Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:09,467
Tập trước...
2
00:00:09,551 --> 00:00:12,095
Con quyết định sẽ ra nước ngoài,
3
00:00:12,178 --> 00:00:13,471
chưa xác định là đi bao lâu.
4
00:00:13,555 --> 00:00:15,724
Con muốn làm một chuyến hành hương.
5
00:00:15,807 --> 00:00:17,225
Nhìn con bé ra đi, em không biết nữa,
6
00:00:17,308 --> 00:00:19,102
cảm giác như điều gì đó vừa kết thúc.
7
00:00:19,185 --> 00:00:20,729
Nó khiến em băn khoăn rằng liệu con bé
8
00:00:20,812 --> 00:00:23,982
có phải là thứ duy nhất
vẫn giữ chúng ta ở bên nhau hay không.
9
00:00:24,065 --> 00:00:26,526
- Chúng tôi sắp kết hôn.
- Vợ chồng nhà Runkle!
10
00:00:26,609 --> 00:00:29,696
Bây giờ tôi tuyên bố
hai người là vợ chồng.
11
00:00:29,779 --> 00:00:30,905
Cái quái gì thế?
12
00:00:30,989 --> 00:00:32,490
Này, tôi đã bảo không bao giờ
muốn nhìn thấy mông hắn
13
00:00:32,574 --> 00:00:33,950
đặt trên bộ sưu tập của tôi nữa cơ mà.
14
00:00:34,034 --> 00:00:36,369
Nghe này, đây là phương tiện
chuyên chở nhà sản xuất,
15
00:00:36,453 --> 00:00:37,996
tên bất lực nhỏ bé ạ.
16
00:00:38,079 --> 00:00:39,414
Câm miệng lại đi, cả hai người.
17
00:00:39,497 --> 00:00:40,957
Chỉ là con vừa nghĩ
18
00:00:41,041 --> 00:00:42,500
con mong muốn điều gì
cho người thân của mình.
19
00:00:42,584 --> 00:00:45,003
Và con chợt nhận ra con chỉ muốn
ba được hạnh phúc.
20
00:00:45,086 --> 00:00:47,589
Con muốn thấy ba tươi cười
và biết ba cũng muốn thế.
21
00:00:47,672 --> 00:00:48,757
Hank phải đi rồi.
22
00:00:48,840 --> 00:00:50,425
Bỏ đi gặp gái.
23
00:00:50,508 --> 00:00:52,385
Thế ra đây là chạy theo hạnh phúc?
24
00:00:52,469 --> 00:00:54,471
Theo tình yêu sao?
25
00:00:54,554 --> 00:00:55,597
Nó đấy.
26
00:00:55,680 --> 00:00:57,182
Thế thì anh phải đi thôi.
27
00:01:00,602 --> 00:01:02,103
Chinh phục cô ấy đi, anh bạn.
28
00:01:33,259 --> 00:01:36,387
Karen, chào em.
29
00:01:36,471 --> 00:01:40,141
Anh làm gì ở đây thế?
30
00:01:40,225 --> 00:01:42,519
Em tưởng anh bỏ đi với gánh xiếc
nhạc rock rồi.
31
00:01:42,602 --> 00:01:44,354
Đúng là thế.
32
00:01:44,437 --> 00:01:47,440
Nhưng anh quay lại đây vì em.
33
00:02:42,579 --> 00:02:43,830
Karen.
34
00:02:46,207 --> 00:02:47,250
Chào em.
35
00:02:48,918 --> 00:02:50,587
Anh làm gì ở đây thế?
36
00:02:50,670 --> 00:02:53,506
Em-em tưởng anh bỏ đi với
gánh xiếc nhạc rock nào đó rồi.
37
00:02:53,590 --> 00:02:58,094
Đúng là thế,
nhưng anh quay lại đây vì em.
38
00:03:01,806 --> 00:03:04,350
Chà, anh-anh biết thế này
có hơi đường đột,
39
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
thậm chí khiến em bối rối.
40
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
Nhưng anh không thể cứ
lang thang ngoài kia khi biết rằng
41
00:03:07,562 --> 00:03:11,399
em đang ở đây một mình, cô đơn.
42
00:03:11,482 --> 00:03:12,942
Ngày một già đi, nhân tiện.
43
00:03:14,027 --> 00:03:15,153
Karen, anh yêu em.
44
00:03:15,236 --> 00:03:16,321
Anh từng luôn yêu em,
45
00:03:16,404 --> 00:03:17,572
và anh vẫn sẽ luôn yêu em.
46
00:03:17,655 --> 00:03:18,823
Nhưng ta cần giải quyết
cho xong chuyện này,
47
00:03:18,907 --> 00:03:19,991
bằng cách này hay cách khác.
48
00:03:20,074 --> 00:03:21,784
- Em đồng ý không?
- Có, có chứ, nhưng mà--
49
00:03:21,868 --> 00:03:22,994
Không nhưng nhị gì cả.
50
00:03:23,077 --> 00:03:24,787
Ta phải xắn tay áo lên
51
00:03:24,871 --> 00:03:26,205
và hành động ngay thôi.
52
00:03:26,289 --> 00:03:28,499
Bây giờ chúng ta ngồi đây
đến khi tìm ra giải pháp,
53
00:03:28,583 --> 00:03:31,461
hoặc đến khi hai ta đều cảm thấy
"khát tình" chịu không xiết.
54
00:03:31,544 --> 00:03:33,922
Cách nào cũng đều là
chiến thắng kép cho cả hai ta.
55
00:03:34,005 --> 00:03:35,131
Ừm, xin chào.
56
00:03:35,215 --> 00:03:37,175
Bạn à, làm ơn đi, không, không phải lúc.
57
00:03:37,258 --> 00:03:39,135
Bàn chúng tôi không cho ngồi chung đâu.
58
00:03:39,219 --> 00:03:40,929
Cậu là gì thế? Trai Tây hay gì đấy à?
59
00:03:41,012 --> 00:03:42,180
- Xin lỗi, tôi có nên...
- Ồ, không.
60
00:03:42,263 --> 00:03:44,265
Tôi rất xin lỗi. Đây... đây là...
61
00:03:44,349 --> 00:03:47,018
Đây là... Chuyện gì thế?
62
00:03:47,101 --> 00:03:48,770
Hãy giải thích đi, phụ nữ.
63
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
Hank, đây là Chris.
64
00:03:50,355 --> 00:03:51,856
- Cậu ấy ở lớp yoga của em.
- Ôi, Chúa ơi.
65
00:03:51,940 --> 00:03:53,942
Còn đây là Hank. Anh ấy...
66
00:03:54,025 --> 00:03:56,569
Anh ấy? Anh ấy làm sao?
67
00:03:56,653 --> 00:03:58,738
Từng trong cuộc đời tôi.
68
00:03:58,821 --> 00:04:00,031
Lớp yoga?
69
00:04:00,114 --> 00:04:01,741
Ba cái trò cũ rích ấy sao?
70
00:04:01,824 --> 00:04:03,243
Karen, thôi nào, làm ơn đi em.
71
00:04:03,326 --> 00:04:05,453
- Ừm, tôi-tôi xin lỗi.
- Ừ, nên thế.
72
00:04:05,536 --> 00:04:06,746
Này, ta đang nói về chuyện gì ấy nhỉ?
73
00:04:06,829 --> 00:04:08,206
Yoga nóng à?
74
00:04:08,289 --> 00:04:10,083
Ai có thời gian để này nọ
khi tập Yoga nóng chứ?
75
00:04:10,166 --> 00:04:11,251
Trong đấy nóng và buồn rắm bỏ mẹ.
76
00:04:11,334 --> 00:04:12,919
Cậu cũng nhịn không được và làm
vài phát rồi chứ gì?
77
00:04:13,002 --> 00:04:14,420
Chắc chắn là có rồi.
78
00:04:14,504 --> 00:04:15,546
Thật khó mà kiềm cái cơn rắm của mình lại
79
00:04:15,630 --> 00:04:17,215
không cho nó xì ra, nhỉ?
80
00:04:17,298 --> 00:04:21,678
Ừm, hay chúng ta hẹn nhau lần khác nhé?
81
00:04:21,761 --> 00:04:22,720
Ý kiến hay đấy.
82
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
- Tôi xin lỗi.
- Đừng xin lỗi.
83
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
Phải đấy, đừng.
84
00:04:25,556 --> 00:04:27,517
Ừm, không sao cả đâu.
85
00:04:27,600 --> 00:04:28,935
Tôi biết đến đâu tìm chị mà.
