Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,750 --> 00:00:05,500
Throw down your bow.
2
00:00:05,500 --> 00:00:09,380
My name is Eleonora Viltaria.
3
00:00:09,380 --> 00:00:10,670
Who are you?
4
00:00:12,380 --> 00:00:14,880
Tigrevurmud Vorn.
5
00:00:14,890 --> 00:00:16,510
Very well.
6
00:00:19,600 --> 00:00:22,180
From now on, you belong to me.
7
00:00:24,410 --> 00:00:27,570
Legions of voices, multitudes of dreams
8
00:00:27,580 --> 00:00:30,660
Step over them all
9
00:00:30,660 --> 00:00:40,170
Tailwinds, blow hard against our backs
10
00:00:38,920 --> 00:00:42,880
"Lord Marksman and Vanadis"
11
00:00:43,550 --> 00:00:49,180
Up in the skies, stars
12
00:00:49,180 --> 00:00:54,890
Down on the ground, the remains of dreams
13
00:00:54,890 --> 00:01:00,730
Grinding footsteps and the soul's chagrin
14
00:01:00,730 --> 00:01:06,450
are the only route there is to glory
15
00:01:06,450 --> 00:01:11,160
Wind, O wind, whip our hearts aflame
16
00:01:11,160 --> 00:01:17,210
Blazing torches raised
to skies that herald victory
17
00:01:17,210 --> 00:01:20,210
What could possibly be gained
18
00:01:20,210 --> 00:01:23,460
by stopping our march?
19
00:01:23,460 --> 00:01:26,090
It is only in our surviving
20
00:01:26,090 --> 00:01:31,760
that we can show we are right
21
00:01:31,760 --> 00:01:34,730
Legions of troops, multitudes of convictions,
22
00:01:34,730 --> 00:01:37,480
onto the swirling battlefield
23
00:01:37,480 --> 00:01:43,110
Until the farthest reaches
of the skies are calm,
24
00:01:43,110 --> 00:01:48,780
turn your wailing and anger to strength,
25
00:01:48,780 --> 00:01:52,700
and become a silver flash of wind
26
00:01:57,530 --> 00:02:00,660
Bertrand! Sir Mashas!
27
00:02:09,540 --> 00:02:13,540
It was a terrible... battle...
28
00:02:27,310 --> 00:02:29,100
That is a war maiden.
29
00:02:31,230 --> 00:02:32,860
Mm-hmm.
30
00:02:34,440 --> 00:02:37,820
Judging by that, I'd say I've got five left.
31
00:02:41,370 --> 00:02:44,870
A Brune survivor!
32
00:02:51,170 --> 00:02:55,710
Aw, man. I wanted the horse.
33
00:02:59,340 --> 00:03:01,470
Seven of them?
34
00:03:03,180 --> 00:03:07,060
That hair--she's a war maiden.
35
00:03:07,060 --> 00:03:09,020
If I can defeat the enemy's leader,
36
00:03:09,020 --> 00:03:12,020
they'll have concerns other
than chasing our side down.
37
00:03:12,020 --> 00:03:13,730
All right...
38
00:03:16,900 --> 00:03:19,860
Range is 300 alsins.
39
00:03:19,860 --> 00:03:21,610
I can do this.
40
00:03:32,250 --> 00:03:35,460
Eris, goddess of wind and storms...
41
00:04:31,600 --> 00:04:33,180
Throw down your bow.
42
00:04:38,610 --> 00:04:42,110
The battle between the Kingdom
of Brune and the Kingdom of Zhcted
43
00:04:42,110 --> 00:04:48,030
was being carried out on the Dinant Plains.
44
00:04:48,030 --> 00:04:52,120
The Brune camp, with its overwhelming
troop strength, had plenty of vigor.
45
00:04:52,120 --> 00:04:56,460
There wasn't a single one of
them who thought they would lose.
46
00:04:57,880 --> 00:04:59,540
Yeah.
47
00:05:03,130 --> 00:05:07,840
Huh? You're here, too, are you, Vorn?
48
00:05:10,680 --> 00:05:14,930
If it isn't the
prestigious Lord Zion Thenardier.
