All language subtitles for Californication.S07E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:09,467 Tập trước... 2 00:00:09,551 --> 00:00:12,095 Con quyết định sẽ ra nước ngoài, 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,471 chưa xác định là đi bao lâu. 4 00:00:13,555 --> 00:00:15,724 Con muốn làm một chuyến hành hương. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,225 Nhìn con bé ra đi, em không biết nữa, 6 00:00:17,308 --> 00:00:19,102 cảm giác như điều gì đó vừa kết thúc. 7 00:00:19,185 --> 00:00:20,729 Nó khiến em băn khoăn rằng liệu con bé 8 00:00:20,812 --> 00:00:23,982 có phải là thứ duy nhất vẫn giữ chúng ta ở bên nhau hay không. 9 00:00:24,065 --> 00:00:26,526 - Chúng tôi sắp kết hôn. - Vợ chồng nhà Runkle! 10 00:00:26,609 --> 00:00:29,696 Bây giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 11 00:00:29,779 --> 00:00:30,905 Cái quái gì thế? 12 00:00:30,989 --> 00:00:32,490 Này, tôi đã bảo không bao giờ muốn nhìn thấy mông hắn 13 00:00:32,574 --> 00:00:33,950 đặt trên bộ sưu tập của tôi nữa cơ mà. 14 00:00:34,034 --> 00:00:36,369 Nghe này, đây là phương tiện chuyên chở nhà sản xuất, 15 00:00:36,453 --> 00:00:37,996 tên bất lực nhỏ bé ạ. 16 00:00:38,079 --> 00:00:39,414 Câm miệng lại đi, cả hai người. 17 00:00:39,497 --> 00:00:40,957 Chỉ là con vừa nghĩ 18 00:00:41,041 --> 00:00:42,500 con mong muốn điều gì cho người thân của mình. 19 00:00:42,584 --> 00:00:45,003 Và con chợt nhận ra con chỉ muốn ba được hạnh phúc. 20 00:00:45,086 --> 00:00:47,589 Con muốn thấy ba tươi cười và biết ba cũng muốn thế. 21 00:00:47,672 --> 00:00:48,757 Hank phải đi rồi. 22 00:00:48,840 --> 00:00:50,425 Bỏ đi gặp gái. 23 00:00:50,508 --> 00:00:52,385 Thế ra đây là chạy theo hạnh phúc? 24 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 Theo tình yêu sao? 25 00:00:54,554 --> 00:00:55,597 Nó đấy. 26 00:00:55,680 --> 00:00:57,182 Thế thì anh phải đi thôi. 27 00:01:00,602 --> 00:01:02,103 Chinh phục cô ấy đi, anh bạn. 28 00:01:33,259 --> 00:01:36,387 Karen, chào em. 29 00:01:36,471 --> 00:01:40,141 Anh làm gì ở đây thế? 30 00:01:40,225 --> 00:01:42,519 Em tưởng anh bỏ đi với gánh xiếc nhạc rock rồi. 31 00:01:42,602 --> 00:01:44,354 Đúng là thế. 32 00:01:44,437 --> 00:01:47,440 Nhưng anh quay lại đây vì em. 33 00:02:42,579 --> 00:02:43,830 Karen. 34 00:02:46,207 --> 00:02:47,250 Chào em. 35 00:02:48,918 --> 00:02:50,587 Anh làm gì ở đây thế? 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,506 Em-em tưởng anh bỏ đi với gánh xiếc nhạc rock nào đó rồi. 37 00:02:53,590 --> 00:02:58,094 Đúng là thế, nhưng anh quay lại đây vì em. 38 00:03:01,806 --> 00:03:04,350 Chà, anh-anh biết thế này có hơi đường đột, 39 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 thậm chí khiến em bối rối. 40 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 Nhưng anh không thể cứ lang thang ngoài kia khi biết rằng 41 00:03:07,562 --> 00:03:11,399 em đang ở đây một mình, cô đơn. 42 00:03:11,482 --> 00:03:12,942 Ngày một già đi, nhân tiện. 43 00:03:14,027 --> 00:03:15,153 Karen, anh yêu em. 44 00:03:15,236 --> 00:03:16,321 Anh từng luôn yêu em, 45 00:03:16,404 --> 00:03:17,572 và anh vẫn sẽ luôn yêu em. 46 00:03:17,655 --> 00:03:18,823 Nhưng ta cần giải quyết cho xong chuyện này, 47 00:03:18,907 --> 00:03:19,991 bằng cách này hay cách khác. 48 00:03:20,074 --> 00:03:21,784 - Em đồng ý không? - Có, có chứ, nhưng mà-- 49 00:03:21,868 --> 00:03:22,994 Không nhưng nhị gì cả. 50 00:03:23,077 --> 00:03:24,787 Ta phải xắn tay áo lên 51 00:03:24,871 --> 00:03:26,205 và hành động ngay thôi. 52 00:03:26,289 --> 00:03:28,499 Bây giờ chúng ta ngồi đây đến khi tìm ra giải pháp, 53 00:03:28,583 --> 00:03:31,461 hoặc đến khi hai ta đều cảm thấy "khát tình" chịu không xiết. 54 00:03:31,544 --> 00:03:33,922 Cách nào cũng đều là chiến thắng kép cho cả hai ta. 55 00:03:34,005 --> 00:03:35,131 Ừm, xin chào. 56 00:03:35,215 --> 00:03:37,175 Bạn à, làm ơn đi, không, không phải lúc. 57 00:03:37,258 --> 00:03:39,135 Bàn chúng tôi không cho ngồi chung đâu. 58 00:03:39,219 --> 00:03:40,929 Cậu là gì thế? Trai Tây hay gì đấy à? 59 00:03:41,012 --> 00:03:42,180 - Xin lỗi, tôi có nên... - Ồ, không. 60 00:03:42,263 --> 00:03:44,265 Tôi rất xin lỗi. Đây... đây là... 61 00:03:44,349 --> 00:03:47,018 Đây là... Chuyện gì thế? 62 00:03:47,101 --> 00:03:48,770 Hãy giải thích đi, phụ nữ. 63 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 Hank, đây là Chris. 64 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 - Cậu ấy ở lớp yoga của em. - Ôi, Chúa ơi. 65 00:03:51,940 --> 00:03:53,942 Còn đây là Hank. Anh ấy... 66 00:03:54,025 --> 00:03:56,569 Anh ấy? Anh ấy làm sao? 67 00:03:56,653 --> 00:03:58,738 Từng trong cuộc đời tôi. 68 00:03:58,821 --> 00:04:00,031 Lớp yoga? 69 00:04:00,114 --> 00:04:01,741 Ba cái trò cũ rích ấy sao? 70 00:04:01,824 --> 00:04:03,243 Karen, thôi nào, làm ơn đi em. 71 00:04:03,326 --> 00:04:05,453 - Ừm, tôi-tôi xin lỗi. - Ừ, nên thế. 72 00:04:05,536 --> 00:04:06,746 Này, ta đang nói về chuyện gì ấy nhỉ? 73 00:04:06,829 --> 00:04:08,206 Yoga nóng à? 74 00:04:08,289 --> 00:04:10,083 Ai có thời gian để này nọ khi tập Yoga nóng chứ? 75 00:04:10,166 --> 00:04:11,251 Trong đấy nóng và buồn rắm bỏ mẹ. 76 00:04:11,334 --> 00:04:12,919 Cậu cũng nhịn không được và làm vài phát rồi chứ gì? 77 00:04:13,002 --> 00:04:14,420 Chắc chắn là có rồi. 78 00:04:14,504 --> 00:04:15,546 Thật khó mà kiềm cái cơn rắm của mình lại 79 00:04:15,630 --> 00:04:17,215 không cho nó xì ra, nhỉ? 80 00:04:17,298 --> 00:04:21,678 Ừm, hay chúng ta hẹn nhau lần khác nhé? 81 00:04:21,761 --> 00:04:22,720 Ý kiến hay đấy. 82 