All language subtitles for 01. Madan no Ou to Vanadis - @Anime_Wars

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,750 --> 00:00:05,500 Throw down your bow. 2 00:00:05,500 --> 00:00:09,380 My name is Eleonora Viltaria. 3 00:00:09,380 --> 00:00:10,670 Who are you? 4 00:00:12,380 --> 00:00:14,880 Tigrevurmud Vorn. 5 00:00:14,890 --> 00:00:16,510 Very well. 6 00:00:19,600 --> 00:00:22,180 From now on, you belong to me. 7 00:00:24,410 --> 00:00:27,570 Legions of voices, multitudes of dreams 8 00:00:27,580 --> 00:00:30,660 Step over them all 9 00:00:30,660 --> 00:00:40,170 Tailwinds, blow hard against our backs 10 00:00:38,920 --> 00:00:42,880 "Lord Marksman and Vanadis" 11 00:00:43,550 --> 00:00:49,180 Up in the skies, stars 12 00:00:49,180 --> 00:00:54,890 Down on the ground, the remains of dreams 13 00:00:54,890 --> 00:01:00,730 Grinding footsteps and the soul's chagrin 14 00:01:00,730 --> 00:01:06,450 are the only route there is to glory 15 00:01:06,450 --> 00:01:11,160 Wind, O wind, whip our hearts aflame 16 00:01:11,160 --> 00:01:17,210 Blazing torches raised to skies that herald victory 17 00:01:17,210 --> 00:01:20,210 What could possibly be gained 18 00:01:20,210 --> 00:01:23,460 by stopping our march? 19 00:01:23,460 --> 00:01:26,090 It is only in our surviving 20 00:01:26,090 --> 00:01:31,760 that we can show we are right 21 00:01:31,760 --> 00:01:34,730 Legions of troops, multitudes of convictions, 22 00:01:34,730 --> 00:01:37,480 onto the swirling battlefield 23 00:01:37,480 --> 00:01:43,110 Until the farthest reaches of the skies are calm, 24 00:01:43,110 --> 00:01:48,780 turn your wailing and anger to strength, 25 00:01:48,780 --> 00:01:52,700 and become a silver flash of wind 26 00:01:57,530 --> 00:02:00,660 Bertrand! Sir Mashas! 27 00:02:09,540 --> 00:02:13,540 It was a terrible... battle... 28 00:02:27,310 --> 00:02:29,100 That is a war maiden. 29 00:02:31,230 --> 00:02:32,860 Mm-hmm. 30 00:02:34,440 --> 00:02:37,820 Judging by that, I'd say I've got five left. 31 00:02:41,370 --> 00:02:44,870 A Brune survivor! 32 00:02:51,170 --> 00:02:55,710 Aw, man. I wanted the horse. 33 00:02:59,340 --> 00:03:01,470 Seven of them? 34 00:03:03,180 --> 00:03:07,060 That hair--she's a war maiden. 35 00:03:07,060 --> 00:03:09,020 If I can defeat the enemy's leader, 36 00:03:09,020 --> 00:03:12,020 they'll have concerns other than chasing our side down. 37 00:03:12,020 --> 00:03:13,730 All right... 38 00:03:16,900 --> 00:03:19,860 Range is 300 alsins. 39 00:03:19,860 --> 00:03:21,610 I can do this. 40 00:03:32,250 --> 00:03:35,460 Eris, goddess of wind and storms... 41 00:04:31,600 --> 00:04:33,180 Throw down your bow. 42 00:04:38,610 --> 00:04:42,110 The battle between the Kingdom of Brune and the Kingdom of Zhcted 43 00:04:42,110 --> 00:04:48,030 was being carried out on the Dinant Plains. 44 00:04:48,030 --> 00:04:52,120 The Brune camp, with its overwhelming troop strength, had plenty of vigor. 45 00:04:52,120 --> 00:04:56,460 There wasn't a single one of them who thought they would lose. 46 00:04:57,880 --> 00:04:59,540 Yeah. 47 00:05:03,130 --> 00:05:07,840 Huh? You're here, too, are you, Vorn? 48 00:05:10,680 --> 00:05:14,930 If it isn't the prestigious Lord Zion Thenardier. 49 00:05:14,940 --> 00:05:17,560 I, too, have been called on as one of His Majesty's men to-- 50 00:05:17,560 --> 00:05:19,980 Such a demure way of talking back to me. 51 00:05:19,980 --> 00:05:22,980 What good are you supposed to do here? 52 00:05:22,990 --> 00:05:26,030 Look at the shabby way this guy is dressed! 