All language subtitles for [Português (Portugal)] Alparslan Büyük Selçuklu 6. Bölüm [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,410 --> 00:00:13,499 [Música] 2 00:00:16,329 --> 00:00:48,229 [Música] 3 00:00:51,250 --> 00:01:06,099 [Música] 4 00:01:09,160 --> 00:01:16,019 [Música] 5 00:01:29,490 --> 00:01:57,110 [Música] 6 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Alpes Ars 7 00:02:43,940 --> 00:02:51,369 [Música] 8 00:03:16,540 --> 00:03:19,669 [Música] 9 00:03:23,750 --> 00:03:28,419 [Música] 10 00:03:38,950 --> 00:03:42,130 [Música] 11 00:03:55,800 --> 00:04:03,410 [Música] 12 00:04:32,160 --> 00:04:35,040 O que se passa aqui, menina Karaca? 13 00:04:35,040 --> 00:04:38,400 Fazes o pai gemer com a tua voz novamente 14 00:04:38,400 --> 00:04:40,560 Em vez de reclamar e gritar comigo, esse seu nariz 15 00:04:40,560 --> 00:04:43,460 veja o traidor lá em baixo 16 00:04:44,820 --> 00:04:47,880 Vou arranjar o Alparslan Bey, que protegeste e tiveste pena. 17 00:04:47,880 --> 00:04:49,979 A cobra que está a tentar fazer é a senhora Melik 18 00:04:49,979 --> 00:04:53,120 veja o que fez 19 00:04:54,600 --> 00:04:58,100 Bass comunica com este número 20 00:04:58,150 --> 00:05:01,290 [Música] 21 00:05:05,460 --> 00:05:09,440 Este jornal chega até mim 22 00:05:11,280 --> 00:05:14,060 vem até si 23 00:05:16,919 --> 00:05:18,960 O que estás a fazer, Akin? Pise o seu pé. 24 00:05:18,960 --> 00:05:21,440 Aqueles que partiram 25 00:05:21,680 --> 00:05:25,580 Não proteja este traidor em vão 26 00:05:27,080 --> 00:05:30,310 comunica com os comerciantes 27 00:05:30,310 --> 00:05:35,880 [Música] 28 00:05:35,880 --> 00:05:38,039 Acho que não sei se o tapete chegou a Oba. 29 00:05:38,039 --> 00:05:39,330 Você olha 30 00:05:39,330 --> 00:05:41,300 [Música] 31 00:05:41,300 --> 00:05:44,860 Também pode retirar o seu equipamento de tiro 32 00:05:44,860 --> 00:05:48,089 [Música] 33 00:05:48,380 --> 00:05:51,800 Regresse às suas funções 34 00:05:54,780 --> 00:05:57,960 [Música] 35 00:06:02,710 --> 00:06:16,430 [Música] 36 00:06:20,039 --> 00:06:23,720 És quem me protege no acampamento 37 00:06:24,030 --> 00:06:27,419 [Música] 38 00:06:27,419 --> 00:06:29,220 És quem trouxe a torre para mim 39 00:06:29,220 --> 00:06:56,609 [Música] 40 00:07:02,880 --> 00:07:06,329 [Música] 41 00:07:09,300 --> 00:07:24,449 [Música] 42 00:07:51,170 --> 00:07:59,170 [Música] 43 00:08:03,360 --> 00:08:06,509 [Música] 44 00:08:42,590 --> 00:08:50,820 [Música] 45 00:08:58,390 --> 00:09:16,929 [Música] 46 00:09:23,279 --> 00:09:26,060 registo 47 00:09:28,000 --> 00:09:33,970 [Música] 48 00:09:36,220 --> 00:09:39,320 [Música] 49 00:09:45,790 --> 00:09:50,059 [Música] 50 00:09:55,170 --> 00:09:58,380 [Música] 51 00:09:58,380 --> 00:10:01,580 Atenciosamente, Tekfur 52 00:10:02,220 --> 00:10:03,959 Obviamente 53 00:10:03,959 --> 00:10:06,720 Recebeu boas notícias. Mais do que isso 54 00:10:06,720 --> 00:10:08,180 Não podia ser melhor 55 00:10:08,180 --> 00:10:11,579 Alp Arslan levou o ouro para o acampamento 56 00:10:11,579 --> 00:10:13,320 nomeado 57 00:10:13,320 --> 00:10:16,640 Prepare os seus soldados e vá até ele 58 00:10:16,640 --> 00:10:19,880 Nós vamos comer pizza 59 00:10:23,760 --> 00:10:26,060 O ouro passará pela estrada da montanha Ordu Rüya 60 00:10:26,060 --> 00:10:29,579 Enquanto íamos para Ordu com os baús vazios, tu 61 00:10:29,579 --> 00:10:31,140 Siga-nos a uma distância segura. 62 00:10:31,140 --> 00:10:33,260 Tu consegues, pai. 63 00:10:33,260 --> 00:10:35,519 Chegaram notícias de que os infiéis nos emboscarão 64 00:10:35,519 --> 00:10:38,399 mas ainda não se sabe de onde irá disparar a partir do nosso alcance 65 00:10:38,399 --> 00:10:39,480 não tenho a certeza 66 00:10:39,480 --> 00:10:42,839 Vamos determinar a nossa distância de precaução adequadamente. 67 00:10:42,839 --> 00:10:46,600 então o mofo e o rato tornaram-se uma palavra 68 00:10:46,600 --> 00:10:49,879 [Música] 69 00:10:53,980 --> 00:11:02,029 [Música] 70 00:11:27,680 --> 00:11:30,240 Onde estão o Alp Arslan e o Hasan por aqui? 71 00:11:30,240 --> 00:11:32,600 Eles foram 72 00:11:47,920 --> 00:11:55,720 [Aplausos] 73 00:12:24,180 --> 00:12:29,330 [Música] 74 00:13:26,880 --> 00:13:32,909 [Música] 75 00:13:36,060 --> 00:13:39,260 [Música] 76 00:14:13,710 --> 00:14:16,979 [Música] 77 00:14:21,570 --> 00:14:22,580 [Música] 78 00:14:22,580 --> 00:14:27,249 [Aplausos] 79 00:14:36,870 --> 00:14:44,249 [Música] 80 00:15:13,000 --> 00:15:19,519 [Música] 81 00:15:26,590 --> 00:15:30,899 [Música] 82 00:15:34,080 --> 00:15:38,330 [Música] 83 00:16:20,470 --> 00:16:23,729 [Música] 84 00:16:30,210 --> 00:16:33,320 [Música] 85 00:16:36,800 --> 00:16:40,740 Saímos com o maldito filho de Çağrı neste estado 86 00:16:40,740 --> 00:16:43,320 Quando nos vê, pode não nos deixar em paz 87 00:16:43,320 --> 00:16:45,660 É claro quem são os atacantes, mas eles 88 00:16:45,660 --> 00:16:48,360 Para onde mais nos está ela a levar para além da morte? 89 00:16:48,360 --> 00:16:52,300 É isso que é importante para o lugar 90 00:16:52,300 --> 00:16:55,620 [Música] 91 00:16:59,930 --> 00:17:02,980 [Música] 92 00:17:05,299 --> 00:17:09,120 Por que razão paramos? Quem é você? 93 00:17:09,120 --> 00:17:11,520 Caramba, pá, engoliu a língua? 94 00:17:11,520 --> 00:17:16,459 Porque nos salvou e não a eles? 95 00:17:17,819 --> 00:17:20,900 Eu salvei isso 96 00:17:25,510 --> 00:17:26,640 [Música] 97 00:17:26,640 --> 00:17:30,059 Alvo fácil para Alparslan que desrespeita ordens 98 00:17:30,059 --> 00:17:33,080 Eu disse-te que não era 99 00:17:33,080 --> 00:17:36,799 meu velho amigo 100 00:17:38,880 --> 00:17:42,620 Nós devemos as nossas vidas a si 101 00:17:42,620 --> 00:17:45,059 Contra os seljúcidas 102 00:17:45,059 --> 00:17:47,039 o nosso misterioso aliado no leste 103 00:17:47,039 --> 00:17:49,400 Você é 104 00:17:51,419 --> 00:17:53,940 maldito Alp Arslan das nossas mãos 105 00:17:53,940 --> 00:17:56,700 Cooperaremos consigo mesmo que tenhamos perdido. 106 00:17:56,700 --> 00:17:59,340 Vejo que foi a decisão certa fazê-lo. 107 00:17:59,340 --> 00:18:02,580 boza não vamos ficar mais aqui 108 00:18:02,580 --> 00:18:05,780 ainda na linha de contacto 109 00:18:11,179 --> 00:18:15,460 Nós os dois sabemos isso muito bem 110 00:18:15,460 --> 00:18:18,719 [Música] 111 00:18:24,360 --> 00:18:26,059 Nada de ouro, senhor. 112 00:18:26,059 --> 00:18:29,240 As urnas estão vazias 113 00:18:40,740 --> 00:18:43,160 dar 114 00:18:48,820 --> 00:18:58,670 [Música] 115 00:19:01,340 --> 00:19:04,500 [Aplausos] 116 00:19:08,560 --> 00:19:11,609 [Música] 117 00:19:16,840 --> 00:19:19,960 [Música] 118 00:19:39,210 --> 00:19:44,670 [Música] 119 00:19:48,220 --> 00:20:03,410 [Música] 120 00:20:05,440 --> 00:20:08,559 [Música] 121 00:20:13,880 --> 00:20:25,269 [Música] 122 00:20:30,180 --> 00:20:39,259 [Música] 123 00:20:42,140 --> 00:20:46,009 [Música] 124 00:20:53,290 --> 00:20:58,000 [Música] 125 00:21:07,460 --> 00:21:10,919 Alparslan é um compromisso nosso, feito à medida para a floresta 126 00:21:10,919 --> 00:21:15,620 Mergulhei naquele bolo cobra de Almeros 127 00:21:16,320 --> 00:21:17,940 Encontre agora 128 00:21:17,940 --> 00:21:22,700 Leve o ar consigo e confira a praça 129 00:21:26,230 --> 00:21:29,329 [Música] 130 00:21:32,680 --> 00:21:41,039 [Música] 131 00:21:41,039 --> 00:21:45,840 Então enviaram-te para mim como espião. 132 00:21:45,840 --> 00:21:49,320 Pensam que você é um espião 133 00:21:49,320 --> 00:21:52,020 Mas eu sigo-os em cada buraco que eles escavam 134 00:21:52,020 --> 00:21:54,740 Eu vou largar o Evel 135 00:21:55,919 --> 00:21:57,840 Até que a graça de Deus flua e se torne a nossa casa 136 00:21:57,840 --> 00:21:58,870 Eu vou lutar 137 00:21:58,870 --> 00:22:02,760 [Música] 138 00:22:02,760 --> 00:22:04,740 Infiel 139 00:22:04,740 --> 00:22:07,860 Ele saiu há anos 140 00:22:07,860 --> 00:22:12,679 Há um fogo nos nossos corações que nunca se apagará. 141 00:22:15,480 --> 00:22:20,179 O meu filho perdeu-se naquele apocalipse 142 00:22:21,919 --> 00:22:24,960 Quando ataca os infiéis 143 00:22:24,960 --> 00:22:27,660 estava na floresta 144 00:22:27,660 --> 00:22:29,580 [Música] 145 00:22:29,580 --> 00:22:32,400 Alpagut nunca mais voltou 146 00:22:32,400 --> 00:22:35,360 Alpagut? 147 00:22:35,419 --> 00:22:38,039 Conhece-me ou não? 148 00:22:38,039 --> 00:22:41,179 Eu estava numa encruzilhada 149 00:22:41,290 --> 00:22:43,020 [Música] 150 00:22:43,020 --> 00:22:45,480 Não sei em que estado está. 151 00:22:45,480 --> 00:22:48,659 Ia para casa da minha mãe e do meu pai ou 152 00:22:48,659 --> 00:22:52,100 Eu ia seguir-te 153 00:22:52,200 --> 00:22:54,480 Uma menina muçulmana turca ficou com bolor nas mãos 154 00:22:54,480 --> 00:22:55,850 Eu não pude sair 155 00:22:55,850 --> 00:22:57,120 [Música] 156 00:22:57,120 --> 00:22:59,280 para seguir os rastos daqueles que te raptaram 157 00:22:59,280 --> 00:23:00,900 Estou aqui 158 00:23:00,900 --> 00:23:03,500 Entrei no castelo como um escravo 159 00:23:03,500 --> 00:23:07,080 Graças a Deus escolheste-me e deste-me uma sombra 160 00:23:07,080 --> 00:23:09,640 foi comissionado para ser 161 00:23:09,640 --> 00:23:13,469 [Música] 162 00:23:36,010 --> 00:23:55,219 [Música] 163 00:24:01,510 --> 00:24:16,610 [Música] 164 00:24:25,500 --> 00:24:47,910 [Música] 165 00:24:52,960 --> 00:24:56,299 [Música] 166 00:25:00,710 --> 00:25:01,180 [Música] 167 00:25:01,180 --> 00:25:04,459 [Aplausos] 168 00:25:04,820 --> 00:25:13,200 [Música] 169 00:25:18,820 --> 00:25:21,900 [Música] 170 00:25:24,120 --> 00:25:27,500 Levante-se Alp Arslan 171 00:25:33,780 --> 00:25:36,980 [Música] 172 00:26:04,559 --> 00:26:07,159 você levantar 173 00:26:08,460 --> 00:26:11,299 Porque acordas os que dormem 174 00:26:11,299 --> 00:26:15,919 Você existe para levantar aqueles que caíram 175 00:26:34,620 --> 00:26:38,900 A estrada é longa e estreita 176 00:26:46,940 --> 00:26:51,659 acorda acorda acorda 177 00:26:57,000 --> 00:26:59,279 abriu os olhos 178 00:26:59,279 --> 00:27:02,659 Graças a Deus pela sua bondade 179 00:27:03,200 --> 00:27:04,640 [Música] 180 00:27:04,640 --> 00:27:08,640 Tempos de Alparslan 181 00:27:08,700 --> 00:27:11,580 Tenho de me levantar e ir buscar as notícias. 