Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,410 --> 00:00:13,499
[Música]
2
00:00:16,329 --> 00:00:48,229
[Música]
3
00:00:51,250 --> 00:01:06,099
[Música]
4
00:01:09,160 --> 00:01:16,019
[Música]
5
00:01:29,490 --> 00:01:57,110
[Música]
6
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Alpes Ars
7
00:02:43,940 --> 00:02:51,369
[Música]
8
00:03:16,540 --> 00:03:19,669
[Música]
9
00:03:23,750 --> 00:03:28,419
[Música]
10
00:03:38,950 --> 00:03:42,130
[Música]
11
00:03:55,800 --> 00:04:03,410
[Música]
12
00:04:32,160 --> 00:04:35,040
O que se passa aqui, menina Karaca?
13
00:04:35,040 --> 00:04:38,400
Fazes o pai gemer com a tua voz novamente
14
00:04:38,400 --> 00:04:40,560
Em vez de reclamar e gritar comigo, esse seu nariz
15
00:04:40,560 --> 00:04:43,460
veja o traidor lá em baixo
16
00:04:44,820 --> 00:04:47,880
Vou arranjar o Alparslan Bey, que protegeste e tiveste pena.
17
00:04:47,880 --> 00:04:49,979
A cobra que está a tentar fazer é a senhora Melik
18
00:04:49,979 --> 00:04:53,120
veja o que fez
19
00:04:54,600 --> 00:04:58,100
Bass comunica com este número
20
00:04:58,150 --> 00:05:01,290
[Música]
21
00:05:05,460 --> 00:05:09,440
Este jornal chega até mim
22
00:05:11,280 --> 00:05:14,060
vem até si
23
00:05:16,919 --> 00:05:18,960
O que estás a fazer, Akin? Pise o seu pé.
24
00:05:18,960 --> 00:05:21,440
Aqueles que partiram
25
00:05:21,680 --> 00:05:25,580
Não proteja este traidor em vão
26
00:05:27,080 --> 00:05:30,310
comunica com os comerciantes
27
00:05:30,310 --> 00:05:35,880
[Música]
28
00:05:35,880 --> 00:05:38,039
Acho que não sei se o tapete chegou a Oba.
29
00:05:38,039 --> 00:05:39,330
Você olha
30
00:05:39,330 --> 00:05:41,300
[Música]
31
00:05:41,300 --> 00:05:44,860
Também pode retirar o seu equipamento de tiro
32
00:05:44,860 --> 00:05:48,089
[Música]
33
00:05:48,380 --> 00:05:51,800
Regresse às suas funções
34
00:05:54,780 --> 00:05:57,960
[Música]
35
00:06:02,710 --> 00:06:16,430
[Música]
36
00:06:20,039 --> 00:06:23,720
És quem me protege no acampamento
37
00:06:24,030 --> 00:06:27,419
[Música]
38
00:06:27,419 --> 00:06:29,220
És quem trouxe a torre para mim
39
00:06:29,220 --> 00:06:56,609
[Música]
40
00:07:02,880 --> 00:07:06,329
[Música]
41
00:07:09,300 --> 00:07:24,449
[Música]
42
00:07:51,170 --> 00:07:59,170
[Música]
43
00:08:03,360 --> 00:08:06,509
[Música]
44
00:08:42,590 --> 00:08:50,820
[Música]
45
00:08:58,390 --> 00:09:16,929
[Música]
46
00:09:23,279 --> 00:09:26,060
registo
47
00:09:28,000 --> 00:09:33,970
[Música]
48
00:09:36,220 --> 00:09:39,320
[Música]
49
00:09:45,790 --> 00:09:50,059
[Música]
50
00:09:55,170 --> 00:09:58,380
[Música]
51
00:09:58,380 --> 00:10:01,580
Atenciosamente, Tekfur
52
00:10:02,220 --> 00:10:03,959
Obviamente
53
00:10:03,959 --> 00:10:06,720
Recebeu boas notícias. Mais do que isso
54
00:10:06,720 --> 00:10:08,180
Não podia ser melhor
55
00:10:08,180 --> 00:10:11,579
Alp Arslan levou o ouro para o acampamento
56
00:10:11,579 --> 00:10:13,320
nomeado
57
00:10:13,320 --> 00:10:16,640
Prepare os seus soldados e vá até ele
58
00:10:16,640 --> 00:10:19,880
Nós vamos comer pizza
59
00:10:23,760 --> 00:10:26,060
O ouro passará pela estrada da montanha Ordu Rüya
60
00:10:26,060 --> 00:10:29,579
Enquanto íamos para Ordu com os baús vazios, tu
61
00:10:29,579 --> 00:10:31,140
Siga-nos a uma distância segura.
62
00:10:31,140 --> 00:10:33,260
Tu consegues, pai.
63
00:10:33,260 --> 00:10:35,519
Chegaram notícias de que os infiéis nos emboscarão
64
00:10:35,519 --> 00:10:38,399
mas ainda não se sabe de onde irá disparar a partir do nosso alcance
65
00:10:38,399 --> 00:10:39,480
não tenho a certeza
66
00:10:39,480 --> 00:10:42,839
Vamos determinar a nossa distância de precaução adequadamente.
67
00:10:42,839 --> 00:10:46,600
então o mofo e o rato tornaram-se uma palavra
68
00:10:46,600 --> 00:10:49,879
[Música]
69
00:10:53,980 --> 00:11:02,029
[Música]
70
00:11:27,680 --> 00:11:30,240
Onde estão o Alp Arslan e o Hasan por aqui?
71
00:11:30,240 --> 00:11:32,600
Eles foram
72
00:11:47,920 --> 00:11:55,720
[Aplausos]
73
00:12:24,180 --> 00:12:29,330
[Música]
74
00:13:26,880 --> 00:13:32,909
[Música]
75
00:13:36,060 --> 00:13:39,260
[Música]
76
00:14:13,710 --> 00:14:16,979
[Música]
77
00:14:21,570 --> 00:14:22,580
[Música]
78
00:14:22,580 --> 00:14:27,249
[Aplausos]
79
00:14:36,870 --> 00:14:44,249
[Música]
80
00:15:13,000 --> 00:15:19,519
[Música]
81
00:15:26,590 --> 00:15:30,899
[Música]
82
00:15:34,080 --> 00:15:38,330
[Música]
83
00:16:20,470 --> 00:16:23,729
[Música]
84
00:16:30,210 --> 00:16:33,320
[Música]
85
00:16:36,800 --> 00:16:40,740
Saímos com o maldito filho de Çağrı neste estado
86
00:16:40,740 --> 00:16:43,320
Quando nos vê, pode não nos deixar em paz
87
00:16:43,320 --> 00:16:45,660
É claro quem são os atacantes, mas eles
88
00:16:45,660 --> 00:16:48,360
Para onde mais nos está ela a levar para além da morte?
89
00:16:48,360 --> 00:16:52,300
É isso que é importante para o lugar
90
00:16:52,300 --> 00:16:55,620
[Música]
91
00:16:59,930 --> 00:17:02,980
[Música]
92
00:17:05,299 --> 00:17:09,120
Por que razão paramos? Quem é você?
93
00:17:09,120 --> 00:17:11,520
Caramba, pá, engoliu a língua?
94
00:17:11,520 --> 00:17:16,459
Porque nos salvou e não a eles?
95
00:17:17,819 --> 00:17:20,900
Eu salvei isso
96
00:17:25,510 --> 00:17:26,640
[Música]
97
00:17:26,640 --> 00:17:30,059
Alvo fácil para Alparslan que desrespeita ordens
98
00:17:30,059 --> 00:17:33,080
Eu disse-te que não era
99
00:17:33,080 --> 00:17:36,799
meu velho amigo
100
00:17:38,880 --> 00:17:42,620
Nós devemos as nossas vidas a si
101
00:17:42,620 --> 00:17:45,059
Contra os seljúcidas
102
00:17:45,059 --> 00:17:47,039
o nosso misterioso aliado no leste
103
00:17:47,039 --> 00:17:49,400
Você é
104
00:17:51,419 --> 00:17:53,940
maldito Alp Arslan das nossas mãos
105
00:17:53,940 --> 00:17:56,700
Cooperaremos consigo mesmo que tenhamos perdido.
106
00:17:56,700 --> 00:17:59,340
Vejo que foi a decisão certa fazê-lo.
107
00:17:59,340 --> 00:18:02,580
boza não vamos ficar mais aqui
108
00:18:02,580 --> 00:18:05,780
ainda na linha de contacto
109
00:18:11,179 --> 00:18:15,460
Nós os dois sabemos isso muito bem
110
00:18:15,460 --> 00:18:18,719
[Música]
111
00:18:24,360 --> 00:18:26,059
Nada de ouro, senhor.
112
00:18:26,059 --> 00:18:29,240
As urnas estão vazias
113
00:18:40,740 --> 00:18:43,160
dar
114
00:18:48,820 --> 00:18:58,670
[Música]
115
00:19:01,340 --> 00:19:04,500
[Aplausos]
116
00:19:08,560 --> 00:19:11,609
[Música]
117
00:19:16,840 --> 00:19:19,960
[Música]
118
00:19:39,210 --> 00:19:44,670
[Música]
119
00:19:48,220 --> 00:20:03,410
[Música]
120
00:20:05,440 --> 00:20:08,559
[Música]
121
00:20:13,880 --> 00:20:25,269
[Música]
122
00:20:30,180 --> 00:20:39,259
[Música]
123
00:20:42,140 --> 00:20:46,009
[Música]
124
00:20:53,290 --> 00:20:58,000
[Música]
125
00:21:07,460 --> 00:21:10,919
Alparslan é um compromisso nosso, feito à medida para a floresta
126
00:21:10,919 --> 00:21:15,620
Mergulhei naquele bolo cobra de Almeros
127
00:21:16,320 --> 00:21:17,940
Encontre agora
128
00:21:17,940 --> 00:21:22,700
Leve o ar consigo e confira a praça
129
00:21:26,230 --> 00:21:29,329
[Música]
130
00:21:32,680 --> 00:21:41,039
[Música]
131
00:21:41,039 --> 00:21:45,840
Então enviaram-te para mim como espião.
132
00:21:45,840 --> 00:21:49,320
Pensam que você é um espião
133
00:21:49,320 --> 00:21:52,020
Mas eu sigo-os em cada buraco que eles escavam
134
00:21:52,020 --> 00:21:54,740
Eu vou largar o Evel
135
00:21:55,919 --> 00:21:57,840
Até que a graça de Deus flua e se torne a nossa casa
136
00:21:57,840 --> 00:21:58,870
Eu vou lutar
137
00:21:58,870 --> 00:22:02,760
[Música]
138
00:22:02,760 --> 00:22:04,740
Infiel
139
00:22:04,740 --> 00:22:07,860
Ele saiu há anos
140
00:22:07,860 --> 00:22:12,679
Há um fogo nos nossos corações que nunca se apagará.
141
00:22:15,480 --> 00:22:20,179
O meu filho perdeu-se naquele apocalipse
142
00:22:21,919 --> 00:22:24,960
Quando ataca os infiéis
143
00:22:24,960 --> 00:22:27,660
estava na floresta
144
00:22:27,660 --> 00:22:29,580
[Música]
145
00:22:29,580 --> 00:22:32,400
Alpagut nunca mais voltou
146
00:22:32,400 --> 00:22:35,360
Alpagut?
147
00:22:35,419 --> 00:22:38,039
Conhece-me ou não?
148
00:22:38,039 --> 00:22:41,179
Eu estava numa encruzilhada
149
00:22:41,290 --> 00:22:43,020
[Música]
150
00:22:43,020 --> 00:22:45,480
Não sei em que estado está.
151
00:22:45,480 --> 00:22:48,659
Ia para casa da minha mãe e do meu pai ou
152
00:22:48,659 --> 00:22:52,100
Eu ia seguir-te
153
00:22:52,200 --> 00:22:54,480
Uma menina muçulmana turca ficou com bolor nas mãos
154
00:22:54,480 --> 00:22:55,850
Eu não pude sair
155
00:22:55,850 --> 00:22:57,120
[Música]
156
00:22:57,120 --> 00:22:59,280
para seguir os rastos daqueles que te raptaram
157
00:22:59,280 --> 00:23:00,900
Estou aqui
158
00:23:00,900 --> 00:23:03,500
Entrei no castelo como um escravo
159
00:23:03,500 --> 00:23:07,080
Graças a Deus escolheste-me e deste-me uma sombra
160
00:23:07,080 --> 00:23:09,640
foi comissionado para ser
161
00:23:09,640 --> 00:23:13,469
[Música]
162
00:23:36,010 --> 00:23:55,219
[Música]
163
00:24:01,510 --> 00:24:16,610
[Música]
164
00:24:25,500 --> 00:24:47,910
[Música]
165
00:24:52,960 --> 00:24:56,299
[Música]
166
00:25:00,710 --> 00:25:01,180
[Música]
167
00:25:01,180 --> 00:25:04,459
[Aplausos]
168
00:25:04,820 --> 00:25:13,200
[Música]
169
00:25:18,820 --> 00:25:21,900
[Música]
170
00:25:24,120 --> 00:25:27,500
Levante-se Alp Arslan
171
00:25:33,780 --> 00:25:36,980
[Música]
172
00:26:04,559 --> 00:26:07,159
você levantar
173
00:26:08,460 --> 00:26:11,299
Porque acordas os que dormem
174
00:26:11,299 --> 00:26:15,919
Você existe para levantar aqueles que caíram
175
00:26:34,620 --> 00:26:38,900
A estrada é longa e estreita
176
00:26:46,940 --> 00:26:51,659
acorda acorda acorda
177
00:26:57,000 --> 00:26:59,279
abriu os olhos
178
00:26:59,279 --> 00:27:02,659
Graças a Deus pela sua bondade
179
00:27:03,200 --> 00:27:04,640
[Música]
180
00:27:04,640 --> 00:27:08,640
Tempos de Alparslan
181
00:27:08,700 --> 00:27:11,580
Tenho de me levantar e ir buscar as notícias.
