Tốt, tốt. -Vâng. 250 00:10:06,647 --> 00:10:07,982 Tôi đang cố. Thường tôi là một gã tồi. 251 00:10:08,065 --> 00:10:09,984 -Vâng. -Thoải mái một chút với cô ấy. 252 00:10:10,067 --> 00:10:11,986 Vâng, nhưng đôi lúc, anh biết đấy, anh phải... 253 00:10:12,069 --> 00:10:13,446 Phải sao? 254 00:10:13,529 --> 00:10:15,156 Anh biết đấy, đôi lúc anh phải-- 255 00:10:15,239 --> 00:10:17,241 -Đôi lúc anh phải làm gì? -Anh biết đấy. 256 00:10:17,325 --> 00:10:18,784 Khốn kiếp, Shrek đang đến. 257 00:10:18,868 --> 00:10:20,328 Anh đang nói về con trai tôi--Shrek. 258 00:10:20,411 --> 00:10:22,079 Xin lỗi, được chứ? Tôi đang trong công việc. 259 00:10:22,163 --> 00:10:23,539 Tôi phải thoát việc này mới được 260 00:10:23,623 --> 00:10:24,790 Được thôi. 261 00:10:24,874 --> 00:10:26,626 -Đoán xem -Chờ đã. 262 00:10:26,709 --> 00:10:29,378 Con sinh ra từ người bần cùng và kẻ cầm đồ vào Giáng Sinh, 263 00:10:29,462 --> 00:10:30,755 khi tờ The New York Times đăng 264 00:10:30,838 --> 00:10:32,256 Chúa đã chết, và cuộc chiến bắt đầu. 265 00:10:32,340 --> 00:10:33,799 Im đi. Thôi nào, con ghét điều đó. 266 00:10:33,883 --> 00:10:36,010 -Nikki đang ở đây. -Bố biết. Cô ấy đi với Stu Beggs. 267 00:10:36,093 --> 00:10:37,178 Con mượn ít tiền được không? 268 00:10:37,261 --> 00:10:40,640 Ồ, vậy Levon thích tiền của nó. Tại sao? 269 00:10:40,723 --> 00:10:43,601 -Con muốn làm tình với cô ấy lần nữa. -Cô ấy đi với Stu. 270 00:10:43,684 --> 00:10:45,102 Thì sao? Cô ấy không thể tách ra vài phút 271 00:10:45,186 --> 00:10:46,812 -để làm việc? -Mẹ con đang ở đây. 272 00:10:46,896 --> 00:10:48,481 Thì sao? Có hàng nghìn phòng ở đây. 273 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 Và nó rất mắc. 274 00:10:50,066 --> 00:10:51,984 -Thôi mà, con sẽ trả lại. -Không, con sẽ không trả. 275 00:10:52,068 --> 00:10:53,903 Chết tiệt, con đang rất điên ba đây. 276 00:10:53,986 --> 00:10:55,613 Ba cũng đang hơi điên con đây. 277 00:10:55,696 --> 00:10:57,365 Cảm xúc trở lại, bố biết đấy, 278 00:10:57,448 --> 00:10:59,325 -như con - con phải làm tình với ai đó. -Rồi. 279 00:10:59,408 --> 00:11:01,369 -Con cần được giải phóng. -Nghe này, bố hiểu. 280 00:11:01,452 --> 00:11:03,204 Chỉ--chỉ cần tìm một phòng tắm đẹp, yên tĩnh 281 00:11:03,287 --> 00:11:05,122 và thủ dâm-- con sẽ cảm thấy khá hơn. 282 00:11:05,206 --> 00:11:06,415 Nhớ đảm bảo dọn sạch sẽ sau đó 283 00:11:06,499 --> 00:11:07,917 và rửa tay, được chứ? 284 00:11:08,000 --> 00:11:09,502 Vâng, nhưng bây giờ quần con ướt rồi 285 00:11:09,585 --> 00:11:11,420 thủ dâm như một kiểu khuyết tật, bố hiểu chứ? 286 00:11:11,504 --> 00:11:12,505 Vâng, bố hiểu. 287 00:11:12,588 --> 00:11:15,383 Nhưng thủ dâm vẫn đóng một vai trò lớn trong đời con. 288 00:11:15,466 --> 00:11:17,301 Thậm chí khi con làm tình, con gái không 289 00:11:17,385 --> 00:11:19,345 tự động bắt đầu ném mình vào con. 290 00:11:19,428 --> 00:11:21,347 Đáng lẽ con nên giữ trinh. 291 00:11:21,430 --> 00:11:23,140 Có lẽ tốt hơn là không nên nhìn thoáng qua 292 00:11:23,224 --> 00:11:24,975 -một vùng đất tốt đẹp. -Nói hay lắm. 293 00:11:31,732 --> 00:11:34,860 Cô có chắc rằng mình nên... uống không? 294 00:11:34,944 --> 00:11:36,862 Tôi không bị dị ứng với vodka, đồ ngốc. 295 00:11:36,946 --> 00:11:39,198 Xin lỗi. Ai biết chứ? 296 00:11:39,281 --> 00:11:41,033 Anh biết tôi dị ứng với gì không? 297 00:11:41,117 --> 00:11:43,661 -Tinh dịch. -Ồ, thật không? 298 00:11:43,744 --> 00:11:45,162 Không thể khạc ra hay nuốt vào. 299 00:11:45,246 --> 00:11:46,664 Tất cả bị đốt cháy trong cổ họng. 300 00:11:46,747 --> 00:11:48,249 Có lần tôi uống một bãi 301 00:11:48,332 --> 00:11:51,001 rồi bị viêm ruột và phát ban. 302 00:11:51,085 --> 00:11:53,671 Gánh nặng thổi đến tôi như vẩy nước thánh 303 00:11:53,754 --> 00:11:55,089 vào Linda Blair. 