00:04:22,804 --> 00:04:24,347 - Tôi xin lỗi. - Đừng xin lỗi. 83 00:04:24,430 --> 00:04:25,473 Phải đấy, đừng. 84 00:04:25,556 --> 00:04:27,517 Ừm, không sao cả đâu. 85 00:04:27,600 --> 00:04:28,935 Tôi biết đến đâu tìm chị mà. 86 00:04:29,018 --> 00:04:30,144 Đồ bám đuôi. 87 00:04:32,021 --> 00:04:33,147 Rất vui được gặp anh, Hank. 88 00:04:33,231 --> 00:04:35,108 Hân hạnh về phần tôi mới phải, chàng yoga ạ, 89 00:04:35,191 --> 00:04:37,443 của tôi tất, của tôi hết. 90 00:04:37,527 --> 00:04:38,569 Thôi bái bai. 91 00:04:38,653 --> 00:04:39,737 Namaste nhé, bồ tèo. 92 00:04:39,821 --> 00:04:41,489 - Cảm ơn nhé. - Nhìn này. 93 00:04:41,572 --> 00:04:43,283 Chúng ta thế này thật tuyệt vời. 94 00:04:43,366 --> 00:04:44,742 Anh và em cùng cười nhạo tên lập dị đó. 95 00:04:44,826 --> 00:04:46,160 Anh đang nói gì vậy? 96 00:04:46,244 --> 00:04:48,288 - Cậu ấy rất hấp dẫn. - Gì cơ? 97 00:04:48,371 --> 00:04:49,789 Gã trai Tây tập yoga? 98 00:04:49,872 --> 00:04:51,541 Đây là kịch bản cổ lỗ sĩ nhất đấy, Karen à. 99 00:04:51,624 --> 00:04:52,750 Em không xiêu lòng thật đấy chứ. 100 00:04:52,834 --> 00:04:55,586 "Sữa chua" của hắn có khi nếm như món hummus. 101 00:04:56,963 --> 00:04:58,506 Cummus. 102 00:04:59,674 --> 00:05:01,175 Ôi, Chúa ơi. 103 00:05:01,259 --> 00:05:04,137 Chuyện này không diễn ra như anh mong đợi. 104 00:05:06,973 --> 00:05:08,266 BÃI BIỂN VENICE FREAKSHOW 105 00:05:50,058 --> 00:05:52,393 Biết ngay mà. 106 00:05:52,477 --> 00:05:54,645 Tôi đoán thể nào cũng gặp anh ở đây. 107 00:05:54,729 --> 00:05:58,399 Một ly Cosmo-Tini vị lê nhé, ông bạn. 108 00:05:58,483 --> 00:05:59,734 Anh ta không đùa đâu. 109 00:05:59,817 --> 00:06:03,905 Và anh ta cũng không còn là dân đồng tính, hoàn toàn đấy. 110 00:06:03,988 --> 00:06:04,989 Không. 111 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Tôi quay lại vì cô ấy, Charlie. 112 00:06:08,868 --> 00:06:10,870 Ừ, Atticus kể tôi nghe rồi. 113 00:06:10,953 --> 00:06:12,955 Tôi moi tim mình ra ném dưới chân cô ấy. 114 00:06:13,039 --> 00:06:14,540 Biết cô ấy cho lại tôi gì không? 115 00:06:14,624 --> 00:06:16,709 Một cục sandwich để nhai đấy. 116 00:06:16,793 --> 00:06:18,127 Nhưng nói về nỗi tuyệt vọng bi thảm của tôi đủ rồi. 117 00:06:18,211 --> 00:06:19,504 Kể tôi nghe về tuần trăng mật của anh đi. 118 00:06:19,587 --> 00:06:21,798 Đám con nít điên rồ bọn anh quần nhau tới bến không? 119 00:06:21,881 --> 00:06:23,382 Quên mấy chuyện đó đi. Tôi có tin. 120 00:06:23,466 --> 00:06:25,843 Đừng bảo là... một cục mụn cơm có cuống 121 00:06:25,927 --> 00:06:27,386 lại mọc nốt ở phía bên kia của cái 122 00:06:27,470 --> 00:06:30,223 bọc da gớm ghiếc mà anh hay gọi là bìu bi nhé. 123 00:06:30,306 --> 00:06:32,975 Nó đấy, và cả chuyện Atticus vừa sa thải tôi. 124 00:06:34,268 --> 00:06:35,436 Tệ nhỉ. 125 00:06:35,520 --> 00:06:37,438 Nhưng là sau khi hắn sa thải anh cơ. 126 00:06:37,522 --> 00:06:39,023 Không thể nào. 127 00:06:39,107 --> 00:06:40,900 Thằng quỷ tóc hoe đó thích tôi lắm. 128 00:06:40,983 --> 00:06:41,984 Ừm hửm. 129 00:06:42,068 --> 00:06:43,528 Hắn vô cùng cảm động trước lý tưởng ra đi của tôi đấy. 130 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 Phải, đã từng. Đúng là thế. 131 00:06:44,987 --> 00:06:47,115 Nhưng rồi hắn thấy vô cùng đơn điệu. 132 00:06:47,198 --> 00:06:48,366 Và sự vắng mặt của anh khiến cho hắn 133 00:06:48,449 --> 00:06:49,784 càng thêm yêu thích Aaron Sorkin, 134 00:06:49,867 --> 00:06:51,327 kẻ vô cùng tình cờ lại ở ngay bên hắn. 135 00:06:51,410 --> 00:06:52,620 Aaron Sorkin. 136 00:06:52,703 --> 00:06:54,288 Dẫn đến sự nghiệp Broadway của anh 137 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 phải tạm ngưng vô thời hạn. 138 00:06:58,584 --> 00:07:00,711 Được rồi, giờ thì sao? 139 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 Tôi đang đợi đây. Tới đi. Nói đi. 140 00:07:04,423 --> 00:07:05,758 - Thôi nào, cứ nói toẹt ra đi. - Nói gì cơ? 141 00:07:05,842 --> 00:07:07,135 - Nói đi. - À, cái đó hả. 142 00:07:07,218 --> 00:07:08,427 - Phải. - Không, tôi không nói đâu. 143 00:07:08,511 --> 00:07:09,679 - Thôi nào. Làm tôi hạnh phúc đi. - Tôi không... 144 00:07:09,762 --> 00:07:11,722 Sẽ thật tắc trách nếu tôi nói ra đấy, Hank. 145 00:07:13,307 --> 00:07:17,437 Tôi không có mối nào cho anh cả. 146 00:07:17,520 --> 00:07:19,981 À, thật ra cũng không hoàn toàn đúng. 147 00:07:20,064 --> 00:07:21,441 Phải đấy, tên nhóc nào đó cứ gửi mail cho tôi 148 00:07:21,524 --> 00:07:22,733 nói rằng muốn mời anh phỏng vấn 149 00:07:22,817 --> 00:07:24,152 cho tờ báo trường hay cái quái gì đấy. 150 00:07:24,235 --> 00:07:25,862 Ôi, tôi cần một công việc, Charlie. 151 00:07:25,945 --> 00:07:27,363 - Phải, tôi cũng thế, Hank à. - Tôi cần chứng tỏ với Karen 152 00:07:27,447 --> 00:07:29,740 mình là một người trưởng thành có việc làm, 153 00:07:29,824 --> 00:07:31,909 một người săn bắt hái lượm, người kiếm ra tiền. 154 00:07:31,993 --> 00:07:34,245 Ôi chà, anh thật ngọt ngào. 155 00:07:34,328 --> 00:07:35,705 Và ngây thơ bỏ mẹ. 156 00:07:35,788 --> 00:07:40,543 Không còn việc nữa, Hank ạ, không còn nữa. 157 00:07:40,626 --> 00:07:41,919 Anh không thắc mắc tại sao? 158 00:07:42,003 --> 00:07:44,464 Bởi vì anh chọc điên bất kỳ ai 159 00:07:44,547 --> 00:07:47,341 và bất kỳ người nào cho anh một công việc. 160 00:07:47,425 --> 00:07:50,094 Trò nào anh cũng thử cả rồi, Hank ạ... 161 00:07:50,178 --> 00:07:52,096 Sách báo, phim ảnh, nhạc kịch... 162 00:07:52,180 --> 00:07:54,432 - Thế còn truyền hình thì sao? - Nó thì sao? 163 00:07:54,515 --> 00:07:56,809 Tôi có thể thử. 164 00:07:56,893 --> 00:07:58,311 Anh thậm chí còn không xem tivi. 165 00:07:58,394 --> 00:08:00,605 Không có nghĩa là tôi không thể viết. 166 00:08:00,688 --> 00:08:02,690 Ta phải làm gì đây, Hank? 167 00:08:02,773 --> 00:08:05,735 Ổn thôi mà. Sẽ ổn cả thôi, bạn yêu. 168 00:08:05,818 --> 00:08:07,528 Tối nay ta cứ nâng ly. 169 00:08:07,612 --> 00:08:09,530 Sang ngày mai anh bắt đầu gọi vài cú điện thoại. 