All language subtitles for Californication.S07E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-003

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:09,426 Tập trước... 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,762 Em thật sự thích mấy cái răng. Chúng làm e bị mê hoặc. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,724 Khi Levon xuất hiện, thằng bé làm trật bánh nghiệp diễn xuất của em. 4 00:00:15,807 --> 00:00:18,435 -Vậy à. -Em đã trở thành nhân viên vệ sinh răng. 5 00:00:18,518 --> 00:00:20,145 Ồ, giờ anh là quản lý của tôi. 6 00:00:20,228 --> 00:00:22,105 Có lẽ anh nên nghĩ đến việc tìm vài khách hàng mới. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,149 Đúng, nhưng có một lý do khác tôi đến đây. 8 00:00:25,150 --> 00:00:27,360 Tôi bị bị ứng hạt rất nghiêm trọng. 9 00:00:27,444 --> 00:00:29,195 -Đúng, chắc chắn rồi. -Có thể chết. 10 00:00:29,279 --> 00:00:30,238 Đó là điều đáng xấu hổ. 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,326 Con-con rất muốn ngủ với trợ lý của Rath. 12 00:00:35,410 --> 00:00:36,661 Rất tốt khi có một ước mơ, 13 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 được bay tới mặt trăng. 14 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 -Đúng, nhưng làm sao để đến đó được? 15 00:00:39,581 --> 00:00:40,749 Tốt nhất là hãy lạnh lùng. 16 00:00:40,832 --> 00:00:43,460 Xin lỗi đã làm phiền. Tôi là Julia, mẹ của Levon's. 17 00:00:43,543 --> 00:00:45,086 Chào... chào, Melanie. 18 00:00:45,170 --> 00:00:46,921 Tôi... tôi rất xin lỗi vì đã tạo cho cô 19 00:00:47,005 --> 00:00:48,590 một môi trường làm việc kém thân thiện. 20 00:00:49,424 --> 00:00:51,384 Rick Rath. Cô đã đi diễn bao giờ chưa? 21 00:00:51,468 --> 00:00:53,762 À, đã nhiều năm rồi, ở New York. 22 00:00:53,845 --> 00:00:55,263 Cô biết không? 23 00:00:55,346 --> 00:00:56,931 Tôi sẽ cho cô biết một bí mật nhỏ. 24 00:00:57,015 --> 00:00:59,059 Tôi nghĩ rằng có lẽ cô tài năng hơn 25 00:00:59,142 --> 00:01:00,977 cô nghĩ rất nhiều. 26 00:01:08,985 --> 00:01:10,153 SANTA MONICA COP 27 00:01:30,215 --> 00:01:31,591 -Ồ, xin chào. -Chào anh. 28 00:01:31,674 --> 00:01:34,052 Ồ anh biết là, uhm, em rất yêu 29 00:01:34,135 --> 00:01:36,638 cậu con trai to lớn của em. 30 00:01:36,721 --> 00:01:39,724 À của chúng ta chứ? Có sớm quá không? 31 00:01:39,808 --> 00:01:41,226 Nhưng em không cần đến chỗ làm thăm nó. 32 00:01:41,309 --> 00:01:42,977 Không tiện lắm. 33 00:01:43,061 --> 00:01:44,729 Thực ra không phải là không tiện, mà kiểu như ghê rợn 34 00:01:44,813 --> 00:01:46,439 Rất ghê rợn. 35 00:01:46,523 --> 00:01:49,859 Đúng, chúng ta đang sống trong một thành phố ghê rợn vì... có em. 36 00:01:49,943 --> 00:01:53,571 "Thứ nhất" là em có một cuộc hẹn, "thứ hai" là còn rất sớm. 37 00:01:53,655 --> 00:01:55,698 Và "thứ ba", có phải anh định hút thuốc không? 38 00:01:55,782 --> 00:01:58,118 Cuộc hẹn gì vậy? 39 00:01:58,201 --> 00:02:00,120 Một cuộc hẹn biểu diễn. 40 00:02:00,203 --> 00:02:02,872 -Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em. -Một buổi thử vai. 41 00:02:02,956 --> 00:02:04,374 Rath nói rằng có một phần nhỏ 42 00:02:04,457 --> 00:02:05,708 có thể rất phù hợp với em. 43 00:02:05,792 --> 00:02:08,002 Ồ, Rath nói vậy hả? Nghe thú vị đấy. 44 00:02:08,086 --> 00:02:09,546 Anh không nghĩ đó là ý kiến hay sao? 45 00:02:09,629 --> 00:02:11,506 Không, anh nghĩ là có rất ít những ý kiến hay. 46 00:02:11,589 --> 00:02:13,716 Hóa ra anh lại là một người rất tiêu cực, 47 00:02:13,800 --> 00:02:15,677 nhưng anh sẽ gặp chuyên gia để trị liệu. 48 00:02:15,760 --> 00:02:17,387 Không hẳn thế. Sao vậy? 49 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 Em thực sự rất lo lắng. 50 00:02:19,889 --> 00:02:21,015 Thật sự, rất rất lo lắng. 51 00:02:21,099 --> 00:02:22,392 Kiểu lo lắng tiêu chảy cấp đó hả? 52 00:02:22,475 --> 00:02:24,018 Không sao đâu. 53 00:02:24,102 --> 00:02:25,979 Dù có chuyện gì xảy ra với hệ tiêu hóa của em, 54 00:02:26,062 --> 00:02:27,897 cũng không ai để ý đâu. Em biết tại sao không? 55 00:02:27,981 --> 00:02:29,399 Vì trông em quá tuyệt vời. 56 00:02:29,482 --> 00:02:31,234 -Thật không? Anh nghĩ vậy à? -Anh nghĩ thế. 57 00:02:31,317 --> 00:02:34,195 Anh có rất nhiều suy nghĩ, những suy nghĩ không lành mạnh. 58 00:02:34,279 --> 00:02:37,574 Giống như sân khấu của pussycat đang ở ngay đây. 59 00:02:37,657 --> 00:02:39,993 Em đang nghĩ cái quái gì vậy? Thật là ngốc. 60 00:02:40,076 --> 00:02:41,828 Có lẽ em nên trở về làm việc, ở chỗ an toàn. 61 00:02:41,911 --> 00:02:44,372 Ở đó mọi người đều yêu quý em, họ cần làm vệ sinh răng, 62 00:02:44,455 --> 00:02:45,540 và em biết cần phải làm gì. 63 00:02:45,623 --> 00:02:47,458 Em làm công việc đó rất tốt. 64 00:02:47,542 --> 00:02:49,043 Nói cảm ơn Rath, nhưng, không, cảm ơn. 65 00:02:49,127 --> 00:02:50,503 Anh sẽ không làm điều gì như vậy. 66 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Em... em có thể tự làm. Đi đi. 67 00:02:52,797 --> 00:02:54,215 Làm sao anh biết được? 68 00:02:54,299 --> 00:02:56,134 Vì anh đang chợt nhớ lại 69 00:02:56,217 --> 00:02:58,970 một kỷ niệm trong quá khứ của chúng ta. 70 00:02:59,053 --> 00:03:00,930 Anh đã từng thoại với em. 71 00:03:01,014 --> 00:03:03,808 -Đúng rồi, mm-hmm. Nhớ không? -Kiểu như vậy. 72 00:03:03,892 --> 00:03:05,226 Dù mọi chuyện thế nào, cuối cùng 73 00:03:05,310 --> 00:03:06,728 vẫn bị anh biến thành một cảnh sex. 74 00:03:06,811 --> 00:03:09,314 Rõ ràng rồi, anh đã cố gắng để đồng hóa em trong chuyện đó 75 00:03:09,397 --> 00:03:11,149 mà không suy nghĩ gì nhiều. 