Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,048 --> 00:00:09,426
Tập trước...
2
00:00:10,510 --> 00:00:12,762
Em thật sự thích mấy cái răng.
Chúng làm e bị mê hoặc.
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,724
Khi Levon xuất hiện, thằng bé
làm trật bánh nghiệp diễn xuất của em.
4
00:00:15,807 --> 00:00:18,435
-Vậy à.
-Em đã trở thành nhân viên vệ sinh răng.
5
00:00:18,518 --> 00:00:20,145
Ồ, giờ anh là quản lý của tôi.
6
00:00:20,228 --> 00:00:22,105
Có lẽ anh nên nghĩ đến việc
tìm vài khách hàng mới.
7
00:00:22,188 --> 00:00:24,149
Đúng,
nhưng có một lý do khác tôi đến đây.
8
00:00:25,150 --> 00:00:27,360
Tôi bị bị ứng hạt rất nghiêm trọng.
9
00:00:27,444 --> 00:00:29,195
-Đúng, chắc chắn rồi.
-Có thể chết.
10
00:00:29,279 --> 00:00:30,238
Đó là điều đáng xấu hổ.
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,326
Con-con rất muốn ngủ với
trợ lý của Rath.
12
00:00:35,410 --> 00:00:36,661
Rất tốt khi có một ước mơ,
13
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
được bay tới mặt trăng.
14
00:00:37,954 --> 00:00:39,497
-Đúng, nhưng làm sao để đến đó được?
15
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
Tốt nhất là hãy lạnh lùng.
16
00:00:40,832 --> 00:00:43,460
Xin lỗi đã làm phiền.
Tôi là Julia, mẹ của Levon's.
17
00:00:43,543 --> 00:00:45,086
Chào... chào, Melanie.
18
00:00:45,170 --> 00:00:46,921
Tôi... tôi rất xin lỗi vì đã tạo cho cô
19
00:00:47,005 --> 00:00:48,590
một môi trường làm việc kém thân thiện.
20
00:00:49,424 --> 00:00:51,384
Rick Rath.
Cô đã đi diễn bao giờ chưa?
21
00:00:51,468 --> 00:00:53,762
À, đã nhiều năm rồi, ở New York.
22
00:00:53,845 --> 00:00:55,263
Cô biết không?
23
00:00:55,346 --> 00:00:56,931
Tôi sẽ cho cô biết một bí mật nhỏ.
24
00:00:57,015 --> 00:00:59,059
Tôi nghĩ rằng có lẽ
cô tài năng hơn
25
00:00:59,142 --> 00:01:00,977
cô nghĩ rất nhiều.
26
00:01:08,985 --> 00:01:10,153
SANTA MONICA COP
27
00:01:30,215 --> 00:01:31,591
-Ồ, xin chào.
-Chào anh.
28
00:01:31,674 --> 00:01:34,052
Ồ anh biết là, uhm, em rất yêu
29
00:01:34,135 --> 00:01:36,638
cậu con trai to lớn của em.
30
00:01:36,721 --> 00:01:39,724
À của chúng ta chứ? Có sớm quá không?
31
00:01:39,808 --> 00:01:41,226
Nhưng em không cần
đến chỗ làm thăm nó.
32
00:01:41,309 --> 00:01:42,977
Không tiện lắm.
33
00:01:43,061 --> 00:01:44,729
Thực ra không phải là không tiện,
mà kiểu như ghê rợn
34
00:01:44,813 --> 00:01:46,439
Rất ghê rợn.
35
00:01:46,523 --> 00:01:49,859
Đúng, chúng ta đang sống trong một
thành phố ghê rợn vì... có em.
36
00:01:49,943 --> 00:01:53,571
"Thứ nhất" là em có một cuộc hẹn,
"thứ hai" là còn rất sớm.
37
00:01:53,655 --> 00:01:55,698
Và "thứ ba",
có phải anh định hút thuốc không?
38
00:01:55,782 --> 00:01:58,118
Cuộc hẹn gì vậy?
39
00:01:58,201 --> 00:02:00,120
Một cuộc hẹn biểu diễn.
40
00:02:00,203 --> 00:02:02,872
-Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi của em.
-Một buổi thử vai.
41
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
Rath nói rằng có một phần nhỏ
42
00:02:04,457 --> 00:02:05,708
có thể rất phù hợp với em.
43
00:02:05,792 --> 00:02:08,002
Ồ, Rath nói vậy hả? Nghe thú vị đấy.
44
00:02:08,086 --> 00:02:09,546
Anh không nghĩ đó là ý kiến hay sao?
45
00:02:09,629 --> 00:02:11,506
Không, anh nghĩ là có rất ít
những ý kiến hay.
46
00:02:11,589 --> 00:02:13,716
Hóa ra anh lại là một người rất tiêu cực,
47
00:02:13,800 --> 00:02:15,677
nhưng anh sẽ gặp chuyên gia để trị liệu.
48
00:02:15,760 --> 00:02:17,387
Không hẳn thế. Sao vậy?
49
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
Em thực sự rất lo lắng.
50
00:02:19,889 --> 00:02:21,015
Thật sự, rất rất lo lắng.
51
00:02:21,099 --> 00:02:22,392
Kiểu lo lắng tiêu chảy cấp đó hả?
52
00:02:22,475 --> 00:02:24,018
Không sao đâu.
53
00:02:24,102 --> 00:02:25,979
Dù có chuyện gì xảy ra
với hệ tiêu hóa của em,
54
00:02:26,062 --> 00:02:27,897
cũng không ai để ý đâu.
Em biết tại sao không?
55
00:02:27,981 --> 00:02:29,399
Vì trông em quá tuyệt vời.
56
00:02:29,482 --> 00:02:31,234
-Thật không? Anh nghĩ vậy à?
-Anh nghĩ thế.
57
00:02:31,317 --> 00:02:34,195
Anh có rất nhiều suy nghĩ,
những suy nghĩ không lành mạnh.
58
00:02:34,279 --> 00:02:37,574
Giống như sân khấu của pussycat
đang ở ngay đây.
59
00:02:37,657 --> 00:02:39,993
Em đang nghĩ cái quái gì vậy?
Thật là ngốc.
60
00:02:40,076 --> 00:02:41,828
Có lẽ em nên trở về làm việc,
ở chỗ an toàn.
61
00:02:41,911 --> 00:02:44,372
Ở đó mọi người đều yêu quý em,
họ cần làm vệ sinh răng,
62
00:02:44,455 --> 00:02:45,540
và em biết cần phải làm gì.
63
00:02:45,623 --> 00:02:47,458
Em làm công việc đó rất tốt.
64
00:02:47,542 --> 00:02:49,043
Nói cảm ơn Rath, nhưng, không, cảm ơn.
65
00:02:49,127 --> 00:02:50,503
Anh sẽ không làm điều gì như vậy.
66
00:02:50,587 --> 00:02:52,714
Em... em có thể tự làm. Đi đi.
67
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
Làm sao anh biết được?
68
00:02:54,299 --> 00:02:56,134
Vì anh đang chợt nhớ lại
69
00:02:56,217 --> 00:02:58,970
một kỷ niệm trong quá khứ
của chúng ta.
70
00:02:59,053 --> 00:03:00,930
Anh đã từng thoại với em.
71
00:03:01,014 --> 00:03:03,808
-Đúng rồi, mm-hmm. Nhớ không?
-Kiểu như vậy.
72
00:03:03,892 --> 00:03:05,226
Dù mọi chuyện thế nào, cuối cùng
73
00:03:05,310 --> 00:03:06,728
vẫn bị anh biến thành một cảnh sex.
74
00:03:06,811 --> 00:03:09,314
Rõ ràng rồi, anh đã cố gắng để
đồng hóa em trong chuyện đó
75
00:03:09,397 --> 00:03:11,149
mà không suy nghĩ gì nhiều.
76
00:03:11,232 --> 00:03:12,650
Hoặc đơn giản là anh rất cừ.
77
00:03:12,734 --> 00:03:15,862
Dù thế nào thì ở đây
em vẫn rất tuyệt vời.