86
00:04:29,018 --> 00:04:30,144
Đồ bám đuôi.
87
00:04:32,021 --> 00:04:33,147
Rất vui được gặp anh, Hank.
88
00:04:33,231 --> 00:04:35,108
Hân hạnh về phần tôi mới phải,
chàng yoga ạ,
89
00:04:35,191 --> 00:04:37,443
của tôi tất, của tôi hết.
90
00:04:37,527 --> 00:04:38,569
Thôi bái bai.
91
00:04:38,653 --> 00:04:39,737
Namaste nhé, bồ tèo.
92
00:04:39,821 --> 00:04:41,489
- Cảm ơn nhé.
- Nhìn này.
93
00:04:41,572 --> 00:04:43,283
Chúng ta thế này thật tuyệt vời.
94
00:04:43,366 --> 00:04:44,742
Anh và em cùng cười nhạo tên lập dị đó.
95
00:04:44,826 --> 00:04:46,160
Anh đang nói gì vậy?
96
00:04:46,244 --> 00:04:48,288
- Cậu ấy rất hấp dẫn.
- Gì cơ?
97
00:04:48,371 --> 00:04:49,789
Gã trai Tây tập yoga?
98
00:04:49,872 --> 00:04:51,541
Đây là kịch bản cổ lỗ sĩ nhất đấy,
Karen à.
99
00:04:51,624 --> 00:04:52,750
Em không xiêu lòng thật đấy chứ.
100
00:04:52,834 --> 00:04:55,586
"Sữa chua" của hắn có khi nếm như
món hummus.
101
00:04:56,963 --> 00:04:58,506
Cummus.
102
00:04:59,674 --> 00:05:01,175
Ôi, Chúa ơi.
103
00:05:01,259 --> 00:05:04,137
Chuyện này không diễn ra như anh mong đợi.
104
00:05:06,973 --> 00:05:08,266
BÃI BIỂN VENICE
FREAKSHOW
105
00:05:50,058 --> 00:05:52,393
Biết ngay mà.
106
00:05:52,477 --> 00:05:54,645
Tôi đoán thể nào cũng gặp anh ở đây.
107
00:05:54,729 --> 00:05:58,399
Một ly Cosmo-Tini vị lê nhé, ông bạn.
108
00:05:58,483 --> 00:05:59,734
Anh ta không đùa đâu.
109
00:05:59,817 --> 00:06:03,905
Và anh ta cũng không còn là dân đồng tính,
hoàn toàn đấy.
110
00:06:03,988 --> 00:06:04,989
Không.
111
00:06:06,949 --> 00:06:08,785
Tôi quay lại vì cô ấy, Charlie.
112
00:06:08,868 --> 00:06:10,870
Ừ, Atticus kể tôi nghe rồi.
113
00:06:10,953 --> 00:06:12,955
Tôi moi tim mình ra ném dưới chân cô ấy.
114
00:06:13,039 --> 00:06:14,540
Biết cô ấy cho lại tôi gì không?
115
00:06:14,624 --> 00:06:16,709
Một cục sandwich để nhai đấy.
116
00:06:16,793 --> 00:06:18,127
Nhưng nói về nỗi tuyệt vọng bi thảm
của tôi đủ rồi.
117
00:06:18,211 --> 00:06:19,504
Kể tôi nghe về tuần trăng mật của anh đi.
118
00:06:19,587 --> 00:06:21,798
Đám con nít điên rồ bọn anh
quần nhau tới bến không?
119
00:06:21,881 --> 00:06:23,382
Quên mấy chuyện đó đi. Tôi có tin.
120
00:06:23,466 --> 00:06:25,843
Đừng bảo là... một cục mụn cơm có cuống
121
00:06:25,927 --> 00:06:27,386
lại mọc nốt ở phía bên kia của cái
122
00:06:27,470 --> 00:06:30,223
bọc da gớm ghiếc mà anh hay gọi
là bìu bi nhé.
123
00:06:30,306 --> 00:06:32,975
Nó đấy,
và cả chuyện Atticus vừa sa thải tôi.
124
00:06:34,268 --> 00:06:35,436
Tệ nhỉ.
125
00:06:35,520 --> 00:06:37,438
Nhưng là sau khi hắn sa thải anh cơ.
126
00:06:37,522 --> 00:06:39,023
Không thể nào.
127
00:06:39,107 --> 00:06:40,900
Thằng quỷ tóc hoe đó thích tôi lắm.
128
00:06:40,983 --> 00:06:41,984
Ừm hửm.
129
00:06:42,068 --> 00:06:43,528
Hắn vô cùng cảm động trước
lý tưởng ra đi của tôi đấy.
130
00:06:43,611 --> 00:06:44,904
Phải, đã từng. Đúng là thế.
131
00:06:44,987 --> 00:06:47,115
Nhưng rồi hắn thấy vô cùng đơn điệu.
132
00:06:47,198 --> 00:06:48,366
Và sự vắng mặt của anh khiến cho hắn
133
00:06:48,449 --> 00:06:49,784
càng thêm yêu thích Aaron Sorkin,
134
00:06:49,867 --> 00:06:51,327
kẻ vô cùng tình cờ lại ở ngay bên hắn.
135
00:06:51,410 --> 00:06:52,620
Aaron Sorkin.
136
00:06:52,703 --> 00:06:54,288
Dẫn đến sự nghiệp Broadway của anh
137
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
phải tạm ngưng vô thời hạn.
138
00:06:58,584 --> 00:07:00,711
Được rồi, giờ thì sao?
139
00:07:00,795 --> 00:07:04,340
Tôi đang đợi đây. Tới đi. Nói đi.
140
00:07:04,423 --> 00:07:05,758
- Thôi nào, cứ nói toẹt ra đi.
- Nói gì cơ?
141
00:07:05,842 --> 00:07:07,135
- Nói đi.
- À, cái đó hả.
142
00:07:07,218 --> 00:07:08,427
- Phải.
- Không, tôi không nói đâu.
143
00:07:08,511 --> 00:07:09,679
- Thôi nào. Làm tôi hạnh phúc đi.
- Tôi không...
144
00:07:09,762 --> 00:07:11,722
Sẽ thật tắc trách
nếu tôi nói ra đấy, Hank.
145
00:07:13,307 --> 00:07:17,437
Tôi không có mối nào cho anh cả.
146
00:07:17,520 --> 00:07:19,981
À, thật ra cũng không hoàn toàn đúng.
147
00:07:20,064 --> 00:07:21,441
Phải đấy,
tên nhóc nào đó cứ gửi mail cho tôi
148
00:07:21,524 --> 00:07:22,733
nói rằng muốn mời anh phỏng vấn
149
00:07:22,817 --> 00:07:24,152
cho tờ báo trường hay cái quái gì đấy.
150
00:07:24,235 --> 00:07:25,862
Ôi, tôi cần một công việc, Charlie.
151
00:07:25,945 --> 00:07:27,363
- Phải, tôi cũng thế, Hank à.
- Tôi cần chứng tỏ với Karen
152
00:07:27,447 --> 00:07:29,740
mình là một người trưởng thành
có việc làm,
153
00:07:29,824 --> 00:07:31,909
một người săn bắt hái lượm,
người kiếm ra tiền.
154
00:07:31,993 --> 00:07:34,245
Ôi chà, anh thật ngọt ngào.
155
00:07:34,328 --> 00:07:35,705
Và ngây thơ bỏ mẹ.
156
00:07:35,788 --> 00:07:40,543
Không còn việc nữa, Hank ạ, không còn nữa.
157
00:07:40,626 --> 00:07:41,919
Anh không thắc mắc tại sao?
158
00:07:42,003 --> 00:07:44,464
Bởi vì anh chọc điên bất kỳ ai
159
00:07:44,547 --> 00:07:47,341
và bất kỳ người nào cho anh một công việc.
160
00:07:47,425 --> 00:07:50,094
Trò nào anh cũng thử cả rồi, Hank ạ...
161
00:07:50,178 --> 00:07:52,096
Sách báo, phim ảnh, nhạc kịch...
162
00:07:52,180 --> 00:07:54,432
- Thế còn truyền hình thì sao?
- Nó thì sao?
163
00:07:54,515 --> 00:07:56,809
Tôi có thể thử.
164
00:07:56,893 --> 00:07:58,311
Anh thậm chí còn không xem tivi.
165
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
Không có nghĩa là tôi không thể viết.