182
00:27:11,580 --> 00:27:13,080
Deixe-me fazer isso agora mesmo
183
00:27:13,080 --> 00:27:18,900
Ficas de pé sobre mim, espera, onde estão as feridas?
184
00:27:19,330 --> 00:27:22,640
[Música]
185
00:27:28,240 --> 00:27:31,369
[Música]
186
00:27:32,580 --> 00:27:35,580
Alp Arslan
187
00:27:40,100 --> 00:27:44,360
Onde se posiciona nesta situação?
188
00:27:45,920 --> 00:27:47,179
[Música]
189
00:27:47,179 --> 00:27:50,299
Paragem Alp Arslan
190
00:27:51,130 --> 00:27:54,269
[Música]
191
00:27:57,000 --> 00:27:59,779
Gokhan
192
00:28:00,539 --> 00:28:03,740
Você percebeu?
193
00:28:04,260 --> 00:28:07,260
inútil
194
00:28:08,399 --> 00:28:11,840
o infiel virou pó
195
00:28:16,500 --> 00:28:19,200
Eu vou fechar-te a cabeça
196
00:28:19,200 --> 00:28:21,600
Eu vou esmagar-te a cabeça
197
00:28:21,600 --> 00:28:24,740
Apenas me escute
198
00:28:26,640 --> 00:28:29,620
meio obrigado
199
00:28:29,620 --> 00:28:32,930
[Música]
200
00:28:33,659 --> 00:28:36,000
com o ministro das compras
201
00:28:36,000 --> 00:28:39,679
As minhas feridas não vão cicatrizar, pai
202
00:28:50,580 --> 00:28:53,179
não é?
203
00:28:54,140 --> 00:28:56,820
Vamos lá agora
204
00:28:56,820 --> 00:29:01,340
Apanhou-me? Perdoe-me.
205
00:29:01,500 --> 00:29:06,080
Não é o Príncipe Imam?
206
00:29:07,140 --> 00:29:09,620
Entre as armas que nos atacam
207
00:29:09,620 --> 00:29:12,799
Encontrámos o seu corpo morto
208
00:29:47,770 --> 00:29:50,839
[Música]
209
00:30:08,399 --> 00:30:12,020
O que dizem os anos, senhor?
210
00:30:14,039 --> 00:30:16,559
Obviamente
211
00:30:16,559 --> 00:30:19,260
Por nada estes negros fizeram negócios com Bizâncio?
212
00:30:19,260 --> 00:30:21,440
quantia
213
00:30:25,930 --> 00:30:27,299
[Música]
214
00:30:27,299 --> 00:30:31,980
O título de Príncipe que traiu o nosso estado
215
00:30:31,980 --> 00:30:33,840
com os seus malditos vestidos de preto e
216
00:30:33,840 --> 00:30:35,700
aos seljúcidas com os bizantinos
217
00:30:35,700 --> 00:30:37,860
Os bravos soldados dos seljúcidas atacaram
218
00:30:37,860 --> 00:30:39,630
Tirou a sua própria vida e enviou-nos a sua carcaça.
219
00:30:39,630 --> 00:30:42,839
[Música]
220
00:30:42,860 --> 00:30:46,399
Com o meu precioso bey, o nosso sultão transparente
221
00:30:46,399 --> 00:30:48,360
que tentou matar o nosso príncipe
222
00:30:48,360 --> 00:30:51,419
Que o traidor seja um exemplo para o mundo.
223
00:30:51,419 --> 00:30:53,940
pendure-o na ponta
224
00:30:53,940 --> 00:30:56,520
e depois
225
00:30:56,520 --> 00:30:59,850
Não deu isso aos cães.
226
00:30:59,850 --> 00:31:03,090
[Música]
227
00:31:12,510 --> 00:31:15,080
[Música]
228
00:31:15,080 --> 00:31:18,779
Um príncipe a ser perseguido por Alp Arslan
229
00:31:18,779 --> 00:31:19,880
do imã
230
00:31:19,880 --> 00:31:23,059
Não há mais
231
00:31:26,000 --> 00:31:28,440
como um soldado comum
232
00:31:28,440 --> 00:31:32,720
Porquê colocar a cabeça dele à frente da nossa espada?
233
00:31:35,340 --> 00:31:38,580
Os desertos transformam-se em camiões conforme você desce, seu idiota
234
00:31:38,580 --> 00:31:41,179
Parslan
235
00:31:47,279 --> 00:31:50,539
A minha ferida sangra, senhor.
236
00:31:53,240 --> 00:31:56,600
Não deixe que isso
237
00:31:59,140 --> 00:32:15,840
[Música]
238
00:32:18,030 --> 00:32:23,819
[Música]
239
00:32:27,179 --> 00:32:29,399
Apenas me escute
240
00:32:29,399 --> 00:32:32,779
Deixe correr como uma vida nas suas veias
241
00:32:32,779 --> 00:32:36,000
Lutar com infiéis não é um dia de Alá
242
00:32:36,000 --> 00:32:39,980
Qual é a pressa dos turcos?
243
00:32:55,160 --> 00:32:58,319
[Música]
244
00:33:04,550 --> 00:33:12,510
[Música]
245
00:33:15,620 --> 00:33:28,599
[Música]
246
00:33:35,110 --> 00:33:41,130
[Música]
247
00:33:45,260 --> 00:33:47,519
Quando está tão perto de matar o seu bolo
248
00:33:47,519 --> 00:33:49,740
Foi um mau destino que se livrou de mim
249
00:33:49,740 --> 00:33:52,399
Deve ser uma piada
250
00:33:52,940 --> 00:33:57,380
para se vingar dele
251
00:34:00,899 --> 00:34:03,320
Por favor
252
00:34:07,080 --> 00:34:09,540
E porque ataquei o Imperador,
253
00:34:09,540 --> 00:34:11,960
pedirá uma conta
254
00:34:12,540 --> 00:34:14,639
O seu inimigo é aquele que não conseguiu matar.
255
00:34:14,639 --> 00:34:16,260
Malik
256
00:34:16,260 --> 00:34:17,760
Alpaslan Seljuk, este ataque a si
257
00:34:17,760 --> 00:34:20,879
Como acha que ele reagirá a seguir?
258
00:34:20,879 --> 00:34:22,520
Deixe-os ser tão ambiciosos quanto quiserem
259
00:34:22,520 --> 00:34:24,679
quando eles vêm
260
00:34:24,679 --> 00:34:28,940
Eu enfrentarei os exércitos de Bizâncio
261
00:34:30,500 --> 00:34:33,679
Do imperador, senhor
262
00:34:35,639 --> 00:34:39,600
Eis o édito de morte dos seljúcidas
263
00:34:39,600 --> 00:34:51,670
[Música]
264
00:34:53,830 --> 00:34:56,929
[Música]
265
00:34:59,600 --> 00:35:05,060
[Música]
266
00:35:06,780 --> 00:35:08,280
tio
267
00:35:08,280 --> 00:35:11,359
São más notícias?
268
00:35:17,200 --> 00:35:20,650
[Música]
269
00:35:38,040 --> 00:35:41,780
Quais são os testamentos, Sr. Gunduz?
270
00:35:47,400 --> 00:35:50,760
Hazrat Malik como deveria ser
271
00:35:50,760 --> 00:35:52,460
Trabalhamos sem respirar
272
00:35:52,460 --> 00:35:55,539
[Música]
273
00:35:55,980 --> 00:35:58,339
Receberá isso após o fim da jornada
274
00:35:58,339 --> 00:36:00,540
em vez de gastar as minhas instruções primeiro
275
00:36:00,540 --> 00:36:03,020
Traga, não quero que desapareça
276
00:36:03,020 --> 00:36:06,440
Sim, Melike.
277
00:36:10,339 --> 00:36:13,320
Começo a conquistar o coração de Aqui
278
00:36:13,320 --> 00:36:16,260
Por que razão me abririam os seus corações?
279
00:36:16,260 --> 00:36:18,900
Se ele pedir, nós atendê-lo-emos aos cavalheiros.
280
00:36:18,900 --> 00:36:21,900
Eles são de ouro
281
00:36:25,859 --> 00:36:31,200
Não levaria todo o seu exército?
282
00:36:31,200 --> 00:36:33,839
erro principal
283
00:36:33,839 --> 00:36:36,720
Não engordar os senhores do exército com Ihsan
284
00:36:36,720 --> 00:36:38,960
É isso?
285
00:36:39,859 --> 00:36:43,020
Que dia é este que queremos, senhor?
286
00:36:43,020 --> 00:36:45,240
É uma prática não convencional. Um professor sai.
287
00:36:45,240 --> 00:36:48,619
Claro Temur Bey
288
00:36:50,040 --> 00:36:52,680
Estou assim em julho para o lembrar
289
00:36:52,680 --> 00:36:54,960
Porque eu disse
290
00:36:54,960 --> 00:36:57,720
Há uma deficiência nos novos recrutas vindos daqui
291
00:36:57,720 --> 00:37:01,160
Preciso de ver se tem alguma lacuna
292
00:37:15,780 --> 00:37:18,480
O nosso tutor Alparslan é digno da tarefa
293
00:37:18,480 --> 00:37:19,560
Eu não vi
294
00:37:19,560 --> 00:37:22,079
Solimão também seguiu o outro e foi derrubado
295
00:37:22,079 --> 00:37:26,339
Vamos queimar Depois disto, o exército do nosso sultão
296
00:37:26,339 --> 00:37:28,339
pessoa a ser confiada
297
00:37:28,339 --> 00:37:31,760
Claro que estará
298
00:37:34,880 --> 00:37:39,300
Então talvez o nosso sultão entenda o trono
299
00:37:39,300 --> 00:37:42,020
quem é digno
300
00:37:44,040 --> 00:37:49,210
[Música]
301
00:37:49,790 --> 00:37:51,100
[Aplausos]
302
00:37:51,100 --> 00:38:02,580
[Música]
303
00:38:04,700 --> 00:38:07,950
Boa sorte Akin meu querido
304
00:38:07,950 --> 00:38:11,300
[Música]
305
00:38:11,300 --> 00:38:15,000
Eu diria que deixe acontecer consigo, mas deixe acontecer
306
00:38:15,000 --> 00:38:18,910
Não vai encontrar a sua cabeça, Sr. Çağrı.
307
00:38:18,910 --> 00:38:20,940
[Música]
308
00:38:20,940 --> 00:38:23,900
Também pode combinar as cordas e fazê-las encaixar.
309
00:38:23,900 --> 00:38:27,240
as pessoas também vêem duas cores lado a lado
310
00:38:27,240 --> 00:38:30,910
Eu sei que não é coincidência que tenha vindo
311
00:38:30,910 --> 00:38:42,180
[Música]
312
00:38:42,180 --> 00:38:46,280
Tenho coisas para conversar e discutir
313
00:38:46,380 --> 00:38:48,780
[Música]
314
00:38:48,780 --> 00:38:50,780
Esse
315
00:38:50,780 --> 00:38:53,940
Amar e conviver com o meu leão alpino
316
00:38:53,940 --> 00:38:58,260
A menina branca que veio da mão infiel que levantaste
317
00:38:58,260 --> 00:39:01,320
Ele tem vergonha de si próprio há muito tempo
318
00:39:01,320 --> 00:39:04,160
Vamos, vamos
319
00:39:04,380 --> 00:39:08,180
O seu sono é tão bonito como o seu rosto?
320
00:39:09,780 --> 00:39:11,060
Juro
321
00:39:11,060 --> 00:39:13,400
Senhor Cagri
322
00:39:13,400 --> 00:39:18,540
Se perguntar à mãe e ao pai dele, não sei.
323
00:39:18,540 --> 00:39:19,210
Mas
324
00:39:19,210 --> 00:39:20,540
[Música]
325
00:39:20,540 --> 00:39:23,060
nobreza nos seus olhos
326
00:39:23,060 --> 00:39:27,800
Fica claro a partir do trampolim literário
327
00:39:27,800 --> 00:39:31,200
Então diz
328
00:39:31,200 --> 00:39:35,000
Esta cor será bordada com dois fios fortes.
329
00:39:35,000 --> 00:39:39,380
Na verdade é inverno, certo?
330
00:39:39,590 --> 00:39:47,599
[Música]
331
00:39:50,690 --> 00:39:54,249
[Música]
332
00:39:57,560 --> 00:40:01,700
Vou ficar aqui assim sem fazer nada
333
00:40:01,980 --> 00:40:04,260
Se ao menos a paciência fosse o remédio que te curaria
334
00:40:04,260 --> 00:40:06,660
Precisa do Sr.
335
00:40:06,660 --> 00:40:10,280
O buraco em que o inimigo entrou é óbvio
336
00:40:10,859 --> 00:40:13,200
Porquê esta pressa?
337
00:40:13,200 --> 00:40:16,579
para ser visto por aí
338
00:40:22,610 --> 00:40:30,899
[Música]
339
00:40:45,839 --> 00:40:50,420
Descobri o seu rosto e reconheci-o pela cicatriz
340
00:40:51,180 --> 00:40:55,319
Porque é que a minha mãe me deixou nas mãos dos bizantinos?
341
00:40:55,319 --> 00:40:58,099
não me salvou
342
00:41:08,579 --> 00:41:11,900
Mas ele também sabe que você está morto
343
00:41:14,520 --> 00:41:20,099
[Música]
344
00:41:26,460 --> 00:41:29,780
Dê uma última vista de olhos à sua filha
345
00:41:31,079 --> 00:41:33,780
Mas eu dei o seu nome
346
00:41:33,780 --> 00:41:37,440
Como um verdadeiro bizantino que é inimigo dos curdos
347
00:41:37,440 --> 00:41:40,099
Eu vou levantar
348
00:41:43,880 --> 00:41:47,720
nunca encontrará paz
349
00:41:49,619 --> 00:41:51,839
todos estes anos
350
00:41:51,839 --> 00:41:54,839
Está bloqueado à minha frente no rosto infiel
351
00:41:54,839 --> 00:41:57,619
Voz
352
00:42:04,760 --> 00:42:08,060
consegue fazer isso?