78
00:03:15,945 --> 00:03:19,324
Hãy bỏ cái chân
quyến rũ hết chịu nổi của em đi.
79
00:03:19,407 --> 00:03:21,576
-Cảm ơn, Hank.
-Không có gì, Julia.
80
00:03:23,036 --> 00:03:24,579
Giờ anh có thể hút thuốc tiếp được rồi.
81
00:03:24,662 --> 00:03:27,957
Cảm ơn. Cảm ơn...
Này, um, có lẽ em cũng muốn có phần.
82
00:03:28,041 --> 00:03:29,918
Em biết không,
tụi trẻ bây giờ toàn làm thế.
83
00:03:30,001 --> 00:03:31,794
Nó có thể xua đi vài thứ.
84
00:03:31,878 --> 00:03:33,671
Lại đây.
85
00:03:33,755 --> 00:03:35,798
Hít một cái nào.
86
00:03:39,761 --> 00:03:41,429
Giờ đi thôi. Em đã sẵn sàng.
87
00:03:41,512 --> 00:03:42,680
Hãy giành lấy.
88
00:03:48,102 --> 00:03:49,395
BÃI BIỂN VENICE
TRÌNH DIỄN KINH DỊ
89
00:04:30,645 --> 00:04:33,648
Hank, lại đây. Hãy xem cái này.
90
00:04:33,731 --> 00:04:35,400
Nói xem nó có hay
như tôi nghĩ không.
91
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
-Tôi đã thiên vị, nhưng, uh...
-Được rồi.
92
00:04:38,903 --> 00:04:40,446
Cuối tuần của anh thế nào, Danko?
93
00:04:40,530 --> 00:04:41,990
Rất thú vị, em yêu. Vô cùng thú vị.
94
00:04:42,073 --> 00:04:44,492
Em muốn khi nào thành
một kế hoạch cuối tuần cố định của anh?
95
00:04:44,575 --> 00:04:46,744
-Ai viết thứ chết tiệt này... anh hả?
-Đồ khốn.
96
00:04:46,828 --> 00:04:47,996
Tôi không viết. Là anh mà.
97
00:04:48,079 --> 00:04:49,414
Tôi không viết.
98
00:04:49,497 --> 00:04:50,665
Nghe giống như một thứ
do anh viết.
99
00:04:51,666 --> 00:04:54,252
-Shoo!
-Được rồi, xem này.
100
00:04:54,335 --> 00:04:56,045
Có những nguyên tắc về chuyện đó, Danko.
101
00:04:56,129 --> 00:04:58,589
Quy tắc được tạo ra để phá vỡ mà em yêu.
102
00:04:58,673 --> 00:05:00,216
Đó là trái tim, Danko ạ.
103
00:05:00,300 --> 00:05:01,676
Đó là trái tim.
104
00:05:03,136 --> 00:05:05,138
Nghe ổn chứ... Tôi có thể làm lại không?
105
00:05:05,221 --> 00:05:07,598
Xem kìa. Cô ấy sắp cười rồi.
106
00:05:09,392 --> 00:05:10,643
Chỉ thế thôi ư? Đó là...
107
00:05:10,727 --> 00:05:12,603
Đúng vậy, chỉ là một phần nhỏ.
108
00:05:12,687 --> 00:05:14,897
Nhưng cô ấy sẽ là thư ký
của đồn cảnh sát.
109
00:05:14,981 --> 00:05:18,401
Vì vậy sẽ xuất hiện rất nhiều,
được đó chứ.
110
00:05:18,484 --> 00:05:20,320
-Cô ấy được đấy chứ?
-Cô ấy được đó.
111
00:05:20,403 --> 00:05:22,196
Cô ấy... cô ấy rất tự nhiên.
112
00:05:22,280 --> 00:05:23,865
Rất tự nhiên.
113
00:05:23,948 --> 00:05:25,742
Vô cùng tự nhiên,
nếu anh hiểu tôi nói gì.
114
00:05:25,825 --> 00:05:28,161
Tôi nghĩ là tôi hiểu ý anh.
115
00:05:28,244 --> 00:05:30,705
Xin lỗi.
Nếu nó khiến anh không thoải mái.
116
00:05:30,788 --> 00:05:32,957
Tôi nghĩ là không.
117
00:05:34,208 --> 00:05:37,545
-Tôi thấy cô ấy rất đẹp.
-Đúng vậy.
118
00:05:37,628 --> 00:05:39,088
Nhưng còn hơn thế nữa,
119
00:05:39,172 --> 00:05:41,299
Cô ấy như thể một tia nắng
thuần khiết, anh biết đó.
120
00:05:41,382 --> 00:05:43,217
Cô ấy không giống những ca
phá hoại điên rồ kia.
121
00:05:43,301 --> 00:05:44,886
-Đúng thế.
-Anh đã gặp ở ngoài, anh biết đấy?
122
00:05:45,887 --> 00:05:47,805
Có phải ý hay không nếu tôi, uh...
123
00:05:48,806 --> 00:05:51,225
-Nếu anh làm sao?
-Theo đuổi cô ấy?
124
00:05:51,309 --> 00:05:54,228
Ồ, anh biết là con trai cô ấy
đang làm việc cho anh.
125
00:05:54,312 --> 00:05:55,521
Điều đó có gì mâu thuẫn?
126
00:05:55,605 --> 00:05:56,856
Thì, cậu ta sẽ không vui
127
00:05:56,939 --> 00:05:58,399
nếu phát hiện anh ngủ với mẹ cậu ta.
128
00:05:59,067 --> 00:06:01,069
Đúng, nhưng sao tôi phải quan tâm
cậu ta có vui không?
129
00:06:01,152 --> 00:06:02,695
Cậu ta làm cho tôi.
Tôi không làm cho cậu ta.
130
00:06:02,779 --> 00:06:04,280
Đúng là như thế. Đúng vậy.
131
00:06:04,363 --> 00:06:06,741
Được rồi, tôi nghĩ là sẽ ổn thôi.
132
00:06:06,824 --> 00:06:08,117
Cậu sẽ không tìm cách
nhóm lửa lại đấy chứ?
133
00:06:08,201 --> 00:06:10,036
-Không, không có chuyện đó.
-Tại sao không?
134
00:06:10,119 --> 00:06:12,955
Cuộc sống của tôi
đã đủ phức tạp lắm rồi.
135
00:06:13,039 --> 00:06:14,582
Ồ tốt, cậu sẽ tiếp tục
tất cả mọi thứ
136
00:06:14,665 --> 00:06:16,209
với mẹ của một đứa nhóc khác đúng không?
137
00:06:16,292 --> 00:06:19,003
Đúng,
với một người mẹ hoàn toàn khác.
138
00:06:19,087 --> 00:06:21,422
-Đúng thế.
-Hãy tiếp tục như thế.
139
00:06:21,506 --> 00:06:22,840
Tôi không biết nữa. Có thể anh đúng.
140
00:06:22,924 --> 00:06:24,217
Chuyện này có lẽ không phải một ý hay.
141
00:06:24,300 --> 00:06:25,968
Có lẽ tôi không nên chọn cô ấy.
142
00:06:26,052 --> 00:06:27,345
Không, anh nên làm như vậy.
143
00:06:27,428 --> 00:06:29,097
Tôi nghĩ anh nên làm vậy.
Điều đó rất tốt.
144
00:06:29,180 --> 00:06:31,015
Đó là một việc tốt.
anh nên chọn cô ấy.
145
00:06:31,099 --> 00:06:33,518
Được, tôi sẽ chọn cô ấy, được rồi.
146
00:06:33,601 --> 00:06:35,603
Xin lỗi...
147
00:06:39,065 --> 00:06:41,442
Goldie, tôi không biết nói sao để cảm ơn
148
00:06:41,526 --> 00:06:42,944
vì cô đã đồng ý ngồi với tôi.
149
00:06:43,027 --> 00:06:45,279
Đừng cảm ơn tôi.
Là Hank đã thuyết phục tôi.
