All language subtitles for noryang-deadly-sea-2023-WEB-DL.mp4 ~ pixeldrain (PUSATFILM21.INFO)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,219 --> 00:01:23,119 دانـتِـس مـووی @DontSMovie 2 00:01:23,243 --> 00:01:32,043 تنظیم زیرنویس : قـاسـم سـمـنـگـانـی @Qasem_Samangani 3 00:01:32,167 --> 00:01:33,501 ‫زندگی من 4 00:01:35,126 --> 00:01:36,251 ‫همچو شبنم پدیدار می‌شود، 5 00:01:38,251 --> 00:01:39,917 ‫و همچو شبنم... 6 00:01:42,501 --> 00:01:44,751 ‫ناپدید می‌شود. 7 00:01:49,626 --> 00:01:52,001 ‫شکوه و جلال مادی 8 00:01:54,167 --> 00:01:56,251 ‫کم از رویا و خیال ندارند. 9 00:02:02,626 --> 00:02:04,126 ‫پدر... 10 00:02:04,126 --> 00:02:07,126 ‫[تویوتومی هیده‌یوشی] 11 00:02:17,917 --> 00:02:19,751 ‫نیروهامون رو 12 00:02:21,667 --> 00:02:22,834 ‫از چوسان برگردونید. 13 00:02:26,959 --> 00:02:29,959 ‫پسرم، هیده‌یوری... 14 00:02:29,959 --> 00:02:31,959 ‫[تویوتومی هیده‌یوری] 15 00:02:32,501 --> 00:02:34,126 ‫مراقبش باش. 16 00:02:36,126 --> 00:02:40,126 ‫[توکوگاوا ایه‌یاسو] 17 00:02:52,167 --> 00:02:54,376 ‫ایه‌یاسو... 18 00:02:59,334 --> 00:03:02,209 ‫تو... 19 00:03:05,459 --> 00:03:06,792 ‫- پدر! ‫- سرورم! 20 00:03:06,876 --> 00:03:08,542 ‫جناب صدراعظم! 21 00:03:27,542 --> 00:03:35,542 ‫در ماه قمری اوت سال ۱۵۹۸، هاشیبا هیده‌یوشی [تویوتومی هیده‌یوشی] ‫در حالیکه آخرین دستورش عقب‌نشینی از چوسان بود، درگذشت. 22 00:03:37,042 --> 00:03:43,042 ‫یک سال قبل، ناوگان ژاپن در تنگه الدولموک ‫شکست سختی را در نبرد میونگ‌نیانگ متحمل شده بودند. 23 00:03:44,042 --> 00:03:56,042 ‫نیروهای زمینی ژاپن به سرعت به جنوب عقب‌نشینی کردند. ‫سپس در اولسان، ساچئون و سانچئون، در کرانه ساحل دژ ساختند. 24 00:03:57,042 --> 00:04:05,042 ‫ارتش متحد چوسان-مینگ با حمله هماهنگی از دریا و زمین ‫به هر چهار طرف پایگاه‌های آن‌ها حمله کردند. 25 00:04:07,042 --> 00:04:12,042 ‫فرمانده دایمیو، کونیشی یوکیناگا، درون دژ یگیو در ‫سانچئون محصور شد... 26 00:04:14,042 --> 00:04:17,042 ‫و مورد محاصره نیروی دریایی چوسان-مینگ ‫قرار گرفت. 27 00:04:19,584 --> 00:04:20,875 ‫آتش! 28 00:04:20,875 --> 00:04:25,875 ‫ناوگان چوسان-مینگ به سوی جزیره جانگ که آن سوی ‫پایگاه ژاپن دشمن در سانچئون قرار داشت راهی شدند. 29 00:04:27,042 --> 00:04:31,542 ‫سیصد و پنجاه کشتی متحد، پایگاه کونیشی ‫را مورد تهدید قرار دادند. 30 00:04:33,042 --> 00:04:37,042 ‫با شدت گرفتن حملات ناوگان چوسان، کشتی‌های کونیشی ‫نتوانستند آنجا را تخلیه کنند... 31 00:04:41,084 --> 00:04:46,084 ‫زیرا دریاسالار یی سون‌شین مانع راهشان شده بود. 32 00:05:10,750 --> 00:05:13,000 ‫بجنبید! 33 00:05:14,084 --> 00:05:15,542 ‫یالا! 34 00:05:20,334 --> 00:05:21,417 ‫زود باشید! 35 00:05:24,417 --> 00:05:29,084 ‫[دژ یگیو، سانچئون] 36 00:05:46,917 --> 00:05:48,084 ‫خب؟ 37 00:05:52,167 --> 00:05:53,792 ‫با لیو تینگ صحبت کردی؟ 38 00:05:54,959 --> 00:05:56,750 ‫گفت... ‫[کونیشی یوکیناگا] 39 00:05:57,542 --> 00:05:59,209 ‫کنترل ناوگان مینگ دستش نیست. 40 00:05:59,292 --> 00:06:02,042 ‫میگه از فرمانده چن لین درخواست کنید. ‫[آریما هارونوبو] 41 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 ‫جدی؟ 