170 00:08:09,614 --> 00:08:11,699 Cơ hội sẽ tự xuất đầu lộ diện thôi. 171 00:08:11,782 --> 00:08:14,285 Nếu không, ta luôn có thể nhét đầy đá 172 00:08:14,368 --> 00:08:15,995 vào túi và tay trong tay dắt nhau 173 00:08:16,078 --> 00:08:17,788 nhảy xuống biển Thái Bình Dương. 174 00:08:17,872 --> 00:08:19,373 Nghe lãng mạn đấy. 175 00:08:19,457 --> 00:08:21,083 Nói lãng mạn mới nhớ, 176 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 Tôi muốn nghe về tuần trăng mật của anh. 177 00:08:23,628 --> 00:08:26,172 Anh có quất cô vợ già dữ dội không đấy? 178 00:08:27,632 --> 00:08:29,342 Không, thật à? 179 00:08:29,425 --> 00:08:31,928 Được rồi. Kể tôi nghe nào, bạn hiền. 180 00:08:32,011 --> 00:08:33,387 Kể hết phiền muộn cho tôi nghe. 181 00:08:33,471 --> 00:08:36,766 Bác sĩ Hanxtable luôn có mặt. 182 00:08:38,351 --> 00:08:39,769 Cô dâu của tôi đâu nào? 183 00:08:39,852 --> 00:08:40,937 Marcy Runkle! 184 00:08:41,020 --> 00:08:43,064 Cô dâu xinh đẹp của tôi 185 00:08:43,147 --> 00:08:44,023 xì trum thích hút cỏ. 186 00:08:44,106 --> 00:08:46,275 Anh đang nghiêm túc đấy chứ? 187 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 Chúng ta chỉ cần bấy nhiêu đây thôi, Charlie, 188 00:08:49,820 --> 00:08:51,739 liệt dương vì rượu bia quá độ. 189 00:08:51,822 --> 00:08:53,241 - Ồ, không uống rượu. - Đừng lo, Marce. 190 00:08:53,324 --> 00:08:54,408 - Anh chả uống ly rượu nào cả. - Cả tối chồng cô chỉ 191 00:08:54,492 --> 00:08:55,618 uống cocktail vị lê thôi. 192 00:08:55,701 --> 00:08:56,702 - Anh uống cái đó đấy. - Có khi lại mọc ra 193 00:08:56,786 --> 00:08:58,162 một cái bím to ướt rồi cũng nên. 194 00:08:58,246 --> 00:08:59,997 Anh sẽ chịch em thật dữ, Marcy. 195 00:09:00,081 --> 00:09:01,958 - Ừm hửm. - Anh sẽ chịch em đấy. 196 00:09:02,041 --> 00:09:03,584 Phải rồi, đừng ký séc khi thằng nhỏ 197 00:09:03,668 --> 00:09:05,795 èo oặt nhà anh không thể đổi ra tiền mặt nhé. 198 00:09:05,878 --> 00:09:07,421 - Này, này. - Ồ. 199 00:09:07,505 --> 00:09:08,589 Dịu dàng với cậu bé thôi. 200 00:09:08,673 --> 00:09:10,841 - Cậu ấy đang dễ tổn thương lắm. - Còn tôi thì sao? 201 00:09:10,925 --> 00:09:13,177 Tôi xốc nổi tái hôn với một tên rượu chè bê tha 202 00:09:13,261 --> 00:09:14,804 thậm chí còn không thể cương dương vì tôi. 203 00:09:16,681 --> 00:09:18,140 Anh biết. Không tốt chút nào. 204 00:09:18,224 --> 00:09:19,892 Anh xin lỗi, Marcy, em xứng đáng hơn thế. 205 00:09:19,976 --> 00:09:21,394 - Phải đấy, hơn thế. - Này, hai người. 206 00:09:21,477 --> 00:09:22,895 Lại đây. Gượm đã nào. 207 00:09:22,979 --> 00:09:24,814 Được rồi. 208 00:09:25,940 --> 00:09:28,734 Hai người phải có cái nhìn thoáng hơn về chuyện này, được chứ? 209 00:09:29,902 --> 00:09:31,028 Tôi quay trở lại vì tình yêu đời mình 210 00:09:31,112 --> 00:09:32,405 và bị cô ấy từ chối, 211 00:09:32,488 --> 00:09:33,906 đó là một sự đả kích rất lớn với tôi. 212 00:09:33,990 --> 00:09:35,950 Điều quan trọng là hai vợ chồng ngu si các người 213 00:09:36,033 --> 00:09:38,286 phải làm hoà với nhau trước bọn tôi. 214 00:09:38,369 --> 00:09:40,955 Anh đấy, anh để cái đầu nút chai nhão nhoét 215 00:09:41,038 --> 00:09:42,623 ảnh hưởng đến chỉ dẫn cơ bản. 216 00:09:42,707 --> 00:09:44,750 Cậu nhỏ của anh không phải nguyên do. 217 00:09:44,834 --> 00:09:47,044 Cậu nhỏ là để tìm và tàn phá cô nhỏ của cô ấy. 218 00:09:47,128 --> 00:09:49,213 Đừng động chạm đến lòng tự trọng cô ấy. 219 00:09:49,297 --> 00:09:51,757 Ôi, cảm ơn anh, Hanky. 220 00:09:51,841 --> 00:09:53,467 Và cổ có cô nhỏ thần kỳ đấy. 221 00:09:53,551 --> 00:09:54,802 Anh biết là anh muốn mà. 222 00:09:54,885 --> 00:09:55,928 Tôi muốn chứ. 223 00:09:56,012 --> 00:09:58,347 Anh sẽ chịch em tới bến, Marcy. 224 00:09:58,431 --> 00:09:59,682 Được thôi. Được thôi. 225 00:09:59,765 --> 00:10:01,309 Em sẽ được phê đến bất tỉnh luôn. 226 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 - Từng bước một thôi. - Anh sẽ chịch em. 227 00:10:02,977 --> 00:10:04,937 Để xem ta có truyền được chút năng lượng nào 228 00:10:05,021 --> 00:10:07,690 đến thứ vừa dài vừa cong của anh không... 229 00:10:07,773 --> 00:10:09,275 Phải, cưng ạ. 230 00:10:09,358 --> 00:10:11,902 Chờ đã... Hank, ở lại đây. 231 00:10:11,986 --> 00:10:13,696 Anh không được vào. 232 00:10:16,407 --> 00:10:19,201 Tôôôii... 233 00:10:19,285 --> 00:10:21,412 giúp được gì cho cậu? 234 00:10:21,495 --> 00:10:22,997 Bình tĩnh nào. Chú là Charlie Runkle phải không? 235 00:10:23,080 --> 00:10:24,999 Ai hỏi thế? 236 00:10:25,082 --> 00:10:27,209 Cháu là Levon. Cháu là người gửi mail hỏi thăm chú về Hank Moody. 237 00:10:27,293 --> 00:10:29,045 Cháu muốn phỏng vấn chú ấy. 238 00:10:29,128 --> 00:10:30,129 Tôi không biết cậu đang nói gì cả. 239 00:10:30,212 --> 00:10:32,048 Cháu gửi chú gần 20 mail rồi. 240 00:10:32,131 --> 00:10:35,092 S... Sao cậu lại ở đây? Ai... Ai cho cậu địa chỉ của tôi? 241 00:10:35,176 --> 00:10:37,511 Mạng Internet cho cháu. Chú có một cái tên hơi thốn. 242 00:10:37,595 --> 00:10:40,014 Ngoài Charlie Runkle ở Los Angeles ra chú còn biết ai tên thế không? 