All language subtitles for Californication.S07E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-005

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,382 --> 00:00:09,801 Tập trước... 2 00:00:10,385 --> 00:00:11,302 -Không có gì? -Không. 3 00:00:11,386 --> 00:00:13,763 Không có. Không thấy gì cả. 4 00:00:13,847 --> 00:00:16,307 Thậm chí em còn chơi với cậu nhỏ của anh ta mấy lần. 5 00:00:16,391 --> 00:00:18,059 Anh có chắc mình làm được việc này không? 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,812 Ông có thể đúng giờ, và tử tế với người khác? 7 00:00:20,895 --> 00:00:23,148 Có thể làm việc với diễn viên mà không đấm hay ngủ với họ? 8 00:00:23,231 --> 00:00:25,066 Ồ, anh đã xem tác phẩm của tôi à? 9 00:00:25,150 --> 00:00:26,860 Cái gì cơ, chuyện gì thế này? 10 00:00:26,943 --> 00:00:29,446 Bởi vì không còn gì có thể khiến em bất ngờ nữa. 11 00:00:29,529 --> 00:00:31,072 Cậu bé đó thật sự là con của anh? 12 00:00:31,156 --> 00:00:33,992 Ý anh là... tất cả những gì anh có là tiếp tục câu nói của cậu bé, 13 00:00:34,075 --> 00:00:35,660 không có ý xúc phạm, nhưng cậu ấy tỏ ra 14 00:00:35,744 --> 00:00:37,495 không đáng tin cậy lắm. 15 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 Tôi ở ngay đây. 16 00:00:39,247 --> 00:00:41,082 Cậu ấy kỳ vọng một cách điên rồ 17 00:00:41,166 --> 00:00:42,917 rằng sẽ được bù đắp thời gian đã mất. 18 00:00:43,001 --> 00:00:45,754 Mà em không lỡ nói với cậu bé rằng anh không phải người như vậy. 19 00:00:45,837 --> 00:00:47,213 Ồ, con trai anh đó hả? 20 00:00:47,297 --> 00:00:49,215 -Đúng vậy. -Cậu ấy có muốn đi làm không? 21 00:00:49,299 --> 00:00:51,968 Vì tôi mới cho gã phụ tá lên làm trợ lý kịch bản 22 00:00:52,051 --> 00:00:54,179 Em yêu, anh muốn em gặp một người 23 00:01:02,687 --> 00:01:04,522 -Anh có thể chuộc lỗi thế nào? -Hết cách rồi. 24 00:01:04,606 --> 00:01:07,776 Thôi nào, đó là thái độ của một kẻ thất bại, Karen. 25 00:01:07,859 --> 00:01:08,902 Hank... 26 00:01:09,819 --> 00:01:11,613 anh có một gia đình khác. 27 00:01:11,696 --> 00:01:13,490 Từ "gia đình" nghe nặng nề quá đấy. 28 00:01:13,573 --> 00:01:17,285 Dù có hỗn loạn như thế nào, thì chúng ta vẫn là một gia đình. 29 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 Vậy mà anh lại có một gia đình khác. 30 00:01:19,621 --> 00:01:22,415 Một mụ vợ khác. Và một thằng con khác. 31 00:01:22,499 --> 00:01:26,002 Anh có biết điều đó khốn nạn thế nào không? 32 00:01:26,085 --> 00:01:27,879 Anh có nhận ra rằng 33 00:01:27,962 --> 00:01:31,090 quan hệ giữa chúng ta đã chính thức rơi xuống vực? 34 00:01:31,174 --> 00:01:32,967 Được rồi, được rồi. Anh - Anh biết rồi mà. 35 00:01:33,051 --> 00:01:36,221 Nhưng anh nghĩ khi em đã vượt qua, sự tức giận ban đầu 36 00:01:36,304 --> 00:01:37,764 rồi em sẽ hiểu rằng... rằng... 37 00:01:37,847 --> 00:01:39,766 Tức giận ư? Em không hề tức giận. 38 00:01:39,849 --> 00:01:42,268 -Không tức giận sao? -Không! Tại sao em phải tức giận? 39 00:01:42,352 --> 00:01:44,437 -Anh không biết. Có vẻ thế. -Không. Không, không, 40 00:01:44,521 --> 00:01:46,481 Thậm chí em còn không có quyền tức giận, 41 00:01:46,564 --> 00:01:50,443 vì... vì anh còn làm cô ta có thai trước khi gặp em. 42 00:01:50,527 --> 00:01:52,070 -Đúng thế. Đúng là như thế. -Được rồi. 43 00:01:52,153 --> 00:01:53,696 Thực ra anh... rất vui khi em nghĩ vậy. 44 00:01:53,780 --> 00:01:55,073 -Không! -Anh nghĩ rằng em đang 45 00:01:55,156 --> 00:01:56,533 vô cùng tiến bộ trong mọi chuyện. 46 00:01:56,616 --> 00:01:58,576 Và đó là lý do mọi việc khủng khiếp hơn chục lần. 47 00:01:58,660 --> 00:02:01,496 Cô ấy đến trước. 48 00:02:01,579 --> 00:02:04,249 Cô ấy là vợ cả. 49 00:02:04,332 --> 00:02:06,626 Em chỉ là người thứ hai. 50 00:02:06,709 --> 00:02:08,128 Được rồi. 51 00:02:08,211 --> 00:02:10,672 Lại còn là một ả xôi thịt hấp dẫn. 52 00:02:10,755 --> 00:02:12,715 điều đó càng khủng khiếp hơn nữa. 53 00:02:12,799 --> 00:02:14,926 Anh biết anh có tài trong loại chuyện hổ lốn này, Karen. 54 00:02:15,009 --> 00:02:17,137 Ồ, anh có tài ư, được thôi. 55 00:02:17,220 --> 00:02:19,180 Sẽ là một phép lạ 56 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 nếu không có đứa trẻ nào tìm đến anh nữa. 57 00:02:21,057 --> 00:02:23,143 Trời đất, điều đó không ổn lắm. 58 00:02:23,226 --> 00:02:24,894 Em biết anh vốn là người rất trách nhiệm 59 00:02:24,978 --> 00:02:26,604 trong vấn đề kiểm soát sinh đẻ. 60 00:02:26,688 --> 00:02:28,356 Hồi trước, nếu có một phụ nữ đủ tử tế 61 00:02:28,439 --> 00:02:30,108 để ngủ với anh và bảo anh 62 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 dùng biện pháp bảo vệ, thì anh sẽ vui vẻ đồng ý. 63 00:02:33,069 --> 00:02:34,821 Nhưng em cũng biết mà, đôi khi vài chú 64 00:02:34,904 --> 00:02:36,447 tinh trùng ẩn đâu đó và gây chuyện. 65 00:02:36,531 --> 00:02:37,699 Đúng thế, em biết điều đó. 66 00:02:37,782 --> 00:02:39,367 Em biết điều đó. 67 00:02:39,450 --> 00:02:41,286 Anh biết anh cần bắt đầu suy nghĩ gì không? 68 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 Đó là làm cách nào để nói với con gái anh 69 00:02:44,080 --> 00:02:45,957 rằng nó có một người anh nó chưa từng biết! 70 00:02:46,040 --> 00:02:48,167 Anh cùng cha, Karen. Cùng cha. 71 00:02:48,251 --> 00:02:50,086 Giống như một người anh họ bị thất lạc. 72 00:02:50,169 --> 00:02:51,421 Không phải chuyện to tát, thật. 73 00:02:51,504 --> 00:02:52,881 -Chuyện này không giống vậy! -Rồi. 74 00:02:52,964 --> 00:02:55,049 Dù sao anh cũng phải đi làm. 75 00:02:55,133 --> 00:02:56,384 Vậy... 76 00:02:56,467 --> 00:02:58,928 Rất vui được nói chuyện với em! 77 00:02:59,762 --> 00:03:01,347 Chúc một ngày tốt lành! 78 00:03:04,225 --> 00:03:05,602 BÃI BIỂN VENICE TRÌNH DIỄN KINH DỊ 79 00:03:54,817 --> 00:03:56,194 Cái khỉ gì thế cậu ấm? 80 00:03:56,277 --> 00:03:57,946 Có khó khăn gì việc gặp ba ở chỗ hẹn sao? 81 00:03:58,029 --> 00:04:00,323 Xin lỗi. Có lẽ con ngủ quên. Con chơi Xbox cả đêm hôm qua. 82 00:04:00,406 --> 00:04:02,116 Sao? Sao con có thể chơi thứ đó khi biết 83 00:04:02,200 --> 00:04:03,826 sẽ bắt đầu công việc mới sáng hôm sau? 84 00:04:03,910 --> 00:04:05,495 Vì đó là cách giải tỏa sự lo lắng... 85 00:04:05,578 --> 00:04:07,413 Xbox... và cần sa. Ba có hút cần sa không? 