53 00:05:26,030 --> 00:05:27,240 Leather armor! 54 00:05:27,240 --> 00:05:29,910 If you're a nobleman, don't you at least own some decent armor? 55 00:05:29,910 --> 00:05:31,990 A bow, huh? 56 00:05:34,960 --> 00:05:37,000 I'll show you! 57 00:05:40,040 --> 00:05:40,920 Lord Zion! 58 00:05:40,920 --> 00:05:42,000 Are you hurt? 59 00:05:42,000 --> 00:05:44,340 What are you trying to do by bending my bow?! 60 00:05:44,340 --> 00:05:45,550 Your bow?! 61 00:05:45,550 --> 00:05:48,220 A bow is the weapon of a coward! 62 00:05:50,180 --> 00:05:52,010 My word, 63 00:05:52,010 --> 00:05:54,140 the reason why you prefer the bow 64 00:05:54,140 --> 00:05:56,640 is because you can't handle a sword or a spear. 65 00:05:56,640 --> 00:05:58,730 You're just here to play soldier. 66 00:05:58,730 --> 00:06:03,360 You're a disgrace, having that old man as your attendant. 67 00:06:04,690 --> 00:06:09,700 Any count in the kingdom of Brune should be training daily-- 68 00:06:09,700 --> 00:06:11,240 Sir Zion... 69 00:06:12,120 --> 00:06:14,370 As eloquently as you are speaking, 70 00:06:14,370 --> 00:06:17,460 you must be getting thirsty, aren't you? 71 00:06:17,460 --> 00:06:20,880 The wine distribution is being carried out. 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,170 Please, make your way there. 73 00:06:26,960 --> 00:06:29,930 Thank you very much, Sir Mashas. 74 00:06:29,930 --> 00:06:31,720 Not at all. 75 00:06:31,720 --> 00:06:35,180 I had intended to let it pass, but I couldn't stop myself. 76 00:06:35,180 --> 00:06:37,390 I got out of it, thanks to you. 77 00:06:37,390 --> 00:06:39,890 I envy Duke Ganelon. 78 00:06:39,900 --> 00:06:41,310 Huh? For what? 79 00:06:41,310 --> 00:06:43,770 Using this war as an excuse to raise taxes, 80 00:06:43,770 --> 00:06:46,190 and making off with people's daughters to his castle. 81 00:06:46,190 --> 00:06:50,280 Yeah. Lord Thenardier is making the subjects in his fiefdom 82 00:06:50,280 --> 00:06:53,740 contribute their liquor, as a pledge to the gods. 83 00:06:53,740 --> 00:06:57,160 Both of them are burning down the houses of those who don't comply. 84 00:06:57,160 --> 00:06:59,120 Come to mention it, I heard Lord Thenardier 85 00:06:59,120 --> 00:07:00,960 is forcing family members to take up swords, 86 00:07:00,960 --> 00:07:03,920 and making them kill each other to serve as an example to others. 87 00:07:03,920 --> 00:07:06,050 That does sound interesting. 88 00:07:13,300 --> 00:07:14,890 Take it easy. 89 00:07:14,890 --> 00:07:17,010 Is what they said true? 90 00:07:17,020 --> 00:07:19,730 The people in question won't deny it. 91 00:07:19,730 --> 00:07:23,940 You probably didn't know because you don't get mid-kingdom too often. 92 00:07:23,940 --> 00:07:25,020 His Majesty... 93 00:07:25,020 --> 00:07:28,360 His Majesty has something in mind, I'm sure. 94 00:07:28,360 --> 00:07:29,940 Something in mind? 95 00:07:29,950 --> 00:07:35,120 Even if His Majesty isn't up to it, in time, Regnas will surely-- 96 00:07:47,210 --> 00:07:49,300 Are you finally awake? 97 00:07:51,340 --> 00:07:52,550 Is it morning? 98 00:07:52,550 --> 00:07:54,180 It's noon already. 