Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,801
Tập trước...
2
00:00:10,385 --> 00:00:11,302
-Không có gì?
-Không.
3
00:00:11,386 --> 00:00:13,763
Không có. Không thấy gì cả.
4
00:00:13,847 --> 00:00:16,307
Thậm chí em còn chơi với cậu nhỏ
của anh ta mấy lần.
5
00:00:16,391 --> 00:00:18,059
Anh có chắc
mình làm được việc này không?
6
00:00:18,143 --> 00:00:20,812
Ông có thể đúng giờ,
và tử tế với người khác?
7
00:00:20,895 --> 00:00:23,148
Có thể làm việc với diễn viên mà
không đấm hay ngủ với họ?
8
00:00:23,231 --> 00:00:25,066
Ồ, anh đã xem tác phẩm của tôi à?
9
00:00:25,150 --> 00:00:26,860
Cái gì cơ, chuyện gì thế này?
10
00:00:26,943 --> 00:00:29,446
Bởi vì không còn gì
có thể khiến em bất ngờ nữa.
11
00:00:29,529 --> 00:00:31,072
Cậu bé đó thật sự là con của anh?
12
00:00:31,156 --> 00:00:33,992
Ý anh là... tất cả những gì anh có
là tiếp tục câu nói của cậu bé,
13
00:00:34,075 --> 00:00:35,660
không có ý xúc phạm, nhưng
cậu ấy tỏ ra
14
00:00:35,744 --> 00:00:37,495
không đáng tin cậy lắm.
15
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
Tôi ở ngay đây.
16
00:00:39,247 --> 00:00:41,082
Cậu ấy kỳ vọng một cách điên rồ
17
00:00:41,166 --> 00:00:42,917
rằng sẽ được
bù đắp thời gian đã mất.
18
00:00:43,001 --> 00:00:45,754
Mà em không lỡ nói với cậu bé rằng
anh không phải người như vậy.
19
00:00:45,837 --> 00:00:47,213
Ồ, con trai anh đó hả?
20
00:00:47,297 --> 00:00:49,215
-Đúng vậy.
-Cậu ấy có muốn đi làm không?
21
00:00:49,299 --> 00:00:51,968
Vì tôi mới cho gã phụ tá
lên làm trợ lý kịch bản
22
00:00:52,051 --> 00:00:54,179
Em yêu, anh muốn em gặp một người
23
00:01:02,687 --> 00:01:04,522
-Anh có thể chuộc lỗi thế nào?
-Hết cách rồi.
24
00:01:04,606 --> 00:01:07,776
Thôi nào, đó là thái độ của
một kẻ thất bại, Karen.
25
00:01:07,859 --> 00:01:08,902
Hank...
26
00:01:09,819 --> 00:01:11,613
anh có một gia đình khác.
27
00:01:11,696 --> 00:01:13,490
Từ "gia đình" nghe nặng nề quá đấy.
28
00:01:13,573 --> 00:01:17,285
Dù có hỗn loạn như thế nào,
thì chúng ta vẫn là một gia đình.
29
00:01:17,368 --> 00:01:19,537
Vậy mà anh lại có một gia đình khác.
30
00:01:19,621 --> 00:01:22,415
Một mụ vợ khác.
Và một thằng con khác.
31
00:01:22,499 --> 00:01:26,002
Anh có biết điều đó khốn nạn
thế nào không?
32
00:01:26,085 --> 00:01:27,879
Anh có nhận ra rằng
33
00:01:27,962 --> 00:01:31,090
quan hệ giữa chúng ta đã
chính thức rơi xuống vực?
34
00:01:31,174 --> 00:01:32,967
Được rồi, được rồi. Anh - Anh biết rồi mà.
35
00:01:33,051 --> 00:01:36,221
Nhưng anh nghĩ khi em đã vượt qua,
sự tức giận ban đầu
36
00:01:36,304 --> 00:01:37,764
rồi em sẽ hiểu rằng... rằng...
37
00:01:37,847 --> 00:01:39,766
Tức giận ư? Em không hề tức giận.
38
00:01:39,849 --> 00:01:42,268
-Không tức giận sao?
-Không! Tại sao em phải tức giận?
39
00:01:42,352 --> 00:01:44,437
-Anh không biết. Có vẻ thế.
-Không. Không, không,
40
00:01:44,521 --> 00:01:46,481
Thậm chí em còn không có quyền tức giận,
41
00:01:46,564 --> 00:01:50,443
vì... vì anh còn làm cô ta có thai
trước khi gặp em.
42
00:01:50,527 --> 00:01:52,070
-Đúng thế. Đúng là như thế.
-Được rồi.
43
00:01:52,153 --> 00:01:53,696
Thực ra anh... rất vui
khi em nghĩ vậy.
44
00:01:53,780 --> 00:01:55,073
-Không!
-Anh nghĩ rằng em đang
45
00:01:55,156 --> 00:01:56,533
vô cùng tiến bộ
trong mọi chuyện.
46
00:01:56,616 --> 00:01:58,576
Và đó là lý do
mọi việc khủng khiếp hơn chục lần.
47
00:01:58,660 --> 00:02:01,496
Cô ấy đến trước.
48
00:02:01,579 --> 00:02:04,249
Cô ấy là vợ cả.
49
00:02:04,332 --> 00:02:06,626
Em chỉ là người thứ hai.
50
00:02:06,709 --> 00:02:08,128
Được rồi.
51
00:02:08,211 --> 00:02:10,672
Lại còn là một ả xôi thịt hấp dẫn.
52
00:02:10,755 --> 00:02:12,715
điều đó càng khủng khiếp hơn nữa.
53
00:02:12,799 --> 00:02:14,926
Anh biết anh có tài
trong loại chuyện hổ lốn này, Karen.
54
00:02:15,009 --> 00:02:17,137
Ồ, anh có tài ư, được thôi.
55
00:02:17,220 --> 00:02:19,180
Sẽ là một phép lạ
56
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
nếu không có đứa trẻ nào
tìm đến anh nữa.
57
00:02:21,057 --> 00:02:23,143
Trời đất, điều đó không ổn lắm.
58
00:02:23,226 --> 00:02:24,894
Em biết anh vốn
là người rất trách nhiệm
59
00:02:24,978 --> 00:02:26,604
trong vấn đề
kiểm soát sinh đẻ.
60
00:02:26,688 --> 00:02:28,356
Hồi trước,
nếu có một phụ nữ đủ tử tế
61
00:02:28,439 --> 00:02:30,108
để ngủ với anh
và bảo anh
62
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
dùng biện pháp bảo vệ,
thì anh sẽ vui vẻ đồng ý.
63
00:02:33,069 --> 00:02:34,821
Nhưng em cũng biết mà, đôi khi vài chú
64
00:02:34,904 --> 00:02:36,447
tinh trùng ẩn đâu đó và gây chuyện.
65
00:02:36,531 --> 00:02:37,699
Đúng thế, em biết điều đó.
66
00:02:37,782 --> 00:02:39,367
Em biết điều đó.
67
00:02:39,450 --> 00:02:41,286
Anh biết anh cần
bắt đầu suy nghĩ gì không?
68
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
Đó là làm cách nào để nói với con gái anh
69
00:02:44,080 --> 00:02:45,957
rằng nó có một người anh
nó chưa từng biết!
70
00:02:46,040 --> 00:02:48,167
Anh cùng cha, Karen. Cùng cha.
71
00:02:48,251 --> 00:02:50,086
Giống như một người anh họ bị thất lạc.
72
00:02:50,169 --> 00:02:51,421
Không phải chuyện to tát, thật.
73
00:02:51,504 --> 00:02:52,881
-Chuyện này không giống vậy!
-Rồi.
74
00:02:52,964 --> 00:02:55,049
Dù sao anh cũng phải đi làm.
75
00:02:55,133 --> 00:02:56,384
Vậy...
76
00:02:56,467 --> 00:02:58,928
Rất vui được nói chuyện với em!
77
00:02:59,762 --> 00:03:01,347
Chúc một ngày tốt lành!
78
00:03:04,225 --> 00:03:05,602
BÃI BIỂN VENICE
TRÌNH DIỄN KINH DỊ
79
00:03:54,817 --> 00:03:56,194
Cái khỉ gì thế cậu ấm?
80
00:03:56,277 --> 00:03:57,946
Có khó khăn gì việc
gặp ba ở chỗ hẹn sao?
81
00:03:58,029 --> 00:04:00,323
Xin lỗi. Có lẽ con ngủ quên.
Con chơi Xbox cả đêm hôm qua.
82
00:04:00,406 --> 00:04:02,116
Sao? Sao con có thể
chơi thứ đó khi biết
83
00:04:02,200 --> 00:04:03,826
sẽ bắt đầu
công việc mới sáng hôm sau?