182 00:27:11,580 --> 00:27:13,080 Deixe-me fazer isso agora mesmo 183 00:27:13,080 --> 00:27:18,900 Ficas de pé sobre mim, espera, onde estão as feridas? 184 00:27:19,330 --> 00:27:22,640 [Música] 185 00:27:28,240 --> 00:27:31,369 [Música] 186 00:27:32,580 --> 00:27:35,580 Alp Arslan 187 00:27:40,100 --> 00:27:44,360 Onde se posiciona nesta situação? 188 00:27:45,920 --> 00:27:47,179 [Música] 189 00:27:47,179 --> 00:27:50,299 Paragem Alp Arslan 190 00:27:51,130 --> 00:27:54,269 [Música] 191 00:27:57,000 --> 00:27:59,779 Gokhan 192 00:28:00,539 --> 00:28:03,740 Você percebeu? 193 00:28:04,260 --> 00:28:07,260 inútil 194 00:28:08,399 --> 00:28:11,840 o infiel virou pó 195 00:28:16,500 --> 00:28:19,200 Eu vou fechar-te a cabeça 196 00:28:19,200 --> 00:28:21,600 Eu vou esmagar-te a cabeça 197 00:28:21,600 --> 00:28:24,740 Apenas me escute 198 00:28:26,640 --> 00:28:29,620 meio obrigado 199 00:28:29,620 --> 00:28:32,930 [Música] 200 00:28:33,659 --> 00:28:36,000 com o ministro das compras 201 00:28:36,000 --> 00:28:39,679 As minhas feridas não vão cicatrizar, pai 202 00:28:50,580 --> 00:28:53,179 não é? 203 00:28:54,140 --> 00:28:56,820 Vamos lá agora 204 00:28:56,820 --> 00:29:01,340 Apanhou-me? Perdoe-me. 205 00:29:01,500 --> 00:29:06,080 Não é o Príncipe Imam? 206 00:29:07,140 --> 00:29:09,620 Entre as armas que nos atacam 207 00:29:09,620 --> 00:29:12,799 Encontrámos o seu corpo morto 208 00:29:47,770 --> 00:29:50,839 [Música] 209 00:30:08,399 --> 00:30:12,020 O que dizem os anos, senhor? 210 00:30:14,039 --> 00:30:16,559 Obviamente 211 00:30:16,559 --> 00:30:19,260 Por nada estes negros fizeram negócios com Bizâncio? 212 00:30:19,260 --> 00:30:21,440 quantia 213 00:30:25,930 --> 00:30:27,299 [Música] 214 00:30:27,299 --> 00:30:31,980 O título de Príncipe que traiu o nosso estado 215 00:30:31,980 --> 00:30:33,840 com os seus malditos vestidos de preto e 216 00:30:33,840 --> 00:30:35,700 aos seljúcidas com os bizantinos 217 00:30:35,700 --> 00:30:37,860 Os bravos soldados dos seljúcidas atacaram 218 00:30:37,860 --> 00:30:39,630 Tirou a sua própria vida e enviou-nos a sua carcaça. 219 00:30:39,630 --> 00:30:42,839 [Música] 220 00:30:42,860 --> 00:30:46,399 Com o meu precioso bey, o nosso sultão transparente 221 00:30:46,399 --> 00:30:48,360 que tentou matar o nosso príncipe 222 00:30:48,360 --> 00:30:51,419 Que o traidor seja um exemplo para o mundo. 223 00:30:51,419 --> 00:30:53,940 pendure-o na ponta 224 00:30:53,940 --> 00:30:56,520 e depois 225 00:30:56,520 --> 00:30:59,850 Não deu isso aos cães. 226 00:30:59,850 --> 00:31:03,090 [Música] 227 00:31:12,510 --> 00:31:15,080 [Música] 228 00:31:15,080 --> 00:31:18,779 Um príncipe a ser perseguido por Alp Arslan 229 00:31:18,779 --> 00:31:19,880 do imã 230 00:31:19,880 --> 00:31:23,059 Não há mais 231 00:31:26,000 --> 00:31:28,440 como um soldado comum 232 00:31:28,440 --> 00:31:32,720 Porquê colocar a cabeça dele à frente da nossa espada? 233 00:31:35,340 --> 00:31:38,580 Os desertos transformam-se em camiões conforme você desce, seu idiota 234 00:31:38,580 --> 00:31:41,179 Parslan 235 00:31:47,279 --> 00:31:50,539 A minha ferida sangra, senhor. 236 00:31:53,240 --> 00:31:56,600 Não deixe que isso 237 00:31:59,140 --> 00:32:15,840 [Música] 238 00:32:18,030 --> 00:32:23,819 [Música] 239 00:32:27,179 --> 00:32:29,399 Apenas me escute 240 00:32:29,399 --> 00:32:32,779 Deixe correr como uma vida nas suas veias 241 00:32:32,779 --> 00:32:36,000 Lutar com infiéis não é um dia de Alá 242 00:32:36,000 --> 00:32:39,980 Qual é a pressa dos turcos? 243 00:32:55,160 --> 00:32:58,319 [Música] 244 00:33:04,550 --> 00:33:12,510 [Música] 245 00:33:15,620 --> 00:33:28,599 [Música] 246 00:33:35,110 --> 00:33:41,130 [Música] 247 00:33:45,260 --> 00:33:47,519 Quando está tão perto de matar o seu bolo 248 00:33:47,519 --> 00:33:49,740 Foi um mau destino que se livrou de mim 249 00:33:49,740 --> 00:33:52,399 Deve ser uma piada 250 00:33:52,940 --> 00:33:57,380 para se vingar dele 251 00:34:00,899 --> 00:34:03,320 Por favor 252 00:34:07,080 --> 00:34:09,540 E porque ataquei o Imperador, 253 00:34:09,540 --> 00:34:11,960 pedirá uma conta 254 00:34:12,540 --> 00:34:14,639 O seu inimigo é aquele que não conseguiu matar. 255 00:34:14,639 --> 00:34:16,260 Malik 256 00:34:16,260 --> 00:34:17,760 Alpaslan Seljuk, este ataque a si 257 00:34:17,760 --> 00:34:20,879 Como acha que ele reagirá a seguir? 258 00:34:20,879 --> 00:34:22,520 Deixe-os ser tão ambiciosos quanto quiserem 259 00:34:22,520 --> 00:34:24,679 quando eles vêm 260 00:34:24,679 --> 00:34:28,940 Eu enfrentarei os exércitos de Bizâncio 261 00:34:30,500 --> 00:34:33,679 Do imperador, senhor 262 00:34:35,639 --> 00:34:39,600 Eis o édito de morte dos seljúcidas 263 00:34:39,600 --> 00:34:51,670 [Música] 264 00:34:53,830 --> 00:34:56,929 [Música] 265 00:34:59,600 --> 00:35:05,060 [Música] 266 00:35:06,780 --> 00:35:08,280 tio 267 00:35:08,280 --> 00:35:11,359 São más notícias? 268 00:35:17,200 --> 00:35:20,650 [Música] 269 00:35:38,040 --> 00:35:41,780 Quais são os testamentos, Sr. Gunduz? 270 00:35:47,400 --> 00:35:50,760 Hazrat Malik como deveria ser 271 00:35:50,760 --> 00:35:52,460 Trabalhamos sem respirar 272 00:35:52,460 --> 00:35:55,539 [Música] 273 00:35:55,980 --> 00:35:58,339 Receberá isso após o fim da jornada 274 00:35:58,339 --> 00:36:00,540 em vez de gastar as minhas instruções primeiro 275 00:36:00,540 --> 00:36:03,020 Traga, não quero que desapareça 276 00:36:03,020 --> 00:36:06,440 Sim, Melike. 277 00:36:10,339 --> 00:36:13,320 Começo a conquistar o coração de Aqui 278 00:36:13,320 --> 00:36:16,260 Por que razão me abririam os seus corações? 279 00:36:16,260 --> 00:36:18,900 Se ele pedir, nós atendê-lo-emos aos cavalheiros. 280 00:36:18,900 --> 00:36:21,900 Eles são de ouro 281 00:36:25,859 --> 00:36:31,200 Não levaria todo o seu exército? 282 00:36:31,200 --> 00:36:33,839 erro principal 283 00:36:33,839 --> 00:36:36,720 Não engordar os senhores do exército com Ihsan 284 00:36:36,720 --> 00:36:38,960 É isso? 285 00:36:39,859 --> 00:36:43,020 Que dia é este que queremos, senhor? 286 00:36:43,020 --> 00:36:45,240 É uma prática não convencional. Um professor sai. 287 00:36:45,240 --> 00:36:48,619 Claro Temur Bey 288 00:36:50,040 --> 00:36:52,680 Estou assim em julho para o lembrar 289 00:36:52,680 --> 00:36:54,960 Porque eu disse 290 00:36:54,960 --> 00:36:57,720 Há uma deficiência nos novos recrutas vindos daqui 291 00:36:57,720 --> 00:37:01,160 Preciso de ver se tem alguma lacuna 292 00:37:15,780 --> 00:37:18,480 O nosso tutor Alparslan é digno da tarefa 293 00:37:18,480 --> 00:37:19,560 Eu não vi 294 00:37:19,560 --> 00:37:22,079 Solimão também seguiu o outro e foi derrubado 295 00:37:22,079 --> 00:37:26,339 Vamos queimar Depois disto, o exército do nosso sultão 296 00:37:26,339 --> 00:37:28,339 pessoa a ser confiada 297 00:37:28,339 --> 00:37:31,760 Claro que estará 298 00:37:34,880 --> 00:37:39,300 Então talvez o nosso sultão entenda o trono 299 00:37:39,300 --> 00:37:42,020 quem é digno 300 00:37:44,040 --> 00:37:49,210 [Música] 301 00:37:49,790 --> 00:37:51,100 [Aplausos] 302 00:37:51,100 --> 00:38:02,580 [Música] 303 00:38:04,700 --> 00:38:07,950 Boa sorte Akin meu querido 304 00:38:07,950 --> 00:38:11,300 [Música] 305 00:38:11,300 --> 00:38:15,000 Eu diria que deixe acontecer consigo, mas deixe acontecer 306 00:38:15,000 --> 00:38:18,910 Não vai encontrar a sua cabeça, Sr. Çağrı. 307 00:38:18,910 --> 00:38:20,940 [Música] 308 00:38:20,940 --> 00:38:23,900 Também pode combinar as cordas e fazê-las encaixar. 309 00:38:23,900 --> 00:38:27,240 as pessoas também vêem duas cores lado a lado 310 00:38:27,240 --> 00:38:30,910 Eu sei que não é coincidência que tenha vindo 311 00:38:30,910 --> 00:38:42,180 [Música] 312 00:38:42,180 --> 00:38:46,280 Tenho coisas para conversar e discutir 313 00:38:46,380 --> 00:38:48,780 [Música] 314 00:38:48,780 --> 00:38:50,780 Esse 315 00:38:50,780 --> 00:38:53,940 Amar e conviver com o meu leão alpino 316 00:38:53,940 --> 00:38:58,260 A menina branca que veio da mão infiel que levantaste 317 00:38:58,260 --> 00:39:01,320 Ele tem vergonha de si próprio há muito tempo 318 00:39:01,320 --> 00:39:04,160 Vamos, vamos 319 00:39:04,380 --> 00:39:08,180 O seu sono é tão bonito como o seu rosto? 320 00:39:09,780 --> 00:39:11,060 Juro 321 00:39:11,060 --> 00:39:13,400 Senhor Cagri 322 00:39:13,400 --> 00:39:18,540 Se perguntar à mãe e ao pai dele, não sei. 323 00:39:18,540 --> 00:39:19,210 Mas 324 00:39:19,210 --> 00:39:20,540 [Música] 325 00:39:20,540 --> 00:39:23,060 nobreza nos seus olhos 326 00:39:23,060 --> 00:39:27,800 Fica claro a partir do trampolim literário 327 00:39:27,800 --> 00:39:31,200 Então diz 328 00:39:31,200 --> 00:39:35,000 Esta cor será bordada com dois fios fortes. 329 00:39:35,000 --> 00:39:39,380 Na verdade é inverno, certo? 330 00:39:39,590 --> 00:39:47,599 [Música] 331 00:39:50,690 --> 00:39:54,249 [Música] 332 00:39:57,560 --> 00:40:01,700 Vou ficar aqui assim sem fazer nada 333 00:40:01,980 --> 00:40:04,260 Se ao menos a paciência fosse o remédio que te curaria 334 00:40:04,260 --> 00:40:06,660 Precisa do Sr. 335 00:40:06,660 --> 00:40:10,280 O buraco em que o inimigo entrou é óbvio 336 00:40:10,859 --> 00:40:13,200 Porquê esta pressa? 337 00:40:13,200 --> 00:40:16,579 para ser visto por aí 338 00:40:22,610 --> 00:40:30,899 [Música] 339 00:40:45,839 --> 00:40:50,420 Descobri o seu rosto e reconheci-o pela cicatriz 340 00:40:51,180 --> 00:40:55,319 Porque é que a minha mãe me deixou nas mãos dos bizantinos? 341 00:40:55,319 --> 00:40:58,099 não me salvou 342 00:41:08,579 --> 00:41:11,900 Mas ele também sabe que você está morto 343 00:41:14,520 --> 00:41:20,099 [Música] 344 00:41:26,460 --> 00:41:29,780 Dê uma última vista de olhos à sua filha 345 00:41:31,079 --> 00:41:33,780 Mas eu dei o seu nome 346 00:41:33,780 --> 00:41:37,440 Como um verdadeiro bizantino que é inimigo dos curdos 347 00:41:37,440 --> 00:41:40,099 Eu vou levantar 348 00:41:43,880 --> 00:41:47,720 nunca encontrará paz 349 00:41:49,619 --> 00:41:51,839 todos estes anos 350 00:41:51,839 --> 00:41:54,839 Está bloqueado à minha frente no rosto infiel 351 00:41:54,839 --> 00:41:57,619 Voz 352 00:42:04,760 --> 00:42:08,060 consegue fazer isso? 353 00:42:10,980 --> 00:42:13,740 no cérebro de madeira do seu pai 354 00:42:13,740 --> 00:42:16,680 se a sua orelha for roubada 355 00:42:16,680 --> 00:42:19,819 As coisas misturam-se 356 00:42:21,060 --> 00:42:24,980 De qualquer forma, o meu pai não está de boa saúde. 