353
00:42:10,980 --> 00:42:13,740
no cérebro de madeira do seu pai
354
00:42:13,740 --> 00:42:16,680
se a sua orelha for roubada
355
00:42:16,680 --> 00:42:19,819
As coisas misturam-se
356
00:42:21,060 --> 00:42:24,980
De qualquer forma, o meu pai não está de boa saúde.
357
00:42:25,800 --> 00:42:28,619
Eu sou assim
358
00:42:28,619 --> 00:42:31,460
A sua filha também
359
00:42:31,560 --> 00:42:34,579
Homem que deixou a mulher em chamas
360
00:42:34,579 --> 00:42:38,240
Sabemos como é, Gökhanlar
361
00:42:41,170 --> 00:42:45,239
[Música]
362
00:42:50,320 --> 00:42:53,469
[Música]
363
00:43:03,960 --> 00:43:06,480
Não vai parar, certo?
364
00:43:06,480 --> 00:43:09,200
como você
365
00:43:13,380 --> 00:43:16,380
harams
366
00:43:17,460 --> 00:43:20,780
O sangue dele é halal para mim
367
00:43:22,920 --> 00:43:25,740
Desejo que aquele que substituir o seu poder também o faça
368
00:43:25,740 --> 00:43:28,500
Que gagueje e deixe morrer quem o abandona
369
00:43:28,500 --> 00:43:30,740
De nada
370
00:43:31,960 --> 00:43:35,030
[Música]
371
00:43:42,810 --> 00:43:44,640
[Música]
372
00:43:44,640 --> 00:43:47,000
Descobriu a cabeça do seu filho
373
00:43:47,000 --> 00:43:49,380
Como descartar sem suporte
374
00:43:49,380 --> 00:43:51,540
Pergunto-me o que fará, Sr.
375
00:43:51,540 --> 00:43:53,839
Tekfur, que disparate é este?
376
00:43:53,839 --> 00:43:56,640
Como é que o império não envia um exército?
377
00:43:56,640 --> 00:44:00,000
Os seljúcidas eram mais poderosos do que os oguzes e os pechenegues.
378
00:44:00,000 --> 00:44:02,220
Não há nenhuma grande ameaça imediatamente
379
00:44:02,220 --> 00:44:05,940
se não forem feitos, os seljúcidas vocês irritaram
380
00:44:05,940 --> 00:44:09,920
Basura Canadá também lhe vai cortar a cabeça
381
00:44:17,640 --> 00:44:19,520
tio
382
00:44:19,520 --> 00:44:23,160
Não diga que também tem um dedo neste incidente.
383
00:44:23,160 --> 00:44:25,520
Vá embora
384
00:44:30,839 --> 00:44:33,800
Olha, ele ainda está à espera.
385
00:44:39,980 --> 00:44:41,700
Seljúcidas
386
00:44:41,700 --> 00:44:43,819
Mesmo que tenha sido lento na preparação para a guerra
387
00:44:43,819 --> 00:44:47,099
Alparslan vai acelerar o trabalho
388
00:44:47,099 --> 00:44:49,619
Seja qual for o movimento que fizermos, precisamos de nos apressar.
389
00:44:49,619 --> 00:44:52,160
Precisamos de segurar
390
00:44:57,359 --> 00:44:59,760
Aquele que não sabe o que é Ihsan é um líder do exército?
391
00:44:59,760 --> 00:45:01,880
É possível
392
00:45:03,300 --> 00:45:05,520
Até quando esta nação imatura irá
393
00:45:05,520 --> 00:45:08,359
Toleraremos o Sr. Inal
394
00:45:09,060 --> 00:45:12,060
O que pensam os outros cavalheiros, cavalheiros meteoritos?
395
00:45:12,060 --> 00:45:14,700
Timur Bey também está connosco, Bey.
396
00:45:14,700 --> 00:45:18,079
Como o comandante não conhece o costume, espera bondade
397
00:45:18,079 --> 00:45:21,599
Se Ihsan não der, então diga-o a estes cavalheiros.
398
00:45:21,599 --> 00:45:23,640
Deixe-os ir
399
00:45:23,640 --> 00:45:27,119
Que perguntem ao dono do exército
400
00:45:27,119 --> 00:45:29,880
Nosso Sultão, lembra-te deste caminho, Ordu Beys
401
00:45:29,880 --> 00:45:33,119
Confiarei na sua palavra e a sua ordem está sobre a minha cabeça.
402
00:45:33,119 --> 00:45:36,720
Senhor Ünal, com a sua autorização.
403
00:45:48,440 --> 00:45:55,300
[Música]
404
00:45:57,300 --> 00:46:00,180
Olha, Gevher, esta mulher é a cabeça do teu irmão.
405
00:46:00,180 --> 00:46:02,099
comida Não digas que não te avisei
406
00:46:02,099 --> 00:46:04,380
Por que razão deve o Karaca comer?
407
00:46:04,380 --> 00:46:06,839
Não vê? É sempre assim no fundo
408
00:46:06,839 --> 00:46:09,720
O jogo mútuo é um bálsamo constante
409
00:46:09,720 --> 00:46:12,359
Misturado e arrastado
410
00:46:12,359 --> 00:46:15,800
por aqui este objeto
411
00:46:16,280 --> 00:46:21,200
Será também minha cunhada. Não diga que não avisei.
412
00:46:33,440 --> 00:46:36,420
Vais e voltas muito assim para o meu irmão
413
00:46:36,420 --> 00:46:39,380
Estou cansado, dá-me, eu levo o meu irmão.
414
00:46:39,380 --> 00:46:43,160
Ok, pare também.
415
00:46:48,290 --> 00:46:58,599
[Música]
416
00:47:21,760 --> 00:47:24,829
[Música]
417
00:47:26,240 --> 00:47:28,800
Você aqui
418
00:47:28,800 --> 00:47:30,790
não você estava
419
00:47:30,790 --> 00:47:32,400
[Música]
420
00:47:32,400 --> 00:47:34,900
O meu irmão faleceu
421
00:47:34,900 --> 00:47:42,879
[Música]
422
00:47:47,700 --> 00:47:51,359
Eu digo que o meu irmão se levantou e foi-se embora, o carro está vazio
423
00:47:51,359 --> 00:47:53,720
Não adianta dizer
424
00:47:54,720 --> 00:47:58,020
Onde fica Alp Arslan?
425
00:47:58,020 --> 00:48:00,720
Pessoas que não conhecem o cérebro?
426
00:48:00,720 --> 00:48:02,280
É possível
427
00:48:02,280 --> 00:48:05,900
Como é que ele não sabe?
428
00:48:06,300 --> 00:48:09,000
Não vê a vida
429
00:48:09,000 --> 00:48:12,440
Qual seria a velocidade que utilizaria ao fazê-lo?
430
00:48:12,440 --> 00:48:16,440
O pássaro saiu de trás de ti
431
00:48:16,440 --> 00:48:19,099
se voa
432
00:48:35,839 --> 00:48:38,520
como tirar o cérebro da vista
433
00:48:38,520 --> 00:48:40,559
Você foge
434
00:48:40,559 --> 00:48:45,359
Não conseguimos ver, senhor. Se tem muitos olhos, os seus olhos são podres.
435
00:48:45,359 --> 00:48:47,960
Você não vai
436
00:48:55,440 --> 00:48:58,940
Nós damos tanto espaço
437
00:49:03,620 --> 00:49:05,650
[Música]
438
00:49:05,650 --> 00:49:08,809
[Aplausos]
439
00:49:15,690 --> 00:49:19,090
[Música]
440
00:49:24,100 --> 00:49:27,250
[Música]
441
00:49:29,410 --> 00:49:32,500
[Música]
442
00:49:38,130 --> 00:49:41,989
[Música]
443
00:49:42,839 --> 00:49:46,400
não, não vamos parar, não
444
00:49:47,500 --> 00:49:50,579
[Música]
445
00:49:57,710 --> 00:50:00,840
[Música]
446
00:50:08,099 --> 00:50:11,000
Hazrat Malik
447
00:50:13,440 --> 00:50:15,059
Você está ferido
448
00:50:15,059 --> 00:50:17,830
Vou ter de cansar o seu sultão
449
00:50:17,830 --> 00:50:27,839
[Música]
450
00:50:27,839 --> 00:50:30,670
Prepare o resto para mim
451
00:50:30,670 --> 00:50:38,050
[Música]
452
00:50:38,940 --> 00:50:42,140
O que lhe aconteceu?
453
00:50:42,540 --> 00:50:45,000
Qual é a situação do nosso sultão?
454
00:50:45,000 --> 00:50:46,400
Tenho coisas para falar
455
00:50:46,400 --> 00:50:47,960
Você está ferido
456
00:50:47,960 --> 00:50:51,680
Não me atrase, faça
457
00:50:56,880 --> 00:51:00,180
Alpaslan, pare já com isso!
458
00:51:00,180 --> 00:51:03,140
Alp Arslan
459
00:51:06,859 --> 00:51:11,720
Preciso de te ver de pé
460
00:51:14,640 --> 00:51:17,710
[Música]
461
00:51:27,079 --> 00:51:30,980
O meu sobrinho no apartamento
462
00:51:30,980 --> 00:51:34,079
soldados Quem informas alguém?
463
00:51:34,079 --> 00:51:36,180
Não venha, meu Sultão.
464
00:51:36,180 --> 00:51:38,760
Eu quero apresentar-lhe
465
00:51:38,760 --> 00:51:41,960
Há um assunto secreto
466
00:51:42,910 --> 00:51:47,160
[Música]
467
00:51:47,160 --> 00:51:49,680
Vamos, vamos.
468
00:51:49,680 --> 00:51:59,940
[Música]
469
00:51:59,940 --> 00:52:02,700
Diz-me o que te trouxe aqui
470
00:52:02,700 --> 00:52:04,440
emitir
471
00:52:04,440 --> 00:52:06,480
Sou o responsável pela expedição que deixou o trilho
472
00:52:06,480 --> 00:52:07,440
deve ser
473
00:52:07,440 --> 00:52:09,300
Dê a sua permissão
474
00:52:09,300 --> 00:52:12,980
Deixe-me ser o chefe do exército, Sultão.
475
00:52:13,559 --> 00:52:15,900
É isso que vou dizer?
476
00:52:15,900 --> 00:52:18,180
O que quer dizer com tirar a tarefa a Salomão?
477
00:52:18,180 --> 00:52:20,700
Vou dar-lhe porque a espessura do bolo
478
00:52:20,700 --> 00:52:21,980
apresentará
479
00:52:21,980 --> 00:52:23,940
Não para Salomão
480
00:52:23,940 --> 00:52:25,350
É halal para mim
481
00:52:25,350 --> 00:52:28,869
[Música]
482
00:52:29,280 --> 00:52:31,200
Vasfur Hakan, que perdemos no ataque
483
00:52:31,200 --> 00:52:34,099
juntamente com Can
484
00:52:36,859 --> 00:52:39,660
O sacana que matou a minha mãe diante dos meus olhos
485
00:52:39,660 --> 00:52:41,960
É isso
486
00:52:43,740 --> 00:52:46,200
você
487
00:52:46,200 --> 00:52:49,079
O que diz?
488
00:52:49,079 --> 00:52:52,040
Tem a certeza
489
00:52:57,480 --> 00:53:00,559
[Aplausos]
490
00:53:00,619 --> 00:53:04,160
cobra vil
491
00:53:05,760 --> 00:53:08,460
Eu assumirei o exército
492
00:53:08,460 --> 00:53:11,760
Irmão Emin, este desgraçado sabe?
493
00:53:11,760 --> 00:53:13,559
cortando-lhe a cabeça
494
00:53:13,559 --> 00:53:16,500
quando o coloco na ponta da minha espada e mostro
495
00:53:16,500 --> 00:53:19,339
será informado
496
00:53:19,520 --> 00:53:22,920
Fez bem em não contar
497
00:53:22,920 --> 00:53:24,619
Agora
498
00:53:24,619 --> 00:53:27,119
Não vou tirar a tarefa a Süleyman e entregá-la a si.
499
00:53:27,119 --> 00:53:29,220
Não é apropriado
500
00:53:29,220 --> 00:53:32,460
O meu sultão conhece o seu fogo
501
00:53:32,460 --> 00:53:36,240
É verdade, claro, mas
502
00:53:36,240 --> 00:53:39,619
tirar a vida àquela cobra vil
503
00:53:39,619 --> 00:53:42,500
Tem de estar no comando do exército?
504
00:53:42,500 --> 00:53:44,460
à frente do exército que se nos opõe
505
00:53:44,460 --> 00:53:46,740
se tiver números
506
00:53:46,740 --> 00:53:49,380
À frente do nosso exército
507
00:53:49,380 --> 00:53:51,780
Eu sou aquele que se levanta contra ele
508
00:53:51,780 --> 00:53:53,160
Não é necessário?
509
00:53:53,160 --> 00:53:55,700
Meu Sultão
510
00:53:56,339 --> 00:53:58,140
Se necessário, também pode falar com Süleyman.