166
00:08:00,688 --> 00:08:02,690
Ta phải làm gì đây, Hank?
167
00:08:02,773 --> 00:08:05,735
Ổn thôi mà.
Sẽ ổn cả thôi, bạn yêu.
168
00:08:05,818 --> 00:08:07,528
Tối nay ta cứ nâng ly.
169
00:08:07,612 --> 00:08:09,530
Sang ngày mai anh bắt đầu
gọi vài cú điện thoại.
170
00:08:09,614 --> 00:08:11,699
Cơ hội sẽ tự xuất đầu lộ diện thôi.
171
00:08:11,782 --> 00:08:14,285
Nếu không, ta luôn có thể nhét đầy đá
172
00:08:14,368 --> 00:08:15,995
vào túi và tay trong tay dắt nhau
173
00:08:16,078 --> 00:08:17,788
nhảy xuống biển Thái Bình Dương.
174
00:08:17,872 --> 00:08:19,373
Nghe lãng mạn đấy.
175
00:08:19,457 --> 00:08:21,083
Nói lãng mạn mới nhớ,
176
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
Tôi muốn nghe về tuần trăng mật của anh.
177
00:08:23,628 --> 00:08:26,172
Anh có quất cô vợ già dữ dội không đấy?
178
00:08:27,632 --> 00:08:29,342
Không, thật à?
179
00:08:29,425 --> 00:08:31,928
Được rồi. Kể tôi nghe nào, bạn hiền.
180
00:08:32,011 --> 00:08:33,387
Kể hết phiền muộn cho tôi nghe.
181
00:08:33,471 --> 00:08:36,766
Bác sĩ Hanxtable luôn có mặt.
182
00:08:38,351 --> 00:08:39,769
Cô dâu của tôi đâu nào?
183
00:08:39,852 --> 00:08:40,937
Marcy Runkle!
184
00:08:41,020 --> 00:08:43,064
Cô dâu xinh đẹp của tôi
185
00:08:43,147 --> 00:08:44,023
xì trum thích hút cỏ.
186
00:08:44,106 --> 00:08:46,275
Anh đang nghiêm túc đấy chứ?
187
00:08:47,818 --> 00:08:49,737
Chúng ta chỉ cần bấy nhiêu đây thôi,
Charlie,
188
00:08:49,820 --> 00:08:51,739
liệt dương vì rượu bia quá độ.
189
00:08:51,822 --> 00:08:53,241
- Ồ, không uống rượu.
- Đừng lo, Marce.
190
00:08:53,324 --> 00:08:54,408
- Anh chả uống ly rượu nào cả.
- Cả tối chồng cô chỉ
191
00:08:54,492 --> 00:08:55,618
uống cocktail vị lê thôi.
192
00:08:55,701 --> 00:08:56,702
- Anh uống cái đó đấy.
- Có khi lại mọc ra
193
00:08:56,786 --> 00:08:58,162
một cái bím to ướt rồi cũng nên.
194
00:08:58,246 --> 00:08:59,997
Anh sẽ chịch em thật dữ, Marcy.
195
00:09:00,081 --> 00:09:01,958
- Ừm hửm.
- Anh sẽ chịch em đấy.
196
00:09:02,041 --> 00:09:03,584
Phải rồi, đừng ký séc khi thằng nhỏ
197
00:09:03,668 --> 00:09:05,795
èo oặt nhà anh không thể
đổi ra tiền mặt nhé.
198
00:09:05,878 --> 00:09:07,421
- Này, này.
- Ồ.
199
00:09:07,505 --> 00:09:08,589
Dịu dàng với cậu bé thôi.
200
00:09:08,673 --> 00:09:10,841
- Cậu ấy đang dễ tổn thương lắm.
- Còn tôi thì sao?
201
00:09:10,925 --> 00:09:13,177
Tôi xốc nổi tái hôn với một tên
rượu chè bê tha
202
00:09:13,261 --> 00:09:14,804
thậm chí còn không thể
cương dương vì tôi.
203
00:09:16,681 --> 00:09:18,140
Anh biết. Không tốt chút nào.
204
00:09:18,224 --> 00:09:19,892
Anh xin lỗi, Marcy, em xứng đáng hơn thế.
205
00:09:19,976 --> 00:09:21,394
- Phải đấy, hơn thế.
- Này, hai người.
206
00:09:21,477 --> 00:09:22,895
Lại đây. Gượm đã nào.
207
00:09:22,979 --> 00:09:24,814
Được rồi.
208
00:09:25,940 --> 00:09:28,734
Hai người phải có cái nhìn
thoáng hơn về chuyện này, được chứ?
209
00:09:29,902 --> 00:09:31,028
Tôi quay trở lại vì tình yêu đời mình
210
00:09:31,112 --> 00:09:32,405
và bị cô ấy từ chối,
211
00:09:32,488 --> 00:09:33,906
đó là một sự đả kích rất lớn với tôi.
212
00:09:33,990 --> 00:09:35,950
Điều quan trọng là hai vợ chồng
ngu si các người
213
00:09:36,033 --> 00:09:38,286
phải làm hoà với nhau trước bọn tôi.
214
00:09:38,369 --> 00:09:40,955
Anh đấy,
anh để cái đầu nút chai nhão nhoét
215
00:09:41,038 --> 00:09:42,623
ảnh hưởng đến chỉ dẫn cơ bản.
216
00:09:42,707 --> 00:09:44,750
Cậu nhỏ của anh không phải nguyên do.
217
00:09:44,834 --> 00:09:47,044
Cậu nhỏ là để tìm và tàn phá
cô nhỏ của cô ấy.
218
00:09:47,128 --> 00:09:49,213
Đừng động chạm đến lòng tự trọng cô ấy.
219
00:09:49,297 --> 00:09:51,757
Ôi, cảm ơn anh, Hanky.
220
00:09:51,841 --> 00:09:53,467
Và cổ có cô nhỏ thần kỳ đấy.
221
00:09:53,551 --> 00:09:54,802
Anh biết là anh muốn mà.
222
00:09:54,885 --> 00:09:55,928
Tôi muốn chứ.
223
00:09:56,012 --> 00:09:58,347
Anh sẽ chịch em tới bến, Marcy.
224
00:09:58,431 --> 00:09:59,682
Được thôi. Được thôi.
225
00:09:59,765 --> 00:10:01,309
Em sẽ được phê đến bất tỉnh luôn.
226
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
- Từng bước một thôi.
- Anh sẽ chịch em.
227
00:10:02,977 --> 00:10:04,937
Để xem ta có truyền được
chút năng lượng nào
228
00:10:05,021 --> 00:10:07,690
đến thứ vừa dài vừa cong của anh không...
229
00:10:07,773 --> 00:10:09,275
Phải, cưng ạ.
230
00:10:09,358 --> 00:10:11,902
Chờ đã... Hank, ở lại đây.
231
00:10:11,986 --> 00:10:13,696
Anh không được vào.
232
00:10:16,407 --> 00:10:19,201
Tôôôii...
233
00:10:19,285 --> 00:10:21,412
giúp được gì cho cậu?
234
00:10:21,495 --> 00:10:22,997
Bình tĩnh nào.
Chú là Charlie Runkle phải không?
235
00:10:23,080 --> 00:10:24,999
Ai hỏi thế?
236
00:10:25,082 --> 00:10:27,209
Cháu là Levon. Cháu là người gửi mail
hỏi thăm chú về Hank Moody.
237
00:10:27,293 --> 00:10:29,045
Cháu muốn phỏng vấn chú ấy.
238
00:10:29,128 --> 00:10:30,129
Tôi không biết cậu đang nói gì cả.
239
00:10:30,212 --> 00:10:32,048
Cháu gửi chú gần 20 mail rồi.
240
00:10:32,131 --> 00:10:35,092
S... Sao cậu lại ở đây?
Ai... Ai cho cậu địa chỉ của tôi?
241
00:10:35,176 --> 00:10:37,511
Mạng Internet cho cháu.
Chú có một cái tên hơi thốn.
242
00:10:37,595 --> 00:10:40,014
Ngoài Charlie Runkle ở Los Angeles ra
chú còn biết ai tên thế không?
243
00:10:40,097 --> 00:10:42,725
- Cậu nhầm sang Runkle khác rồi, nhóc.
- Chú nói dối.
244
00:10:42,808 --> 00:10:45,436
Đây là chú.
245
00:10:45,519 --> 00:10:47,855
Chú là gã đại diện quay tay.
246
00:10:47,938 --> 00:10:50,816
Nghe này, sao cũng được.