84
00:04:03,910 --> 00:04:05,495
Vì đó là cách giải tỏa
sự lo lắng...
85
00:04:05,578 --> 00:04:07,413
Xbox... và cần sa. Ba có hút cần sa không?
86
00:04:07,497 --> 00:04:09,207
Chúa ơi, quá nhiều thứ
con chưa biết về ba.
87
00:04:09,290 --> 00:04:12,585
Dù sao thì, con-con hơi
lo lắng về nhiệm vụ mới của mình.
88
00:04:12,669 --> 00:04:14,629
Đúng thế, và giờ con
hơi muộn cho việc mới rồi.
89
00:04:15,129 --> 00:04:17,423
Con nghĩ lĩnh vực nghệ thuật
bắt đầu trễ hơn thế giới thực.
90
00:04:17,507 --> 00:04:19,008
Đúng thế. Giờ là 11:00 AM.
91
00:04:19,092 --> 00:04:20,635
Như thế đã đủ muộn đối với con chưa?
92
00:04:20,718 --> 00:04:22,470
Mẹ kiếp. Được rồi.
Con sẽ thay quần áo.
93
00:04:22,553 --> 00:04:23,721
-Xin lỗi.
-Kế hoạch tốt đấy.
94
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
Nhanh lên! mau, làm ngay đi!
95
00:04:25,765 --> 00:04:28,268
-Biết rồi!
-Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
96
00:04:28,351 --> 00:04:29,811
Ba biết không?
Con không chắc mình ổn
97
00:04:29,894 --> 00:04:30,979
khi bị ba dồn nén như thế.
98
00:04:31,062 --> 00:04:32,438
Ba có quyền gì hả?
99
00:04:32,522 --> 00:04:34,148
Ba đã ở đâu
suốt 20 năm qua?
100
00:04:34,232 --> 00:04:36,985
Ồ ba không rõ, ba quá
bận rộn và không hề biết về con.
101
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
Giờ vẫn thế.
102
00:04:38,319 --> 00:04:39,737
Ba dùng nhà vệ sinh được chứ?
103
00:04:39,821 --> 00:04:41,239
Con không quan tâm.
104
00:04:42,156 --> 00:04:44,200
"Con không quan tâm".
105
00:04:46,369 --> 00:04:47,495
-Hank, quái gì thế?
-Ồ! Xin lỗi.
106
00:04:47,578 --> 00:04:49,539
-Lạy chúa!
-Không cần gọi tên ai đó trong vô vọng
107
00:04:49,622 --> 00:04:50,999
Chúng ta là người lớn cả rồi,
108
00:04:51,082 --> 00:04:53,042
còn là những người lớn
từng thấy nhau trần truồng.
109
00:04:53,126 --> 00:04:55,086
-20 năm trước.
-Này, anh vẫn nhớ cái nốt ruồi đó.
110
00:04:55,169 --> 00:04:56,879
Có thể dừng nói chuyện này
trong lúc em tè không?
111
00:04:56,963 --> 00:04:57,797
Cần phải như vậy sao?
112
00:04:57,880 --> 00:05:00,591
Được rồi, anh đùa thôi
anh sẽ ra chỗ khác thật chậm...
113
00:05:00,675 --> 00:05:03,720
-Rất, rất chậm.
-Đi ngay!
114
00:05:06,264 --> 00:05:08,808
Này, ba có thể không làm vậy
với mẹ trước mặt con không?
115
00:05:08,891 --> 00:05:10,143
Con cảm thấy không thoải mái.
116
00:05:10,226 --> 00:05:13,313
Ba không có làm gì hết.
chỉ trêu chọc tí thôi.
117
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
Hai chuyện hoàn toàn khác nhau.
118
00:05:14,564 --> 00:05:16,024
Sao cũng được!
Nhưng ó vài vấn đề.
119
00:05:16,107 --> 00:05:17,358
Những kẻ không hề
đếm xỉa con
120
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
thì lại muốn ngủ với mẹ.
121
00:05:18,901 --> 00:05:20,403
Tụi đó suốt ngày đòi ôm,
122
00:05:20,486 --> 00:05:21,654
và thúc vào đít mẹ.
123
00:05:21,738 --> 00:05:23,448
Trời ơi, những ca nhầm lẫn chết tiệt.
124
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
-Gì vậy?
-Không có gì.
125
00:05:29,078 --> 00:05:30,079
Trông con ấn tượng không?
126
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
Con thật ấn tượng.
127
00:05:33,333 --> 00:05:35,668
-Được rồi, thôi nào mẹ
-Ok.
128
00:05:35,752 --> 00:05:37,253
Được rồi, nhớ phải ngoan, chăm chỉ,
129
00:05:37,336 --> 00:05:38,963
chú ý hình ảnh
và đừng cư xử kỳ quặc nhé?
130
00:05:39,047 --> 00:05:40,298
-Sẽ không đâu.
-Hứa nào?
131
00:05:40,381 --> 00:05:41,632
-Con hứa.
-Mẹ yêu con.
132
00:05:41,716 --> 00:05:42,884
Con cũng yêu mẹ.
133
00:05:42,967 --> 00:05:45,762
-Cái ôm của anh đâu?
-Thật là đê tiện.
134
00:05:47,305 --> 00:05:48,598
Con đợi ở xe một lát được không?
135
00:05:50,475 --> 00:05:51,976
Chẳng có gì thú vị cả.
136
00:05:52,060 --> 00:05:53,686
Thật là dễ thương.
137
00:05:55,897 --> 00:05:58,024
-Karen sao rồi?
-Cô ấy vẫn tiếp tục
138
00:05:58,107 --> 00:06:00,610
giận anh, tỏ ra như không có gì,
và làm mấy con hình nhân.
139
00:06:01,194 --> 00:06:02,487
Cô ấy lại đến đó.
140
00:06:02,570 --> 00:06:05,740
Cả phía sau nữa.
Cô ấy đang bận.
141
00:06:05,823 --> 00:06:08,451
-Có cần em nói chuyện với cô ấy không?
-Ồ, đó không phải ý hay.
142
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
Sự thật là em hơi
quá gợi cảm đối với cô ấy.
143
00:06:11,079 --> 00:06:12,330
Thật ư? Sao anh lại nói thế?
144
00:06:12,413 --> 00:06:13,915
Là cô ấy nói mà.
145
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
Wow, cô ấy thật là tuyệt.
146
00:06:16,292 --> 00:06:18,044
Cô ấy rất đẹp.
147
00:06:18,127 --> 00:06:21,506
Đúng vậy, anh và những cô vợ
xinh đẹp... anh thật may mắn.
148
00:06:21,589 --> 00:06:23,216
Nhớ để ý đến thằng bé nhé!
149
00:06:23,299 --> 00:06:25,510
Vì nó có thể hơi kỳ cục
trong một số tình huống.
150
00:06:25,593 --> 00:06:28,054
Vậy sao? Anh không thấy thế.
151
00:06:28,137 --> 00:06:29,347
Ý em "kỳ cục" là thế nào cơ?
152
00:06:29,430 --> 00:06:33,184
Có phải nó sắp trổ mánh khóe gì không?
153
00:06:33,267 --> 00:06:35,353
-Em không nghĩ thế đâu.
-Em không nghĩ thế?
154
00:06:36,896 --> 00:06:38,481
Này, có thể nó đã đến giai đoạn
155
00:06:38,564 --> 00:06:40,024
thích khoe hàng với tụi con gái.
156
00:06:40,108 --> 00:06:41,275
-"Có lẽ"?
-Và nếu nó làm thế
157
00:06:41,359 --> 00:06:43,319
thì cũng là hướng
phát triển bình thường phù hợp
158
00:06:43,402 --> 00:06:44,695
để thể hiện giới tính của mình.
159
00:06:44,779 --> 00:06:47,031
-Vậy hả...
-Mà chuyện đó cũng lâu rồi.
160
00:06:47,115 --> 00:06:48,616
Mẹ con em đã vượt qua được.
161
00:06:52,912 --> 00:06:53,955
SANTA MONICA COP.
PHÒNG NGƯỜI VIẾT
162
00:06:58,126 --> 00:06:59,127
BULLSHIT
163
00:07:00,294 --> 00:07:04,549
Nào các chàng trai, hãy làm
vài chương trình củ chuối đi.
164
00:07:04,632 --> 00:07:06,092
Vâng.
165
00:07:06,968 --> 00:07:09,470
Hugh, cậu bé của tôi, anh được chọn.
Anh sẽ viết tập ba.
166
00:07:09,554 --> 00:07:11,764
Tuyệt! Hãy chọn cách
bỏ phiếu tín nhiệm, thưa sếp.
167
00:07:11,848 --> 00:07:14,058
Được rồi, được rồi. Để nghe xem.