511
00:53:58,140 --> 00:53:59,360
Eu vou-te contar
512
00:53:59,360 --> 00:54:01,260
[Música]
513
00:54:01,260 --> 00:54:03,540
A minha palavra
514
00:54:03,540 --> 00:54:05,520
É infinito, isto é
515
00:54:05,520 --> 00:54:06,680
Agora
516
00:54:06,680 --> 00:54:09,180
Antes de mais, saia daqui
517
00:54:09,180 --> 00:54:12,059
Verá médicos
518
00:54:12,059 --> 00:54:13,880
Então
519
00:54:13,880 --> 00:54:15,920
Chegando ao acampamento
520
00:54:15,920 --> 00:54:18,440
A paixão interior
521
00:54:18,440 --> 00:54:20,000
bebido
522
00:54:20,000 --> 00:54:22,819
injetará em cada respiração
523
00:54:22,819 --> 00:54:26,480
Você apoiará o seu irmão
524
00:54:30,280 --> 00:54:37,100
[Música]
525
00:54:42,600 --> 00:54:45,750
[Aplausos]
526
00:54:56,099 --> 00:54:58,940
Vamos lá, deixe estar
527
00:55:04,930 --> 00:55:10,059
[Música]
528
00:55:18,059 --> 00:55:20,280
Como é que ele foi? Montará num cavalo e seguirá o seu caminho.
529
00:55:20,280 --> 00:55:23,299
Houve uma situação
530
00:55:24,359 --> 00:55:27,000
se ele soubesse que
531
00:55:27,000 --> 00:55:29,220
A senhora Akca sabe
532
00:55:29,220 --> 00:55:32,280
Não foi o último a ver? Para onde foi o meu irmão?
533
00:55:32,280 --> 00:55:36,020
Diga-me se ele lhe disse alguma coisa
534
00:55:38,220 --> 00:55:41,220
A minha mãe
535
00:55:42,260 --> 00:55:45,140
Abri e reconheci pela cicatriz
536
00:55:45,140 --> 00:55:49,079
Alá, toda a respiração é proibida para mim.
537
00:55:49,079 --> 00:55:52,339
Conte-me a piada imediatamente
538
00:55:53,700 --> 00:55:57,359
Ele não disse como? Gevher diz que é verdade.
539
00:55:57,359 --> 00:55:59,720
Eu disse que não sabia que estavas aí
540
00:55:59,720 --> 00:56:02,099
Se eu gostasse que fosses, tê-lo-ia impedido de ir.
541
00:56:02,099 --> 00:56:05,099
suficiente
542
00:56:05,339 --> 00:56:08,040
aconteceu
543
00:56:08,040 --> 00:56:12,330
Vamos rezar pelo seu regresso seguro
544
00:56:12,330 --> 00:56:21,780
[Música]
545
00:56:21,780 --> 00:56:24,920
Deve descansar
546
00:56:26,940 --> 00:56:29,819
Pode praticar à noite e de manhã.
547
00:56:29,819 --> 00:56:34,040
Deixe-me encará-lo assim, meu Sultão.
548
00:56:37,440 --> 00:56:39,920
Para onde mais deveria ir, se a minha vida permanecesse?
549
00:56:39,920 --> 00:56:42,960
Acho que não ouviu o que o médico disse.
550
00:56:42,960 --> 00:56:44,099
Um Parar
551
00:56:44,099 --> 00:56:48,140
Não é hora de deitar
552
00:56:53,160 --> 00:56:55,740
que queimou os nossos corações durante anos
553
00:56:55,740 --> 00:56:57,599
quando vingaremos a opressão
554
00:56:57,599 --> 00:56:59,280
finalmente chegou
555
00:56:59,280 --> 00:57:02,339
Todos se estão a preparar para a expedição.
556
00:57:02,339 --> 00:57:04,170
Trabalhando para
557
00:57:04,170 --> 00:57:09,260
[Música]
558
00:57:09,540 --> 00:57:10,980
aquele dia
559
00:57:10,980 --> 00:57:13,260
O tio Sultan Tugrul e a chegada da tribo
560
00:57:13,260 --> 00:57:15,240
Estávamos a caminho de
561
00:57:15,240 --> 00:57:17,700
Há muito tempo que não vejo a minha querida mãe
562
00:57:17,700 --> 00:57:19,559
Já era tempo
563
00:57:19,559 --> 00:57:21,660
Alegria que finalmente nos encontraremos
564
00:57:21,660 --> 00:57:24,140
Eu estava nisso
565
00:57:25,079 --> 00:57:27,500
Mas
566
00:57:27,620 --> 00:57:29,640
[Música]
567
00:57:29,640 --> 00:57:34,220
Antes de podermos alcançar essa verdade e aliviar o nosso anseio
568
00:57:34,810 --> 00:57:39,280
[Música]
569
00:57:39,720 --> 00:57:41,579
O infiel chegou ao seu túmulo no seu rasto
570
00:57:41,579 --> 00:57:43,380
ir para a cabeça
571
00:57:43,380 --> 00:57:46,980
Não posso rezar aqui
572
00:57:46,980 --> 00:57:49,520
ele estava no Reino Unido
573
00:57:49,740 --> 00:57:51,559
o Ukte
574
00:57:51,559 --> 00:57:54,900
sexto a ser resolvido
575
00:57:54,900 --> 00:57:57,680
será resolvido
576
00:58:01,300 --> 00:58:03,299
[Música]
577
00:58:03,299 --> 00:58:05,400
nas suas mãos curadoras
578
00:58:05,400 --> 00:58:08,520
Estes finais duram para sempre
579
00:58:08,520 --> 00:58:10,070
Eu também irei, Bayram
580
00:58:10,070 --> 00:58:22,409
[Música]
581
00:58:26,240 --> 00:58:28,940
O que é este último soldado escondido?
582
00:58:28,940 --> 00:58:30,900
Timur Bey
583
00:58:30,900 --> 00:58:33,180
Dia Sr.
584
00:58:33,180 --> 00:58:35,460
tarefas que precisam de ser concluídas a partir da bolsa
585
00:58:35,460 --> 00:58:37,260
Ele espera e pára
586
00:58:37,260 --> 00:58:38,540
Vamos
587
00:58:38,540 --> 00:58:41,780
para as tarefas
588
00:58:51,840 --> 00:58:57,190
[Música]
589
00:59:00,960 --> 00:59:04,460
Bem-vindo, quem é o Emir?
590
00:59:05,839 --> 00:59:08,940
A contagem dos cusats foi concluída e confirmada
591
00:59:08,940 --> 00:59:10,520
Vim para os preparativos, Melik?
592
00:59:10,520 --> 00:59:13,500
Aqui está, Sr. Suleyman
593
00:59:13,500 --> 00:59:16,440
Na presença do nosso Sultão Melih Alpaslan
594
00:59:16,440 --> 00:59:19,319
permissão para sair e liderar o exército
595
00:59:19,319 --> 00:59:20,520
desejado
596
00:59:20,520 --> 00:59:23,299
Deus me livre estar à frente do exército
597
00:59:23,299 --> 00:59:26,660
Tem fé?
598
00:59:28,980 --> 00:59:30,839
Senhor Suleyman
599
00:59:30,839 --> 00:59:33,680
Senhor Suleyman
600
00:59:46,380 --> 00:59:49,760
Os mais fortes para quem quer sobreviver
601
00:59:49,760 --> 00:59:51,900
aqueles que sacam das espadas para matar
602
00:59:51,900 --> 00:59:52,520
Estou procurando
603
00:59:52,520 --> 01:00:01,179
[Música]
604
01:00:08,470 --> 01:00:11,560
[Música]
605
01:00:22,319 --> 01:00:25,380
Matar turcos não muda nada
606
01:00:25,380 --> 01:00:27,559
Estou procurando
607
01:00:35,880 --> 01:00:38,099
Agora poupe
608
01:00:38,099 --> 01:00:41,599
não admira que esteja vivo
609
01:00:44,740 --> 01:00:47,850
[Música]
610
01:00:50,880 --> 01:00:53,480
você
611
01:00:54,020 --> 01:00:57,139
[Música]
612
01:01:05,180 --> 01:01:08,390
[Música]
613
01:01:14,339 --> 01:01:16,579
pare, pare
614
01:01:27,790 --> 01:01:31,670
[Música]
615
01:01:35,700 --> 01:01:38,599
Vá para
616
01:01:43,190 --> 01:01:49,200
[Música]
617
01:01:49,200 --> 01:01:51,420
aproximando-se
618
01:01:51,420 --> 01:01:53,220
Consigo sentir a respiração dos turcos
619
01:01:53,220 --> 01:01:55,579
Você é
620
01:01:58,920 --> 01:02:01,680
Eu sinto que
621
01:02:01,680 --> 01:02:03,140
Se
622
01:02:03,140 --> 01:02:05,700
viva mais
623
01:02:05,700 --> 01:02:09,359
e se quiser matar mais turcos
624
01:02:09,359 --> 01:02:12,500
Também sentirá isso
625
01:02:15,000 --> 01:02:16,500
você
626
01:02:16,500 --> 01:02:19,380
foi o sangue Pro escolhido para proteger
627
01:02:19,380 --> 01:02:22,440
Vocês são os soldados mais fortes
628
01:02:22,440 --> 01:02:26,039
Não se esqueça disto
629
01:02:26,039 --> 01:02:28,680
A porta desta sede
630
01:02:28,680 --> 01:02:32,099
É a porta de quem sai do passo
631
01:02:32,099 --> 01:02:34,640
Aquele que partiu aquela porta
632
01:02:34,640 --> 01:02:37,200
apanha quem sai da qualificação
633
01:02:37,200 --> 01:02:40,440
Se diz camião, é um bom soldado.
634
01:02:40,440 --> 01:02:42,960
melhor fortalecer a sede
635
01:02:42,960 --> 01:02:45,859
Ele escolhe soldados
636
01:02:47,819 --> 01:02:49,799
Doravante
637
01:02:49,799 --> 01:02:53,359
Bata e saia da porta da senhora
638
01:03:03,390 --> 01:03:09,959
[Música]
639
01:03:15,000 --> 01:03:18,190
[Música]
640
01:03:20,390 --> 01:03:25,620
[Música]
641
01:03:34,260 --> 01:03:37,140
Nunca ficará parado?
642
01:03:37,140 --> 01:03:39,059
assim que escapa da espada do inimigo
643
01:03:39,059 --> 01:03:41,700
Atirou-se para o palácio com uma lima na mão?
644
01:03:41,700 --> 01:03:44,099
Não vai aprender a fazer qual?
645
01:03:44,099 --> 01:03:46,680
O sultão considerou-me corretamente digno
646
01:03:46,680 --> 01:03:49,020
Quer a tarefa para si
647
01:03:49,020 --> 01:03:50,760
Tulay
648
01:03:50,760 --> 01:03:52,980
Não, não iria se não tivesse visto.
649
01:03:52,980 --> 01:03:56,339
Olha Burak, eu sei que há coisas que tu não sabes.
650
01:03:56,339 --> 01:03:58,500
Senhora, vou levar por ciúmes
651
01:03:58,500 --> 01:04:01,559
Eu sei muito bem que vai enlouquecer por sua causa.
652
01:04:01,559 --> 01:04:03,799
Ninguém sabe mais nada?
653
01:04:03,799 --> 01:04:07,319
Não há mais ninguém que tenha o direito de o fazer, marido.
654
01:04:07,319 --> 01:04:10,520
Não há mais ninguém entre os seljúcidas para além de ti, certo?
655
01:04:10,520 --> 01:04:12,839
O seu visual fresco
656
01:04:12,839 --> 01:04:15,559
Solimão
657
01:04:19,740 --> 01:04:24,059
Eu disse o que queria dizer ao nosso Sultão
658
01:04:24,059 --> 01:04:26,700
Depois de todas as palavras que disse
659
01:04:26,700 --> 01:04:30,000
Eu também não tenho nada para lhe dizer.
660
01:04:30,000 --> 01:04:33,380
Vá para o seu dever
661
01:04:33,599 --> 01:04:36,200
O que
662
01:04:36,480 --> 01:04:39,920
Dizes que não podes tirar isso de mim
663
01:04:45,870 --> 01:04:48,949
[Música]
664
01:05:06,590 --> 01:05:08,280
[Música]
665
01:05:08,280 --> 01:05:12,380
O convidado que esperava chegou, Sr. Tekfur
666
01:05:29,370 --> 01:05:50,550
[Música]
667
01:05:52,640 --> 01:05:55,280
Porque é que não quer dar isso aos seljúcidas
668
01:05:55,280 --> 01:05:58,140
Compreendi melhor quando vi nos seus olhos.
669
01:05:58,140 --> 01:06:01,020
Aziz Pekkan mendos
670
01:06:01,020 --> 01:06:05,460
Sim, mas toda esta beleza é seljúcida
671
01:06:05,460 --> 01:06:08,280
Quando chegar, pode escapar-me das mãos
672
01:06:08,280 --> 01:06:10,220
Eles
673
01:06:10,220 --> 01:06:12,619
até que venha o apoio do império
674
01:06:12,619 --> 01:06:15,480
Preciso de parar o Bozan
675
01:06:15,480 --> 01:06:17,420
Desde que me ligou
676
01:06:17,420 --> 01:06:20,220
Definitivamente há uma solução para o problema
677
01:06:20,220 --> 01:06:23,000
Tem uma ideia
678
01:06:23,579 --> 01:06:26,160
Bom trabalho para os homens vestidos de preto
679
01:06:26,160 --> 01:06:29,400
Conseguiu, meu caro amigo.
680
01:06:29,400 --> 01:06:31,500
Agora
681
01:06:31,500 --> 01:06:34,200
de si
682
01:06:34,200 --> 01:06:38,539
Quero que alcance outro impossível
683
01:06:39,000 --> 01:06:43,220
Mate o Sultão Tugrul
684
01:06:43,220 --> 01:06:45,720
então as lutas pelo trono começarão entre eles
685
01:06:45,720 --> 01:06:48,200
barracas
686
01:06:49,140 --> 01:06:51,059
Assim, cada vez que ficamos presos,
687
01:06:51,059 --> 01:06:54,859
Se matar, não poderá seguir em frente
688
01:06:54,960 --> 01:07:00,559
Devia procurar uma solução mais radical.