304 00:11:57,758 --> 00:11:59,135 Thế nào? 305 00:11:59,218 --> 00:12:01,512 Tôi đang rất điên Rath ngay lúc này. 306 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Ồ, tại sao? 307 00:12:03,055 --> 00:12:05,099 Anh ấy để Hashtag gọi tôi là điếm hôm nay 308 00:12:05,182 --> 00:12:06,976 Trông không có vẻ là phong cách của Rath. 309 00:12:07,059 --> 00:12:08,769 Tại sao anh lại bên anh ta? 310 00:12:08,853 --> 00:12:12,148 Tôi không bên hắn ta. Goldie, hạ nhiệt nào, hmm? 311 00:12:12,231 --> 00:12:13,357 Hạ nhiệt. 312 00:12:13,441 --> 00:12:14,817 Đầu tiên, anh ấy viết cho tôi 313 00:12:14,900 --> 00:12:16,610 rồi làm nhục tôi trước mặt Hashtag. 314 00:12:16,694 --> 00:12:18,988 Ý tôi là, anh ta đang cố gửi tôi một thông điệp, Charlie. 315 00:12:19,071 --> 00:12:20,948 Anh ấy gây rắc rối cho tôi. 316 00:12:21,031 --> 00:12:23,325 Tất cả là kế hoạch của anh ấy, tên khốn kiếp đó... 317 00:12:23,409 --> 00:12:25,661 ghét phụ nữ, tên đần độn. 318 00:12:25,744 --> 00:12:29,415 -Goldie. Cô ấy đây rồi. -Rath, chào. 319 00:12:29,498 --> 00:12:31,041 -Cô có ổn không? -Tuyệt. 320 00:12:31,125 --> 00:12:33,252 Tốt, tôi đã đảm bảo những món không chứa gluten cho cô. 321 00:12:33,335 --> 00:12:35,129 -Của cô đó. -Anh là nhất. 322 00:12:35,212 --> 00:12:37,631 Căn nhà thật tuyệt-- rất đẹp. 323 00:12:37,715 --> 00:12:39,884 Làm việc chăm chỉ, và cô sẽ có, đúng không? 324 00:12:40,843 --> 00:12:42,636 Này, tôi mong anh không dùng bữa tiệc của tôi 325 00:12:42,720 --> 00:12:44,221 để làm cơ hội cướp khách hàng chứ? 326 00:12:44,305 --> 00:12:45,806 Không bao giờ. 327 00:12:45,890 --> 00:12:47,266 Chẳng có ai muốn ký hợp đồng 328 00:12:47,349 --> 00:12:49,935 với tên điên khùng suy thoái đó, phải không? 329 00:12:50,519 --> 00:12:51,604 Chúc vui. 330 00:12:58,319 --> 00:12:59,820 Tôi không thể nói nhiều 331 00:12:59,904 --> 00:13:02,490 nhưng tôi có thể nói rằng chúng tôi đang lên kế hoạch 332 00:13:02,573 --> 00:13:05,075 để đưa cô vào một cảnh quan trọng. 333 00:13:05,159 --> 00:13:06,494 Đó là sự thật. 334 00:13:06,577 --> 00:13:08,120 Im miệng đi, Hugh. 335 00:13:08,204 --> 00:13:09,955 Anh đang lộ người phụ nữ dẫn đầu chương trình. 336 00:13:10,039 --> 00:13:11,499 Đừng lo điều đó-- anh ta tuyệt nhiên 337 00:13:11,582 --> 00:13:13,167 không có quyền ra quyết định. 338 00:13:13,250 --> 00:13:15,085 Và anh ấy thích ăn cupcakes và Coldplay 339 00:13:15,169 --> 00:13:16,629 và cắm viết chì lên mông mình. 340 00:13:16,712 --> 00:13:18,547 Ai lại không thích Coldplay chứ? 341 00:13:18,631 --> 00:13:21,050 -Và anh là? -Hank Moody--người viết mới. 342 00:13:21,133 --> 00:13:22,843 Hãy lịch sự với tôi. 343 00:13:24,762 --> 00:13:26,680 Anh là người viết kịch bản phim, đúng không? 344 00:13:26,764 --> 00:13:28,474 Tôi là một trong 19 người viết kịch bản phim 345 00:13:28,557 --> 00:13:30,059 không bao giờ xuất bản, vâng. 346 00:13:30,142 --> 00:13:31,685 Và anh viết sách "Đụ & Đấm" 347 00:13:31,769 --> 00:13:33,896 Tôi chỉ là một trong sáu người viết sách 348 00:13:33,979 --> 00:13:35,689 đó là lý do vì sao nó lại hay. 349 00:13:35,773 --> 00:13:37,691 Nó rất hay. Chúa ơi, tôi thích phim đó. 350 00:13:37,775 --> 00:13:40,194 Ôi! Cám ơn cô. 351 00:13:41,278 --> 00:13:42,696 Tôi có thể thành thật với anh không? 352 00:13:42,780 --> 00:13:44,490 Nếu đó là điều cô phải làm. 353 00:13:44,573 --> 00:13:46,492 Tôi không thích Rath viết nhân vật của mình. 354 00:13:46,575 --> 00:13:48,994 Cô nên nói điều đó với Rath. 355 00:13:49,078 --> 00:13:51,539 Tôi đã làm và anh ấy gạt tôi đi. 356 00:13:51,622 --> 00:13:53,165 Ta có thể nói về điều đó trong một phút? 357 00:13:53,249 --> 00:13:55,000 Ý cô là bây giờ? 358 00:13:56,293 --> 00:13:58,128 Tôi sẽ làm nó trở nên đáng giá với anh. 359 00:14:03,968 --> 00:14:07,054 Chào. Chào, Runkle. 