357 00:42:25,800 --> 00:42:28,619 Eu sou assim 358 00:42:28,619 --> 00:42:31,460 A sua filha também 359 00:42:31,560 --> 00:42:34,579 Homem que deixou a mulher em chamas 360 00:42:34,579 --> 00:42:38,240 Sabemos como é, Gökhanlar 361 00:42:41,170 --> 00:42:45,239 [Música] 362 00:42:50,320 --> 00:42:53,469 [Música] 363 00:43:03,960 --> 00:43:06,480 Não vai parar, certo? 364 00:43:06,480 --> 00:43:09,200 como você 365 00:43:13,380 --> 00:43:16,380 harams 366 00:43:17,460 --> 00:43:20,780 O sangue dele é halal para mim 367 00:43:22,920 --> 00:43:25,740 Desejo que aquele que substituir o seu poder também o faça 368 00:43:25,740 --> 00:43:28,500 Que gagueje e deixe morrer quem o abandona 369 00:43:28,500 --> 00:43:30,740 De nada 370 00:43:31,960 --> 00:43:35,030 [Música] 371 00:43:42,810 --> 00:43:44,640 [Música] 372 00:43:44,640 --> 00:43:47,000 Descobriu a cabeça do seu filho 373 00:43:47,000 --> 00:43:49,380 Como descartar sem suporte 374 00:43:49,380 --> 00:43:51,540 Pergunto-me o que fará, Sr. 375 00:43:51,540 --> 00:43:53,839 Tekfur, que disparate é este? 376 00:43:53,839 --> 00:43:56,640 Como é que o império não envia um exército? 377 00:43:56,640 --> 00:44:00,000 Os seljúcidas eram mais poderosos do que os oguzes e os pechenegues. 378 00:44:00,000 --> 00:44:02,220 Não há nenhuma grande ameaça imediatamente 379 00:44:02,220 --> 00:44:05,940 se não forem feitos, os seljúcidas vocês irritaram 380 00:44:05,940 --> 00:44:09,920 Basura Canadá também lhe vai cortar a cabeça 381 00:44:17,640 --> 00:44:19,520 tio 382 00:44:19,520 --> 00:44:23,160 Não diga que também tem um dedo neste incidente. 383 00:44:23,160 --> 00:44:25,520 Vá embora 384 00:44:30,839 --> 00:44:33,800 Olha, ele ainda está à espera. 385 00:44:39,980 --> 00:44:41,700 Seljúcidas 386 00:44:41,700 --> 00:44:43,819 Mesmo que tenha sido lento na preparação para a guerra 387 00:44:43,819 --> 00:44:47,099 Alparslan vai acelerar o trabalho 388 00:44:47,099 --> 00:44:49,619 Seja qual for o movimento que fizermos, precisamos de nos apressar. 389 00:44:49,619 --> 00:44:52,160 Precisamos de segurar 390 00:44:57,359 --> 00:44:59,760 Aquele que não sabe o que é Ihsan é um líder do exército? 391 00:44:59,760 --> 00:45:01,880 É possível 392 00:45:03,300 --> 00:45:05,520 Até quando esta nação imatura irá 393 00:45:05,520 --> 00:45:08,359 Toleraremos o Sr. Inal 394 00:45:09,060 --> 00:45:12,060 O que pensam os outros cavalheiros, cavalheiros meteoritos? 395 00:45:12,060 --> 00:45:14,700 Timur Bey também está connosco, Bey. 396 00:45:14,700 --> 00:45:18,079 Como o comandante não conhece o costume, espera bondade 397 00:45:18,079 --> 00:45:21,599 Se Ihsan não der, então diga-o a estes cavalheiros. 398 00:45:21,599 --> 00:45:23,640 Deixe-os ir 399 00:45:23,640 --> 00:45:27,119 Que perguntem ao dono do exército 400 00:45:27,119 --> 00:45:29,880 Nosso Sultão, lembra-te deste caminho, Ordu Beys 401 00:45:29,880 --> 00:45:33,119 Confiarei na sua palavra e a sua ordem está sobre a minha cabeça. 402 00:45:33,119 --> 00:45:36,720 Senhor Ünal, com a sua autorização. 403 00:45:48,440 --> 00:45:55,300 [Música] 404 00:45:57,300 --> 00:46:00,180 Olha, Gevher, esta mulher é a cabeça do teu irmão. 405 00:46:00,180 --> 00:46:02,099 comida Não digas que não te avisei 406 00:46:02,099 --> 00:46:04,380 Por que razão deve o Karaca comer? 407 00:46:04,380 --> 00:46:06,839 Não vê? É sempre assim no fundo 408 00:46:06,839 --> 00:46:09,720 O jogo mútuo é um bálsamo constante 409 00:46:09,720 --> 00:46:12,359 Misturado e arrastado 410 00:46:12,359 --> 00:46:15,800 por aqui este objeto 411 00:46:16,280 --> 00:46:21,200 Será também minha cunhada. Não diga que não avisei. 412 00:46:33,440 --> 00:46:36,420 Vais e voltas muito assim para o meu irmão 413 00:46:36,420 --> 00:46:39,380 Estou cansado, dá-me, eu levo o meu irmão. 414 00:46:39,380 --> 00:46:43,160 Ok, pare também. 415 00:46:48,290 --> 00:46:58,599 [Música] 416 00:47:21,760 --> 00:47:24,829 [Música] 417 00:47:26,240 --> 00:47:28,800 Você aqui 418 00:47:28,800 --> 00:47:30,790 não você estava 419 00:47:30,790 --> 00:47:32,400 [Música] 420 00:47:32,400 --> 00:47:34,900 O meu irmão faleceu 421 00:47:34,900 --> 00:47:42,879 [Música] 422 00:47:47,700 --> 00:47:51,359 Eu digo que o meu irmão se levantou e foi-se embora, o carro está vazio 423 00:47:51,359 --> 00:47:53,720 Não adianta dizer 424 00:47:54,720 --> 00:47:58,020 Onde fica Alp Arslan? 425 00:47:58,020 --> 00:48:00,720 Pessoas que não conhecem o cérebro? 426 00:48:00,720 --> 00:48:02,280 É possível 427 00:48:02,280 --> 00:48:05,900 Como é que ele não sabe? 428 00:48:06,300 --> 00:48:09,000 Não vê a vida 429 00:48:09,000 --> 00:48:12,440 Qual seria a velocidade que utilizaria ao fazê-lo? 430 00:48:12,440 --> 00:48:16,440 O pássaro saiu de trás de ti 431 00:48:16,440 --> 00:48:19,099 se voa 432 00:48:35,839 --> 00:48:38,520 como tirar o cérebro da vista 433 00:48:38,520 --> 00:48:40,559 Você foge 434 00:48:40,559 --> 00:48:45,359 Não conseguimos ver, senhor. Se tem muitos olhos, os seus olhos são podres. 435 00:48:45,359 --> 00:48:47,960 Você não vai 436 00:48:55,440 --> 00:48:58,940 Nós damos tanto espaço 437 00:49:03,620 --> 00:49:05,650 [Música] 438 00:49:05,650 --> 00:49:08,809 [Aplausos] 439 00:49:15,690 --> 00:49:19,090 [Música] 440 00:49:24,100 --> 00:49:27,250 [Música] 441 00:49:29,410 --> 00:49:32,500 [Música] 442 00:49:38,130 --> 00:49:41,989 [Música] 443 00:49:42,839 --> 00:49:46,400 não, não vamos parar, não 444 00:49:47,500 --> 00:49:50,579 [Música] 445 00:49:57,710 --> 00:50:00,840 [Música] 446 00:50:08,099 --> 00:50:11,000 Hazrat Malik 447 00:50:13,440 --> 00:50:15,059 Você está ferido 448 00:50:15,059 --> 00:50:17,830 Vou ter de cansar o seu sultão 449 00:50:17,830 --> 00:50:27,839 [Música] 450 00:50:27,839 --> 00:50:30,670 Prepare o resto para mim 451 00:50:30,670 --> 00:50:38,050 [Música] 452 00:50:38,940 --> 00:50:42,140 O que lhe aconteceu? 453 00:50:42,540 --> 00:50:45,000 Qual é a situação do nosso sultão? 454 00:50:45,000 --> 00:50:46,400 Tenho coisas para falar 455 00:50:46,400 --> 00:50:47,960 Você está ferido 456 00:50:47,960 --> 00:50:51,680 Não me atrase, faça 457 00:50:56,880 --> 00:51:00,180 Alpaslan, pare já com isso! 458 00:51:00,180 --> 00:51:03,140 Alp Arslan 459 00:51:06,859 --> 00:51:11,720 Preciso de te ver de pé 460 00:51:14,640 --> 00:51:17,710 [Música] 461 00:51:27,079 --> 00:51:30,980 O meu sobrinho no apartamento 462 00:51:30,980 --> 00:51:34,079 soldados Quem informas alguém? 463 00:51:34,079 --> 00:51:36,180 Não venha, meu Sultão. 464 00:51:36,180 --> 00:51:38,760 Eu quero apresentar-lhe 465 00:51:38,760 --> 00:51:41,960 Há um assunto secreto 466 00:51:42,910 --> 00:51:47,160 [Música] 467 00:51:47,160 --> 00:51:49,680 Vamos, vamos. 468 00:51:49,680 --> 00:51:59,940 [Música] 469 00:51:59,940 --> 00:52:02,700 Diz-me o que te trouxe aqui 470 00:52:02,700 --> 00:52:04,440 emitir 471 00:52:04,440 --> 00:52:06,480 Sou o responsável pela expedição que deixou o trilho 472 00:52:06,480 --> 00:52:07,440 deve ser 473 00:52:07,440 --> 00:52:09,300 Dê a sua permissão 474 00:52:09,300 --> 00:52:12,980 Deixe-me ser o chefe do exército, Sultão. 475 00:52:13,559 --> 00:52:15,900 É isso que vou dizer? 476 00:52:15,900 --> 00:52:18,180 O que quer dizer com tirar a tarefa a Salomão? 477 00:52:18,180 --> 00:52:20,700 Vou dar-lhe porque a espessura do bolo 478 00:52:20,700 --> 00:52:21,980 apresentará 479 00:52:21,980 --> 00:52:23,940 Não para Salomão 480 00:52:23,940 --> 00:52:25,350 É halal para mim 481 00:52:25,350 --> 00:52:28,869 [Música] 482 00:52:29,280 --> 00:52:31,200 Vasfur Hakan, que perdemos no ataque 483 00:52:31,200 --> 00:52:34,099 juntamente com Can 484 00:52:36,859 --> 00:52:39,660 O sacana que matou a minha mãe diante dos meus olhos 485 00:52:39,660 --> 00:52:41,960 É isso 486 00:52:43,740 --> 00:52:46,200 você 487 00:52:46,200 --> 00:52:49,079 O que diz? 488 00:52:49,079 --> 00:52:52,040 Tem a certeza 489 00:52:57,480 --> 00:53:00,559 [Aplausos] 490 00:53:00,619 --> 00:53:04,160 cobra vil 491 00:53:05,760 --> 00:53:08,460 Eu assumirei o exército 492 00:53:08,460 --> 00:53:11,760 Irmão Emin, este desgraçado sabe? 493 00:53:11,760 --> 00:53:13,559 cortando-lhe a cabeça 494 00:53:13,559 --> 00:53:16,500 quando o coloco na ponta da minha espada e mostro 495 00:53:16,500 --> 00:53:19,339 será informado 496 00:53:19,520 --> 00:53:22,920 Fez bem em não contar 497 00:53:22,920 --> 00:53:24,619 Agora 498 00:53:24,619 --> 00:53:27,119 Não vou tirar a tarefa a Süleyman e entregá-la a si. 499 00:53:27,119 --> 00:53:29,220 Não é apropriado 500 00:53:29,220 --> 00:53:32,460 O meu sultão conhece o seu fogo 501 00:53:32,460 --> 00:53:36,240 É verdade, claro, mas 502 00:53:36,240 --> 00:53:39,619 tirar a vida àquela cobra vil 503 00:53:39,619 --> 00:53:42,500 Tem de estar no comando do exército? 504 00:53:42,500 --> 00:53:44,460 à frente do exército que se nos opõe 505 00:53:44,460 --> 00:53:46,740 se tiver números 506 00:53:46,740 --> 00:53:49,380 À frente do nosso exército 507 00:53:49,380 --> 00:53:51,780 Eu sou aquele que se levanta contra ele 508 00:53:51,780 --> 00:53:53,160 Não é necessário? 509 00:53:53,160 --> 00:53:55,700 Meu Sultão 510 00:53:56,339 --> 00:53:58,140 Se necessário, também pode falar com Süleyman. 