76 00:03:11,232 --> 00:03:12,650 Hoặc đơn giản là anh rất cừ. 77 00:03:12,734 --> 00:03:15,862 Dù thế nào thì ở đây em vẫn rất tuyệt vời. 78 00:03:15,945 --> 00:03:19,324 Hãy bỏ cái chân quyến rũ hết chịu nổi của em đi. 79 00:03:19,407 --> 00:03:21,576 -Cảm ơn, Hank. -Không có gì, Julia. 80 00:03:23,036 --> 00:03:24,579 Giờ anh có thể hút thuốc tiếp được rồi. 81 00:03:24,662 --> 00:03:27,957 Cảm ơn. Cảm ơn... Này, um, có lẽ em cũng muốn có phần. 82 00:03:28,041 --> 00:03:29,918 Em biết không, tụi trẻ bây giờ toàn làm thế. 83 00:03:30,001 --> 00:03:31,794 Nó có thể xua đi vài thứ. 84 00:03:31,878 --> 00:03:33,671 Lại đây. 85 00:03:33,755 --> 00:03:35,798 Hít một cái nào. 86 00:03:39,761 --> 00:03:41,429 Giờ đi thôi. Em đã sẵn sàng. 87 00:03:41,512 --> 00:03:42,680 Hãy giành lấy. 88 00:03:48,102 --> 00:03:49,395 BÃI BIỂN VENICE TRÌNH DIỄN KINH DỊ 89 00:04:30,645 --> 00:04:33,648 Hank, lại đây. Hãy xem cái này. 90 00:04:33,731 --> 00:04:35,400 Nói xem nó có hay như tôi nghĩ không. 91 00:04:35,483 --> 00:04:37,485 -Tôi đã thiên vị, nhưng, uh... -Được rồi. 92 00:04:38,903 --> 00:04:40,446 Cuối tuần của anh thế nào, Danko? 93 00:04:40,530 --> 00:04:41,990 Rất thú vị, em yêu. Vô cùng thú vị. 94 00:04:42,073 --> 00:04:44,492 Em muốn khi nào thành một kế hoạch cuối tuần cố định của anh? 95 00:04:44,575 --> 00:04:46,744 -Ai viết thứ chết tiệt này... anh hả? -Đồ khốn. 96 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 Tôi không viết. Là anh mà. 97 00:04:48,079 --> 00:04:49,414 Tôi không viết. 98 00:04:49,497 --> 00:04:50,665 Nghe giống như một thứ do anh viết. 99 00:04:51,666 --> 00:04:54,252 -Shoo! -Được rồi, xem này. 100 00:04:54,335 --> 00:04:56,045 Có những nguyên tắc về chuyện đó, Danko. 101 00:04:56,129 --> 00:04:58,589 Quy tắc được tạo ra để phá vỡ mà em yêu. 102 00:04:58,673 --> 00:05:00,216 Đó là trái tim, Danko ạ. 103 00:05:00,300 --> 00:05:01,676 Đó là trái tim. 104 00:05:03,136 --> 00:05:05,138 Nghe ổn chứ... Tôi có thể làm lại không? 105 00:05:05,221 --> 00:05:07,598 Xem kìa. Cô ấy sắp cười rồi. 106 00:05:09,392 --> 00:05:10,643 Chỉ thế thôi ư? Đó là... 107 00:05:10,727 --> 00:05:12,603 Đúng vậy, chỉ là một phần nhỏ. 108 00:05:12,687 --> 00:05:14,897 Nhưng cô ấy sẽ là thư ký của đồn cảnh sát. 109 00:05:14,981 --> 00:05:18,401 Vì vậy sẽ xuất hiện rất nhiều, được đó chứ. 110 00:05:18,484 --> 00:05:20,320 -Cô ấy được đấy chứ? -Cô ấy được đó. 111 00:05:20,403 --> 00:05:22,196 Cô ấy... cô ấy rất tự nhiên. 112 00:05:22,280 --> 00:05:23,865 Rất tự nhiên. 113 00:05:23,948 --> 00:05:25,742 Vô cùng tự nhiên, nếu anh hiểu tôi nói gì. 114 00:05:25,825 --> 00:05:28,161 Tôi nghĩ là tôi hiểu ý anh. 115 00:05:28,244 --> 00:05:30,705 Xin lỗi. Nếu nó khiến anh không thoải mái. 116 00:05:30,788 --> 00:05:32,957 Tôi nghĩ là không. 117 00:05:34,208 --> 00:05:37,545 -Tôi thấy cô ấy rất đẹp. -Đúng vậy. 118 00:05:37,628 --> 00:05:39,088 Nhưng còn hơn thế nữa, 119 00:05:39,172 --> 00:05:41,299 Cô ấy như thể một tia nắng thuần khiết, anh biết đó. 120 00:05:41,382 --> 00:05:43,217 Cô ấy không giống những ca phá hoại điên rồ kia. 121 00:05:43,301 --> 00:05:44,886 -Đúng thế. -Anh đã gặp ở ngoài, anh biết đấy? 122 00:05:45,887 --> 00:05:47,805 Có phải ý hay không nếu tôi, uh... 123 00:05:48,806 --> 00:05:51,225 -Nếu anh làm sao? -Theo đuổi cô ấy? 124 00:05:51,309 --> 00:05:54,228 Ồ, anh biết là con trai cô ấy đang làm việc cho anh. 125 00:05:54,312 --> 00:05:55,521 Điều đó có gì mâu thuẫn? 126 00:05:55,605 --> 00:05:56,856 Thì, cậu ta sẽ không vui 127 00:05:56,939 --> 00:05:58,399 nếu phát hiện anh ngủ với mẹ cậu ta. 128 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Đúng, nhưng sao tôi phải quan tâm cậu ta có vui không? 129 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 Cậu ta làm cho tôi. Tôi không làm cho cậu ta. 130 00:06:02,779 --> 00:06:04,280 Đúng là như thế. Đúng vậy. 131 00:06:04,363 --> 00:06:06,741 Được rồi, tôi nghĩ là sẽ ổn thôi. 132 00:06:06,824 --> 00:06:08,117 Cậu sẽ không tìm cách nhóm lửa lại đấy chứ? 133 00:06:08,201 --> 00:06:10,036 -Không, không có chuyện đó. -Tại sao không? 134 00:06:10,119 --> 00:06:12,955 Cuộc sống của tôi đã đủ phức tạp lắm rồi. 135 00:06:13,039 --> 00:06:14,582 Ồ tốt, cậu sẽ tiếp tục tất cả mọi thứ 136 00:06:14,665 --> 00:06:16,209 với mẹ của một đứa nhóc khác đúng không? 137 00:06:16,292 --> 00:06:19,003 Đúng, với một người mẹ hoàn toàn khác. 138 00:06:19,087 --> 00:06:21,422 -Đúng thế. -Hãy tiếp tục như thế. 139 00:06:21,506 --> 00:06:22,840 Tôi không biết nữa. Có thể anh đúng. 140 00:06:22,924 --> 00:06:24,217 Chuyện này có lẽ không phải một ý hay. 141 00:06:24,300 --> 00:06:25,968 Có lẽ tôi không nên chọn cô ấy. 142 00:06:26,052 --> 00:06:27,345 Không, anh nên làm như vậy. 143 00:06:27,428 --> 00:06:29,097 Tôi nghĩ anh nên làm vậy. Điều đó rất tốt. 144 00:06:29,180 --> 00:06:31,015 Đó là một việc tốt. anh nên chọn cô ấy. 145 00:06:31,099 --> 00:06:33,518 Được, tôi sẽ chọn cô ấy, được rồi. 146 00:06:33,601 --> 00:06:35,603 Xin lỗi... 147 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 Goldie, tôi không biết nói sao để cảm ơn 148 00:06:41,526 --> 00:06:42,944 vì cô đã đồng ý ngồi với tôi. 149 00:06:43,027 --> 00:06:45,279 Đừng cảm ơn tôi. Là Hank đã thuyết phục tôi. 150 00:06:45,363 --> 00:06:47,115 Anh ta cũng đã nói chuyện của anh. 151 00:06:47,198 --> 00:06:48,491 -Vậy hả? -Đúng vậy. 152 00:06:48,574 --> 00:06:50,493 Vì anh ta luôn lấy tôi làm trò cười. 153 00:06:50,576 --> 00:06:53,162 Ồ, đúng là như thế, nhưng đó là vì tình yêu. 154 00:06:53,246 --> 00:06:55,832 Đúng là tình yêu. Tôi rất thích anh ta. 155 00:06:55,915 --> 00:06:57,291 Quá ngọt ngào. 156 00:06:57,375 --> 00:06:58,835 Tôi đã lãnh đạn cho hắn, biết không? 