360 00:14:07,137 --> 00:14:09,557 Anh--Anh khỏe không? Cuộc sống hôn nhân thế nào? 361 00:14:09,640 --> 00:14:11,642 Ồ, nó, anh biết đấy lên và xuống, Stu. 362 00:14:11,725 --> 00:14:14,228 Giữ thế cân bằng--tất cả đều tốt về mặt từ ngữ, vâng. 363 00:14:14,311 --> 00:14:16,355 Vâng, chờ đã, chờ đã Anh biết đấy, có vài điều 364 00:14:16,438 --> 00:14:17,815 tôi đã luôn muốn nói với anh, 365 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 À, vâng? Chuyện gì vậy, Stu? 366 00:14:19,483 --> 00:14:22,069 Tôi muốn ngủ với Marcy một lần nữa. 367 00:14:24,113 --> 00:14:25,573 Stu... 368 00:14:26,699 --> 00:14:28,617 Anh bị sao vậy? 369 00:14:29,285 --> 00:14:30,911 Tôi không biết nữa. 370 00:14:30,995 --> 00:14:33,455 Ý tôi là, công việc của tôi đang bất ổn. 371 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 Tôi chỉ có vài vai diễn trên truyền hình. 372 00:14:36,375 --> 00:14:41,130 Nhưng, ừ, không có nữ hoàng lâu đài của tôi sụp đổ. 373 00:14:41,213 --> 00:14:42,673 Xem này, xem này, xem này, xem này 374 00:14:42,756 --> 00:14:45,342 Tôi biết anh có được cô ấy một cách công bằng. 375 00:14:45,426 --> 00:14:48,721 nhưng tôi không thể ngừng suy nghĩ về nguồi phụ nữ quyến rũ ấy được. 376 00:14:48,804 --> 00:14:52,099 Anh phải bỏ qua thôi, Stu, vì chúng tôi đã kết hôn, được chứ? 377 00:14:52,182 --> 00:14:53,183 Một lần nữa. 378 00:14:53,267 --> 00:14:55,895 Tôi biết điều đó. Tôi tôn trọng nó. 379 00:14:56,645 --> 00:14:59,773 Anh biết đó, Marcy là một người tri kỷ của anh. 380 00:14:59,857 --> 00:15:03,319 nhưng người phụ nữ ấy sinh ra để thành bạn tình của tôi. 381 00:15:03,402 --> 00:15:05,988 Và tôi nhớ cô ấy rất nhiều... 382 00:15:06,071 --> 00:15:08,657 rất nhiều. 383 00:15:08,741 --> 00:15:10,784 Như lần cuối cùng, 384 00:15:10,868 --> 00:15:12,453 cô ấy để tôi liếm cô ấy 385 00:15:12,536 --> 00:15:14,204 và tôi đã không thể để đầu dương vật 386 00:15:14,288 --> 00:15:16,373 vào trong âm đạo mềm mịn của cô ấy. 387 00:15:16,457 --> 00:15:19,043 Anh biết đấy, âm đạo cô ấy rất nhỏ, Charlie! 388 00:15:19,126 --> 00:15:21,295 Ý tôi là, cô ấy làm tôi càng thấy mình thật bự. 389 00:15:21,378 --> 00:15:24,340 -Và tôi đã bự sẵn.. -Tôi biết rõ, Stu. 390 00:15:24,423 --> 00:15:26,216 Là khi nào, 391 00:15:26,300 --> 00:15:28,594 cô ấy để anh liếm mình? 392 00:15:28,677 --> 00:15:32,431 Đó là trước khi hai người cưới nhau, dĩ nhiên 393 00:15:33,057 --> 00:15:36,352 Một ngày chủ nhật tại Venice... 394 00:15:37,478 --> 00:15:38,812 Thứ ba... 395 00:15:39,605 --> 00:15:42,107 có lẽ đó là ngày đẹp cuối cùng của tôi. 396 00:15:42,191 --> 00:15:46,236 Ôi Chúa ơi, đàn ông nên làm tình mỗi khi có thể. 397 00:15:46,320 --> 00:15:47,655 Hai người vừa mới cưới. 398 00:15:47,738 --> 00:15:50,199 Điểm chính của cuộc nói chuyện này là gì, Stu? 399 00:15:50,282 --> 00:15:53,077 Anh muốn làm tình với Marcy. Vâng. Tôi hiểu. Thì sao? 400 00:15:53,160 --> 00:15:55,829 Runkle, Tôi... 401 00:15:55,913 --> 00:15:58,332 có một lời đề nghị cho anh. 402 00:15:58,415 --> 00:16:02,002 Và, đúng, nó không đàng hoàng 403 00:16:02,544 --> 00:16:05,714 Với sự cho phép của anh, và cô ấy, tất nhiên, 404 00:16:05,798 --> 00:16:10,219 Tôi sẽ trả tiền cho anh 1 triệu USD. 405 00:16:10,302 --> 00:16:13,639 nếu anh để tôi ngủ với cô ấy một lần nữa-- 406 00:16:13,722 --> 00:16:15,182 một lần thôi, 407 00:16:15,975 --> 00:16:18,811 như những lần trước chúng tôi có thể làm vào một tối. 408 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Hãy nghĩ về điều đó. 409 00:16:30,990 --> 00:16:32,992 Cô đúng là đã làm tôi cảm thấy tuyệt vời. 410 00:16:33,075 --> 00:16:34,535 Tôi nói tôi sẽ làm mà. 411 00:16:34,618 --> 00:16:36,412 Những ghi chú của cô thật nhảm nhí, 412 00:16:36,495 --> 00:16:38,831 nhưng cơ thể thì rất tuyệt. 413 00:16:38,914 --> 00:16:41,166 -Anh thật hài hước. -Tôi rất hài hước.-- 414 00:16:41,250 --> 00:16:44,420 Ý tôi là, không giống như kiểu phim hài nhung6 tôi - tôi dí dỏm. 415 00:16:44,503 --> 00:16:46,338 Tôi - Tôi đoán mình như thế. 416 00:16:46,422 --> 00:16:49,174 Anh biết đấy, dí dỏm là tốt. Không có ai thật sự dí dỏm nữa. 417 00:16:49,258 --> 00:16:52,302 Đúng vậy. Như--như Woody Allen hoặc Pauly Shore. 