511 00:53:58,140 --> 00:53:59,360 Eu vou-te contar 512 00:53:59,360 --> 00:54:01,260 [Música] 513 00:54:01,260 --> 00:54:03,540 A minha palavra 514 00:54:03,540 --> 00:54:05,520 É infinito, isto é 515 00:54:05,520 --> 00:54:06,680 Agora 516 00:54:06,680 --> 00:54:09,180 Antes de mais, saia daqui 517 00:54:09,180 --> 00:54:12,059 Verá médicos 518 00:54:12,059 --> 00:54:13,880 Então 519 00:54:13,880 --> 00:54:15,920 Chegando ao acampamento 520 00:54:15,920 --> 00:54:18,440 A paixão interior 521 00:54:18,440 --> 00:54:20,000 bebido 522 00:54:20,000 --> 00:54:22,819 injetará em cada respiração 523 00:54:22,819 --> 00:54:26,480 Você apoiará o seu irmão 524 00:54:30,280 --> 00:54:37,100 [Música] 525 00:54:42,600 --> 00:54:45,750 [Aplausos] 526 00:54:56,099 --> 00:54:58,940 Vamos lá, deixe estar 527 00:55:04,930 --> 00:55:10,059 [Música] 528 00:55:18,059 --> 00:55:20,280 Como é que ele foi? Montará num cavalo e seguirá o seu caminho. 529 00:55:20,280 --> 00:55:23,299 Houve uma situação 530 00:55:24,359 --> 00:55:27,000 se ele soubesse que 531 00:55:27,000 --> 00:55:29,220 A senhora Akca sabe 532 00:55:29,220 --> 00:55:32,280 Não foi o último a ver? Para onde foi o meu irmão? 533 00:55:32,280 --> 00:55:36,020 Diga-me se ele lhe disse alguma coisa 534 00:55:38,220 --> 00:55:41,220 A minha mãe 535 00:55:42,260 --> 00:55:45,140 Abri e reconheci pela cicatriz 536 00:55:45,140 --> 00:55:49,079 Alá, toda a respiração é proibida para mim. 537 00:55:49,079 --> 00:55:52,339 Conte-me a piada imediatamente 538 00:55:53,700 --> 00:55:57,359 Ele não disse como? Gevher diz que é verdade. 539 00:55:57,359 --> 00:55:59,720 Eu disse que não sabia que estavas aí 540 00:55:59,720 --> 00:56:02,099 Se eu gostasse que fosses, tê-lo-ia impedido de ir. 541 00:56:02,099 --> 00:56:05,099 suficiente 542 00:56:05,339 --> 00:56:08,040 aconteceu 543 00:56:08,040 --> 00:56:12,330 Vamos rezar pelo seu regresso seguro 544 00:56:12,330 --> 00:56:21,780 [Música] 545 00:56:21,780 --> 00:56:24,920 Deve descansar 546 00:56:26,940 --> 00:56:29,819 Pode praticar à noite e de manhã. 547 00:56:29,819 --> 00:56:34,040 Deixe-me encará-lo assim, meu Sultão. 548 00:56:37,440 --> 00:56:39,920 Para onde mais deveria ir, se a minha vida permanecesse? 549 00:56:39,920 --> 00:56:42,960 Acho que não ouviu o que o médico disse. 550 00:56:42,960 --> 00:56:44,099 Um Parar 551 00:56:44,099 --> 00:56:48,140 Não é hora de deitar 552 00:56:53,160 --> 00:56:55,740 que queimou os nossos corações durante anos 553 00:56:55,740 --> 00:56:57,599 quando vingaremos a opressão 554 00:56:57,599 --> 00:56:59,280 finalmente chegou 555 00:56:59,280 --> 00:57:02,339 Todos se estão a preparar para a expedição. 556 00:57:02,339 --> 00:57:04,170 Trabalhando para 557 00:57:04,170 --> 00:57:09,260 [Música] 558 00:57:09,540 --> 00:57:10,980 aquele dia 559 00:57:10,980 --> 00:57:13,260 O tio Sultan Tugrul e a chegada da tribo 560 00:57:13,260 --> 00:57:15,240 Estávamos a caminho de 561 00:57:15,240 --> 00:57:17,700 Há muito tempo que não vejo a minha querida mãe 562 00:57:17,700 --> 00:57:19,559 Já era tempo 563 00:57:19,559 --> 00:57:21,660 Alegria que finalmente nos encontraremos 564 00:57:21,660 --> 00:57:24,140 Eu estava nisso 565 00:57:25,079 --> 00:57:27,500 Mas 566 00:57:27,620 --> 00:57:29,640 [Música] 567 00:57:29,640 --> 00:57:34,220 Antes de podermos alcançar essa verdade e aliviar o nosso anseio 568 00:57:34,810 --> 00:57:39,280 [Música] 569 00:57:39,720 --> 00:57:41,579 O infiel chegou ao seu túmulo no seu rasto 570 00:57:41,579 --> 00:57:43,380 ir para a cabeça 571 00:57:43,380 --> 00:57:46,980 Não posso rezar aqui 572 00:57:46,980 --> 00:57:49,520 ele estava no Reino Unido 573 00:57:49,740 --> 00:57:51,559 o Ukte 574 00:57:51,559 --> 00:57:54,900 sexto a ser resolvido 575 00:57:54,900 --> 00:57:57,680 será resolvido 576 00:58:01,300 --> 00:58:03,299 [Música] 577 00:58:03,299 --> 00:58:05,400 nas suas mãos curadoras 578 00:58:05,400 --> 00:58:08,520 Estes finais duram para sempre 579 00:58:08,520 --> 00:58:10,070 Eu também irei, Bayram 580 00:58:10,070 --> 00:58:22,409 [Música] 581 00:58:26,240 --> 00:58:28,940 O que é este último soldado escondido? 582 00:58:28,940 --> 00:58:30,900 Timur Bey 583 00:58:30,900 --> 00:58:33,180 Dia Sr. 584 00:58:33,180 --> 00:58:35,460 tarefas que precisam de ser concluídas a partir da bolsa 585 00:58:35,460 --> 00:58:37,260 Ele espera e pára 586 00:58:37,260 --> 00:58:38,540 Vamos 587 00:58:38,540 --> 00:58:41,780 para as tarefas 588 00:58:51,840 --> 00:58:57,190 [Música] 589 00:59:00,960 --> 00:59:04,460 Bem-vindo, quem é o Emir? 590 00:59:05,839 --> 00:59:08,940 A contagem dos cusats foi concluída e confirmada 591 00:59:08,940 --> 00:59:10,520 Vim para os preparativos, Melik? 592 00:59:10,520 --> 00:59:13,500 Aqui está, Sr. Suleyman 593 00:59:13,500 --> 00:59:16,440 Na presença do nosso Sultão Melih Alpaslan 594 00:59:16,440 --> 00:59:19,319 permissão para sair e liderar o exército 595 00:59:19,319 --> 00:59:20,520 desejado 596 00:59:20,520 --> 00:59:23,299 Deus me livre estar à frente do exército 597 00:59:23,299 --> 00:59:26,660 Tem fé? 598 00:59:28,980 --> 00:59:30,839 Senhor Suleyman 599 00:59:30,839 --> 00:59:33,680 Senhor Suleyman 600 00:59:46,380 --> 00:59:49,760 Os mais fortes para quem quer sobreviver 601 00:59:49,760 --> 00:59:51,900 aqueles que sacam das espadas para matar 602 00:59:51,900 --> 00:59:52,520 Estou procurando 603 00:59:52,520 --> 01:00:01,179 [Música] 604 01:00:08,470 --> 01:00:11,560 [Música] 605 01:00:22,319 --> 01:00:25,380 Matar turcos não muda nada 606 01:00:25,380 --> 01:00:27,559 Estou procurando 607 01:00:35,880 --> 01:00:38,099 Agora poupe 608 01:00:38,099 --> 01:00:41,599 não admira que esteja vivo 609 01:00:44,740 --> 01:00:47,850 [Música] 610 01:00:50,880 --> 01:00:53,480 você 611 01:00:54,020 --> 01:00:57,139 [Música] 612 01:01:05,180 --> 01:01:08,390 [Música] 613 01:01:14,339 --> 01:01:16,579 pare, pare 614 01:01:27,790 --> 01:01:31,670 [Música] 615 01:01:35,700 --> 01:01:38,599 Vá para 616 01:01:43,190 --> 01:01:49,200 [Música] 617 01:01:49,200 --> 01:01:51,420 aproximando-se 618 01:01:51,420 --> 01:01:53,220 Consigo sentir a respiração dos turcos 619 01:01:53,220 --> 01:01:55,579 Você é 620 01:01:58,920 --> 01:02:01,680 Eu sinto que 621 01:02:01,680 --> 01:02:03,140 Se 622 01:02:03,140 --> 01:02:05,700 viva mais 623 01:02:05,700 --> 01:02:09,359 e se quiser matar mais turcos 624 01:02:09,359 --> 01:02:12,500 Também sentirá isso 625 01:02:15,000 --> 01:02:16,500 você 626 01:02:16,500 --> 01:02:19,380 foi o sangue Pro escolhido para proteger 627 01:02:19,380 --> 01:02:22,440 Vocês são os soldados mais fortes 628 01:02:22,440 --> 01:02:26,039 Não se esqueça disto 629 01:02:26,039 --> 01:02:28,680 A porta desta sede 630 01:02:28,680 --> 01:02:32,099 É a porta de quem sai do passo 631 01:02:32,099 --> 01:02:34,640 Aquele que partiu aquela porta 632 01:02:34,640 --> 01:02:37,200 apanha quem sai da qualificação 633 01:02:37,200 --> 01:02:40,440 Se diz camião, é um bom soldado. 634 01:02:40,440 --> 01:02:42,960 melhor fortalecer a sede 635 01:02:42,960 --> 01:02:45,859 Ele escolhe soldados 636 01:02:47,819 --> 01:02:49,799 Doravante 637 01:02:49,799 --> 01:02:53,359 Bata e saia da porta da senhora 638 01:03:03,390 --> 01:03:09,959 [Música] 639 01:03:15,000 --> 01:03:18,190 [Música] 640 01:03:20,390 --> 01:03:25,620 [Música] 641 01:03:34,260 --> 01:03:37,140 Nunca ficará parado? 642 01:03:37,140 --> 01:03:39,059 assim que escapa da espada do inimigo 643 01:03:39,059 --> 01:03:41,700 Atirou-se para o palácio com uma lima na mão? 644 01:03:41,700 --> 01:03:44,099 Não vai aprender a fazer qual? 645 01:03:44,099 --> 01:03:46,680 O sultão considerou-me corretamente digno 646 01:03:46,680 --> 01:03:49,020 Quer a tarefa para si 647 01:03:49,020 --> 01:03:50,760 Tulay 648 01:03:50,760 --> 01:03:52,980 Não, não iria se não tivesse visto. 649 01:03:52,980 --> 01:03:56,339 Olha Burak, eu sei que há coisas que tu não sabes. 650 01:03:56,339 --> 01:03:58,500 Senhora, vou levar por ciúmes 651 01:03:58,500 --> 01:04:01,559 Eu sei muito bem que vai enlouquecer por sua causa. 652 01:04:01,559 --> 01:04:03,799 Ninguém sabe mais nada? 653 01:04:03,799 --> 01:04:07,319 Não há mais ninguém que tenha o direito de o fazer, marido. 654 01:04:07,319 --> 01:04:10,520 Não há mais ninguém entre os seljúcidas para além de ti, certo? 655 01:04:10,520 --> 01:04:12,839 O seu visual fresco 656 01:04:12,839 --> 01:04:15,559 Solimão 657 01:04:19,740 --> 01:04:24,059 Eu disse o que queria dizer ao nosso Sultão 658 01:04:24,059 --> 01:04:26,700 Depois de todas as palavras que disse 659 01:04:26,700 --> 01:04:30,000 Eu também não tenho nada para lhe dizer. 660 01:04:30,000 --> 01:04:33,380 Vá para o seu dever 661 01:04:33,599 --> 01:04:36,200 O que 662 01:04:36,480 --> 01:04:39,920 Dizes que não podes tirar isso de mim 663 01:04:45,870 --> 01:04:48,949 [Música] 664 01:05:06,590 --> 01:05:08,280 [Música] 665 01:05:08,280 --> 01:05:12,380 O convidado que esperava chegou, Sr. Tekfur 666 01:05:29,370 --> 01:05:50,550 [Música] 667 01:05:52,640 --> 01:05:55,280 Porque é que não quer dar isso aos seljúcidas 668 01:05:55,280 --> 01:05:58,140 Compreendi melhor quando vi nos seus olhos. 669 01:05:58,140 --> 01:06:01,020 Aziz Pekkan mendos 670 01:06:01,020 --> 01:06:05,460 Sim, mas toda esta beleza é seljúcida 671 01:06:05,460 --> 01:06:08,280 Quando chegar, pode escapar-me das mãos 672 01:06:08,280 --> 01:06:10,220 Eles 673 01:06:10,220 --> 01:06:12,619 até que venha o apoio do império 674 01:06:12,619 --> 01:06:15,480 Preciso de parar o Bozan 675 01:06:15,480 --> 01:06:17,420 Desde que me ligou 676 01:06:17,420 --> 01:06:20,220 Definitivamente há uma solução para o problema 677 01:06:20,220 --> 01:06:23,000 Tem uma ideia 678 01:06:23,579 --> 01:06:26,160 Bom trabalho para os homens vestidos de preto 679 01:06:26,160 --> 01:06:29,400 Conseguiu, meu caro amigo. 680 01:06:29,400 --> 01:06:31,500 Agora 681 01:06:31,500 --> 01:06:34,200 de si 682 01:06:34,200 --> 01:06:38,539 Quero que alcance outro impossível 683 01:06:39,000 --> 01:06:43,220 Mate o Sultão Tugrul 684 01:06:43,220 --> 01:06:45,720 então as lutas pelo trono começarão entre eles 685 01:06:45,720 --> 01:06:48,200 barracas 686 01:06:49,140 --> 01:06:51,059 Assim, cada vez que ficamos presos, 687 01:06:51,059 --> 01:06:54,859 Se matar, não poderá seguir em frente 688 01:06:54,960 --> 01:07:00,559 Devia procurar uma solução mais radical. 