49
00:05:14,940 --> 00:05:17,560
I, too, have been called on as
one of His Majesty's men to--
50
00:05:17,560 --> 00:05:19,980
Such a demure way of talking back to me.
51
00:05:19,980 --> 00:05:22,980
What good are you supposed to do here?
52
00:05:22,990 --> 00:05:26,030
Look at the shabby way this guy is dressed!
53
00:05:26,030 --> 00:05:27,240
Leather armor!
54
00:05:27,240 --> 00:05:29,910
If you're a nobleman, don't you
at least own some decent armor?
55
00:05:29,910 --> 00:05:31,990
A bow, huh?
56
00:05:34,960 --> 00:05:37,000
I'll show you!
57
00:05:40,040 --> 00:05:40,920
Lord Zion!
58
00:05:40,920 --> 00:05:42,000
Are you hurt?
59
00:05:42,000 --> 00:05:44,340
What are you trying to do by bending my bow?!
60
00:05:44,340 --> 00:05:45,550
Your bow?!
61
00:05:45,550 --> 00:05:48,220
A bow is the weapon of a coward!
62
00:05:50,180 --> 00:05:52,010
My word,
63
00:05:52,010 --> 00:05:54,140
the reason why you prefer the bow
64
00:05:54,140 --> 00:05:56,640
is because you can't handle a sword or a spear.
65
00:05:56,640 --> 00:05:58,730
You're just here to play soldier.
66
00:05:58,730 --> 00:06:03,360
You're a disgrace, having
that old man as your attendant.
67
00:06:04,690 --> 00:06:09,700
Any count in the kingdom of
Brune should be training daily--
68
00:06:09,700 --> 00:06:11,240
Sir Zion...
69
00:06:12,120 --> 00:06:14,370
As eloquently as you are speaking,
70
00:06:14,370 --> 00:06:17,460
you must be getting thirsty, aren't you?
71
00:06:17,460 --> 00:06:20,880
The wine distribution is being carried out.
72
00:06:20,880 --> 00:06:23,170
Please, make your way there.
73
00:06:26,960 --> 00:06:29,930
Thank you very much, Sir Mashas.
74
00:06:29,930 --> 00:06:31,720
Not at all.
75
00:06:31,720 --> 00:06:35,180
I had intended to let it pass,
but I couldn't stop myself.
76
00:06:35,180 --> 00:06:37,390
I got out of it, thanks to you.
77
00:06:37,390 --> 00:06:39,890
I envy Duke Ganelon.
78
00:06:39,900 --> 00:06:41,310
Huh? For what?
79
00:06:41,310 --> 00:06:43,770
Using this war as an excuse to raise taxes,
80
00:06:43,770 --> 00:06:46,190
and making off with
people's daughters to his castle.
81
00:06:46,190 --> 00:06:50,280
Yeah. Lord Thenardier is making
the subjects in his fiefdom
82
00:06:50,280 --> 00:06:53,740
contribute their liquor,
as a pledge to the gods.
83
00:06:53,740 --> 00:06:57,160
Both of them are burning down
the houses of those who don't comply.
84
00:06:57,160 --> 00:06:59,120
Come to mention it, I heard Lord Thenardier
85
00:06:59,120 --> 00:07:00,960
is forcing family members to take up swords,
86
00:07:00,960 --> 00:07:03,920
and making them kill each other
to serve as an example to others.
87
00:07:03,920 --> 00:07:06,050
That does sound interesting.
88
00:07:13,300 --> 00:07:14,890
Take it easy.
89
00:07:14,890 --> 00:07:17,010
Is what they said true?
90
00:07:17,020 --> 00:07:19,730
The people in question won't deny it.
91
00:07:19,730 --> 00:07:23,940
You probably didn't know because
you don't get mid-kingdom too often.
92
00:07:23,940 --> 00:07:25,020
His Majesty...
93
00:07:25,020 --> 00:07:28,360
His Majesty has something in mind, I'm sure.
94
00:07:28,360 --> 00:07:29,940
Something in mind?
95
00:07:29,950 --> 00:07:35,120
Even if His Majesty isn't up to it,
in time, Regnas will surely--
96
00:07:47,210 --> 00:07:49,300
Are you finally awake?
97
00:07:51,340 --> 00:07:52,550
Is it morning?