418 00:16:52,386 --> 00:16:54,054 Thực sự là một tác phẩm nghệ thuật bị mất. 419 00:16:54,847 --> 00:16:57,474 Vậy điều gì đã đưa một tác giả đến Santa Monica Cop? 420 00:16:58,809 --> 00:17:00,060 Toi cần thời gian để lớn lên. 421 00:17:00,144 --> 00:17:03,105 -Tôi cần một công việc. -Nhìn anh kìa, tất cả đều đã lớn. 422 00:17:03,188 --> 00:17:06,859 Vậy một diễn viên nghiêm túc đang làm gì ở Santa Monica Cop? 423 00:17:06,942 --> 00:17:10,195 Tôi cũng cần một công việc, nhưng tôi sẽ không tiếp tục lớn lên. 424 00:17:11,655 --> 00:17:13,115 Xin lỗi. 425 00:17:14,366 --> 00:17:15,826 Tôi cần phải thú nhận. 426 00:17:15,909 --> 00:17:17,494 Cô đang nghĩ những điều đen tối lúc này. 427 00:17:17,578 --> 00:17:19,747 Điều đó hoàn toàn hiểu được. 428 00:17:19,830 --> 00:17:22,291 Không. Ừm, Tôi ghét chương trình này. 429 00:17:22,374 --> 00:17:24,418 Điều đó cũng hoàn toàn hiểu được. 430 00:17:24,501 --> 00:17:25,753 Tôi có lựa chọn hoặc nhận chương trình 431 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 hoặc một điều vớ vẩn gì đó ở BBC, 432 00:17:28,338 --> 00:17:30,090 người đại diện nói tôi hãy chọn chương trình này. 433 00:17:30,174 --> 00:17:32,259 -Đó là một kẻ lười biếng -Vâng. 434 00:17:32,342 --> 00:17:35,471 Một kẻ rất lười biếng. Anh có thể giúp tôi được không? 435 00:17:35,554 --> 00:17:38,682 Anh có thể nói với Rath, xem anh ta có thể không giết tôi không? 436 00:17:38,766 --> 00:17:40,309 Tôi hứa... 437 00:17:40,392 --> 00:17:42,186 Tôi sẽ làm cho nó trở nên giá trị. 438 00:17:43,020 --> 00:17:45,606 Đầu tôi đang quay vòng với những cơ hội. 439 00:17:46,273 --> 00:17:48,901 Nó nên như thế, nhưng vào đúng thời điểm, 440 00:17:48,984 --> 00:17:50,736 Tôi có một lời thú nhận khận 441 00:17:50,819 --> 00:17:52,196 Tôi có ba ti và một cái mông 442 00:17:53,864 --> 00:17:55,282 Gần như vậy. 443 00:17:55,365 --> 00:17:57,618 Một trong những người bạn thân trên toàn thế giới của tôi 444 00:17:57,701 --> 00:17:59,953 -là Sasha Bingham. -Tôi biết Sasha Bingham. 445 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 Tôi biết anh biết Sasha Bingham. 446 00:18:01,789 --> 00:18:04,291 Sasha Bingham là ngôi sao của Đụ & Đấm. 447 00:18:04,374 --> 00:18:06,627 -Sự thật là vậy. -Bọn tôi đã có khoảng thời gian vui vẻ... 448 00:18:06,710 --> 00:18:09,505 trừ lúc tôi lỡ làm tình với mẹ cô ấy. 449 00:18:09,588 --> 00:18:12,382 -Đó là điều không may. -Cô ấy đã kể với tôi về điều đó. 450 00:18:12,466 --> 00:18:14,968 Cô ấy đã kể anh có cột cái đầu thật vĩ đại 451 00:18:15,052 --> 00:18:16,637 -Cô ấy đã kể ư? -Mm-hmm. 452 00:18:16,720 --> 00:18:19,306 -Cô ấy mới ngọt ngào làm sao. -Tôi biết. Cô ấy rất ngọt ngào. 453 00:18:19,389 --> 00:18:21,767 Đúng là một điều tuyệt vời để nói với một người nào đó. 454 00:18:21,850 --> 00:18:23,102 Cô sẽ kể điều tốt nhất về tôi chứ? 455 00:18:23,185 --> 00:18:25,020 Dĩ nhiên. 456 00:18:25,104 --> 00:18:28,315 Nói về điều đó, anh định nghĩa cái đầu vĩ đại là như thế nào? 457 00:18:28,398 --> 00:18:31,443 À, vâng, Tôi-Tôi đoán là tôi cần một cái đầu tốt hơn. 458 00:18:31,527 --> 00:18:33,570 Ý tôi là Tôi đã có một cái đầu tốt. 459 00:18:33,654 --> 00:18:35,823 nhưng tôi không biết điều gì làm nó vĩ đại. 460 00:18:36,782 --> 00:18:39,701 Tôi nghĩ cô là kiểu người cho người khác nhìn âm đạo từ phía sau. 461 00:18:39,785 --> 00:18:41,995 Và--và cô sẽ đối đãi thế nào với một người? 