150
00:06:45,363 --> 00:06:47,115
Anh ta cũng đã nói chuyện của anh.
151
00:06:47,198 --> 00:06:48,491
-Vậy hả?
-Đúng vậy.
152
00:06:48,574 --> 00:06:50,493
Vì anh ta luôn lấy tôi làm trò cười.
153
00:06:50,576 --> 00:06:53,162
Ồ, đúng là như thế,
nhưng đó là vì tình yêu.
154
00:06:53,246 --> 00:06:55,832
Đúng là tình yêu. Tôi rất thích anh ta.
155
00:06:55,915 --> 00:06:57,291
Quá ngọt ngào.
156
00:06:57,375 --> 00:06:58,835
Tôi đã lãnh đạn cho hắn,
biết không?
157
00:06:58,918 --> 00:07:00,628
-Không, không phải chứ.
-Đúng là thế đấy.
158
00:07:00,711 --> 00:07:03,381
-Cô có muốn xem không
-Không muốn lắm.
159
00:07:07,385 --> 00:07:08,302
Cô có thấy không?
160
00:07:08,386 --> 00:07:09,637
Trông như một vết chàm vậy.
161
00:07:09,720 --> 00:07:11,931
Gì cơ? Đó là một vết sẹo.
162
00:07:12,014 --> 00:07:13,391
Sao cũng được, anh bạn.
Anh muốn nói gì?
163
00:07:13,474 --> 00:07:15,017
Ồ được.
164
00:07:15,101 --> 00:07:17,645
Cô là một phụ nữ vô cùng
tài năng, Goldie Forrest.
165
00:07:17,728 --> 00:07:19,981
Tôi đã hâm mộ cô
rất lâu rồi.
166
00:07:21,023 --> 00:07:23,818
Thú vị thật, tôi chưa từng nghe nói.
167
00:07:23,901 --> 00:07:26,988
Cô đã viết Dawson's Creek
đúng không?
168
00:07:27,071 --> 00:07:29,532
Đúng vậy, cả trăm năm rồi.
169
00:07:29,615 --> 00:07:31,033
Sao anh biết vậy?
170
00:07:31,117 --> 00:07:33,035
-Vì tôi rất thích chương trình đó.
-Nhảm nhí.
171
00:07:33,119 --> 00:07:35,705
-Anh không hề xem Dawson's Creek.
-Tôi đã xem!
172
00:07:35,788 --> 00:07:38,249
Tôi thề. Tôi vẫn còn đang xem lại nó.
173
00:07:38,332 --> 00:07:41,085
-Anh là gay?
-Không, không phải.
174
00:07:41,169 --> 00:07:43,337
À, thực ra tôi đã như vậy
trong một thời gian ngắn.
175
00:07:43,421 --> 00:07:46,215
-Lúc khác tôi chỉ giả vờ thôi.
-Tại sao?
176
00:07:46,299 --> 00:07:48,676
Nếu kể chuyện đó,
tôi sẽ giết cô mất,
177
00:07:48,759 --> 00:07:50,011
vì cô sẽ buồn rơi nước mắt.
178
00:07:50,094 --> 00:07:51,345
Cảm ơn vì điều đó.
179
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
Đôi khi trong lúc người khác
đang kể chuyện,
180
00:07:53,848 --> 00:07:55,558
Tôi chỉ nghĩ đến việc
nhảy vào mồm,
181
00:07:55,641 --> 00:07:57,018
kéo cái lưỡi của họ ra
182
00:07:57,101 --> 00:07:59,353
và ấn nó
xuống tận đít
183
00:07:59,437 --> 00:08:01,481
để họ chỉ có thể ước
được tống nó ra cùng với cứt.
184
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
Wow.
185
00:08:04,650 --> 00:08:07,069
Thật là một cô gái trẻ thú vị.
186
00:08:07,153 --> 00:08:08,738
Anh có thấy tôi đẹp không?
187
00:08:08,821 --> 00:08:12,074
Có, rất đẹp.
Tôi nghĩ cô rất đẹp.
188
00:08:12,158 --> 00:08:16,370
Nhưng anh có nghĩ nó đang chống lại tôi
một cách chuyên nghiệp không?
189
00:08:16,454 --> 00:08:18,664
Nhiều khi tôi nghĩ
ngoại hình của mình là một vấn đề.
190
00:08:18,748 --> 00:08:20,750
Anh biết không, như thể,
nếu tôi có khuôn mặt lưỡi cày,
191
00:08:20,833 --> 00:08:21,918
thì tôi đã có
chương trình riêng.
192
00:08:22,001 --> 00:08:24,545
-Cô cùng với ai?
-UTK.
193
00:08:24,629 --> 00:08:26,422
Nhưng tôi cảm thấy như bị mất mát ở đó.
194
00:08:26,506 --> 00:08:28,299
Điều đó không phải là hiếm.
195
00:08:28,382 --> 00:08:31,594
Đã bao giờ cô nghĩ đến việc
làm thay người quản lý chưa?
196
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
Đã có lúc.
197
00:08:34,222 --> 00:08:36,349
Thực ra, tôi thực sự
không nên làm điều đó lúc này.
198
00:08:36,432 --> 00:08:37,683
Tại sao? Cô đang làm gì?
199
00:08:37,767 --> 00:08:39,268
Ta đang nói chuyện.
Ta... đang ngồi.
200
00:08:39,352 --> 00:08:41,270
Chúng ta nói chuyện.
Hai người ngồi nói chuyện.
201
00:08:41,354 --> 00:08:45,233
Điều đó cảm giác sai trái, bẩn thỉu,
như thể tôi đang lừa ông ta.
202
00:08:45,316 --> 00:08:48,069
Tôi là một con điếm xấu xa.
203
00:08:48,152 --> 00:08:51,239
-Nhưng rõ ràng là cô không vui.
-Ông ấy là người tốt.
204
00:08:51,322 --> 00:08:53,699
Ông ấy đã già, anh biết đấy.
205
00:08:53,783 --> 00:08:55,910
Những người bạn nhà văn của tôi
gọi hắn là "old balls".
206
00:08:55,993 --> 00:08:58,079
Ông ấy có vẻ bất lực.
207
00:08:58,162 --> 00:09:00,915
Thực ra,
đó không phải là từ thích hợp.
208
00:09:00,998 --> 00:09:03,501
Đó là một từ hoàn hảo.
Ông ta là một cái chym nhão nhét.
209
00:09:03,584 --> 00:09:06,754
À, đôi khi những cái chym nhão nhét đó
có thể khiến cô bất ngờ đấy.
210
00:09:08,005 --> 00:09:11,467
Anh có thuộc dạng
tâm lý đảo ngược kỳ quặc không
211
00:09:11,551 --> 00:09:13,553
khi anh bảo vệ cho
lập luận hiện tại của tôi
212
00:09:13,636 --> 00:09:17,014
và khiến tôi tin anh là người tốt?
Vì nó hoàn toàn chính xác.
213
00:09:29,694 --> 00:09:32,196
-Có chuyện gì vậy?
-Không có gì.
214
00:09:32,280 --> 00:09:33,990
Sao ba lại nghĩ là có chuyện gì?
215
00:09:34,073 --> 00:09:36,284
Vì con không nói gì cả, không nói câu nào.
216
00:09:36,367 --> 00:09:39,120
Bình thường lúc nào ba cũng phải
lên giọng để át con đi.
217
00:09:39,203 --> 00:09:40,788
Con rất vui vì ba hiểu con.
218
00:09:40,871 --> 00:09:42,623
Là chuyện gì vậy?
219
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Con đang thất tình thê thảm đây.
220
00:09:45,167 --> 00:09:47,378
-Melanie?
-Melanie.
221
00:09:47,461 --> 00:09:49,714
Có lẽ con nên nhằm một vị trí thấp hơn.
222
00:09:49,797 --> 00:09:52,508
Con biết không, về chuyện đó, um,
cô gái làm ở bưu điện ấy?
223
00:09:52,592 --> 00:09:53,884
Cô ấy thì sao?