99 00:07:54,800 --> 00:07:56,800 That's an unusual way of waking someone up, huh? 100 00:07:56,800 --> 00:08:02,730 It's a first for me, too-- waking someone up in this way. 101 00:08:02,730 --> 00:08:07,360 My goodness, how can you be a prisoner and sleep so soundly? 102 00:08:07,360 --> 00:08:09,530 It's one of my special abilities. 103 00:08:11,400 --> 00:08:14,740 Right. This is Zhcted, huh? 104 00:08:14,740 --> 00:08:17,910 Lady Eleonora is calling for you. 105 00:08:17,910 --> 00:08:19,450 Huh?! 106 00:08:19,450 --> 00:08:22,790 W-What do you mean, captured? 107 00:08:22,790 --> 00:08:25,460 Our forces were routed by an enemy sneak attack. 108 00:08:25,460 --> 00:08:28,170 Tigre did not get away in time, and was taken prisoner. 109 00:08:28,170 --> 00:08:32,720 B-But... you outnumbered the enemy five-to-one in this battle. 110 00:08:32,720 --> 00:08:35,220 There's no way you could have lost, is there? 111 00:08:35,220 --> 00:08:36,640 Indeed, 112 00:08:36,640 --> 00:08:40,520 we had 25,000 men against an enemy force of about 5,000. 113 00:08:40,520 --> 00:08:42,640 As Prince Regnas' first campaign, 114 00:08:42,640 --> 00:08:45,060 His Majesty put together a mighty force. 115 00:08:45,060 --> 00:08:47,440 And even after Lord Tigre went all-out, 116 00:08:47,440 --> 00:08:50,480 it was all he could do to put together a hundred men. 117 00:08:50,480 --> 00:08:56,490 Of those hundred men, seven are dead, and 30 are injured. 118 00:08:56,490 --> 00:09:00,330 Then again, they were trampled by their fleeing allies. 119 00:09:00,330 --> 00:09:03,370 The demands from the enemy leader are as follows: 120 00:09:03,370 --> 00:09:07,170 Unless his ransom is delivered to Zhcted within 50 days, 121 00:09:07,170 --> 00:09:09,460 Tigre will become the enemy's property. 122 00:09:09,460 --> 00:09:10,880 How much is it? 123 00:09:10,880 --> 00:09:14,510 Even if it's a lot, if we have everyone in the village help... 124 00:09:15,800 --> 00:09:19,050 The enemy's demand is for three times the revenue of Alsace, 125 00:09:19,050 --> 00:09:22,930 or something of comparable value. 126 00:09:22,930 --> 00:09:25,770 It's too high. Can't you bring it down some? 127 00:09:25,770 --> 00:09:27,190 No. 128 00:09:28,150 --> 00:09:29,900 The deadline is within 50 days 129 00:09:29,900 --> 00:09:33,730 of the kingdom of Brune receiving our ransom demand. 130 00:09:33,740 --> 00:09:37,860 If your ransom is not delivered to me, 131 00:09:37,870 --> 00:09:41,410 in accordance with the treaty, you will officially become mine. 132 00:09:41,410 --> 00:09:46,040 In the name of Radegast, god of honor and contracts. 133 00:09:46,040 --> 00:09:50,250 So, did you stick a sword in my mouth and bring me here 134 00:09:50,250 --> 00:09:53,340 just to make me listen to this outrageousness? 135 00:09:53,340 --> 00:09:56,840 Now, now, of course that's not all. 136 00:09:56,840 --> 00:09:59,930 There's something I want you very much to do for me. 137 00:10:09,480 --> 00:10:11,900 And the second one was unsuccessful! 138 00:10:11,900 --> 00:10:13,900 Are you taking this seriously? 139 00:10:13,900 --> 00:10:15,610 Yes I am. 140 00:10:15,610 --> 00:10:18,030 I'd sure like to take his place! 141 00:10:18,570 --> 00:10:20,450 Rurick, that's harsh. 142 00:10:20,450 --> 00:10:23,740 Why would the war maiden take this guy prisoner? 143 00:10:23,740 --> 00:10:25,910 Hey, look, is he still at it? 144 00:10:25,910 --> 00:10:27,460 Is he going to embarrass himself even further? 