689
01:07:01,200 --> 01:07:03,920
como o que
690
01:07:04,260 --> 01:07:06,480
Na verdade
691
01:07:06,480 --> 01:07:09,780
Tenho uma solução em mente
692
01:07:09,780 --> 01:07:12,900
se tiver sucesso
693
01:07:12,900 --> 01:07:16,680
Nem uma única pedra do Vasburakan Seljuk
694
01:07:16,680 --> 01:07:18,859
não pode levar
695
01:07:25,800 --> 01:07:50,600
[Música]
696
01:07:52,559 --> 01:07:55,559
Tal como eu, em vez de olhar primeiro, olhe por último
697
01:07:55,559 --> 01:07:58,740
Veja, seja lá o que eu esteja à procura, vá em frente
698
01:07:58,740 --> 01:08:00,240
Nós ficamos
699
01:08:00,240 --> 01:08:03,240
Não é verdade, amigos?
700
01:08:03,240 --> 01:08:07,260
Não cheguei atrasado nem adiantado
701
01:08:07,260 --> 01:08:10,400
não entendi
702
01:08:19,259 --> 01:08:22,679
Estou num limbo
703
01:08:22,679 --> 01:08:25,859
Para onde quer que me vire, há um mar de fogo
704
01:08:25,859 --> 01:08:28,380
Eu não consigo controlar-me
705
01:08:28,380 --> 01:08:31,380
Eu não conseguia enterrar os meus sentimentos
706
01:08:31,380 --> 01:08:33,719
Foi à presença do sultão e disse a Suleyman
707
01:08:33,719 --> 01:08:36,060
Qual é o motivo que leva o candidato a assumir a tarefa dada?
708
01:08:36,060 --> 01:08:38,420
Não sei
709
01:08:38,580 --> 01:08:41,520
Mas é um caso que também conhece bem.
710
01:08:41,520 --> 01:08:42,739
eu sei que
711
01:08:42,739 --> 01:08:47,480
Creio que este é o melhor exemplo deste assunto.
712
01:08:47,640 --> 01:08:50,819
Os politeístas atacaram-me em Kadir
713
01:08:50,819 --> 01:08:54,199
sempre que quiser lutar
714
01:08:54,199 --> 01:08:57,779
3 pessoas de Ensar atiraram-se à emoção
715
01:08:57,779 --> 01:08:59,819
ocorrer
716
01:08:59,819 --> 01:09:03,120
Os politeístas de Meca são arrogantes e você também
717
01:09:03,120 --> 01:09:04,440
Quem é você
718
01:09:04,440 --> 01:09:08,400
Disseram que queremos que a nossa partida lute
719
01:09:08,400 --> 01:09:10,640
por isso o seu nome era Profeta do Céu
720
01:09:10,640 --> 01:09:13,319
sallallahu alayhi wa sallam trouxe-os de volta
721
01:09:13,319 --> 01:09:14,460
chamado
722
01:09:14,460 --> 01:09:18,179
Naquele momento, ninguém ousaria levantar as sobrancelhas.
723
01:09:18,179 --> 01:09:21,620
Ó Mensageiro de Allah!
724
01:09:22,739 --> 01:09:26,540
Porque é que Alparslan não foi expulso?
725
01:09:27,060 --> 01:09:31,040
Porque recebe ordens de serviço
726
01:09:31,620 --> 01:09:35,040
Todos sabem muito bem que o grande Profeta
727
01:09:35,040 --> 01:09:37,159
alegar
728
01:09:37,159 --> 01:09:41,400
Quando ele diz "vai", tu vais; se ele estiver aqui, ficas tu.
729
01:09:41,400 --> 01:09:43,739
Então aconteceu
730
01:09:43,739 --> 01:09:46,440
Ei Ubeyde, aparece
731
01:09:46,440 --> 01:09:51,960
Ei Hamza, quando dizes Ei Ali, sai, estes três
732
01:09:51,960 --> 01:09:55,640
Antes que o eco da sua voz desapareça,
733
01:09:55,640 --> 01:10:00,080
Ele deu verticalmente ao inimigo
734
01:10:00,920 --> 01:10:04,620
Faça o que for seu dever e não interfira para além disso.
735
01:10:04,620 --> 01:10:07,620
Não tenho uma lição para ensinar
736
01:10:07,620 --> 01:10:09,679
O que quero dizer é que
737
01:10:09,679 --> 01:10:12,360
Cumpra o seu dever de tal forma que
738
01:10:12,360 --> 01:10:16,699
Estamos no caminho do que vai acontecer para além
739
01:10:16,830 --> 01:10:21,210
[Música]
740
01:10:21,300 --> 01:10:24,239
Assim, sem demora, faça-se à estrada
741
01:10:24,239 --> 01:10:26,219
acampar
742
01:10:26,219 --> 01:10:29,219
Vamos ver o que há para ver, não
743
01:10:29,219 --> 01:10:32,340
É que um prego é uma ferradura e uma ferradura é uma
744
01:10:32,340 --> 01:10:35,400
um cavalo um cavalo um homem
745
01:10:35,400 --> 01:10:38,880
um Erdemir salva o exército
746
01:10:38,880 --> 01:10:41,760
Também fomos ao meu irmão Suleyman
747
01:10:41,760 --> 01:10:45,860
Vamos ser um soldado raso no exército
748
01:10:47,010 --> 01:10:50,180
[Música]
749
01:10:51,800 --> 01:10:54,940
[Aplausos]
750
01:10:54,940 --> 01:11:04,260
[Música]
751
01:11:04,260 --> 01:11:06,920
Meu Sultão
752
01:11:06,920 --> 01:11:10,199
Quão importante é para si e para o Ali Selçuk?
753
01:11:10,199 --> 01:11:12,840
Sabemos que é
754
01:11:12,840 --> 01:11:16,620
Somos uma pessoa ingénua como Melik Suleyman
755
01:11:16,620 --> 01:11:19,560
O seu comandante obteve sucesso nesta difícil expedição.
756
01:11:19,560 --> 01:11:22,080
Nós achamos que não é possível
757
01:11:22,080 --> 01:11:24,480
[Música]
758
01:11:24,480 --> 01:11:29,100
Nós somos o estado seljúcida, de olhos abertos
759
01:11:29,100 --> 01:11:32,040
Não aceitaremos que a bandeira caia no chão
760
01:11:32,040 --> 01:11:33,659
[Música]
761
01:11:33,659 --> 01:11:37,050
O nosso sultão é o dono do nosso exército
762
01:11:37,050 --> 01:11:39,120
[Música]
763
01:11:39,120 --> 01:11:42,080
Se soubesse
764
01:11:43,070 --> 01:11:51,719
[Música]
765
01:11:51,719 --> 01:11:54,179
o estado
766
01:11:54,179 --> 01:11:57,960
e para a segurança dos soldados
767
01:11:57,960 --> 01:12:03,179
o que precisava de ser feito antes
768
01:12:03,179 --> 01:12:06,440
será feito novamente
769
01:12:07,140 --> 01:12:11,420
Que todos sejam clientes
770
01:12:19,490 --> 01:12:23,080
[Música]
771
01:12:37,080 --> 01:12:40,280
respeitosamente Tekfur
772
01:12:40,340 --> 01:12:42,420
Os seljúcidas aceleraram os seus preparativos para a guerra
773
01:12:42,420 --> 01:12:45,179
Continuam sem interrupção, senhor
774
01:12:45,179 --> 01:12:46,980
Vamos esperar assim sem fazer nada.
775
01:12:46,980 --> 01:12:48,659
Somos nós
776
01:12:48,659 --> 01:12:50,219
De onde é que eu tiro que não fiz nada?
777
01:12:50,219 --> 01:12:52,320
Sabe, diz o meu professor.
778
01:12:52,320 --> 01:12:55,980
Eu não conseguia compreender o Sr. Tekfur, vocês conhecem-me.
779
01:12:55,980 --> 01:12:58,560
os meus fortes aliados que adoram ajudar
780
01:12:58,560 --> 01:13:00,739
Há
781
01:13:01,920 --> 01:13:05,460
quando é altura de apressar tudo
782
01:13:05,460 --> 01:13:08,120
Você vai entender
783
01:13:23,190 --> 01:13:26,250
[Música]
784
01:13:29,290 --> 01:13:32,579
[Música]
785
01:13:41,600 --> 01:13:44,689
[Música]
786
01:13:48,920 --> 01:13:52,039
[Música]
787
01:13:58,080 --> 01:14:01,220
[Música]
788
01:14:16,930 --> 01:14:19,280
[Música]
789
01:14:19,280 --> 01:14:21,600
A Alparslan não podia estar ali vazia
790
01:14:21,600 --> 01:14:22,699
quando eu entendo
791
01:14:22,699 --> 01:14:26,900
Ele decidiu tornar-se um particular
792
01:14:37,080 --> 01:14:39,560
Olhar
793
01:14:40,620 --> 01:14:45,320
1 2 3 4 5 6 7
794
01:14:45,320 --> 01:14:47,239
você viu
795
01:14:47,239 --> 01:14:49,460
Olha que
796
01:14:49,460 --> 01:14:52,739
um dois três
797
01:14:52,739 --> 01:14:55,520
três voltas
798
01:15:02,699 --> 01:15:04,800
Akın está aos seus pés desde o dia em que chegou ao acampamento
799
01:15:04,800 --> 01:15:07,980
Não tirou o bordo de debaixo da asa
800
01:15:07,980 --> 01:15:11,340
Assim, abra imediatamente o seu quarto e vá para a cama.
801
01:15:11,340 --> 01:15:14,219
Viu a menina em sua mão
802
01:15:14,219 --> 01:15:16,560
A mãe protegeu imediatamente o akina com a bússola
803
01:15:16,560 --> 01:15:20,820
Se estas coisas confundem alguma coisa
804
01:15:20,820 --> 01:15:23,580
Estamos a zelar pela segurança da nossa tribo.
805
01:15:23,580 --> 01:15:26,300
Não vamos separá-los
806
01:15:31,920 --> 01:15:34,679
Esta árvore não pode ser uma catapulta
807
01:15:34,679 --> 01:15:37,260
Vocês os dois perderam tempo e tornaram-se mais dolorosos.
808
01:15:37,260 --> 01:15:38,699
Você desperdiçou
809
01:15:38,699 --> 01:15:40,640
Se não sabe, porque não pergunta?
810
01:15:40,640 --> 01:15:43,980
De que árvore é feita a catapulta?
811
01:15:43,980 --> 01:15:47,400
Avise-nos também, Alparslan
812
01:15:47,400 --> 01:15:49,920
O primeiro tiro irá rebentar a sua arma em pedaços
813
01:15:49,920 --> 01:15:53,520
Se não quiser, fá-lo-á com madeira de passarinho.
814
01:15:53,520 --> 01:15:56,040
Se fizer isto desta árvore, será abençoado
815
01:15:56,040 --> 01:16:00,140
Antes de chegar o exército fica sem catapultas
816
01:16:00,140 --> 01:16:02,820
Obterá o Comando do Exército que tanto desejava.
817
01:16:02,820 --> 01:16:04,140
Assim
818
01:16:04,140 --> 01:16:07,140
O dia só chegará para mim com a conquista de Vasfur Hakan
819
01:16:07,140 --> 01:16:10,140
Eu quero ir devagar lá
820
01:16:10,140 --> 01:16:14,120
como uma pedra atirada de uma catapulta
821
01:16:16,920 --> 01:16:19,380
Sua Majestade o Malik, nosso Sultão, V. e
822
01:16:19,380 --> 01:16:21,460
Aguardamos a presença do nosso Alparslan Bey.
823
01:16:21,460 --> 01:16:24,649
[Música]
824
01:16:26,810 --> 01:16:29,999
[Música]
825
01:16:51,300 --> 01:16:54,300
Não vai separar
826
01:17:17,400 --> 01:17:20,179
Não há nada
827
01:17:27,840 --> 01:17:30,939
[Aplausos]
828
01:17:40,310 --> 01:17:43,429
[Aplausos]
829
01:17:44,580 --> 01:17:47,300
Você será
830
01:17:47,300 --> 01:17:50,880
estar um passo à frente do seu concorrente
831
01:17:50,880 --> 01:17:53,460
vai adivinhar o que fazer
832
01:17:53,460 --> 01:17:57,560
e posicionar-se-á de acordo
833
01:18:01,199 --> 01:18:03,620
ou?
834
01:18:08,820 --> 01:18:11,820
Você morre
835
01:18:54,659 --> 01:18:57,659
maravilhoso
836
01:18:58,450 --> 01:18:59,760
[Aplausos]
837
01:18:59,760 --> 01:19:01,620
Realmente
838
01:19:01,620 --> 01:19:04,260
Nasceu para ser um soldado invencível
839
01:19:04,260 --> 01:19:07,880
Você, professor
840
01:19:08,280 --> 01:19:11,460
A situação dos soldados afeta-te a ti e ao Castelo.
841
01:19:11,460 --> 01:19:14,400
extremamente inadequado para proteger
842
01:19:14,400 --> 01:19:17,280
até que o seu plano de adiar a guerra se torne realidade
843
01:19:17,280 --> 01:19:21,450
Devemos aumentar as medidas de segurança até
844
01:19:21,450 --> 01:19:24,300
[Música]
845
01:19:24,300 --> 01:19:27,380
como apoio aos seus militares na área
846
01:19:27,380 --> 01:19:31,159
Devia despachar Basbur Akan
847
01:19:43,739 --> 01:19:45,800
Obrigado aos Srs.
848
01:19:45,800 --> 01:19:48,179
A visão do nosso Sultão Solimão é a sua
849
01:19:48,179 --> 01:19:50,900
conhecido por ter ouvido
850
01:19:50,900 --> 01:19:53,860
Alparslan não aceitou o seu pedido
851
01:19:53,860 --> 01:19:56,000
[Música]
852
01:19:56,000 --> 01:19:59,900
É claro quem liderará a expedição.