98
00:07:52,550 --> 00:07:54,180
It's noon already.
99
00:07:54,800 --> 00:07:56,800
That's an unusual way of waking someone up, huh?
100
00:07:56,800 --> 00:08:02,730
It's a first for me, too--
waking someone up in this way.
101
00:08:02,730 --> 00:08:07,360
My goodness, how can you be
a prisoner and sleep so soundly?
102
00:08:07,360 --> 00:08:09,530
It's one of my special abilities.
103
00:08:11,400 --> 00:08:14,740
Right. This is Zhcted, huh?
104
00:08:14,740 --> 00:08:17,910
Lady Eleonora is calling for you.
105
00:08:17,910 --> 00:08:19,450
Huh?!
106
00:08:19,450 --> 00:08:22,790
W-What do you mean, captured?
107
00:08:22,790 --> 00:08:25,460
Our forces were routed by an enemy sneak attack.
108
00:08:25,460 --> 00:08:28,170
Tigre did not get away in time,
and was taken prisoner.
109
00:08:28,170 --> 00:08:32,720
B-But... you outnumbered the
enemy five-to-one in this battle.
110
00:08:32,720 --> 00:08:35,220
There's no way you could have lost, is there?
111
00:08:35,220 --> 00:08:36,640
Indeed,
112
00:08:36,640 --> 00:08:40,520
we had 25,000 men against
an enemy force of about 5,000.
113
00:08:40,520 --> 00:08:42,640
As Prince Regnas' first campaign,
114
00:08:42,640 --> 00:08:45,060
His Majesty put together a mighty force.
115
00:08:45,060 --> 00:08:47,440
And even after Lord Tigre went all-out,
116
00:08:47,440 --> 00:08:50,480
it was all he could do to
put together a hundred men.
117
00:08:50,480 --> 00:08:56,490
Of those hundred men,
seven are dead, and 30 are injured.
118
00:08:56,490 --> 00:09:00,330
Then again, they were
trampled by their fleeing allies.
119
00:09:00,330 --> 00:09:03,370
The demands from the
enemy leader are as follows:
120
00:09:03,370 --> 00:09:07,170
Unless his ransom is delivered
to Zhcted within 50 days,
121
00:09:07,170 --> 00:09:09,460
Tigre will become the enemy's property.
122
00:09:09,460 --> 00:09:10,880
How much is it?
123
00:09:10,880 --> 00:09:14,510
Even if it's a lot, if we have
everyone in the village help...
124
00:09:15,800 --> 00:09:19,050
The enemy's demand is for
three times the revenue of Alsace,
125
00:09:19,050 --> 00:09:22,930
or something of comparable value.
126
00:09:22,930 --> 00:09:25,770
It's too high. Can't you bring it down some?
127
00:09:25,770 --> 00:09:27,190
No.
128
00:09:28,150 --> 00:09:29,900
The deadline is within 50 days
129
00:09:29,900 --> 00:09:33,730
of the kingdom of Brune
receiving our ransom demand.
130
00:09:33,740 --> 00:09:37,860
If your ransom is not delivered to me,
131
00:09:37,870 --> 00:09:41,410
in accordance with the treaty,
you will officially become mine.
132
00:09:41,410 --> 00:09:46,040
In the name of Radegast,
god of honor and contracts.
133
00:09:46,040 --> 00:09:50,250
So, did you stick a sword in
my mouth and bring me here
134
00:09:50,250 --> 00:09:53,340
just to make me listen to this outrageousness?
135
00:09:53,340 --> 00:09:56,840
Now, now, of course that's not all.
136
00:09:56,840 --> 00:09:59,930
There's something I want
you very much to do for me.
137
00:10:09,480 --> 00:10:11,900
And the second one was unsuccessful!
138
00:10:11,900 --> 00:10:13,900
Are you taking this seriously?
139
00:10:13,900 --> 00:10:15,610
Yes I am.
140
00:10:15,610 --> 00:10:18,030
I'd sure like to take his place!
141
00:10:18,570 --> 00:10:20,450
Rurick, that's harsh.
142
00:10:20,450 --> 00:10:23,740
Why would the war maiden take this guy prisoner?
143
00:10:23,740 --> 00:10:25,910
Hey, look, is he still at it?