42 00:06:08,042 --> 00:06:13,042 ‫نباید به لیو تینگ اعتماد می‌کردیم، قربان! ‫[لیو تینگ، ژنرال ارتش مینگ] 43 00:06:14,542 --> 00:06:17,542 ‫اونهمه رشوه گرفت... 44 00:06:20,167 --> 00:06:22,250 ‫تجهیزاتمون تا کی دووم میارن؟ 45 00:06:23,250 --> 00:06:27,000 ‫با این وضع، نهایتاً پنج روز. 46 00:06:28,167 --> 00:06:31,209 ‫سربازها میگن حالا که جیره قطع شده، باید خودشون رو 47 00:06:31,292 --> 00:06:33,375 ‫با گوشت جنازه‌ها سیر کنن. 48 00:06:39,917 --> 00:06:43,875 ‫آخرین نفری که از دستور عقب‌نشینی ‫خبردار شد ما بودیم. 49 00:06:49,334 --> 00:06:52,917 ‫ایه‌یاسو می‌خواد برگشتنم رو عقب بندازه. 50 00:06:54,333 --> 00:06:55,333 ‫در این صورت، 51 00:06:55,917 --> 00:06:57,750 ‫متحدش کیوماسا دژ اولسان رو رها می‌کنه 52 00:06:57,833 --> 00:07:00,208 ‫و زودتر از شما برمی‌گرده. 53 00:07:00,792 --> 00:07:02,167 ‫دلم گواه خوبی نمیده. 54 00:07:03,083 --> 00:07:05,292 ‫خدا می‌دونه قراره چه نقشه‌ای بکشن؟ 55 00:07:08,875 --> 00:07:10,792 ‫جون ارباب جوان هیده‌یوری تو خطر میفته. 56 00:07:12,417 --> 00:07:15,000 ‫باید سریع برگردیم! 57 00:07:15,083 --> 00:07:18,083 ‫ولی محاصره... 58 00:07:30,083 --> 00:07:33,083 ‫[پایگاه نیروی دریایی چوسان، جزیره جانگ] 59 00:07:34,375 --> 00:07:37,250 ‫سربازان ژاپن دارن از جزیره نامهائه میرن به ‫جزیره چانگ‌سون. 60 00:07:39,292 --> 00:07:42,542 ‫نیروهای ژاپن گوسونگ هم تو جزیره جمع شدن. 61 00:07:43,625 --> 00:07:46,042 ‫ممکنه دشمن بخواد ناحیه گیونگ‌سانگ رو تخلیه کنه، ‫[دریاسالارِ ناوگان چپ گیونگ‌سانگ، لی اون‌ریونگ] 62 00:07:47,417 --> 00:07:48,417 ‫ولی ممکنه 63 00:07:48,500 --> 00:07:51,000 ‫دژ یگیو رو تقویت کنن تا بخوان محاصره ما رو بشکنن. 64 00:07:52,917 --> 00:07:55,375 ‫بعیده. 65 00:07:57,167 --> 00:07:58,333 ‫اینجا رو ببینید. 66 00:08:00,167 --> 00:08:03,250 ‫خیلی وقته کونیشی چراغ دریاییش رو روشن کرده. 67 00:08:04,333 --> 00:08:05,167 ‫با این حال، 68 00:08:05,250 --> 00:08:08,875 ‫هیچکدوم از نیروهای ژاپنی نیومدن کمکش. ‫[ناخدا سونگ هی‌ریپ] 69 00:08:09,375 --> 00:08:12,958 ‫رهبرشون مُرده و سربازهاشون سرگرم فرار هستن. ‫[دریاسالار ناوگان راست گیونگ‌سانگ، ایپبو] 70 00:08:13,458 --> 00:08:14,667 ‫درسته. 71 00:08:14,750 --> 00:08:17,458 ‫اونی که تحت فشاره کونیشیه، نه ما. 72 00:08:17,958 --> 00:08:19,042 ‫موافقم. 73 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 ‫با برقراری محاصره ما، 74 00:08:21,458 --> 00:08:25,250 ‫کونیشی چاره‌ای جز تسلیم شدن نداره. ‫[دریاسالار وون جون از ناوگان چونگ‌چونگ] 75 00:08:27,583 --> 00:08:28,583 ‫نه. 76 00:08:30,375 --> 00:08:31,917 ‫به این راحتی تموم نمیشه. 77 00:08:34,083 --> 00:08:35,125 ‫این هفت سال گذشته، 78 00:08:36,708 --> 00:08:39,167 ‫کونیشی در مرکزیت جنگ بوده. 79 00:08:40,708 --> 00:08:43,167 ‫به این راحتی تسلیم نمیشه. 80 00:08:46,125 --> 00:08:48,417 ‫مقاومت می‌کنه. 81 00:08:51,917 --> 00:08:53,875 ‫باید برای مقابله با حمله آماده باشیم. 82 00:08:54,875 --> 00:08:55,917 ‫متوجه شدید؟ 83 00:08:57,417 --> 00:08:58,833 ‫- بله، دریاسالار. ‫- بله، دریاسالار. 84 00:09:05,125 --> 00:09:09,125 ‫[پایگاه ناوگان مینگ، جزیره جانگ] 85 00:09:12,125 --> 00:09:14,917 ‫فرمانده چن، کمک کنید یه راه در رو باز کنیم. 86 00:09:15,000 --> 00:09:17,375 ‫التماس می‌کنم! 87 00:09:30,042 --> 00:09:31,750 ‫[دنگ زیلونگ، نایب فرمانده ناوگان مینگ] 88 00:09:34,042 --> 00:09:35,750 ‫[چن لین، فرمانده ناوگان مینگ] 89 00:09:39,708 --> 00:09:41,583 ‫حتماً خودتون هم قبول دارین. 