168
00:07:14,142 --> 00:07:16,936
Ok, ok, ok.
169
00:07:17,019 --> 00:07:19,313
Hiệu ứng mờ dần... ta mở ra
con đường Santa Monica.
170
00:07:19,397 --> 00:07:21,399
Camera tìm thấy Danko Jones.
171
00:07:21,482 --> 00:07:22,942
Anh ta đang trượt patin trên phố--
172
00:07:23,025 --> 00:07:25,153
Patin... tại sao lại là
cái patin chết tiệt đó?
173
00:07:25,236 --> 00:07:28,906
Tại sao ngôi sao nam mạnh mẽ và hấp dẫn
của chương trình lại đi trượt patin?
174
00:07:28,990 --> 00:07:30,491
Vì anh ta muốn gặp phụ nữ.
175
00:07:30,575 --> 00:07:31,826
Nó thể hiện sự hấp dẫn. Tin đi.
176
00:07:31,909 --> 00:07:33,411
Dù sao thì cứ nghe hết đã.
177
00:07:33,494 --> 00:07:35,496
Danko gặp cô gái
xinh đẹp đó trên phố.
178
00:07:35,580 --> 00:07:36,914
Vô cùng hấp dẫn!
179
00:07:36,998 --> 00:07:39,750
Như thể Rihanna đã gặp...
180
00:07:39,834 --> 00:07:41,419
một người còn hot hơn cả Rihanna.
181
00:07:41,502 --> 00:07:44,672
Danko dẫn cô ta về nhà
và làm tình lăn lộn,
182
00:07:44,755 --> 00:07:46,757
vì đó chính là phong cách
của Danko nhà chúng ta.
183
00:07:46,841 --> 00:07:49,927
-Đúng thế.
-Hôm sau, khi anh thức dậy thì cô đã đi.
184
00:07:50,011 --> 00:07:52,263
Anh ta lao đi làm.
Và đoán xem đội trưởng mới là ai nào.
185
00:07:52,346 --> 00:07:54,849
Cô gái trượt patin. Thế là xong!
186
00:07:54,932 --> 00:07:57,059
Tự giải quyết đi, Danko.
187
00:08:00,021 --> 00:08:02,023
Hank, cậu sẽ viết chương ba.
188
00:08:02,106 --> 00:08:03,608
Tôi sẽ viết.
189
00:08:03,691 --> 00:08:05,193
Hank, cậu sẽ viết chương ba.
190
00:08:05,276 --> 00:08:08,654
Tôi có 15 năm
kinh nghiệm thực tế...
191
00:08:08,738 --> 00:08:11,824
so với tên hiếp dâm,
không có tí kinh nghiệm đó.
192
00:08:11,908 --> 00:08:13,743
-Hank, tập ba.
-Thật hấp dẫn.
193
00:08:13,826 --> 00:08:15,953
-Anh có gì rồi?
-Ý anh là sao?
194
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
Ý tưởng bài viết... nói xem.
195
00:08:18,372 --> 00:08:22,752
À, về bản chất thì tôi-tôi không
phải một người yêu thích việc phác thảo.
196
00:08:22,835 --> 00:08:25,296
Tôi chỉ muốn thể hiện phần
phác họa cần thiết trên giấy.
197
00:08:25,379 --> 00:08:26,672
Vậy à, giờ tôi mới biết.
198
00:08:26,756 --> 00:08:28,257
Hãy dành cho tiểu thuyết của anh đi!
199
00:08:28,341 --> 00:08:30,426
Viết được một chương trình hay nghĩa là
200
00:08:30,510 --> 00:08:32,178
phải biết về
từng thứ vớ vẩn chết tiệt
201
00:08:32,261 --> 00:08:33,804
trước khi anh viết lên giấy.
202
00:08:33,888 --> 00:08:36,265
Theo cách đó thì công việc đã xong
trước khi anh bắt đầu.
203
00:08:36,349 --> 00:08:38,059
Thế còn một chương trình
dở hơi thì sao?
204
00:08:38,142 --> 00:08:39,477
Cũng như vậy.
205
00:08:40,520 --> 00:08:42,313
Được rồi, anh bạn
nói tôi xem anh có gì.
206
00:08:42,396 --> 00:08:43,481
Giờ không phải lúc thực tập.
207
00:08:43,606 --> 00:08:46,901
Ok, được rồi. Ok.
208
00:08:50,488 --> 00:08:52,740
Có... có một... có một...
209
00:08:52,823 --> 00:08:55,826
có một kẻ hiếp dâm hàng loạt
điên cuồng ở Santa Monica.
210
00:08:55,910 --> 00:08:57,578
-Tốt.
-Tiếp tục nào.
211
00:08:57,662 --> 00:08:59,914
Đừng lo. Tôi chắc chắn là
hắn sẽ bị trừng phạt.
212
00:08:59,997 --> 00:09:03,376
Và... anh ta nhằm vào những cô gái
trượt patin nóng bỏng, đúng không?
213
00:09:03,459 --> 00:09:05,670
Và... và Danko Jones,
chống lại anh ta,
214
00:09:05,753 --> 00:09:08,047
rồi bị băng bó và...
úp mặt xuống đất.
215
00:09:08,130 --> 00:09:09,340
Tốt. Tôi thích rồi đấy.
216
00:09:09,423 --> 00:09:10,508
Nghe rất vui. Rất hài hước.
217
00:09:10,591 --> 00:09:12,218
Như thể cá bị tách khỏi nước.
218
00:09:12,301 --> 00:09:13,719
Anh có một gã da đen,
219
00:09:13,803 --> 00:09:15,555
làm những việc ngớ ngẩn
của tụi da trắng.
220
00:09:15,638 --> 00:09:17,223
Đó là cách kể chuyện của chúng ta.
221
00:09:17,306 --> 00:09:19,183
Nhớ thêm vào một đoạn nhạc.
222
00:09:19,267 --> 00:09:20,726
Thế còn câu chuyện "B" thì sao?
223
00:09:23,312 --> 00:09:24,730
À...
224
00:09:24,814 --> 00:09:26,357
Sẽ thế nào nếu không có câu chuyện "B"?
225
00:09:26,440 --> 00:09:28,609
Sẽ thế nào nếu đây
là một phần tuyệt vời
226
00:09:28,693 --> 00:09:30,236
của chương trình... Ồ, bữa trưa đến rồi.
227
00:09:30,319 --> 00:09:31,362
Chúa ơi.
228
00:09:32,321 --> 00:09:33,781
Sao cậu đi lâu thế?
229
00:09:33,864 --> 00:09:36,158
Cậu nhóc, cậu cần nói với họ
là tôi bị hạ đường huyết.
230
00:09:43,624 --> 00:09:47,169
Đâu là chỗ "băm và trộn,
231
00:09:47,253 --> 00:09:49,463
thêm nước sốt bên cạnh và không có hành".
232
00:09:49,547 --> 00:09:52,592
Anh không hiểu à?
Băm và trộn!
233
00:09:52,675 --> 00:09:54,468
Thêm nước sốt vào bên cạnh!
234
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
Không có hành!
235
00:09:56,554 --> 00:09:58,264
Đồ chết tiệt!
236
00:10:00,808 --> 00:10:01,892
Phải đi thôi, Levon.
237
00:10:01,976 --> 00:10:03,352
Anh hãy đi lấy mấy cái bánh nướng.
238
00:10:03,436 --> 00:10:05,104
Nó sẽ làm ông ấy vui hơn.
239
00:10:05,646 --> 00:10:07,565
Tôi nghĩ ông ấy thích rưới lên bánh.
240
00:10:07,648 --> 00:10:08,941
-Vừa tầm thôi.
-Bánh nướng.
241
00:10:10,151 --> 00:10:12,361
Chẳng ai thích bánh nướng cả, Hugh.
242
00:10:13,613 --> 00:10:14,488
Có rồi!
243
00:10:14,572 --> 00:10:16,365
Hôm nay họ có kẹo
mocha bơ đậu phộng.
244
00:10:20,911 --> 00:10:22,121
Con ổn chứ?
245
00:10:23,623 --> 00:10:24,749
Không, mẹ kiếp.
246
00:10:24,832 --> 00:10:26,542
Ở đây chỉ thấy
ngứa cả lỗ đít.
247
00:10:26,626 --> 00:10:29,253
Ừ, hãy phủi quần đi và
trở lại trong đó.
248
00:10:29,337 --> 00:10:31,005
Đó là tất cả những gì con có thể làm.
249
00:10:31,088 --> 00:10:32,089
Sao ba không đỡ cho con?
250
00:10:32,173 --> 00:10:34,008
Vì con quá bựa.
251
00:10:34,091 --> 00:10:36,177
Con biết không, đối với họ
bữa trưa là vấn đề lớn.