689 01:07:01,200 --> 01:07:03,920 como o que 690 01:07:04,260 --> 01:07:06,480 Na verdade 691 01:07:06,480 --> 01:07:09,780 Tenho uma solução em mente 692 01:07:09,780 --> 01:07:12,900 se tiver sucesso 693 01:07:12,900 --> 01:07:16,680 Nem uma única pedra do Vasburakan Seljuk 694 01:07:16,680 --> 01:07:18,859 não pode levar 695 01:07:25,800 --> 01:07:50,600 [Música] 696 01:07:52,559 --> 01:07:55,559 Tal como eu, em vez de olhar primeiro, olhe por último 697 01:07:55,559 --> 01:07:58,740 Veja, seja lá o que eu esteja à procura, vá em frente 698 01:07:58,740 --> 01:08:00,240 Nós ficamos 699 01:08:00,240 --> 01:08:03,240 Não é verdade, amigos? 700 01:08:03,240 --> 01:08:07,260 Não cheguei atrasado nem adiantado 701 01:08:07,260 --> 01:08:10,400 não entendi 702 01:08:19,259 --> 01:08:22,679 Estou num limbo 703 01:08:22,679 --> 01:08:25,859 Para onde quer que me vire, há um mar de fogo 704 01:08:25,859 --> 01:08:28,380 Eu não consigo controlar-me 705 01:08:28,380 --> 01:08:31,380 Eu não conseguia enterrar os meus sentimentos 706 01:08:31,380 --> 01:08:33,719 Foi à presença do sultão e disse a Suleyman 707 01:08:33,719 --> 01:08:36,060 Qual é o motivo que leva o candidato a assumir a tarefa dada? 708 01:08:36,060 --> 01:08:38,420 Não sei 709 01:08:38,580 --> 01:08:41,520 Mas é um caso que também conhece bem. 710 01:08:41,520 --> 01:08:42,739 eu sei que 711 01:08:42,739 --> 01:08:47,480 Creio que este é o melhor exemplo deste assunto. 712 01:08:47,640 --> 01:08:50,819 Os politeístas atacaram-me em Kadir 713 01:08:50,819 --> 01:08:54,199 sempre que quiser lutar 714 01:08:54,199 --> 01:08:57,779 3 pessoas de Ensar atiraram-se à emoção 715 01:08:57,779 --> 01:08:59,819 ocorrer 716 01:08:59,819 --> 01:09:03,120 Os politeístas de Meca são arrogantes e você também 717 01:09:03,120 --> 01:09:04,440 Quem é você 718 01:09:04,440 --> 01:09:08,400 Disseram que queremos que a nossa partida lute 719 01:09:08,400 --> 01:09:10,640 por isso o seu nome era Profeta do Céu 720 01:09:10,640 --> 01:09:13,319 sallallahu alayhi wa sallam trouxe-os de volta 721 01:09:13,319 --> 01:09:14,460 chamado 722 01:09:14,460 --> 01:09:18,179 Naquele momento, ninguém ousaria levantar as sobrancelhas. 723 01:09:18,179 --> 01:09:21,620 Ó Mensageiro de Allah! 724 01:09:22,739 --> 01:09:26,540 Porque é que Alparslan não foi expulso? 725 01:09:27,060 --> 01:09:31,040 Porque recebe ordens de serviço 726 01:09:31,620 --> 01:09:35,040 Todos sabem muito bem que o grande Profeta 727 01:09:35,040 --> 01:09:37,159 alegar 728 01:09:37,159 --> 01:09:41,400 Quando ele diz "vai", tu vais; se ele estiver aqui, ficas tu. 729 01:09:41,400 --> 01:09:43,739 Então aconteceu 730 01:09:43,739 --> 01:09:46,440 Ei Ubeyde, aparece 731 01:09:46,440 --> 01:09:51,960 Ei Hamza, quando dizes Ei Ali, sai, estes três 732 01:09:51,960 --> 01:09:55,640 Antes que o eco da sua voz desapareça, 733 01:09:55,640 --> 01:10:00,080 Ele deu verticalmente ao inimigo 734 01:10:00,920 --> 01:10:04,620 Faça o que for seu dever e não interfira para além disso. 735 01:10:04,620 --> 01:10:07,620 Não tenho uma lição para ensinar 736 01:10:07,620 --> 01:10:09,679 O que quero dizer é que 737 01:10:09,679 --> 01:10:12,360 Cumpra o seu dever de tal forma que 738 01:10:12,360 --> 01:10:16,699 Estamos no caminho do que vai acontecer para além 739 01:10:16,830 --> 01:10:21,210 [Música] 740 01:10:21,300 --> 01:10:24,239 Assim, sem demora, faça-se à estrada 741 01:10:24,239 --> 01:10:26,219 acampar 742 01:10:26,219 --> 01:10:29,219 Vamos ver o que há para ver, não 743 01:10:29,219 --> 01:10:32,340 É que um prego é uma ferradura e uma ferradura é uma 744 01:10:32,340 --> 01:10:35,400 um cavalo um cavalo um homem 745 01:10:35,400 --> 01:10:38,880 um Erdemir salva o exército 746 01:10:38,880 --> 01:10:41,760 Também fomos ao meu irmão Suleyman 747 01:10:41,760 --> 01:10:45,860 Vamos ser um soldado raso no exército 748 01:10:47,010 --> 01:10:50,180 [Música] 749 01:10:51,800 --> 01:10:54,940 [Aplausos] 750 01:10:54,940 --> 01:11:04,260 [Música] 751 01:11:04,260 --> 01:11:06,920 Meu Sultão 752 01:11:06,920 --> 01:11:10,199 Quão importante é para si e para o Ali Selçuk? 753 01:11:10,199 --> 01:11:12,840 Sabemos que é 754 01:11:12,840 --> 01:11:16,620 Somos uma pessoa ingénua como Melik Suleyman 755 01:11:16,620 --> 01:11:19,560 O seu comandante obteve sucesso nesta difícil expedição. 756 01:11:19,560 --> 01:11:22,080 Nós achamos que não é possível 757 01:11:22,080 --> 01:11:24,480 [Música] 758 01:11:24,480 --> 01:11:29,100 Nós somos o estado seljúcida, de olhos abertos 759 01:11:29,100 --> 01:11:32,040 Não aceitaremos que a bandeira caia no chão 760 01:11:32,040 --> 01:11:33,659 [Música] 761 01:11:33,659 --> 01:11:37,050 O nosso sultão é o dono do nosso exército 762 01:11:37,050 --> 01:11:39,120 [Música] 763 01:11:39,120 --> 01:11:42,080 Se soubesse 764 01:11:43,070 --> 01:11:51,719 [Música] 765 01:11:51,719 --> 01:11:54,179 o estado 766 01:11:54,179 --> 01:11:57,960 e para a segurança dos soldados 767 01:11:57,960 --> 01:12:03,179 o que precisava de ser feito antes 768 01:12:03,179 --> 01:12:06,440 será feito novamente 769 01:12:07,140 --> 01:12:11,420 Que todos sejam clientes 770 01:12:19,490 --> 01:12:23,080 [Música] 771 01:12:37,080 --> 01:12:40,280 respeitosamente Tekfur 772 01:12:40,340 --> 01:12:42,420 Os seljúcidas aceleraram os seus preparativos para a guerra 773 01:12:42,420 --> 01:12:45,179 Continuam sem interrupção, senhor 774 01:12:45,179 --> 01:12:46,980 Vamos esperar assim sem fazer nada. 775 01:12:46,980 --> 01:12:48,659 Somos nós 776 01:12:48,659 --> 01:12:50,219 De onde é que eu tiro que não fiz nada? 777 01:12:50,219 --> 01:12:52,320 Sabe, diz o meu professor. 778 01:12:52,320 --> 01:12:55,980 Eu não conseguia compreender o Sr. Tekfur, vocês conhecem-me. 779 01:12:55,980 --> 01:12:58,560 os meus fortes aliados que adoram ajudar 780 01:12:58,560 --> 01:13:00,739 Há 781 01:13:01,920 --> 01:13:05,460 quando é altura de apressar tudo 782 01:13:05,460 --> 01:13:08,120 Você vai entender 783 01:13:23,190 --> 01:13:26,250 [Música] 784 01:13:29,290 --> 01:13:32,579 [Música] 785 01:13:41,600 --> 01:13:44,689 [Música] 786 01:13:48,920 --> 01:13:52,039 [Música] 787 01:13:58,080 --> 01:14:01,220 [Música] 788 01:14:16,930 --> 01:14:19,280 [Música] 789 01:14:19,280 --> 01:14:21,600 A Alparslan não podia estar ali vazia 790 01:14:21,600 --> 01:14:22,699 quando eu entendo 791 01:14:22,699 --> 01:14:26,900 Ele decidiu tornar-se um particular 792 01:14:37,080 --> 01:14:39,560 Olhar 793 01:14:40,620 --> 01:14:45,320 1 2 3 4 5 6 7 794 01:14:45,320 --> 01:14:47,239 você viu 795 01:14:47,239 --> 01:14:49,460 Olha que 796 01:14:49,460 --> 01:14:52,739 um dois três 797 01:14:52,739 --> 01:14:55,520 três voltas 798 01:15:02,699 --> 01:15:04,800 Akın está aos seus pés desde o dia em que chegou ao acampamento 799 01:15:04,800 --> 01:15:07,980 Não tirou o bordo de debaixo da asa 800 01:15:07,980 --> 01:15:11,340 Assim, abra imediatamente o seu quarto e vá para a cama. 801 01:15:11,340 --> 01:15:14,219 Viu a menina em sua mão 802 01:15:14,219 --> 01:15:16,560 A mãe protegeu imediatamente o akina com a bússola 803 01:15:16,560 --> 01:15:20,820 Se estas coisas confundem alguma coisa 804 01:15:20,820 --> 01:15:23,580 Estamos a zelar pela segurança da nossa tribo. 805 01:15:23,580 --> 01:15:26,300 Não vamos separá-los 806 01:15:31,920 --> 01:15:34,679 Esta árvore não pode ser uma catapulta 807 01:15:34,679 --> 01:15:37,260 Vocês os dois perderam tempo e tornaram-se mais dolorosos. 808 01:15:37,260 --> 01:15:38,699 Você desperdiçou 809 01:15:38,699 --> 01:15:40,640 Se não sabe, porque não pergunta? 810 01:15:40,640 --> 01:15:43,980 De que árvore é feita a catapulta? 811 01:15:43,980 --> 01:15:47,400 Avise-nos também, Alparslan 812 01:15:47,400 --> 01:15:49,920 O primeiro tiro irá rebentar a sua arma em pedaços 813 01:15:49,920 --> 01:15:53,520 Se não quiser, fá-lo-á com madeira de passarinho. 814 01:15:53,520 --> 01:15:56,040 Se fizer isto desta árvore, será abençoado 815 01:15:56,040 --> 01:16:00,140 Antes de chegar o exército fica sem catapultas 816 01:16:00,140 --> 01:16:02,820 Obterá o Comando do Exército que tanto desejava. 817 01:16:02,820 --> 01:16:04,140 Assim 818 01:16:04,140 --> 01:16:07,140 O dia só chegará para mim com a conquista de Vasfur Hakan 819 01:16:07,140 --> 01:16:10,140 Eu quero ir devagar lá 820 01:16:10,140 --> 01:16:14,120 como uma pedra atirada de uma catapulta 821 01:16:16,920 --> 01:16:19,380 Sua Majestade o Malik, nosso Sultão, V. e 822 01:16:19,380 --> 01:16:21,460 Aguardamos a presença do nosso Alparslan Bey. 823 01:16:21,460 --> 01:16:24,649 [Música] 824 01:16:26,810 --> 01:16:29,999 [Música] 825 01:16:51,300 --> 01:16:54,300 Não vai separar 826 01:17:17,400 --> 01:17:20,179 Não há nada 827 01:17:27,840 --> 01:17:30,939 [Aplausos] 828 01:17:40,310 --> 01:17:43,429 [Aplausos] 829 01:17:44,580 --> 01:17:47,300 Você será 830 01:17:47,300 --> 01:17:50,880 estar um passo à frente do seu concorrente 831 01:17:50,880 --> 01:17:53,460 vai adivinhar o que fazer 832 01:17:53,460 --> 01:17:57,560 e posicionar-se-á de acordo 833 01:18:01,199 --> 01:18:03,620 ou? 834 01:18:08,820 --> 01:18:11,820 Você morre 835 01:18:54,659 --> 01:18:57,659 maravilhoso 836 01:18:58,450 --> 01:18:59,760 [Aplausos] 837 01:18:59,760 --> 01:19:01,620 Realmente 838 01:19:01,620 --> 01:19:04,260 Nasceu para ser um soldado invencível 839 01:19:04,260 --> 01:19:07,880 Você, professor 840 01:19:08,280 --> 01:19:11,460 A situação dos soldados afeta-te a ti e ao Castelo. 841 01:19:11,460 --> 01:19:14,400 extremamente inadequado para proteger 842 01:19:14,400 --> 01:19:17,280 até que o seu plano de adiar a guerra se torne realidade 843 01:19:17,280 --> 01:19:21,450 Devemos aumentar as medidas de segurança até 844 01:19:21,450 --> 01:19:24,300 [Música] 845 01:19:24,300 --> 01:19:27,380 como apoio aos seus militares na área 846 01:19:27,380 --> 01:19:31,159 Devia despachar Basbur Akan 847 01:19:43,739 --> 01:19:45,800 Obrigado aos Srs. 848 01:19:45,800 --> 01:19:48,179 A visão do nosso Sultão Solimão é a sua 849 01:19:48,179 --> 01:19:50,900 conhecido por ter ouvido 850 01:19:50,900 --> 01:19:53,860 Alparslan não aceitou o seu pedido 851 01:19:53,860 --> 01:19:56,000 [Música] 852 01:19:56,000 --> 01:19:59,900 É claro quem liderará a expedição. 