144
00:10:25,910 --> 00:10:27,460
Is he going to embarrass himself even further?
145
00:10:27,460 --> 00:10:29,750
What a ridiculous farce this is.
146
00:10:31,130 --> 00:10:34,670
The first shot was too short.
The second one was way off the mark.
147
00:10:34,670 --> 00:10:38,130
The count doesn't seem to be feeling well.
148
00:10:41,260 --> 00:10:43,970
I've gotten the feel of the bow now.
149
00:10:43,970 --> 00:10:44,970
All right...
150
00:10:50,520 --> 00:10:51,480
Look out!
151
00:10:51,480 --> 00:10:52,770
Get down!
152
00:10:53,440 --> 00:10:54,690
Arifar...
153
00:11:04,490 --> 00:11:06,450
Seize that bandit!
154
00:11:06,450 --> 00:11:09,000
Can you take him alive?
155
00:11:09,000 --> 00:11:11,250
You do not have the luxury to ask that!
156
00:11:11,250 --> 00:11:14,000
All right. I'll make it his foot.
157
00:11:24,850 --> 00:11:28,730
That's unreal! Using that crude bow?!
158
00:11:30,940 --> 00:11:34,650
It's more than 300 alsins
between the range and here!
159
00:11:38,940 --> 00:11:43,070
I have to ask, do you still want me to shoot?
160
00:11:43,070 --> 00:11:45,280
No, that's enough.
161
00:11:48,290 --> 00:11:51,790
You did well, Tigrevurmud Vorn.
162
00:11:52,040 --> 00:11:56,880
Prisoner (pris-on-er)
Those who are captured by the enemy in the
course of war. Their treatment depends on the
enemy's volition, and whether they are killed,
sold as slaves, or treated well is a matter of fate.
(Ex.) Tigre became Zhcted,'s prisoner.
-> Ransom
-> "You belong to me"
163
00:11:57,080 --> 00:12:01,880
War Maiden(war maid-en)
n. a woman chosen by dragon gear and
in charge of a Zhcted Kingdom duchy. Vanadis.
See also: seven war maidens
164
00:12:07,720 --> 00:12:09,970
I apologize for yesterday!
165
00:12:12,020 --> 00:12:13,640
What are you talking about?
166
00:12:13,650 --> 00:12:19,360
The bow you were given.
I never imagined you'd get one that bad.
167
00:12:19,360 --> 00:12:23,360
Then that really was a
poorly-made bow, even in Zhcted.
168
00:12:23,360 --> 00:12:26,700
There were three people who
came up with that and carried it out.
169
00:12:26,700 --> 00:12:29,410
--I'll behead them, so--
--Just a second!
170
00:12:29,410 --> 00:12:32,250
There's no need to go that far.
171
00:12:32,250 --> 00:12:35,420
Those three were trying
to make you a laughingstock,
172
00:12:35,420 --> 00:12:38,750
and bring dishonor and humiliation upon you.
173
00:12:38,750 --> 00:12:41,670
Shouldn't they pay for that with their lives?
174
00:12:43,760 --> 00:12:46,760
Would you please forgive them this one time?
175
00:12:48,140 --> 00:12:50,220
I won't do it a second time.
176
00:12:51,520 --> 00:12:56,150
B-By the way, why did you
have me do that yesterday?
177
00:13:00,240 --> 00:13:01,240
Well...
178
00:13:04,240 --> 00:13:06,610
A war maiden, falling for me at first sight?!
179
00:13:06,620 --> 00:13:09,330
That's right. Call it love on the battlefield,
180
00:13:09,330 --> 00:13:12,200
or love born between two enemies,
181
00:13:12,200 --> 00:13:15,290
everyone loves this sort of gossip.
182
00:13:16,630 --> 00:13:20,670
They're not entirely wrong, either.
The falling-for part is true.
183
00:13:20,670 --> 00:13:22,300
For me?
184
00:13:22,670 --> 00:13:28,390
For your skill with the bow.
Not for you yourself, unfortunately.
185
00:13:28,390 --> 00:13:33,430
Anyhow, some of my men
overreacted to those stories.
186
00:13:34,640 --> 00:13:39,560
In order to nip the rumors at
the source, they'd rather I kill you.