157 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 -Không, không phải chứ. -Đúng là thế đấy. 158 00:07:00,711 --> 00:07:03,381 -Cô có muốn xem không -Không muốn lắm. 159 00:07:07,385 --> 00:07:08,302 Cô có thấy không? 160 00:07:08,386 --> 00:07:09,637 Trông như một vết chàm vậy. 161 00:07:09,720 --> 00:07:11,931 Gì cơ? Đó là một vết sẹo. 162 00:07:12,014 --> 00:07:13,391 Sao cũng được, anh bạn. Anh muốn nói gì? 163 00:07:13,474 --> 00:07:15,017 Ồ được. 164 00:07:15,101 --> 00:07:17,645 Cô là một phụ nữ vô cùng tài năng, Goldie Forrest. 165 00:07:17,728 --> 00:07:19,981 Tôi đã hâm mộ cô rất lâu rồi. 166 00:07:21,023 --> 00:07:23,818 Thú vị thật, tôi chưa từng nghe nói. 167 00:07:23,901 --> 00:07:26,988 Cô đã viết Dawson's Creek đúng không? 168 00:07:27,071 --> 00:07:29,532 Đúng vậy, cả trăm năm rồi. 169 00:07:29,615 --> 00:07:31,033 Sao anh biết vậy? 170 00:07:31,117 --> 00:07:33,035 -Vì tôi rất thích chương trình đó. -Nhảm nhí. 171 00:07:33,119 --> 00:07:35,705 -Anh không hề xem Dawson's Creek. -Tôi đã xem! 172 00:07:35,788 --> 00:07:38,249 Tôi thề. Tôi vẫn còn đang xem lại nó. 173 00:07:38,332 --> 00:07:41,085 -Anh là gay? -Không, không phải. 174 00:07:41,169 --> 00:07:43,337 À, thực ra tôi đã như vậy trong một thời gian ngắn. 175 00:07:43,421 --> 00:07:46,215 -Lúc khác tôi chỉ giả vờ thôi. -Tại sao? 176 00:07:46,299 --> 00:07:48,676 Nếu kể chuyện đó, tôi sẽ giết cô mất, 177 00:07:48,759 --> 00:07:50,011 vì cô sẽ buồn rơi nước mắt. 178 00:07:50,094 --> 00:07:51,345 Cảm ơn vì điều đó. 179 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 Đôi khi trong lúc người khác đang kể chuyện, 180 00:07:53,848 --> 00:07:55,558 Tôi chỉ nghĩ đến việc nhảy vào mồm, 181 00:07:55,641 --> 00:07:57,018 kéo cái lưỡi của họ ra 182 00:07:57,101 --> 00:07:59,353 và ấn nó xuống tận đít 183 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 để họ chỉ có thể ước được tống nó ra cùng với cứt. 184 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 Wow. 185 00:08:04,650 --> 00:08:07,069 Thật là một cô gái trẻ thú vị. 186 00:08:07,153 --> 00:08:08,738 Anh có thấy tôi đẹp không? 187 00:08:08,821 --> 00:08:12,074 Có, rất đẹp. Tôi nghĩ cô rất đẹp. 188 00:08:12,158 --> 00:08:16,370 Nhưng anh có nghĩ nó đang chống lại tôi một cách chuyên nghiệp không? 189 00:08:16,454 --> 00:08:18,664 Nhiều khi tôi nghĩ ngoại hình của mình là một vấn đề. 190 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 Anh biết không, như thể, nếu tôi có khuôn mặt lưỡi cày, 191 00:08:20,833 --> 00:08:21,918 thì tôi đã có chương trình riêng. 192 00:08:22,001 --> 00:08:24,545 -Cô cùng với ai? -UTK. 193 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Nhưng tôi cảm thấy như bị mất mát ở đó. 194 00:08:26,506 --> 00:08:28,299 Điều đó không phải là hiếm. 195 00:08:28,382 --> 00:08:31,594 Đã bao giờ cô nghĩ đến việc làm thay người quản lý chưa? 196 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 Đã có lúc. 197 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 Thực ra, tôi thực sự không nên làm điều đó lúc này. 198 00:08:36,432 --> 00:08:37,683 Tại sao? Cô đang làm gì? 199 00:08:37,767 --> 00:08:39,268 Ta đang nói chuyện. Ta... đang ngồi. 200 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 Chúng ta nói chuyện. Hai người ngồi nói chuyện. 201 00:08:41,354 --> 00:08:45,233 Điều đó cảm giác sai trái, bẩn thỉu, như thể tôi đang lừa ông ta. 202 00:08:45,316 --> 00:08:48,069 Tôi là một con điếm xấu xa. 203 00:08:48,152 --> 00:08:51,239 -Nhưng rõ ràng là cô không vui. -Ông ấy là người tốt. 204 00:08:51,322 --> 00:08:53,699 Ông ấy đã già, anh biết đấy. 205 00:08:53,783 --> 00:08:55,910 Những người bạn nhà văn của tôi gọi hắn là "old balls". 206 00:08:55,993 --> 00:08:58,079 Ông ấy có vẻ bất lực. 207 00:08:58,162 --> 00:09:00,915 Thực ra, đó không phải là từ thích hợp. 208 00:09:00,998 --> 00:09:03,501 Đó là một từ hoàn hảo. Ông ta là một cái chym nhão nhét. 209 00:09:03,584 --> 00:09:06,754 À, đôi khi những cái chym nhão nhét đó có thể khiến cô bất ngờ đấy. 210 00:09:08,005 --> 00:09:11,467 Anh có thuộc dạng tâm lý đảo ngược kỳ quặc không 211 00:09:11,551 --> 00:09:13,553 khi anh bảo vệ cho lập luận hiện tại của tôi 212 00:09:13,636 --> 00:09:17,014 và khiến tôi tin anh là người tốt? Vì nó hoàn toàn chính xác. 213 00:09:29,694 --> 00:09:32,196 -Có chuyện gì vậy? -Không có gì. 214 00:09:32,280 --> 00:09:33,990 Sao ba lại nghĩ là có chuyện gì? 215 00:09:34,073 --> 00:09:36,284 Vì con không nói gì cả, không nói câu nào. 216 00:09:36,367 --> 00:09:39,120 Bình thường lúc nào ba cũng phải lên giọng để át con đi. 217 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 Con rất vui vì ba hiểu con. 218 00:09:40,871 --> 00:09:42,623 Là chuyện gì vậy? 219 00:09:42,707 --> 00:09:45,084 Con đang thất tình thê thảm đây. 220 00:09:45,167 --> 00:09:47,378 -Melanie? -Melanie. 