86 00:04:07,497 --> 00:04:09,207 Chúa ơi, quá nhiều thứ con chưa biết về ba. 87 00:04:09,290 --> 00:04:12,585 Dù sao thì, con-con hơi lo lắng về nhiệm vụ mới của mình. 88 00:04:12,669 --> 00:04:14,629 Đúng thế, và giờ con hơi muộn cho việc mới rồi. 89 00:04:15,129 --> 00:04:17,423 Con nghĩ lĩnh vực nghệ thuật bắt đầu trễ hơn thế giới thực. 90 00:04:17,507 --> 00:04:19,008 Đúng thế. Giờ là 11:00 AM. 91 00:04:19,092 --> 00:04:20,635 Như thế đã đủ muộn đối với con chưa? 92 00:04:20,718 --> 00:04:22,470 Mẹ kiếp. Được rồi. Con sẽ thay quần áo. 93 00:04:22,553 --> 00:04:23,721 -Xin lỗi. -Kế hoạch tốt đấy. 94 00:04:23,805 --> 00:04:25,682 Nhanh lên! mau, làm ngay đi! 95 00:04:25,765 --> 00:04:28,268 -Biết rồi! -Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 96 00:04:28,351 --> 00:04:29,811 Ba biết không? Con không chắc mình ổn 97 00:04:29,894 --> 00:04:30,979 khi bị ba dồn nén như thế. 98 00:04:31,062 --> 00:04:32,438 Ba có quyền gì hả? 99 00:04:32,522 --> 00:04:34,148 Ba đã ở đâu suốt 20 năm qua? 100 00:04:34,232 --> 00:04:36,985 Ồ ba không rõ, ba quá bận rộn và không hề biết về con. 101 00:04:37,068 --> 00:04:38,236 Giờ vẫn thế. 102 00:04:38,319 --> 00:04:39,737 Ba dùng nhà vệ sinh được chứ? 103 00:04:39,821 --> 00:04:41,239 Con không quan tâm. 104 00:04:42,156 --> 00:04:44,200 "Con không quan tâm". 105 00:04:46,369 --> 00:04:47,495 -Hank, quái gì thế? -Ồ! Xin lỗi. 106 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 -Lạy chúa! -Không cần gọi tên ai đó trong vô vọng 107 00:04:49,622 --> 00:04:50,999 Chúng ta là người lớn cả rồi, 108 00:04:51,082 --> 00:04:53,042 còn là những người lớn từng thấy nhau trần truồng. 109 00:04:53,126 --> 00:04:55,086 -20 năm trước. -Này, anh vẫn nhớ cái nốt ruồi đó. 110 00:04:55,169 --> 00:04:56,879 Có thể dừng nói chuyện này trong lúc em tè không? 111 00:04:56,963 --> 00:04:57,797 Cần phải như vậy sao? 112 00:04:57,880 --> 00:05:00,591 Được rồi, anh đùa thôi anh sẽ ra chỗ khác thật chậm... 113 00:05:00,675 --> 00:05:03,720 -Rất, rất chậm. -Đi ngay! 114 00:05:06,264 --> 00:05:08,808 Này, ba có thể không làm vậy với mẹ trước mặt con không? 115 00:05:08,891 --> 00:05:10,143 Con cảm thấy không thoải mái. 116 00:05:10,226 --> 00:05:13,313 Ba không có làm gì hết. chỉ trêu chọc tí thôi. 117 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 Hai chuyện hoàn toàn khác nhau. 118 00:05:14,564 --> 00:05:16,024 Sao cũng được! Nhưng ó vài vấn đề. 119 00:05:16,107 --> 00:05:17,358 Những kẻ không hề đếm xỉa con 120 00:05:17,442 --> 00:05:18,818 thì lại muốn ngủ với mẹ. 121 00:05:18,901 --> 00:05:20,403 Tụi đó suốt ngày đòi ôm, 122 00:05:20,486 --> 00:05:21,654 và thúc vào đít mẹ. 123 00:05:21,738 --> 00:05:23,448 Trời ơi, những ca nhầm lẫn chết tiệt. 124 00:05:26,117 --> 00:05:28,119 -Gì vậy? -Không có gì. 125 00:05:29,078 --> 00:05:30,079 Trông con ấn tượng không? 126 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 Con thật ấn tượng. 127 00:05:33,333 --> 00:05:35,668 -Được rồi, thôi nào mẹ -Ok. 128 00:05:35,752 --> 00:05:37,253 Được rồi, nhớ phải ngoan, chăm chỉ, 129 00:05:37,336 --> 00:05:38,963 chú ý hình ảnh và đừng cư xử kỳ quặc nhé? 130 00:05:39,047 --> 00:05:40,298 -Sẽ không đâu. -Hứa nào? 131 00:05:40,381 --> 00:05:41,632 -Con hứa. -Mẹ yêu con. 132 00:05:41,716 --> 00:05:42,884 Con cũng yêu mẹ. 133 00:05:42,967 --> 00:05:45,762 -Cái ôm của anh đâu? -Thật là đê tiện. 134 00:05:47,305 --> 00:05:48,598 Con đợi ở xe một lát được không? 135 00:05:50,475 --> 00:05:51,976 Chẳng có gì thú vị cả. 136 00:05:52,060 --> 00:05:53,686 Thật là dễ thương. 137 00:05:55,897 --> 00:05:58,024 -Karen sao rồi? -Cô ấy vẫn tiếp tục 138 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 giận anh, tỏ ra như không có gì, và làm mấy con hình nhân. 139 00:06:01,194 --> 00:06:02,487 Cô ấy lại đến đó. 140 00:06:02,570 --> 00:06:05,740 Cả phía sau nữa. Cô ấy đang bận. 141 00:06:05,823 --> 00:06:08,451 -Có cần em nói chuyện với cô ấy không? -Ồ, đó không phải ý hay. 142 00:06:08,534 --> 00:06:10,995 Sự thật là em hơi quá gợi cảm đối với cô ấy. 143 00:06:11,079 --> 00:06:12,330 Thật ư? Sao anh lại nói thế? 144 00:06:12,413 --> 00:06:13,915 Là cô ấy nói mà. 145 00:06:13,998 --> 00:06:16,209 Wow, cô ấy thật là tuyệt. 146 00:06:16,292 --> 00:06:18,044 Cô ấy rất đẹp. 147 00:06:18,127 --> 00:06:21,506 Đúng vậy, anh và những cô vợ xinh đẹp... anh thật may mắn. 148 00:06:21,589 --> 00:06:23,216 Nhớ để ý đến thằng bé nhé! 149 00:06:23,299 --> 00:06:25,510 Vì nó có thể hơi kỳ cục trong một số tình huống. 150 00:06:25,593 --> 00:06:28,054 Vậy sao? Anh không thấy thế. 151 00:06:28,137 --> 00:06:29,347 Ý em "kỳ cục" là thế nào cơ? 152 00:06:29,430 --> 00:06:33,184 Có phải nó sắp trổ mánh khóe gì không? 153 00:06:33,267 --> 00:06:35,353 -Em không nghĩ thế đâu. -Em không nghĩ thế? 154 00:06:36,896 --> 00:06:38,481 Này, có thể nó đã đến giai đoạn 155 00:06:38,564 --> 00:06:40,024 thích khoe hàng với tụi con gái. 156 00:06:40,108 --> 00:06:41,275 -"Có lẽ"? -Và nếu nó làm thế 157 00:06:41,359 --> 00:06:43,319 thì cũng là hướng phát triển bình thường phù hợp 158 00:06:43,402 --> 00:06:44,695 để thể hiện giới tính của mình. 159 00:06:44,779 --> 00:06:47,031 -Vậy hả... -Mà chuyện đó cũng lâu rồi. 160 00:06:47,115 --> 00:06:48,616 Mẹ con em đã vượt qua được. 161 00:06:52,912 --> 00:06:53,955 SANTA MONICA COP. PHÒNG NGƯỜI VIẾT 162 00:06:58,126 --> 00:06:59,127 BULLSHIT 163 00:07:00,294 --> 00:07:04,549 Nào các chàng trai, hãy làm vài chương trình củ chuối đi. 164 00:07:04,632 --> 00:07:06,092 Vâng. 165 00:07:06,968 --> 00:07:09,470 Hugh, cậu bé của tôi, anh được chọn. Anh sẽ viết tập ba. 166 00:07:09,554 --> 00:07:11,764 Tuyệt! Hãy chọn cách bỏ phiếu tín nhiệm, thưa sếp. 167 00:07:11,848 --> 00:07:14,058 Được rồi, được rồi. Để nghe xem. 168 00:07:14,142 --> 00:07:16,936 Ok, ok, ok. 169 00:07:17,019 --> 00:07:19,313 Hiệu ứng mờ dần... ta mở ra con đường Santa Monica. 