145 00:10:27,460 --> 00:10:29,750 What a ridiculous farce this is. 146 00:10:31,130 --> 00:10:34,670 The first shot was too short. The second one was way off the mark. 147 00:10:34,670 --> 00:10:38,130 The count doesn't seem to be feeling well. 148 00:10:41,260 --> 00:10:43,970 I've gotten the feel of the bow now. 149 00:10:43,970 --> 00:10:44,970 All right... 150 00:10:50,520 --> 00:10:51,480 Look out! 151 00:10:51,480 --> 00:10:52,770 Get down! 152 00:10:53,440 --> 00:10:54,690 Arifar... 153 00:11:04,490 --> 00:11:06,450 Seize that bandit! 154 00:11:06,450 --> 00:11:09,000 Can you take him alive? 155 00:11:09,000 --> 00:11:11,250 You do not have the luxury to ask that! 156 00:11:11,250 --> 00:11:14,000 All right. I'll make it his foot. 157 00:11:24,850 --> 00:11:28,730 That's unreal! Using that crude bow?! 158 00:11:30,940 --> 00:11:34,650 It's more than 300 alsins between the range and here! 159 00:11:38,940 --> 00:11:43,070 I have to ask, do you still want me to shoot? 160 00:11:43,070 --> 00:11:45,280 No, that's enough. 161 00:11:48,290 --> 00:11:51,790 You did well, Tigrevurmud Vorn. 162 00:11:52,040 --> 00:11:56,880 Prisoner (pris-on-er) Those who are captured by the enemy in the course of war. Their treatment depends on the enemy's volition, and whether they are killed, sold as slaves, or treated well is a matter of fate. (Ex.) Tigre became Zhcted,'s prisoner. -> Ransom -> "You belong to me" 163 00:11:57,080 --> 00:12:01,880 War Maiden(war maid-en) n. a woman chosen by dragon gear and in charge of a Zhcted Kingdom duchy. Vanadis. See also: seven war maidens 164 00:12:07,720 --> 00:12:09,970 I apologize for yesterday! 165 00:12:12,020 --> 00:12:13,640 What are you talking about? 166 00:12:13,650 --> 00:12:19,360 The bow you were given. I never imagined you'd get one that bad. 167 00:12:19,360 --> 00:12:23,360 Then that really was a poorly-made bow, even in Zhcted. 168 00:12:23,360 --> 00:12:26,700 There were three people who came up with that and carried it out. 169 00:12:26,700 --> 00:12:29,410 --I'll behead them, so-- --Just a second! 170 00:12:29,410 --> 00:12:32,250 There's no need to go that far. 171 00:12:32,250 --> 00:12:35,420 Those three were trying to make you a laughingstock, 172 00:12:35,420 --> 00:12:38,750 and bring dishonor and humiliation upon you. 173 00:12:38,750 --> 00:12:41,670 Shouldn't they pay for that with their lives? 174 00:12:43,760 --> 00:12:46,760 Would you please forgive them this one time? 175 00:12:48,140 --> 00:12:50,220 I won't do it a second time. 176 00:12:51,520 --> 00:12:56,150 B-By the way, why did you have me do that yesterday? 177 00:13:00,240 --> 00:13:01,240 Well... 178 00:13:04,240 --> 00:13:06,610 A war maiden, falling for me at first sight?! 179 00:13:06,620 --> 00:13:09,330 That's right. Call it love on the battlefield, 180 00:13:09,330 --> 00:13:12,200 or love born between two enemies, 181 00:13:12,200 --> 00:13:15,290 everyone loves this sort of gossip. 182 00:13:16,630 --> 00:13:20,670 They're not entirely wrong, either. The falling-for part is true. 183 00:13:20,670 --> 00:13:22,300 For me? 184 00:13:22,670 --> 00:13:28,390 For your skill with the bow. Not for you yourself, unfortunately. 185 00:13:28,390 --> 00:13:33,430 Anyhow, some of my men overreacted to those stories. 186 00:13:34,640 --> 00:13:39,560 In order to nip the rumors at the source, they'd rather I kill you. 187 00:13:39,570 --> 00:13:43,570 Even now, I don't think it was the wrong idea. 188 00:13:43,570 --> 00:13:45,740 The ranks are full of these types. 