90 00:09:41,667 --> 00:09:44,833 ‫جنگ تموم شده، فرمانده! 91 00:09:45,417 --> 00:09:48,583 ‫التماس می‌کنه یه راه فرار براشون ‫باز کنید. 92 00:09:49,875 --> 00:09:52,417 ‫پایان این جنگ 93 00:09:52,500 --> 00:09:54,208 ‫فقط از دست شما ساخته‌ست. 94 00:09:54,292 --> 00:09:57,500 ‫گذشته رو فراموش کنید. 95 00:09:58,083 --> 00:10:00,917 ‫خواهش می‌کنم فرصت صلح رو بپذیرید! 96 00:10:09,292 --> 00:10:11,000 ‫می‌خوای بگی، 97 00:10:12,208 --> 00:10:15,583 ‫از اشتباهات گذشته‌تون توبه می‌کنید؟ 98 00:10:16,708 --> 00:10:19,167 ‫میگه از گناهان گذشته توبه می‌کنید یا نه. 99 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 ‫- خب... ‫- «راهش حمله به مینگه.» 100 00:10:25,708 --> 00:10:28,416 ‫از چوسان درخواست کردید که، 101 00:10:28,500 --> 00:10:30,666 ‫«یه مسیر برای حمله به مینگ به ما بدید، 102 00:10:30,750 --> 00:10:33,208 ‫ما هم از چوسان می‌گذریم.» 103 00:10:33,708 --> 00:10:35,000 ‫«راهش حمله به مینگه.» 104 00:10:35,083 --> 00:10:38,208 ‫«یه مسیر برای حمله به مینگ به ما بدید، 105 00:10:38,291 --> 00:10:40,416 ‫ما هم از چوسان می‌گذریم.» 106 00:10:41,875 --> 00:10:43,333 ‫رهبر مرحومتون هیده‌یوشی 107 00:10:44,208 --> 00:10:45,750 ‫یه روانی بود! 108 00:10:49,291 --> 00:10:50,500 ‫اینطور نیست؟ 109 00:10:56,250 --> 00:10:58,875 ‫من با پیشنهاد صلح اومدم، 110 00:10:59,541 --> 00:11:01,708 ‫نه برای تسلیم. 111 00:11:02,333 --> 00:11:05,000 ‫میگه پیشنهاد صلح آورده، نه تسلیم. 112 00:11:09,250 --> 00:11:11,166 ‫اگه قبول نکنم چی؟ 113 00:11:11,250 --> 00:11:13,000 ‫اگه قبول نکنن چی؟ 114 00:11:14,583 --> 00:11:15,916 ‫در این صورت، 115 00:11:16,625 --> 00:11:19,125 ‫نیروهای مینگ 116 00:11:19,625 --> 00:11:20,916 ‫کشته‌های زیادی میدن. 117 00:11:22,000 --> 00:11:24,208 ‫در این صورت، نیروهای مینگ کشته‌های ‫زیادی میدن. 118 00:11:25,000 --> 00:11:26,333 ‫چه گستاخ! 119 00:11:29,458 --> 00:11:31,166 ‫برو به کونیشی بگو. 120 00:11:31,250 --> 00:11:33,583 ‫صلح هم یه بهایی داره. 121 00:11:34,166 --> 00:11:36,708 ‫من ازش صلحی نخواستم! 122 00:11:39,166 --> 00:11:40,166 ‫به سلامت. 123 00:11:44,583 --> 00:11:45,583 ‫فرمانده. 124 00:11:45,625 --> 00:11:46,750 ‫گفتم برو! 125 00:11:47,875 --> 00:11:49,083 ‫راه بیفت! 126 00:11:55,541 --> 00:11:57,083 ‫همین حالا! می‌شنوی؟ 127 00:12:19,333 --> 00:12:21,291 ‫تصمیم درستی گرفتید، فرمانده! 128 00:12:34,875 --> 00:12:38,958 ‫«صلح هم بهایی داره.» 129 00:12:40,958 --> 00:12:43,000 ‫برای نبرد آماده میشم، قربان. 130 00:12:45,416 --> 00:12:47,083 ‫نیاز نیست. 131 00:12:51,625 --> 00:12:53,750 ‫سر قطع شده چند دشمن رو می‌بریم اوساکا؟ 