243 00:10:40,097 --> 00:10:42,725 - Cậu nhầm sang Runkle khác rồi, nhóc. - Chú nói dối. 244 00:10:42,808 --> 00:10:45,436 Đây là chú. 245 00:10:45,519 --> 00:10:47,855 Chú là gã đại diện quay tay. 246 00:10:47,938 --> 00:10:50,816 Nghe này, sao cũng được. Nếu Hank có hứng thú, tôi sẽ liên lạc. 247 00:10:50,900 --> 00:10:52,026 Không, thôi nào, cho cháu gặp chú ấy nhé? 248 00:10:52,109 --> 00:10:55,029 - Không! Không thể được. - Xin chú. 249 00:10:55,112 --> 00:10:56,197 Gì mà ồn ào thế? 250 00:10:56,280 --> 00:10:58,199 Làm thế quái nào mà người ta 251 00:10:58,282 --> 00:10:59,659 - ngủ cho yên được chứ hả? - Chú ấy kìa. 252 00:10:59,742 --> 00:11:01,369 - Chính là chú. - Ai cơ? 253 00:11:01,452 --> 00:11:02,536 Chú là Hank Moody. 254 00:11:02,620 --> 00:11:05,331 Hank Moddy hẳn là tôi rồi. Cậu là ai? 255 00:11:05,414 --> 00:11:06,749 Đây là Levon. 256 00:11:06,832 --> 00:11:08,167 Cậu nhóc tôi đã kể với anh ấy. 257 00:11:08,250 --> 00:11:10,586 Cậu ta muốn mời anh phỏng vấn cho tờ báo trường. 258 00:11:10,670 --> 00:11:12,004 Chuyện quái gì thế, Runks? Tôi đâu bảo anh dàn xếp cuộc hẹn này. 259 00:11:12,088 --> 00:11:16,175 Gã quay tay ba xạo chết tiệt. Chú có nhận được mail của cháu. 260 00:11:16,258 --> 00:11:18,844 Tôi thích cậu nhóc này đấy. Levon, hả? Nghe hấp dẫn đấy. 261 00:11:18,928 --> 00:11:20,179 Bố mẹ cậu là fan bự Elton John à? 262 00:11:20,262 --> 00:11:23,182 - Mẹ cháu. - Khẩu vị chắc tuyệt nhỉ. 263 00:11:23,265 --> 00:11:25,351 Không đồng tình lắm. 264 00:11:25,434 --> 00:11:27,645 Này, thế là anh ổn với chuyện này phải không? 265 00:11:27,728 --> 00:11:29,313 Phải, không sao. 266 00:11:29,397 --> 00:11:31,357 Vào đi. 267 00:11:31,440 --> 00:11:32,858 Levon, cậu có 15 phút. 268 00:11:32,942 --> 00:11:34,693 Tôi muốn cậu ra khỏi đây trước khi tôi tỉnh ngủ. 269 00:11:34,777 --> 00:11:35,903 Rồi, cậu muốn hỏi về điều gì? 270 00:11:35,986 --> 00:11:37,196 Được, ừm, phải rồi. 271 00:11:37,279 --> 00:11:39,615 Vậy, ừm, chú sinh ra ở đâu? 272 00:11:39,698 --> 00:11:40,950 Ồ, ra cậu muốn hỏi xuất thân. 273 00:11:41,033 --> 00:11:42,785 Tôi sinh ra và lớn lên ở quận Bronx, 274 00:11:42,868 --> 00:11:44,036 nhưng rồi bố mẹ chuyển đi và nuôi tôi 275 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 như bê thịt trên Long Island, 276 00:11:45,830 --> 00:11:47,998 một việc đã truyền cảm hứng vô tận để tôi bỏ trốn 277 00:11:48,082 --> 00:11:50,543 về lại nơi to lớn, xô bồ của thành phố 278 00:11:50,626 --> 00:11:52,461 ngay khi tôi vừa me mé có khả năng. 279 00:11:52,545 --> 00:11:54,380 Chú có bao nhiêu bạn gái rồi? 280 00:11:54,463 --> 00:11:55,881 Ừm, một vài người? 281 00:11:55,965 --> 00:11:59,218 Ừm, bao nhiêu mối quan hệ đáng nhớ? 282 00:11:59,301 --> 00:12:01,846 Sao, cậu đang viết cáo phó cho tôi đấy à? 283 00:12:01,929 --> 00:12:04,390 Chú có tự xem mình là người ghét phụ nữ không? 284 00:12:04,473 --> 00:12:08,310 Không hẳn. Ý tôi là, tôi là fan bự của "giới tính nữ". 285 00:12:08,394 --> 00:12:12,648 Tôi thích tất tần tật... Cậu biết đấy. To, béo, cao, lùn, nhỏ, 286 00:12:12,731 --> 00:12:15,317 trắng, đen, vàng, tím... Cứ phụ nữ là thích hết. 287 00:12:15,401 --> 00:12:16,944 Tôi nghĩ cậu muốn hỏi về sự nghiệp viết lách của tôi. 288 00:12:17,027 --> 00:12:20,156 - Cháu đã đọc sách của chú. - Và? 289 00:12:20,239 --> 00:12:22,199 Chú có con không? 290 00:12:22,283 --> 00:12:23,367 Có, một đứa, là con gái. 291 00:12:23,451 --> 00:12:27,413 Được rồi. Cô ấy có nghĩ chú là một người cha tốt không? 292 00:12:27,496 --> 00:12:28,914 Tôi cá con bé có nhiều bất mãn với ông bố già đấy. 293 00:12:28,998 --> 00:12:32,042 Cậu có nghĩ cậu là một người biết phỏng vấn không? 294 00:12:32,126 --> 00:12:34,003 Chú đã làm tan nát bao nhiêu con tim rồi? 295 00:12:34,086 --> 00:12:36,297 Này, nhóc, cậu có thù hằn gì với tôi à? 296 00:12:36,380 --> 00:12:38,340 Bộ tôi chịch bạn gái cậu hay sao thế? 297 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 Hank! Hank, anh đã đúng! 298 00:12:40,593 --> 00:12:41,886 Một ngày mới vừa sang, 299 00:12:41,969 --> 00:12:43,345 và cơ hội đã tự xuất đầu lộ diện. 300 00:12:43,429 --> 00:12:45,473 Nhanh nào, thay quần áo đi. Chúng ta có một cuộc hẹn đấy. 301 00:12:45,556 --> 00:12:47,308 - Ở đâu? Đâu đâu? - Tôi sẽ nói trên đường đi. 302 00:12:47,391 --> 00:12:48,642 Nhanh lên, đi thôi. Cậu, nhóc, ra khỏi đây. 303 00:12:48,726 --> 00:12:49,727 - Khoan... - Đi... 304 00:12:49,810 --> 00:12:52,646 Cháu... Cháu đi cùng được không? Biết đâu sẽ viết được bài tốt. 305 00:12:52,730 --> 00:12:54,773 Cậu biết gì không? Ta sẽ lên lịch sau. 306 00:12:54,857 --> 00:12:57,485 Hôm nay là một khởi đầu tốt! 307 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 Tạm biệt. 308 00:13:00,529 --> 00:13:01,655 KHU 6 309 00:13:03,240 --> 00:13:05,576 Nhớ là đừng tỏ thái độ như một kẻ 310 00:13:05,659 --> 00:13:08,245 kiêu căng, tự phụ xem thường chương trình truyền hình. 311 00:13:08,329 --> 00:13:11,624 - Tôi ư? Không bao giờ. - Thế nào rồi? 312 00:13:11,707 --> 00:13:13,626 Nói thật thì, nó như một kiểu nội soi đầu óc vậy. 313 00:13:13,709 --> 00:13:15,169 Hank. 314 00:13:15,252 --> 00:13:17,630 Nhưng nếu hắn hỏi, tôi sẽ đáp là "Cực kỳ xuất sắc". 315 00:13:17,713 --> 00:13:19,673 Nhất định tôi sẽ thể hiện con người tốt nhất của mình. 316 00:13:19,757 --> 00:13:22,760 Tốt lắm. Nhìn anh như vầy thấy ơn ớn. 317 00:13:22,843 --> 00:13:24,678 Quyết tâm cao độ các kiểu. 318 00:13:24,762 --> 00:13:26,555 GIẾT KẺ XẤU LÀ NGHỀ CỦA ANH VÀ NGHỀ CỦA ANH VÔ CÙNG HIỂN HÁCH 319 00:13:26,639 --> 00:13:28,641 CỚM SANTA MONICA 320 00:13:29,767 --> 00:13:31,769 Buồn cười làm sao khi trái đất quá tròn, hả? 321 00:13:33,145 --> 00:13:34,688 Khi một số người thực sự kết nối với nhau 322 00:13:34,772 --> 00:13:37,233 họ khó có thể thoát khỏi nhau hoàn toàn. 323 00:13:38,275 --> 00:13:39,944 Nhắc mới nhớ, Marcy khoẻ không? 