189 00:13:45,740 --> 00:13:47,910 I thought that having you show off your technique 190 00:13:47,910 --> 00:13:50,410 was the quickest way to solve this. 191 00:13:50,410 --> 00:13:52,700 It was more effective than I anticipated. 192 00:13:54,160 --> 00:13:56,830 Oh, yeah. Let me say this, too-- 193 00:13:56,830 --> 00:14:02,050 The reason I took you prisoner at Dinant was not to get a ransom. 194 00:14:02,050 --> 00:14:05,210 Mostly, it was because I found you entertaining, I would say. 195 00:14:05,220 --> 00:14:07,550 Entertaining? Me? 196 00:14:07,550 --> 00:14:10,850 That battle was a really nasty business. 197 00:14:12,310 --> 00:14:14,970 As well as being a complete and total waste. 198 00:14:20,190 --> 00:14:24,030 We numbered 5,000; the enemy was 25,000, five times as great. 199 00:14:24,030 --> 00:14:26,860 I knew it would be a brutal battle. 200 00:14:35,700 --> 00:14:37,410 Charge! 201 00:14:42,380 --> 00:14:45,880 From the time it started, it would have lasted only half a day. 202 00:14:45,880 --> 00:14:48,510 If you could have won that easily, what did it matter? 203 00:14:48,510 --> 00:14:51,840 I had come up with many different battle plans! 204 00:14:51,850 --> 00:14:55,720 And yet, they collapsed during my first plan, and were routed! 205 00:14:55,720 --> 00:14:57,390 Your first plan? 206 00:14:57,390 --> 00:14:59,690 You mean the late-night sneak attack? 207 00:14:59,690 --> 00:15:02,230 Despite sending scouts ahead of time, 208 00:15:02,230 --> 00:15:04,650 we were able to disrupt the rear guard, break through, 209 00:15:04,650 --> 00:15:08,650 and even divide them. On top of that, the Brune prince was killed. 210 00:15:08,650 --> 00:15:10,740 Prince Regnas? 211 00:15:10,740 --> 00:15:12,160 Were you close? 212 00:15:12,160 --> 00:15:13,660 No way. 213 00:15:13,660 --> 00:15:16,240 I only ever met him one time. 214 00:15:16,250 --> 00:15:18,160 Do you hold it against me? 215 00:15:19,460 --> 00:15:24,420 It happened on the battlefield. I myself killed some Zhcted soldiers. 216 00:15:24,420 --> 00:15:26,050 I see. 217 00:15:27,090 --> 00:15:29,340 Once the prince's death got around, 218 00:15:29,340 --> 00:15:32,010 the whole Brune force collapsed. 219 00:15:38,560 --> 00:15:41,600 I attacked the enemy from behind as they fled, every man for himself, 220 00:15:41,600 --> 00:15:43,350 and immediately, it became a stampede. 221 00:15:43,360 --> 00:15:47,190 It was anticlimactic. I was disappointed. 222 00:15:47,190 --> 00:15:50,530 That was the moment when I met you! 223 00:15:55,160 --> 00:15:58,950 I thought it would be a shame to kill you. 224 00:15:58,950 --> 00:16:01,210 I was surprised that under the circumstances, 225 00:16:01,210 --> 00:16:02,870 you hadn't lost your will to fight, 226 00:16:02,880 --> 00:16:05,840 and tried to bring me down, calmly, and with certainty. 227 00:16:05,840 --> 00:16:07,840 I really liked that. 228 00:16:07,840 --> 00:16:10,420 That's why I brought you here to Leitmeritz-- 229 00:16:10,420 --> 00:16:14,800 Hmm? Are you still holding a grudge for what happened on the battlefield, Lim? 230 00:16:15,800 --> 00:16:18,510 That has nothing to do with it. 231 00:16:19,310 --> 00:16:21,430 Would you figure it out, already? 