132 00:12:55,250 --> 00:12:57,000 ‫تقریباً دو هزار سر. 133 00:12:58,833 --> 00:13:01,916 ‫سرهاشون به همراه غنیمتی که از 134 00:13:02,458 --> 00:13:06,791 ‫پیونگ‌یانگ به دست آوردیم رو تقدیم چن لین می‌کنیم. 135 00:13:07,583 --> 00:13:10,708 ‫حالا که دنبال یه بهاست، 136 00:13:10,791 --> 00:13:13,333 ‫ما هم پرداختش می‌کنیم. 137 00:13:14,250 --> 00:13:15,666 ‫اما... 138 00:13:15,750 --> 00:13:18,416 ‫چن لین مثل یی سون‌شین نیست. 139 00:13:19,375 --> 00:13:22,000 ‫اونم مثل ما باید برگرده به وطنش. 140 00:13:24,291 --> 00:13:25,416 ‫قربان، 141 00:13:25,500 --> 00:13:27,958 ‫حتی اگه چن لین سعی کنه محاصره رو بشکنه، 142 00:13:28,500 --> 00:13:30,375 ‫یی سون‌شین مقاومت می‌کنه. 143 00:14:24,041 --> 00:14:27,041 ‫[جونسا، مبارز ضد ژاپن] 144 00:15:40,041 --> 00:15:41,041 ‫پسرم... 145 00:15:55,874 --> 00:15:57,041 ‫میون! 146 00:16:06,374 --> 00:16:07,999 ‫ولم کن! 147 00:16:09,624 --> 00:16:10,624 ‫میون! 148 00:16:15,291 --> 00:16:16,416 ‫ولم کنید! 149 00:16:17,708 --> 00:16:19,583 ‫باید فرار کنی! 150 00:16:43,708 --> 00:16:44,708 ‫میون! 151 00:17:32,166 --> 00:17:34,291 ‫تقصیر منه. 152 00:17:35,291 --> 00:17:37,082 ‫همه‌ش تقصیر منه. 153 00:17:37,582 --> 00:17:38,582 ‫میون! 154 00:17:54,166 --> 00:17:56,416 ‫دریاسالار، جونسا هستم. 155 00:18:06,957 --> 00:18:08,124 ‫همونطور که پیشبینی کرده بودید، 156 00:18:09,541 --> 00:18:12,416 ‫یکی از کشتی‌های کونیشی وارد پایگاه مینگ شد. 157 00:18:14,999 --> 00:18:16,541 ‫درگیر شدن؟ 158 00:18:17,541 --> 00:18:18,541 ‫نه، قربان. 159 00:18:23,374 --> 00:18:24,707 ‫بسیار خب. 160 00:18:31,624 --> 00:18:32,624 ‫جونسا. 161 00:18:36,666 --> 00:18:38,666 ‫دلت نمی‌خواد برگردی خونه؟ 162 00:18:42,541 --> 00:18:45,124 ‫اگه بخوای می‌تونی همراه همکارهای علیه ژاپنت 163 00:18:47,457 --> 00:18:48,582 ‫برگردی خونه. 164 00:18:56,749 --> 00:18:58,541 ‫شاید فرمانده‌ها در جریان نباشن، 165 00:19:00,541 --> 00:19:02,457 ‫ولی سربازها ته دلشون می‌دونن 166 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 ‫که برای برگشت به خونه، 167 00:19:06,916 --> 00:19:09,249 ‫اول باید جنگ تموم بشه. 168 00:19:13,916 --> 00:19:15,582 ‫جنگ که کاملاً تموم شد، 169 00:19:17,457 --> 00:19:18,666 ‫اطاعت میشه. 170 00:19:52,791 --> 00:19:54,416 ‫- بسه. ‫- کافیه! 171 00:20:12,791 --> 00:20:14,582 ‫حتی از شمشیر خانوادگیت هم استفاده نمی‌کنی. 172 00:20:15,624 --> 00:20:17,041 ‫به چه حقی سعی کردی من رو گول بزنی؟ 173 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 ‫از بقیه 174 00:20:52,790 --> 00:20:54,415 ‫اسرا شنیدم. 175 00:20:55,624 --> 00:20:57,832 ‫بعد اینکه تو دومین حمله جنگیدی، 176 00:20:58,999 --> 00:21:00,915 ‫از آسان تو چونگ‌چونگ رد شدی 177 00:21:03,790 --> 00:21:05,124 ‫و اومدی اینجا. 178 00:21:05,624 --> 00:21:09,374 ‫شنیدم وسط راهت از آسان تو چونگ‌چونگ ‫رد شدی. 179 00:21:13,332 --> 00:21:14,957 ‫خوب می‌دونی منظورم چیه. 180 00:21:35,082 --> 00:21:36,249 ‫بگو ببینم 181 00:21:37,790 --> 00:21:40,207 ‫تو آسان چیکار کردی. 182 00:21:47,165 --> 00:21:50,915 ‫واقعاً پسر دریاسالار یی رو کشتن؟ 183 00:21:51,665 --> 00:21:53,707 ‫مگه خودشون اعتراف نکردن؟ 184 00:21:54,707 --> 00:21:56,249 ‫حتی گفتن دقیقاً کجا کشتنش. 185 00:21:56,790 --> 00:21:59,624 ‫خب نباید به دریاسالار یی خبر بدیم 186 00:22:00,124 --> 00:22:01,957 ‫و بگیم سرشون رو بزنن؟ 187 00:22:02,790 --> 00:22:03,790 ‫نه. 188 00:22:07,040 --> 00:22:08,540 ‫فعلاً صداش رو درنیار. 189 00:22:15,124 --> 00:22:15,999 ‫فرمانده. 190 00:22:16,082 --> 00:22:18,499 ‫فرمانده سابق یانگ هو از مینگ خبر فرستادن. 