221 00:09:47,461 --> 00:09:49,714 Có lẽ con nên nhằm một vị trí thấp hơn. 222 00:09:49,797 --> 00:09:52,508 Con biết không, về chuyện đó, um, cô gái làm ở bưu điện ấy? 223 00:09:52,592 --> 00:09:53,884 Cô ấy thì sao? 224 00:09:53,968 --> 00:09:55,720 Ý ba là cô gái mắt lờ đờ đó hả? 225 00:09:55,803 --> 00:09:58,639 Ừ, có thể mắt cô ấy hơi lờ đờ, nhưng cô ấy làm việc rất chăm chỉ. 226 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 Lần cuối cùng ba lừa tình một cô gái 227 00:10:01,434 --> 00:10:03,311 vì cô ấy làm việc chăm chỉ là khi nào? 228 00:10:03,394 --> 00:10:06,439 Melanie khiến con phát điên. Cô ấy... khiến con nóng lên. 229 00:10:06,522 --> 00:10:09,442 -Hôm nay con sẽ cưa đổ cô ấy ở chỗ làm. -Chúa ơi. 230 00:10:09,525 --> 00:10:11,402 Con biết là rất nguy hiểm khi thủ dâm ở nơi làm việc mà. 231 00:10:11,485 --> 00:10:13,070 Con nên nói chuyện với chú Charlie về điều đó. 232 00:10:13,154 --> 00:10:14,614 Nó không an toàn, và quá tởm. 233 00:10:14,697 --> 00:10:16,073 -Nào! -Con bị sao vậy? 234 00:10:16,157 --> 00:10:17,825 -Ba thật khốn. -Đừng có thủ dâm ở chỗ làm. 235 00:10:17,908 --> 00:10:19,744 Ba thật khốn. Khốn nạn. 236 00:10:19,827 --> 00:10:21,412 Con nghĩ tên đạo diễn đang cố có được cô ấy. 237 00:10:21,495 --> 00:10:22,747 Gì cơ? 238 00:10:22,830 --> 00:10:24,707 Một con sâu con, là thằng khốn đó hả? 239 00:10:24,790 --> 00:10:27,293 Con có một dòng máu nhạy cảm chảy trong cơ thể. 240 00:10:27,376 --> 00:10:29,253 Đừng để con sâu con đó ảnh hưởng đến con 241 00:10:29,337 --> 00:10:31,088 và những mơ mộng về chuyện thủ dâm của con. 242 00:10:31,172 --> 00:10:33,674 Rồi xem cô ấy sẽ say cả hai cái liên minh của con. 243 00:10:33,758 --> 00:10:36,135 Đúng, nhưng tên đó sẽ thắng. Hắn là đạo diễn. 244 00:10:36,218 --> 00:10:38,137 Không, hắn chỉ là một đạo diễn TV, 245 00:10:38,220 --> 00:10:40,056 còn con đang leo những nấc thang của mình. 246 00:10:40,139 --> 00:10:41,474 Con được cấp một bệ đỡ ở chân, 247 00:10:41,557 --> 00:10:43,017 và gần như mới ở nấc đầu tiên, 248 00:10:43,100 --> 00:10:44,810 nhưng hắn ta đã bị tắc ở giữa. 249 00:10:44,894 --> 00:10:47,313 Ngay cả khi hắn ta sắp rơi xuống và chết trong la hét. 250 00:10:47,396 --> 00:10:49,690 Ba không hiểu sao thằng khốn đó vẫn được giữ lại làm việc. 251 00:10:49,774 --> 00:10:51,651 -Con cũng không. -Chắc hắn quay được đâu đó 252 00:10:51,734 --> 00:10:53,903 cảnh Stu chơi dương vật giả hay gì đó. 253 00:10:53,986 --> 00:10:56,572 -Con sẽ muốn xem cảnh đó. -Ừ, ba cũng vậy. 254 00:10:56,781 --> 00:10:57,657 Em được nhận rồi! 255 00:10:57,740 --> 00:10:59,492 Em có vai rồi! Em có vai rồi! 256 00:10:59,575 --> 00:11:01,285 Chúc mừng em, tiếp tục cố gắng nhé. 257 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Chúc mừng em, tiếp tục cố gắng nhé. 258 00:11:05,956 --> 00:11:08,626 Anh nghĩ cuộc trò chuyện nhỏ của anh cũng có ảnh hưởng đấy nhỉ 259 00:11:08,709 --> 00:11:10,086 Cả hơi khói thuốc nữa. 260 00:11:10,169 --> 00:11:11,837 Có vấn đề gì vậy? 261 00:11:11,921 --> 00:11:14,006 -Không có gì. -Con không vui cho mẹ sao? 262 00:11:14,090 --> 00:11:15,716 Mẹ đùa à? Thật tuyệt vời. 263 00:11:15,800 --> 00:11:18,302 Con không chỉ là một anh chàng 21 tuổi sống cùng mẹ mình. 264 00:11:18,386 --> 00:11:19,929 Giờ con là một anh chàng 21 tuổi cùng làm việc với mẹ mình. 265 00:11:20,012 --> 00:11:21,847 Thật tuyệt. 266 00:11:21,931 --> 00:11:23,641 Và còn cả việc chúng ta đã chuyển đến đây 267 00:11:23,724 --> 00:11:25,142 để bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của con, 268 00:11:25,226 --> 00:11:26,769 và mẹ là người đã may mắn có được công việc. 269 00:11:26,852 --> 00:11:28,312 Tốt cho mẹ, tốt cho mẹ, mẹ à. 270 00:11:28,396 --> 00:11:30,648 Này, đừng làm kẻ thô lỗ phá hỏng niềm vui như thế. 271 00:11:30,731 --> 00:11:32,358 Đây là ngày hạnh phúc của mẹ con. 272 00:11:32,441 --> 00:11:35,528 -Ừ, như ông ấy nói. -Con xin lỗi. 273 00:11:35,611 --> 00:11:37,696 Nào, hãy ăn mừng đi, thật tuyệt. 274 00:11:37,780 --> 00:11:39,698 -Hai người hãy vui vẻ nhé. -Con phải vui cho mẹ chứ. 275 00:11:39,782 --> 00:11:41,492 -Đi ăn tối đi. -Này, cái cửa. Đóng lại giúp tôi. 276 00:11:41,575 --> 00:11:43,244 -Đợi đã. Ba Hank cùng đi nhé. -Không. 277 00:11:43,327 --> 00:11:44,912 Ồ, mẹ nghĩ rằng Hank có chuyện khác để làm. 278 00:11:44,995 --> 00:11:47,248 KHông không, anh phải viết bản thảo 85 trang 279 00:11:47,331 --> 00:11:48,582 cho Santa Monica Cop. 280 00:11:48,666 --> 00:11:50,167 Dù sao thì, bước tiến mới đấy. 281 00:11:50,251 --> 00:11:51,544 Nào, ba Hank. Đừng làm kẻ phá niềm vui. 282 00:11:51,627 --> 00:11:53,671 Đây là ngày vui của mẹ, phải không? 283 00:11:53,754 --> 00:11:55,005 Ồ, được rồi. 284 00:11:55,881 --> 00:11:59,135 -Rồi, lên đi. -Kẹp chặt vào nhé. 285 00:12:03,055 --> 00:12:04,557 Đến thành phố của những thiên thần, 286 00:12:04,640 --> 00:12:07,435 Khi giấc mơ trở thành hiện thực. 287 00:12:07,518 --> 00:12:09,061 Hãy nói điều đó với những ngôi sao trẻ thất vọng 288 00:12:09,145 --> 00:12:11,605 bị ngậm vào, nhả ra, và bị thông đít 289 00:12:11,689 --> 00:12:12,648 trên đỉnh biểu tượng Holywood. 