170 00:07:19,397 --> 00:07:21,399 Camera tìm thấy Danko Jones. 171 00:07:21,482 --> 00:07:22,942 Anh ta đang trượt patin trên phố-- 172 00:07:23,025 --> 00:07:25,153 Patin... tại sao lại là cái patin chết tiệt đó? 173 00:07:25,236 --> 00:07:28,906 Tại sao ngôi sao nam mạnh mẽ và hấp dẫn của chương trình lại đi trượt patin? 174 00:07:28,990 --> 00:07:30,491 Vì anh ta muốn gặp phụ nữ. 175 00:07:30,575 --> 00:07:31,826 Nó thể hiện sự hấp dẫn. Tin đi. 176 00:07:31,909 --> 00:07:33,411 Dù sao thì cứ nghe hết đã. 177 00:07:33,494 --> 00:07:35,496 Danko gặp cô gái xinh đẹp đó trên phố. 178 00:07:35,580 --> 00:07:36,914 Vô cùng hấp dẫn! 179 00:07:36,998 --> 00:07:39,750 Như thể Rihanna đã gặp... 180 00:07:39,834 --> 00:07:41,419 một người còn hot hơn cả Rihanna. 181 00:07:41,502 --> 00:07:44,672 Danko dẫn cô ta về nhà và làm tình lăn lộn, 182 00:07:44,755 --> 00:07:46,757 vì đó chính là phong cách của Danko nhà chúng ta. 183 00:07:46,841 --> 00:07:49,927 -Đúng thế. -Hôm sau, khi anh thức dậy thì cô đã đi. 184 00:07:50,011 --> 00:07:52,263 Anh ta lao đi làm. Và đoán xem đội trưởng mới là ai nào. 185 00:07:52,346 --> 00:07:54,849 Cô gái trượt patin. Thế là xong! 186 00:07:54,932 --> 00:07:57,059 Tự giải quyết đi, Danko. 187 00:08:00,021 --> 00:08:02,023 Hank, cậu sẽ viết chương ba. 188 00:08:02,106 --> 00:08:03,608 Tôi sẽ viết. 189 00:08:03,691 --> 00:08:05,193 Hank, cậu sẽ viết chương ba. 190 00:08:05,276 --> 00:08:08,654 Tôi có 15 năm kinh nghiệm thực tế... 191 00:08:08,738 --> 00:08:11,824 so với tên hiếp dâm, không có tí kinh nghiệm đó. 192 00:08:11,908 --> 00:08:13,743 -Hank, tập ba. -Thật hấp dẫn. 193 00:08:13,826 --> 00:08:15,953 -Anh có gì rồi? -Ý anh là sao? 194 00:08:16,037 --> 00:08:18,289 Ý tưởng bài viết... nói xem. 195 00:08:18,372 --> 00:08:22,752 À, về bản chất thì tôi-tôi không phải một người yêu thích việc phác thảo. 196 00:08:22,835 --> 00:08:25,296 Tôi chỉ muốn thể hiện phần phác họa cần thiết trên giấy. 197 00:08:25,379 --> 00:08:26,672 Vậy à, giờ tôi mới biết. 198 00:08:26,756 --> 00:08:28,257 Hãy dành cho tiểu thuyết của anh đi! 199 00:08:28,341 --> 00:08:30,426 Viết được một chương trình hay nghĩa là 200 00:08:30,510 --> 00:08:32,178 phải biết về từng thứ vớ vẩn chết tiệt 201 00:08:32,261 --> 00:08:33,804 trước khi anh viết lên giấy. 202 00:08:33,888 --> 00:08:36,265 Theo cách đó thì công việc đã xong trước khi anh bắt đầu. 203 00:08:36,349 --> 00:08:38,059 Thế còn một chương trình dở hơi thì sao? 204 00:08:38,142 --> 00:08:39,477 Cũng như vậy. 205 00:08:40,520 --> 00:08:42,313 Được rồi, anh bạn nói tôi xem anh có gì. 206 00:08:42,396 --> 00:08:43,481 Giờ không phải lúc thực tập. 207 00:08:43,606 --> 00:08:46,901 Ok, được rồi. Ok. 208 00:08:50,488 --> 00:08:52,740 Có... có một... có một... 209 00:08:52,823 --> 00:08:55,826 có một kẻ hiếp dâm hàng loạt điên cuồng ở Santa Monica. 210 00:08:55,910 --> 00:08:57,578 -Tốt. -Tiếp tục nào. 211 00:08:57,662 --> 00:08:59,914 Đừng lo. Tôi chắc chắn là hắn sẽ bị trừng phạt. 212 00:08:59,997 --> 00:09:03,376 Và... anh ta nhằm vào những cô gái trượt patin nóng bỏng, đúng không? 213 00:09:03,459 --> 00:09:05,670 Và... và Danko Jones, chống lại anh ta, 214 00:09:05,753 --> 00:09:08,047 rồi bị băng bó và... úp mặt xuống đất. 215 00:09:08,130 --> 00:09:09,340 Tốt. Tôi thích rồi đấy. 216 00:09:09,423 --> 00:09:10,508 Nghe rất vui. Rất hài hước. 217 00:09:10,591 --> 00:09:12,218 Như thể cá bị tách khỏi nước. 218 00:09:12,301 --> 00:09:13,719 Anh có một gã da đen, 219 00:09:13,803 --> 00:09:15,555 làm những việc ngớ ngẩn của tụi da trắng. 220 00:09:15,638 --> 00:09:17,223 Đó là cách kể chuyện của chúng ta. 221 00:09:17,306 --> 00:09:19,183 Nhớ thêm vào một đoạn nhạc. 222 00:09:19,267 --> 00:09:20,726 Thế còn câu chuyện "B" thì sao? 223 00:09:23,312 --> 00:09:24,730 À... 224 00:09:24,814 --> 00:09:26,357 Sẽ thế nào nếu không có câu chuyện "B"? 225 00:09:26,440 --> 00:09:28,609 Sẽ thế nào nếu đây là một phần tuyệt vời 226 00:09:28,693 --> 00:09:30,236 của chương trình... Ồ, bữa trưa đến rồi. 227 00:09:30,319 --> 00:09:31,362 Chúa ơi. 228 00:09:32,321 --> 00:09:33,781 Sao cậu đi lâu thế? 229 00:09:33,864 --> 00:09:36,158 Cậu nhóc, cậu cần nói với họ là tôi bị hạ đường huyết. 230 00:09:43,624 --> 00:09:47,169 Đâu là chỗ "băm và trộn, 231 00:09:47,253 --> 00:09:49,463 thêm nước sốt bên cạnh và không có hành". 232 00:09:49,547 --> 00:09:52,592 Anh không hiểu à? Băm và trộn! 233 00:09:52,675 --> 00:09:54,468 Thêm nước sốt vào bên cạnh! 234 00:09:54,552 --> 00:09:55,511 Không có hành! 235 00:09:56,554 --> 00:09:58,264 Đồ chết tiệt! 236 00:10:00,808 --> 00:10:01,892 Phải đi thôi, Levon. 237 00:10:01,976 --> 00:10:03,352 Anh hãy đi lấy mấy cái bánh nướng. 238 00:10:03,436 --> 00:10:05,104 Nó sẽ làm ông ấy vui hơn. 239 00:10:05,646 --> 00:10:07,565 Tôi nghĩ ông ấy thích rưới lên bánh. 240 00:10:07,648 --> 00:10:08,941 -Vừa tầm thôi. -Bánh nướng. 241 00:10:10,151 --> 00:10:12,361 Chẳng ai thích bánh nướng cả, Hugh. 242 00:10:13,613 --> 00:10:14,488 Có rồi! 243 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 Hôm nay họ có kẹo mocha bơ đậu phộng. 