224
00:09:53,968 --> 00:09:55,720
Ý ba là cô gái mắt lờ đờ đó hả?
225
00:09:55,803 --> 00:09:58,639
Ừ, có thể mắt cô ấy hơi lờ đờ, nhưng
cô ấy làm việc rất chăm chỉ.
226
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
Lần cuối cùng
ba lừa tình một cô gái
227
00:10:01,434 --> 00:10:03,311
vì cô ấy làm việc chăm chỉ là khi nào?
228
00:10:03,394 --> 00:10:06,439
Melanie khiến con phát điên.
Cô ấy... khiến con nóng lên.
229
00:10:06,522 --> 00:10:09,442
-Hôm nay con sẽ cưa đổ cô ấy ở chỗ làm.
-Chúa ơi.
230
00:10:09,525 --> 00:10:11,402
Con biết là rất nguy hiểm
khi thủ dâm ở nơi làm việc mà.
231
00:10:11,485 --> 00:10:13,070
Con nên nói chuyện
với chú Charlie về điều đó.
232
00:10:13,154 --> 00:10:14,614
Nó không an toàn,
và quá tởm.
233
00:10:14,697 --> 00:10:16,073
-Nào!
-Con bị sao vậy?
234
00:10:16,157 --> 00:10:17,825
-Ba thật khốn.
-Đừng có thủ dâm ở chỗ làm.
235
00:10:17,908 --> 00:10:19,744
Ba thật khốn. Khốn nạn.
236
00:10:19,827 --> 00:10:21,412
Con nghĩ tên đạo diễn
đang cố có được cô ấy.
237
00:10:21,495 --> 00:10:22,747
Gì cơ?
238
00:10:22,830 --> 00:10:24,707
Một con sâu con, là thằng khốn đó hả?
239
00:10:24,790 --> 00:10:27,293
Con có một dòng máu nhạy cảm
chảy trong cơ thể.
240
00:10:27,376 --> 00:10:29,253
Đừng để con sâu con đó
ảnh hưởng đến con
241
00:10:29,337 --> 00:10:31,088
và những mơ mộng
về chuyện thủ dâm của con.
242
00:10:31,172 --> 00:10:33,674
Rồi xem cô ấy sẽ say
cả hai cái liên minh của con.
243
00:10:33,758 --> 00:10:36,135
Đúng, nhưng tên đó sẽ thắng.
Hắn là đạo diễn.
244
00:10:36,218 --> 00:10:38,137
Không, hắn chỉ là một đạo diễn TV,
245
00:10:38,220 --> 00:10:40,056
còn con đang leo những nấc thang của mình.
246
00:10:40,139 --> 00:10:41,474
Con được cấp một bệ đỡ ở chân,
247
00:10:41,557 --> 00:10:43,017
và gần như mới ở nấc đầu tiên,
248
00:10:43,100 --> 00:10:44,810
nhưng hắn ta đã bị tắc ở giữa.
249
00:10:44,894 --> 00:10:47,313
Ngay cả khi hắn ta
sắp rơi xuống và chết trong la hét.
250
00:10:47,396 --> 00:10:49,690
Ba không hiểu sao thằng khốn đó
vẫn được giữ lại làm việc.
251
00:10:49,774 --> 00:10:51,651
-Con cũng không.
-Chắc hắn quay được đâu đó
252
00:10:51,734 --> 00:10:53,903
cảnh Stu chơi dương vật giả hay gì đó.
253
00:10:53,986 --> 00:10:56,572
-Con sẽ muốn xem cảnh đó.
-Ừ, ba cũng vậy.
254
00:10:56,781 --> 00:10:57,657
Em được nhận rồi!
255
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
Em có vai rồi! Em có vai rồi!
256
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
Chúc mừng em, tiếp tục cố gắng nhé.
257
00:11:03,037 --> 00:11:05,873
Chúc mừng em, tiếp tục cố gắng nhé.
258
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
Anh nghĩ cuộc trò chuyện nhỏ của anh
cũng có ảnh hưởng đấy nhỉ
259
00:11:08,709 --> 00:11:10,086
Cả hơi khói thuốc nữa.
260
00:11:10,169 --> 00:11:11,837
Có vấn đề gì vậy?
261
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
-Không có gì.
-Con không vui cho mẹ sao?
262
00:11:14,090 --> 00:11:15,716
Mẹ đùa à? Thật tuyệt vời.
263
00:11:15,800 --> 00:11:18,302
Con không chỉ là một anh chàng
21 tuổi sống cùng mẹ mình.
264
00:11:18,386 --> 00:11:19,929
Giờ con là một anh chàng 21 tuổi
cùng làm việc với mẹ mình.
265
00:11:20,012 --> 00:11:21,847
Thật tuyệt.
266
00:11:21,931 --> 00:11:23,641
Và còn cả việc chúng ta đã
chuyển đến đây
267
00:11:23,724 --> 00:11:25,142
để bắt đầu sự nghiệp diễn xuất của con,
268
00:11:25,226 --> 00:11:26,769
và mẹ là người đã may mắn
có được công việc.
269
00:11:26,852 --> 00:11:28,312
Tốt cho mẹ, tốt cho mẹ, mẹ à.
270
00:11:28,396 --> 00:11:30,648
Này, đừng làm kẻ thô lỗ
phá hỏng niềm vui như thế.
271
00:11:30,731 --> 00:11:32,358
Đây là ngày hạnh phúc của mẹ con.
272
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
-Ừ, như ông ấy nói.
-Con xin lỗi.
273
00:11:35,611 --> 00:11:37,696
Nào, hãy ăn mừng đi, thật tuyệt.
274
00:11:37,780 --> 00:11:39,698
-Hai người hãy vui vẻ nhé.
-Con phải vui cho mẹ chứ.
275
00:11:39,782 --> 00:11:41,492
-Đi ăn tối đi.
-Này, cái cửa. Đóng lại giúp tôi.
276
00:11:41,575 --> 00:11:43,244
-Đợi đã. Ba Hank cùng đi nhé.
-Không.
277
00:11:43,327 --> 00:11:44,912
Ồ, mẹ nghĩ rằng Hank có
chuyện khác để làm.
278
00:11:44,995 --> 00:11:47,248
KHông không, anh phải
viết bản thảo 85 trang
279
00:11:47,331 --> 00:11:48,582
cho Santa Monica Cop.
280
00:11:48,666 --> 00:11:50,167
Dù sao thì, bước tiến mới đấy.
281
00:11:50,251 --> 00:11:51,544
Nào, ba Hank. Đừng làm kẻ phá niềm vui.
282
00:11:51,627 --> 00:11:53,671
Đây là ngày vui của mẹ, phải không?
283
00:11:53,754 --> 00:11:55,005
Ồ, được rồi.
284
00:11:55,881 --> 00:11:59,135
-Rồi, lên đi.
-Kẹp chặt vào nhé.
285
00:12:03,055 --> 00:12:04,557
Đến thành phố của những thiên thần,
286
00:12:04,640 --> 00:12:07,435
Khi giấc mơ trở thành hiện thực.
287
00:12:07,518 --> 00:12:09,061
Hãy nói điều đó với những
ngôi sao trẻ thất vọng
288
00:12:09,145 --> 00:12:11,605
bị ngậm vào, nhả ra,
và bị thông đít
289
00:12:11,689 --> 00:12:12,648
trên đỉnh biểu tượng Holywood.
290
00:12:12,731 --> 00:12:14,066
Cạn ly.
291
00:12:14,150 --> 00:12:16,235
-Cạn ly.
-Tôi yêu thành phố này.
292
00:12:16,318 --> 00:12:18,988
Rồi, bình tĩnh đi mẹ.
Bà ấy không uống được rượu.
293
00:12:19,071 --> 00:12:21,157
Ba không nghĩ vậy. Ngày xưa,
mẹ con uống được.
294
00:12:21,240 --> 00:12:24,368
Đúng vậy, em có thể uống cho
anh ngã lăn ra bàn. Mẹ kiếp.
295
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
Có lẽ anh muốn kéo em
xuống dưới bàn đấy.