462 00:18:42,079 --> 00:18:44,498 Giống như cô muốn bản thân mình được đối đãi. 463 00:18:44,581 --> 00:18:45,958 Tôi hiểu anh đang nói điều gì. 464 00:18:46,041 --> 00:18:48,460 Nó nghe có vẻ khá thông mình. 465 00:18:48,544 --> 00:18:51,130 Cuối cùng, điều gì quan trọng để thể hiện với một tác giả? 466 00:18:51,213 --> 00:18:53,465 và không nói ra? 467 00:18:53,549 --> 00:18:56,635 Ôi, cưng ơi, 468 00:18:56,718 --> 00:18:58,262 Cô có lý đấy. 469 00:19:01,431 --> 00:19:02,724 Tôi được phép làm điều đó chứ? 470 00:19:03,767 --> 00:19:05,686 anh được phép. 471 00:19:13,402 --> 00:19:16,363 Cô đúng là một diễn viên dễ chịu, rất dễ đồng ý. 472 00:19:16,446 --> 00:19:18,615 Hmm? Tôi có thể làm điều đó tốt hơn. 473 00:19:19,825 --> 00:19:21,118 Ồ, xin chào. 474 00:19:21,201 --> 00:19:22,536 -Xin chào. -Xin chào. 475 00:19:22,619 --> 00:19:23,787 Xin lỗi. 476 00:19:23,871 --> 00:19:26,331 Xin chào. Không, không 477 00:19:26,415 --> 00:19:27,833 -Chào -Chào 478 00:19:27,916 --> 00:19:30,085 Amy Taylor Walsh. Rất tuyệt được gặp cô. 479 00:19:30,169 --> 00:19:31,670 Tôi tin là ta sẽ làm việc cùng nhau. 480 00:19:31,753 --> 00:19:33,755 Rất vui gặp cô. Tôi là một người hâm mộ lớn của cô. 481 00:19:33,839 --> 00:19:36,341 -Thật tuyệt. -Tôi nữa. Tôi là người hâm mộ của cô. 482 00:19:39,428 --> 00:19:42,014 Vâng. Ừm, xin lỗi về điều đó. 483 00:19:42,097 --> 00:19:44,266 Không phải là việc của tôi. 484 00:19:44,349 --> 00:19:45,767 Mọi chuyện thế nào? 485 00:19:45,851 --> 00:19:48,520 Ừm, Hashtag đề nghị tôi lái chiếc Bentley của anh ấy. 486 00:19:48,604 --> 00:19:50,522 Đó có lẽ không phải là một ý tốt. 487 00:19:50,606 --> 00:19:52,274 Sao, như là liếm người phụ nữ dẫn chương trình. 488 00:19:52,357 --> 00:19:53,609 Khá giống vậy. 489 00:19:53,692 --> 00:19:54,985 Em nên giữ sự ve vãn 490 00:19:55,068 --> 00:19:57,112 -với Hashtag xuống mức tối thiểu. -Em không tán tỉnh anh ấy. 491 00:19:57,196 --> 00:19:59,531 -Anh ấy rất hài hước. -Anh ấy hài hước, 492 00:19:59,615 --> 00:20:01,074 và Rath sẽ ghen. 493 00:20:01,158 --> 00:20:02,993 Chúa ơi, thật phiền phức với một diễn viên 494 00:20:03,076 --> 00:20:04,912 đã không làm việc trong 20 năm.-- Vui thật. 495 00:20:04,995 --> 00:20:07,247 Anh có thể nói gì đây? Em được nhiều chàng trai quan tâm. 496 00:20:07,331 --> 00:20:09,124 Ồ, không giống vậy. Em giống một thứ hàng hóa. 497 00:20:09,208 --> 00:20:12,127 Ý em là, em không có hứng thú với Rath hay Hashtag hay bất cứ ai. 498 00:20:12,211 --> 00:20:14,213 Em chỉ thực sự rất vui khi có vai diễn. 499 00:20:14,296 --> 00:20:15,714 Mm-hmm. 500 00:20:15,797 --> 00:20:17,090 Và em không muốn làm cuộc sống của mình trở nên phức tạp. 501 00:20:17,174 --> 00:20:18,675 Khi ta hôn nhau, em học được nhiều điều. 502 00:20:18,759 --> 00:20:21,428 Đúng vậy--chúng ta từng hôn nhau. Anh đã hoàn toàn quên mất điều đó. 503 00:20:21,511 --> 00:20:22,763 Anh quên ta đã từng hôn nhau? 504 00:20:22,846 --> 00:20:24,223 Không, chỉ là cách nói tượng trưng. 505 00:20:24,306 --> 00:20:27,059 Tất nhiên là anh nhớ. Và nó rất tuyệt. 506 00:20:27,142 --> 00:20:30,187 Nó rất tuyệt. Một sự ngạc nhiên quen thuộc. 507 00:20:30,270 --> 00:20:32,814 Một con bão hoàn hảo với rượu và thuốc tê. 508 00:20:32,898 --> 00:20:34,441 Anh đã rất mỏng manh trên chiếc ghế đó 509 00:20:34,524 --> 00:20:37,236 -Em đã lợi dụng điều đó. -Anh điều khiển em 510 00:20:37,319 --> 00:20:39,279 với tất cả những lời ca tụng chết tiệt đó. 511 00:20:39,363 --> 00:20:41,448 về việc em là bà mẹ tuyệt vời như thế nào. 512 00:20:41,531 --> 00:20:43,075 Không vớ vẩn. Em là người mẹ tuyệt vời. 513 00:20:43,158 --> 00:20:45,160 -Một người mẹ rất tuyệt vời. -Đừng làm điều đó. 514 00:20:45,244 --> 00:20:46,620 Mẹ Teresa không là gì so với cô. 515 00:20:46,703 --> 00:20:48,413 Điều đó thật ý nghĩa. 516 00:20:48,497 --> 00:20:50,082 Cô hẳn là một người hôn giỏi hơn, và-- 517 00:20:50,165 --> 00:20:51,917 nhưng ai biết? Có lẽ bà ấy có thân hình nóng bỏng 518 00:20:52,000 --> 00:20:53,460 bên dưới lớp áo thầy tu đó. 519 00:20:53,543 --> 00:20:55,545 Hãy cho anh biết khi nào em muốn một nụ hôn nữa. 520 00:20:55,629 --> 00:20:57,214 Anh vừa mới bú một cô gái. 521 00:20:58,423 --> 00:20:59,508 Nếu anh đánh răng thì sao? 522 00:20:59,591 --> 00:21:01,468 Thôi nào, tôi có thể hứng lên nếu 523 00:21:01,551 --> 00:21:03,512 nếu như tôi đánh răng? 524 00:21:03,595 --> 00:21:06,223 -Tại sao anh bú cho cô ta? -Đó là một câu chuyện dài. 525 00:21:07,808 --> 00:21:10,435 Nhưng cô ấy cho rằng anh có cái đầu tốt. Điều đó, em biết đấy... 526 00:21:11,311 --> 00:21:13,397 Anh dĩ nhiên có một cái đầu tốt. Ôi, em không biết. 527 00:21:13,480 --> 00:21:16,149 Em thậm chí còn không nhớ. Đó là một khoảng thời gian dài. 528 00:21:16,233 --> 00:21:17,609 Chết tiệt. 529 00:21:17,693 --> 00:21:19,361 -Cái gì? -Anh nghĩ anh đang "cứng" 530 00:21:20,070 --> 00:21:22,281 Nó là từ trước đó hay do chúng ta nói chuyện? 