244 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Con ổn chứ? 245 00:10:23,623 --> 00:10:24,749 Không, mẹ kiếp. 246 00:10:24,832 --> 00:10:26,542 Ở đây chỉ thấy ngứa cả lỗ đít. 247 00:10:26,626 --> 00:10:29,253 Ừ, hãy phủi quần đi và trở lại trong đó. 248 00:10:29,337 --> 00:10:31,005 Đó là tất cả những gì con có thể làm. 249 00:10:31,088 --> 00:10:32,089 Sao ba không đỡ cho con? 250 00:10:32,173 --> 00:10:34,008 Vì con quá bựa. 251 00:10:34,091 --> 00:10:36,177 Con biết không, đối với họ bữa trưa là vấn đề lớn. 252 00:10:36,260 --> 00:10:38,137 Ba chưa từng thấy chuyện gì tương tự, thật đấy. 253 00:10:38,220 --> 00:10:41,599 -Con hút được không? -Mm-mm. 254 00:10:41,682 --> 00:10:44,977 Đống cứt đó thật sự là lão ta không nói ngay từ đầu... ba biết mà. 255 00:10:45,061 --> 00:10:47,897 Hắn có đánh con không? Hay sa thải con? 256 00:10:47,980 --> 00:10:50,524 Hắn có chọc tay vào đít con và bắt con ngửi không? 257 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 -Không, con không nghĩ vậy đâu. -Không. 258 00:10:52,318 --> 00:10:53,694 Ba nghĩ là con biết. 259 00:10:53,778 --> 00:10:55,529 Hắn không làm thế. 260 00:10:55,613 --> 00:10:57,740 Con biết mà, hãy làm tốt hơn vào ngày mai. 261 00:10:57,823 --> 00:10:59,742 Cả đời ba cũng chỉ là làm tốt hơn vào ngày mai. 262 00:10:59,825 --> 00:11:02,536 Nghe có vẻ triết lý nhỉ. Con không biết nữa ba ạ. 263 00:11:02,620 --> 00:11:05,331 Mấy cái đống thuộc về giải trí này thât sự béo bở. 264 00:11:05,414 --> 00:11:07,875 Ồ, đúng vậy, ngành kinh doanh đưa mông ra này 265 00:11:07,958 --> 00:11:09,627 khốc liệt như cứt ý, phải không? 266 00:11:09,710 --> 00:11:11,879 Con có thấy tệ không? Con muốn làm diễn viên mà? 267 00:11:11,962 --> 00:11:14,006 Con có biết có bao nhiêu từ chối con phải đối mặt 268 00:11:14,090 --> 00:11:17,885 mỗi ngày, đặc biệt với những gì con đã làm? 269 00:11:17,968 --> 00:11:21,263 Nhưng điều đó thật sự đáng ngưỡng mộ. 270 00:11:23,432 --> 00:11:25,226 Con muốn xin ý kiến của ba được không? 271 00:11:25,309 --> 00:11:26,811 Nếu con cần. 272 00:11:27,895 --> 00:11:31,565 Con-con rất muốn ngủ với trợ lý của Rath. 273 00:11:32,316 --> 00:11:35,319 Không... không phải hôm nay, mà là sau này cơ, trong tương lai không xa. 274 00:11:35,403 --> 00:11:36,695 Kiểu như, ngay và luôn ấy. 275 00:11:36,779 --> 00:11:39,031 À, rất tốt khi có một ước mơ. Được bay tới mặt trăng. 276 00:11:39,115 --> 00:11:41,617 -Đúng, nhưng làm sao để đến đó được? -Mm-hmm. 277 00:11:41,700 --> 00:11:43,369 Con nên lao tới mạnh mẽ, ba biết đó? 278 00:11:43,452 --> 00:11:44,787 -Không. Mm-mm. -Hay lạnh lùng? 279 00:11:44,870 --> 00:11:46,622 Đúng, tốt nhất là hãy lạnh lùng. 280 00:11:46,705 --> 00:11:50,000 Kiểu như là... gần như không hề nói gì với cô ấy. 281 00:11:50,084 --> 00:11:52,086 Kiểu như... kiểu như, hoàn toàn lờ cô ấy đi. 282 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 Để cô ấy tự đến với con. 283 00:11:54,088 --> 00:11:55,923 Con... không chắc là con hiểu nó sẽ thế nào... 284 00:11:56,006 --> 00:11:58,092 Hãy tin đi. 285 00:11:58,175 --> 00:11:59,593 Này, xin lỗi đã lớn tiếng, cậu bé. 286 00:11:59,677 --> 00:12:01,053 -Lễ nghi giao tiếp. -Không sao. 287 00:12:01,137 --> 00:12:02,888 -Lần sau nhớ chọn đúng món đấy. -Dạ được. 288 00:12:02,972 --> 00:12:05,057 Nếu chưa chắc hãy làm theo mấy chỉ dẫn chết tiệt ấy. 289 00:12:05,141 --> 00:12:07,601 -Ok. -Giống như những diễn viên... 290 00:12:07,685 --> 00:12:09,937 nếu không chắc, chỉ cần nói những dòng thoại vô nghĩa. 291 00:12:10,020 --> 00:12:11,272 Tương tự với nhà viết kịch bản? 292 00:12:11,355 --> 00:12:13,524 Nếu không chắc, hãy làm theo những ghi chú chết tiệt. 293 00:12:13,607 --> 00:12:15,151 Con đang học ở lớp của bậc thầy đấy. 294 00:12:15,234 --> 00:12:17,361 Nói về diễn viên anh có muốn phân vai với tôi không? 295 00:12:17,445 --> 00:12:19,697 -Chúng ta sẽ thử giọng vài cô rất khá. Ôi tuyệt! 296 00:12:19,780 --> 00:12:21,782 Này, nghe hay quá. Con có đến xem được không? 297 00:12:21,866 --> 00:12:24,368 Không, nhưng cậu có thể mang cho tôi một tách cà phê nửa đá, 298 00:12:24,452 --> 00:12:27,121 một caramel không đường, hai vali không đường, 299 00:12:27,204 --> 00:12:29,039 cà phê caramel không béo. 300 00:12:29,123 --> 00:12:30,666 Đã rõ chưa? 301 00:12:30,749 --> 00:12:32,126 Dạ rồi. 302 00:12:32,626 --> 00:12:34,837 À, cái gì... cái gì phía sau "có đá" nhỉ? 303 00:12:38,048 --> 00:12:40,342 À, có lẽ, tôi sẽ đi hỏi trợ lý của ông. 304 00:12:40,426 --> 00:12:43,012 Đúng rồi. Giờ cậu đã biết nghĩ rồi đó, cậu bé. 305 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Được rồi. 306 00:12:48,851 --> 00:12:52,354 Danko, em biết rằng anh đang cố gắng để làm đúng, 307 00:12:52,438 --> 00:12:54,982 nhưng em yêu viên đá đó. 308 00:12:55,065 --> 00:12:59,528 Nó là bạn, là người tình, là " tri kỷ" của em. 309 00:12:59,612 --> 00:13:02,281 Vì em biết anh cho rằng 310 00:13:02,364 --> 00:13:05,951 anh có phép thuật ở giữa hai chân, nhưng khi em đặt của quý... 311 00:13:06,035 --> 00:13:10,080 đặt... đặt đôi môi của em lên của quý thủy tinh của anh 312 00:13:10,164 --> 00:13:12,500 thì thật tuyệt vời. 313 00:13:12,583 --> 00:13:15,628 Đó là toàn bộ thứ dương vật mà cô gái đó thèm muốn. 314 00:13:18,339 --> 00:13:21,217 -Sân khấu. -Rất tốt. 315 00:13:21,300 --> 00:13:23,052 Tôi thích ứng khẩu, "của quý thủy tinh" của cô. 316 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 -Mm, đúng. -Vâng, cảm ơn. 317 00:13:24,345 --> 00:13:25,596 -Rất sáng tạo. -Cảm ơn. 318 00:13:25,679 --> 00:13:28,807 Em chỉ... nó chợt xuất hiện trong em... nó đến với em. 319 00:13:28,891 --> 00:13:31,060 Anh sẽ nói em biết một bí mật nhỏ. 320 00:13:32,353 --> 00:13:34,939 Anh nghĩ rằng em tài năng hơn em vẫn tưởng đó. 321 00:13:36,774 --> 00:13:37,900 Cảm ơn. 322 00:13:37,983 --> 00:13:40,277 Đã có một khoảnh khắc thật sự. 323 00:13:40,361 --> 00:13:41,612 Anh thấy được cái giá em đã trả. 324 00:13:41,695 --> 00:13:43,656 Ôi. Cảm ơn anh. 325 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 Không, cảm ơn. 326 00:13:45,199 --> 00:13:47,284 Hãy trở lại ở vòng sau nhé. 327 00:13:47,368 --> 00:13:48,494 Vâng. 328 00:13:52,414 --> 00:13:53,958 Tại sao anh luôn nói như vậy? 329 