290 00:12:12,731 --> 00:12:14,066 Cạn ly. 291 00:12:14,150 --> 00:12:16,235 -Cạn ly. -Tôi yêu thành phố này. 292 00:12:16,318 --> 00:12:18,988 Rồi, bình tĩnh đi mẹ. Bà ấy không uống được rượu. 293 00:12:19,071 --> 00:12:21,157 Ba không nghĩ vậy. Ngày xưa, mẹ con uống được. 294 00:12:21,240 --> 00:12:24,368 Đúng vậy, em có thể uống cho anh ngã lăn ra bàn. Mẹ kiếp. 295 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 Có lẽ anh muốn kéo em xuống dưới bàn đấy. 296 00:12:25,911 --> 00:12:27,997 -Mẹ kiếp. -Ôi, kinh quá. 297 00:12:28,080 --> 00:12:29,457 Hai người tìm phòng riêng đi. 298 00:12:29,540 --> 00:12:30,583 Chúa ơi. 299 00:12:32,126 --> 00:12:33,544 Mọi người biết không? 300 00:12:33,627 --> 00:12:35,337 Có vài cô lẳng lơ nóng bỏng ở đây đêm nay. 301 00:12:35,421 --> 00:12:37,089 -Thật tuyệt. -Giờ con đang là ai đây? 302 00:12:37,173 --> 00:12:39,049 Mẹ đã nói gì với con về việc cố tỏ vẻ nhỉ? 303 00:12:39,133 --> 00:12:40,342 Ai cũng có thể là thằng khốn. 304 00:12:40,426 --> 00:12:41,969 Hãy là một quý ông. 305 00:12:42,052 --> 00:12:43,179 -Ừ, cô ấy đúng. -Cảm ơn anh. 306 00:12:43,262 --> 00:12:44,430 Phụ huynh tuyệt vời. 307 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 Chết tiệt. 308 00:12:46,098 --> 00:12:47,641 -Cái gì? -Đó là Melanie. 309 00:12:47,725 --> 00:12:50,644 Có gì không tốt vậy? Nó thích Melanie. 310 00:12:50,728 --> 00:12:51,687 -Im đi. -Định nói cho mẹ không? 311 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Mẹ muốn nghe cả câu chuyện đó. 312 00:12:53,063 --> 00:12:55,149 Họ muốn con quay về văn phòng. Ba mẹ phải đưa con về. 313 00:12:55,232 --> 00:12:57,151 Ôi không, ta vừa bắt đầu mà. 314 00:12:57,234 --> 00:12:59,528 Ta hãy cùng hò hét nào! Nào, cùng chơi bi-da đi! 315 00:12:59,612 --> 00:13:01,363 Mẹ, chúng ta đang nói về công việc của con. 316 00:13:01,447 --> 00:13:02,698 Họi bảo con nhảy. Con phải nhảy. 317 00:13:02,781 --> 00:13:03,657 Đó là showbiz mà. 318 00:13:03,741 --> 00:13:05,409 Em đi tiểu đã nhé? 319 00:13:05,493 --> 00:13:09,455 Em được phép. Mang mẫu về đây nhé. 320 00:13:09,538 --> 00:13:11,415 Vậy giờ phải làm gì. 321 00:13:11,499 --> 00:13:13,834 Nếu con ở một mình với cô ấy, theo ba, con sẽ làm gì. 322 00:13:13,918 --> 00:13:16,545 -Con thật sự thích cô ấy à? -Vâng, rất thích. 323 00:13:16,629 --> 00:13:18,214 Vậy hãy để cô ấy biết ý định của con, 324 00:13:18,297 --> 00:13:19,590 và đừng tỏ ra sàm sỡ. 325 00:13:19,673 --> 00:13:21,550 Đừng lôi dương vật ra, hay điều gì tương tự. 326 00:13:21,634 --> 00:13:23,594 -Sao con lại lôi nó ra? -Vì...ồ, mẹ con và ta đã nói. 327 00:13:23,677 --> 00:13:25,387 Im...đó chỉ là một giai đoạn thôi. 328 00:13:25,471 --> 00:13:27,515 Sao bà ấy lại nói với ba chuyện đó? 329 00:13:27,598 --> 00:13:28,933 Tôi ấn tượng đấy. 330 00:13:29,016 --> 00:13:30,601 Tôi thấy ta có thể làm việc tốt với nhau. 331 00:13:30,684 --> 00:13:33,145 Thật tốt khi nghe vậy, Goldie. 332 00:13:33,229 --> 00:13:34,230 Cô chỉ cần nói ra, 333 00:13:34,313 --> 00:13:36,398 tôi sẽ bắt tay vào làm để giấc mơ của cô thành thật. 334 00:13:36,482 --> 00:13:38,025 Nói rõ hơn xem. 335 00:13:38,108 --> 00:13:39,818 Một số mục tiêu hiện tại của cô là gì? 336 00:13:39,902 --> 00:13:42,321 Anh biết điều tôn muốn nhất không? 337 00:13:42,404 --> 00:13:44,615 Điều hành chương trình đó. 338 00:13:44,698 --> 00:13:45,741 Rath là một kẻ làm thuê. 339 00:13:45,824 --> 00:13:48,494 Đến giờ anh ta chỉ vòng vòng với những gì đã có. 340 00:13:48,577 --> 00:13:50,162 Ý tôi là, nếu anh ta nghe tôi, 341 00:13:50,246 --> 00:13:51,789 chúng ta sẽ làm tốt hơn nhiều, 342 00:13:51,872 --> 00:13:53,415 nhưng trước giờ đầu anh ta đặt dưới mông 343 00:13:53,499 --> 00:13:55,376 nên không thể nghe những gì người khác nói. 344 00:13:55,459 --> 00:13:57,211 Sau cùng tôi chỉ ngồi trong cuộc họp, 345 00:13:57,294 --> 00:14:00,673 bấm thích, gật đầu với mọi ý tưởng anh ta đưa ra. 346 00:14:00,756 --> 00:14:03,133 Anh hiểu ý tôi chứ? 347 00:14:03,217 --> 00:14:05,261 Anh sẽ giúp tôi lấy chương trình từ tay Rath, 348 00:14:05,344 --> 00:14:07,429 và tôi sẽ là của anh hết. Anh nghĩ sao? 349 00:14:07,513 --> 00:14:10,099 Thực ra nghe có vẻ thủ đoạn quá. 350 00:14:10,182 --> 00:14:12,101 Tôi biết mà, đúng chứ? 351 00:14:12,184 --> 00:14:14,853 Vậy điều tôi phải làm là chia tay với "Old Balls." 352 00:14:14,937 --> 00:14:17,606 -Ôi, không dễ chịu lắm. -Nhưng cần. 353 00:14:18,899 --> 00:14:21,318 -Tôi phải thú nhận điều này. -Điều gì? 354 00:14:21,986 --> 00:14:23,153 Trước cuộc gặp, 355 00:14:23,237 --> 00:14:26,156 Tôi đã lên Redtube và xem video thủ dâm của anh. 356 00:14:26,949 --> 00:14:28,492 Xin lỗi. 357 00:14:28,576 --> 00:14:30,244 Tôi đang tìm cách lấy lại để gỡ chúng xuống, 358 00:14:30,327 --> 00:14:32,371 nhưng nó vẫn thu hút nhiều người xem. 359 00:14:32,454 --> 00:14:36,166 Đừng xin lỗi. Tôi thấy nó nóng bỏng đấy chứ. 360 00:14:36,250 --> 00:14:39,628 Ý tôi là, không có vấn đề 361 00:14:39,712 --> 00:14:42,172 rối loạn cương cứng gì với em cả, Charlie. 362 00:15:42,900 --> 00:15:45,611 Vậy, tôi sẽ phải dọn dẹp cái gì ở đây? 363 00:15:45,694 --> 00:15:48,656 Tôi không biết anh ám chỉ cái gì? 364 00:15:59,500 --> 00:16:00,751 Cảm ơn đã ăn mừng với chúng tôi. 365 00:16:00,834 --> 00:16:02,711 Em nghĩ điều đó rất có ý nghĩa với Levon. 