232 00:16:21,440 --> 00:16:25,060 Back there, the one riding the horse you shot first was Lim here. 233 00:16:25,060 --> 00:16:26,190 Eh?! 234 00:16:26,190 --> 00:16:30,820 Limalisha. Allow me to offer my salutations anew, 235 00:16:30,820 --> 00:16:34,110 Count Tigrevurmud Vorn. 236 00:16:34,110 --> 00:16:35,820 Y-Yeah... 237 00:16:35,820 --> 00:16:37,910 I have to say, that name-- 238 00:16:37,910 --> 00:16:40,540 it's a pretty long name for a Bruneman. 239 00:16:40,540 --> 00:16:42,660 Does it have its origins from somewhere? 240 00:16:42,670 --> 00:16:45,120 I was given the name of my ancestor. 241 00:16:45,130 --> 00:16:47,500 If it's too hard for you to say, you can call me Tigre. 242 00:16:47,500 --> 00:16:51,010 In that case, you can call me Elen! I also think-- 243 00:16:51,010 --> 00:16:53,380 Lady Eleonora! 244 00:16:57,260 --> 00:16:59,470 Would you serve under me? 245 00:16:59,470 --> 00:17:02,850 I will treat you with the same title of count you had in Brune. 246 00:17:02,850 --> 00:17:05,690 I also won't treat your valor in battle any differently, 247 00:17:05,690 --> 00:17:08,190 just because you're a Bruneman. 248 00:17:09,320 --> 00:17:11,030 No thanks. 249 00:17:11,030 --> 00:17:13,240 I appreciate the offer, though. 250 00:17:13,240 --> 00:17:16,450 An invitation like this would be unheard-of in the kingdom of Brune. 251 00:17:16,450 --> 00:17:19,200 Then, why do you refuse my hand? 252 00:17:19,200 --> 00:17:23,160 I already have a place I have to return to, and protect. 253 00:17:24,870 --> 00:17:26,790 Alsace. 254 00:17:29,880 --> 00:17:33,300 It's a territory I inherited from my father. 255 00:17:35,510 --> 00:17:38,850 Lord Tigre, please be all right. 256 00:17:45,690 --> 00:17:49,520 Listen, you should really stop shaving your head. 257 00:17:49,520 --> 00:17:54,190 The more I see it, the more it ruins your otherwise handsome look. 258 00:17:54,200 --> 00:17:56,570 I'll say it yet again! 259 00:17:56,570 --> 00:17:58,950 The war maiden ordered me to sacrifice 260 00:17:58,950 --> 00:18:02,330 that which was most precious to me, next to my life! 261 00:18:02,330 --> 00:18:04,660 By all rights, I should be dead, 262 00:18:04,660 --> 00:18:07,830 but Sir Tigrevurmud, since I have been allowed to remain alive, 263 00:18:07,830 --> 00:18:10,960 thanks to your benevolence, I must uphold this! 264 00:18:12,630 --> 00:18:16,930 Also, I truly admire your miraculous skill with a bow. 265 00:18:16,930 --> 00:18:19,590 It puts my current inexperience to shame! 266 00:18:19,600 --> 00:18:21,810 --So please, do not ask that I do so! --Uh, yeah... 267 00:18:21,810 --> 00:18:24,560 O-Okay, just stand up! Sorry I asked! 268 00:18:24,560 --> 00:18:25,930 There they go again. 269 00:18:25,940 --> 00:18:28,980 Master Rurick is such an excessive gentleman, after all. 270 00:18:28,980 --> 00:18:34,190 Still, Sir Tigrevurmud's skill with a bow was fantastic, huh? 271 00:18:34,190 --> 00:18:35,530 It sure was. 272 00:18:44,950 --> 00:18:47,290 No matter how many times I have it, it's delicious. 273 00:18:47,290 --> 00:18:49,790 You really are an odd one. 274 00:18:49,790 --> 00:18:52,790 This is the perfectly ordinary meal of a soldier. 275 00:18:52,800 --> 00:18:54,380 That's the great part! 276 00:18:54,380 --> 00:18:57,800 When I get back to Alsace, I'll have Titta make this, too. 277 00:18:59,180 --> 00:19:03,010 --How does he hit with all three at once? --That's awesome! 278 00:19:06,850 --> 00:19:09,980 Mr. Tigre! Please give me another bow lesson sometime! 