00:13:54,041 --> 00:13:56,293 "Cái... cái giá em đã trả". Điều đó nghĩa là... 330 00:13:57,419 --> 00:13:58,796 Biết thì tôi chết liền. 331 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 Một gã giám đốc làm việc với tôi từng nói thế. 332 00:14:02,383 --> 00:14:03,634 Tôi thấy nó rất kêu, 333 00:14:03,717 --> 00:14:06,178 nên đã áp dụng làm hình mẫu cho mình. 334 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 Cần phải có những hình mẫu. 335 00:14:10,891 --> 00:14:12,059 Xin chào. 336 00:14:12,142 --> 00:14:13,644 Có người muốn gặp cả hai anh. 337 00:14:13,727 --> 00:14:15,187 Họ muốn mời Eddie Nero. 338 00:14:16,772 --> 00:14:18,649 Đừng. Anh sẽ hối hận cho mà xem. 339 00:14:18,732 --> 00:14:20,442 -Tại sao? -Anh ta sẽ để lại một đống cứt. 340 00:14:21,527 --> 00:14:22,862 Ha ha, tôi không... không đùa đâu. 341 00:14:23,779 --> 00:14:25,155 Anh cũng phải ị vào chỗ nào đó chứ. 342 00:14:28,242 --> 00:14:30,160 Cô đang diễn đó hả? 343 00:14:30,244 --> 00:14:33,205 -Tôi muốn nhận vai này. -Ah, nhưng tại sao? 344 00:14:33,289 --> 00:14:35,040 Vì đó sẽ là một phần khiến anh phải chú ý, 345 00:14:35,124 --> 00:14:36,834 và em muốn được chú ý. 346 00:14:36,917 --> 00:14:38,419 Như một ả gái xuất sắc ư? 347 00:14:38,502 --> 00:14:40,963 Em muốn vai này. 348 00:14:41,046 --> 00:14:42,381 Được rồi, chúc em may mắn. 349 00:14:42,464 --> 00:14:44,675 Em biết đó, cô ả nào xuất sắc nhất sẽ chiến thắng. 350 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 Em sẽ nằm với anh để giành được vai này. 351 00:14:48,846 --> 00:14:51,223 Ồ, điều đó... thật sự quá ngọt ngào, 352 00:14:51,307 --> 00:14:53,976 nhưng anh thật sự không phải người đưa ra quyết định. 353 00:14:54,059 --> 00:14:56,979 Em sẽ mút cái xúc xích to đen xì của anh. 354 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 Sao em biết cái đó của anh to và đen chứ? 355 00:15:00,608 --> 00:15:01,942 À, em đang vào vai nhân vật hả? 356 00:15:02,026 --> 00:15:03,736 Điều đó... thật thú vị. Thật... 357 00:15:03,819 --> 00:15:07,114 Có một khoảnh khắc thực sự. Anh-anh thấy được cái giá em đã trả. 358 00:15:07,197 --> 00:15:08,657 Có muốn xem ngực của em không? 359 00:15:08,741 --> 00:15:11,410 Chuyện đó... là không cần thiết. 360 00:15:11,493 --> 00:15:12,953 Một chương trình hệ thống không cần.. 361 00:15:13,037 --> 00:15:14,663 -Whoops. -Ngực. 362 00:15:14,747 --> 00:15:16,123 Sự cố tủ quần áo. 363 00:15:16,206 --> 00:15:18,000 Đúng vậy. 364 00:15:18,083 --> 00:15:20,920 -Có muốn thử vị của em không? -Ồ, không, chuyện đó rất thú vị. 365 00:15:21,003 --> 00:15:24,214 Nhưng anh đã ăn sáng rồi. 366 00:15:26,008 --> 00:15:28,135 Xin chào, Frisco. 367 00:15:35,017 --> 00:15:37,186 -Không phải như vậy đâu. -Mẹ kiếp, Hank. 368 00:15:37,269 --> 00:15:39,772 Tôi sẽ tống anh khỏi đây cùng đống cứt này. 369 00:15:39,855 --> 00:15:42,524 -Bọn họ... Rath, Rath, Ra... -Không, không phải bây giờ, Terry. 370 00:15:42,608 --> 00:15:44,777 Tôi không có tâm trạng với câu chuyện nhảm nhỉ của anh. 371 00:15:44,860 --> 00:15:46,445 Nghe này, hãy làm mấy việc trong phòng, 372 00:15:46,528 --> 00:15:49,114 để giúp anh có ích hơn, được không? 373 00:15:49,198 --> 00:15:51,492 Chúng ra đã sẵn sàng diễn hay làm gì đó chưa? 374 00:15:51,575 --> 00:15:53,160 Cái mùi gì vậy? 375 00:15:55,704 --> 00:15:58,374 Hẳn là rất tham vọng. Bắt đầu nào. 376 00:15:58,457 --> 00:16:00,209 -Cái gì trên tường vậy? -Con gà trống. 377 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Nó màu gì? 378 00:16:02,378 --> 00:16:04,338 -Đen. -Nó màu đen. 379 00:16:04,421 --> 00:16:05,839 Một con gà trống màu đen. 380 00:16:05,923 --> 00:16:08,342 Con gà trống to màu đen. 381 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 Mẹ ơi. Chết cười mất. 382 00:16:13,514 --> 00:16:15,641 Tụi trẻ con thật là buồn cười. 383 00:16:15,724 --> 00:16:17,142 Đúng thế! 384 00:16:17,226 --> 00:16:19,937 -Ôi trời ơi. -Rồi, giờ đến lượt anh. 385 00:16:20,020 --> 00:16:22,064 Ý-ý e là gì? 386 00:16:22,147 --> 00:16:24,400 Em cho anh xem rồi. Giờ cho em xem của anh đi. 387 00:16:24,483 --> 00:16:26,652 Được, nhưng mấy sở thích của anh... 388 00:16:26,735 --> 00:16:28,612 thật sự không được an toàn ở nơi làm việc lắm. 389 00:16:29,571 --> 00:16:30,823 Không sao đâu. Cứ làm đi. 390 00:16:30,906 --> 00:16:33,367 Ở đây, có vẻ, không phải nơi làm việc điển hình lắm. 391 00:16:36,370 --> 00:16:38,789 -Được rồi, anh sẽ cho em xem cái này. -Được. 392 00:16:38,872 --> 00:16:40,541 Thật không muốn giải quyết trò điên rồ này. 393 00:16:40,624 --> 00:16:42,334 Ok, ok. Hank! Hank, Hank. 394 00:16:42,418 --> 00:16:43,502 Tôi gặp anh một chút! 395 00:16:43,585 --> 00:16:44,920 Cảm ơn, Terry. 396 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 Ngồi đi. 397 00:16:48,048 --> 00:16:51,051 Anh không phiền chứ. Chuyện gì vậy? 398 00:16:52,344 --> 00:16:53,554 Anh đã chọc tay vào cô ta? 399 00:16:53,637 --> 00:16:55,139 Ôi chúa! 400 00:16:57,099 --> 00:16:59,518 -Không hoàn toàn như thế. -Thế tức là cái chết tiệt gì hả? 401 00:16:59,601 --> 00:17:02,062 "Không hoàn toàn"? Hoặc anh đã chọc ai đó, hoặc không. 402 00:17:02,146 --> 00:17:03,439 À, về mặt kỹ thuật thì 403 00:17:03,522 --> 00:17:06,942 Cô ta đã tự chọc... bằng tay của tôi. 404 00:17:07,026 --> 00:17:08,986 Vì thế nên mới có mùi giống như chỗ kín ở đấy hả? 405 00:17:09,069 --> 00:17:10,738 Không, đó là sự tham vọng. 406 00:17:12,072 --> 00:17:13,824 Giờ thì tôi phải thuê con điếm đó. 407 00:17:13,907 --> 00:17:15,284 -Tại sao? -Tại sao ư? 408 00:17:15,367 --> 00:17:18,704 Vì nếu không cô ta sẽ kiện anh đã cư xử không đúng đắn. 409 00:17:18,787 --> 00:17:19,997 -với ngón tay thối của anh. -Chúa ơi. 410 00:17:20,080 --> 00:17:22,791 Với bản ghi âm chết tiệt đó, sẽ không ai tin rằng anh vô tội. 411 00:17:22,875 --> 00:17:23,751 -Hiểu rồi. -Gì vậy? 412 00:17:25,878 --> 00:17:28,464 Có chuyện gì vậy, quý cô? Anh ta còn chọc cả cô nữa hả? 413 00:17:29,798 --> 00:17:30,883 Cậu đã cho cô ấy xem cái gì? 414 00:17:30,966 --> 00:17:33,010 Tôi-tôi không cho cô ấy xem gì hết. 415 00:17:33,093 --> 00:17:34,595 Thế thứ điên rồ gì làm cô ta khó chịu? 416 00:17:34,678 --> 00:17:36,096 Cô ấy cho tôi xem 417 00:17:36,180 --> 00:17:38,223 vài đoạn video YouTube mà cô ấy thích, đúng không? 