853 01:19:59,900 --> 01:20:03,000 primeira vitória e depois o trono 854 01:20:03,000 --> 01:20:04,540 Zilan Bey caminhará na palavra 855 01:20:04,540 --> 01:20:08,940 [Música] 856 01:20:08,940 --> 01:20:12,750 Vá e obtenha o selo do embaixador 857 01:20:12,750 --> 01:20:49,069 [Música] 858 01:20:50,639 --> 01:20:54,000 E porque é que ele o chamou à presença dele? 859 01:20:54,000 --> 01:20:56,659 Você pergunta-se 860 01:21:17,090 --> 01:21:23,430 [Música] 861 01:21:31,660 --> 01:21:35,120 [Música] 862 01:21:35,120 --> 01:21:38,310 [Aplausos] 863 01:21:59,930 --> 01:22:06,010 [Música] 864 01:22:16,150 --> 01:22:22,350 [Música] 865 01:22:24,530 --> 01:22:37,310 [Música] 866 01:22:39,500 --> 01:22:49,950 [Música] 867 01:23:01,790 --> 01:23:20,360 [Música] 868 01:23:20,360 --> 01:23:22,860 quem não gosta da nossa alteridade 869 01:23:22,860 --> 01:23:26,239 cuide-se 870 01:23:28,739 --> 01:23:32,100 Aqueles que não conseguem suportar estas pessoas insolentes 871 01:23:32,100 --> 01:23:37,739 Coloque a cabeça entre as mãos e pense. 872 01:23:39,240 --> 01:23:59,409 [Música] 873 01:24:05,280 --> 01:24:06,199 Eu apanhei um resfriado 874 01:24:06,199 --> 01:24:09,020 Os cavalheiros do exército cujas cabeças acabam de ser arrancadas 875 01:24:09,020 --> 01:24:11,239 Chegados à presença do nosso Sultão 876 01:24:11,239 --> 01:24:13,280 no início da expedição 877 01:24:13,280 --> 01:24:16,739 Eles disseram que não te queriam, Ordu 878 01:24:16,739 --> 01:24:18,960 Os senhores já me enviaram para o acampamento 879 01:24:18,960 --> 01:24:21,900 Ele apoiar-me-ia novamente, mano 880 01:24:21,900 --> 01:24:24,780 O que pode mudar os seus pensamentos de repente? 881 01:24:24,780 --> 01:24:26,719 Talvez 882 01:24:26,719 --> 01:24:30,600 influenciou o pensamento de milhões 883 01:24:30,600 --> 01:24:32,520 Vamos pensar em Suleyman 884 01:24:32,520 --> 01:24:34,699 Eu vou substituir-te 885 01:24:34,699 --> 01:24:39,719 Quem queria liderar a expedição? 886 01:24:40,810 --> 01:24:43,969 [Música] 887 01:24:48,380 --> 01:24:53,400 [Música] 888 01:24:53,400 --> 01:24:56,239 Alp Arslan 889 01:24:58,980 --> 01:25:03,080 Discutiremos um assunto particular consigo. 890 01:25:13,390 --> 01:25:16,479 [Música] 891 01:25:21,679 --> 01:25:23,400 Você implorou um dever ao nosso Sultão 892 01:25:23,400 --> 01:25:27,780 Como se não bastasse, agora os senhores do Exército 893 01:25:27,780 --> 01:25:30,060 Os seus ouvidos ouvem o que sai da sua boca? 894 01:25:30,060 --> 01:25:32,580 De quem enganou Salomão com as suas palavras? 895 01:25:32,580 --> 01:25:34,320 Dizes estas coisas na minha frente, ninguém 896 01:25:34,320 --> 01:25:36,360 Não há necessidade de dizer nada sobre as suas intenções 897 01:25:36,360 --> 01:25:38,880 Eu sei desde o início da sua jornada 898 01:25:38,880 --> 01:25:41,340 Não acha que eu mereço estar no comando 899 01:25:41,340 --> 01:25:43,739 Eu não perdi apenas a minha mãe no programa de baixo 900 01:25:43,739 --> 01:25:46,280 assim hein 901 01:25:47,699 --> 01:25:50,120 Eu sou a minha mãe 902 01:25:50,120 --> 01:25:54,199 Não sei onde perdeu as suas maneiras. 903 01:25:54,960 --> 01:25:57,920 Devo dizer-te? 904 01:25:57,960 --> 01:26:00,139 Siga o seu caminho 905 01:26:00,139 --> 01:26:03,360 meter-se com o meu inimigo, não com o seu irmão 906 01:26:03,360 --> 01:26:06,020 Então não é hostil 907 01:26:06,020 --> 01:26:09,260 ser amigos 908 01:26:10,690 --> 01:26:13,780 [Música] 909 01:26:21,690 --> 01:26:36,370 [Música] 910 01:26:39,239 --> 01:26:40,739 O senhor recebeu a notícia que estava à espera? 911 01:26:40,739 --> 01:26:42,719 ainda não 912 01:26:42,719 --> 01:26:46,260 Mas o futuro confunde-me 913 01:26:46,260 --> 01:26:49,460 Existem alguns problemas 914 01:26:50,100 --> 01:26:53,219 A emboscada que lançámos em Alparslan 915 01:26:53,219 --> 01:26:56,340 O interior dos baús de ouro conhecidos estava vazio 916 01:26:56,340 --> 01:26:59,360 Além disso, o seu pai será Çağrı Bey. 917 01:26:59,360 --> 01:27:03,440 Chegou mesmo em cima da emboscada 918 01:27:08,639 --> 01:27:11,580 Então, então, então 919 01:27:11,580 --> 01:27:14,760 Houve notícias da emboscada 920 01:27:14,760 --> 01:27:16,639 alguém de dentro 921 01:27:16,639 --> 01:27:19,800 Ele vazou informações para os seljúcidas 922 01:27:19,800 --> 01:27:22,520 Eu acho que o senhor 923 01:27:32,610 --> 01:27:43,840 [Música] 924 01:27:47,500 --> 01:28:05,939 [Música] 925 01:28:07,520 --> 01:28:10,620 Cada dia que passo 926 01:28:10,620 --> 01:28:13,139 para cada momento 927 01:28:13,139 --> 01:28:14,630 Eu imploro o seu perdão 928 01:28:14,630 --> 01:28:17,520 [Música] 929 01:28:17,520 --> 01:28:21,380 Esta terra onde o meu pai foi martirizado 930 01:28:23,650 --> 01:28:26,360 [Música] 931 01:28:26,360 --> 01:28:29,280 Roubar-te-ei, teu servo, e farei para ti um lar 932 01:28:29,280 --> 01:28:31,460 ditado 933 01:28:33,500 --> 01:28:37,580 Por deixar a minha mãe em lágrimas 934 01:28:39,480 --> 01:28:40,900 Peço o seu perdão. 935 01:28:40,900 --> 01:28:43,380 [Música] 936 01:28:43,380 --> 01:28:46,560 Uma menina muçulmana 937 01:28:46,560 --> 01:28:49,660 Eles irão criá-lo como um traidor 938 01:28:49,660 --> 01:28:50,940 [Música] 939 01:28:50,940 --> 01:28:55,460 Durante anos servi os infiéis 940 01:28:55,980 --> 01:28:59,040 Pedimos o seu perdão. 941 01:28:59,040 --> 01:29:03,560 Enquanto oprimiam os muçulmanos à minha frente 942 01:29:03,920 --> 01:29:06,239 Eu cerro os dentes 943 01:29:06,239 --> 01:29:09,739 Porque não fiz nada 944 01:29:09,860 --> 01:29:13,340 Eu imploro o seu perdão 945 01:29:17,219 --> 01:29:19,940 Oh meu Deus 946 01:29:22,320 --> 01:29:25,219 nós no grande dia 947 01:29:25,220 --> 01:29:28,320 [Música] 948 01:29:28,320 --> 01:29:31,260 enquanto eu passava 949 01:29:31,260 --> 01:29:34,080 Com o canto do olho para que ninguém repare 950 01:29:34,080 --> 01:29:36,480 Não consegui olhar para a campa do meu pai durante um mês. 951 01:29:36,480 --> 01:29:38,659 qualquer 952 01:29:39,840 --> 01:29:42,060 ajoelhado diante de si 953 01:29:42,060 --> 01:29:45,980 era poder rezar primeiro 954 01:29:48,060 --> 01:29:50,699 Oh meu Deus 955 01:29:50,699 --> 01:29:53,520 Eu fiz bem? 956 01:29:53,520 --> 01:29:55,739 Eu cometi o meu erro 957 01:29:55,739 --> 01:29:57,280 Só você sabe 958 01:29:57,280 --> 01:30:04,020 [Música] 959 01:30:04,020 --> 01:30:07,250 O dia que eu esperava chegou 960 01:30:07,250 --> 01:30:11,100 [Música] 961 01:30:11,100 --> 01:30:14,300 O nosso estado glorioso 962 01:30:14,600 --> 01:30:18,659 Faze o teu exército vitorioso, ó Senhor. 963 01:30:18,659 --> 01:30:21,420 Enterramos muitas das nossas vidas no chão por eles 964 01:30:21,420 --> 01:30:22,820 a conquista daquele que deixou o passo 965 01:30:22,820 --> 01:30:24,480 [Música] 966 01:30:24,480 --> 01:30:28,100 Que Deus te conceda isso, Senhor! 967 01:30:28,580 --> 01:30:31,639 Não em Ordu 968 01:30:31,639 --> 01:30:33,780 estará no exército inimigo contra eles 969 01:30:33,780 --> 01:30:36,310 Mesmo que o meu coração queime 970 01:30:36,310 --> 01:30:37,679 [Música] 971 01:30:37,679 --> 01:30:41,360 Até o Feth ser pesado para mim 972 01:30:41,520 --> 01:30:44,780 Dá-me paciência e força, Senhor. 973 01:30:46,040 --> 01:30:50,420 Não retenhas a nossa ajuda, Deus. 974 01:30:52,100 --> 01:30:55,219 [Música] 975 01:30:56,400 --> 01:30:59,239 Comandante 976 01:31:04,590 --> 01:31:11,000 [Música] 977 01:31:11,000 --> 01:31:13,560 O que está a fazer no chão? Água derramada. 978 01:31:13,560 --> 01:31:15,360 Não consegue ver? Vou apagá-lo. 979 01:31:15,360 --> 01:31:18,360 O que quer? O que aconteceu? Tekfur keke amenos 980 01:31:18,360 --> 01:31:20,400 está a chamá-lo. Ok, apareça. 981 01:31:20,400 --> 01:31:22,330 Eu estou a vir 982 01:31:22,330 --> 01:31:26,119 [Música] 983 01:31:38,580 --> 01:31:44,080 [Música] 984 01:31:50,040 --> 01:31:51,200 Amina 985 01:31:51,200 --> 01:32:00,720 [Música] 986 01:32:00,720 --> 01:32:03,799 [Aplausos] 987 01:32:06,420 --> 01:32:09,179 Como é que isso é feito, nosso Sultão Inal Bey? 988 01:32:09,179 --> 01:32:11,159 Dois exércitos que partirão numa expedição sem pestanejar 989 01:32:11,159 --> 01:32:14,159 Como é que ele me pode tirar a cabeça? 990 01:32:14,159 --> 01:32:15,800 Parece que 991 01:32:15,800 --> 01:32:17,880 A confiança do nosso sultão em Melih Suleyman 992 01:32:17,880 --> 01:32:20,239 Está completo 993 01:32:22,580 --> 01:32:25,560 o que é aquilo 994 01:32:25,560 --> 01:32:27,780 Tens medo que eu vá sozinho? 995 01:32:27,780 --> 01:32:30,320 Dia Sr. 996 01:32:30,320 --> 01:32:33,260 O nosso sultão tem total confiança em Suleiman 997 01:32:33,260 --> 01:32:38,159 Metade do exército também confia em si 998 01:32:38,159 --> 01:32:41,520 E o nosso Sultão, estes Beys 999 01:32:41,520 --> 01:32:44,120 Acha que ele não sabe que depende de si? 1000 01:32:44,120 --> 01:32:46,500 Naquela hora 1001 01:32:46,500 --> 01:32:50,540 Porque é que a sua cabeça está no seu ombro? 