252
00:10:36,260 --> 00:10:38,137
Ba chưa từng thấy chuyện gì tương tự,
thật đấy.
253
00:10:38,220 --> 00:10:41,599
-Con hút được không?
-Mm-mm.
254
00:10:41,682 --> 00:10:44,977
Đống cứt đó thật sự là lão ta
không nói ngay từ đầu... ba biết mà.
255
00:10:45,061 --> 00:10:47,897
Hắn có đánh con không? Hay sa thải con?
256
00:10:47,980 --> 00:10:50,524
Hắn có chọc tay vào đít con
và bắt con ngửi không?
257
00:10:50,608 --> 00:10:52,234
-Không, con không nghĩ vậy đâu.
-Không.
258
00:10:52,318 --> 00:10:53,694
Ba nghĩ là con biết.
259
00:10:53,778 --> 00:10:55,529
Hắn không làm thế.
260
00:10:55,613 --> 00:10:57,740
Con biết mà, hãy làm tốt hơn vào ngày mai.
261
00:10:57,823 --> 00:10:59,742
Cả đời ba cũng chỉ là
làm tốt hơn vào ngày mai.
262
00:10:59,825 --> 00:11:02,536
Nghe có vẻ triết lý nhỉ.
Con không biết nữa ba ạ.
263
00:11:02,620 --> 00:11:05,331
Mấy cái đống thuộc về giải trí này
thât sự béo bở.
264
00:11:05,414 --> 00:11:07,875
Ồ, đúng vậy,
ngành kinh doanh đưa mông ra này
265
00:11:07,958 --> 00:11:09,627
khốc liệt như cứt ý, phải không?
266
00:11:09,710 --> 00:11:11,879
Con có thấy tệ không?
Con muốn làm diễn viên mà?
267
00:11:11,962 --> 00:11:14,006
Con có biết có bao nhiêu
từ chối con phải đối mặt
268
00:11:14,090 --> 00:11:17,885
mỗi ngày,
đặc biệt với những gì con đã làm?
269
00:11:17,968 --> 00:11:21,263
Nhưng điều đó thật sự đáng ngưỡng mộ.
270
00:11:23,432 --> 00:11:25,226
Con muốn xin ý kiến của ba được không?
271
00:11:25,309 --> 00:11:26,811
Nếu con cần.
272
00:11:27,895 --> 00:11:31,565
Con-con rất muốn ngủ với
trợ lý của Rath.
273
00:11:32,316 --> 00:11:35,319
Không... không phải hôm nay, mà là
sau này cơ, trong tương lai không xa.
274
00:11:35,403 --> 00:11:36,695
Kiểu như, ngay và luôn ấy.
275
00:11:36,779 --> 00:11:39,031
À, rất tốt khi có một ước mơ.
Được bay tới mặt trăng.
276
00:11:39,115 --> 00:11:41,617
-Đúng, nhưng làm sao để đến đó được?
-Mm-hmm.
277
00:11:41,700 --> 00:11:43,369
Con nên lao tới mạnh mẽ, ba biết đó?
278
00:11:43,452 --> 00:11:44,787
-Không. Mm-mm.
-Hay lạnh lùng?
279
00:11:44,870 --> 00:11:46,622
Đúng, tốt nhất là hãy lạnh lùng.
280
00:11:46,705 --> 00:11:50,000
Kiểu như là... gần như không hề
nói gì với cô ấy.
281
00:11:50,084 --> 00:11:52,086
Kiểu như... kiểu như,
hoàn toàn lờ cô ấy đi.
282
00:11:52,169 --> 00:11:54,004
Để cô ấy tự đến với con.
283
00:11:54,088 --> 00:11:55,923
Con... không chắc là con hiểu
nó sẽ thế nào...
284
00:11:56,006 --> 00:11:58,092
Hãy tin đi.
285
00:11:58,175 --> 00:11:59,593
Này, xin lỗi đã lớn tiếng, cậu bé.
286
00:11:59,677 --> 00:12:01,053
-Lễ nghi giao tiếp.
-Không sao.
287
00:12:01,137 --> 00:12:02,888
-Lần sau nhớ chọn đúng món đấy.
-Dạ được.
288
00:12:02,972 --> 00:12:05,057
Nếu chưa chắc hãy
làm theo mấy chỉ dẫn chết tiệt ấy.
289
00:12:05,141 --> 00:12:07,601
-Ok.
-Giống như những diễn viên...
290
00:12:07,685 --> 00:12:09,937
nếu không chắc,
chỉ cần nói những dòng thoại vô nghĩa.
291
00:12:10,020 --> 00:12:11,272
Tương tự với nhà viết kịch bản?
292
00:12:11,355 --> 00:12:13,524
Nếu không chắc,
hãy làm theo những ghi chú chết tiệt.
293
00:12:13,607 --> 00:12:15,151
Con đang học ở lớp
của bậc thầy đấy.
294
00:12:15,234 --> 00:12:17,361
Nói về diễn viên
anh có muốn phân vai với tôi không?
295
00:12:17,445 --> 00:12:19,697
-Chúng ta sẽ thử giọng vài cô rất khá.
Ôi tuyệt!
296
00:12:19,780 --> 00:12:21,782
Này, nghe hay quá.
Con có đến xem được không?
297
00:12:21,866 --> 00:12:24,368
Không, nhưng cậu có thể mang cho tôi
một tách cà phê nửa đá,
298
00:12:24,452 --> 00:12:27,121
một caramel không đường,
hai vali không đường,
299
00:12:27,204 --> 00:12:29,039
cà phê caramel không béo.
300
00:12:29,123 --> 00:12:30,666
Đã rõ chưa?
301
00:12:30,749 --> 00:12:32,126
Dạ rồi.
302
00:12:32,626 --> 00:12:34,837
À, cái gì... cái gì phía sau "có đá" nhỉ?
303
00:12:38,048 --> 00:12:40,342
À, có lẽ,
tôi sẽ đi hỏi trợ lý của ông.
304
00:12:40,426 --> 00:12:43,012
Đúng rồi.
Giờ cậu đã biết nghĩ rồi đó, cậu bé.
305
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Được rồi.
306
00:12:48,851 --> 00:12:52,354
Danko, em biết rằng anh đang cố gắng
để làm đúng,
307
00:12:52,438 --> 00:12:54,982
nhưng em yêu viên đá đó.
308
00:12:55,065 --> 00:12:59,528
Nó là bạn, là người tình,
là " tri kỷ" của em.
309
00:12:59,612 --> 00:13:02,281
Vì em biết anh cho rằng
310
00:13:02,364 --> 00:13:05,951
anh có phép thuật ở giữa hai chân,
nhưng khi em đặt của quý...
311
00:13:06,035 --> 00:13:10,080
đặt... đặt đôi môi của em
lên của quý thủy tinh của anh
312
00:13:10,164 --> 00:13:12,500
thì thật tuyệt vời.
313
00:13:12,583 --> 00:13:15,628
Đó là toàn bộ thứ dương vật
mà cô gái đó thèm muốn.
314
00:13:18,339 --> 00:13:21,217
-Sân khấu.
-Rất tốt.
315
00:13:21,300 --> 00:13:23,052
Tôi thích ứng khẩu,
"của quý thủy tinh" của cô.
316
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
-Mm, đúng.
-Vâng, cảm ơn.
317
00:13:24,345 --> 00:13:25,596
-Rất sáng tạo.
-Cảm ơn.
318
00:13:25,679 --> 00:13:28,807
Em chỉ... nó chợt xuất hiện trong em...
nó đến với em.
319
00:13:28,891 --> 00:13:31,060
Anh sẽ nói em biết một bí mật nhỏ.
320
00:13:32,353 --> 00:13:34,939
Anh nghĩ rằng em tài năng hơn
em vẫn tưởng đó.
321
00:13:36,774 --> 00:13:37,900
Cảm ơn.
322
00:13:37,983 --> 00:13:40,277
Đã có một khoảnh khắc thật sự.
323
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
Anh thấy được cái giá em đã trả.
324
00:13:41,695 --> 00:13:43,656
Ôi. Cảm ơn anh.
325
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
Không, cảm ơn.
326
00:13:45,199 --> 00:13:47,284
Hãy trở lại ở vòng sau nhé.
327
00:13:47,368 --> 00:13:48,494
Vâng.
328
00:13:52,414 --> 00:13:53,958
Tại sao anh luôn nói như vậy?
329
00:13:54,041 --> 00:13:56,293
"Cái... cái giá em đã trả".
Điều đó nghĩa là...
330
00:13:57,419 --> 00:13:58,796
Biết thì tôi chết liền.
331
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
Một gã giám đốc làm việc với tôi
từng nói thế.