187
00:13:39,570 --> 00:13:43,570
Even now, I don't think it was the wrong idea.
188
00:13:43,570 --> 00:13:45,740
The ranks are full of these types.
189
00:13:45,740 --> 00:13:47,910
I thought that having you
show off your technique
190
00:13:47,910 --> 00:13:50,410
was the quickest way to solve this.
191
00:13:50,410 --> 00:13:52,700
It was more effective than I anticipated.
192
00:13:54,160 --> 00:13:56,830
Oh, yeah. Let me say this, too--
193
00:13:56,830 --> 00:14:02,050
The reason I took you prisoner
at Dinant was not to get a ransom.
194
00:14:02,050 --> 00:14:05,210
Mostly, it was because I found
you entertaining, I would say.
195
00:14:05,220 --> 00:14:07,550
Entertaining? Me?
196
00:14:07,550 --> 00:14:10,850
That battle was a really nasty business.
197
00:14:12,310 --> 00:14:14,970
As well as being a complete and total waste.
198
00:14:20,190 --> 00:14:24,030
We numbered 5,000; the enemy
was 25,000, five times as great.
199
00:14:24,030 --> 00:14:26,860
I knew it would be a brutal battle.
200
00:14:35,700 --> 00:14:37,410
Charge!
201
00:14:42,380 --> 00:14:45,880
From the time it started,
it would have lasted only half a day.
202
00:14:45,880 --> 00:14:48,510
If you could have won
that easily, what did it matter?
203
00:14:48,510 --> 00:14:51,840
I had come up with many different battle plans!
204
00:14:51,850 --> 00:14:55,720
And yet, they collapsed during
my first plan, and were routed!
205
00:14:55,720 --> 00:14:57,390
Your first plan?
206
00:14:57,390 --> 00:14:59,690
You mean the late-night sneak attack?
207
00:14:59,690 --> 00:15:02,230
Despite sending scouts ahead of time,
208
00:15:02,230 --> 00:15:04,650
we were able to disrupt
the rear guard, break through,
209
00:15:04,650 --> 00:15:08,650
and even divide them. On top of that,
the Brune prince was killed.
210
00:15:08,650 --> 00:15:10,740
Prince Regnas?
211
00:15:10,740 --> 00:15:12,160
Were you close?
212
00:15:12,160 --> 00:15:13,660
No way.
213
00:15:13,660 --> 00:15:16,240
I only ever met him one time.
214
00:15:16,250 --> 00:15:18,160
Do you hold it against me?
215
00:15:19,460 --> 00:15:24,420
It happened on the battlefield.
I myself killed some Zhcted soldiers.
216
00:15:24,420 --> 00:15:26,050
I see.
217
00:15:27,090 --> 00:15:29,340
Once the prince's death got around,
218
00:15:29,340 --> 00:15:32,010
the whole Brune force collapsed.
219
00:15:38,560 --> 00:15:41,600
I attacked the enemy from behind
as they fled, every man for himself,
220
00:15:41,600 --> 00:15:43,350
and immediately, it became a stampede.
221
00:15:43,360 --> 00:15:47,190
It was anticlimactic. I was disappointed.
222
00:15:47,190 --> 00:15:50,530
That was the moment when I met you!
223
00:15:55,160 --> 00:15:58,950
I thought it would be a shame to kill you.
224
00:15:58,950 --> 00:16:01,210
I was surprised that under the circumstances,
225
00:16:01,210 --> 00:16:02,870
you hadn't lost your will to fight,
226
00:16:02,880 --> 00:16:05,840
and tried to bring me down,
calmly, and with certainty.
227
00:16:05,840 --> 00:16:07,840
I really liked that.
228
00:16:07,840 --> 00:16:10,420
That's why I brought you here to Leitmeritz--
229
00:16:10,420 --> 00:16:14,800
Hmm? Are you still holding a grudge
for what happened on the battlefield, Lim?
230
00:16:15,800 --> 00:16:18,510
That has nothing to do with it.
231
00:16:19,310 --> 00:16:21,430
Would you figure it out, already?
232
00:16:21,440 --> 00:16:25,060
Back there, the one riding the
horse you shot first was Lim here.
233
00:16:25,060 --> 00:16:26,190
Eh?!