418 00:17:38,307 --> 00:17:40,684 Và cô ấy bảo tôi cho xem những cái tôi thích. 419 00:17:40,768 --> 00:17:44,104 -Rồi sao? -Đó là... loại video bậy bạ. 420 00:17:44,188 --> 00:17:46,023 Tôi lớn rồi, tôi có thể giải quyết vụ này. 421 00:17:46,106 --> 00:17:48,734 Nói về những người bạn, 422 00:17:48,817 --> 00:17:51,070 Một gã khổng lồ, trông như cái sân tù 423 00:17:51,153 --> 00:17:53,614 đang quan hệ bằng hậu môn với một cô bé dễ thương và hấp dẫn 424 00:17:53,697 --> 00:17:55,365 -Thôi nào. -Được rồi, được rồi. 425 00:17:55,449 --> 00:17:57,201 Vì vậy anh ta cứ đập lên đập xuống, 426 00:17:57,284 --> 00:17:59,036 -nhưng đó không phải đoạn hay nhất. -Không. 427 00:17:59,119 --> 00:18:00,579 Tại tâm điểm của đoạn video, 428 00:18:00,662 --> 00:18:02,873 gã đó kéo con quái vật của mình ra khỏi mông cô ta, 429 00:18:02,956 --> 00:18:04,875 và nhét toàn bộ đống bìu vào đó. 430 00:18:04,958 --> 00:18:07,252 Và điều đó thật quá buồn cười. 431 00:18:07,336 --> 00:18:09,546 Cái đó, đúng nghĩa đen như một túi đầy bóng rổ. 432 00:18:09,630 --> 00:18:11,298 Và sau đó... phần hay nhất của video... 433 00:18:11,381 --> 00:18:13,383 Anh ta lại kéo nó ra và hét "Pu-yah! 434 00:18:13,467 --> 00:18:14,968 Pu-yah!" 435 00:18:17,721 --> 00:18:20,099 Nó... nó thật sự rất-rất buồn cười. 436 00:18:20,182 --> 00:18:21,600 Không, buồn cười cái chết tiệt. 437 00:18:21,683 --> 00:18:23,727 Cậu có biết đó là sao không? Quấy rối tình dục. 438 00:18:23,811 --> 00:18:25,938 Sao cơ? Cô ấy muốn xem mà. 439 00:18:26,021 --> 00:18:28,649 -Đây là chỗ làm việc, Leon. -Le... là Levon. 440 00:18:28,732 --> 00:18:29,983 Tôi nói thế mà. 441 00:18:30,067 --> 00:18:32,903 Hãy xem. Nó... thậm chí nó không hề khiêu dâm. 442 00:18:32,986 --> 00:18:35,531 Đó là phim hài mà. Ý tôi là, có bị kích thích không ư? 443 00:18:36,782 --> 00:18:38,784 Có chứ, vì cô ta thật sự quá nóng bỏng. 444 00:18:38,867 --> 00:18:40,244 Nhưng tôi đòi quan hệ ư? Không. 445 00:18:40,327 --> 00:18:42,079 Cô ta nói cậu đã bắt đầu cọ vào lưng cô ta. 446 00:18:42,162 --> 00:18:44,581 -Chúa ơi. -Cô ấy nói vậy sao? 447 00:18:45,999 --> 00:18:47,543 Ba... ba bảo con phải lạnh lùng. 448 00:18:47,626 --> 00:18:49,086 Đúng, ba đã nói thế. 449 00:18:49,169 --> 00:18:51,171 Tôi đã bảo nó lạnh lùng. Làm tốt lắm, con trai. 450 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 -Cảm ơn ba. -Thể hiện rất tốt. 451 00:18:53,048 --> 00:18:54,633 Bên sở đang gọi đến, 452 00:18:54,716 --> 00:18:56,718 Ai cơ? Người nào vậy? 453 00:18:56,802 --> 00:18:59,930 À, là người đại diện cho nữ diễn viên mà Hank đã chọc. 454 00:19:00,013 --> 00:19:01,014 Vui chưa? 455 00:19:02,474 --> 00:19:04,601 Hôm nay ba đã chọc một diễn viên? Con đã ở đâu nào? 456 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 Cậu đang bận quấy rối tình dục cô trợ lý của tôi. 457 00:19:07,479 --> 00:19:09,857 Lạy chúa! Đúng là giống nhau như ba con. 458 00:19:09,940 --> 00:19:13,652 Hai thằng suy đồi khốn nạn. 459 00:19:13,735 --> 00:19:15,904 Cút khỏi đây, ngay. 460 00:19:20,993 --> 00:19:22,369 Vậy chúng ta đang nói về chuyện gì? 461 00:19:22,452 --> 00:19:23,745 Chúng tôi... đã bị sa thải ư? 462 00:19:23,829 --> 00:19:25,455 Trông giống như ai đó bị sa thải lắm hả? 463 00:19:25,539 --> 00:19:27,082 Thấy cái văn phòng chết tiệt này chưa? 464 00:19:27,166 --> 00:19:30,043 Đó là một trường đại học trò hề ngoài kia. 465 00:19:30,127 --> 00:19:31,545 Cút ngay. 466 00:19:33,755 --> 00:19:35,632 -Con đang nghĩ gì vậy? -Vấn đề ở đây là gì? 467 00:19:35,716 --> 00:19:37,426 Con không được làm điều đó ở nơi làm việc. 468 00:19:37,509 --> 00:19:38,927 Như thế là thiếu tôn trọng. 469 00:19:39,011 --> 00:19:40,929 Xem gã gặp rắc rối vì đã chọc ai đó nói kìa. 470 00:19:41,013 --> 00:19:42,514 Này, xem lại cái giọng của con đi! 471 00:19:42,598 --> 00:19:43,765 Ba biết chứ? Chết tiệt. 472 00:19:43,849 --> 00:19:45,309 Này, này. Con đi đâu thế? 473 00:19:45,392 --> 00:19:46,643 -Về nhà. Hết rồi. -Gì, vậy à? 474 00:19:46,727 --> 00:19:48,520 -Con từ bỏ sao? -Đúng thế, tại sao không? 475 00:19:48,604 --> 00:19:50,314 -Một công việc ngu ngốc chết tiệt... -Ok. 476 00:19:50,397 --> 00:19:52,232 Mang bữa trưa cho một bọn Hollywood khốn nạn. 477 00:19:52,316 --> 00:19:54,067 Được rồi, giờ đã hiểu tại sao con vẫn ở với mẹ. 478 00:19:54,151 --> 00:19:55,694 Vậy ba là cái thứ chết tiệt gì? 479 00:19:55,777 --> 00:19:57,696 Ba chỉ là người đang cố gắng làm tốt nhất 480 00:19:57,779 --> 00:19:59,615 trong một tình huống không thể khốn nạn hơn. 481 00:19:59,698 --> 00:20:00,908 Vâng, được rồi, đừng bận tâm. 482 00:20:00,991 --> 00:20:02,743 Con xin lỗi vì đã đến tìm ba. 483 00:20:02,826 --> 00:20:04,369 Này, đừng nói những thứ không thể rút lại. 484 00:20:04,453 --> 00:20:05,871 Ai nói rằng con muốn rút lại? 485 00:20:05,954 --> 00:20:07,831 Con là một nữ hoàng kịch đấy, biết không? 486 00:20:07,915 --> 00:20:10,542 Đúng, đó là lý do ngày nào đó con sẽ trở thành diễn viên đình đám. 487 00:20:10,626 --> 00:20:12,252 Có nghĩ con sẽ thành diễn viên đình đám? 488 00:20:12,336 --> 00:20:15,756 Thậm chí con còn không vượt qua được một ngày chết tiệt làm phụ tá. 489 00:20:15,839 --> 00:20:17,883 -Ba chết tiệt. -Ba chết tiệt? 490 00:20:17,966 --> 00:20:19,384 Đúng, ba là đồ chết tiệt. 491 00:20:19,468 --> 00:20:21,053 Không, là con chết tiệt, đống cứt vô ơn. 492 00:20:21,136 --> 00:20:22,387 Ba tìm việc cho con, rồi con làm gì? 493 00:20:22,471 --> 00:20:23,555 Con làm ba xấu hổ. 494 00:20:23,639 --> 00:20:25,933 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu. 495 00:20:28,268 --> 00:20:29,770 Cố lên. Cố lên, Hank. 496 00:20:29,853 --> 00:20:31,730 Thắng nào. Cố lên bé con. 497 00:20:31,813 --> 00:20:33,065 -Cố lên, Hank. -Cố lên, Hank! 498 00:20:33,148 --> 00:20:34,775 Thắng đi! Cố lên. 499 00:20:34,858 --> 00:20:36,985 Không, cố lên... không! 