332
00:14:02,383 --> 00:14:03,634
Tôi thấy nó rất kêu,
333
00:14:03,717 --> 00:14:06,178
nên đã áp dụng làm hình mẫu cho mình.
334
00:14:06,262 --> 00:14:07,721
Cần phải có những hình mẫu.
335
00:14:10,891 --> 00:14:12,059
Xin chào.
336
00:14:12,142 --> 00:14:13,644
Có người muốn gặp cả hai anh.
337
00:14:13,727 --> 00:14:15,187
Họ muốn mời Eddie Nero.
338
00:14:16,772 --> 00:14:18,649
Đừng. Anh sẽ hối hận cho mà xem.
339
00:14:18,732 --> 00:14:20,442
-Tại sao?
-Anh ta sẽ để lại một đống cứt.
340
00:14:21,527 --> 00:14:22,862
Ha ha, tôi không... không đùa đâu.
341
00:14:23,779 --> 00:14:25,155
Anh cũng phải ị vào chỗ nào đó chứ.
342
00:14:28,242 --> 00:14:30,160
Cô đang diễn đó hả?
343
00:14:30,244 --> 00:14:33,205
-Tôi muốn nhận vai này.
-Ah, nhưng tại sao?
344
00:14:33,289 --> 00:14:35,040
Vì đó sẽ là một phần
khiến anh phải chú ý,
345
00:14:35,124 --> 00:14:36,834
và em muốn được chú ý.
346
00:14:36,917 --> 00:14:38,419
Như một ả gái xuất sắc ư?
347
00:14:38,502 --> 00:14:40,963
Em muốn vai này.
348
00:14:41,046 --> 00:14:42,381
Được rồi, chúc em may mắn.
349
00:14:42,464 --> 00:14:44,675
Em biết đó, cô ả nào
xuất sắc nhất sẽ chiến thắng.
350
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
Em sẽ nằm với anh để giành được vai này.
351
00:14:48,846 --> 00:14:51,223
Ồ, điều đó... thật sự quá ngọt ngào,
352
00:14:51,307 --> 00:14:53,976
nhưng anh thật sự không phải
người đưa ra quyết định.
353
00:14:54,059 --> 00:14:56,979
Em sẽ mút cái xúc xích to đen xì của anh.
354
00:14:57,062 --> 00:14:59,565
Sao em biết cái đó của anh to và đen chứ?
355
00:15:00,608 --> 00:15:01,942
À, em đang vào vai nhân vật hả?
356
00:15:02,026 --> 00:15:03,736
Điều đó... thật thú vị. Thật...
357
00:15:03,819 --> 00:15:07,114
Có một khoảnh khắc thực sự.
Anh-anh thấy được cái giá em đã trả.
358
00:15:07,197 --> 00:15:08,657
Có muốn xem ngực của em không?
359
00:15:08,741 --> 00:15:11,410
Chuyện đó... là không cần thiết.
360
00:15:11,493 --> 00:15:12,953
Một chương trình hệ thống không cần..
361
00:15:13,037 --> 00:15:14,663
-Whoops.
-Ngực.
362
00:15:14,747 --> 00:15:16,123
Sự cố tủ quần áo.
363
00:15:16,206 --> 00:15:18,000
Đúng vậy.
364
00:15:18,083 --> 00:15:20,920
-Có muốn thử vị của em không?
-Ồ, không, chuyện đó rất thú vị.
365
00:15:21,003 --> 00:15:24,214
Nhưng anh đã ăn sáng rồi.
366
00:15:26,008 --> 00:15:28,135
Xin chào, Frisco.
367
00:15:35,017 --> 00:15:37,186
-Không phải như vậy đâu.
-Mẹ kiếp, Hank.
368
00:15:37,269 --> 00:15:39,772
Tôi sẽ tống anh khỏi đây
cùng đống cứt này.
369
00:15:39,855 --> 00:15:42,524
-Bọn họ... Rath, Rath, Ra...
-Không, không phải bây giờ, Terry.
370
00:15:42,608 --> 00:15:44,777
Tôi không có tâm trạng với
câu chuyện nhảm nhỉ của anh.
371
00:15:44,860 --> 00:15:46,445
Nghe này, hãy làm mấy việc trong phòng,
372
00:15:46,528 --> 00:15:49,114
để giúp anh có ích hơn, được không?
373
00:15:49,198 --> 00:15:51,492
Chúng ra đã sẵn sàng
diễn hay làm gì đó chưa?
374
00:15:51,575 --> 00:15:53,160
Cái mùi gì vậy?
375
00:15:55,704 --> 00:15:58,374
Hẳn là rất tham vọng. Bắt đầu nào.
376
00:15:58,457 --> 00:16:00,209
-Cái gì trên tường vậy?
-Con gà trống.
377
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Nó màu gì?
378
00:16:02,378 --> 00:16:04,338
-Đen.
-Nó màu đen.
379
00:16:04,421 --> 00:16:05,839
Một con gà trống màu đen.
380
00:16:05,923 --> 00:16:08,342
Con gà trống to màu đen.
381
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
Mẹ ơi. Chết cười mất.
382
00:16:13,514 --> 00:16:15,641
Tụi trẻ con thật là buồn cười.
383
00:16:15,724 --> 00:16:17,142
Đúng thế!
384
00:16:17,226 --> 00:16:19,937
-Ôi trời ơi.
-Rồi, giờ đến lượt anh.
385
00:16:20,020 --> 00:16:22,064
Ý-ý e là gì?
386
00:16:22,147 --> 00:16:24,400
Em cho anh xem rồi.
Giờ cho em xem của anh đi.
387
00:16:24,483 --> 00:16:26,652
Được, nhưng mấy sở thích của anh...
388
00:16:26,735 --> 00:16:28,612
thật sự không được an toàn
ở nơi làm việc lắm.
389
00:16:29,571 --> 00:16:30,823
Không sao đâu. Cứ làm đi.
390
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
Ở đây, có vẻ,
không phải nơi làm việc điển hình lắm.
391
00:16:36,370 --> 00:16:38,789
-Được rồi, anh sẽ cho em xem cái này.
-Được.
392
00:16:38,872 --> 00:16:40,541
Thật không muốn
giải quyết trò điên rồ này.
393
00:16:40,624 --> 00:16:42,334
Ok, ok. Hank! Hank, Hank.
394
00:16:42,418 --> 00:16:43,502
Tôi gặp anh một chút!
395
00:16:43,585 --> 00:16:44,920
Cảm ơn, Terry.
396
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Ngồi đi.
397
00:16:48,048 --> 00:16:51,051
Anh không phiền chứ. Chuyện gì vậy?
398
00:16:52,344 --> 00:16:53,554
Anh đã chọc tay vào cô ta?
399
00:16:53,637 --> 00:16:55,139
Ôi chúa!
400
00:16:57,099 --> 00:16:59,518
-Không hoàn toàn như thế.
-Thế tức là cái chết tiệt gì hả?
401
00:16:59,601 --> 00:17:02,062
"Không hoàn toàn"?
Hoặc anh đã chọc ai đó, hoặc không.
402
00:17:02,146 --> 00:17:03,439
À, về mặt kỹ thuật thì
403
00:17:03,522 --> 00:17:06,942
Cô ta đã tự chọc... bằng tay của tôi.
404
00:17:07,026 --> 00:17:08,986
Vì thế nên mới có mùi
giống như chỗ kín ở đấy hả?
405
00:17:09,069 --> 00:17:10,738
Không, đó là sự tham vọng.
406
00:17:12,072 --> 00:17:13,824
Giờ thì tôi phải thuê con điếm đó.
407
00:17:13,907 --> 00:17:15,284
-Tại sao?
-Tại sao ư?
408
00:17:15,367 --> 00:17:18,704
Vì nếu không cô ta sẽ kiện
anh đã cư xử không đúng đắn.
409
00:17:18,787 --> 00:17:19,997
-với ngón tay thối của anh.
-Chúa ơi.
410
00:17:20,080 --> 00:17:22,791
Với bản ghi âm chết tiệt đó,
sẽ không ai tin rằng anh vô tội.
411
00:17:22,875 --> 00:17:23,751
-Hiểu rồi.
-Gì vậy?
412
00:17:25,878 --> 00:17:28,464
Có chuyện gì vậy, quý cô?
Anh ta còn chọc cả cô nữa hả?
413
00:17:29,798 --> 00:17:30,883
Cậu đã cho cô ấy xem cái gì?
414
00:17:30,966 --> 00:17:33,010
Tôi-tôi không cho cô ấy xem gì hết.
415
00:17:33,093 --> 00:17:34,595
Thế thứ điên rồ gì
làm cô ta khó chịu?
416
00:17:34,678 --> 00:17:36,096
Cô ấy cho tôi xem
417
00:17:36,180 --> 00:17:38,223
vài đoạn video YouTube
mà cô ấy thích, đúng không?