279 00:19:09,980 --> 00:19:11,810 Yeah! 280 00:19:11,810 --> 00:19:14,610 I'm fitting right in here, huh? 281 00:19:27,250 --> 00:19:30,500 On the other hand, a prisoner is a prisoner. 282 00:19:40,340 --> 00:19:43,680 A dragon child? I've never seen one before! 283 00:19:44,680 --> 00:19:48,270 That's Lunie, the dragon I keep. 284 00:19:53,020 --> 00:19:54,360 Hey. 285 00:20:00,070 --> 00:20:02,110 I-I'm sorry! 286 00:20:02,110 --> 00:20:05,410 I... found this place when I was taking a walk earlier. 287 00:20:05,410 --> 00:20:08,790 It didn't look like anyone was using it, so... that is... 288 00:20:08,790 --> 00:20:11,250 There's nothing to apologize about. 289 00:20:13,710 --> 00:20:16,880 You came here to wash your body, right? 290 00:20:16,880 --> 00:20:19,710 Don't just stand there with your back turned, come on over. 291 00:20:20,670 --> 00:20:24,510 Then, um... in Zhcted... you know, 292 00:20:24,510 --> 00:20:27,470 men and women bathe together? 293 00:20:27,470 --> 00:20:29,390 No, we don't. 294 00:20:29,390 --> 00:20:35,770 It's not that I'm not embarrassed. But I am a war maiden. 295 00:20:35,770 --> 00:20:37,730 Even if I get taken by surprise, and seen naked, 296 00:20:37,730 --> 00:20:40,400 and get so embarrassed that I stop breathing, 297 00:20:40,400 --> 00:20:44,240 I can't very well go cowering in the corner like a modest maiden. 298 00:20:48,910 --> 00:20:52,040 I want you. 299 00:21:01,260 --> 00:21:04,760 This is a friendly place. 300 00:21:04,760 --> 00:21:08,470 "I want you," huh? 301 00:21:19,610 --> 00:21:22,440 We've captured an old man with a Brunish accent. 302 00:21:25,200 --> 00:21:27,030 Bertrand! 303 00:21:27,990 --> 00:21:29,700 Young Master! 304 00:21:31,200 --> 00:21:34,620 Thank goodness you're safe! 305 00:21:34,620 --> 00:21:36,540 Then you know him, after all? 306 00:21:36,540 --> 00:21:40,590 Thanks, everyone! Bertrand has been my attendant for ages! 307 00:21:40,590 --> 00:21:43,550 Young Master, there's no time for this. 308 00:21:43,550 --> 00:21:47,720 Duke Thenardier's force is marching toward Alsace! 309 00:21:47,720 --> 00:21:49,300 They number 3,000! 310 00:21:49,310 --> 00:21:50,970 They're what?! 311 00:21:51,890 --> 00:21:55,140 Please come back, Sir Tigrevurmud! 312 00:22:01,820 --> 00:22:05,990 Where are you planning on going this late at night? 313 00:22:05,990 --> 00:22:07,490 Please let me pass. 314 00:22:10,660 --> 00:22:14,500 "Episode 1: Wind Princess of the Battlefield" 315 00:22:22,060 --> 00:22:29,150 Far away, you dwell upon 316 00:22:29,150 --> 00:22:36,200 memories burning bright in your heart 317 00:22:36,200 --> 00:22:43,210 as though to drive away 318 00:22:43,210 --> 00:22:47,460 unforeseen dark omens 319 00:22:47,460 --> 00:22:51,510 While bending back the power 320 00:22:51,510 --> 00:22:56,890 flooding to your fingertips 321 00:22:56,890 --> 00:23:04,520 trace the arc that takes aim at the target 322 00:23:04,520 --> 00:23:08,520 Keep going forth unceasingly 323 00:23:08,520 --> 00:23:12,610 All you have to do is face it down 324 00:23:12,610 --> 00:23:16,780 Even if you cannot win, you can undermine 325 00:23:16,780 --> 00:23:20,200 This arrow will not miss 326 00:23:20,200 --> 00:23:27,750 O pulsing wind and bow of black, 327 00:23:27,750 --> 00:23:35,170 strike through even destiny 25412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.