234
00:16:26,190 --> 00:16:30,820
Limalisha. Allow me to
offer my salutations anew,
235
00:16:30,820 --> 00:16:34,110
Count Tigrevurmud Vorn.
236
00:16:34,110 --> 00:16:35,820
Y-Yeah...
237
00:16:35,820 --> 00:16:37,910
I have to say, that name--
238
00:16:37,910 --> 00:16:40,540
it's a pretty long name for a Bruneman.
239
00:16:40,540 --> 00:16:42,660
Does it have its origins from somewhere?
240
00:16:42,670 --> 00:16:45,120
I was given the name of my ancestor.
241
00:16:45,130 --> 00:16:47,500
If it's too hard for you to say,
you can call me Tigre.
242
00:16:47,500 --> 00:16:51,010
In that case, you can
call me Elen! I also think--
243
00:16:51,010 --> 00:16:53,380
Lady Eleonora!
244
00:16:57,260 --> 00:16:59,470
Would you serve under me?
245
00:16:59,470 --> 00:17:02,850
I will treat you with the same
title of count you had in Brune.
246
00:17:02,850 --> 00:17:05,690
I also won't treat your
valor in battle any differently,
247
00:17:05,690 --> 00:17:08,190
just because you're a Bruneman.
248
00:17:09,320 --> 00:17:11,030
No thanks.
249
00:17:11,030 --> 00:17:13,240
I appreciate the offer, though.
250
00:17:13,240 --> 00:17:16,450
An invitation like this would be
unheard-of in the kingdom of Brune.
251
00:17:16,450 --> 00:17:19,200
Then, why do you refuse my hand?
252
00:17:19,200 --> 00:17:23,160
I already have a place
I have to return to, and protect.
253
00:17:24,870 --> 00:17:26,790
Alsace.
254
00:17:29,880 --> 00:17:33,300
It's a territory I inherited from my father.
255
00:17:35,510 --> 00:17:38,850
Lord Tigre, please be all right.
256
00:17:45,690 --> 00:17:49,520
Listen, you should really
stop shaving your head.
257
00:17:49,520 --> 00:17:54,190
The more I see it, the more it
ruins your otherwise handsome look.
258
00:17:54,200 --> 00:17:56,570
I'll say it yet again!
259
00:17:56,570 --> 00:17:58,950
The war maiden ordered me to sacrifice
260
00:17:58,950 --> 00:18:02,330
that which was most precious
to me, next to my life!
261
00:18:02,330 --> 00:18:04,660
By all rights, I should be dead,
262
00:18:04,660 --> 00:18:07,830
but Sir Tigrevurmud,
since I have been allowed to remain alive,
263
00:18:07,830 --> 00:18:10,960
thanks to your benevolence, I must uphold this!
264
00:18:12,630 --> 00:18:16,930
Also, I truly admire your
miraculous skill with a bow.
265
00:18:16,930 --> 00:18:19,590
It puts my current inexperience to shame!
266
00:18:19,600 --> 00:18:21,810
--So please, do not ask that I do so!
--Uh, yeah...
267
00:18:21,810 --> 00:18:24,560
O-Okay, just stand up! Sorry I asked!
268
00:18:24,560 --> 00:18:25,930
There they go again.
269
00:18:25,940 --> 00:18:28,980
Master Rurick is such an
excessive gentleman, after all.
270
00:18:28,980 --> 00:18:34,190
Still, Sir Tigrevurmud's skill
with a bow was fantastic, huh?
271
00:18:34,190 --> 00:18:35,530
It sure was.
272
00:18:44,950 --> 00:18:47,290
No matter how many times
I have it, it's delicious.
273
00:18:47,290 --> 00:18:49,790
You really are an odd one.
274
00:18:49,790 --> 00:18:52,790
This is the perfectly
ordinary meal of a soldier.
275
00:18:52,800 --> 00:18:54,380
That's the great part!
276
00:18:54,380 --> 00:18:57,800
When I get back to Alsace,
I'll have Titta make this, too.
277
00:18:59,180 --> 00:19:03,010
--How does he hit with all three at once?
--That's awesome!
278
00:19:06,850 --> 00:19:09,980
Mr. Tigre! Please give me
another bow lesson sometime!