418
00:17:38,307 --> 00:17:40,684
Và cô ấy bảo tôi cho xem
những cái tôi thích.
419
00:17:40,768 --> 00:17:44,104
-Rồi sao?
-Đó là... loại video bậy bạ.
420
00:17:44,188 --> 00:17:46,023
Tôi lớn rồi, tôi có thể giải quyết vụ này.
421
00:17:46,106 --> 00:17:48,734
Nói về những người bạn,
422
00:17:48,817 --> 00:17:51,070
Một gã khổng lồ,
trông như cái sân tù
423
00:17:51,153 --> 00:17:53,614
đang quan hệ bằng hậu môn
với một cô bé dễ thương và hấp dẫn
424
00:17:53,697 --> 00:17:55,365
-Thôi nào.
-Được rồi, được rồi.
425
00:17:55,449 --> 00:17:57,201
Vì vậy anh ta cứ
đập lên đập xuống,
426
00:17:57,284 --> 00:17:59,036
-nhưng đó không phải đoạn hay nhất.
-Không.
427
00:17:59,119 --> 00:18:00,579
Tại tâm điểm của đoạn video,
428
00:18:00,662 --> 00:18:02,873
gã đó kéo con quái vật của mình
ra khỏi mông cô ta,
429
00:18:02,956 --> 00:18:04,875
và nhét toàn bộ đống bìu vào đó.
430
00:18:04,958 --> 00:18:07,252
Và điều đó thật quá buồn cười.
431
00:18:07,336 --> 00:18:09,546
Cái đó, đúng nghĩa đen
như một túi đầy bóng rổ.
432
00:18:09,630 --> 00:18:11,298
Và sau đó... phần hay nhất của video...
433
00:18:11,381 --> 00:18:13,383
Anh ta lại kéo nó ra
và hét "Pu-yah!
434
00:18:13,467 --> 00:18:14,968
Pu-yah!"
435
00:18:17,721 --> 00:18:20,099
Nó... nó thật sự rất-rất buồn cười.
436
00:18:20,182 --> 00:18:21,600
Không, buồn cười cái chết tiệt.
437
00:18:21,683 --> 00:18:23,727
Cậu có biết đó là sao không?
Quấy rối tình dục.
438
00:18:23,811 --> 00:18:25,938
Sao cơ? Cô ấy muốn xem mà.
439
00:18:26,021 --> 00:18:28,649
-Đây là chỗ làm việc, Leon.
-Le... là Levon.
440
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
Tôi nói thế mà.
441
00:18:30,067 --> 00:18:32,903
Hãy xem. Nó...
thậm chí nó không hề khiêu dâm.
442
00:18:32,986 --> 00:18:35,531
Đó là phim hài mà.
Ý tôi là, có bị kích thích không ư?
443
00:18:36,782 --> 00:18:38,784
Có chứ, vì cô ta thật sự quá nóng bỏng.
444
00:18:38,867 --> 00:18:40,244
Nhưng tôi đòi quan hệ ư? Không.
445
00:18:40,327 --> 00:18:42,079
Cô ta nói cậu đã
bắt đầu cọ vào lưng cô ta.
446
00:18:42,162 --> 00:18:44,581
-Chúa ơi.
-Cô ấy nói vậy sao?
447
00:18:45,999 --> 00:18:47,543
Ba... ba bảo con phải lạnh lùng.
448
00:18:47,626 --> 00:18:49,086
Đúng, ba đã nói thế.
449
00:18:49,169 --> 00:18:51,171
Tôi đã bảo nó lạnh lùng.
Làm tốt lắm, con trai.
450
00:18:51,255 --> 00:18:52,965
-Cảm ơn ba.
-Thể hiện rất tốt.
451
00:18:53,048 --> 00:18:54,633
Bên sở đang gọi đến,
452
00:18:54,716 --> 00:18:56,718
Ai cơ? Người nào vậy?
453
00:18:56,802 --> 00:18:59,930
À, là người đại diện cho
nữ diễn viên mà Hank đã chọc.
454
00:19:00,013 --> 00:19:01,014
Vui chưa?
455
00:19:02,474 --> 00:19:04,601
Hôm nay ba đã chọc một diễn viên?
Con đã ở đâu nào?
456
00:19:04,685 --> 00:19:07,396
Cậu đang bận quấy rối
tình dục cô trợ lý của tôi.
457
00:19:07,479 --> 00:19:09,857
Lạy chúa! Đúng là giống nhau như ba con.
458
00:19:09,940 --> 00:19:13,652
Hai thằng suy đồi khốn nạn.
459
00:19:13,735 --> 00:19:15,904
Cút khỏi đây, ngay.
460
00:19:20,993 --> 00:19:22,369
Vậy chúng ta đang nói về chuyện gì?
461
00:19:22,452 --> 00:19:23,745
Chúng tôi... đã bị sa thải ư?
462
00:19:23,829 --> 00:19:25,455
Trông giống như ai đó
bị sa thải lắm hả?
463
00:19:25,539 --> 00:19:27,082
Thấy cái văn phòng chết tiệt này chưa?
464
00:19:27,166 --> 00:19:30,043
Đó là một trường đại học trò hề ngoài kia.
465
00:19:30,127 --> 00:19:31,545
Cút ngay.
466
00:19:33,755 --> 00:19:35,632
-Con đang nghĩ gì vậy?
-Vấn đề ở đây là gì?
467
00:19:35,716 --> 00:19:37,426
Con không được làm điều đó
ở nơi làm việc.
468
00:19:37,509 --> 00:19:38,927
Như thế là thiếu tôn trọng.
469
00:19:39,011 --> 00:19:40,929
Xem gã gặp rắc rối
vì đã chọc ai đó nói kìa.
470
00:19:41,013 --> 00:19:42,514
Này, xem lại cái giọng của con đi!
471
00:19:42,598 --> 00:19:43,765
Ba biết chứ? Chết tiệt.
472
00:19:43,849 --> 00:19:45,309
Này, này. Con đi đâu thế?
473
00:19:45,392 --> 00:19:46,643
-Về nhà. Hết rồi.
-Gì, vậy à?
474
00:19:46,727 --> 00:19:48,520
-Con từ bỏ sao?
-Đúng thế, tại sao không?
475
00:19:48,604 --> 00:19:50,314
-Một công việc ngu ngốc chết tiệt...
-Ok.
476
00:19:50,397 --> 00:19:52,232
Mang bữa trưa cho một bọn
Hollywood khốn nạn.
477
00:19:52,316 --> 00:19:54,067
Được rồi, giờ đã hiểu
tại sao con vẫn ở với mẹ.
478
00:19:54,151 --> 00:19:55,694
Vậy ba là cái thứ chết tiệt gì?
479
00:19:55,777 --> 00:19:57,696
Ba chỉ là người đang cố gắng
làm tốt nhất
480
00:19:57,779 --> 00:19:59,615
trong một tình huống
không thể khốn nạn hơn.
481
00:19:59,698 --> 00:20:00,908
Vâng, được rồi, đừng bận tâm.
482
00:20:00,991 --> 00:20:02,743
Con xin lỗi vì đã đến tìm ba.
483
00:20:02,826 --> 00:20:04,369
Này, đừng nói những thứ
không thể rút lại.
484
00:20:04,453 --> 00:20:05,871
Ai nói rằng con muốn rút lại?
485
00:20:05,954 --> 00:20:07,831
Con là một nữ hoàng kịch đấy,
biết không?
486
00:20:07,915 --> 00:20:10,542
Đúng, đó là lý do ngày nào đó
con sẽ trở thành diễn viên đình đám.
487
00:20:10,626 --> 00:20:12,252
Có nghĩ con
sẽ thành diễn viên đình đám?
488
00:20:12,336 --> 00:20:15,756
Thậm chí con còn không vượt qua được
một ngày chết tiệt làm phụ tá.
489
00:20:15,839 --> 00:20:17,883
-Ba chết tiệt.
-Ba chết tiệt?
490
00:20:17,966 --> 00:20:19,384
Đúng, ba là đồ chết tiệt.
491
00:20:19,468 --> 00:20:21,053
Không, là con chết tiệt,
đống cứt vô ơn.
492
00:20:21,136 --> 00:20:22,387
Ba tìm việc cho con, rồi con làm gì?
493
00:20:22,471 --> 00:20:23,555
Con làm ba xấu hổ.
494
00:20:23,639 --> 00:20:25,933
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu.
495
00:20:28,268 --> 00:20:29,770
Cố lên. Cố lên, Hank.
496
00:20:29,853 --> 00:20:31,730
Thắng nào. Cố lên bé con.
497
00:20:31,813 --> 00:20:33,065
-Cố lên, Hank.
-Cố lên, Hank!