853
01:19:59,900 --> 01:20:03,000
primeira vitória e depois o trono
854
01:20:03,000 --> 01:20:04,540
Zilan Bey caminhará na palavra
855
01:20:04,540 --> 01:20:08,940
[Música]
856
01:20:08,940 --> 01:20:12,750
Vá e obtenha o selo do embaixador
857
01:20:12,750 --> 01:20:49,069
[Música]
858
01:20:50,639 --> 01:20:54,000
E porque é que ele o chamou à presença dele?
859
01:20:54,000 --> 01:20:56,659
Você pergunta-se
860
01:21:17,090 --> 01:21:23,430
[Música]
861
01:21:31,660 --> 01:21:35,120
[Música]
862
01:21:35,120 --> 01:21:38,310
[Aplausos]
863
01:21:59,930 --> 01:22:06,010
[Música]
864
01:22:16,150 --> 01:22:22,350
[Música]
865
01:22:24,530 --> 01:22:37,310
[Música]
866
01:22:39,500 --> 01:22:49,950
[Música]
867
01:23:01,790 --> 01:23:20,360
[Música]
868
01:23:20,360 --> 01:23:22,860
quem não gosta da nossa alteridade
869
01:23:22,860 --> 01:23:26,239
cuide-se
870
01:23:28,739 --> 01:23:32,100
Aqueles que não conseguem suportar estas pessoas insolentes
871
01:23:32,100 --> 01:23:37,739
Coloque a cabeça entre as mãos e pense.
872
01:23:39,240 --> 01:23:59,409
[Música]
873
01:24:05,280 --> 01:24:06,199
Eu apanhei um resfriado
874
01:24:06,199 --> 01:24:09,020
Os cavalheiros do exército cujas cabeças acabam de ser arrancadas
875
01:24:09,020 --> 01:24:11,239
Chegados à presença do nosso Sultão
876
01:24:11,239 --> 01:24:13,280
no início da expedição
877
01:24:13,280 --> 01:24:16,739
Eles disseram que não te queriam, Ordu
878
01:24:16,739 --> 01:24:18,960
Os senhores já me enviaram para o acampamento
879
01:24:18,960 --> 01:24:21,900
Ele apoiar-me-ia novamente, mano
880
01:24:21,900 --> 01:24:24,780
O que pode mudar os seus pensamentos de repente?
881
01:24:24,780 --> 01:24:26,719
Talvez
882
01:24:26,719 --> 01:24:30,600
influenciou o pensamento de milhões
883
01:24:30,600 --> 01:24:32,520
Vamos pensar em Suleyman
884
01:24:32,520 --> 01:24:34,699
Eu vou substituir-te
885
01:24:34,699 --> 01:24:39,719
Quem queria liderar a expedição?
886
01:24:40,810 --> 01:24:43,969
[Música]
887
01:24:48,380 --> 01:24:53,400
[Música]
888
01:24:53,400 --> 01:24:56,239
Alp Arslan
889
01:24:58,980 --> 01:25:03,080
Discutiremos um assunto particular consigo.
890
01:25:13,390 --> 01:25:16,479
[Música]
891
01:25:21,679 --> 01:25:23,400
Você implorou um dever ao nosso Sultão
892
01:25:23,400 --> 01:25:27,780
Como se não bastasse, agora os senhores do Exército
893
01:25:27,780 --> 01:25:30,060
Os seus ouvidos ouvem o que sai da sua boca?
894
01:25:30,060 --> 01:25:32,580
De quem enganou Salomão com as suas palavras?
895
01:25:32,580 --> 01:25:34,320
Dizes estas coisas na minha frente, ninguém
896
01:25:34,320 --> 01:25:36,360
Não há necessidade de dizer nada sobre as suas intenções
897
01:25:36,360 --> 01:25:38,880
Eu sei desde o início da sua jornada
898
01:25:38,880 --> 01:25:41,340
Não acha que eu mereço estar no comando
899
01:25:41,340 --> 01:25:43,739
Eu não perdi apenas a minha mãe no programa de baixo
900
01:25:43,739 --> 01:25:46,280
assim hein
901
01:25:47,699 --> 01:25:50,120
Eu sou a minha mãe
902
01:25:50,120 --> 01:25:54,199
Não sei onde perdeu as suas maneiras.
903
01:25:54,960 --> 01:25:57,920
Devo dizer-te?
904
01:25:57,960 --> 01:26:00,139
Siga o seu caminho
905
01:26:00,139 --> 01:26:03,360
meter-se com o meu inimigo, não com o seu irmão
906
01:26:03,360 --> 01:26:06,020
Então não é hostil
907
01:26:06,020 --> 01:26:09,260
ser amigos
908
01:26:10,690 --> 01:26:13,780
[Música]
909
01:26:21,690 --> 01:26:36,370
[Música]
910
01:26:39,239 --> 01:26:40,739
O senhor recebeu a notícia que estava à espera?
911
01:26:40,739 --> 01:26:42,719
ainda não
912
01:26:42,719 --> 01:26:46,260
Mas o futuro confunde-me
913
01:26:46,260 --> 01:26:49,460
Existem alguns problemas
914
01:26:50,100 --> 01:26:53,219
A emboscada que lançámos em Alparslan
915
01:26:53,219 --> 01:26:56,340
O interior dos baús de ouro conhecidos estava vazio
916
01:26:56,340 --> 01:26:59,360
Além disso, o seu pai será Çağrı Bey.
917
01:26:59,360 --> 01:27:03,440
Chegou mesmo em cima da emboscada
918
01:27:08,639 --> 01:27:11,580
Então, então, então
919
01:27:11,580 --> 01:27:14,760
Houve notícias da emboscada
920
01:27:14,760 --> 01:27:16,639
alguém de dentro
921
01:27:16,639 --> 01:27:19,800
Ele vazou informações para os seljúcidas
922
01:27:19,800 --> 01:27:22,520
Eu acho que o senhor
923
01:27:32,610 --> 01:27:43,840
[Música]
924
01:27:47,500 --> 01:28:05,939
[Música]
925
01:28:07,520 --> 01:28:10,620
Cada dia que passo
926
01:28:10,620 --> 01:28:13,139
para cada momento
927
01:28:13,139 --> 01:28:14,630
Eu imploro o seu perdão
928
01:28:14,630 --> 01:28:17,520
[Música]
929
01:28:17,520 --> 01:28:21,380
Esta terra onde o meu pai foi martirizado
930
01:28:23,650 --> 01:28:26,360
[Música]
931
01:28:26,360 --> 01:28:29,280
Roubar-te-ei, teu servo, e farei para ti um lar
932
01:28:29,280 --> 01:28:31,460
ditado
933
01:28:33,500 --> 01:28:37,580
Por deixar a minha mãe em lágrimas
934
01:28:39,480 --> 01:28:40,900
Peço o seu perdão.
935
01:28:40,900 --> 01:28:43,380
[Música]
936
01:28:43,380 --> 01:28:46,560
Uma menina muçulmana
937
01:28:46,560 --> 01:28:49,660
Eles irão criá-lo como um traidor
938
01:28:49,660 --> 01:28:50,940
[Música]
939
01:28:50,940 --> 01:28:55,460
Durante anos servi os infiéis
940
01:28:55,980 --> 01:28:59,040
Pedimos o seu perdão.
941
01:28:59,040 --> 01:29:03,560
Enquanto oprimiam os muçulmanos à minha frente
942
01:29:03,920 --> 01:29:06,239
Eu cerro os dentes
943
01:29:06,239 --> 01:29:09,739
Porque não fiz nada
944
01:29:09,860 --> 01:29:13,340
Eu imploro o seu perdão
945
01:29:17,219 --> 01:29:19,940
Oh meu Deus
946
01:29:22,320 --> 01:29:25,219
nós no grande dia
947
01:29:25,220 --> 01:29:28,320
[Música]
948
01:29:28,320 --> 01:29:31,260
enquanto eu passava
949
01:29:31,260 --> 01:29:34,080
Com o canto do olho para que ninguém repare
950
01:29:34,080 --> 01:29:36,480
Não consegui olhar para a campa do meu pai durante um mês.
951
01:29:36,480 --> 01:29:38,659
qualquer
952
01:29:39,840 --> 01:29:42,060
ajoelhado diante de si
953
01:29:42,060 --> 01:29:45,980
era poder rezar primeiro
954
01:29:48,060 --> 01:29:50,699
Oh meu Deus
955
01:29:50,699 --> 01:29:53,520
Eu fiz bem?
956
01:29:53,520 --> 01:29:55,739
Eu cometi o meu erro
957
01:29:55,739 --> 01:29:57,280
Só você sabe
958
01:29:57,280 --> 01:30:04,020
[Música]
959
01:30:04,020 --> 01:30:07,250
O dia que eu esperava chegou
960
01:30:07,250 --> 01:30:11,100
[Música]
961
01:30:11,100 --> 01:30:14,300
O nosso estado glorioso
962
01:30:14,600 --> 01:30:18,659
Faze o teu exército vitorioso, ó Senhor.
963
01:30:18,659 --> 01:30:21,420
Enterramos muitas das nossas vidas no chão por eles
964
01:30:21,420 --> 01:30:22,820
a conquista daquele que deixou o passo
965
01:30:22,820 --> 01:30:24,480
[Música]
966
01:30:24,480 --> 01:30:28,100
Que Deus te conceda isso, Senhor!
967
01:30:28,580 --> 01:30:31,639
Não em Ordu
968
01:30:31,639 --> 01:30:33,780
estará no exército inimigo contra eles
969
01:30:33,780 --> 01:30:36,310
Mesmo que o meu coração queime
970
01:30:36,310 --> 01:30:37,679
[Música]
971
01:30:37,679 --> 01:30:41,360
Até o Feth ser pesado para mim
972
01:30:41,520 --> 01:30:44,780
Dá-me paciência e força, Senhor.
973
01:30:46,040 --> 01:30:50,420
Não retenhas a nossa ajuda, Deus.
974
01:30:52,100 --> 01:30:55,219
[Música]
975
01:30:56,400 --> 01:30:59,239
Comandante
976
01:31:04,590 --> 01:31:11,000
[Música]
977
01:31:11,000 --> 01:31:13,560
O que está a fazer no chão? Água derramada.
978
01:31:13,560 --> 01:31:15,360
Não consegue ver? Vou apagá-lo.
979
01:31:15,360 --> 01:31:18,360
O que quer? O que aconteceu? Tekfur keke amenos
980
01:31:18,360 --> 01:31:20,400
está a chamá-lo. Ok, apareça.
981
01:31:20,400 --> 01:31:22,330
Eu estou a vir
982
01:31:22,330 --> 01:31:26,119
[Música]
983
01:31:38,580 --> 01:31:44,080
[Música]
984
01:31:50,040 --> 01:31:51,200
Amina
985
01:31:51,200 --> 01:32:00,720
[Música]
986
01:32:00,720 --> 01:32:03,799
[Aplausos]
987
01:32:06,420 --> 01:32:09,179
Como é que isso é feito, nosso Sultão Inal Bey?
988
01:32:09,179 --> 01:32:11,159
Dois exércitos que partirão numa expedição sem pestanejar
989
01:32:11,159 --> 01:32:14,159
Como é que ele me pode tirar a cabeça?
990
01:32:14,159 --> 01:32:15,800
Parece que
991
01:32:15,800 --> 01:32:17,880
A confiança do nosso sultão em Melih Suleyman
992
01:32:17,880 --> 01:32:20,239
Está completo
993
01:32:22,580 --> 01:32:25,560
o que é aquilo
994
01:32:25,560 --> 01:32:27,780
Tens medo que eu vá sozinho?
995
01:32:27,780 --> 01:32:30,320
Dia Sr.
996
01:32:30,320 --> 01:32:33,260
O nosso sultão tem total confiança em Suleiman
997
01:32:33,260 --> 01:32:38,159
Metade do exército também confia em si
998
01:32:38,159 --> 01:32:41,520
E o nosso Sultão, estes Beys
999
01:32:41,520 --> 01:32:44,120
Acha que ele não sabe que depende de si?
1000
01:32:44,120 --> 01:32:46,500
Naquela hora
1001
01:32:46,500 --> 01:32:50,540
Porque é que a sua cabeça está no seu ombro?
1002
01:32:51,060 --> 01:32:53,600
De onde
1003
01:32:54,600 --> 01:33:00,320
Porque o nosso sultão precisa de si
1004
01:33:01,080 --> 01:33:04,739
É isso que diz, Sr. Ünal? Claro que sim.
1005
01:33:04,739 --> 01:33:07,139
A queda de Solimão do favor do seu sultão
1006
01:33:07,139 --> 01:33:08,580
para
1007
01:33:08,580 --> 01:33:11,460
a sua palavra entre os atacantes do exército
1008
01:33:11,460 --> 01:33:13,139
Mostramos que não há disposição
1009
01:33:13,139 --> 01:33:15,659
Como será necessário, Sr. Inal?