Nếu Hank có hứng thú, tôi sẽ liên lạc.
247
00:10:50,900 --> 00:10:52,026
Không, thôi nào, cho cháu gặp chú ấy nhé?
248
00:10:52,109 --> 00:10:55,029
- Không! Không thể được.
- Xin chú.
249
00:10:55,112 --> 00:10:56,197
Gì mà ồn ào thế?
250
00:10:56,280 --> 00:10:58,199
Làm thế quái nào mà người ta
251
00:10:58,282 --> 00:10:59,659
- ngủ cho yên được chứ hả?
- Chú ấy kìa.
252
00:10:59,742 --> 00:11:01,369
- Chính là chú.
- Ai cơ?
253
00:11:01,452 --> 00:11:02,536
Chú là Hank Moody.
254
00:11:02,620 --> 00:11:05,331
Hank Moddy hẳn là tôi rồi. Cậu là ai?
255
00:11:05,414 --> 00:11:06,749
Đây là Levon.
256
00:11:06,832 --> 00:11:08,167
Cậu nhóc tôi đã kể với anh ấy.
257
00:11:08,250 --> 00:11:10,586
Cậu ta muốn mời anh phỏng vấn
cho tờ báo trường.
258
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
Chuyện quái gì thế, Runks?
Tôi đâu bảo anh dàn xếp cuộc hẹn này.
259
00:11:12,088 --> 00:11:16,175
Gã quay tay ba xạo chết tiệt.
Chú có nhận được mail của cháu.
260
00:11:16,258 --> 00:11:18,844
Tôi thích cậu nhóc này đấy. Levon, hả?
Nghe hấp dẫn đấy.
261
00:11:18,928 --> 00:11:20,179
Bố mẹ cậu là fan bự Elton John à?
262
00:11:20,262 --> 00:11:23,182
- Mẹ cháu.
- Khẩu vị chắc tuyệt nhỉ.
263
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
Không đồng tình lắm.
264
00:11:25,434 --> 00:11:27,645
Này, thế là anh ổn
với chuyện này phải không?
265
00:11:27,728 --> 00:11:29,313
Phải, không sao.
266
00:11:29,397 --> 00:11:31,357
Vào đi.
267
00:11:31,440 --> 00:11:32,858
Levon, cậu có 15 phút.
268
00:11:32,942 --> 00:11:34,693
Tôi muốn cậu ra khỏi đây
trước khi tôi tỉnh ngủ.
269
00:11:34,777 --> 00:11:35,903
Rồi, cậu muốn hỏi về điều gì?
270
00:11:35,986 --> 00:11:37,196
Được, ừm, phải rồi.
271
00:11:37,279 --> 00:11:39,615
Vậy, ừm, chú sinh ra ở đâu?
272
00:11:39,698 --> 00:11:40,950
Ồ, ra cậu muốn hỏi xuất thân.
273
00:11:41,033 --> 00:11:42,785
Tôi sinh ra và lớn lên ở quận Bronx,
274
00:11:42,868 --> 00:11:44,036
nhưng rồi bố mẹ chuyển đi và nuôi tôi
275
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
như bê thịt trên Long Island,
276
00:11:45,830 --> 00:11:47,998
một việc đã truyền cảm hứng vô tận
để tôi bỏ trốn
277
00:11:48,082 --> 00:11:50,543
về lại nơi to lớn, xô bồ của thành phố
278
00:11:50,626 --> 00:11:52,461
ngay khi tôi vừa me mé có khả năng.
279
00:11:52,545 --> 00:11:54,380
Chú có bao nhiêu bạn gái rồi?
280
00:11:54,463 --> 00:11:55,881
Ừm, một vài người?
281
00:11:55,965 --> 00:11:59,218
Ừm, bao nhiêu mối quan hệ đáng nhớ?
282
00:11:59,301 --> 00:12:01,846
Sao, cậu đang viết cáo phó cho tôi đấy à?
283
00:12:01,929 --> 00:12:04,390
Chú có tự xem mình là người
ghét phụ nữ không?
284
00:12:04,473 --> 00:12:08,310
Không hẳn. Ý tôi là,
tôi là fan bự của "giới tính nữ".
285
00:12:08,394 --> 00:12:12,648
Tôi thích tất tần tật... Cậu biết đấy.
To, béo, cao, lùn, nhỏ,
286
00:12:12,731 --> 00:12:15,317
trắng, đen, vàng, tím...
Cứ phụ nữ là thích hết.
287
00:12:15,401 --> 00:12:16,944
Tôi nghĩ cậu muốn hỏi về
sự nghiệp viết lách của tôi.
288
00:12:17,027 --> 00:12:20,156
- Cháu đã đọc sách của chú.
- Và?
289
00:12:20,239 --> 00:12:22,199
Chú có con không?
290
00:12:22,283 --> 00:12:23,367
Có, một đứa, là con gái.
291
00:12:23,451 --> 00:12:27,413
Được rồi. Cô ấy có nghĩ chú là
một người cha tốt không?
292
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
Tôi cá con bé có nhiều bất mãn
với ông bố già đấy.
293
00:12:28,998 --> 00:12:32,042
Cậu có nghĩ cậu là một người
biết phỏng vấn không?
294
00:12:32,126 --> 00:12:34,003
Chú đã làm tan nát bao nhiêu con tim rồi?
295
00:12:34,086 --> 00:12:36,297
Này, nhóc, cậu có thù hằn gì với tôi à?
296
00:12:36,380 --> 00:12:38,340
Bộ tôi chịch bạn gái cậu hay sao thế?
297
00:12:38,424 --> 00:12:40,509
Hank! Hank, anh đã đúng!
298
00:12:40,593 --> 00:12:41,886
Một ngày mới vừa sang,
299
00:12:41,969 --> 00:12:43,345
và cơ hội đã tự xuất đầu lộ diện.
300
00:12:43,429 --> 00:12:45,473
Nhanh nào, thay quần áo đi.
Chúng ta có một cuộc hẹn đấy.
301
00:12:45,556 --> 00:12:47,308
- Ở đâu? Đâu đâu?
- Tôi sẽ nói trên đường đi.
302
00:12:47,391 --> 00:12:48,642
Nhanh lên, đi thôi. Cậu, nhóc,
ra khỏi đây.
303
00:12:48,726 --> 00:12:49,727
- Khoan...
- Đi...
304
00:12:49,810 --> 00:12:52,646
Cháu... Cháu đi cùng được không?
Biết đâu sẽ viết được bài tốt.
305
00:12:52,730 --> 00:12:54,773
Cậu biết gì không? Ta sẽ lên lịch sau.
306
00:12:54,857 --> 00:12:57,485
Hôm nay là một khởi đầu tốt!
307
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
Tạm biệt.
308
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
KHU 6
309
00:13:03,240 --> 00:13:05,576
Nhớ là đừng tỏ thái độ như một kẻ
310
00:13:05,659 --> 00:13:08,245
kiêu căng, tự phụ xem thường
chương trình truyền hình.
311
00:13:08,329 --> 00:13:11,624
- Tôi ư? Không bao giờ.
- Thế nào rồi?
312
00:13:11,707 --> 00:13:13,626
Nói thật thì, nó như một kiểu
nội soi đầu óc vậy.
313
00:13:13,709 --> 00:13:15,169
Hank.
314
00:13:15,252 --> 00:13:17,630
Nhưng nếu hắn hỏi, tôi sẽ đáp là
"Cực kỳ xuất sắc".
315
00:13:17,713 --> 00:13:19,673
Nhất định tôi sẽ thể hiện
con người tốt nhất của mình.
316
00:13:19,757 --> 00:13:22,760
Tốt lắm.
Nhìn anh như vầy thấy ơn ớn.
317
00:13:22,843 --> 00:13:24,678
Quyết tâm cao độ các kiểu.
318
00:13:24,762 --> 00:13:26,555
GIẾT KẺ XẤU LÀ NGHỀ CỦA ANH
VÀ NGHỀ CỦA ANH VÔ CÙNG HIỂN HÁCH
319
00:13:26,639 --> 00:13:28,641
CỚM SANTA MONICA
320
00:13:29,767 --> 00:13:31,769
Buồn cười làm sao
khi trái đất quá tròn, hả?
321
00:13:33,145 --> 00:13:34,688
Khi một số người thực sự kết nối với nhau
322
00:13:34,772 --> 00:13:37,233
họ khó có thể thoát khỏi nhau hoàn toàn.