191 00:22:22,999 --> 00:22:24,624 ‫فرمانده چن لین عزیز، 192 00:22:25,374 --> 00:22:29,582 ‫رهبر ژاپن یعنی هیده‌یوشی چند ماه پیش فوت شد. 193 00:22:30,249 --> 00:22:35,082 ‫وقتی این نامه به دستت برسه، 194 00:22:35,665 --> 00:22:37,957 ‫نیروهای ژاپنی چوسان هم خبردار شدن. 195 00:22:38,040 --> 00:22:41,415 ‫لیو تینگ از کونیشی رشوه گرفته. 196 00:22:41,499 --> 00:22:44,665 ‫علی‌رغم گزارشاتش، 197 00:22:44,749 --> 00:22:46,624 ‫لیو تینگ به نبرد ملحق نشده. 198 00:22:47,415 --> 00:22:50,499 ‫به نیروهای ژاپن دستور دادن از ‫چوسان عقب‌نشینی کنن. 199 00:22:51,415 --> 00:22:53,915 ‫پس واسه همین لیو تینگ حملات ‫زمینیش رو تموم کرده. 200 00:22:54,499 --> 00:22:57,374 ‫حتماً خود کونیشی بهش گفته. 201 00:22:58,290 --> 00:23:00,707 ‫لیو تینگ قضیه عقب‌نشینی رو فهمیده 202 00:23:00,790 --> 00:23:03,790 ‫و چون فکر می‌کرده جنگ تموم شده، 203 00:23:03,874 --> 00:23:05,957 ‫عمداً نخواسته خسارتی بالا بیاره. 204 00:23:07,832 --> 00:23:09,749 ‫یعنی میگی جنگ تموم شده؟ 205 00:23:29,790 --> 00:23:31,249 ‫حمله چهار جانبه. 206 00:23:31,665 --> 00:23:36,374 ‫قرار بود حمله مشترک زمینی و دریایی دشمن رو نابود کنه. ‫[کاخ موقت، هان‌یانگ] 207 00:23:36,457 --> 00:23:37,665 ‫با این حال، 208 00:23:37,749 --> 00:23:40,749 ‫هیچکدوم از حملات موفقیت‌آمیز نبودن. 209 00:23:41,249 --> 00:23:44,207 ‫دژ سانچئون همچنان دست دشمنه. 210 00:23:44,582 --> 00:23:48,332 ‫به دریاسالار یی دستور دادم به حمله ملحق بشه. 211 00:23:48,707 --> 00:23:52,665 ‫پس چرا نتونست کونیشی رو اسیر کنه؟ ‫[پادشاه سئونجو] 212 00:23:54,374 --> 00:23:55,415 ‫اعلی‌حضرت. 213 00:23:56,332 --> 00:23:58,374 ‫خواهش می‌کنم آرامش خودتون رو حفظ کنید. ‫[یون دوسو، عضو شورا] 214 00:23:58,999 --> 00:24:02,290 ‫هیده‌یوشی مُرده. 215 00:24:03,207 --> 00:24:07,415 ‫ژاپن دچار آشوب میشه. 216 00:24:07,874 --> 00:24:13,165 ‫نیروهای ژاپنی به سرعت برمی‌گردن به وطنشون. 217 00:24:14,207 --> 00:24:17,415 ‫ما جنگ رو پیروز شدیم. 218 00:24:18,165 --> 00:24:21,915 ‫سیاست شما باعث رسیدن نیروهای مینگ شد، 219 00:24:21,998 --> 00:24:23,582 ‫و به همین خاطر جنگ رو پیروز شدیم. 220 00:24:26,040 --> 00:24:29,915 ‫به نظرم بهتره که 221 00:24:33,540 --> 00:24:37,998 ‫دریاسالار یی از گرفتن دژ سانچئون ‫صرف نظر کنن. 222 00:25:02,540 --> 00:25:04,540 ‫دریاسالار، به مرکز فرماندهی رسیدیم. 223 00:25:07,915 --> 00:25:09,748 ‫بکشید! ‫[مرکز ناوگان چپ جولا، یوسو] 224 00:25:11,165 --> 00:25:12,832 ‫محکم‌تر! 225 00:25:12,915 --> 00:25:14,790 ‫محکم‌تر! 226 00:25:14,873 --> 00:25:16,457 ‫بکشید! 227 00:25:19,998 --> 00:25:21,457 ‫این پانوکسون جنگی 228 00:25:21,540 --> 00:25:24,165 ‫همون کشتی دریادار دریاسالار ناوگان راست، ‫جناب لی اوک‌گیه؟ 229 00:25:25,248 --> 00:25:26,332 ‫بله، قربان. 230 00:25:26,873 --> 00:25:29,332 ‫بعد نبرد چیل چول لیانگ، در دریا شناور بود. 231 00:25:29,415 --> 00:25:31,207 ‫بالاخره کشوندیمش اینجا. 