324 00:13:40,027 --> 00:13:42,321 Khoẻ lắm. Rất khoẻ. 325 00:13:42,404 --> 00:13:44,448 Thế đấy. Thực ra mới quay trở về từ tuần trăng mật. 326 00:13:45,533 --> 00:13:48,035 Trời ạ, Runkle, anh thật biết cách 327 00:13:48,118 --> 00:13:49,578 xát muối vào vết thương người khác đấy. 328 00:13:49,662 --> 00:13:53,791 Tôi biết chính xác người phụ nữ ấy máu lửa thế nào trong tuần trăng mật. 329 00:13:53,874 --> 00:13:58,087 Bộ phận để làm tình của bọn tôi đã dính chặt vào nhau mười ngày liền. 330 00:13:58,170 --> 00:14:00,631 Tôi không chịu được nếu không ở trong cô ấy. 331 00:14:00,714 --> 00:14:02,967 Tôi đi vòng quanh phòng khách sạn và... Bùm. 332 00:14:03,050 --> 00:14:04,218 Nhiễu ngay ra háng. 333 00:14:04,301 --> 00:14:06,095 Vững lên, Runks. 334 00:14:06,971 --> 00:14:09,515 Này nhóc, rất vui được gặp cậu. Dạo này thế nào? 335 00:14:09,598 --> 00:14:11,517 Ồ, tôi rất ổn, Moody. 336 00:14:11,600 --> 00:14:14,144 Lần cuối ta gặp, tôi đang làm đạo diễn cho phim diện ảnh Cớm Santa Monica, 337 00:14:14,228 --> 00:14:15,813 còn bây giờ tôi chỉ là hạng nhân viên vòng ngoài 338 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 xin làm phim truyền hình Cớm Santa Monica. 339 00:14:18,857 --> 00:14:20,609 Nên mọi chuyện với tôi mà nói đều tốt đẹp. Cảm ơn đã hỏi thăm. 340 00:14:20,693 --> 00:14:22,152 Khỉ thật. Chuyện quái gì đã xảy ra? Cậu làm sai ở đâu? 341 00:14:22,236 --> 00:14:24,613 Tôi nhớ là mọi chuyện bắt đầu bung bét 342 00:14:24,697 --> 00:14:26,532 đâu đó ở khoảng thời gian anh xuất hiện đấy. 343 00:14:26,615 --> 00:14:28,200 Ôi dào. Nghe hay thật. 344 00:14:28,284 --> 00:14:29,785 Này, này, này, 345 00:14:29,869 --> 00:14:33,289 chuyện xưa như trái đất đừng khơi lại làm gì, nhé? 346 00:14:33,372 --> 00:14:35,040 Được rồi, Sam tuột dốc, 347 00:14:35,124 --> 00:14:38,878 họ đóng cửa hãng phim, cô vợ đáng yêu li dị tôi. 348 00:14:38,961 --> 00:14:40,379 Nhưng tôi có sống bất cần không? 349 00:14:41,964 --> 00:14:44,466 Ừ thì có. Chắc rồi. 350 00:14:44,550 --> 00:14:47,344 Nhưng rồi tôi vực dậy bản thân, 351 00:14:47,428 --> 00:14:49,013 phủi đi lớp bụi đau thương, 352 00:14:49,096 --> 00:14:53,100 và tôi bán cái thai phá muộn, hỗn tạp kia như một tập phim thí điểm. 353 00:14:53,183 --> 00:14:54,685 Bởi vì đó là điều một nhà sản xuất chân chính làm. 354 00:14:54,768 --> 00:14:57,021 Anh ta hứng lấy cơn mưa bất ngờ đổ xuống 355 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 rồi biến nó thành "mưa vàng". 356 00:15:03,027 --> 00:15:04,153 Trật tự. 357 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Các biên kịch bắt đầu sỉ vả anh 358 00:15:06,697 --> 00:15:07,990 ngay phút giây anh rời khỏi phòng. 359 00:15:08,073 --> 00:15:11,869 Tôi muốn biết mình không nên nhận ý kiến của ai khi thời điểm thích hợp đến. 360 00:15:14,079 --> 00:15:15,831 Rosenberg à. 361 00:15:15,915 --> 00:15:17,875 Tên cờ hó. 362 00:15:18,709 --> 00:15:22,713 Rồi mi sẽ biết tay. Hừm! Được lắm. 363 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 Năm sau rán mà đóng tiền học trường tư khi bị thất nghiệp nhé. 364 00:15:28,427 --> 00:15:29,345 Anh hẳn là Hank. 365 00:15:29,428 --> 00:15:31,096 Henry James Moody đệ nhất. 366 00:15:31,180 --> 00:15:33,390 Rick Rath. Gọi tôi là Rath. 367 00:15:33,474 --> 00:15:35,392 Anh là ai? Sao lại ở đây? 368 00:15:35,476 --> 00:15:37,227 - Tôi là người đại diện. - Anh ta hay canh chừng 369 00:15:37,311 --> 00:15:38,979 xem tôi có dùng phân để tô màu không ấy mà. 370 00:15:39,063 --> 00:15:41,649 Lượn đi. Hai người nữa. Đi ra. 371 00:15:42,733 --> 00:15:44,652 Để bọn tôi một mình. Chỉ tiếp tài năng thôi. 372 00:15:44,735 --> 00:15:45,986 Nhớ những gì tôi bảo ông không. 373 00:15:46,070 --> 00:15:47,905 - Hắn là tên quái vật. - Để bọn tôi một mình. 374 00:15:47,988 --> 00:15:50,366 - Một tên quái vật đáng ghét. - Tiếp tài năng thôi. 375 00:15:54,161 --> 00:15:55,329 Tôi sẽ không tuyển anh đâu, Hank. 376 00:15:56,330 --> 00:15:58,248 - Thật sao? - Phải. 377 00:15:58,332 --> 00:16:00,417 Anh thậm chí không muốn nghe cảm nghĩ của tôi về kịch bản sao? 378 00:16:00,501 --> 00:16:02,252 Ý tôi là, tôi đã chuẩn bị sẵn bài diễn văn và mọi thứ, 379 00:16:02,336 --> 00:16:04,421 kèm theo một bản trình diễn PowerPoint 380 00:16:04,505 --> 00:16:07,174 và một màn múa rối ngắn gọn nhưng giàu cảm xúc. 381 00:16:07,257 --> 00:16:09,426 Stu đã bảo tôi gặp anh nói chuyện, 382 00:16:09,510 --> 00:16:11,261 phải thừa nhận rằng tôi rất hứng thú, 383 00:16:11,345 --> 00:16:14,223 nhưng sau đó tôi tiến hành thẩm tra. 384 00:16:14,306 --> 00:16:16,684 Và mọi cá nhân mà tôi liên hệ 385 00:16:16,767 --> 00:16:18,727 đều bảo anh là một cơn ác mộng kinh hoàng. 386 00:16:18,811 --> 00:16:21,981 Nên tóm lại là thế đấy, hồ sơ đóng. 387 00:16:22,064 --> 00:16:23,107 Ý tôi là, xin lỗi anh, nhưng một kẻ kiêu căng, tự phụ 388 00:16:23,190 --> 00:16:26,110 xem thường chương trình truyền hình là điều cuối cùng tôi cần ở đây. 389 00:16:26,193 --> 00:16:28,195 Phải, nhưng nếu tôi không lầm, 390 00:16:28,278 --> 00:16:30,197 anh có cần một biên kịch thực sự biết viết lách, phải không? 391 00:16:30,280 --> 00:16:32,449 À, phải, có tài đúng là một điểm cộng, 392 00:16:32,533 --> 00:16:35,077 nhưng đời quá ngắn để lao vào những điều vô nghĩa, Hank ạ. 393 00:16:35,160 --> 00:16:37,538 Tôi... Tôi đã quá già để trông nom 394 00:16:37,621 --> 00:16:39,623 những bé con khó chiều. 395 00:16:39,707 --> 00:16:42,751 Được rồi, hãy khoan và nghe tôi nói, được không? 