531 00:21:22,364 --> 00:21:23,907 Ai biết? Anh không thể phân biệt nổi. 532 00:21:23,991 --> 00:21:25,742 Ý anh là, anh không biết đó là điều anh muốn. 533 00:21:25,826 --> 00:21:30,163 Nhưng anh nghĩ là chỉ có một cách để giải quyết tình huống này. 534 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 Như thế nào? 535 00:21:34,084 --> 00:21:36,003 Hãy bỏ cái miệng đó tránh xa em ra. 536 00:21:41,967 --> 00:21:43,927 Không, không! 537 00:21:46,013 --> 00:21:47,264 Chuyện chết tiệt gì thế này? 538 00:21:47,639 --> 00:21:49,641 Tôi đã nói anh gã khốn đó thích cắm dương vật 539 00:21:49,725 --> 00:21:50,767 vào nơi nó không thuộc về. 540 00:21:50,851 --> 00:21:52,394 Này, tôi là người quyết định dương vật ai 541 00:21:52,477 --> 00:21:54,521 cắm vào trong và ai thì không, được chứ? 542 00:21:54,604 --> 00:21:56,773 Anh là một người rất cuốn hút và hài hước, 543 00:21:56,857 --> 00:21:58,608 nhưng tôi là bà mẹ đơn thân, không dễ tán tỉnh, 544 00:21:58,692 --> 00:21:59,985 kể cả khi hắn có một chiếc Bentley. 545 00:22:00,068 --> 00:22:01,820 Tôi có--Tôi có một chiếc Ferrari. 546 00:22:02,779 --> 00:22:04,323 Và, Rick, Tôi rất thích buổi hẹn của chúng ta. 547 00:22:04,406 --> 00:22:06,533 Và tôi chỉ cảm thấy mang ơn anh vì cho tôi vai diễn 548 00:22:06,616 --> 00:22:08,660 và biến ước mơ thời thơ ấu của tôi thành hiện thực, 549 00:22:08,744 --> 00:22:11,079 nhưng nếu vai diễn đó đi kèm với điều kiện ràng buộc, 550 00:22:11,163 --> 00:22:12,581 thì tôi không thể và không bao giờ làm. 551 00:22:12,664 --> 00:22:14,416 Không. Không hề có điều kiện ràng buộc. 552 00:22:14,499 --> 00:22:16,126 Vai diễn đó dành cho cô, Julia. 553 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 Tôi sẽ nghĩ về điều đó. 554 00:22:18,920 --> 00:22:21,506 Anh đang chờ gì hả, Rath? Hãy sa thải tên khốn đó đi. 555 00:22:21,590 --> 00:22:23,550 Đừng nói với tôi nên và không nên sa thải ai. 556 00:22:23,633 --> 00:22:25,052 Đây là một chương trình chết tiệt. 557 00:22:25,135 --> 00:22:27,220 Nhân vật của tôi chết tiệt. 558 00:22:27,304 --> 00:22:28,555 Và ai cần thứ chết tiệt anh quan tâm? 559 00:22:28,638 --> 00:22:30,640 -Tốt. -Và anh đang làm cái quái gì? 560 00:22:30,724 --> 00:22:31,892 Anh biết tôi thích cô ấy. 561 00:22:31,975 --> 00:22:33,602 Tôi biết nó trông giống như một trò đùa, 562 00:22:33,685 --> 00:22:35,353 nhưng đó chỉ là cuộc chiến cù léc. Thề là thật. 563 00:22:35,437 --> 00:22:39,399 Rath, anh sẽ không thích điều này. 564 00:22:39,483 --> 00:22:40,692 Có một cuộc làm tình ở bể bơi. 565 00:22:41,359 --> 00:22:43,070 Chết tiệt! 566 00:22:43,695 --> 00:22:45,614 Chết tiệt! 567 00:22:52,120 --> 00:22:54,122 Có cả chín nhà vệ sinh trong căn nhà chết tiệt này, 568 00:22:54,206 --> 00:22:56,625 và lũ đó phải làm tình ở hồ bơi của tôi ư? 569 00:22:56,792 --> 00:23:00,087 Chào, Leon, Tôi đã nói rất rõ-- 570 00:23:00,170 --> 00:23:01,546 không làm tình ở hồ bơi của tôi. 571 00:23:01,630 --> 00:23:03,465 Levon, cậu đang làm gì thế? 572 00:23:03,548 --> 00:23:05,884 Nikki, tôi đã trả cho cô rất nhiều tiền 573 00:23:05,967 --> 00:23:07,385 để đi với tôi tối nay. 574 00:23:07,469 --> 00:23:09,387 Không, tôi biết, Stu. Tôi thật sự xin lỗi. 575 00:23:09,471 --> 00:23:11,389 Tôi chỉ muốn kiếm thêm một ít. 576 00:23:11,473 --> 00:23:14,101 Thành thật thì, cậu ấy đã nói rằng Hank sẽ lo việc đó. 577 00:23:14,184 --> 