296
00:12:25,911 --> 00:12:27,997
-Mẹ kiếp.
-Ôi, kinh quá.
297
00:12:28,080 --> 00:12:29,457
Hai người tìm phòng riêng đi.
298
00:12:29,540 --> 00:12:30,583
Chúa ơi.
299
00:12:32,126 --> 00:12:33,544
Mọi người biết không?
300
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
Có vài cô lẳng lơ
nóng bỏng ở đây đêm nay.
301
00:12:35,421 --> 00:12:37,089
-Thật tuyệt.
-Giờ con đang là ai đây?
302
00:12:37,173 --> 00:12:39,049
Mẹ đã nói gì với con
về việc cố tỏ vẻ nhỉ?
303
00:12:39,133 --> 00:12:40,342
Ai cũng có thể
là thằng khốn.
304
00:12:40,426 --> 00:12:41,969
Hãy là một quý ông.
305
00:12:42,052 --> 00:12:43,179
-Ừ, cô ấy đúng.
-Cảm ơn anh.
306
00:12:43,262 --> 00:12:44,430
Phụ huynh tuyệt vời.
307
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
Chết tiệt.
308
00:12:46,098 --> 00:12:47,641
-Cái gì?
-Đó là Melanie.
309
00:12:47,725 --> 00:12:50,644
Có gì không tốt vậy?
Nó thích Melanie.
310
00:12:50,728 --> 00:12:51,687
-Im đi.
-Định nói cho mẹ không?
311
00:12:51,770 --> 00:12:52,980
Mẹ muốn nghe cả câu chuyện đó.
312
00:12:53,063 --> 00:12:55,149
Họ muốn con quay về văn phòng.
Ba mẹ phải đưa con về.
313
00:12:55,232 --> 00:12:57,151
Ôi không, ta vừa bắt đầu mà.
314
00:12:57,234 --> 00:12:59,528
Ta hãy cùng hò hét nào!
Nào, cùng chơi bi-da đi!
315
00:12:59,612 --> 00:13:01,363
Mẹ, chúng ta đang nói về
công việc của con.
316
00:13:01,447 --> 00:13:02,698
Họi bảo con nhảy. Con phải nhảy.
317
00:13:02,781 --> 00:13:03,657
Đó là showbiz mà.
318
00:13:03,741 --> 00:13:05,409
Em đi tiểu đã nhé?
319
00:13:05,493 --> 00:13:09,455
Em được phép.
Mang mẫu về đây nhé.
320
00:13:09,538 --> 00:13:11,415
Vậy giờ phải làm gì.
321
00:13:11,499 --> 00:13:13,834
Nếu con ở một mình với cô ấy,
theo ba, con sẽ làm gì.
322
00:13:13,918 --> 00:13:16,545
-Con thật sự thích cô ấy à?
-Vâng, rất thích.
323
00:13:16,629 --> 00:13:18,214
Vậy hãy để cô ấy biết ý định của con,
324
00:13:18,297 --> 00:13:19,590
và đừng tỏ ra sàm sỡ.
325
00:13:19,673 --> 00:13:21,550
Đừng lôi dương vật ra,
hay điều gì tương tự.
326
00:13:21,634 --> 00:13:23,594
-Sao con lại lôi nó ra?
-Vì...ồ, mẹ con và ta đã nói.
327
00:13:23,677 --> 00:13:25,387
Im...đó chỉ là một giai đoạn thôi.
328
00:13:25,471 --> 00:13:27,515
Sao bà ấy lại nói với ba chuyện đó?
329
00:13:27,598 --> 00:13:28,933
Tôi ấn tượng đấy.
330
00:13:29,016 --> 00:13:30,601
Tôi thấy ta
có thể làm việc tốt với nhau.
331
00:13:30,684 --> 00:13:33,145
Thật tốt khi nghe vậy, Goldie.
332
00:13:33,229 --> 00:13:34,230
Cô chỉ cần nói ra,
333
00:13:34,313 --> 00:13:36,398
tôi sẽ bắt tay vào làm để
giấc mơ của cô thành thật.
334
00:13:36,482 --> 00:13:38,025
Nói rõ hơn xem.
335
00:13:38,108 --> 00:13:39,818
Một số mục tiêu hiện tại của cô là gì?
336
00:13:39,902 --> 00:13:42,321
Anh biết điều tôn muốn nhất không?
337
00:13:42,404 --> 00:13:44,615
Điều hành chương trình đó.
338
00:13:44,698 --> 00:13:45,741
Rath là một kẻ làm thuê.
339
00:13:45,824 --> 00:13:48,494
Đến giờ anh ta chỉ vòng vòng
với những gì đã có.
340
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
Ý tôi là, nếu anh ta nghe tôi,
341
00:13:50,246 --> 00:13:51,789
chúng ta sẽ làm tốt hơn nhiều,
342
00:13:51,872 --> 00:13:53,415
nhưng trước giờ
đầu anh ta đặt dưới mông
343
00:13:53,499 --> 00:13:55,376
nên không thể nghe
những gì người khác nói.
344
00:13:55,459 --> 00:13:57,211
Sau cùng tôi chỉ ngồi trong cuộc họp,
345
00:13:57,294 --> 00:14:00,673
bấm thích, gật đầu với
mọi ý tưởng anh ta đưa ra.
346
00:14:00,756 --> 00:14:03,133
Anh hiểu ý tôi chứ?
347
00:14:03,217 --> 00:14:05,261
Anh sẽ giúp tôi lấy
chương trình từ tay Rath,
348
00:14:05,344 --> 00:14:07,429
và tôi sẽ là của anh hết. Anh nghĩ sao?
349
00:14:07,513 --> 00:14:10,099
Thực ra nghe có vẻ thủ đoạn quá.
350
00:14:10,182 --> 00:14:12,101
Tôi biết mà, đúng chứ?
351
00:14:12,184 --> 00:14:14,853
Vậy điều tôi phải làm là
chia tay với "Old Balls."
352
00:14:14,937 --> 00:14:17,606
-Ôi, không dễ chịu lắm.
-Nhưng cần.
353
00:14:18,899 --> 00:14:21,318
-Tôi phải thú nhận điều này.
-Điều gì?
354
00:14:21,986 --> 00:14:23,153
Trước cuộc gặp,
355
00:14:23,237 --> 00:14:26,156
Tôi đã lên Redtube và xem
video thủ dâm của anh.
356
00:14:26,949 --> 00:14:28,492
Xin lỗi.
357
00:14:28,576 --> 00:14:30,244
Tôi đang tìm cách lấy lại
để gỡ chúng xuống,
358
00:14:30,327 --> 00:14:32,371
nhưng nó vẫn
thu hút nhiều người xem.
359
00:14:32,454 --> 00:14:36,166
Đừng xin lỗi.
Tôi thấy nó nóng bỏng đấy chứ.
360
00:14:36,250 --> 00:14:39,628
Ý tôi là, không có vấn đề
361
00:14:39,712 --> 00:14:42,172
rối loạn cương cứng gì với em cả, Charlie.
362
00:15:42,900 --> 00:15:45,611
Vậy, tôi sẽ phải
dọn dẹp cái gì ở đây?
363
00:15:45,694 --> 00:15:48,656
Tôi không biết anh ám chỉ cái gì?
364
00:15:59,500 --> 00:16:00,751
Cảm ơn đã ăn mừng với chúng tôi.
365
00:16:00,834 --> 00:16:02,711
Em nghĩ điều đó rất có ý nghĩa với Levon.
366
00:16:02,795 --> 00:16:05,339
Tất nhiên. Anh rất hạnh phúc.
367
00:16:05,422 --> 00:16:07,424
Em biết đấy,
em xứng đáng có một chút lãng mạn.
368
00:16:07,508 --> 00:16:09,843
-Thật đấy.
-Cảm ơn Hank.
369
00:16:09,927 --> 00:16:11,929
Em nghĩ buổi nói chuyện ngắn
của anh thật hiệu quả.
370
00:16:12,012 --> 00:16:13,430
-Hẳn rồi.