323
00:13:38,275 --> 00:13:39,944
Nhắc mới nhớ, Marcy khoẻ không?
324
00:13:40,027 --> 00:13:42,321
Khoẻ lắm. Rất khoẻ.
325
00:13:42,404 --> 00:13:44,448
Thế đấy. Thực ra mới quay trở về
từ tuần trăng mật.
326
00:13:45,533 --> 00:13:48,035
Trời ạ, Runkle, anh thật biết cách
327
00:13:48,118 --> 00:13:49,578
xát muối vào vết thương người khác đấy.
328
00:13:49,662 --> 00:13:53,791
Tôi biết chính xác người phụ nữ ấy
máu lửa thế nào trong tuần trăng mật.
329
00:13:53,874 --> 00:13:58,087
Bộ phận để làm tình của bọn tôi đã
dính chặt vào nhau mười ngày liền.
330
00:13:58,170 --> 00:14:00,631
Tôi không chịu được
nếu không ở trong cô ấy.
331
00:14:00,714 --> 00:14:02,967
Tôi đi vòng quanh phòng khách sạn
và... Bùm.
332
00:14:03,050 --> 00:14:04,218
Nhiễu ngay ra háng.
333
00:14:04,301 --> 00:14:06,095
Vững lên, Runks.
334
00:14:06,971 --> 00:14:09,515
Này nhóc, rất vui được gặp cậu.
Dạo này thế nào?
335
00:14:09,598 --> 00:14:11,517
Ồ, tôi rất ổn, Moody.
336
00:14:11,600 --> 00:14:14,144
Lần cuối ta gặp, tôi đang làm đạo diễn
cho phim diện ảnh Cớm Santa Monica,
337
00:14:14,228 --> 00:14:15,813
còn bây giờ tôi chỉ là
hạng nhân viên vòng ngoài
338
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
xin làm phim truyền hình Cớm Santa Monica.
339
00:14:18,857 --> 00:14:20,609
Nên mọi chuyện với tôi mà nói
đều tốt đẹp. Cảm ơn đã hỏi thăm.
340
00:14:20,693 --> 00:14:22,152
Khỉ thật. Chuyện quái gì đã xảy ra?
Cậu làm sai ở đâu?
341
00:14:22,236 --> 00:14:24,613
Tôi nhớ là mọi chuyện bắt đầu bung bét
342
00:14:24,697 --> 00:14:26,532
đâu đó ở khoảng thời gian
anh xuất hiện đấy.
343
00:14:26,615 --> 00:14:28,200
Ôi dào. Nghe hay thật.
344
00:14:28,284 --> 00:14:29,785
Này, này, này,
345
00:14:29,869 --> 00:14:33,289
chuyện xưa như trái đất
đừng khơi lại làm gì, nhé?
346
00:14:33,372 --> 00:14:35,040
Được rồi, Sam tuột dốc,
347
00:14:35,124 --> 00:14:38,878
họ đóng cửa hãng phim,
cô vợ đáng yêu li dị tôi.
348
00:14:38,961 --> 00:14:40,379
Nhưng tôi có sống bất cần không?
349
00:14:41,964 --> 00:14:44,466
Ừ thì có. Chắc rồi.
350
00:14:44,550 --> 00:14:47,344
Nhưng rồi tôi vực dậy bản thân,
351
00:14:47,428 --> 00:14:49,013
phủi đi lớp bụi đau thương,
352
00:14:49,096 --> 00:14:53,100
và tôi bán cái thai phá muộn,
hỗn tạp kia như một tập phim thí điểm.
353
00:14:53,183 --> 00:14:54,685
Bởi vì đó là điều
một nhà sản xuất chân chính làm.
354
00:14:54,768 --> 00:14:57,021
Anh ta hứng lấy cơn mưa bất ngờ đổ xuống
355
00:14:57,104 --> 00:14:59,273
rồi biến nó thành "mưa vàng".
356
00:15:03,027 --> 00:15:04,153
Trật tự.
357
00:15:05,404 --> 00:15:06,614
Các biên kịch bắt đầu sỉ vả anh
358
00:15:06,697 --> 00:15:07,990
ngay phút giây anh rời khỏi phòng.
359
00:15:08,073 --> 00:15:11,869
Tôi muốn biết mình không nên nhận
ý kiến của ai khi thời điểm thích hợp đến.
360
00:15:14,079 --> 00:15:15,831
Rosenberg à.
361
00:15:15,915 --> 00:15:17,875
Tên cờ hó.
362
00:15:18,709 --> 00:15:22,713
Rồi mi sẽ biết tay. Hừm! Được lắm.
363
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
Năm sau rán mà đóng tiền học trường tư
khi bị thất nghiệp nhé.
364
00:15:28,427 --> 00:15:29,345
Anh hẳn là Hank.
365
00:15:29,428 --> 00:15:31,096
Henry James Moody đệ nhất.
366
00:15:31,180 --> 00:15:33,390
Rick Rath. Gọi tôi là Rath.
367
00:15:33,474 --> 00:15:35,392
Anh là ai?
Sao lại ở đây?
368
00:15:35,476 --> 00:15:37,227
- Tôi là người đại diện.
- Anh ta hay canh chừng
369
00:15:37,311 --> 00:15:38,979
xem tôi có dùng phân để tô màu
không ấy mà.
370
00:15:39,063 --> 00:15:41,649
Lượn đi. Hai người nữa. Đi ra.
371
00:15:42,733 --> 00:15:44,652
Để bọn tôi một mình.
Chỉ tiếp tài năng thôi.
372
00:15:44,735 --> 00:15:45,986
Nhớ những gì tôi bảo ông không.
373
00:15:46,070 --> 00:15:47,905
- Hắn là tên quái vật.
- Để bọn tôi một mình.
374
00:15:47,988 --> 00:15:50,366
- Một tên quái vật đáng ghét.
- Tiếp tài năng thôi.
375
00:15:54,161 --> 00:15:55,329
Tôi sẽ không tuyển anh đâu, Hank.
376
00:15:56,330 --> 00:15:58,248
- Thật sao?
- Phải.
377
00:15:58,332 --> 00:16:00,417
Anh thậm chí không muốn nghe
cảm nghĩ của tôi về kịch bản sao?
378
00:16:00,501 --> 00:16:02,252
Ý tôi là, tôi đã chuẩn bị sẵn
bài diễn văn và mọi thứ,
379
00:16:02,336 --> 00:16:04,421
kèm theo một bản trình diễn PowerPoint
380
00:16:04,505 --> 00:16:07,174
và một màn múa rối ngắn gọn
nhưng giàu cảm xúc.
381
00:16:07,257 --> 00:16:09,426
Stu đã bảo tôi gặp anh nói chuyện,
382
00:16:09,510 --> 00:16:11,261
phải thừa nhận rằng tôi rất hứng thú,
383
00:16:11,345 --> 00:16:14,223
nhưng sau đó tôi tiến hành thẩm tra.
384
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
Và mọi cá nhân mà tôi liên hệ
385
00:16:16,767 --> 00:16:18,727
đều bảo anh là một cơn ác mộng kinh hoàng.
386
00:16:18,811 --> 00:16:21,981
Nên tóm lại là thế đấy, hồ sơ đóng.
387
00:16:22,064 --> 00:16:23,107
Ý tôi là, xin lỗi anh,
nhưng một kẻ kiêu căng, tự phụ
388
00:16:23,190 --> 00:16:26,110
xem thường chương trình truyền hình
là điều cuối cùng tôi cần ở đây.
389
00:16:26,193 --> 00:16:28,195
Phải, nhưng nếu tôi không lầm,
390
00:16:28,278 --> 00:16:30,197
anh có cần một biên kịch
thực sự biết viết lách, phải không?
391
00:16:30,280 --> 00:16:32,449
À, phải, có tài đúng là một điểm cộng,
392
00:16:32,533 --> 00:16:35,077
nhưng đời quá ngắn để lao vào
những điều vô nghĩa, Hank ạ.
393
00:16:35,160 --> 00:16:37,538
Tôi... Tôi đã quá già để trông nom
394
00:16:37,621 --> 00:16:39,623
những bé con khó chiều.
395
00:16:39,707 --> 00:16:42,751
Được rồi, hãy khoan và nghe tôi nói,
được không?
396
00:16:42,835 --> 00:16:44,086
Nếu tôi không lầm,
397
00:16:44,169 --> 00:16:46,463
biên kịch anh có toàn những người
xoàng xĩnh hoặc thích thể hiện.