00:23:15,769 Tất cả mọi chuyện là của anh. 578 00:23:15,852 --> 00:23:17,729 Bố đã nói sẽ không bao giờ cho con mượn tiền. 579 00:23:17,813 --> 00:23:19,815 Con biết, nhưng rồi đầu con trở nên mụ mị. 580 00:23:19,898 --> 00:23:22,484 Chúa ơi, đó là vì sao người trẻ tuổi bị rắc rối với thẻ tín dụng. 581 00:23:22,567 --> 00:23:25,278 Cô ấy là gái điếm? Cô là gái điếm sao? 582 00:23:25,362 --> 00:23:27,030 Vâng, rất đúng. 583 00:23:27,114 --> 00:23:28,740 Nhưng về khía cạnh tốt, tôi đã đi khám 584 00:23:28,824 --> 00:23:30,867 suốt thời gian, vậy nên chúng tôi tốt. 585 00:23:30,951 --> 00:23:32,119 Thật là đáng buồn 586 00:23:32,202 --> 00:23:33,703 Con đã mất trinh vào tay gái điếm. 587 00:23:33,787 --> 00:23:35,413 Không--không đúng. Con chỉ-- 588 00:23:35,497 --> 00:23:37,874 -Này, bây giờ. -Con--đừng buồn, mẹ. 589 00:23:37,958 --> 00:23:39,459 Ý con là, cô ấy tuyệt vời. 590 00:23:39,543 --> 00:23:42,295 Cô ấy--cô ấy là người tuyệt vời nhất. Con nghĩ rằng mình đã yêu. 591 00:23:42,379 --> 00:23:44,798 Con yêu một gái điếm? 592 00:23:44,881 --> 00:23:46,258 Không, thực ra điều đó thường thấy. 593 00:23:46,341 --> 00:23:47,926 Đàn ông lúc nào chẳng yêu tôi. 594 00:23:48,009 --> 00:23:49,761 Đáng lẽ chúng ta không nên chuyển đến L.A. 595 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 Có dùng bao cao su không, con yêu? 596 00:23:51,304 --> 00:23:53,306 -Có. -Tốt. 597 00:23:53,390 --> 00:23:55,100 Con rất xin lỗi mẹ.-- Hank chỉ cố giúp con. 598 00:23:55,183 --> 00:23:56,893 Đáng lẽ con nên để nó yên. Con chỉ mới 599 00:23:56,977 --> 00:23:58,728 làm tình với cô ấy một lần vào một ngày nọ. 600 00:23:58,812 --> 00:24:00,730 Nhưng, không, con muốn bay thật gần tới mặt trời. 601 00:24:00,814 --> 00:24:03,775 -Đây không phải là lần đầu tiên? -Chúng ta đi thôi. 602 00:24:03,859 --> 00:24:05,652 Xin lỗi. Con không thể nói dối mẹ của mình. 603 00:24:05,735 --> 00:24:07,362 Đừng giận Hank. Ông ấy nghĩ mình làm đúng. 604 00:24:07,445 --> 00:24:08,822 Và thực sự là như vậy. 605 00:24:08,905 --> 00:24:10,448 Con chưa hề thấy tuyệt vậy trong suốt cuộc đời. 606 00:24:10,532 --> 00:24:12,284 Con cảm thấy thật là nhẹ nhõm, mẹ. 607 00:24:12,367 --> 00:24:14,327 Con mừng vì ba đã giới thiệu con một cô gái điếm. 608 00:24:15,912 --> 00:24:18,206 Anh giới thiệu với nó một cô gái điếm? 609 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 Cách cô hỏi làm tôi nghĩ rằng 610 00:24:20,041 --> 00:24:21,626 cô không cho đó là một ý tưởng tốt. 611 00:24:28,175 --> 00:24:29,968 Đúng, đúng, đúng như vậy. 612 00:24:30,051 --> 00:24:32,971 Đó hoàn toàn không phải là ý tưởng tốt. Tôi xin lỗi, Julia. 613 00:24:33,054 --> 00:24:35,015 Tôi - tôi nghĩ rằng đó là một việc tốt. 614 00:24:35,098 --> 00:24:36,474 Đừng lo lắng, bố. 615 00:24:36,558 --> 00:24:38,852 Con sẽ làm mọi việc dể dàng hơn cho bố. Con hứa đấy. 616 00:24:38,935 --> 00:24:40,312 Anh vui rồi chứ, Rath? 617 00:24:40,395 --> 00:24:41,980 Rồi, không phải bây giờ, Goldie, không phải bây giờ. 618 00:24:42,063 --> 00:24:43,773 Đây là con thuyền chết tiệt mà anh lái. 619 00:24:43,857 --> 00:24:45,442 Vâng, đây là con thuyền tôi lái. Nhìn này. 620 00:24:45,525 --> 00:24:47,819 Tôi là đội trưởng của HMS Fucktard. 621 00:24:47,903 --> 00:24:49,446 Đó là vì sao, tôi sẽ lấy nó khỏi anh. 622 00:24:49,529 --> 00:24:51,156 -vì anh không xứng với nó. -Làm khách của tôi. 623 00:24:51,239 --> 00:24:54,075 Hãy tự đấm chính mình trên con thuyền chết tiệt của anh đi. 624 00:24:54,159 --> 00:24:55,535 Tôi sẽ. Tôi sẽ nói anh ấy, Charlie. 