366 00:16:02,795 --> 00:16:05,339 Tất nhiên. Anh rất hạnh phúc. 367 00:16:05,422 --> 00:16:07,424 Em biết đấy, em xứng đáng có một chút lãng mạn. 368 00:16:07,508 --> 00:16:09,843 -Thật đấy. -Cảm ơn Hank. 369 00:16:09,927 --> 00:16:11,929 Em nghĩ buổi nói chuyện ngắn của anh thật hiệu quả. 370 00:16:12,012 --> 00:16:13,430 -Hẳn rồi. -Chúc ngủ ngon. 371 00:16:13,514 --> 00:16:15,391 Và có lẽ anh không nên nói ra điều này, 372 00:16:15,474 --> 00:16:18,560 nhưng có vẻ đó là việc anh sẽ làm nên anh sẽ làm. 373 00:16:18,644 --> 00:16:20,688 Nhưng em phải nhận ra rằng Rath 374 00:16:20,771 --> 00:16:23,232 bây giờ có thể có vài kỳ vọng, phải không? 375 00:16:23,315 --> 00:16:26,735 -anh đang nói gì vậy? -Ồ, anh ta đã cho em công việc. 376 00:16:28,362 --> 00:16:30,656 Anh đang nói rằng Rath chờ đợi em sẽ ngủ với anh ta 377 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 hoặc bú anh ta? 378 00:16:32,533 --> 00:16:34,535 Anh chắc anh ta sẽ thích bất kỳ trong hai cái đó. 379 00:16:34,618 --> 00:16:36,245 Anh ta có thấy em khá quyến rũ. 380 00:16:36,328 --> 00:16:38,956 Ồ, anh ta đã nói em rất tự nhiên. 381 00:16:39,039 --> 00:16:40,374 Em rất tự nhiên. 382 00:16:40,457 --> 00:16:43,627 Em có. Em cũng rất... em rất ngây thơ. 383 00:16:43,711 --> 00:16:47,464 Chà, có lẽ em phải từ chối. 384 00:16:47,548 --> 00:16:49,883 Đừng...đừng làm em tổn thương vì trả thù, 385 00:16:49,967 --> 00:16:51,135 hay cái gì đó tương tự. 386 00:16:51,218 --> 00:16:53,178 Anh chỉ muốn cảnh báo em rằng 387 00:16:53,262 --> 00:16:55,806 gã sếp có thể trúng tiếng sét với em. 388 00:16:55,889 --> 00:16:57,558 Em biết đấy, em có thể tệ hơn nhiều. 389 00:16:57,641 --> 00:16:59,268 Ý anh là, anh ta kiếm được bộn tiền. 390 00:16:59,351 --> 00:17:01,061 Anh ta có hàm răng thật đẹp. 391 00:17:01,145 --> 00:17:03,856 Và anh ta có hàm răng thật đẹp. 392 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 -Cười lên. -Anh phải cười à? 393 00:17:06,233 --> 00:17:08,235 Anh có cái gì đó giữa răng cửa bên 394 00:17:08,318 --> 00:17:09,486 -và răng nanh. -Anh biết. 395 00:17:09,570 --> 00:17:11,321 Giống như một miếng thịt bò nhỏ. 396 00:17:11,405 --> 00:17:12,823 -Lấy ra rồi. -Cảm ơn em. 397 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 Hãy nhìn bộ răng này. 398 00:17:14,199 --> 00:17:15,451 Chúng có thể được làm sạch tốt. 399 00:17:15,534 --> 00:17:17,661 Rồi, anh sẽ đặt hẹn. Anh sẽ. Anh sẽ đặt hẹn. 400 00:17:17,745 --> 00:17:20,456 -Phải làm đấy. -Anh sẽ làm ngay. 401 00:17:20,539 --> 00:17:22,332 Em vẫn chưa sẵn sàng nói chúc ngủ ngon. 402 00:17:22,416 --> 00:17:24,793 Không? Rồi, anh sẽ ở với em. 403 00:17:24,877 --> 00:17:26,420 Hãy làm thôi. 404 00:17:26,503 --> 00:17:28,297 Chỉ cần bảo anh đưa cái hộp sắt này đi đâu. 405 00:17:28,380 --> 00:17:29,757 Ok. 406 00:17:29,840 --> 00:17:30,966 Anh đang chờ đây. 407 00:17:34,762 --> 00:17:36,805 Vậy... 408 00:17:36,889 --> 00:17:39,349 -Rath đã bao giờ tán tỉnh cô? -Chưa. 409 00:17:39,433 --> 00:17:42,478 Tôi đã bú anh ta đến chết khi mới vào đây. 410 00:17:42,561 --> 00:17:44,104 Từ đó anh ta để tôi yên. 411 00:17:44,188 --> 00:17:45,689 -Thật à? -Ừ. 412 00:17:46,690 --> 00:17:48,400 Thông minh đấy, tôi nghĩ vậy. 413 00:17:48,484 --> 00:17:51,361 Anh bạn, tôi đùa đấy. 414 00:17:51,445 --> 00:17:53,906 Hẳn rồi 415 00:17:55,532 --> 00:17:59,453 Vậy cái gì...cái gì làm kỹ thuật bú của cô chết người thế? 416 00:17:59,536 --> 00:18:01,246 Ồ, anh muốn biết sao? 417 00:18:01,330 --> 00:18:04,458 -Ừ, tôi muốn. -Anh hài hước đấy. 418 00:18:04,541 --> 00:18:07,252 Dù sao thì, Rath đã phải trải qua nhiều vụ 419 00:18:07,336 --> 00:18:08,879 kiệm cáo quấy rối tình dục 420 00:18:08,962 --> 00:18:11,465 nên anh ta phần nào đã học được cách cư xử. 421 00:18:11,548 --> 00:18:14,093 Ý tôi là, tôi có bắt gặp anh ta nhìn ngực tôi vài lần, 422 00:18:14,176 --> 00:18:15,302 nhưng cái đó chấp nhận được. 423 00:18:15,385 --> 00:18:16,762 Anh biết, tôi xem đó như tán dương. 424 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 Cô nên như vậy. 425 00:18:19,389 --> 00:18:21,058 Một, hai, ba con mắt nhìn tôi. 426 00:18:21,892 --> 00:18:24,603 -Chào, Mel. -Chào. 427 00:18:24,686 --> 00:18:29,024 Cậu có thể ra ngoài lấy cho tôi một cốc latte vani không béo không nhóc? 428 00:18:29,108 --> 00:18:31,860 Ồ. Tôi không phải làm việc cho anh, nên... 429 00:18:31,944 --> 00:18:33,779 Ừ, nhưng cậu làm cho chương trình? 430 00:18:33,862 --> 00:18:35,614 Ừ, thì sao? 431 00:18:35,697 --> 00:18:37,157 Làm cho chương trình, là làm cho tôi, 432 00:18:37,241 --> 00:18:38,992 vì tôi chỉ đạo chương trình. 433 00:18:39,076 --> 00:18:42,663 Ồ, anh điều khiển các tập phát lần đầu trừ các tập phát lại. 434 00:18:42,746 --> 00:18:45,165 Tôi đoán họ phải gọi người khác cho việc đó, nhỉ? 435 00:18:45,249 --> 00:18:46,542 Lại đây. 436 00:18:50,212 --> 00:18:52,047 Này, tôi có nhiều việc chuẩn bị nền tảng 437 00:18:52,131 --> 00:18:53,966 với cô ta... chúng tôi đã nói chuyện cả tuần. 438 00:18:54,049 --> 00:18:55,717 Cậu sẽ không phá hỏng chuyện này của tôi nhé. 439 00:18:55,801 --> 00:18:58,470 Tôi biết cậu đang nghĩ tôi chỉ đang vung vẩy con chim bự linh tinh. 440 00:18:58,554 --> 00:19:01,265 Nhưng sự thật là tôi đang nhìn xa hơn vài bước. 441 00:19:01,348 --> 00:19:03,433 Dù bất cứ chuyện gì xảy ra giữa tôi và cô ấy, 442 00:19:03,517 --> 00:19:06,019 nó sẽ kết thúc tệ hại. Tôi biết sẽ như thế. 443 00:19:06,103 --> 00:19:08,063 Tôi chấp nhận nó như cái giá phải trả để làm việc. 444 00:19:08,147 --> 00:19:11,608 Nhưng...cậu có thể như một bờ vai để cô ấy khóc. 445 00:19:11,692 --> 00:19:14,278 -Cậu hiểu ý tôi không? -Ừ. Và anh hoàn toàn láo toét. 446 00:19:14,361 --> 00:19:15,904 Và anh có thể dùng kẹo bạc hà Altoid. 