500 00:20:37,069 --> 00:20:38,570 Thắng rồi! 501 00:20:38,654 --> 00:20:40,864 -Anh đùa hả? -Tiền của tôi! 502 00:20:43,325 --> 00:20:45,244 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây vậy? 503 00:20:45,327 --> 00:20:47,371 Tôi thắng rồi. Tôi sẽ viết chương đó. 504 00:20:47,454 --> 00:20:50,582 Không được. Đó không phải là cách làm việc ở đây, Terry. 505 00:20:50,666 --> 00:20:52,960 -Tôi sẽ vật tay với anh để quyết định. -Và anh sẽ thắng, 506 00:20:53,043 --> 00:20:54,044 Việc đó không có gì nghi ngờ. 507 00:20:54,127 --> 00:20:56,797 Nhưng tôi mới là người chỉ định. 508 00:20:56,880 --> 00:20:59,758 Ở đây chẳng khác gì một chương trình tởm lợm. 509 00:21:00,592 --> 00:21:01,843 Giờ là cái khỉ gì nữa đây? 510 00:21:01,927 --> 00:21:04,763 Xin lỗi đã làm phiền. Tôi là Julia, mẹ của Levon's. 511 00:21:04,846 --> 00:21:06,932 Levon có vài điều muốn nói với mọi người. 512 00:21:07,015 --> 00:21:08,308 Nói đi. 513 00:21:08,392 --> 00:21:10,560 Chào... chào, Melanie. 514 00:21:10,644 --> 00:21:12,271 Tôi... tôi rất xin lỗi vì đã tạo cho cô 515 00:21:12,354 --> 00:21:14,022 một môi trường làm việc kém thân thiện. 516 00:21:14,106 --> 00:21:15,315 Tôi chỉ đang cố làm cô vui vẻ. 517 00:21:15,399 --> 00:21:17,067 Tôi nghĩ là tôi đã đi quá xa. 518 00:21:17,150 --> 00:21:18,402 Đúng vậy. 519 00:21:18,485 --> 00:21:19,695 Đó một phần là lỗi của tôi. 520 00:21:19,778 --> 00:21:22,656 vì tôi có quan điểm rất tự do về Levon và chuyện khiêu dâm. 521 00:21:22,739 --> 00:21:24,241 Vâng, tôi nghĩ là ổn thôi. 522 00:21:24,324 --> 00:21:26,326 Đúng là rất buồn cười khi mấy quả bóng của gã kia 523 00:21:26,410 --> 00:21:28,161 rơi khỏi mông của cô ta. 524 00:21:28,245 --> 00:21:29,746 Tôi biết mà! 525 00:21:29,830 --> 00:21:31,456 Nhưng đừng cố mát xa cho tôi nữa đấy. 526 00:21:32,291 --> 00:21:33,292 Không đâu. Tôi hứa. 527 00:21:33,375 --> 00:21:34,793 -Nghe rờn rợn. -Được rồi. 528 00:21:34,876 --> 00:21:37,296 Và hơi thở của anh thật khủng khiếp. 529 00:21:37,379 --> 00:21:38,964 Sáng nay con có chải răng không vậy? 530 00:21:39,047 --> 00:21:41,508 Con quên mất. Hank cứ giục con. 531 00:21:41,591 --> 00:21:44,636 -Tối qua con có dùng chỉ nha khoa không? -Thôi nào mẹ. 532 00:21:45,846 --> 00:21:47,347 Ok, được rồi... 533 00:21:48,890 --> 00:21:50,225 Thưa ông Rath, 534 00:21:50,309 --> 00:21:52,602 Tôi xin lỗi vì đã làm hỏng bữa trưa, 535 00:21:52,686 --> 00:21:53,979 và thiếu tôn trọng cơ sở của ông. 536 00:21:54,062 --> 00:21:55,272 Nó sẽ không xảy ra nữa, thưa ông. 537 00:21:55,355 --> 00:21:57,024 Được, dù thế nào, chuyện đã xảy ra, nhóc. 538 00:21:57,107 --> 00:21:59,151 -Sống và học tập. Cho một coke ăn kiêng. -Vâng ạ. 539 00:21:59,234 --> 00:22:01,069 -Rick Rath. -Julia. 540 00:22:01,153 --> 00:22:03,030 Mọi người gọi tôi là Rath. 541 00:22:03,113 --> 00:22:05,949 Tôi sẽ vô cùng cảm kích nếu ông không quát mắng con trai tôi. 542 00:22:06,033 --> 00:22:07,951 Thằng bé cũng là con người và tôi chắc là ông có 543 00:22:08,035 --> 00:22:09,786 cách hay hơn để tạo động lực cho nhân viên. 544 00:22:09,870 --> 00:22:12,039 Ồ được. Điều đó thật sự vẫn đang diễn ra! 545 00:22:14,207 --> 00:22:15,584 Làm sao cô có thể có thằng nhóc 546 00:22:15,667 --> 00:22:16,960 lớn bằng chừng này được? 547 00:22:18,420 --> 00:22:20,172 Ồ, cảm ơn. 548 00:22:22,174 --> 00:22:23,800 À đúng rồi, là anh ta. 549 00:22:23,884 --> 00:22:25,385 -Vâng, xin lỗi. -Ok. 550 00:22:25,469 --> 00:22:27,763 Anh... đang đợi đây. Lời xin lỗi của anh đâu? 551 00:22:27,846 --> 00:22:30,515 Em cũng có vài điều cần nói với anh. 552 00:22:31,558 --> 00:22:34,019 Anh nghĩ anh là cái thá gì mà dám chèn ép thằng bé vậy chứ? 553 00:22:34,102 --> 00:22:35,270 Nghe không giống xin lỗi lắm. 554 00:22:35,353 --> 00:22:38,273 Anh phải suy nghĩ nghiêm túc trước khi giày vò thằng bé như thế. 555 00:22:38,356 --> 00:22:41,568 Nó là con em. Đến giờ anh chỉ mới góp một con tinh trùng thôi. 556 00:22:41,651 --> 00:22:44,613 Sao anh không cố làm bạn với nó? Anh biết gì về nó chứ? Không gì hết. 557 00:22:44,696 --> 00:22:46,615 Pu-yah. Moody vừa bi quát mắng. 558 00:22:46,698 --> 00:22:48,575 Đúng, có lẽ anh phản ứng hơi quá đà, 559 00:22:48,658 --> 00:22:50,535 nhưng thằng bé cần chỉ dẫn từ một người đàn ông. 560 00:22:50,619 --> 00:22:53,538 Này, tôi nghĩ cô ấy đã làm rất tốt. 561 00:22:53,622 --> 00:22:55,207 Cậu bé có thái độ ứng xử tuyệt vời. 562 00:22:55,290 --> 00:22:57,292 Cô ấy còn mang theo bánh. Rất ngon. 563 00:22:57,375 --> 00:22:58,877 Sao anh không thử kiên nhẫn, Hank? 564 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 Và đừng làm một tên khốn chết tiệt nữa. 565 00:23:00,670 --> 00:23:01,755 Nói hay lắm, Julia. 566 00:23:03,965 --> 00:23:07,511 -Tôi có thể hỏi cô một câu không? -Chắc chắn rồi. 567 00:23:07,594 --> 00:23:09,304 Cô đã đi diễn bao giờ chưa? 568 00:23:09,387 --> 00:23:11,348 À, đã nhiều năm rồi, ở New York. 569 00:23:11,431 --> 00:23:12,724 -New York ư? -Đúng vậy. 570 00:23:12,808 --> 00:23:14,768 -Tôi đến từ New York. -Ồ, tuyệt vời. 571 00:23:14,851 --> 00:23:16,645 Tôi đã tham gia nhà hát và một số quảng cáo, 572 00:23:16,728 --> 00:23:18,688 nhưng không được tốt cho lắm. 573 00:23:19,314 --> 00:23:20,607 Cô biết không? 574 00:23:20,690 --> 00:23:23,235 Tôi sẽ cho cô biết một bí mật nhỏ. 575 00:23:23,318 --> 00:23:25,320 Tôi nghĩ rằng có lẽ cô tài năng hơn. 576 00:23:25,403 --> 00:23:26,738 cô nghĩ rất nhiều. 