279
00:19:09,980 --> 00:19:11,810
Yeah!
280
00:19:11,810 --> 00:19:14,610
I'm fitting right in here, huh?
281
00:19:27,250 --> 00:19:30,500
On the other hand, a prisoner is a prisoner.
282
00:19:40,340 --> 00:19:43,680
A dragon child? I've never seen one before!
283
00:19:44,680 --> 00:19:48,270
That's Lunie, the dragon I keep.
284
00:19:53,020 --> 00:19:54,360
Hey.
285
00:20:00,070 --> 00:20:02,110
I-I'm sorry!
286
00:20:02,110 --> 00:20:05,410
I... found this place when
I was taking a walk earlier.
287
00:20:05,410 --> 00:20:08,790
It didn't look like anyone
was using it, so... that is...
288
00:20:08,790 --> 00:20:11,250
There's nothing to apologize about.
289
00:20:13,710 --> 00:20:16,880
You came here to wash your body, right?
290
00:20:16,880 --> 00:20:19,710
Don't just stand there with
your back turned, come on over.
291
00:20:20,670 --> 00:20:24,510
Then, um... in Zhcted... you know,
292
00:20:24,510 --> 00:20:27,470
men and women bathe together?
293
00:20:27,470 --> 00:20:29,390
No, we don't.
294
00:20:29,390 --> 00:20:35,770
It's not that I'm not embarrassed.
But I am a war maiden.
295
00:20:35,770 --> 00:20:37,730
Even if I get taken by surprise, and seen naked,
296
00:20:37,730 --> 00:20:40,400
and get so embarrassed that I stop breathing,
297
00:20:40,400 --> 00:20:44,240
I can't very well go cowering in
the corner like a modest maiden.
298
00:20:48,910 --> 00:20:52,040
I want you.
299
00:21:01,260 --> 00:21:04,760
This is a friendly place.
300
00:21:04,760 --> 00:21:08,470
"I want you," huh?
301
00:21:19,610 --> 00:21:22,440
We've captured an old man with a Brunish accent.
302
00:21:25,200 --> 00:21:27,030
Bertrand!
303
00:21:27,990 --> 00:21:29,700
Young Master!
304
00:21:31,200 --> 00:21:34,620
Thank goodness you're safe!
305
00:21:34,620 --> 00:21:36,540
Then you know him, after all?
306
00:21:36,540 --> 00:21:40,590
Thanks, everyone!
Bertrand has been my attendant for ages!
307
00:21:40,590 --> 00:21:43,550
Young Master, there's no time for this.
308
00:21:43,550 --> 00:21:47,720
Duke Thenardier's force
is marching toward Alsace!
309
00:21:47,720 --> 00:21:49,300
They number 3,000!
310
00:21:49,310 --> 00:21:50,970
They're what?!
311
00:21:51,890 --> 00:21:55,140
Please come back, Sir Tigrevurmud!
312
00:22:01,820 --> 00:22:05,990
Where are you planning
on going this late at night?
313
00:22:05,990 --> 00:22:07,490
Please let me pass.
314
00:22:10,660 --> 00:22:14,500
"Episode 1: Wind Princess of the Battlefield"
315
00:22:22,060 --> 00:22:29,150
Far away, you dwell upon
316
00:22:29,150 --> 00:22:36,200
memories burning bright in your heart
317
00:22:36,200 --> 00:22:43,210
as though to drive away
318
00:22:43,210 --> 00:22:47,460
unforeseen dark omens
319
00:22:47,460 --> 00:22:51,510
While bending back the power
320
00:22:51,510 --> 00:22:56,890
flooding to your fingertips
321
00:22:56,890 --> 00:23:04,520
trace the arc that takes aim at the target
322
00:23:04,520 --> 00:23:08,520
Keep going forth unceasingly
323
00:23:08,520 --> 00:23:12,610
All you have to do is face it down
324
00:23:12,610 --> 00:23:16,780
Even if you cannot win, you can undermine
325
00:23:16,780 --> 00:23:20,200
This arrow will not miss
326
00:23:20,200 --> 00:23:27,750
O pulsing wind and bow of black,
327
00:23:27,750 --> 00:23:35,170
strike through even destiny
25412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.