398
00:16:46,547 --> 00:16:48,966
Đám xoàng xĩnh thì cho anh những thứ
tầm thường, an toàn, khó mắc lỗi
399
00:16:49,049 --> 00:16:50,926
vì họ chỉ muốn kiếm chén cơm qua ngày,
400
00:16:51,010 --> 00:16:52,052
và những kẻ thích thể hiện thì
thích thể hiện
401
00:16:52,136 --> 00:16:53,554
bởi vì lối sống của họ
trông có vẻ bóng bẩy,
402
00:16:53,637 --> 00:16:55,764
nhưng họ chẳng biết viết về đề tài nào
và điều này lộ rõ.
403
00:16:55,848 --> 00:16:58,851
Một lời tổng kết
vô cùng bi quan đấy, Hank.
404
00:16:58,934 --> 00:17:00,853
Tôi hội đủ tố chất của cả hai nhóm.
405
00:17:00,936 --> 00:17:03,647
Tôi có trí óc gợi cảm, nhiệt huyết
của một tân binh.
406
00:17:03,731 --> 00:17:05,357
và cơ thể của một lão già nghiện rượu.
407
00:17:05,441 --> 00:17:07,151
Ấy thế mà đi đến đâu anh phá hỏng đến đó.
408
00:17:07,776 --> 00:17:10,404
Vậy thì lần này cũng có gì khác biệt chứ?
409
00:17:11,030 --> 00:17:12,489
Tốt thôi. Luận điểm rất hay.
410
00:17:12,573 --> 00:17:15,200
Và đúng là tôi đã bỏ phí rất nhiều cơ hội.
411
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Phải.
412
00:17:16,410 --> 00:17:17,661
Tôi có thể viện ra hàng tá lý do.
413
00:17:17,745 --> 00:17:19,329
Tôi có thể đổ tại gã đại diện
quay tay của mình.
414
00:17:19,413 --> 00:17:22,958
hay tôi có thể quy cho nỗi sợ hãi và
chán ghét bản thân khi sống ở Los Angeles,
415
00:17:23,042 --> 00:17:24,710
nhưng sự thật là...
416
00:17:24,793 --> 00:17:27,963
Tôi đang cố gắng để trưởng thành,
một lần thôi.
417
00:17:28,047 --> 00:17:31,091
Anh biết đấy, tôi đang trên hành trình
khôi phục lại những phẩm chất tốt đẹp
418
00:17:31,175 --> 00:17:32,968
của bản thân trước khi quá muộn.
419
00:17:33,052 --> 00:17:34,887
Và tất cả bắt đầu từ việc tìm được việc.
420
00:17:34,970 --> 00:17:36,221
Chà...
421
00:17:37,014 --> 00:17:38,557
Nghe rất lôi cuốn.
422
00:17:38,640 --> 00:17:40,559
nhưng anh có chắc mình thực sự
đảm đương nổi công việc này?
423
00:17:40,642 --> 00:17:42,227
- Có.
- Có à?
424
00:17:42,311 --> 00:17:43,687
- Ừm hửm.
- Anh có thể đi làm đúng giờ không?
425
00:17:43,771 --> 00:17:45,522
Có. Có chứ.
426
00:17:45,606 --> 00:17:48,025
Tử tế với đồng nghiệp?
427
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
Có... Có lẽ. Được.
428
00:17:49,443 --> 00:17:51,612
Anh có thể nhận phê bình
mà không co mình phòng thủ?
429
00:17:52,738 --> 00:17:53,572
Chắc là được.
430
00:17:53,655 --> 00:17:56,075
Có thể làm việc với diễn viên
mà không phang họ
431
00:17:56,158 --> 00:17:58,285
- hay đấm vào mặt họ không?
- Ồ, ra anh đã đọc tác phẩm của tôi.
432
00:17:58,368 --> 00:18:00,621
Phải. Tôi đã đọc tác phẩm của anh.
Và tôi thích nó.
433
00:18:00,704 --> 00:18:02,790
Thực ra nó gợi cho tôi nhớ đến
mấy cái quỷ mà tôi từng viết.
434
00:18:02,873 --> 00:18:05,459
Hồi xửa hồi xưa, thời còn ở New York.
435
00:18:05,542 --> 00:18:07,795
Trước khi bị mấy thứ này
chiếm hết thì giờ.
436
00:18:11,048 --> 00:18:13,050
Này, anh bạn...
437
00:18:13,133 --> 00:18:15,385
Tôi rất dễ mủi lòng trước những
ý hướng chuộc lỗi phục thiện,
438
00:18:15,469 --> 00:18:18,180
nhưng tôi nghi ngờ về động cơ của anh.
439
00:18:18,263 --> 00:18:19,807
Mục đích thật sự của chuyện này là gì?
440
00:18:22,142 --> 00:18:23,894
Tôi đoán anh có thể nói
đó là vì một cô gái.
441
00:18:26,688 --> 00:18:28,690
Trợ lý biên kịch vừa nhắn cho tôi.
442
00:18:28,774 --> 00:18:30,818
Resenberg lại đang nhại theo
điệu bộ của ông.
443
00:18:30,901 --> 00:18:32,694
Có lẽ hắn đang muốn làm loạn.
444
00:18:32,778 --> 00:18:33,987
Chết tiệt.
445
00:18:34,071 --> 00:18:35,197
Này, tôi sẽ véo ti
của tên khốn đó thật mạnh,
446
00:18:35,280 --> 00:18:37,282
chỉ là ý kiến cá nhân thôi.
Cảm ơn đã hẹn gặp tôi.
447
00:18:37,366 --> 00:18:40,202
Không, này. Ngồi xuống. Anh ở lại.
448
00:18:40,285 --> 00:18:42,079
Tôi không hứa trước bất kỳ điều gì,
449
00:18:42,162 --> 00:18:44,540
nhưng có thể sẽ có một vị trí trống
trong 45 giây nữa.
450
00:18:45,207 --> 00:18:48,585
Tao có tai mắt rải khắp toà nhà này,
thằng khốn.
451
00:18:57,427 --> 00:18:58,554
Được rồi.
452
00:18:58,637 --> 00:19:00,472
Thành thật mà nói thì anh...
453
00:19:00,556 --> 00:19:03,016
Anh cảm thấy hơi căng thẳng.
454
00:19:03,100 --> 00:19:04,101
Được rồi.
455
00:19:04,184 --> 00:19:06,603
Đừng yểu điệu như đàn bà
nữa được không, Charlie?
456
00:19:06,687 --> 00:19:09,815
Chỉ là em. Là em thôi.
457
00:19:09,898 --> 00:19:12,776
Cô nàng ninja gợi cảm bé bỏng của anh.
458
00:19:12,860 --> 00:19:14,862
- Sao thế?
- Không có gì.
459
00:19:14,945 --> 00:19:17,322
Chỉ là... nghe như những từ
mà Stu sẽ dùng để gọi em.
460
00:19:17,406 --> 00:19:19,825
Anh xin lỗi.
461
00:19:19,908 --> 00:19:22,786
Chà, đúng thế, cũng có thể lắm.
462
00:19:22,870 --> 00:19:25,789
Cả những thứ khác.
Và cho em xin lỗi, cưng nhé.
463
00:19:25,873 --> 00:19:28,792
Chỉ là em hơi bối rối.
Chuyện giữa chúng ta diễn ra quá nhanh.
464
00:19:28,876 --> 00:19:31,628
Anh biết, anh biết. Nghe này, có khi...
465
00:19:31,712 --> 00:19:32,963
Có khi chuyện chúng ta là một sai lầm.
466
00:19:33,046 --> 00:19:35,674
Này, anh câm miệng lại ngay.
467
00:19:35,757 --> 00:19:37,634
Không rút lui, không đầu hàng.
468
00:19:37,718 --> 00:19:40,345
Em vẫn chưa xem thế này là kết thúc đâu.
469
00:19:40,429 --> 00:19:43,056
Hiểu chứ? Hôn em nào.
470
00:19:44,224 --> 00:19:45,225
Nhiều nữa.
471
00:19:48,729 --> 00:19:51,857
Ô, này, chưa, chưa được.
Đừng nhanh quá, em nhé?
472
00:19:51,940 --> 00:19:55,444
Chỉ là, ừm...
em biết đấy, cần một chút...
473
00:19:55,527 --> 00:19:56,737
thủ công.
474
00:19:59,990 --> 00:20:01,408
Được rồi.
475
00:20:01,491 --> 00:20:03,035
Được rồi, cưng à.