1010
01:33:15,659 --> 01:33:18,840
As nossas mãos após a execução dos seus mestres
1011
01:33:18,840 --> 01:33:20,880
Eles estão muito preocupados
1012
01:33:20,880 --> 01:33:23,300
em breve ninguém
1013
01:33:23,300 --> 01:33:26,659
traço de ansiedade
1014
01:33:26,820 --> 01:33:29,280
não vai ficar
1015
01:33:29,280 --> 01:33:31,880
Agora ouça-me com atenção
1016
01:33:31,880 --> 01:33:33,679
Príncipe Hasan
1017
01:33:33,679 --> 01:33:35,820
Por causa da falta de previsão de Salomão
1018
01:33:35,820 --> 01:33:37,100
Que era um mártir
1019
01:33:37,100 --> 01:33:40,500
Todos os tripulantes do acampamento notificam
1020
01:33:40,500 --> 01:33:43,020
Se os homens aprenderem que
1021
01:33:43,020 --> 01:33:46,380
nem segui-lo nem seguir as suas palavras
1022
01:33:46,380 --> 01:33:49,100
respeitos
1023
01:33:52,010 --> 01:33:55,109
[Música]
1024
01:33:58,580 --> 01:34:03,780
[Música]
1025
01:34:03,780 --> 01:34:06,320
vir
1026
01:34:12,480 --> 01:34:14,600
Senhor
1027
01:34:14,600 --> 01:34:21,590
[Música]
1028
01:34:23,219 --> 01:34:25,880
bem
1029
01:34:28,520 --> 01:34:30,900
É como uma cobra, basta olhar para ela
1030
01:34:30,900 --> 01:34:32,100
[Música]
1031
01:34:32,100 --> 01:34:34,159
esquecer
1032
01:34:34,750 --> 01:34:41,290
[Música]
1033
01:34:41,880 --> 01:34:44,670
Silenciosamente
1034
01:34:44,670 --> 01:34:46,520
[Música]
1035
01:34:46,520 --> 01:34:48,179
infeliz
1036
01:34:48,179 --> 01:34:50,300
método
1037
01:34:53,940 --> 01:34:57,380
se não percebe
1038
01:35:00,600 --> 01:35:02,790
Você morre
1039
01:35:02,790 --> 01:35:07,800
[Música]
1040
01:35:07,800 --> 01:35:11,239
O que se passou, senhor?
1041
01:35:12,420 --> 01:35:15,300
Deixe-me
1042
01:35:15,300 --> 01:35:18,560
Quem te traiu?
1043
01:35:19,199 --> 01:35:20,880
se ele fizesse o seu coração
1044
01:35:20,880 --> 01:35:23,900
Deixe-me arrancá-lo e deixá-lo na sua palma
1045
01:35:29,820 --> 01:35:32,820
Maria
1046
01:35:38,040 --> 01:35:45,050
[Música]
1047
01:35:55,720 --> 01:36:02,060
[Música]
1048
01:36:02,060 --> 01:36:04,679
O tempo é curto
1049
01:36:04,679 --> 01:36:07,940
Essas horas são-lhe confiadas
1050
01:36:10,310 --> 01:36:17,850
[Música]
1051
01:36:21,600 --> 01:36:25,820
O que devemos fazer com a oportunidade?
1052
01:36:27,360 --> 01:36:29,900
Não sabe disso?
1053
01:36:29,900 --> 01:36:33,500
Nada de bom advém de um trabalho feito sem intenção
1054
01:36:33,500 --> 01:36:36,920
Cumpra o seu dever corretamente
1055
01:36:43,139 --> 01:36:47,040
Erol, não ouves Melik Suleyman?
1056
01:36:47,040 --> 01:36:47,660
fala palavras
1057
01:36:47,660 --> 01:36:49,760
[Aplausos]
1058
01:36:49,760 --> 01:36:52,080
A razão pela qual o príncipe Hasan caiu no chão
1059
01:36:52,080 --> 01:36:55,219
É Melikul Suleyman?
1060
01:36:56,350 --> 01:36:59,459
[Música]
1061
01:37:02,840 --> 01:37:04,679
[Música]
1062
01:37:04,679 --> 01:37:07,860
Diga-me, com que cavalo Osman é recordado?
1063
01:37:07,860 --> 01:37:11,400
Esta montanha é chamada Tendürek por Süleyman
1064
01:37:11,400 --> 01:37:13,260
Atrás da Montanha o infiel bizantino
1065
01:37:13,260 --> 01:37:14,340
Estou a pegar
1066
01:37:14,340 --> 01:37:16,380
um tipo a que os nossos turcomanos chamam sepasines
1067
01:37:16,380 --> 01:37:18,080
Havia uma planície
1068
01:37:18,080 --> 01:37:21,179
preciso dar mais voltas
1069
01:37:21,179 --> 01:37:23,460
Isso fará com que percamos 3 dias da montanha.
1070
01:37:23,460 --> 01:37:25,380
É claro que existem muitos atalhos
1071
01:37:25,380 --> 01:37:28,020
passagens difíceis à parte, emboscada
1072
01:37:28,020 --> 01:37:29,460
locais adequados para comer
1073
01:37:29,460 --> 01:37:32,460
Ou tem medo do meu medo, Sr. Hasan?
1074
01:37:32,460 --> 01:37:34,800
Eu não disse isso, Suleyman, mas sem razão.
1075
01:37:34,800 --> 01:37:37,139
Não faz sentido atirarmo-nos para o colo do perigo.
1076
01:37:37,139 --> 01:37:40,580
Deixe-o levar metade dos cavalos e voltar
1077
01:37:40,580 --> 01:37:43,440
com os bravos homens que comigo permaneceram, sem demora
1078
01:37:43,440 --> 01:37:46,320
Estou a ferver, uma coisa destas não é possível
1079
01:37:46,320 --> 01:37:49,639
só juntos enganchados juntos
1080
01:38:02,490 --> 01:38:07,300
[Música]
1081
01:38:19,160 --> 01:38:19,860
[Aplausos]
1082
01:38:19,860 --> 01:38:23,510
[Música]
1083
01:38:24,540 --> 01:38:27,780
que nos traiu
1084
01:38:27,780 --> 01:38:30,920
Era a Maria
1085
01:38:38,150 --> 01:38:41,270
[Música]
1086
01:38:44,280 --> 01:38:46,020
ao menos
1087
01:38:46,020 --> 01:38:50,100
A mulher cuja lealdade tenho a certeza
1088
01:38:50,100 --> 01:38:53,280
[Música]
1089
01:38:53,280 --> 01:38:56,480
o que está na sua mente
1090
01:39:02,230 --> 01:39:05,720
[Música]
1091
01:39:10,120 --> 01:39:13,359
[Música]
1092
01:39:14,219 --> 01:39:17,100
Não aceitamos ordens de um novato como você.
1093
01:39:17,100 --> 01:39:20,060
Malik Suleyman
1094
01:39:20,520 --> 01:39:21,619
Agora
1095
01:39:21,619 --> 01:39:25,139
Pegarei nas minhas mãos e sairei do acampamento.
1096
01:39:25,139 --> 01:39:28,139
Se a sua crueldade for suficiente, antes de mais, Ez ha
1097
01:39:28,139 --> 01:39:28,670
Rebelde
1098
01:39:28,670 --> 01:39:31,770
[Música]
1099
01:39:37,260 --> 01:39:39,719
Jurei derramar o sangue dos infiéis
1100
01:39:39,719 --> 01:39:42,719
Não nos faça derramar sangue fraterno
1101
01:39:42,719 --> 01:39:46,020
Derramarás o nosso sangue, anjo?
1102
01:39:46,020 --> 01:39:49,580
Solimão, eu também
1103
01:39:59,030 --> 01:40:06,540
[Música]
1104
01:40:06,540 --> 01:40:08,510
descontar o seu pusa
1105
01:40:08,510 --> 01:40:13,379
[Música]
1106
01:40:15,080 --> 01:40:16,710
Eu disse para baixar
1107
01:40:16,710 --> 01:40:24,189
[Música]
1108
01:40:27,290 --> 01:40:32,940
[Música]
1109
01:40:32,940 --> 01:40:35,100
Não temos qualquer problema consigo, Merit.
1110
01:40:35,100 --> 01:40:37,460
Alp Arslan
1111
01:40:38,280 --> 01:40:41,699
[Música]
1112
01:40:41,699 --> 01:40:44,940
Pelo contrário, o seu exército era bom como você
1113
01:40:44,940 --> 01:40:47,340
Gostaríamos de o ver no começo
1114
01:40:47,340 --> 01:40:50,579
[Música]
1115
01:40:51,860 --> 01:40:55,320
É ordem do nosso Sultão que
1116
01:40:55,320 --> 01:40:58,440
Aquele que não gosta do que fazemos
1117
01:40:58,440 --> 01:41:01,820
Nós cuidamos de nós
1118
01:41:17,340 --> 01:41:19,580
Fora isso
1119
01:41:19,580 --> 01:41:21,900
No início da expedição por ordem do nosso Sultão
1120
01:41:21,900 --> 01:41:22,639
aquele que...
1121
01:41:22,639 --> 01:41:25,800
Uma só voz contra o anjo Salomão
1122
01:41:25,800 --> 01:41:27,480
Gravado
1123
01:41:27,480 --> 01:41:30,679
O que é o estado? O que é o costume?
1124
01:41:30,679 --> 01:41:34,320
Quem não consegue compreender o que é a unidade
1125
01:41:34,320 --> 01:41:35,880
se isso acontecer
1126
01:41:35,880 --> 01:41:39,920
Eu vou cortar-lhe a cabeça como este traidor
1127
01:41:49,679 --> 01:41:52,219
Agora
1128
01:41:52,219 --> 01:41:55,980
ao comandante do exército, Melik Suleyman
1129
01:41:55,980 --> 01:41:58,880
Prestar homenagem
1130
01:42:00,360 --> 01:42:00,820
[Aplausos]
1131
01:42:00,820 --> 01:42:20,529
[Música]
1132
01:42:23,760 --> 01:42:24,010
[Aplausos]
1133
01:42:24,010 --> 01:42:32,350
[Música]
1134
01:42:32,350 --> 01:42:35,459
[Aplausos]
1135
01:42:40,390 --> 01:42:48,709
[Música]
1136
01:43:01,100 --> 01:43:04,159
[Música]
1137
01:43:10,080 --> 01:43:13,020
Chegaram os reforços, Comandante. Abrir.
1138
01:43:13,020 --> 01:43:15,199
portas
1139
01:43:16,490 --> 01:43:21,020
[Música]
1140
01:43:38,450 --> 01:43:41,620
[Música]
1141
01:44:25,950 --> 01:44:28,989
[Música]
1142
01:44:40,600 --> 01:44:43,729
[Música]
1143
01:45:21,780 --> 01:45:24,860
Vá lá, eu sou pai.
1144
01:45:29,060 --> 01:45:32,719
O dia abençoado por que tanto esperávamos chegou
1145
01:45:32,719 --> 01:45:37,080
Que a nossa viagem seja abençoada, Sr. Amin Atabey.
1146
01:45:37,080 --> 01:45:41,820
A caminhada é nossa, a vitória é nossa, Deus compreende, Amén
1147
01:45:41,820 --> 01:45:44,159
O nosso Profeta (que a paz esteja com ele)
1148
01:45:44,159 --> 01:45:47,100
e quando derrotou o inimigo
1149
01:45:47,100 --> 01:45:49,139
Quando regressou da guerra, disse aos seus amigos:
1150
01:45:49,139 --> 01:45:50,760
Ele comandou
1151
01:45:50,760 --> 01:45:54,119
Agora, da pequena jihad para a grande jihad
1152
01:45:54,119 --> 01:45:56,420
Estamos a retornar
1153
01:45:56,760 --> 01:46:00,179
Quais são os amigos ao lado dele na grande Jihad?
1154
01:46:00,179 --> 01:46:03,000
Não entenderam o que ele quis dizer
1155
01:46:03,000 --> 01:46:06,480
Ó Mensageiro de Allah, o que é a grande Jihad?
1156
01:46:06,480 --> 01:46:08,580
quando perguntam
1157
01:46:08,580 --> 01:46:13,460
O Profeta Muhammad (que a paz esteja com ele)
1158
01:46:14,100 --> 01:46:17,580
A Grande Jihad é a luta contra o ego
1159
01:46:17,580 --> 01:46:18,970
Ele comandou
1160
01:46:18,970 --> 01:46:20,360
[Música]
1161
01:46:20,360 --> 01:46:23,340
Agora também tu, como o Mensageiro ordenou,
1162
01:46:23,340 --> 01:46:25,080
Você mudou-se
1163
01:46:25,080 --> 01:46:28,280
Venceu a Grande Jihad
1164
01:46:28,280 --> 01:46:33,000
O que lhe podem dizer os infiéis? Graças a si.
1165
01:46:33,679 --> 01:46:36,780
Estağfurullah, a excitação que flui dentro de mim
1166
01:46:36,780 --> 01:46:39,480
homem louco a correr para a cama onde vai desaguar nos rios
1167
01:46:39,480 --> 01:46:41,340
Haydara mostrou o alcance
1168
01:46:41,340 --> 01:46:43,679
Deus é a minha testemunha
1169
01:46:43,679 --> 01:46:46,139
Mesmo que ninguém viesse atrás de mim
1170
01:46:46,139 --> 01:46:47,119
Se eu soubesse
1171
01:46:47,119 --> 01:46:51,119
Ainda caminho sozinho contra os infiéis
1172
01:46:51,119 --> 01:46:53,159
Vou disparar até à última gota do meu sangue
1173
01:46:53,159 --> 01:46:56,159
obrigado
1174
01:46:57,430 --> 01:47:04,399
[Música]
1175
01:47:04,560 --> 01:47:07,320
ande no caminho que conhece
1176
01:47:07,320 --> 01:47:10,920
Se apodrecer, apodreça também
1177
01:47:10,920 --> 01:47:23,589
[Música]
1178
01:47:28,500 --> 01:47:32,360
O exército está pronto para a ação, meu Sultão.
1179
01:47:38,480 --> 01:47:42,380
Que seja abençoado, meus bravos homens.
1180
01:47:45,970 --> 01:47:50,199
[Música]
1181
01:47:54,360 --> 01:48:02,640
[Música]
1182
01:48:18,540 --> 01:48:20,300
Meu Sultão
1183
01:48:20,300 --> 01:48:30,649
[Música]
1184
01:48:31,040 --> 01:48:34,739
O nosso califa orou por bênçãos antes da expedição
1185
01:48:34,739 --> 01:48:37,699
Ele deve ter enviado isso
1186
01:48:37,860 --> 01:48:40,340
ler
1187
01:48:42,900 --> 01:48:45,480
O Califa do Islão, um Profeta do Profeta Emrullah
1188
01:48:45,480 --> 01:48:47,960
Protetor dos muçulmanos e dos oprimidos
1189
01:48:47,960 --> 01:48:50,719
Sultão do Magnífico Emir de Celil
1190
01:48:50,719 --> 01:48:55,520
Tijolo Shahinshah Seljuk Sultan
1191
01:48:55,520 --> 01:48:58,560
no momento em que receber a nossa carta
1192
01:48:58,560 --> 01:49:02,050
os preparativos para a expedição devem ser interrompidos
1193
01:49:02,050 --> 01:49:06,930
[Música]
1194
01:49:08,100 --> 01:49:11,400
O que é que isto significa? Certo, meu sultão.