-Chúc ngủ ngon.
371
00:16:13,514 --> 00:16:15,391
Và có lẽ anh không nên
nói ra điều này,
372
00:16:15,474 --> 00:16:18,560
nhưng có vẻ đó là việc anh sẽ làm
nên anh sẽ làm.
373
00:16:18,644 --> 00:16:20,688
Nhưng em phải nhận ra rằng Rath
374
00:16:20,771 --> 00:16:23,232
bây giờ có thể
có vài kỳ vọng, phải không?
375
00:16:23,315 --> 00:16:26,735
-anh đang nói gì vậy?
-Ồ, anh ta đã cho em công việc.
376
00:16:28,362 --> 00:16:30,656
Anh đang nói rằng Rath
chờ đợi em sẽ ngủ với anh ta
377
00:16:30,739 --> 00:16:32,449
hoặc bú anh ta?
378
00:16:32,533 --> 00:16:34,535
Anh chắc anh ta
sẽ thích bất kỳ trong hai cái đó.
379
00:16:34,618 --> 00:16:36,245
Anh ta có thấy em khá quyến rũ.
380
00:16:36,328 --> 00:16:38,956
Ồ, anh ta đã nói em rất tự nhiên.
381
00:16:39,039 --> 00:16:40,374
Em rất tự nhiên.
382
00:16:40,457 --> 00:16:43,627
Em có. Em cũng rất...
em rất ngây thơ.
383
00:16:43,711 --> 00:16:47,464
Chà, có lẽ em phải từ chối.
384
00:16:47,548 --> 00:16:49,883
Đừng...đừng làm em tổn thương vì trả thù,
385
00:16:49,967 --> 00:16:51,135
hay cái gì đó tương tự.
386
00:16:51,218 --> 00:16:53,178
Anh chỉ muốn cảnh báo em rằng
387
00:16:53,262 --> 00:16:55,806
gã sếp có thể
trúng tiếng sét với em.
388
00:16:55,889 --> 00:16:57,558
Em biết đấy, em có thể tệ hơn nhiều.
389
00:16:57,641 --> 00:16:59,268
Ý anh là,
anh ta kiếm được bộn tiền.
390
00:16:59,351 --> 00:17:01,061
Anh ta có hàm răng thật đẹp.
391
00:17:01,145 --> 00:17:03,856
Và anh ta có hàm răng thật đẹp.
392
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
-Cười lên.
-Anh phải cười à?
393
00:17:06,233 --> 00:17:08,235
Anh có cái gì đó giữa
răng cửa bên
394
00:17:08,318 --> 00:17:09,486
-và răng nanh.
-Anh biết.
395
00:17:09,570 --> 00:17:11,321
Giống như một miếng thịt bò nhỏ.
396
00:17:11,405 --> 00:17:12,823
-Lấy ra rồi.
-Cảm ơn em.
397
00:17:12,906 --> 00:17:14,116
Hãy nhìn bộ răng này.
398
00:17:14,199 --> 00:17:15,451
Chúng có thể được làm sạch tốt.
399
00:17:15,534 --> 00:17:17,661
Rồi, anh sẽ đặt hẹn.
Anh sẽ. Anh sẽ đặt hẹn.
400
00:17:17,745 --> 00:17:20,456
-Phải làm đấy.
-Anh sẽ làm ngay.
401
00:17:20,539 --> 00:17:22,332
Em vẫn chưa
sẵn sàng nói chúc ngủ ngon.
402
00:17:22,416 --> 00:17:24,793
Không? Rồi, anh sẽ ở với em.
403
00:17:24,877 --> 00:17:26,420
Hãy làm thôi.
404
00:17:26,503 --> 00:17:28,297
Chỉ cần bảo anh
đưa cái hộp sắt này đi đâu.
405
00:17:28,380 --> 00:17:29,757
Ok.
406
00:17:29,840 --> 00:17:30,966
Anh đang chờ đây.
407
00:17:34,762 --> 00:17:36,805
Vậy...
408
00:17:36,889 --> 00:17:39,349
-Rath đã bao giờ tán tỉnh cô?
-Chưa.
409
00:17:39,433 --> 00:17:42,478
Tôi đã bú anh ta đến chết
khi mới vào đây.
410
00:17:42,561 --> 00:17:44,104
Từ đó anh ta để tôi yên.
411
00:17:44,188 --> 00:17:45,689
-Thật à?
-Ừ.
412
00:17:46,690 --> 00:17:48,400
Thông minh đấy, tôi nghĩ vậy.
413
00:17:48,484 --> 00:17:51,361
Anh bạn, tôi đùa đấy.
414
00:17:51,445 --> 00:17:53,906
Hẳn rồi
415
00:17:55,532 --> 00:17:59,453
Vậy cái gì...cái gì làm
kỹ thuật bú của cô chết người thế?
416
00:17:59,536 --> 00:18:01,246
Ồ, anh muốn biết sao?
417
00:18:01,330 --> 00:18:04,458
-Ừ, tôi muốn.
-Anh hài hước đấy.
418
00:18:04,541 --> 00:18:07,252
Dù sao thì, Rath đã phải trải qua nhiều vụ
419
00:18:07,336 --> 00:18:08,879
kiệm cáo quấy rối tình dục
420
00:18:08,962 --> 00:18:11,465
nên anh ta phần nào đã
học được cách cư xử.
421
00:18:11,548 --> 00:18:14,093
Ý tôi là, tôi có bắt gặp anh ta
nhìn ngực tôi vài lần,
422
00:18:14,176 --> 00:18:15,302
nhưng cái đó chấp nhận được.
423
00:18:15,385 --> 00:18:16,762
Anh biết,
tôi xem đó như tán dương.
424
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
Cô nên như vậy.
425
00:18:19,389 --> 00:18:21,058
Một, hai, ba con mắt nhìn tôi.
426
00:18:21,892 --> 00:18:24,603
-Chào, Mel.
-Chào.
427
00:18:24,686 --> 00:18:29,024
Cậu có thể ra ngoài lấy cho tôi
một cốc latte vani không béo không nhóc?
428
00:18:29,108 --> 00:18:31,860
Ồ. Tôi không phải làm việc cho anh, nên...
429
00:18:31,944 --> 00:18:33,779
Ừ, nhưng cậu làm cho chương trình?
430
00:18:33,862 --> 00:18:35,614
Ừ, thì sao?
431
00:18:35,697 --> 00:18:37,157
Làm cho chương trình,
là làm cho tôi,
432
00:18:37,241 --> 00:18:38,992
vì tôi chỉ đạo chương trình.
433
00:18:39,076 --> 00:18:42,663
Ồ, anh điều khiển các tập phát lần đầu
trừ các tập phát lại.
434
00:18:42,746 --> 00:18:45,165
Tôi đoán họ phải gọi
người khác cho việc đó, nhỉ?
435
00:18:45,249 --> 00:18:46,542
Lại đây.
436
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
Này, tôi có nhiều
việc chuẩn bị nền tảng
437
00:18:52,131 --> 00:18:53,966
với cô ta...
chúng tôi đã nói chuyện cả tuần.
438
00:18:54,049 --> 00:18:55,717
Cậu sẽ không
phá hỏng chuyện này của tôi nhé.
439
00:18:55,801 --> 00:18:58,470
Tôi biết cậu đang nghĩ tôi
chỉ đang vung vẩy con chim bự linh tinh.
440
00:18:58,554 --> 00:19:01,265
Nhưng sự thật là tôi đang
nhìn xa hơn vài bước.
441
00:19:01,348 --> 00:19:03,433
Dù bất cứ chuyện gì xảy ra
giữa tôi và cô ấy,
442
00:19:03,517 --> 00:19:06,019
nó sẽ kết thúc tệ hại.
Tôi biết sẽ như thế.
443
00:19:06,103 --> 00:19:08,063
Tôi chấp nhận nó
như cái giá phải trả để làm việc.
444
00:19:08,147 --> 00:19:11,608
Nhưng...cậu có thể
như một bờ vai để cô ấy khóc.