232 00:25:45,582 --> 00:25:46,748 ‫حین نبرد، 233 00:25:48,165 --> 00:25:51,082 ‫بعد اینکه دریاسالار وون فرار کرد و سلسله‌مراتب ‫هم فرو پاشید، 234 00:25:53,082 --> 00:25:54,998 ‫دریاسالار لی 235 00:25:56,415 --> 00:25:57,748 ‫تا آخر جنگید، 236 00:25:58,248 --> 00:25:59,748 ‫بعد خودش رو پرتاب کرد توی دریا. 237 00:26:18,415 --> 00:26:20,582 ‫کشتی جنگی هنوز کار می‌کنه. 238 00:26:22,040 --> 00:26:24,873 ‫میشه کشتی دریادار ما. 239 00:26:26,457 --> 00:26:29,832 ‫روح دریاسالار لی به ما ملحق میشه ‫و باهامون می‌جنگه. 240 00:26:35,332 --> 00:26:36,332 ‫پدر. 241 00:26:47,998 --> 00:26:49,373 ‫مادر رسیدن. ‫[یی هو، بزرگترین پسر] 242 00:26:55,040 --> 00:26:57,040 ‫[بانو بنگ] 243 00:27:36,373 --> 00:27:37,373 ‫بانو. 244 00:27:37,748 --> 00:27:39,082 ‫کجاوه‌تون آماده‌ست. 245 00:27:42,457 --> 00:27:43,456 ‫بسیار خب. 246 00:27:43,915 --> 00:27:45,248 ‫الان میام. 247 00:28:02,665 --> 00:28:04,706 ‫دوباره خواب میون رو دیدم. 248 00:28:14,456 --> 00:28:15,540 ‫حتی روحش هم... 249 00:28:17,831 --> 00:28:19,748 ‫فقط به خواب پدرش میره. 250 00:28:21,790 --> 00:28:23,248 ‫خیلی دلم می‌خواد ببینمش، 251 00:28:24,498 --> 00:28:26,915 ‫حتی اگه شده تو خوابم. 252 00:28:52,040 --> 00:28:53,956 ‫اندازه یه کوه از این سرها 253 00:28:54,040 --> 00:28:55,706 ‫در جزیره نامهائه داریم. 254 00:28:56,581 --> 00:28:58,623 ‫اگه اجازه بدید از محاصره بگذرم، 255 00:28:58,706 --> 00:29:01,081 ‫ده برابرش براتون سر دشمنان رو میارم. 256 00:29:01,790 --> 00:29:04,456 ‫قول میده اگه بذارید رد بشه، ‫ده برابر سرهای بیشتری براتون میاره. 257 00:29:08,581 --> 00:29:10,040 ‫درخواست نیروی پشتیبانی داری؟ 258 00:29:10,040 --> 00:29:12,623 ‫می‌پرسن نیروی پشتیبانی می‌خواید یا نه. 259 00:29:15,123 --> 00:29:17,165 ‫حتی اگه اجازه بدید رد بشیم، 260 00:29:17,248 --> 00:29:19,040 ‫یی سون‌شین بهمون حمله می‌کنه. 261 00:29:19,373 --> 00:29:21,748 ‫انتظار حمله یی رو داره. 262 00:29:21,748 --> 00:29:23,123 ‫برای شکستن محاصره 263 00:29:23,123 --> 00:29:25,165 ‫و زمان خریدن واسه تخلیه، 264 00:29:25,165 --> 00:29:27,998 ‫یه کم قدرت‌نمایی لازمه، نه؟ 265 00:29:28,331 --> 00:29:30,331 ‫اینقدری که برای تخلیه براشون ‫زمان بخره. 266 00:29:30,706 --> 00:29:32,706 ‫یه کم قدرت‌نمایی برامون به اندازه کافی زمان می‌خره 267 00:29:32,956 --> 00:29:36,456 ‫که فرمانده کونیشی از دژ یگیو و اون ناحیه ‫خارج بشن. 268 00:29:36,748 --> 00:29:37,748 ‫بهتون قول میدم، 269 00:29:37,998 --> 00:29:39,665 ‫یه کشمکش ساده‌ست. 270 00:29:39,831 --> 00:29:43,123 ‫در حدی که کونیشی بتونه خارج بشه. 271 00:29:49,873 --> 00:29:51,956 ‫حتی اگه یی حمله کنه 272 00:29:51,956 --> 00:29:53,915 ‫و درگیری پیش بیاد، 273 00:29:53,915 --> 00:29:57,123 ‫بلایی سر نیروهای مینگ نمیاد. 274 00:29:57,415 --> 00:30:01,415 ‫فرمانده کونیشی قول میدن. 275 00:30:01,415 --> 00:30:04,998 ‫کونیشی قول میده بلایی سر نیروهای مینگ نیاد. 276 00:30:08,373 --> 00:30:10,331 ‫چطوری می‌تونم بهش اعتماد کنم؟ 277 00:30:10,915 --> 00:30:12,748 ‫می‌پرسن چطوری می‌تونن اعتماد کنن. 278 00:30:14,123 --> 00:30:15,456 ‫فرمانده، 279 00:30:15,540 --> 00:30:18,956 ‫کافیه دنباله‌روی جریان فعلی جنگ باشید. 280 00:30:19,748 --> 00:30:22,206 ‫بهترین راه حل ممکنه. 281 00:30:23,540 --> 00:30:25,540 ‫میگه جریان فعلی جنگ رو دنبال کنید. 282 00:31:00,915 --> 00:31:03,373 ‫چه کشتی جنگی قدرتمندی ساختی. 283 00:31:05,873 --> 00:31:10,165 ‫بلایی سر سربازان و پاروزن‌هام نمیاد. 