1195
01:49:11,400 --> 01:49:13,800
O nosso califa não sabe disto?
1196
01:49:13,800 --> 01:49:20,580
[Música]
1197
01:49:20,580 --> 01:49:22,800
Enviado a nós pelo estado bizantino
1198
01:49:22,800 --> 01:49:25,880
enviados dos exércitos seljúcidas
1199
01:49:25,880 --> 01:49:28,219
se ele caminhar até valsburakan
1200
01:49:28,219 --> 01:49:30,179
constantino ou muçulmano encontrado
1201
01:49:30,179 --> 01:49:34,820
que o povo será massacrado
1202
01:49:35,460 --> 01:49:38,280
também o Acordo de Pasinler
1203
01:49:38,280 --> 01:49:41,820
Árabe com o símbolo do arco e flecha
1204
01:49:41,820 --> 01:49:45,000
A mesquita será destruída
1205
01:49:45,000 --> 01:49:47,340
relatado
1206
01:49:47,340 --> 01:49:50,780
População muçulmana do Sultão Tugrul
1207
01:49:50,780 --> 01:49:53,880
desistir desta expedição para sua própria segurança.
1208
01:49:53,880 --> 01:49:56,719
É importante
1209
01:49:57,780 --> 01:50:01,880
Allah está com aqueles que são pacientes
1210
01:50:34,760 --> 01:50:36,780
[Música]
1211
01:50:36,780 --> 01:50:39,060
o sangue de tantas pessoas oprimidas que derramaram
1212
01:50:39,060 --> 01:50:42,480
Vamos deixá-los em paz, meu Sultão?
1213
01:50:42,480 --> 01:50:44,520
Aparentemente Bizâncio está novamente em todos os quadrados
1214
01:50:44,520 --> 01:50:47,880
Fuja atrás de portas fechadas
1215
01:50:47,880 --> 01:50:49,940
Organiza jogos
1216
01:50:49,940 --> 01:50:53,639
Ele protege os inocentes
1217
01:50:53,639 --> 01:50:55,560
aqui vai
1218
01:50:55,560 --> 01:50:59,780
Que o conselho consultivo seja convocado de imediato
1219
01:51:02,800 --> 01:51:05,999
[Música]
1220
01:51:13,900 --> 01:51:16,979
[Música]
1221
01:51:38,340 --> 01:51:41,480
Do imperador, senhor
1222
01:52:05,900 --> 01:52:09,980
A notícia que estávamos à espera chegou, diz o meu professor.
1223
01:52:11,219 --> 01:52:16,560
Os seljúcidas desistiram da guerra
1224
01:52:22,800 --> 01:52:26,659
Como conseguiu isso, Sr. Tekfur?
1225
01:52:29,460 --> 01:52:34,199
O que tem em mente, imperador boza?
1226
01:52:34,199 --> 01:52:36,719
mel do califa constantino
1227
01:52:36,719 --> 01:52:39,960
Executando muçulmanos e árabes
1228
01:52:39,960 --> 01:52:44,179
ameaça destruir a mesquita
1229
01:52:44,360 --> 01:52:46,260
Retirada dos seljúcidas da guerra
1230
01:52:46,260 --> 01:52:48,719
vai querer
1231
01:52:48,719 --> 01:52:52,560
Esta é a única coisa que pode parar os turcos
1232
01:52:52,560 --> 01:52:53,659
Mas
1233
01:52:53,659 --> 01:52:56,219
Antes de mais, o seu imperador deve estar convencido disso.
1234
01:52:56,219 --> 01:52:59,540
precisa de ser feito
1235
01:53:01,760 --> 01:53:05,239
Senhor Tekfur
1236
01:53:05,280 --> 01:53:08,040
O seu aliado no leste
1237
01:53:08,040 --> 01:53:09,960
Obviamente
1238
01:53:09,960 --> 01:53:13,080
não apenas corajoso
1239
01:53:13,080 --> 01:53:16,580
também Zeki
1240
01:53:18,060 --> 01:53:22,940
Sim, agora que já resolvemos este problema
1241
01:53:24,520 --> 01:53:27,179
[Música]
1242
01:53:27,179 --> 01:53:31,099
Podemos lidar com o traidor que há dentro de nós
1243
01:53:31,920 --> 01:53:33,480
um pedaço de merda
1244
01:53:33,480 --> 01:53:35,159
[Música]
1245
01:53:35,159 --> 01:53:38,180
Claro, senhor, é agradável.
1246
01:53:38,180 --> 01:53:39,540
[Música]
1247
01:53:39,540 --> 01:53:41,960
vamos
1248
01:53:46,900 --> 01:53:57,100
[Música]
1249
01:54:17,460 --> 01:54:19,920
Venha ao lugar onde sempre nos encontramos na floresta
1250
01:54:19,920 --> 01:54:21,700
Se apresse
1251
01:54:21,700 --> 01:54:32,989
[Música]
1252
01:54:35,630 --> 01:54:43,949
[Música]
1253
01:55:20,650 --> 01:55:23,720
[Música]
1254
01:55:53,160 --> 01:55:56,330
[Música]
1255
01:56:11,540 --> 01:56:14,760
[Música]
1256
01:56:17,190 --> 01:56:21,640
[Música]
1257
01:56:26,840 --> 01:56:30,220
[Música]
1258
01:56:33,730 --> 01:56:36,980
[Música]
1259
01:56:39,290 --> 01:56:42,829
[Música]
1260
01:56:46,970 --> 01:56:55,079
[Música]
1261
01:57:01,540 --> 01:57:05,579
[Música]
1262
01:57:08,950 --> 01:57:18,189
[Música]
1263
01:57:36,940 --> 01:57:40,090
[Música]
1264
01:57:52,050 --> 01:58:00,209
[Música]
1265
01:58:03,020 --> 01:58:06,139
[Música]
1266
01:58:14,880 --> 01:58:16,280
Nós
1267
01:58:16,280 --> 01:58:19,320
Tiramos a nossa espada do seu sangue?
1268
01:58:19,320 --> 01:58:22,560
sem o manchar com sangue infiel
1269
01:58:22,560 --> 01:58:23,050
Nós não colocamos
1270
01:58:23,050 --> 01:58:25,139
[Música]
1271
01:58:25,139 --> 01:58:26,639
Nós
1272
01:58:26,639 --> 01:58:29,219
Vestimos a nossa armadura?
1273
01:58:29,219 --> 01:58:32,719
Não vamos desistir sem lutar
1274
01:58:32,730 --> 01:58:34,739
[Música]
1275
01:58:34,739 --> 01:58:37,760
A tia pode fazer o contrário
1276
01:58:37,760 --> 01:58:39,900
poder único
1277
01:58:39,900 --> 01:58:44,900
A vida muçulmana é sangue muçulmano
1278
01:58:44,900 --> 01:58:46,940
Nós
1279
01:58:46,940 --> 01:58:50,159
A segurança dos muçulmanos em Constantinopla
1280
01:58:50,159 --> 01:58:52,820
Embainhamos a nossa espada para
1281
01:58:52,820 --> 01:58:55,080
[Música]
1282
01:58:55,080 --> 01:58:58,760
Mesmo que não gostemos nada
1283
01:59:00,780 --> 01:59:06,139
Como em todos os negócios, há uma bênção nisso também.
1284
01:59:07,370 --> 01:59:09,560
[Música]
1285
01:59:09,560 --> 01:59:12,960
A nossa mesquita em Constantinopla e aquela ali
1286
01:59:12,960 --> 01:59:15,420
levando à destruição de um punhado de muçulmanos
1287
01:59:15,420 --> 01:59:19,639
Seria um pecado da nossa parte dar
1288
01:59:20,639 --> 01:59:22,380
Talvez hoje
1289
01:59:22,380 --> 01:59:23,840
Talvez amanhã
1290
01:59:23,840 --> 01:59:26,820
Laz burakan que é nosso direito
1291
01:59:26,820 --> 01:59:30,360
Com a permissão de Deus conseguiremos
1292
01:59:30,360 --> 01:59:34,260
Eles vão roubar a Maya lá
1293
01:59:34,260 --> 01:59:35,659
E
1294
01:59:35,659 --> 01:59:38,760
Meu Senhor Todo-Poderoso, que fazes acontecer o impossível
1295
01:59:38,760 --> 01:59:41,400
Claro que um dia aquele que come Constantino
1296
01:59:41,400 --> 01:59:46,159
Turkan concederá a conquista
1297
01:59:46,920 --> 01:59:49,639
Amina
1298
01:59:49,860 --> 01:59:53,360
depois que os passes para si
1299
01:59:53,360 --> 01:59:57,619
Anunciei que anunciaria o meu herdeiro
1300
02:00:01,330 --> 02:00:07,590
[Música]
1301
02:00:08,099 --> 02:00:09,679
Graças a Deus
1302
02:00:09,679 --> 02:00:14,960
Nosso Senhor Todo-Poderoso concedeu-nos a Vitória
1303
02:00:18,780 --> 02:00:22,099
Eu digo estas palavras
1304
02:00:25,800 --> 02:00:27,420
EU
1305
02:00:27,420 --> 02:00:31,400
Sultão do Estado Seljúcida
1306
02:00:32,340 --> 02:00:34,500
Michaeloglu
1307
02:00:34,500 --> 02:00:38,119
Sultão Muhammed Tugrul
1308
02:00:40,920 --> 02:00:43,560
A minha ordem é que
1309
02:00:43,560 --> 02:00:46,340
ordem
1310
02:00:48,440 --> 02:00:51,360
Nomeação de um príncipe herdeiro para me suceder
1311
02:00:51,360 --> 02:00:53,780
Eu fiz
1312
02:00:55,619 --> 02:00:57,000
E
1313
02:00:57,000 --> 02:01:00,000
Quer que todos aqui lhe prestem homenagem.
1314
02:01:00,000 --> 02:01:02,840
A pessoa que eu quero
1315
02:01:06,300 --> 02:01:09,440
Filho de Cagri Bey
1316
02:01:19,960 --> 02:01:23,029
[Música]
1317
02:01:26,219 --> 02:01:28,640
Muhammad Alp Arslanlar
1318
02:01:28,640 --> 02:02:07,319
[Música]
1319
02:02:26,790 --> 02:02:28,340
[Música]
1320
02:02:28,340 --> 02:02:31,739
Está certo, é a minha vez de me pregar partidas
1321
02:02:31,739 --> 02:02:33,920
Nós também fingimos trabalhar
1322
02:02:33,920 --> 02:02:37,320
fuga de informação para os seljúcidas
1323
02:02:37,320 --> 02:02:39,060
Isto não é possível
1324
02:02:39,060 --> 02:02:43,500
Maria Uma traidora albagut e se acredita
1325
02:02:43,500 --> 02:02:46,159
Seria bom
1326
02:02:47,730 --> 02:02:52,930
[Música]
1327
02:02:53,520 --> 02:02:55,739
O seu trabalho
1328
02:02:55,739 --> 02:02:58,639
Você termina
1329
02:03:04,800 --> 02:03:06,800
Você vai
1330
02:03:10,560 --> 02:03:13,440
Sim, Ele nunca o trairá.
1331
02:03:13,440 --> 02:03:16,699
Eu sei isso toda a gente
1332
02:03:17,219 --> 02:03:19,190
Mas todo o mundo
1333
02:03:19,190 --> 02:03:22,920
[Música]
1334
02:03:22,920 --> 02:03:26,719
pode tornar-se um traidor um dia
1335
02:03:26,820 --> 02:03:28,560
[Música]
1336
02:03:28,560 --> 02:03:32,790
[Risada]
1337
02:03:38,580 --> 02:03:41,300
mate-o
1338
02:03:53,810 --> 02:03:56,859
[Música]
1339
02:03:59,080 --> 02:04:02,260
[Música]
1340
02:04:04,350 --> 02:04:14,800
[Música]
1341
02:04:20,160 --> 02:04:23,439
[Música]
1342
02:04:25,730 --> 02:04:30,939
[Música]
1343
02:04:54,750 --> 02:05:03,049
[Música]
1344
02:05:05,220 --> 02:05:08,369
[Música]
1345
02:05:18,310 --> 02:05:21,469
[Música]
1346
02:05:38,290 --> 02:05:41,439
[Música]
1347
02:05:44,300 --> 02:05:55,559
[Música]
1348
02:06:15,210 --> 02:06:19,359
[Música]
1349
02:06:28,220 --> 02:06:31,479
[Música]
1350
02:06:45,079 --> 02:06:47,900
me por um dever tão abençoado
1351
02:06:47,900 --> 02:06:51,380
com a sua contagem de mérito
1352
02:06:52,020 --> 02:06:55,520
Terei orgulho nisso para o resto da minha vida.
1353
02:06:56,520 --> 02:06:58,610
não isso
1354
02:06:58,610 --> 02:07:01,680
[Música]
1355
02:07:06,050 --> 02:07:10,400
[Música]
1356
02:07:10,400 --> 02:07:15,139
Devias escolher outro guardião, meu Sultão.
1357
02:07:17,120 --> 02:07:20,159
[Música]
1358
02:07:20,159 --> 02:07:23,060
porque eu
1359
02:07:26,720 --> 02:08:01,200
[Música]
1360
02:08:06,370 --> 02:08:35,029
[Música]
1361
02:08:38,050 --> 02:08:52,909
[Música]
1362
02:08:55,960 --> 02:09:07,439
[Música]
1363
02:09:16,290 --> 02:09:45,159
[Música]83432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.