1002 01:32:51,060 --> 01:32:53,600 De onde 1003 01:32:54,600 --> 01:33:00,320 Porque o nosso sultão precisa de si 1004 01:33:01,080 --> 01:33:04,739 É isso que diz, Sr. Ünal? Claro que sim. 1005 01:33:04,739 --> 01:33:07,139 A queda de Solimão do favor do seu sultão 1006 01:33:07,139 --> 01:33:08,580 para 1007 01:33:08,580 --> 01:33:11,460 a sua palavra entre os atacantes do exército 1008 01:33:11,460 --> 01:33:13,139 Mostramos que não há disposição 1009 01:33:13,139 --> 01:33:15,659 Como será necessário, Sr. Inal? 1010 01:33:15,659 --> 01:33:18,840 As nossas mãos após a execução dos seus mestres 1011 01:33:18,840 --> 01:33:20,880 Eles estão muito preocupados 1012 01:33:20,880 --> 01:33:23,300 em breve ninguém 1013 01:33:23,300 --> 01:33:26,659 traço de ansiedade 1014 01:33:26,820 --> 01:33:29,280 não vai ficar 1015 01:33:29,280 --> 01:33:31,880 Agora ouça-me com atenção 1016 01:33:31,880 --> 01:33:33,679 Príncipe Hasan 1017 01:33:33,679 --> 01:33:35,820 Por causa da falta de previsão de Salomão 1018 01:33:35,820 --> 01:33:37,100 Que era um mártir 1019 01:33:37,100 --> 01:33:40,500 Todos os tripulantes do acampamento notificam 1020 01:33:40,500 --> 01:33:43,020 Se os homens aprenderem que 1021 01:33:43,020 --> 01:33:46,380 nem segui-lo nem seguir as suas palavras 1022 01:33:46,380 --> 01:33:49,100 respeitos 1023 01:33:52,010 --> 01:33:55,109 [Música] 1024 01:33:58,580 --> 01:34:03,780 [Música] 1025 01:34:03,780 --> 01:34:06,320 vir 1026 01:34:12,480 --> 01:34:14,600 Senhor 1027 01:34:14,600 --> 01:34:21,590 [Música] 1028 01:34:23,219 --> 01:34:25,880 bem 1029 01:34:28,520 --> 01:34:30,900 É como uma cobra, basta olhar para ela 1030 01:34:30,900 --> 01:34:32,100 [Música] 1031 01:34:32,100 --> 01:34:34,159 esquecer 1032 01:34:34,750 --> 01:34:41,290 [Música] 1033 01:34:41,880 --> 01:34:44,670 Silenciosamente 1034 01:34:44,670 --> 01:34:46,520 [Música] 1035 01:34:46,520 --> 01:34:48,179 infeliz 1036 01:34:48,179 --> 01:34:50,300 método 1037 01:34:53,940 --> 01:34:57,380 se não percebe 1038 01:35:00,600 --> 01:35:02,790 Você morre 1039 01:35:02,790 --> 01:35:07,800 [Música] 1040 01:35:07,800 --> 01:35:11,239 O que se passou, senhor? 1041 01:35:12,420 --> 01:35:15,300 Deixe-me 1042 01:35:15,300 --> 01:35:18,560 Quem te traiu? 1043 01:35:19,199 --> 01:35:20,880 se ele fizesse o seu coração 1044 01:35:20,880 --> 01:35:23,900 Deixe-me arrancá-lo e deixá-lo na sua palma 1045 01:35:29,820 --> 01:35:32,820 Maria 1046 01:35:38,040 --> 01:35:45,050 [Música] 1047 01:35:55,720 --> 01:36:02,060 [Música] 1048 01:36:02,060 --> 01:36:04,679 O tempo é curto 1049 01:36:04,679 --> 01:36:07,940 Essas horas são-lhe confiadas 1050 01:36:10,310 --> 01:36:17,850 [Música] 1051 01:36:21,600 --> 01:36:25,820 O que devemos fazer com a oportunidade? 1052 01:36:27,360 --> 01:36:29,900 Não sabe disso? 1053 01:36:29,900 --> 01:36:33,500 Nada de bom advém de um trabalho feito sem intenção 1054 01:36:33,500 --> 01:36:36,920 Cumpra o seu dever corretamente 1055 01:36:43,139 --> 01:36:47,040 Erol, não ouves Melik Suleyman? 1056 01:36:47,040 --> 01:36:47,660 fala palavras 1057 01:36:47,660 --> 01:36:49,760 [Aplausos] 1058 01:36:49,760 --> 01:36:52,080 A razão pela qual o príncipe Hasan caiu no chão 1059 01:36:52,080 --> 01:36:55,219 É Melikul Suleyman? 1060 01:36:56,350 --> 01:36:59,459 [Música] 1061 01:37:02,840 --> 01:37:04,679 [Música] 1062 01:37:04,679 --> 01:37:07,860 Diga-me, com que cavalo Osman é recordado? 1063 01:37:07,860 --> 01:37:11,400 Esta montanha é chamada Tendürek por Süleyman 1064 01:37:11,400 --> 01:37:13,260 Atrás da Montanha o infiel bizantino 1065 01:37:13,260 --> 01:37:14,340 Estou a pegar 1066 01:37:14,340 --> 01:37:16,380 um tipo a que os nossos turcomanos chamam sepasines 1067 01:37:16,380 --> 01:37:18,080 Havia uma planície 1068 01:37:18,080 --> 01:37:21,179 preciso dar mais voltas 1069 01:37:21,179 --> 01:37:23,460 Isso fará com que percamos 3 dias da montanha. 1070 01:37:23,460 --> 01:37:25,380 É claro que existem muitos atalhos 1071 01:37:25,380 --> 01:37:28,020 passagens difíceis à parte, emboscada 1072 01:37:28,020 --> 01:37:29,460 locais adequados para comer 1073 01:37:29,460 --> 01:37:32,460 Ou tem medo do meu medo, Sr. Hasan? 1074 01:37:32,460 --> 01:37:34,800 Eu não disse isso, Suleyman, mas sem razão. 1075 01:37:34,800 --> 01:37:37,139 Não faz sentido atirarmo-nos para o colo do perigo. 1076 01:37:37,139 --> 01:37:40,580 Deixe-o levar metade dos cavalos e voltar 1077 01:37:40,580 --> 01:37:43,440 com os bravos homens que comigo permaneceram, sem demora 1078 01:37:43,440 --> 01:37:46,320 Estou a ferver, uma coisa destas não é possível 1079 01:37:46,320 --> 01:37:49,639 só juntos enganchados juntos 1080 01:38:02,490 --> 01:38:07,300 [Música] 1081 01:38:19,160 --> 01:38:19,860 [Aplausos] 1082 01:38:19,860 --> 01:38:23,510 [Música] 1083 01:38:24,540 --> 01:38:27,780 que nos traiu 1084 01:38:27,780 --> 01:38:30,920 Era a Maria 1085 01:38:38,150 --> 01:38:41,270 [Música] 1086 01:38:44,280 --> 01:38:46,020 ao menos 1087 01:38:46,020 --> 01:38:50,100 A mulher cuja lealdade tenho a certeza 1088 01:38:50,100 --> 01:38:53,280 [Música] 1089 01:38:53,280 --> 01:38:56,480 o que está na sua mente 1090 01:39:02,230 --> 01:39:05,720 [Música] 1091 01:39:10,120 --> 01:39:13,359 [Música] 1092 01:39:14,219 --> 01:39:17,100 Não aceitamos ordens de um novato como você. 1093 01:39:17,100 --> 01:39:20,060 Malik Suleyman 1094 01:39:20,520 --> 01:39:21,619 Agora 1095 01:39:21,619 --> 01:39:25,139 Pegarei nas minhas mãos e sairei do acampamento. 1096 01:39:25,139 --> 01:39:28,139 Se a sua crueldade for suficiente, antes de mais, Ez ha 1097 01:39:28,139 --> 01:39:28,670 Rebelde 1098 01:39:28,670 --> 01:39:31,770 [Música] 1099 01:39:37,260 --> 01:39:39,719 Jurei derramar o sangue dos infiéis 1100 01:39:39,719 --> 01:39:42,719 Não nos faça derramar sangue fraterno 1101 01:39:42,719 --> 01:39:46,020 Derramarás o nosso sangue, anjo? 1102 01:39:46,020 --> 01:39:49,580 Solimão, eu também 1103 01:39:59,030 --> 01:40:06,540 [Música] 1104 01:40:06,540 --> 01:40:08,510 descontar o seu pusa 1105 01:40:08,510 --> 01:40:13,379 [Música] 1106 01:40:15,080 --> 01:40:16,710 Eu disse para baixar 1107 01:40:16,710 --> 01:40:24,189 [Música] 1108 01:40:27,290 --> 01:40:32,940 [Música] 1109 01:40:32,940 --> 01:40:35,100 Não temos qualquer problema consigo, Merit. 1110 01:40:35,100 --> 01:40:37,460 Alp Arslan 1111 01:40:38,280 --> 01:40:41,699 [Música] 1112 01:40:41,699 --> 01:40:44,940 Pelo contrário, o seu exército era bom como você 1113 01:40:44,940 --> 01:40:47,340 Gostaríamos de o ver no começo 1114 01:40:47,340 --> 01:40:50,579 [Música] 1115 01:40:51,860 --> 01:40:55,320 É ordem do nosso Sultão que 1116 01:40:55,320 --> 01:40:58,440 Aquele que não gosta do que fazemos 1117 01:40:58,440 --> 01:41:01,820 Nós cuidamos de nós 1118 01:41:17,340 --> 01:41:19,580 Fora isso 1119 01:41:19,580 --> 01:41:21,900 No início da expedição por ordem do nosso Sultão 1120 01:41:21,900 --> 01:41:22,639 aquele que... 1121 01:41:22,639 --> 01:41:25,800 Uma só voz contra o anjo Salomão 1122 01:41:25,800 --> 01:41:27,480 Gravado 1123 01:41:27,480 --> 01:41:30,679 O que é o estado? O que é o costume? 1124 01:41:30,679 --> 01:41:34,320 Quem não consegue compreender o que é a unidade 1125 01:41:34,320 --> 01:41:35,880 se isso acontecer 1126 01:41:35,880 --> 01:41:39,920 Eu vou cortar-lhe a cabeça como este traidor 1127 01:41:49,679 --> 01:41:52,219 Agora 1128 01:41:52,219 --> 01:41:55,980 ao comandante do exército, Melik Suleyman 1129 01:41:55,980 --> 01:41:58,880 Prestar homenagem 1130 01:42:00,360 --> 01:42:00,820 [Aplausos] 1131 01:42:00,820 --> 01:42:20,529 [Música] 1132 01:42:23,760 --> 01:42:24,010 [Aplausos] 1133 01:42:24,010 --> 01:42:32,350 [Música] 1134 01:42:32,350 --> 01:42:35,459 [Aplausos] 1135 01:42:40,390 --> 01:42:48,709 [Música] 1136 01:43:01,100 --> 01:43:04,159 [Música] 1137 01:43:10,080 --> 01:43:13,020 Chegaram os reforços, Comandante. Abrir. 1138 01:43:13,020 --> 01:43:15,199 portas 1139 01:43:16,490 --> 01:43:21,020 [Música] 1140 01:43:38,450 --> 01:43:41,620 [Música] 1141 01:44:25,950 --> 01:44:28,989 [Música] 1142 01:44:40,600 --> 01:44:43,729 [Música] 1143 01:45:21,780 --> 01:45:24,860 Vá lá, eu sou pai. 1144 01:45:29,060 --> 01:45:32,719 O dia abençoado por que tanto esperávamos chegou 1145 01:45:32,719 --> 01:45:37,080 Que a nossa viagem seja abençoada, Sr. Amin Atabey. 1146 01:45:37,080 --> 01:45:41,820 A caminhada é nossa, a vitória é nossa, Deus compreende, Amén 1147 01:45:41,820 --> 01:45:44,159 O nosso Profeta (que a paz esteja com ele) 1148 01:45:44,159 --> 01:45:47,100 e quando derrotou o inimigo 1149 01:45:47,100 --> 01:45:49,139 Quando regressou da guerra, disse aos seus amigos: 1150 01:45:49,139 --> 01:45:50,760 Ele comandou 1151 01:45:50,760 --> 01:45:54,119 Agora, da pequena jihad para a grande jihad 1152 01:45:54,119 --> 01:45:56,420 Estamos a retornar 1153 01:45:56,760 --> 01:46:00,179 Quais são os amigos ao lado dele na grande Jihad? 1154 01:46:00,179 --> 01:46:03,000 Não entenderam o que ele quis dizer 1155 01:46:03,000 --> 01:46:06,480 Ó Mensageiro de Allah, o que é a grande Jihad? 1156 01:46:06,480 --> 01:46:08,580 quando perguntam 1157 01:46:08,580 --> 01:46:13,460 O Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele) 1158 01:46:14,100 --> 01:46:17,580 A Grande Jihad é a luta contra o ego 1159 01:46:17,580 --> 01:46:18,970 Ele comandou 1160 01:46:18,970 --> 01:46:20,360 [Música] 1161 01:46:20,360 --> 01:46:23,340 Agora também tu, como o Mensageiro ordenou, 1162 01:46:23,340 --> 01:46:25,080 Você mudou-se 1163 01:46:25,080 --> 01:46:28,280 Venceu a Grande Jihad 1164 01:46:28,280 --> 01:46:33,000 O que lhe podem dizer os infiéis? Graças a si. 1165 01:46:33,679 --> 01:46:36,780 Estağfurullah, a excitação que flui dentro de mim 1166 01:46:36,780 --> 01:46:39,480 homem louco a correr para a cama onde vai desaguar nos rios 1167 01:46:39,480 --> 01:46:41,340 Haydara mostrou o alcance 1168 01:46:41,340 --> 01:46:43,679 Deus é a minha testemunha 1169 01:46:43,679 --> 01:46:46,139 Mesmo que ninguém viesse atrás de mim 1170 01:46:46,139 --> 01:46:47,119 Se eu soubesse 1171 01:46:47,119 --> 01:46:51,119 Ainda caminho sozinho contra os infiéis 1172 01:46:51,119 --> 01:46:53,159 Vou disparar até à última gota do meu sangue 1173 01:46:53,159 --> 01:46:56,159 obrigado 1174 01:46:57,430 --> 01:47:04,399 [Música] 1175 01:47:04,560 --> 01:47:07,320 ande no caminho que conhece 1176 01:47:07,320 --> 01:47:10,920 Se apodrecer, apodreça também 1177 01:47:10,920 --> 01:47:23,589 [Música] 1178 01:47:28,500 --> 01:47:32,360 O exército está pronto para a ação, meu Sultão. 1179 01:47:38,480 --> 01:47:42,380 Que seja abençoado, meus bravos homens. 