447 00:19:15,988 --> 00:19:18,282 Latte vani. 448 00:19:18,365 --> 00:19:22,744 Lấy một ly cho cô ấy luôn và đừng đi nhanh quá. 449 00:19:22,828 --> 00:19:24,288 Xin chào. 450 00:19:24,371 --> 00:19:27,124 Anh không thể nói anh không quan tâm thế nào! 451 00:19:27,207 --> 00:19:29,251 Nào, đừng đàn bà như thế. Chỉ để đỡ buồn chán thôi. 452 00:19:29,334 --> 00:19:30,460 Ừ, nhưng em say rồi. 453 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 Có lẽ em không nên sử dụng dụng cụ làm răng 454 00:19:32,713 --> 00:19:33,922 khi đang có cồn trong người. 455 00:19:34,006 --> 00:19:35,841 Anh sợ gì chứ? 456 00:19:35,924 --> 00:19:37,926 -Em đã xem Raiders of the Lost Ark. -Ừ. 457 00:19:38,010 --> 00:19:40,762 Em biết làm thế nào Indiana Jones lại tài năng thế? 458 00:19:40,846 --> 00:19:42,055 Anh ta có học, khôn khéo. 459 00:19:42,139 --> 00:19:45,142 Dùng roi da giỏi, tuyệt vời với phụ nữ, hơi giống anh, nhỉ? 460 00:19:45,225 --> 00:19:46,768 Nhưng chắc chắn anh ta sợ rắn. 461 00:19:46,852 --> 00:19:48,312 Vậy thì sao? 462 00:19:48,395 --> 00:19:49,855 Anh chắc chắn sợ "Nha sĩ". 463 00:19:49,938 --> 00:19:51,815 Đó là "rắn" với anh. 464 00:19:52,524 --> 00:19:54,735 Hơn nữa, anh xem Marathon Man khi còn trẻ. 465 00:19:54,818 --> 00:19:56,153 và gặp ác mộng nhiều tuần liền. 466 00:19:56,236 --> 00:19:57,696 Anh làm ướt cả giường, 467 00:19:57,779 --> 00:19:59,364 điều sẽ nóng bỏng hơn nếu do phụ nữ làm. 468 00:20:00,240 --> 00:20:02,284 Em sẽ làm sạch răng anh. 469 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 Hãy nói, "anh là một đạo diễn giỏi." 470 00:20:03,911 --> 00:20:05,495 Anh là một đạo diễn cực giỏi. 471 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 Nói, nói..., "Anh là một đạo diễn được đề cử" 472 00:20:07,873 --> 00:20:09,416 Anh là đạo diễn được đề cử. Đúng vậy. 473 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 Ừ, đúng. Anh là đạo diễn được đề cử. 474 00:20:11,501 --> 00:20:13,378 -Anh đúng là vậy. -Vâng, đúng. 475 00:20:13,462 --> 00:20:16,590 Anh chỉ làm chương trình TV vì nó kiếm nhiều tiền. 476 00:20:16,673 --> 00:20:18,508 -nhưng anh đã đến gần. -Oh, vâng. 477 00:20:18,592 --> 00:20:20,844 Anh đã đến gần. Anh đã sắp được đề cử. 478 00:20:20,928 --> 00:20:22,888 -Vâng, anh thật gần. -Ôi Chúa ơi, khủng khiếp. 479 00:20:22,971 --> 00:20:24,848 Tôi sẽ không quên điều này. 480 00:20:24,932 --> 00:20:26,725 Để lattee ở đó và cút mẹ khỏi đây đi. 481 00:20:28,185 --> 00:20:30,729 Ôi Chúa ơi. 482 00:20:30,812 --> 00:20:32,189 Ôi, chết tiệt. 483 00:20:32,272 --> 00:20:33,232 Không nên làm thế, Mel. 484 00:20:33,315 --> 00:20:35,025 Cô xứng đáng tốt hơn. 485 00:20:35,108 --> 00:20:36,777 Hắn ta đang xuống dốc. Tôi đang leo lên. 486 00:20:36,860 --> 00:20:38,654 -Mày nói ai? -Ba tôi. 487 00:20:38,737 --> 00:20:41,365 Tao biết mà. Thằng khốn đó... 488 00:20:41,448 --> 00:20:44,368 hắn ta sống để cản trở tao! Đúng là thằng khốn nạn! 489 00:20:44,451 --> 00:20:46,078 Này, anh đang nói về cha tôi đấy! 490 00:20:46,161 --> 00:20:48,997 Ừ, cha mày là một thằng khốn! 491 00:20:49,081 --> 00:20:50,249 Mày là thằng đầu buồi. Rõ chưa? 492 00:20:50,332 --> 00:20:51,458 Mày là thằng đầu buồi. 493 00:20:51,541 --> 00:20:54,378 -Mày. -Tao ghét mày. 494 00:20:54,461 --> 00:20:58,215 -Mày là thằng đầu buồi! -Cha mày đã phá hỏng đời tao. 495 00:20:59,174 --> 00:21:00,384 -Bỏ tao ra. -Chết tiệt. 496 00:21:00,467 --> 00:21:02,386 Cái quái gì thế? Mày có súng ở đây à? 497 00:21:02,469 --> 00:21:05,681 -Ngửi ngón tay tao này. -Không bao giờ! 498 00:21:05,764 --> 00:21:08,767 -Ngửi ngón tay tao đi. -Chúa ơi, giết tao đi. 499 00:21:08,850 --> 00:21:11,520 -Thằng khốn nạn. -Mày là thằng bệnh hoạn. 500 00:21:13,563 --> 00:21:15,691 Tôi không tin được cô đi lại với thằng đó, Melanie. 501 00:21:15,774 --> 00:21:17,276 Hắn...hắn đang xuống dốc. 502 00:21:17,359 --> 00:21:19,236 Tôi đang trên đường đi lên. tôi đang leo lên. 503 00:21:19,319 --> 00:21:23,115 Tôi không có ý nói như thế, nhưng anh là thư ký. 504 00:21:23,198 --> 00:21:25,701 -Anh ta đạo diễn phim. -Phim chết tiệt. 505 00:21:25,784 --> 00:21:27,452 Vậy có thể hiểu theo cách nào khác? 506 00:21:27,536 --> 00:21:30,622 Anh ta có nhà và xe. 507 00:21:30,706 --> 00:21:32,457 Vậy đây là câu chuyện... vật sở hữu? 508 00:21:32,541 --> 00:21:37,379 Ai cũng có thể mua mấy thứ đó. Không phải ai cũng có cái này 509 00:21:42,342 --> 00:21:45,137 Anh có con chim bự đáng ngạc nhiên đấy. 510 00:21:45,220 --> 00:21:46,513 Cảm ơn. 511 00:21:47,180 --> 00:21:50,600 Ồ, nhưng điều đó không làm tôi muốn đi lại với anh, Levon. 512 00:21:59,026 --> 00:22:01,320 Nó không tệ như anh đã nghĩ. 513 00:22:01,403 --> 00:22:03,488 -Em nói anh rồi. -Em thật giỏi 514 00:22:03,572 --> 00:22:06,199 -trong việc làm sạch răng. -Tất nhiên là đúng rồi 515 00:22:06,283 --> 00:22:07,659 -Thêm liều thuốc tê nhé? -Không. 