396 00:16:42,835 --> 00:16:44,086 Nếu tôi không lầm, 397 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 biên kịch anh có toàn những người xoàng xĩnh hoặc thích thể hiện. 398 00:16:46,547 --> 00:16:48,966 Đám xoàng xĩnh thì cho anh những thứ tầm thường, an toàn, khó mắc lỗi 399 00:16:49,049 --> 00:16:50,926 vì họ chỉ muốn kiếm chén cơm qua ngày, 400 00:16:51,010 --> 00:16:52,052 và những kẻ thích thể hiện thì thích thể hiện 401 00:16:52,136 --> 00:16:53,554 bởi vì lối sống của họ trông có vẻ bóng bẩy, 402 00:16:53,637 --> 00:16:55,764 nhưng họ chẳng biết viết về đề tài nào và điều này lộ rõ. 403 00:16:55,848 --> 00:16:58,851 Một lời tổng kết vô cùng bi quan đấy, Hank. 404 00:16:58,934 --> 00:17:00,853 Tôi hội đủ tố chất của cả hai nhóm. 405 00:17:00,936 --> 00:17:03,647 Tôi có trí óc gợi cảm, nhiệt huyết của một tân binh. 406 00:17:03,731 --> 00:17:05,357 và cơ thể của một lão già nghiện rượu. 407 00:17:05,441 --> 00:17:07,151 Ấy thế mà đi đến đâu anh phá hỏng đến đó. 408 00:17:07,776 --> 00:17:10,404 Vậy thì lần này cũng có gì khác biệt chứ? 409 00:17:11,030 --> 00:17:12,489 Tốt thôi. Luận điểm rất hay. 410 00:17:12,573 --> 00:17:15,200 Và đúng là tôi đã bỏ phí rất nhiều cơ hội. 411 00:17:15,284 --> 00:17:16,326 Phải. 412 00:17:16,410 --> 00:17:17,661 Tôi có thể viện ra hàng tá lý do. 413 00:17:17,745 --> 00:17:19,329 Tôi có thể đổ tại gã đại diện quay tay của mình. 414 00:17:19,413 --> 00:17:22,958 hay tôi có thể quy cho nỗi sợ hãi và chán ghét bản thân khi sống ở Los Angeles, 415 00:17:23,042 --> 00:17:24,710 nhưng sự thật là... 416 00:17:24,793 --> 00:17:27,963 Tôi đang cố gắng để trưởng thành, một lần thôi. 417 00:17:28,047 --> 00:17:31,091 Anh biết đấy, tôi đang trên hành trình khôi phục lại những phẩm chất tốt đẹp 418 00:17:31,175 --> 00:17:32,968 của bản thân trước khi quá muộn. 419 00:17:33,052 --> 00:17:34,887 Và tất cả bắt đầu từ việc tìm được việc. 420 00:17:34,970 --> 00:17:36,221 Chà... 421 00:17:37,014 --> 00:17:38,557 Nghe rất lôi cuốn. 422 00:17:38,640 --> 00:17:40,559 nhưng anh có chắc mình thực sự đảm đương nổi công việc này? 423 00:17:40,642 --> 00:17:42,227 - Có. - Có à? 424 00:17:42,311 --> 00:17:43,687 - Ừm hửm. - Anh có thể đi làm đúng giờ không? 425 00:17:43,771 --> 00:17:45,522 Có. Có chứ. 426 00:17:45,606 --> 00:17:48,025 Tử tế với đồng nghiệp? 427 00:17:48,108 --> 00:17:49,359 Có... Có lẽ. Được. 428 00:17:49,443 --> 00:17:51,612 Anh có thể nhận phê bình mà không co mình phòng thủ? 429 00:17:52,738 --> 00:17:53,572 Chắc là được. 430 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 Có thể làm việc với diễn viên mà không phang họ 431 00:17:56,158 --> 00:17:58,285 - hay đấm vào mặt họ không? - Ồ, ra anh đã đọc tác phẩm của tôi. 432 00:17:58,368 --> 00:18:00,621 Phải. Tôi đã đọc tác phẩm của anh. Và tôi thích nó. 433 00:18:00,704 --> 00:18:02,790 Thực ra nó gợi cho tôi nhớ đến mấy cái quỷ mà tôi từng viết. 434 00:18:02,873 --> 00:18:05,459 Hồi xửa hồi xưa, thời còn ở New York. 435 00:18:05,542 --> 00:18:07,795 Trước khi bị mấy thứ này chiếm hết thì giờ. 436 00:18:11,048 --> 00:18:13,050 Này, anh bạn... 437 00:18:13,133 --> 00:18:15,385 Tôi rất dễ mủi lòng trước những ý hướng chuộc lỗi phục thiện, 438 00:18:15,469 --> 00:18:18,180 nhưng tôi nghi ngờ về động cơ của anh. 439 00:18:18,263 --> 00:18:19,807 Mục đích thật sự của chuyện này là gì? 440 00:18:22,142 --> 00:18:23,894 Tôi đoán anh có thể nói đó là vì một cô gái. 441 00:18:26,688 --> 00:18:28,690 Trợ lý biên kịch vừa nhắn cho tôi. 442 00:18:28,774 --> 00:18:30,818 Resenberg lại đang nhại theo điệu bộ của ông. 443 00:18:30,901 --> 00:18:32,694 Có lẽ hắn đang muốn làm loạn. 444 00:18:32,778 --> 00:18:33,987 Chết tiệt. 445 00:18:34,071 --> 00:18:35,197 Này, tôi sẽ véo ti của tên khốn đó thật mạnh, 446 00:18:35,280 --> 00:18:37,282 chỉ là ý kiến cá nhân thôi. Cảm ơn đã hẹn gặp tôi. 447 00:18:37,366 --> 00:18:40,202 Không, này. Ngồi xuống. Anh ở lại. 448 00:18:40,285 --> 00:18:42,079 Tôi không hứa trước bất kỳ điều gì, 449 00:18:42,162 --> 00:18:44,540 nhưng có thể sẽ có một vị trí trống trong 45 giây nữa. 450 00:18:45,207 --> 00:18:48,585 Tao có tai mắt rải khắp toà nhà này, thằng khốn. 451 00:18:57,427 --> 00:18:58,554 Được rồi. 452 00:18:58,637 --> 00:19:00,472 Thành thật mà nói thì anh... 453 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 Anh cảm thấy hơi căng thẳng. 454 00:19:03,100 --> 00:19:04,101 Được rồi. 455 00:19:04,184 --> 00:19:06,603 Đừng yểu điệu như đàn bà nữa được không, Charlie? 456 00:19:06,687 --> 00:19:09,815 Chỉ là em. Là em thôi. 457 00:19:09,898 --> 00:19:12,776 Cô nàng ninja gợi cảm bé bỏng của anh. 458 00:19:12,860 --> 00:19:14,862 - Sao thế? - Không có gì. 459 00:19:14,945 --> 00:19:17,322 Chỉ là... nghe như những từ mà Stu sẽ dùng để gọi em. 460 00:19:17,406 --> 00:19:19,825 Anh xin lỗi. 461 00:19:19,908 --> 00:19:22,786 Chà, đúng thế, cũng có thể lắm. 462 00:19:22,870 --> 00:19:25,789 Cả những thứ khác. Và cho em xin lỗi, cưng nhé. 463 00:19:25,873 --> 00:19:28,792 Chỉ là em hơi bối rối. Chuyện giữa chúng ta diễn ra quá nhanh. 464 00:19:28,876 --> 00:19:31,628 Anh biết, anh biết. Nghe này, có khi... 465 00:19:31,712 --> 00:19:32,963 Có khi chuyện chúng ta là một sai lầm. 466 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Này, anh câm miệng lại ngay. 467 00:19:35,757 --> 00:19:37,634 Không rút lui, không đầu hàng. 468 00:19:37,718 --> 00:19:40,345 Em vẫn chưa xem thế này là kết thúc đâu. 469 00:19:40,429 --> 00:19:43,056 Hiểu chứ? Hôn em nào. 470 00:19:44,224 --> 00:19:45,225 Nhiều nữa. 471 00:19:48,729 --> 00:19:51,857 Ô, này, chưa, chưa được. Đừng nhanh quá, em nhé? 472 00:19:51,940 --> 00:19:55,444 Chỉ là, ừm... em biết đấy, cần một chút... 473 00:19:55,527 --> 00:19:56,737 thủ công. 474 00:19:59,990 --> 00:20:01,408 Được rồi. 475 00:20:01,491 --> 00:20:03,035 Được rồi, cưng à. 476 00:20:03,118 --> 00:20:07,331 Tại sao không để mẹ ra tay phù phép cho nào? 477 00:20:07,414 --> 00:20:08,665 Được chứ? 478 00:20:08,749 --> 00:20:11,293 Được... Được rồi. 479 00:20:11,376 --> 00:20:14,546 Vâng, làm ơn mẹ nhé. 480 00:20:14,630 --> 00:20:16,965 Anh đừng... đừng gọi em là mẹ thật, 481 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 vì nghe kinh bỏ mẹ ra, phải không? 