284 00:31:11,414 --> 00:31:15,914 ‫میگه این کشتی جنگی قدرتمند از سربازان و ‫پاروزن‌هاش محافظت می‌کنه. 285 00:31:18,831 --> 00:31:22,748 ‫کونیشی به فرمانده چن نامه داده. 286 00:31:30,373 --> 00:31:34,039 ‫باز هم از این مدل نامه‌ها می‌فرسته. 287 00:31:36,123 --> 00:31:38,123 ‫از فرمانده چن حمایت کنید 288 00:31:39,414 --> 00:31:41,873 ‫تا جا نزنه، نایب فرمانده. 289 00:31:48,956 --> 00:31:53,164 ‫الان فهمیدم چرا این کشتی جنگی پانوکسون رو ‫بهم هدیه دادی. 290 00:31:57,956 --> 00:32:00,414 ‫باید اعتراف کنم علی‌رغم فرمانده چن، 291 00:32:00,414 --> 00:32:03,498 ‫من متوجه قصد و نیتت نمیشم. 292 00:32:06,373 --> 00:32:10,914 ‫هرچند، هدیه‌ت رو می‌پذیرم. 293 00:32:16,164 --> 00:32:18,248 ‫می‌تونید بهم اعتماد کنید، دریاسالار. 294 00:32:23,831 --> 00:32:24,831 ‫پدر. 295 00:32:25,873 --> 00:32:27,623 ‫جونسا گزارش فرستاده. 296 00:32:27,623 --> 00:32:30,914 ‫سه‌تا کشتی ژاپنی وارد پایگاه مینگ شدن. 297 00:32:31,581 --> 00:32:33,873 ‫- یکی نه، سه‌تا؟ ‫- بله. 298 00:32:34,123 --> 00:32:37,706 ‫هر کشتی پر بار بوده. 299 00:32:46,248 --> 00:32:48,914 ‫فرمانده، اجازه بدیم رد بشن؟ 300 00:32:49,456 --> 00:32:50,748 ‫نگران نباش. 301 00:32:50,748 --> 00:32:53,873 ‫مگه قرار نشد نیروهای ژاپن به ‫جزیره چانگ‌سون عقب‌نشینی کنن؟ 302 00:32:54,123 --> 00:32:56,414 ‫برای همین نگرانم. 303 00:32:56,706 --> 00:32:58,539 ‫اگه من جای کونیشی بودم، 304 00:32:58,539 --> 00:33:01,789 ‫یه پیغام‌رسون می‌فرستادم و درخواست ‫نیروی پشتیبانی می‌دادم. 305 00:33:02,206 --> 00:33:04,498 ‫در این حد رو خودمم انتظار دارم. 306 00:33:09,164 --> 00:33:11,164 ‫منظورتون چیه، فرمانده؟ 307 00:33:11,248 --> 00:33:12,539 ‫ولی، 308 00:33:12,623 --> 00:33:15,914 ‫اگه دشمن جزیره چانگ‌سون تصمیم بگیره ‫بیاد اینجا... 309 00:33:18,206 --> 00:33:22,581 ‫پس دریاسالار یی باید رحم کنه و ‫محاصره رو برداره. 310 00:33:24,164 --> 00:33:25,414 ‫تنها راه حل ممکنه. 311 00:33:26,664 --> 00:33:27,873 ‫نه؟ 312 00:33:29,289 --> 00:33:30,623 ‫معلوم هست چه خبره؟ 313 00:33:33,664 --> 00:33:35,914 ‫این وقت روز اینجا چیکار می‌کنید؟ 314 00:33:35,914 --> 00:33:37,289 ‫پدر، ببینید! 315 00:33:43,581 --> 00:33:44,414 ‫برید دنبال کشتی. 316 00:33:44,414 --> 00:33:45,998 ‫نذارید فرار کنه. 317 00:33:45,998 --> 00:33:46,748 ‫- بله، دریاسالار! ‫- بله، دریاسالار! 318 00:33:46,748 --> 00:33:48,456 ‫دستور داد برن دنبال کشتی. 319 00:33:49,081 --> 00:33:50,414 ‫با کشتی من میریم. 320 00:33:50,414 --> 00:33:51,498 ‫نایب فرمانده! 321 00:33:52,039 --> 00:33:53,331 ‫نایب فرمانده! 322 00:33:56,831 --> 00:33:59,539 ‫چرا به خودشون زحمت میدن بیفتن دنبال یه کشتی؟ 323 00:34:20,039 --> 00:34:21,956 ‫از اون طرف! حتماً داره میره سمت جنوب. 324 00:34:22,164 --> 00:34:23,456 ‫کشتی رو برگردون! 325 00:34:33,914 --> 00:34:35,456 ‫مگه اون یه دریا راهِ باز نیست؟ 326 00:34:36,456 --> 00:34:37,956 ‫چرا، هست... 327 00:34:51,789 --> 00:34:52,789 ‫لائویه. 328 00:34:53,664 --> 00:34:55,039 ‫بذار دشمنمون بره. ‫[لائویه یک لفظ برای خطاب محترمانه بزرگترهاست.] 329 00:34:55,914 --> 00:34:58,247 ‫به اندازه کافی افتخارات جنگی به دست آوردید. 330 00:34:58,331 --> 00:34:59,914 ‫میگه چون به اندازه کافی افتخارات جنگی 331 00:35:00,414 --> 00:35:02,747 ‫به دست آوردید، بذارید دشمن بره. 332 00:35:14,456 --> 00:35:15,831 ‫بذار شفاف سازی کنم. 333 00:35:18,956 --> 00:35:21,914 ‫من به عنوان یه رهبر، حرفی از صلح نمیزنم. 