577 00:23:30,742 --> 00:23:31,576 Tôi đưa đi xem một vòng. 578 00:23:31,660 --> 00:23:33,787 Đi đi, đồ hiếp dâm. 579 00:23:35,163 --> 00:23:37,249 -Đây là... -Levon! 580 00:23:37,332 --> 00:23:39,042 Sữa! 581 00:23:45,882 --> 00:23:49,136 Tôi không nghĩ điều này lại xảy ra, Runks, không bao giờ. 582 00:23:49,219 --> 00:23:50,804 Tôi cũng vậy, anh bạn. 583 00:23:50,887 --> 00:23:53,140 Này, anh thật không quan tâm khả năng cương cứng của mình? 584 00:23:53,223 --> 00:23:54,432 Ý tôi là, anh không cần nghĩ 585 00:23:54,516 --> 00:23:55,976 rằng một ngày nào đó anh sẽ mất nó. 586 00:23:56,059 --> 00:23:58,603 Làm sao anh có thể chỉ đạo nó quay về chỗ đó? 587 00:23:58,687 --> 00:24:00,230 Tôi đang nói về cuộc sống của mình, 588 00:24:00,313 --> 00:24:02,774 nó bị đảo lộn hết cả, từ trong ra ngoài, từ trên xuống dưới. 589 00:24:02,858 --> 00:24:04,276 Thì tôi cũng vậy, anh biết không? 590 00:24:04,359 --> 00:24:07,445 Cái đó của tôi không làm việc. 591 00:24:07,529 --> 00:24:09,489 Tôi không thể làm tình với vợ, 592 00:24:09,573 --> 00:24:11,741 cô ấy chắc chắn đã rất nản chí 593 00:24:11,825 --> 00:24:13,743 và nghi ngờ quyết định của cô ấy có đúng không 594 00:24:13,827 --> 00:24:15,120 khi quay về với tôi. 595 00:24:15,203 --> 00:24:16,746 Ôi, ít nhất anh còn có vợ, Charlie. 596 00:24:16,830 --> 00:24:18,331 Quan hệ của tôi với Karen 597 00:24:18,415 --> 00:24:20,500 chưa bao giờ thê thảm như lúc này. 598 00:24:20,584 --> 00:24:22,460 Cô ấy đã cố bỏ qua chuyện cô gái xinh đẹp, nhỉ? 599 00:24:22,544 --> 00:24:24,796 -Hiếm khi. -Dẫn chứng... 600 00:24:24,880 --> 00:24:26,798 Thời gian sẽ hàn gắn tất cả. 601 00:24:26,882 --> 00:24:28,049 Cả một dương vật đã hỏng ư? 602 00:24:29,342 --> 00:24:30,343 Đang hy vọng đây. 603 00:24:33,889 --> 00:24:35,473 Là Marcy. 604 00:24:35,557 --> 00:24:37,642 "Về nhà và làm tình với vợ anh đi, 605 00:24:37,726 --> 00:24:39,853 Cô ấy bị bỏ rơi mọc sừng, và đang cần cái thứ đó. 606 00:24:39,936 --> 00:24:41,479 Nếu nó không làm việc, 607 00:24:41,563 --> 00:24:43,940 anh có thể đưa em đi ăn và sử dụng "hoạt động"." 608 00:24:44,024 --> 00:24:45,233 -Gì cơ... -"Hoạt động"? 609 00:24:45,317 --> 00:24:46,735 -Rung động. -Rung động. 610 00:24:46,818 --> 00:24:48,028 "Chym giả". 611 00:24:48,111 --> 00:24:50,530 "Ghé vào cửa hàng nhé. Chúng ta cần sữa". 612 00:24:51,323 --> 00:24:52,324 Đi thôi. 613 00:24:52,407 --> 00:24:54,159 Tiến lên. Làm như cô ấy bảo đi. 614 00:24:54,242 --> 00:24:55,869 Hãy sẵn sàng cho một bài tập lưỡi. 615 00:24:55,952 --> 00:24:57,495 Và... đừng quên mua sữa. 616 00:24:57,579 --> 00:25:00,498 Nhớ lấy ít rượu nữa nhé. Chúng ta sắp hết rồi. 617 00:25:00,582 --> 00:25:02,876 Gì cơ? Anh biết là tôi muốn một chầu nữa khi về nhà mà. 618 00:25:04,502 --> 00:25:08,006 Và một ít snack. Tôi thích snack. 619 00:25:08,089 --> 00:25:10,592 Làm việc ở truyền hình đã dạy tôi rất nhiều về đồ ăn vặt. 620 00:25:11,509 --> 00:25:12,969 Snack! 621 00:25:31,279 --> 00:25:33,865 -Gì vậy? -Chào em. 622 00:25:33,949 --> 00:25:35,742 Anh muốn gì, Hank? Em không có tâm trạng đâu. 623 00:25:37,494 --> 00:25:40,705 Anh-anh chỉ muốn nói là anh cảm thấy rất có lỗi, em biết mà? 624 00:25:40,789 --> 00:25:44,042 Chuyện... Toàn bộ chuyện này khiến anh phát rồ 625 00:25:44,125 --> 00:25:46,670 đến nỗi anh không thể dành thời gian 626 00:25:46,753 --> 00:25:48,713 để thấy được nó củ chuối đến mức nào đối với em. 627 00:25:48,797 --> 00:25:51,091 Em biết và anh biết, anh không nghĩ được chuyện gì khác 628 00:25:51,174 --> 00:25:52,968 hay hy vọng... nó sẽ qua đi, 629 00:25:53,051 --> 00:25:54,928 nhưng, em biết không, anh chỉ muốn em hiểu 630 00:25:55,011 --> 00:26:00,433 rằng anh-anh rất cảm kích về điều lớn lao đó ở em. 631 00:26:00,517 --> 00:26:02,727 Ok. Anh còn cần em giúp gì nữa không? 632 00:26:05,480 --> 00:26:08,066 Anh là mẫu người cha một nửa chuẩn mực, đúng không? 633 00:26:09,234 --> 00:26:13,905 Và vấn đề nằm ở chỗ đó. Anh chỉ muốn vuốt ve cái tôi của mình. 634 00:26:13,989 --> 00:26:15,949 Không, không, anh... chỉ là lúc này anh cảm thấy 635 00:26:16,032 --> 00:26:17,867 hơi cổ hủ và anh chỉ... 636 00:26:17,951 --> 00:26:21,288 Không, lúc này anh chỉ cảm thấy có lỗi với bản thân mình thôi. 637 00:26:21,955 --> 00:26:25,709 Điều ấy chỉ làm phí thời gian, vì đó là cuộc sống, Hank. 638 00:26:25,792 --> 00:26:28,545 Anh biết đó, cứt cứ đổ xuống đầu anh, 639 00:26:28,628 --> 00:26:30,171 và anh phải đối mặt với nó. 640 00:26:30,255 --> 00:26:33,591 Nó sẽ cho thấy, cách anh giải quyết mọi chuyện. 641 00:26:33,675 --> 00:26:35,510 Nếu ăn thì anh không được tính điểm. 642 00:26:36,428 --> 00:26:39,514 Nghe thì có vẻ buồn cười, vì anh chưa bao giờ cảm thấy 643 00:26:39,597 --> 00:26:43,476 muốn uống rượu và làm việc như chỉ để tồn tại 644 00:26:43,560 --> 00:26:45,353 như lúc này. 645 00:26:45,437 --> 00:26:49,774 Anh còn có một đứa con gái không hề biết gì về chuyện sắp xảy ra. 646 00:26:50,608 --> 00:26:52,527 -Con bé thật may mắn. -Anh có một đứa con trai 647 00:26:52,610 --> 00:26:54,279 đang đến tìm cha của nó. 648 00:26:54,362 --> 00:26:55,864 E nghĩ đó là chuyện lớn, 649 00:26:55,947 --> 00:26:57,490 Có thể bây giờ cậu bé đó cũng như mẹ nó, 650 00:26:57,574 --> 00:27:00,118 còn rất ngây ngô, kiểu như, rất bối rối 651 00:27:00,201 --> 00:27:03,371 và không biết cuộc sống của cô ấy sẽ thay đổi như thế nào. 652 00:27:03,455 --> 00:27:05,290 Sẽ rất nhiều. 653 00:27:06,041 --> 00:27:07,042 Còn em thì sao? 654 00:27:07,917 --> 00:27:10,003 Em không có thời gian để nghĩ về bản thân mình, Hank. 655 00:27:10,086 --> 00:27:11,671 Anh đã có đủ phần ăn rồi. 656 00:27:11,755 --> 00:27:13,298 Đừng bỏ anh được không? 657 00:27:14,632 --> 00:27:16,176 Anh vẫn là anh. 658 00:27:16,885 --> 00:27:18,595 Chúng ta vẫn là chúng ta. 659 00:27:20,972 --> 00:27:22,599 Chúc ngủ ngon, Hank. 660 00:27:24,059 --> 00:27:25,268 Chúc ngủ ngon. 56600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.