498
00:20:33,148 --> 00:20:34,775
Thắng đi! Cố lên.
499
00:20:34,858 --> 00:20:36,985
Không, cố lên... không!
500
00:20:37,069 --> 00:20:38,570
Thắng rồi!
501
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
-Anh đùa hả?
-Tiền của tôi!
502
00:20:43,325 --> 00:20:45,244
Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây vậy?
503
00:20:45,327 --> 00:20:47,371
Tôi thắng rồi. Tôi sẽ viết chương đó.
504
00:20:47,454 --> 00:20:50,582
Không được. Đó không phải là cách
làm việc ở đây, Terry.
505
00:20:50,666 --> 00:20:52,960
-Tôi sẽ vật tay với anh để quyết định.
-Và anh sẽ thắng,
506
00:20:53,043 --> 00:20:54,044
Việc đó không có gì nghi ngờ.
507
00:20:54,127 --> 00:20:56,797
Nhưng tôi mới là người chỉ định.
508
00:20:56,880 --> 00:20:59,758
Ở đây chẳng khác gì
một chương trình tởm lợm.
509
00:21:00,592 --> 00:21:01,843
Giờ là cái khỉ gì nữa đây?
510
00:21:01,927 --> 00:21:04,763
Xin lỗi đã làm phiền.
Tôi là Julia, mẹ của Levon's.
511
00:21:04,846 --> 00:21:06,932
Levon có vài điều
muốn nói với mọi người.
512
00:21:07,015 --> 00:21:08,308
Nói đi.
513
00:21:08,392 --> 00:21:10,560
Chào... chào, Melanie.
514
00:21:10,644 --> 00:21:12,271
Tôi... tôi rất xin lỗi vì đã tạo cho cô
515
00:21:12,354 --> 00:21:14,022
một môi trường làm việc kém thân thiện.
516
00:21:14,106 --> 00:21:15,315
Tôi chỉ đang cố làm cô vui vẻ.
517
00:21:15,399 --> 00:21:17,067
Tôi nghĩ là tôi đã đi quá xa.
518
00:21:17,150 --> 00:21:18,402
Đúng vậy.
519
00:21:18,485 --> 00:21:19,695
Đó một phần là lỗi của tôi.
520
00:21:19,778 --> 00:21:22,656
vì tôi có quan điểm rất tự do
về Levon và chuyện khiêu dâm.
521
00:21:22,739 --> 00:21:24,241
Vâng, tôi nghĩ là ổn thôi.
522
00:21:24,324 --> 00:21:26,326
Đúng là rất buồn cười
khi mấy quả bóng của gã kia
523
00:21:26,410 --> 00:21:28,161
rơi khỏi mông của cô ta.
524
00:21:28,245 --> 00:21:29,746
Tôi biết mà!
525
00:21:29,830 --> 00:21:31,456
Nhưng đừng cố mát xa cho tôi nữa đấy.
526
00:21:32,291 --> 00:21:33,292
Không đâu. Tôi hứa.
527
00:21:33,375 --> 00:21:34,793
-Nghe rờn rợn.
-Được rồi.
528
00:21:34,876 --> 00:21:37,296
Và hơi thở của anh thật khủng khiếp.
529
00:21:37,379 --> 00:21:38,964
Sáng nay con có chải răng không vậy?
530
00:21:39,047 --> 00:21:41,508
Con quên mất. Hank cứ giục con.
531
00:21:41,591 --> 00:21:44,636
-Tối qua con có dùng chỉ nha khoa không?
-Thôi nào mẹ.
532
00:21:45,846 --> 00:21:47,347
Ok, được rồi...
533
00:21:48,890 --> 00:21:50,225
Thưa ông Rath,
534
00:21:50,309 --> 00:21:52,602
Tôi xin lỗi vì đã làm hỏng bữa trưa,
535
00:21:52,686 --> 00:21:53,979
và thiếu tôn trọng cơ sở của ông.
536
00:21:54,062 --> 00:21:55,272
Nó sẽ không xảy ra nữa, thưa ông.
537
00:21:55,355 --> 00:21:57,024
Được, dù thế nào,
chuyện đã xảy ra, nhóc.
538
00:21:57,107 --> 00:21:59,151
-Sống và học tập. Cho một coke ăn kiêng.
-Vâng ạ.
539
00:21:59,234 --> 00:22:01,069
-Rick Rath.
-Julia.
540
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
Mọi người gọi tôi là Rath.
541
00:22:03,113 --> 00:22:05,949
Tôi sẽ vô cùng cảm kích
nếu ông không quát mắng con trai tôi.
542
00:22:06,033 --> 00:22:07,951
Thằng bé cũng là con người
và tôi chắc là ông có
543
00:22:08,035 --> 00:22:09,786
cách hay hơn để
tạo động lực cho nhân viên.
544
00:22:09,870 --> 00:22:12,039
Ồ được.
Điều đó thật sự vẫn đang diễn ra!
545
00:22:14,207 --> 00:22:15,584
Làm sao cô có thể có thằng nhóc
546
00:22:15,667 --> 00:22:16,960
lớn bằng chừng này được?
547
00:22:18,420 --> 00:22:20,172
Ồ, cảm ơn.
548
00:22:22,174 --> 00:22:23,800
À đúng rồi, là anh ta.
549
00:22:23,884 --> 00:22:25,385
-Vâng, xin lỗi.
-Ok.
550
00:22:25,469 --> 00:22:27,763
Anh... đang đợi đây.
Lời xin lỗi của anh đâu?
551
00:22:27,846 --> 00:22:30,515
Em cũng có vài điều
cần nói với anh.
552
00:22:31,558 --> 00:22:34,019
Anh nghĩ anh là cái thá gì
mà dám chèn ép thằng bé vậy chứ?
553
00:22:34,102 --> 00:22:35,270
Nghe không giống xin lỗi lắm.
554
00:22:35,353 --> 00:22:38,273
Anh phải suy nghĩ nghiêm túc
trước khi giày vò thằng bé như thế.
555
00:22:38,356 --> 00:22:41,568
Nó là con em. Đến giờ anh chỉ mới
góp một con tinh trùng thôi.
556
00:22:41,651 --> 00:22:44,613
Sao anh không cố làm bạn với nó?
Anh biết gì về nó chứ? Không gì hết.
557
00:22:44,696 --> 00:22:46,615
Pu-yah. Moody vừa bi quát mắng.
558
00:22:46,698 --> 00:22:48,575
Đúng, có lẽ anh phản ứng hơi quá đà,
559
00:22:48,658 --> 00:22:50,535
nhưng thằng bé cần
chỉ dẫn từ một người đàn ông.
560
00:22:50,619 --> 00:22:53,538
Này, tôi nghĩ cô ấy
đã làm rất tốt.
561
00:22:53,622 --> 00:22:55,207
Cậu bé có thái độ ứng xử tuyệt vời.
562
00:22:55,290 --> 00:22:57,292
Cô ấy còn mang theo bánh. Rất ngon.
563
00:22:57,375 --> 00:22:58,877
Sao anh không thử kiên nhẫn, Hank?
564
00:22:58,960 --> 00:23:00,587
Và đừng làm một tên khốn chết tiệt nữa.
565
00:23:00,670 --> 00:23:01,755
Nói hay lắm, Julia.
566
00:23:03,965 --> 00:23:07,511
-Tôi có thể hỏi cô một câu không?
-Chắc chắn rồi.
567
00:23:07,594 --> 00:23:09,304
Cô đã đi diễn bao giờ chưa?
568
00:23:09,387 --> 00:23:11,348
À, đã nhiều năm rồi, ở New York.
569
00:23:11,431 --> 00:23:12,724
-New York ư?
-Đúng vậy.
570
00:23:12,808 --> 00:23:14,768
-Tôi đến từ New York.
-Ồ, tuyệt vời.
571
00:23:14,851 --> 00:23:16,645
Tôi đã tham gia nhà hát
và một số quảng cáo,
572
00:23:16,728 --> 00:23:18,688
nhưng không được tốt cho lắm.
573
00:23:19,314 --> 00:23:20,607
Cô biết không?
574
00:23:20,690 --> 00:23:23,235
Tôi sẽ cho cô biết một bí mật nhỏ.
575
00:23:23,318 --> 00:23:25,320
Tôi nghĩ rằng có lẽ
cô tài năng hơn.
576
00:23:25,403 --> 00:23:26,738
cô nghĩ rất nhiều.
577
00:23:30,742 --> 00:23:31,576
Tôi đưa đi xem một vòng.
578
00:23:31,660 --> 00:23:33,787
Đi đi, đồ hiếp dâm.
579
00:23:35,163 --> 00:23:37,249
-Đây là...
-Levon!
580
00:23:37,332 --> 00:23:39,042
Sữa!