482 00:20:18,467 --> 00:20:19,760 Phải. Đúng thế, anh lỡ lời. 483 00:20:19,843 --> 00:20:22,554 - Được rồi. - Được rồi. 484 00:20:33,023 --> 00:20:34,066 Không ăn thua rồi, Marcy. 485 00:20:34,149 --> 00:20:35,359 Chỉ là... nó... 486 00:20:36,109 --> 00:20:37,152 Ôi, Chúa ơi! 487 00:20:37,236 --> 00:20:39,446 - Đừng lại đi! - Anh muốn cảm nhận điều gì đó! 488 00:20:39,529 --> 00:20:41,907 - Gì cũng được! - Không! Tử tế với cậu nhỏ của em! 489 00:20:41,990 --> 00:20:43,200 Dừng lại! 490 00:20:43,283 --> 00:20:46,036 Chỉ là... Thế này thật bức bối, Marcy à. 491 00:20:46,119 --> 00:20:48,413 Em biết, cưng à. Em hiểu cả. 492 00:20:48,497 --> 00:20:51,875 Được chứ? Nhưng anh phải thở đã. Phải thư giãn. 493 00:20:52,709 --> 00:20:53,794 Thở đi. 494 00:20:53,877 --> 00:20:55,504 Được rồi. Này, em biết gì không? Để anh phục vụ em. 495 00:20:55,587 --> 00:20:57,506 Sao cơ? Không, không, không... 496 00:20:57,589 --> 00:20:59,216 Có, Marcy! Có, xin em! 497 00:20:59,299 --> 00:21:00,926 Anh phải làm, được chứ? 498 00:21:01,009 --> 00:21:02,552 Anh sẽ phục vụ em 499 00:21:02,636 --> 00:21:04,638 vì anh cần phải lấy lại dũng khí đàn ông trong tối nay! 500 00:21:04,721 --> 00:21:07,933 Được rồi, ra mân mê cô nhỏ của em là vì chuyện giữ thể diện cho anh? 501 00:21:08,016 --> 00:21:10,727 Anh là một tên tự luyến chết tiệt đấy, Charlie ạ. 502 00:21:10,811 --> 00:21:13,146 Anh cần được phục vụ em, Marcy! 503 00:21:16,233 --> 00:21:20,362 Được rồi. Tới đi. 504 00:21:22,948 --> 00:21:24,449 Được rồi. 505 00:21:27,619 --> 00:21:32,165 Ôi, Chúa ơi, Charlie. Nếu chuẩn bị nuốt chửng em thì đừng có khóc. 506 00:21:37,337 --> 00:21:38,714 Được rồi. Anh xin lỗi. 507 00:21:42,134 --> 00:21:44,428 Rồi. 508 00:21:48,890 --> 00:21:51,101 - Đúng rồi, papa, chỗ đó. - Phê không? 509 00:22:06,491 --> 00:22:09,161 Xin lỗi đã làm phiền. 510 00:22:09,244 --> 00:22:11,747 Tôi không muốn anh nghĩ tôi là gái Tây hay gì cả, 511 00:22:11,830 --> 00:22:15,500 anh biết đấy, liệu tôi có thể ngồi chung bàn với anh không? 512 00:22:15,584 --> 00:22:17,794 Ồ, thật xin lỗi, thưa cô, 513 00:22:17,878 --> 00:22:19,546 nhưng tôi đã hẹn gặp một người ở lớp Pilates rồi. 514 00:22:19,629 --> 00:22:21,923 - Ồ, tiếc quá. - Cậu ấy dẻo lắm. 515 00:22:22,007 --> 00:22:24,634 Cậu ấy có thể tự thổi kèn và cắt móng chân cùng một lúc. 516 00:22:24,718 --> 00:22:27,596 Bọn tôi chưa đẩy nhanh quan hệ. Chỉ mới đang tìm hiểu nhau thôi. 517 00:22:27,679 --> 00:22:30,057 Hank, em không qua lại với ai cả. 518 00:22:30,140 --> 00:22:33,435 Chà, thật tốt khi biết điều này. Anh cũng thế. 519 00:22:33,518 --> 00:22:35,395 Anh chỉ đùa về cậu bạn ở lớp Pilates thôi. 520 00:22:35,479 --> 00:22:37,022 Thật vui khi biết. 521 00:22:38,106 --> 00:22:40,317 Vậy anh làm gì ở đây? 522 00:22:40,400 --> 00:22:42,194 À, anh hẹn gặp cậu nhóc này. 523 00:22:42,277 --> 00:22:44,821 Cậu ta sẽ phỏng vấn anh cho tờ báo trường. 524 00:22:44,905 --> 00:22:46,782 Ôi trời. Đã đến mức này rồi sao? 525 00:22:46,865 --> 00:22:48,492 Anh biết, đúng thế phải không? 526 00:22:48,575 --> 00:22:50,243 Em còn nhớ cô nàng dễ mến ở tờ Thời Báo New York 527 00:22:50,327 --> 00:22:53,121 người viết rất tốt về anh nhiều năm trước không? 528 00:22:53,205 --> 00:22:55,874 Em nhớ. Người có bộ ngực căng tròn. 529 00:22:55,957 --> 00:22:57,709 Phải, đúng là ngực cô ta căng tròn. 530 00:22:57,793 --> 00:22:58,794 Em biết điều gì anh chưa làm không? 531 00:22:58,877 --> 00:23:00,212 Anh đã không sờ thử bộ ngực căng tròn đó 532 00:23:00,295 --> 00:23:01,797 vì khi đó anh đã quá yêu em. 533 00:23:01,880 --> 00:23:03,215 Và anh vẫn yêu em. 534 00:23:03,298 --> 00:23:05,300 Bởi vì anh là một người thật đáng kinh ngạc, Hank Moody ạ. 535 00:23:05,383 --> 00:23:08,428 - Cuối cùng em cũng nói ra sự thật. - Phải. 536 00:23:10,013 --> 00:23:11,598 Em xin lỗi về chuyện hôm trước. 537 00:23:11,681 --> 00:23:14,017 Ừ, anh cũng xin lỗi. 538 00:23:14,101 --> 00:23:15,727 Mặc dù anh không biết tại sao mình lại xin lỗi 539 00:23:15,811 --> 00:23:18,480 bởi vì anh-anh quay lại đây là vì em. 540 00:23:18,563 --> 00:23:21,274 Quá nhiều thứ phải tiếp nhận, anh biết đấy? 541 00:23:21,358 --> 00:23:23,193 Và... Và thời điểm không thích hợp, và... 542 00:23:23,276 --> 00:23:25,403 Chà, anh và em là thế đấy. 543 00:23:25,487 --> 00:23:28,240 Cặp đôi đúng lúc gặp nhau sai lúc một cách khó tin. 544 00:23:28,323 --> 00:23:29,699 Không đâu... 545 00:23:30,951 --> 00:23:32,327 Ừm, xin chào? 546 00:23:32,410 --> 00:23:33,662 Xin lỗi. 547 00:23:35,831 --> 00:23:36,790 Cô là người vợ phải không? 548 00:23:36,873 --> 00:23:38,083 Không... không phải. 549 00:23:38,166 --> 00:23:40,127 Đây là mẹ của con gái tôi. 550 00:23:40,210 --> 00:23:42,212 - Ồ, vâng. - Ừ. 551 00:23:42,295 --> 00:23:44,172 Ông... Ông ấy bỏ cô sao? 552 00:23:44,256 --> 00:23:45,632 - Không. - Sao... 553 00:23:45,715 --> 00:23:46,633 Cô ấy bỏ tôi. 554 00:23:46,716 --> 00:23:50,137 - Thực ra chuyện khá phức tạp. - Vâng, nghe có vẻ thế. 555 00:23:51,429 --> 00:23:53,473 À, tôi tin là chúng ta có một cuộc hẹn. 556 00:23:53,557 --> 00:23:55,016 Ồ, phải, chắc rồi. 557 00:23:55,100 --> 00:23:56,268 Em lượn đây. 558 00:23:56,351 --> 00:23:58,270 . Hẹn em dịp khác tâm sự nhé. 559 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Anh muốn kể em nghe về công việc mới của anh. 560 00:24:00,564 --> 00:24:02,357 Em rất hào hứng đấy. 561 00:24:03,900 --> 00:24:05,068 Thôi đi. 562 00:24:06,069 --> 00:24:07,821 Ừm, rất vui khi gặp cậu. 563 00:24:07,904 --> 00:24:10,574 Nhân tiện, tên tôi là Karen. 