516 00:22:07,743 --> 00:22:09,286 Nào, anh đủ thuốc tê rồi. 517 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Em không thấy anh bỏ mặc em 518 00:22:10,829 --> 00:22:13,081 khi ta ở quán bar sao? 519 00:22:13,165 --> 00:22:14,291 Ngậm miệng lại. 520 00:22:14,833 --> 00:22:17,669 Anh biết đấy, anh phải gặp nha sĩ thường xuyên hơn. 521 00:22:17,753 --> 00:22:20,422 Em phải nhấn mạnh hơn nữa vệ sinh răng miệng quan trọng thế nào. 522 00:22:20,505 --> 00:22:21,798 Đừng nói nữa. 523 00:22:21,882 --> 00:22:23,675 -Cái gì? -"Miệng". Nó làm anh hứng lên. 524 00:22:26,219 --> 00:22:27,971 Thật vui được biết em vẫn làm anh hứng lên. 525 00:22:28,055 --> 00:22:30,640 Không có cái gì của em không làm người khác hứng lên, quý cô à. 526 00:22:30,724 --> 00:22:32,100 Thật à? 527 00:22:32,184 --> 00:22:33,477 Đôi khi em không cảm thấy vậy. 528 00:22:33,560 --> 00:22:36,605 Chưa bao giờ có mối quan hệ nghiêm túc à? 529 00:22:36,688 --> 00:22:39,107 Có một vài thứ lẽ ra có thể thành cái gì đó, 530 00:22:39,191 --> 00:22:41,526 nhưng Levon luôn chen vào giữa. 531 00:22:41,610 --> 00:22:43,987 Em chỉ...em chỉ muốn tìm ai đó có thể yêu nó 532 00:22:44,071 --> 00:22:45,864 như nó là chính nó, anh biết đấy, 533 00:22:45,947 --> 00:22:48,784 có vai trò tích cực trong cuộc sống nó, nhưng chắc đòi hỏi thế hơi nhiều 534 00:22:50,285 --> 00:22:51,787 Ồ, có thể là thuốc tê đang nói, 535 00:22:51,870 --> 00:22:53,288 nhưng anh nghĩ nó là cậu bé tuyệt vời. 536 00:22:53,371 --> 00:22:55,874 Nó rất...kiểu như tuyệt vời 537 00:22:55,957 --> 00:22:58,043 theo kiểu ban đầu sẽ phiền phức. 538 00:22:58,126 --> 00:22:59,503 -Thật kỳ lạ. -Em biết mà, nhỉ? 539 00:22:59,586 --> 00:23:01,296 -Nó là một đứa trẻ tốt. -Ừ. 540 00:23:01,379 --> 00:23:02,464 Nó có một trái tim tốt. 541 00:23:02,547 --> 00:23:04,966 Ồ, điều đó đến từ em, từ mẹ nó. 542 00:23:05,050 --> 00:23:06,468 -Ôi, không công bằng. -Cái gì? 543 00:23:06,551 --> 00:23:08,595 Anh đang khen em về khả năng làm mẹ 544 00:23:08,678 --> 00:23:10,639 trong khi em đang gần anh vậy? 545 00:23:24,903 --> 00:23:27,072 Đây có lẽ...có lẽ không phải ý hay. 546 00:23:27,155 --> 00:23:29,950 -Một ý tưởng tồi tệ. -Ý tưởng tồi tệ. 547 00:23:38,792 --> 00:23:40,710 Là Levon. Số này. 548 00:23:40,794 --> 00:23:42,671 Nó lúc nào cũng là thằng khóa chim người ta. 549 00:23:42,754 --> 00:23:44,840 -Anh súc miệng nhé? -Ừ, súc đi. 550 00:23:44,923 --> 00:23:46,466 Chuyện gì vậy con yêu? 551 00:23:46,550 --> 00:23:48,135 Ba nói con để cô ấy biết ý định của con. 552 00:23:48,218 --> 00:23:49,803 Ừ, ba cũng bảo là không lôi chim ra. 553 00:23:49,886 --> 00:23:51,596 Ba đã nói rõ điều đó. 554 00:23:51,680 --> 00:23:53,598 con biết. Con đã bị cuốn theo. Xin lỗi. 555 00:23:53,682 --> 00:23:55,016 Em nghĩ gì? 556 00:23:55,100 --> 00:23:57,018 Mẹ không dạy con dùng dương vật đe dọa phụ nữ. 557 00:23:57,102 --> 00:23:58,478 Con không dọa cổ, ok? 558 00:23:58,562 --> 00:24:01,439 Con cho cổ xem. Con nghĩ nó sẽ tạo khác biệt. 559 00:24:01,523 --> 00:24:03,191 Ôi, sao cũng được. Lẽ ra con phải biết. 560 00:24:03,275 --> 00:24:05,318 Dù sao chưa có ai từng thích con cả. 561 00:24:05,402 --> 00:24:07,529 Anh không nói điều nó làm là đúng, 562 00:24:07,612 --> 00:24:09,531 nhưng anh biết nó đến từ đâu. 563 00:24:09,614 --> 00:24:12,075 Em biết đấy, nó là con trai. Nó chỉ muốn làm tình. 564 00:24:12,159 --> 00:24:14,536 -hoàn toàn bình thường. -Ừ, bình thường. 565 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 nhưng kinh tởm, và bất hợp pháp. 566 00:24:16,830 --> 00:24:19,416 Ừ, tất cả mấy cái đó đều đúng. 567 00:24:19,499 --> 00:24:21,376 Nhưng vì sao vậy? 568 00:24:21,459 --> 00:24:25,046 Ý anh là, cái đó... có đẹp và đặc biệt? 569 00:24:25,130 --> 00:24:27,090 Nó khá lớn. 570 00:24:27,174 --> 00:24:28,341 Con giống cha rồi. 571 00:24:28,425 --> 00:24:30,177 Trừ phi gia đình em cũng có. 572 00:24:30,260 --> 00:24:31,803 Nó có thể có chim bự từ em. 573 00:24:31,887 --> 00:24:34,431 Bây giờ, trước đó ta đang làm gì khi chúng ta bị cắt ngang 574 00:24:34,514 --> 00:24:36,683 vì nhu cầu khoe thân áp đảo của con trai em? 575 00:24:36,766 --> 00:24:38,935 Con trai em? Con trai chúng ta. 576 00:24:39,019 --> 00:24:41,188 Anh nghĩ em nói điều đó là quá sớm. 577 00:24:42,147 --> 00:24:43,899 Nói về quá sớm. 578 00:24:43,982 --> 00:24:46,610 những gì đã xảy ra... không thể lặp lại. 579 00:24:46,693 --> 00:24:49,154 Anh đồng ý. Thật mâu thuẫn. 580 00:24:49,946 --> 00:24:51,281 Điều xảy ra trong phòng khám răng 581 00:24:51,364 --> 00:24:53,408 sẽ ở lại trong phòng khám răng. 582 00:24:53,491 --> 00:24:55,785 Vậy em nói là nó chỉ xảy ra trong phòng khám răng? 583 00:24:55,869 --> 00:24:57,412 Không, không, anh hiểu mà. 584 00:24:57,495 --> 00:24:59,539 -Anh đùa thôi. -Em không có ý đó. 585 00:24:59,623 --> 00:25:01,416 Anh biết. Anh sẽ nói chuyện với nó, 586 00:25:01,499 --> 00:25:03,293 em biết đấy, vì các cô gái. 587 00:25:03,376 --> 00:25:05,587 và bảo đảm rằng nó không bị bắt vì bất cứ lý do gì. 588 00:25:06,546 --> 00:25:10,008 -Cảm ơn anh. -Ừ. 589 00:25:10,091 --> 00:25:12,427 Thật vui được cùng làm cha mẹ với em tối nay. 590 00:25:12,510 --> 00:25:15,138 và anh sẽ trở về như trước khi thuốc tê kết thúc. 591 00:25:15,805 --> 00:25:18,433 Anh có còn thứ hồi sáng không? 592 00:25:19,142 --> 00:25:20,769 Thứ đó à? 593 00:25:22,270 --> 00:25:23,813 Để anh xem. 594 00:25:39,621 --> 00:25:40,997 Whoa, whoa. 50974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.