445
00:19:11,692 --> 00:19:14,278
-Cậu hiểu ý tôi không?
-Ừ. Và anh hoàn toàn láo toét.
446
00:19:14,361 --> 00:19:15,904
Và anh có thể dùng kẹo bạc hà Altoid.
447
00:19:15,988 --> 00:19:18,282
Latte vani.
448
00:19:18,365 --> 00:19:22,744
Lấy một ly cho cô ấy luôn
và đừng đi nhanh quá.
449
00:19:22,828 --> 00:19:24,288
Xin chào.
450
00:19:24,371 --> 00:19:27,124
Anh không thể nói
anh không quan tâm thế nào!
451
00:19:27,207 --> 00:19:29,251
Nào, đừng đàn bà như thế.
Chỉ để đỡ buồn chán thôi.
452
00:19:29,334 --> 00:19:30,460
Ừ, nhưng em say rồi.
453
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
Có lẽ em không nên sử dụng
dụng cụ làm răng
454
00:19:32,713 --> 00:19:33,922
khi đang có cồn trong người.
455
00:19:34,006 --> 00:19:35,841
Anh sợ gì chứ?
456
00:19:35,924 --> 00:19:37,926
-Em đã xem Raiders of the Lost Ark.
-Ừ.
457
00:19:38,010 --> 00:19:40,762
Em biết làm thế nào Indiana Jones
lại tài năng thế?
458
00:19:40,846 --> 00:19:42,055
Anh ta có học, khôn khéo.
459
00:19:42,139 --> 00:19:45,142
Dùng roi da giỏi, tuyệt vời
với phụ nữ, hơi giống anh, nhỉ?
460
00:19:45,225 --> 00:19:46,768
Nhưng chắc chắn anh ta sợ rắn.
461
00:19:46,852 --> 00:19:48,312
Vậy thì sao?
462
00:19:48,395 --> 00:19:49,855
Anh chắc chắn sợ "Nha sĩ".
463
00:19:49,938 --> 00:19:51,815
Đó là "rắn" với anh.
464
00:19:52,524 --> 00:19:54,735
Hơn nữa, anh xem Marathon Man
khi còn trẻ.
465
00:19:54,818 --> 00:19:56,153
và gặp ác mộng nhiều tuần liền.
466
00:19:56,236 --> 00:19:57,696
Anh làm ướt cả giường,
467
00:19:57,779 --> 00:19:59,364
điều sẽ nóng bỏng hơn
nếu do phụ nữ làm.
468
00:20:00,240 --> 00:20:02,284
Em sẽ làm sạch răng anh.
469
00:20:02,367 --> 00:20:03,827
Hãy nói, "anh là một đạo diễn giỏi."
470
00:20:03,911 --> 00:20:05,495
Anh là một đạo diễn cực giỏi.
471
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Nói, nói...,
"Anh là một đạo diễn được đề cử"
472
00:20:07,873 --> 00:20:09,416
Anh là đạo diễn được đề cử.
Đúng vậy.
473
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
Ừ, đúng.
Anh là đạo diễn được đề cử.
474
00:20:11,501 --> 00:20:13,378
-Anh đúng là vậy.
-Vâng, đúng.
475
00:20:13,462 --> 00:20:16,590
Anh chỉ làm chương trình TV
vì nó kiếm nhiều tiền.
476
00:20:16,673 --> 00:20:18,508
-nhưng anh đã đến gần.
-Oh, vâng.
477
00:20:18,592 --> 00:20:20,844
Anh đã đến gần.
Anh đã sắp được đề cử.
478
00:20:20,928 --> 00:20:22,888
-Vâng, anh thật gần.
-Ôi Chúa ơi, khủng khiếp.
479
00:20:22,971 --> 00:20:24,848
Tôi sẽ không
quên điều này.
480
00:20:24,932 --> 00:20:26,725
Để lattee ở đó
và cút mẹ khỏi đây đi.
481
00:20:28,185 --> 00:20:30,729
Ôi Chúa ơi.
482
00:20:30,812 --> 00:20:32,189
Ôi, chết tiệt.
483
00:20:32,272 --> 00:20:33,232
Không nên làm thế, Mel.
484
00:20:33,315 --> 00:20:35,025
Cô xứng đáng tốt hơn.
485
00:20:35,108 --> 00:20:36,777
Hắn ta đang xuống dốc. Tôi đang leo lên.
486
00:20:36,860 --> 00:20:38,654
-Mày nói ai?
-Ba tôi.
487
00:20:38,737 --> 00:20:41,365
Tao biết mà. Thằng khốn đó...
488
00:20:41,448 --> 00:20:44,368
hắn ta sống để cản trở tao!
Đúng là thằng khốn nạn!
489
00:20:44,451 --> 00:20:46,078
Này, anh đang nói về
cha tôi đấy!
490
00:20:46,161 --> 00:20:48,997
Ừ, cha mày là một thằng khốn!
491
00:20:49,081 --> 00:20:50,249
Mày là thằng đầu buồi. Rõ chưa?
492
00:20:50,332 --> 00:20:51,458
Mày là thằng đầu buồi.
493
00:20:51,541 --> 00:20:54,378
-Mày.
-Tao ghét mày.
494
00:20:54,461 --> 00:20:58,215
-Mày là thằng đầu buồi!
-Cha mày đã phá hỏng đời tao.
495
00:20:59,174 --> 00:21:00,384
-Bỏ tao ra.
-Chết tiệt.
496
00:21:00,467 --> 00:21:02,386
Cái quái gì thế? Mày có súng ở đây à?
497
00:21:02,469 --> 00:21:05,681
-Ngửi ngón tay tao này.
-Không bao giờ!
498
00:21:05,764 --> 00:21:08,767
-Ngửi ngón tay tao đi.
-Chúa ơi, giết tao đi.
499
00:21:08,850 --> 00:21:11,520
-Thằng khốn nạn.
-Mày là thằng bệnh hoạn.
500
00:21:13,563 --> 00:21:15,691
Tôi không tin được cô
đi lại với thằng đó, Melanie.
501
00:21:15,774 --> 00:21:17,276
Hắn...hắn đang xuống dốc.
502
00:21:17,359 --> 00:21:19,236
Tôi đang trên đường đi lên.
tôi đang leo lên.
503
00:21:19,319 --> 00:21:23,115
Tôi không có ý
nói như thế, nhưng anh là thư ký.
504
00:21:23,198 --> 00:21:25,701
-Anh ta đạo diễn phim.
-Phim chết tiệt.
505
00:21:25,784 --> 00:21:27,452
Vậy có thể hiểu
theo cách nào khác?
506
00:21:27,536 --> 00:21:30,622
Anh ta có nhà và xe.
507
00:21:30,706 --> 00:21:32,457
Vậy đây là câu chuyện...
vật sở hữu?
508
00:21:32,541 --> 00:21:37,379
Ai cũng có thể mua mấy thứ đó.
Không phải ai cũng có cái này
509
00:21:42,342 --> 00:21:45,137
Anh có con chim bự đáng ngạc nhiên đấy.
510
00:21:45,220 --> 00:21:46,513
Cảm ơn.
511
00:21:47,180 --> 00:21:50,600
Ồ, nhưng điều đó không làm tôi
muốn đi lại với anh, Levon.
512
00:21:59,026 --> 00:22:01,320
Nó không tệ
như anh đã nghĩ.
513
00:22:01,403 --> 00:22:03,488
-Em nói anh rồi.
-Em thật giỏi
514
00:22:03,572 --> 00:22:06,199
-trong việc làm sạch răng.
-Tất nhiên là đúng rồi
515
00:22:06,283 --> 00:22:07,659
-Thêm liều thuốc tê nhé?
-Không.
516
00:22:07,743 --> 00:22:09,286
Nào, anh đủ thuốc tê rồi.
517
00:22:09,369 --> 00:22:10,746
Em không thấy anh bỏ mặc em
518
00:22:10,829 --> 00:22:13,081
khi ta ở quán bar sao?
519
00:22:13,165 --> 00:22:14,291
Ngậm miệng lại.