564 00:24:10,657 --> 00:24:12,033 Vâng. Tạm biệt. 565 00:24:14,035 --> 00:24:16,204 Được rồi. May mắn nhé. 566 00:24:21,459 --> 00:24:23,753 Cháu ghi âm lại được không? 567 00:24:23,837 --> 00:24:26,798 - Ừ, cứ làm những gì cậu cần. - Vâng, hay lắm. 568 00:24:30,010 --> 00:24:30,969 Chào. 569 00:24:31,052 --> 00:24:32,846 Chào lại cậu. 570 00:24:33,597 --> 00:24:36,683 Vâng, ừm, tôi đang ở đây cùng Hank Moody, 571 00:24:36,766 --> 00:24:40,103 tác giả sách và biên kịch vài bộ phim, tôi đoán thế. 572 00:24:40,187 --> 00:24:41,897 Còn gì khác không? 573 00:24:42,772 --> 00:24:44,983 Không, tôi nghĩ cũng đầy đủ rồi. 574 00:24:45,066 --> 00:24:46,902 Cảm ơn về phần giới thiệu, Charlie Rose. 575 00:24:50,363 --> 00:24:52,157 Cổ nóng bỏng đấy. Người phụ nữ khi nãy. 576 00:24:52,240 --> 00:24:54,409 - Tôi công nhận. - Như trong chuyện giường chiếu. 577 00:24:54,492 --> 00:24:55,869 Ồ, phần đó tuyệt nhất đấy. 578 00:24:56,870 --> 00:24:58,622 Vâng, có lẽ vậy. 579 00:24:58,705 --> 00:24:59,873 Cháu đoán chú đã "ấy ấy" rồi, nhỉ? 580 00:24:59,956 --> 00:25:02,626 Hẳn luôn. Tôi hoàn toàn đã "ấy" rồi. 581 00:25:02,709 --> 00:25:05,921 Hay thật. Chú... Chú từng yêu cô ấy à? 582 00:25:06,004 --> 00:25:09,049 Vẫn đang yêu. Rất nhiều đấy. 583 00:25:09,132 --> 00:25:11,509 Vậy hai người, vẫn, bên nhau chứ? 584 00:25:11,593 --> 00:25:14,763 Không, ở thời điểm này, thì không. 585 00:25:16,014 --> 00:25:17,974 Cháu đoán giữ mối quan hệ mở là lựa chọn thông minh. 586 00:25:18,058 --> 00:25:19,809 Không muốn mình bị điều gì ràng buộc. 587 00:25:19,893 --> 00:25:23,188 Ừ, nhưng "tự do" chỉ là một cách nói khác của "nhớ nhung ai đó" thôi. 588 00:25:23,271 --> 00:25:25,273 Chắc Taylor Swift đã nói thế. 589 00:25:26,608 --> 00:25:29,027 Đúng đấy. Cậu muốn theo nghiệp viết lách, hả? 590 00:25:29,110 --> 00:25:31,238 Không. Không hẳn. Có vẻ là công việc khó. 591 00:25:31,321 --> 00:25:33,490 Tệ nhất luôn đấy. Kinh khủng lắm. 592 00:25:33,573 --> 00:25:35,367 Như cậu được giao bài tập về nhà cả đời vậy. 593 00:25:35,450 --> 00:25:36,493 Cậu muốn làm nghề gì? 594 00:25:37,577 --> 00:25:38,954 À, cháu muốn trở thành diễn viên. 595 00:25:40,038 --> 00:25:43,375 Được đấy. Sang chảnh. Thiết thực. 596 00:25:43,458 --> 00:25:44,709 Vâng. 597 00:25:44,793 --> 00:25:47,837 Ngoại cháu nói cháu khiến bà nhớ đến thời trẻ của, ừm... 598 00:25:47,921 --> 00:25:49,089 Dustin Hoffman. 599 00:25:49,172 --> 00:25:51,007 Không, là Marlon Brando. 600 00:25:53,093 --> 00:25:54,344 Vâng, nghề này có vẻ rất vui, chú biết đấy? 601 00:25:54,427 --> 00:25:55,470 Chú xuất hiện ở đâu đó, 602 00:25:55,553 --> 00:25:56,763 mọi người chào đón nồng nhiệt. 603 00:25:56,846 --> 00:25:58,306 Được cặp bồ với thật nhiều nữ diễn viên xinh đẹp 604 00:25:58,390 --> 00:25:59,599 rồi hôn hít các kiểu. 605 00:25:59,683 --> 00:26:01,351 Rồi đến màn chăn gối... Được sờ nắn ngực họ. 606 00:26:01,893 --> 00:26:02,811 Thế rồi chú lại quen cô khác, 607 00:26:02,894 --> 00:26:04,437 làm lại mọi chuyện từ đầu đến đuôi. 608 00:26:06,231 --> 00:26:08,108 Có vẻ sống như thế rất tuyệt. 609 00:26:08,191 --> 00:26:09,901 Cuộc sống cháu đang cố gắng định hướng cho bản thân. 610 00:26:09,985 --> 00:26:11,278 Hẳn rồi. 611 00:26:12,779 --> 00:26:14,656 Cá là chú chịch nhiều cô diễn viên lắm, nhỉ? 612 00:26:15,865 --> 00:26:18,159 Tôi xin lỗi, nhưng chuyện này rốt cuộc nhằm mục đích gì? 613 00:26:18,243 --> 00:26:20,870 Chú. Tuýp... Tuýp người của chú. 614 00:26:20,954 --> 00:26:22,497 - Bản chất vốn có. - Thế cậu nghĩ làm sao 615 00:26:22,580 --> 00:26:23,832 cậu biết con người tôi thế nào? 616 00:26:23,915 --> 00:26:26,293 Ừm, cháu không biết. Cháu đang cố tìm hiểu đây. 617 00:26:26,376 --> 00:26:27,836 Có một điều cháu biết rõ, là chú có vẻ bị cuồng bản thân. 618 00:26:27,919 --> 00:26:30,547 Còn cậu có vẻ như mang một mối hiềm khích kỳ lạ với tôi đấy, nhóc. 619 00:26:30,630 --> 00:26:32,549 Cậu chắc là tôi không chịch bạn gái cậu hay gì chứ? 620 00:26:32,632 --> 00:26:35,010 - Không, không hề. - Cậu chắc chứ? 621 00:26:35,093 --> 00:26:36,344 Vâng, khá chắc chắn. 622 00:26:36,428 --> 00:26:38,930 Cháu chưa thực sự có bạn gái bao giờ. 623 00:26:39,014 --> 00:26:40,515 Chà, tôi rất tiếc khi nghe điều này. 624 00:26:40,598 --> 00:26:41,558 Vâng. 625 00:26:43,601 --> 00:26:44,769 Nhưng chú có chịch mẹ cháu. 626 00:26:44,853 --> 00:26:46,354 Gì cơ? 627 00:26:46,438 --> 00:26:47,981 Chú đã chịch mẹ cháu. 628 00:26:48,064 --> 00:26:49,983 Thật không? Cậu không bày trò đấy chứ? 629 00:26:50,066 --> 00:26:51,067 Ừm hửm. 630 00:26:51,151 --> 00:26:53,695 Trời ơi. Đất ơi. Quỷ thần ơi. 631 00:26:53,778 --> 00:26:55,113 Dù cậu tin hay không, chuyện tương tự từng xảy ra với tôi rồi. 632 00:26:55,196 --> 00:26:56,906 Cảm giác rất ư khó chịu đấy. 633 00:26:56,990 --> 00:26:59,242 Nhưng chúng ta sẽ vượt qua thôi. Cứ bình tĩnh và cố gắng. 634 00:26:59,326 --> 00:27:00,410 Được chứ? 635 00:27:01,369 --> 00:27:06,333 Được rồi, thế cuộc giao lưu thể xác đáng tiếc này xảy ra khi nào? 636 00:27:08,752 --> 00:27:13,006 Cháu không biết, có lẽ khoảng chín tháng trước khi cháu được sinh ra. 54205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.