581
00:23:45,882 --> 00:23:49,136
Tôi không nghĩ điều này lại xảy ra,
Runks, không bao giờ.
582
00:23:49,219 --> 00:23:50,804
Tôi cũng vậy, anh bạn.
583
00:23:50,887 --> 00:23:53,140
Này, anh thật không quan tâm
khả năng cương cứng của mình?
584
00:23:53,223 --> 00:23:54,432
Ý tôi là, anh không cần nghĩ
585
00:23:54,516 --> 00:23:55,976
rằng một ngày nào đó anh sẽ mất nó.
586
00:23:56,059 --> 00:23:58,603
Làm sao anh có thể chỉ đạo nó
quay về chỗ đó?
587
00:23:58,687 --> 00:24:00,230
Tôi đang nói về cuộc sống của mình,
588
00:24:00,313 --> 00:24:02,774
nó bị đảo lộn hết cả, từ trong ra ngoài,
từ trên xuống dưới.
589
00:24:02,858 --> 00:24:04,276
Thì tôi cũng vậy, anh biết không?
590
00:24:04,359 --> 00:24:07,445
Cái đó của tôi không làm việc.
591
00:24:07,529 --> 00:24:09,489
Tôi không thể làm tình với vợ,
592
00:24:09,573 --> 00:24:11,741
cô ấy chắc chắn đã rất nản chí
593
00:24:11,825 --> 00:24:13,743
và nghi ngờ quyết định
của cô ấy có đúng không
594
00:24:13,827 --> 00:24:15,120
khi quay về với tôi.
595
00:24:15,203 --> 00:24:16,746
Ôi, ít nhất anh còn có vợ, Charlie.
596
00:24:16,830 --> 00:24:18,331
Quan hệ của tôi với Karen
597
00:24:18,415 --> 00:24:20,500
chưa bao giờ thê thảm
như lúc này.
598
00:24:20,584 --> 00:24:22,460
Cô ấy đã cố bỏ qua
chuyện cô gái xinh đẹp, nhỉ?
599
00:24:22,544 --> 00:24:24,796
-Hiếm khi.
-Dẫn chứng...
600
00:24:24,880 --> 00:24:26,798
Thời gian sẽ hàn gắn tất cả.
601
00:24:26,882 --> 00:24:28,049
Cả một dương vật đã hỏng ư?
602
00:24:29,342 --> 00:24:30,343
Đang hy vọng đây.
603
00:24:33,889 --> 00:24:35,473
Là Marcy.
604
00:24:35,557 --> 00:24:37,642
"Về nhà và làm tình với vợ anh đi,
605
00:24:37,726 --> 00:24:39,853
Cô ấy bị bỏ rơi mọc sừng,
và đang cần cái thứ đó.
606
00:24:39,936 --> 00:24:41,479
Nếu nó không làm việc,
607
00:24:41,563 --> 00:24:43,940
anh có thể đưa em đi ăn
và sử dụng "hoạt động"."
608
00:24:44,024 --> 00:24:45,233
-Gì cơ...
-"Hoạt động"?
609
00:24:45,317 --> 00:24:46,735
-Rung động.
-Rung động.
610
00:24:46,818 --> 00:24:48,028
"Chym giả".
611
00:24:48,111 --> 00:24:50,530
"Ghé vào cửa hàng nhé. Chúng ta cần sữa".
612
00:24:51,323 --> 00:24:52,324
Đi thôi.
613
00:24:52,407 --> 00:24:54,159
Tiến lên. Làm như cô ấy bảo đi.
614
00:24:54,242 --> 00:24:55,869
Hãy sẵn sàng cho một bài tập lưỡi.
615
00:24:55,952 --> 00:24:57,495
Và... đừng quên mua sữa.
616
00:24:57,579 --> 00:25:00,498
Nhớ lấy ít rượu nữa nhé.
Chúng ta sắp hết rồi.
617
00:25:00,582 --> 00:25:02,876
Gì cơ? Anh biết là tôi muốn
một chầu nữa khi về nhà mà.
618
00:25:04,502 --> 00:25:08,006
Và một ít snack.
Tôi thích snack.
619
00:25:08,089 --> 00:25:10,592
Làm việc ở truyền hình đã dạy tôi
rất nhiều về đồ ăn vặt.
620
00:25:11,509 --> 00:25:12,969
Snack!
621
00:25:31,279 --> 00:25:33,865
-Gì vậy?
-Chào em.
622
00:25:33,949 --> 00:25:35,742
Anh muốn gì, Hank?
Em không có tâm trạng đâu.
623
00:25:37,494 --> 00:25:40,705
Anh-anh chỉ muốn nói là
anh cảm thấy rất có lỗi, em biết mà?
624
00:25:40,789 --> 00:25:44,042
Chuyện...
Toàn bộ chuyện này khiến anh phát rồ
625
00:25:44,125 --> 00:25:46,670
đến nỗi anh không thể dành thời gian
626
00:25:46,753 --> 00:25:48,713
để thấy được nó củ chuối
đến mức nào đối với em.
627
00:25:48,797 --> 00:25:51,091
Em biết và anh biết,
anh không nghĩ được chuyện gì khác
628
00:25:51,174 --> 00:25:52,968
hay hy vọng... nó sẽ qua đi,
629
00:25:53,051 --> 00:25:54,928
nhưng, em biết không, anh chỉ muốn em hiểu
630
00:25:55,011 --> 00:26:00,433
rằng anh-anh rất cảm kích
về điều lớn lao đó ở em.
631
00:26:00,517 --> 00:26:02,727
Ok. Anh còn cần em giúp gì nữa không?
632
00:26:05,480 --> 00:26:08,066
Anh là mẫu người cha
một nửa chuẩn mực, đúng không?
633
00:26:09,234 --> 00:26:13,905
Và vấn đề nằm ở chỗ đó.
Anh chỉ muốn vuốt ve cái tôi của mình.
634
00:26:13,989 --> 00:26:15,949
Không, không, anh...
chỉ là lúc này anh cảm thấy
635
00:26:16,032 --> 00:26:17,867
hơi cổ hủ và anh chỉ...
636
00:26:17,951 --> 00:26:21,288
Không, lúc này anh chỉ cảm thấy
có lỗi với bản thân mình thôi.
637
00:26:21,955 --> 00:26:25,709
Điều ấy chỉ làm phí thời gian,
vì đó là cuộc sống, Hank.
638
00:26:25,792 --> 00:26:28,545
Anh biết đó, cứt cứ đổ xuống đầu anh,
639
00:26:28,628 --> 00:26:30,171
và anh phải đối mặt với nó.
640
00:26:30,255 --> 00:26:33,591
Nó sẽ cho thấy,
cách anh giải quyết mọi chuyện.
641
00:26:33,675 --> 00:26:35,510
Nếu ăn thì anh không được tính điểm.
642
00:26:36,428 --> 00:26:39,514
Nghe thì có vẻ buồn cười, vì
anh chưa bao giờ cảm thấy
643
00:26:39,597 --> 00:26:43,476
muốn uống rượu và làm việc
như chỉ để tồn tại
644
00:26:43,560 --> 00:26:45,353
như lúc này.
645
00:26:45,437 --> 00:26:49,774
Anh còn có một đứa con gái
không hề biết gì về chuyện sắp xảy ra.
646
00:26:50,608 --> 00:26:52,527
-Con bé thật may mắn.
-Anh có một đứa con trai
647
00:26:52,610 --> 00:26:54,279
đang đến tìm cha của nó.
648
00:26:54,362 --> 00:26:55,864
E nghĩ đó là chuyện lớn,
649
00:26:55,947 --> 00:26:57,490
Có thể bây giờ cậu bé đó cũng như mẹ nó,
650
00:26:57,574 --> 00:27:00,118
còn rất ngây ngô, kiểu như, rất bối rối
651
00:27:00,201 --> 00:27:03,371
và không biết cuộc sống
của cô ấy sẽ thay đổi như thế nào.
652
00:27:03,455 --> 00:27:05,290
Sẽ rất nhiều.
653
00:27:06,041 --> 00:27:07,042
Còn em thì sao?
654
00:27:07,917 --> 00:27:10,003
Em không có thời gian
để nghĩ về bản thân mình, Hank.
655
00:27:10,086 --> 00:27:11,671
Anh đã có đủ phần ăn rồi.
656
00:27:11,755 --> 00:27:13,298
Đừng bỏ anh được không?
657
00:27:14,632 --> 00:27:16,176
Anh vẫn là anh.
658
00:27:16,885 --> 00:27:18,595
Chúng ta vẫn là chúng ta.
659
00:27:20,972 --> 00:27:22,599
Chúc ngủ ngon, Hank.
660
00:27:24,059 --> 00:27:25,268
Chúc ngủ ngon.
56600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.