520
00:22:14,833 --> 00:22:17,669
Anh biết đấy, anh phải gặp
nha sĩ thường xuyên hơn.
521
00:22:17,753 --> 00:22:20,422
Em phải nhấn mạnh hơn nữa
vệ sinh răng miệng quan trọng thế nào.
522
00:22:20,505 --> 00:22:21,798
Đừng nói nữa.
523
00:22:21,882 --> 00:22:23,675
-Cái gì?
-"Miệng". Nó làm anh hứng lên.
524
00:22:26,219 --> 00:22:27,971
Thật vui được biết em
vẫn làm anh hứng lên.
525
00:22:28,055 --> 00:22:30,640
Không có cái gì của em
không làm người khác hứng lên, quý cô à.
526
00:22:30,724 --> 00:22:32,100
Thật à?
527
00:22:32,184 --> 00:22:33,477
Đôi khi em không cảm thấy vậy.
528
00:22:33,560 --> 00:22:36,605
Chưa bao giờ có mối quan hệ nghiêm túc à?
529
00:22:36,688 --> 00:22:39,107
Có một vài thứ
lẽ ra có thể thành cái gì đó,
530
00:22:39,191 --> 00:22:41,526
nhưng Levon luôn chen vào giữa.
531
00:22:41,610 --> 00:22:43,987
Em chỉ...em chỉ muốn tìm
ai đó có thể yêu nó
532
00:22:44,071 --> 00:22:45,864
như nó là chính nó, anh biết đấy,
533
00:22:45,947 --> 00:22:48,784
có vai trò tích cực trong cuộc sống nó,
nhưng chắc đòi hỏi thế hơi nhiều
534
00:22:50,285 --> 00:22:51,787
Ồ, có thể là thuốc tê đang nói,
535
00:22:51,870 --> 00:22:53,288
nhưng anh nghĩ nó là cậu bé tuyệt vời.
536
00:22:53,371 --> 00:22:55,874
Nó rất...kiểu như tuyệt vời
537
00:22:55,957 --> 00:22:58,043
theo kiểu ban đầu sẽ phiền phức.
538
00:22:58,126 --> 00:22:59,503
-Thật kỳ lạ.
-Em biết mà, nhỉ?
539
00:22:59,586 --> 00:23:01,296
-Nó là một đứa trẻ tốt.
-Ừ.
540
00:23:01,379 --> 00:23:02,464
Nó có một trái tim tốt.
541
00:23:02,547 --> 00:23:04,966
Ồ, điều đó đến từ em,
từ mẹ nó.
542
00:23:05,050 --> 00:23:06,468
-Ôi, không công bằng.
-Cái gì?
543
00:23:06,551 --> 00:23:08,595
Anh đang khen em
về khả năng làm mẹ
544
00:23:08,678 --> 00:23:10,639
trong khi em đang gần anh vậy?
545
00:23:24,903 --> 00:23:27,072
Đây có lẽ...có lẽ không phải ý hay.
546
00:23:27,155 --> 00:23:29,950
-Một ý tưởng tồi tệ.
-Ý tưởng tồi tệ.
547
00:23:38,792 --> 00:23:40,710
Là Levon. Số này.
548
00:23:40,794 --> 00:23:42,671
Nó lúc nào cũng là
thằng khóa chim người ta.
549
00:23:42,754 --> 00:23:44,840
-Anh súc miệng nhé?
-Ừ, súc đi.
550
00:23:44,923 --> 00:23:46,466
Chuyện gì vậy con yêu?
551
00:23:46,550 --> 00:23:48,135
Ba nói con
để cô ấy biết ý định của con.
552
00:23:48,218 --> 00:23:49,803
Ừ, ba cũng bảo
là không lôi chim ra.
553
00:23:49,886 --> 00:23:51,596
Ba đã nói rõ điều đó.
554
00:23:51,680 --> 00:23:53,598
con biết. Con đã bị cuốn theo. Xin lỗi.
555
00:23:53,682 --> 00:23:55,016
Em nghĩ gì?
556
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Mẹ không dạy con
dùng dương vật đe dọa phụ nữ.
557
00:23:57,102 --> 00:23:58,478
Con không dọa cổ, ok?
558
00:23:58,562 --> 00:24:01,439
Con cho cổ xem.
Con nghĩ nó sẽ tạo khác biệt.
559
00:24:01,523 --> 00:24:03,191
Ôi, sao cũng được. Lẽ ra con phải biết.
560
00:24:03,275 --> 00:24:05,318
Dù sao chưa có ai
từng thích con cả.
561
00:24:05,402 --> 00:24:07,529
Anh không nói điều nó làm là đúng,
562
00:24:07,612 --> 00:24:09,531
nhưng anh biết nó đến từ đâu.
563
00:24:09,614 --> 00:24:12,075
Em biết đấy, nó là con trai.
Nó chỉ muốn làm tình.
564
00:24:12,159 --> 00:24:14,536
-hoàn toàn bình thường.
-Ừ, bình thường.
565
00:24:14,619 --> 00:24:16,746
nhưng kinh tởm, và bất hợp pháp.
566
00:24:16,830 --> 00:24:19,416
Ừ, tất cả mấy cái đó đều đúng.
567
00:24:19,499 --> 00:24:21,376
Nhưng vì sao vậy?
568
00:24:21,459 --> 00:24:25,046
Ý anh là, cái đó...
có đẹp và đặc biệt?
569
00:24:25,130 --> 00:24:27,090
Nó khá lớn.
570
00:24:27,174 --> 00:24:28,341
Con giống cha rồi.
571
00:24:28,425 --> 00:24:30,177
Trừ phi gia đình em cũng có.
572
00:24:30,260 --> 00:24:31,803
Nó có thể có chim bự từ em.
573
00:24:31,887 --> 00:24:34,431
Bây giờ, trước đó ta đang làm gì
khi chúng ta bị cắt ngang
574
00:24:34,514 --> 00:24:36,683
vì nhu cầu khoe thân áp đảo
của con trai em?
575
00:24:36,766 --> 00:24:38,935
Con trai em? Con trai chúng ta.
576
00:24:39,019 --> 00:24:41,188
Anh nghĩ em nói điều đó là quá sớm.
577
00:24:42,147 --> 00:24:43,899
Nói về quá sớm.
578
00:24:43,982 --> 00:24:46,610
những gì đã xảy ra...
không thể lặp lại.
579
00:24:46,693 --> 00:24:49,154
Anh đồng ý. Thật mâu thuẫn.
580
00:24:49,946 --> 00:24:51,281
Điều xảy ra trong phòng khám răng
581
00:24:51,364 --> 00:24:53,408
sẽ ở lại trong phòng khám răng.
582
00:24:53,491 --> 00:24:55,785
Vậy em nói là
nó chỉ xảy ra trong phòng khám răng?
583
00:24:55,869 --> 00:24:57,412
Không, không, anh hiểu mà.
584
00:24:57,495 --> 00:24:59,539
-Anh đùa thôi.
-Em không có ý đó.
585
00:24:59,623 --> 00:25:01,416
Anh biết.
Anh sẽ nói chuyện với nó,
586
00:25:01,499 --> 00:25:03,293
em biết đấy, vì các cô gái.
587
00:25:03,376 --> 00:25:05,587
và bảo đảm rằng
nó không bị bắt vì bất cứ lý do gì.
588
00:25:06,546 --> 00:25:10,008
-Cảm ơn anh.
-Ừ.
589
00:25:10,091 --> 00:25:12,427
Thật vui
được cùng làm cha mẹ với em tối nay.
590
00:25:12,510 --> 00:25:15,138
và anh sẽ trở về
như trước khi thuốc tê kết thúc.
591
00:25:15,805 --> 00:25:18,433
Anh có còn
thứ hồi sáng không?
592
00:25:19,142 --> 00:25:20,769
Thứ đó à?
593
00:25:22,270 --> 00:25:23,813
Để anh xem.
594
00:25:39,621 --> 00:25:40,997
Whoa, whoa.
50974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.