1180 01:47:45,970 --> 01:47:50,199 [Música] 1181 01:47:54,360 --> 01:48:02,640 [Música] 1182 01:48:18,540 --> 01:48:20,300 Meu Sultão 1183 01:48:20,300 --> 01:48:30,649 [Música] 1184 01:48:31,040 --> 01:48:34,739 O nosso califa orou por bênçãos antes da expedição 1185 01:48:34,739 --> 01:48:37,699 Ele deve ter enviado isso 1186 01:48:37,860 --> 01:48:40,340 ler 1187 01:48:42,900 --> 01:48:45,480 O Califa do Islão, um Profeta do Profeta Emrullah 1188 01:48:45,480 --> 01:48:47,960 Protetor dos muçulmanos e dos oprimidos 1189 01:48:47,960 --> 01:48:50,719 Sultão do Magnífico Emir de Celil 1190 01:48:50,719 --> 01:48:55,520 Tijolo Shahinshah Seljuk Sultan 1191 01:48:55,520 --> 01:48:58,560 no momento em que receber a nossa carta 1192 01:48:58,560 --> 01:49:02,050 os preparativos para a expedição devem ser interrompidos 1193 01:49:02,050 --> 01:49:06,930 [Música] 1194 01:49:08,100 --> 01:49:11,400 O que é que isto significa? Certo, meu sultão. 1195 01:49:11,400 --> 01:49:13,800 O nosso califa não sabe disto? 1196 01:49:13,800 --> 01:49:20,580 [Música] 1197 01:49:20,580 --> 01:49:22,800 Enviado a nós pelo estado bizantino 1198 01:49:22,800 --> 01:49:25,880 enviados dos exércitos seljúcidas 1199 01:49:25,880 --> 01:49:28,219 se ele caminhar até valsburakan 1200 01:49:28,219 --> 01:49:30,179 constantino ou muçulmano encontrado 1201 01:49:30,179 --> 01:49:34,820 que o povo será massacrado 1202 01:49:35,460 --> 01:49:38,280 também o Acordo de Pasinler 1203 01:49:38,280 --> 01:49:41,820 Árabe com o símbolo do arco e flecha 1204 01:49:41,820 --> 01:49:45,000 A mesquita será destruída 1205 01:49:45,000 --> 01:49:47,340 relatado 1206 01:49:47,340 --> 01:49:50,780 População muçulmana do Sultão Tugrul 1207 01:49:50,780 --> 01:49:53,880 desistir desta expedição para sua própria segurança. 1208 01:49:53,880 --> 01:49:56,719 É importante 1209 01:49:57,780 --> 01:50:01,880 Allah está com aqueles que são pacientes 1210 01:50:34,760 --> 01:50:36,780 [Música] 1211 01:50:36,780 --> 01:50:39,060 o sangue de tantas pessoas oprimidas que derramaram 1212 01:50:39,060 --> 01:50:42,480 Vamos deixá-los em paz, meu Sultão? 1213 01:50:42,480 --> 01:50:44,520 Aparentemente Bizâncio está novamente em todos os quadrados 1214 01:50:44,520 --> 01:50:47,880 Fuja atrás de portas fechadas 1215 01:50:47,880 --> 01:50:49,940 Organiza jogos 1216 01:50:49,940 --> 01:50:53,639 Ele protege os inocentes 1217 01:50:53,639 --> 01:50:55,560 aqui vai 1218 01:50:55,560 --> 01:50:59,780 Que o conselho consultivo seja convocado de imediato 1219 01:51:02,800 --> 01:51:05,999 [Música] 1220 01:51:13,900 --> 01:51:16,979 [Música] 1221 01:51:38,340 --> 01:51:41,480 Do imperador, senhor 1222 01:52:05,900 --> 01:52:09,980 A notícia que estávamos à espera chegou, diz o meu professor. 1223 01:52:11,219 --> 01:52:16,560 Os seljúcidas desistiram da guerra 1224 01:52:22,800 --> 01:52:26,659 Como conseguiu isso, Sr. Tekfur? 1225 01:52:29,460 --> 01:52:34,199 O que tem em mente, imperador boza? 1226 01:52:34,199 --> 01:52:36,719 mel do califa constantino 1227 01:52:36,719 --> 01:52:39,960 Executando muçulmanos e árabes 1228 01:52:39,960 --> 01:52:44,179 ameaça destruir a mesquita 1229 01:52:44,360 --> 01:52:46,260 Retirada dos seljúcidas da guerra 1230 01:52:46,260 --> 01:52:48,719 vai querer 1231 01:52:48,719 --> 01:52:52,560 Esta é a única coisa que pode parar os turcos 1232 01:52:52,560 --> 01:52:53,659 Mas 1233 01:52:53,659 --> 01:52:56,219 Antes de mais, o seu imperador deve estar convencido disso. 1234 01:52:56,219 --> 01:52:59,540 precisa de ser feito 1235 01:53:01,760 --> 01:53:05,239 Senhor Tekfur 1236 01:53:05,280 --> 01:53:08,040 O seu aliado no leste 1237 01:53:08,040 --> 01:53:09,960 Obviamente 1238 01:53:09,960 --> 01:53:13,080 não apenas corajoso 1239 01:53:13,080 --> 01:53:16,580 também Zeki 1240 01:53:18,060 --> 01:53:22,940 Sim, agora que já resolvemos este problema 1241 01:53:24,520 --> 01:53:27,179 [Música] 1242 01:53:27,179 --> 01:53:31,099 Podemos lidar com o traidor que há dentro de nós 1243 01:53:31,920 --> 01:53:33,480 um pedaço de merda 1244 01:53:33,480 --> 01:53:35,159 [Música] 1245 01:53:35,159 --> 01:53:38,180 Claro, senhor, é agradável. 1246 01:53:38,180 --> 01:53:39,540 [Música] 1247 01:53:39,540 --> 01:53:41,960 vamos 1248 01:53:46,900 --> 01:53:57,100 [Música] 1249 01:54:17,460 --> 01:54:19,920 Venha ao lugar onde sempre nos encontramos na floresta 1250 01:54:19,920 --> 01:54:21,700 Se apresse 1251 01:54:21,700 --> 01:54:32,989 [Música] 1252 01:54:35,630 --> 01:54:43,949 [Música] 1253 01:55:20,650 --> 01:55:23,720 [Música] 1254 01:55:53,160 --> 01:55:56,330 [Música] 1255 01:56:11,540 --> 01:56:14,760 [Música] 1256 01:56:17,190 --> 01:56:21,640 [Música] 1257 01:56:26,840 --> 01:56:30,220 [Música] 1258 01:56:33,730 --> 01:56:36,980 [Música] 1259 01:56:39,290 --> 01:56:42,829 [Música] 1260 01:56:46,970 --> 01:56:55,079 [Música] 1261 01:57:01,540 --> 01:57:05,579 [Música] 1262 01:57:08,950 --> 01:57:18,189 [Música] 1263 01:57:36,940 --> 01:57:40,090 [Música] 1264 01:57:52,050 --> 01:58:00,209 [Música] 1265 01:58:03,020 --> 01:58:06,139 [Música] 1266 01:58:14,880 --> 01:58:16,280 Nós 1267 01:58:16,280 --> 01:58:19,320 Tiramos a nossa espada do seu sangue? 1268 01:58:19,320 --> 01:58:22,560 sem o manchar com sangue infiel 1269 01:58:22,560 --> 01:58:23,050 Nós não colocamos 1270 01:58:23,050 --> 01:58:25,139 [Música] 1271 01:58:25,139 --> 01:58:26,639 Nós 1272 01:58:26,639 --> 01:58:29,219 Vestimos a nossa armadura? 1273 01:58:29,219 --> 01:58:32,719 Não vamos desistir sem lutar 1274 01:58:32,730 --> 01:58:34,739 [Música] 1275 01:58:34,739 --> 01:58:37,760 A tia pode fazer o contrário 1276 01:58:37,760 --> 01:58:39,900 poder único 1277 01:58:39,900 --> 01:58:44,900 A vida muçulmana é sangue muçulmano 1278 01:58:44,900 --> 01:58:46,940 Nós 1279 01:58:46,940 --> 01:58:50,159 A segurança dos muçulmanos em Constantinopla 1280 01:58:50,159 --> 01:58:52,820 Embainhamos a nossa espada para 1281 01:58:52,820 --> 01:58:55,080 [Música] 1282 01:58:55,080 --> 01:58:58,760 Mesmo que não gostemos nada 1283 01:59:00,780 --> 01:59:06,139 Como em todos os negócios, há uma bênção nisso também. 1284 01:59:07,370 --> 01:59:09,560 [Música] 1285 01:59:09,560 --> 01:59:12,960 A nossa mesquita em Constantinopla e aquela ali 1286 01:59:12,960 --> 01:59:15,420 levando à destruição de um punhado de muçulmanos 1287 01:59:15,420 --> 01:59:19,639 Seria um pecado da nossa parte dar 1288 01:59:20,639 --> 01:59:22,380 Talvez hoje 1289 01:59:22,380 --> 01:59:23,840 Talvez amanhã 1290 01:59:23,840 --> 01:59:26,820 Laz burakan que é nosso direito 1291 01:59:26,820 --> 01:59:30,360 Com a permissão de Deus conseguiremos 1292 01:59:30,360 --> 01:59:34,260 Eles vão roubar a Maya lá 1293 01:59:34,260 --> 01:59:35,659 E 1294 01:59:35,659 --> 01:59:38,760 Meu Senhor Todo-Poderoso, que fazes acontecer o impossível 1295 01:59:38,760 --> 01:59:41,400 Claro que um dia aquele que come Constantino 1296 01:59:41,400 --> 01:59:46,159 Turkan concederá a conquista 1297 01:59:46,920 --> 01:59:49,639 Amina 1298 01:59:49,860 --> 01:59:53,360 depois que os passes para si 1299 01:59:53,360 --> 01:59:57,619 Anunciei que anunciaria o meu herdeiro 1300 02:00:01,330 --> 02:00:07,590 [Música] 1301 02:00:08,099 --> 02:00:09,679 Graças a Deus 1302 02:00:09,679 --> 02:00:14,960 Nosso Senhor Todo-Poderoso concedeu-nos a Vitória 1303 02:00:18,780 --> 02:00:22,099 Eu digo estas palavras 1304 02:00:25,800 --> 02:00:27,420 EU 1305 02:00:27,420 --> 02:00:31,400 Sultão do Estado Seljúcida 1306 02:00:32,340 --> 02:00:34,500 Michaeloglu 1307 02:00:34,500 --> 02:00:38,119 Sultão Muhammed Tugrul 1308 02:00:40,920 --> 02:00:43,560 A minha ordem é que 1309 02:00:43,560 --> 02:00:46,340 ordem 1310 02:00:48,440 --> 02:00:51,360 Nomeação de um príncipe herdeiro para me suceder 1311 02:00:51,360 --> 02:00:53,780 Eu fiz 1312 02:00:55,619 --> 02:00:57,000 E 1313 02:00:57,000 --> 02:01:00,000 Quer que todos aqui lhe prestem homenagem. 1314 02:01:00,000 --> 02:01:02,840 A pessoa que eu quero 1315 02:01:06,300 --> 02:01:09,440 Filho de Cagri Bey 1316 02:01:19,960 --> 02:01:23,029 [Música] 1317 02:01:26,219 --> 02:01:28,640 Muhammad Alp Arslanlar 1318 02:01:28,640 --> 02:02:07,319 [Música] 1319 02:02:26,790 --> 02:02:28,340 [Música] 1320 02:02:28,340 --> 02:02:31,739 Está certo, é a minha vez de me pregar partidas 1321 02:02:31,739 --> 02:02:33,920 Nós também fingimos trabalhar 1322 02:02:33,920 --> 02:02:37,320 fuga de informação para os seljúcidas 1323 02:02:37,320 --> 02:02:39,060 Isto não é possível 1324 02:02:39,060 --> 02:02:43,500 Maria Uma traidora albagut e se acredita 1325 02:02:43,500 --> 02:02:46,159 Seria bom 1326 02:02:47,730 --> 02:02:52,930 [Música] 1327 02:02:53,520 --> 02:02:55,739 O seu trabalho 1328 02:02:55,739 --> 02:02:58,639 Você termina 1329 02:03:04,800 --> 02:03:06,800 Você vai 1330 02:03:10,560 --> 02:03:13,440 Sim, Ele nunca o trairá. 1331 02:03:13,440 --> 02:03:16,699 Eu sei isso toda a gente 1332 02:03:17,219 --> 02:03:19,190 Mas todo o mundo 1333 02:03:19,190 --> 02:03:22,920 [Música] 1334 02:03:22,920 --> 02:03:26,719 pode tornar-se um traidor um dia 1335 02:03:26,820 --> 02:03:28,560 [Música] 1336 02:03:28,560 --> 02:03:32,790 [Risada] 1337 02:03:38,580 --> 02:03:41,300 mate-o 1338 02:03:53,810 --> 02:03:56,859 [Música] 1339 02:03:59,080 --> 02:04:02,260 [Música] 1340 02:04:04,350 --> 02:04:14,800 [Música] 1341 02:04:20,160 --> 02:04:23,439 [Música] 1342 02:04:25,730 --> 02:04:30,939 [Música] 1343 02:04:54,750 --> 02:05:03,049 [Música] 1344 02:05:05,220 --> 02:05:08,369 [Música] 1345 02:05:18,310 --> 02:05:21,469 [Música] 1346 02:05:38,290 --> 02:05:41,439 [Música] 1347 02:05:44,300 --> 02:05:55,559 [Música] 1348 02:06:15,210 --> 02:06:19,359 [Música] 1349 02:06:28,220 --> 02:06:31,479 [Música] 1350 02:06:45,079 --> 02:06:47,900 me por um dever tão abençoado 1351 02:06:47,900 --> 02:06:51,380 com a sua contagem de mérito 1352 02:06:52,020 --> 02:06:55,520 Terei orgulho nisso para o resto da minha vida. 1353 02:06:56,520 --> 02:06:58,610 não isso 1354 02:06:58,610 --> 02:07:01,680 [Música] 1355 02:07:06,050 --> 02:07:10,400 [Música] 1356 02:07:10,400 --> 02:07:15,139 Devias escolher outro guardião, meu Sultão. 1357 02:07:17,120 --> 02:07:20,159 [Música] 1358 02:07:20,159 --> 02:07:23,060 porque eu 1359 02:07:26,720 --> 02:08:01,200 [Música] 1360 02:08:06,370 --> 02:08:35,029 [Música] 1361 02:08:38,050 --> 02:08:52,909 [Música] 1362 02:08:55,960 --> 02:09:07,439 [Música] 1363 02:09:16,290 --> 02:09:45,159 [Música]83432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.