476
00:20:03,118 --> 00:20:07,331
Tại sao không để mẹ ra tay
phù phép cho nào?
477
00:20:07,414 --> 00:20:08,665
Được chứ?
478
00:20:08,749 --> 00:20:11,293
Được... Được rồi.
479
00:20:11,376 --> 00:20:14,546
Vâng, làm ơn mẹ nhé.
480
00:20:14,630 --> 00:20:16,965
Anh đừng...
đừng gọi em là mẹ thật,
481
00:20:17,049 --> 00:20:18,383
vì nghe kinh bỏ mẹ ra, phải không?
482
00:20:18,467 --> 00:20:19,760
Phải. Đúng thế, anh lỡ lời.
483
00:20:19,843 --> 00:20:22,554
- Được rồi.
- Được rồi.
484
00:20:33,023 --> 00:20:34,066
Không ăn thua rồi, Marcy.
485
00:20:34,149 --> 00:20:35,359
Chỉ là... nó...
486
00:20:36,109 --> 00:20:37,152
Ôi, Chúa ơi!
487
00:20:37,236 --> 00:20:39,446
- Đừng lại đi!
- Anh muốn cảm nhận điều gì đó!
488
00:20:39,529 --> 00:20:41,907
- Gì cũng được!
- Không! Tử tế với cậu nhỏ của em!
489
00:20:41,990 --> 00:20:43,200
Dừng lại!
490
00:20:43,283 --> 00:20:46,036
Chỉ là... Thế này thật bức bối, Marcy à.
491
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Em biết, cưng à. Em hiểu cả.
492
00:20:48,497 --> 00:20:51,875
Được chứ? Nhưng anh phải thở đã.
Phải thư giãn.
493
00:20:52,709 --> 00:20:53,794
Thở đi.
494
00:20:53,877 --> 00:20:55,504
Được rồi. Này, em biết gì không?
Để anh phục vụ em.
495
00:20:55,587 --> 00:20:57,506
Sao cơ? Không, không, không...
496
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
Có, Marcy! Có, xin em!
497
00:20:59,299 --> 00:21:00,926
Anh phải làm, được chứ?
498
00:21:01,009 --> 00:21:02,552
Anh sẽ phục vụ em
499
00:21:02,636 --> 00:21:04,638
vì anh cần phải lấy lại
dũng khí đàn ông trong tối nay!
500
00:21:04,721 --> 00:21:07,933
Được rồi, ra mân mê cô nhỏ của em
là vì chuyện giữ thể diện cho anh?
501
00:21:08,016 --> 00:21:10,727
Anh là một tên tự luyến chết tiệt đấy,
Charlie ạ.
502
00:21:10,811 --> 00:21:13,146
Anh cần được phục vụ em, Marcy!
503
00:21:16,233 --> 00:21:20,362
Được rồi. Tới đi.
504
00:21:22,948 --> 00:21:24,449
Được rồi.
505
00:21:27,619 --> 00:21:32,165
Ôi, Chúa ơi, Charlie. Nếu chuẩn bị
nuốt chửng em thì đừng có khóc.
506
00:21:37,337 --> 00:21:38,714
Được rồi. Anh xin lỗi.
507
00:21:42,134 --> 00:21:44,428
Rồi.
508
00:21:48,890 --> 00:21:51,101
- Đúng rồi, papa, chỗ đó.
- Phê không?
509
00:22:06,491 --> 00:22:09,161
Xin lỗi đã làm phiền.
510
00:22:09,244 --> 00:22:11,747
Tôi không muốn anh nghĩ
tôi là gái Tây hay gì cả,
511
00:22:11,830 --> 00:22:15,500
anh biết đấy, liệu tôi có thể
ngồi chung bàn với anh không?
512
00:22:15,584 --> 00:22:17,794
Ồ, thật xin lỗi, thưa cô,
513
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
nhưng tôi đã hẹn gặp một người
ở lớp Pilates rồi.
514
00:22:19,629 --> 00:22:21,923
- Ồ, tiếc quá.
- Cậu ấy dẻo lắm.
515
00:22:22,007 --> 00:22:24,634
Cậu ấy có thể tự thổi kèn và
cắt móng chân cùng một lúc.
516
00:22:24,718 --> 00:22:27,596
Bọn tôi chưa đẩy nhanh quan hệ.
Chỉ mới đang tìm hiểu nhau thôi.
517
00:22:27,679 --> 00:22:30,057
Hank, em không qua lại với ai cả.
518
00:22:30,140 --> 00:22:33,435
Chà, thật tốt khi biết điều này.
Anh cũng thế.
519
00:22:33,518 --> 00:22:35,395
Anh chỉ đùa về cậu bạn ở lớp Pilates thôi.
520
00:22:35,479 --> 00:22:37,022
Thật vui khi biết.
521
00:22:38,106 --> 00:22:40,317
Vậy anh làm gì ở đây?
522
00:22:40,400 --> 00:22:42,194
À, anh hẹn gặp cậu nhóc này.
523
00:22:42,277 --> 00:22:44,821
Cậu ta sẽ phỏng vấn anh cho tờ báo trường.
524
00:22:44,905 --> 00:22:46,782
Ôi trời. Đã đến mức này rồi sao?
525
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
Anh biết, đúng thế phải không?
526
00:22:48,575 --> 00:22:50,243
Em còn nhớ cô nàng dễ mến
ở tờ Thời Báo New York
527
00:22:50,327 --> 00:22:53,121
người viết rất tốt về anh
nhiều năm trước không?
528
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
Em nhớ. Người có bộ ngực căng tròn.
529
00:22:55,957 --> 00:22:57,709
Phải, đúng là ngực cô ta căng tròn.
530
00:22:57,793 --> 00:22:58,794
Em biết điều gì anh chưa làm không?
531
00:22:58,877 --> 00:23:00,212
Anh đã không sờ thử bộ ngực căng tròn đó
532
00:23:00,295 --> 00:23:01,797
vì khi đó anh đã quá yêu em.
533
00:23:01,880 --> 00:23:03,215
Và anh vẫn yêu em.
534
00:23:03,298 --> 00:23:05,300
Bởi vì anh là một người
thật đáng kinh ngạc, Hank Moody ạ.
535
00:23:05,383 --> 00:23:08,428
- Cuối cùng em cũng nói ra sự thật.
- Phải.
536
00:23:10,013 --> 00:23:11,598
Em xin lỗi về chuyện hôm trước.
537
00:23:11,681 --> 00:23:14,017
Ừ, anh cũng xin lỗi.
538
00:23:14,101 --> 00:23:15,727
Mặc dù anh không biết tại sao
mình lại xin lỗi
539
00:23:15,811 --> 00:23:18,480
bởi vì anh-anh quay lại đây là vì em.
540
00:23:18,563 --> 00:23:21,274
Quá nhiều thứ phải tiếp nhận,
anh biết đấy?
541
00:23:21,358 --> 00:23:23,193
Và...
Và thời điểm không thích hợp, và...
542
00:23:23,276 --> 00:23:25,403
Chà, anh và em là thế đấy.
543
00:23:25,487 --> 00:23:28,240
Cặp đôi đúng lúc gặp nhau sai lúc
một cách khó tin.
544
00:23:28,323 --> 00:23:29,699
Không đâu...
545
00:23:30,951 --> 00:23:32,327
Ừm, xin chào?
546
00:23:32,410 --> 00:23:33,662
Xin lỗi.
547
00:23:35,831 --> 00:23:36,790
Cô là người vợ phải không?
548
00:23:36,873 --> 00:23:38,083
Không... không phải.
549
00:23:38,166 --> 00:23:40,127
Đây là mẹ của con gái tôi.
550
00:23:40,210 --> 00:23:42,212
- Ồ, vâng.
- Ừ.
551
00:23:42,295 --> 00:23:44,172
Ông... Ông ấy bỏ cô sao?
552
00:23:44,256 --> 00:23:45,632
- Không.
- Sao...
553
00:23:45,715 --> 00:23:46,633
Cô ấy bỏ tôi.
554
00:23:46,716 --> 00:23:50,137
- Thực ra chuyện khá phức tạp.
- Vâng, nghe có vẻ thế.
555
00:23:51,429 --> 00:23:53,473
À, tôi tin là chúng ta có một cuộc hẹn.
556
00:23:53,557 --> 00:23:55,016
Ồ, phải, chắc rồi.
557
00:23:55,100 --> 00:23:56,268
Em lượn đây.
558
00:23:56,351 --> 00:23:58,270
.
Hẹn em dịp khác tâm sự nhé.