625 00:24:55,619 --> 00:24:57,204 -Nói với anh ấy. -Hả? Nói cái gì? 626 00:24:57,287 --> 00:24:58,955 Nói rằng anh ta lại thiếu tôn trọng tôi 627 00:24:59,039 --> 00:25:00,415 Ồ, ồ, được thôi. 628 00:25:00,498 --> 00:25:02,000 Rath, tôi nghĩ Goldie nói nghĩa là... 629 00:25:02,083 --> 00:25:05,462 -Câm mồm lại. -Câm mồm lại ngay. 630 00:25:06,171 --> 00:25:08,006 -Anh đang làm mọi thứ rối tung lên. -Cái gì? 631 00:25:08,089 --> 00:25:09,382 Cái gì, quần áo anh đính băng vệ sinh à? 632 00:25:13,261 --> 00:25:14,679 Bộ quần áo có đính băng vệ sinh? 633 00:25:14,763 --> 00:25:17,349 Xem này, thật hài hước, phải không? Nếu nó vui thì tôi cười. 634 00:25:17,432 --> 00:25:19,267 Anh hài hước một cách chết tiệt. 635 00:25:19,351 --> 00:25:21,436 -Tôi hài hước một chết tiệt? -Đúng. 636 00:25:21,519 --> 00:25:22,896 Mẹ kiếp, Hashtag! 637 00:25:23,605 --> 00:25:25,232 Chuyện điên rồ gì đang xảy ra với cô vây? 638 00:25:25,315 --> 00:25:26,816 Anh nghĩ anh thoát khi gọi tôi là điếm? 639 00:25:26,900 --> 00:25:27,901 Tôi không gọi cô là điếm. 640 00:25:27,984 --> 00:25:29,569 Tôi tôn trọng tất cả các kiểu phụ nữ. 641 00:25:29,653 --> 00:25:31,446 Tôi chỉ nói là "Tôi không muốn vui vẻ với điếm 642 00:25:31,529 --> 00:25:32,822 Phải xem xét tất cả mọi từ." Chỉ là vậy. 643 00:25:32,906 --> 00:25:34,741 Ồ, được thôi. Tốt hơn rất nhiều. 644 00:25:34,824 --> 00:25:37,244 Hãy nói anh ta không được nói với tôi như vậy. Đại diện đi. 645 00:25:37,327 --> 00:25:39,412 Thực ra thì, tôi đồng ý tất cả những gì anh ta nói. 646 00:25:39,496 --> 00:25:41,957 Vợ của tôi, Marcy, khi cô ấy nói chuyện với tôi, 647 00:25:42,040 --> 00:25:44,668 âm lượng của giọng nói-- làm tai tôi muốn chảy máu. 648 00:25:44,751 --> 00:25:46,628 Ôi, tên trọc khốn kiếp đó biết những gì hắn nói. 649 00:25:46,711 --> 00:25:48,255 Được thôi. Cám ơn anh rất nhiều. 650 00:25:48,338 --> 00:25:50,131 Ổn thôi. Ồ, cả điều đó nữa. Tôi thích nó. 651 00:25:50,215 --> 00:25:51,508 -Xin lỗi. -Cái gì? 652 00:25:51,591 --> 00:25:52,676 Anh bị xa thải. 653 00:25:52,759 --> 00:25:54,636 Và cô thật là điên khùng, Goldie. 654 00:25:56,554 --> 00:25:58,723 Này! Hãy đối xử tốt với đại diện của tôi. 655 00:25:58,807 --> 00:26:01,184 Ồ, Rath, nơi chết tiệt nào anh tìm thấy gã tác giả này, hả? 656 00:26:01,268 --> 00:26:02,936 Cô chỉ cần bước ra khỏi Home Depot và nói, 657 00:26:03,019 --> 00:26:04,562 "Hãy gia nhập hội"? 658 00:26:04,646 --> 00:26:06,773 Sẽ có rất nhiều tên thật sự khốn kiếp. 659 00:26:10,735 --> 00:26:13,488 -Chết tiệt, chết tiệt. -Goldie. 660 00:26:23,081 --> 00:26:25,500 Hãy giải thích cho tôi, Runks. 661 00:26:25,583 --> 00:26:28,878 Làm sao tôi có thể vào cái chuồng chó này với người phụ nữ thậm chí chưa hề hẹn hò. 662 00:26:28,962 --> 00:26:31,214 và tại sao tôi lại quan tâm nhiều như vậy? 663 00:26:35,260 --> 00:26:37,095 Anh có nghĩ anh vẫn còn công việc chứ? 664 00:26:37,178 --> 00:26:38,305 Tôi không biết. 665 00:26:39,097 --> 00:26:41,016 Anh nghĩ Goldie vẫn giữ được công việc? 666 00:26:41,099 --> 00:26:43,018 Tôi đoán là "Tuyệt đối không." 667 00:26:45,186 --> 00:26:49,316 -Sao anh lại chua xót thế? -Tôi tan vỡ rồi, Hank. 668 00:26:49,399 --> 00:26:50,775 Tan vỡ như thế nào? 669 00:26:50,859 --> 00:26:53,862 Hoàn toàn tan nát. 670 00:26:53,945 --> 00:26:56,740 Giống như "Tôi không biết làm cách nào để trả tiền nhà tháng sau". 671 00:26:58,074 --> 00:27:01,244 Giống--giống--giống kiểu đánh mất hoàn toàn sức mạnh của người đàn ông. 672 00:27:01,328 --> 00:27:03,204 để làm điều gì đó. 673 00:27:04,164 --> 00:27:05,915 Tôi sẽ không thể chia cho anh 20%, Charlie. 674 00:27:05,999 --> 00:27:08,376 Một phần tiền của tôi là để dành cho 675 00:27:08,460 --> 00:27:10,003 thói quen mới, chơi gái, của con trai tôi. 676 00:27:14,799 --> 00:27:16,593 Chúng ta thật tuyệt vọng. 677 00:27:16,676 --> 00:27:19,262 Đúng, ta thật tuyệt vọng, nhưng ta đã từng tuyệt vọng trước đây... 678 00:27:21,222 --> 00:27:24,100 với một cái mông, và đôi chân sau tai, 679 00:27:24,184 --> 00:27:25,602 không phải kiểu nam với nam. 680 00:27:25,685 --> 00:27:28,313 Nhưng chúng ta đều lại mỉm cười. Anh biết tại sao không? 681 00:27:28,396 --> 00:27:32,650 Vì chúng ta vui vẻ thì chúng ta sẽ may mắn, anh bạn ạ. 59967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.