559
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Anh muốn kể em nghe
về công việc mới của anh.
560
00:24:00,564 --> 00:24:02,357
Em rất hào hứng đấy.
561
00:24:03,900 --> 00:24:05,068
Thôi đi.
562
00:24:06,069 --> 00:24:07,821
Ừm, rất vui khi gặp cậu.
563
00:24:07,904 --> 00:24:10,574
Nhân tiện, tên tôi là Karen.
564
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
Vâng. Tạm biệt.
565
00:24:14,035 --> 00:24:16,204
Được rồi. May mắn nhé.
566
00:24:21,459 --> 00:24:23,753
Cháu ghi âm lại được không?
567
00:24:23,837 --> 00:24:26,798
- Ừ, cứ làm những gì cậu cần.
- Vâng, hay lắm.
568
00:24:30,010 --> 00:24:30,969
Chào.
569
00:24:31,052 --> 00:24:32,846
Chào lại cậu.
570
00:24:33,597 --> 00:24:36,683
Vâng, ừm, tôi đang ở đây cùng Hank Moody,
571
00:24:36,766 --> 00:24:40,103
tác giả sách và biên kịch vài bộ phim,
tôi đoán thế.
572
00:24:40,187 --> 00:24:41,897
Còn gì khác không?
573
00:24:42,772 --> 00:24:44,983
Không, tôi nghĩ cũng đầy đủ rồi.
574
00:24:45,066 --> 00:24:46,902
Cảm ơn về phần giới thiệu, Charlie Rose.
575
00:24:50,363 --> 00:24:52,157
Cổ nóng bỏng đấy. Người phụ nữ khi nãy.
576
00:24:52,240 --> 00:24:54,409
- Tôi công nhận.
- Như trong chuyện giường chiếu.
577
00:24:54,492 --> 00:24:55,869
Ồ, phần đó tuyệt nhất đấy.
578
00:24:56,870 --> 00:24:58,622
Vâng, có lẽ vậy.
579
00:24:58,705 --> 00:24:59,873
Cháu đoán chú đã "ấy ấy" rồi, nhỉ?
580
00:24:59,956 --> 00:25:02,626
Hẳn luôn. Tôi hoàn toàn đã "ấy" rồi.
581
00:25:02,709 --> 00:25:05,921
Hay thật. Chú... Chú từng yêu cô ấy à?
582
00:25:06,004 --> 00:25:09,049
Vẫn đang yêu. Rất nhiều đấy.
583
00:25:09,132 --> 00:25:11,509
Vậy hai người, vẫn, bên nhau chứ?
584
00:25:11,593 --> 00:25:14,763
Không, ở thời điểm này, thì không.
585
00:25:16,014 --> 00:25:17,974
Cháu đoán giữ mối quan hệ mở
là lựa chọn thông minh.
586
00:25:18,058 --> 00:25:19,809
Không muốn mình bị điều gì ràng buộc.
587
00:25:19,893 --> 00:25:23,188
Ừ, nhưng "tự do" chỉ là một cách nói khác
của "nhớ nhung ai đó" thôi.
588
00:25:23,271 --> 00:25:25,273
Chắc Taylor Swift đã nói thế.
589
00:25:26,608 --> 00:25:29,027
Đúng đấy.
Cậu muốn theo nghiệp viết lách, hả?
590
00:25:29,110 --> 00:25:31,238
Không. Không hẳn.
Có vẻ là công việc khó.
591
00:25:31,321 --> 00:25:33,490
Tệ nhất luôn đấy. Kinh khủng lắm.
592
00:25:33,573 --> 00:25:35,367
Như cậu được giao
bài tập về nhà cả đời vậy.
593
00:25:35,450 --> 00:25:36,493
Cậu muốn làm nghề gì?
594
00:25:37,577 --> 00:25:38,954
À, cháu muốn trở thành diễn viên.
595
00:25:40,038 --> 00:25:43,375
Được đấy. Sang chảnh. Thiết thực.
596
00:25:43,458 --> 00:25:44,709
Vâng.
597
00:25:44,793 --> 00:25:47,837
Ngoại cháu nói cháu khiến bà nhớ đến
thời trẻ của, ừm...
598
00:25:47,921 --> 00:25:49,089
Dustin Hoffman.
599
00:25:49,172 --> 00:25:51,007
Không, là Marlon Brando.
600
00:25:53,093 --> 00:25:54,344
Vâng, nghề này có vẻ rất vui,
chú biết đấy?
601
00:25:54,427 --> 00:25:55,470
Chú xuất hiện ở đâu đó,
602
00:25:55,553 --> 00:25:56,763
mọi người chào đón nồng nhiệt.
603
00:25:56,846 --> 00:25:58,306
Được cặp bồ với thật nhiều
nữ diễn viên xinh đẹp
604
00:25:58,390 --> 00:25:59,599
rồi hôn hít các kiểu.
605
00:25:59,683 --> 00:26:01,351
Rồi đến màn chăn gối...
Được sờ nắn ngực họ.
606
00:26:01,893 --> 00:26:02,811
Thế rồi chú lại quen cô khác,
607
00:26:02,894 --> 00:26:04,437
làm lại mọi chuyện từ đầu đến đuôi.
608
00:26:06,231 --> 00:26:08,108
Có vẻ sống như thế rất tuyệt.
609
00:26:08,191 --> 00:26:09,901
Cuộc sống cháu đang cố gắng
định hướng cho bản thân.
610
00:26:09,985 --> 00:26:11,278
Hẳn rồi.
611
00:26:12,779 --> 00:26:14,656
Cá là chú chịch nhiều
cô diễn viên lắm, nhỉ?
612
00:26:15,865 --> 00:26:18,159
Tôi xin lỗi, nhưng chuyện này
rốt cuộc nhằm mục đích gì?
613
00:26:18,243 --> 00:26:20,870
Chú. Tuýp... Tuýp người của chú.
614
00:26:20,954 --> 00:26:22,497
- Bản chất vốn có.
- Thế cậu nghĩ làm sao
615
00:26:22,580 --> 00:26:23,832
cậu biết con người tôi thế nào?
616
00:26:23,915 --> 00:26:26,293
Ừm, cháu không biết.
Cháu đang cố tìm hiểu đây.
617
00:26:26,376 --> 00:26:27,836
Có một điều cháu biết rõ,
là chú có vẻ bị cuồng bản thân.
618
00:26:27,919 --> 00:26:30,547
Còn cậu có vẻ như mang một mối
hiềm khích kỳ lạ với tôi đấy, nhóc.
619
00:26:30,630 --> 00:26:32,549
Cậu chắc là tôi không
chịch bạn gái cậu hay gì chứ?
620
00:26:32,632 --> 00:26:35,010
- Không, không hề.
- Cậu chắc chứ?
621
00:26:35,093 --> 00:26:36,344
Vâng, khá chắc chắn.
622
00:26:36,428 --> 00:26:38,930
Cháu chưa thực sự có bạn gái bao giờ.
623
00:26:39,014 --> 00:26:40,515
Chà, tôi rất tiếc khi nghe điều này.
624
00:26:40,598 --> 00:26:41,558
Vâng.
625
00:26:43,601 --> 00:26:44,769
Nhưng chú có chịch mẹ cháu.
626
00:26:44,853 --> 00:26:46,354
Gì cơ?
627
00:26:46,438 --> 00:26:47,981
Chú đã chịch mẹ cháu.
628
00:26:48,064 --> 00:26:49,983
Thật không? Cậu không bày trò đấy chứ?
629
00:26:50,066 --> 00:26:51,067
Ừm hửm.
630
00:26:51,151 --> 00:26:53,695
Trời ơi. Đất ơi. Quỷ thần ơi.
631
00:26:53,778 --> 00:26:55,113
Dù cậu tin hay không,
chuyện tương tự từng xảy ra với tôi rồi.
632
00:26:55,196 --> 00:26:56,906
Cảm giác rất ư khó chịu đấy.
633
00:26:56,990 --> 00:26:59,242
Nhưng chúng ta sẽ vượt qua thôi.
Cứ bình tĩnh và cố gắng.
634
00:26:59,326 --> 00:27:00,410
Được chứ?
635
00:27:01,369 --> 00:27:06,333
Được rồi, thế cuộc giao lưu thể xác
đáng tiếc này xảy ra khi nào?
636
00:27:08,752 --> 00:27:13,006
Cháu không biết, có lẽ khoảng chín tháng
trước khi cháu được sinh ra.
54205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.