334 00:35:23,789 --> 00:35:26,914 ‫و نمی‌ذارم دشمن در صلح و آرامش جایی بره. 335 00:35:37,914 --> 00:35:39,664 ‫این راه چطوره؟ 336 00:35:40,872 --> 00:35:42,831 ‫بذاریم کونیشی بره. 337 00:35:42,914 --> 00:35:46,331 ‫بعد به بقیه نیروهای ژاپنی مونده تو ‫جزیره نامهائه حمله می‌کنیم. 338 00:35:46,414 --> 00:35:47,747 ‫میگه بذاریم کونیشی بره، 339 00:35:47,831 --> 00:35:50,081 ‫بعد به بقیه نیروهای ژاپنی باقی مونده ‫تو جزیره نامهائه حمله کنیم. 340 00:35:51,247 --> 00:35:52,497 ‫من دیگه میرم. 341 00:35:53,664 --> 00:35:54,956 ‫عجله دارم. 342 00:35:56,497 --> 00:35:58,289 ‫با این کارها می‌خوای انتقام پسرت رو بگیری! 343 00:36:00,581 --> 00:36:03,539 ‫کونیشی رو مسئول مرگش می‌دونی، نه؟ 344 00:36:03,622 --> 00:36:05,122 ‫می‌پرسه محاصره‌ش کردید که 345 00:36:05,872 --> 00:36:07,456 ‫بتونید انتقام پسرتون رو بگیرید. 346 00:36:28,164 --> 00:36:29,456 ‫چیکار می‌کنید؟ 347 00:37:00,664 --> 00:37:02,289 ‫اینا مردم چوسان هستن. 348 00:37:03,831 --> 00:37:05,414 ‫نه دشمن‌های ژاپنی. 349 00:37:06,206 --> 00:37:08,456 ‫میگه مردم چوسان هستن، نه دشمن‌های ژاپنی. 350 00:37:10,706 --> 00:37:12,247 ‫دشمن نیستن؟ 351 00:37:12,831 --> 00:37:14,706 ‫داری از اون خائن‌ها دفاع می‌کنی، دریاسالار؟ 352 00:37:16,747 --> 00:37:19,039 ‫می‌پرسه دارید از خائن‌ها دفاع می‌کنید یا نه. 353 00:37:28,622 --> 00:37:30,581 ‫امپراتورتون شما رو فرستاده 354 00:37:32,081 --> 00:37:34,664 ‫که چوسان رو نجات بدید. 355 00:37:34,747 --> 00:37:37,622 ‫میگه امپراتور شما رو برای نجات چوسان فرستاده. 356 00:37:38,206 --> 00:37:41,414 ‫پس چرا جاش می‌ذاری دشمن فرار کنه 357 00:37:41,956 --> 00:37:44,831 ‫و مردم بی‌گناه رو بکشه؟ 358 00:37:47,122 --> 00:37:50,372 ‫می‌پرسه چرا از جون دشمن می‌گذرید و مردم ‫بی‌گناه رو می‌کشید. 359 00:37:55,206 --> 00:37:56,372 ‫دریاسالار. 360 00:37:57,331 --> 00:37:58,664 ‫حق با شماست. 361 00:37:59,247 --> 00:38:00,581 ‫میگه حق با شماست. 362 00:38:01,664 --> 00:38:02,747 ‫امپراتور 363 00:38:03,372 --> 00:38:05,081 ‫این شمشیر رو به من دادن، 364 00:38:05,664 --> 00:38:08,497 ‫و دستور دادن چوسان رو نجات بدم. 365 00:38:09,039 --> 00:38:10,205 ‫ولی دریاسالار، 366 00:38:11,997 --> 00:38:14,580 ‫امپراتور یه اخطار هم دادن. 367 00:38:16,455 --> 00:38:18,705 ‫اگه کسی از حرف نماینده‌هاش سرپیچی کنه، 368 00:38:21,580 --> 00:38:22,747 ‫می‌تونم درجا 369 00:38:22,747 --> 00:38:24,164 ‫بکشمشون. 370 00:38:32,455 --> 00:38:34,372 ‫من از مرگ فراری نیستم. 371 00:38:35,164 --> 00:38:36,830 ‫هرچند به عنوان یک رهبر، 372 00:38:37,997 --> 00:38:39,539 ‫نمی‌ذارم دشمنم زنده بمونه 373 00:38:40,914 --> 00:38:43,580 ‫و مردم کشورم بمیرن. 374 00:38:48,080 --> 00:38:50,289 ‫اگه در این مبارزه همراهیم نکنید، 375 00:38:51,580 --> 00:38:54,247 ‫ناوگان چوسان-مینگ رو منحل می‌کنم. 376 00:38:55,955 --> 00:38:57,622 ‫اگه در نبرد بهش ملحق نشید 377 00:38:57,705 --> 00:38:59,247 ‫ناوگان رو منحل می‌کنه. 378 00:39:03,580 --> 00:39:04,789 ‫دریاسالار! 379 00:39:05,747 --> 00:39:07,914 ‫- دریاسالار! ‫- فرمانده‌ها رو جمع کن. 380 00:39:10,247 --> 00:39:11,789 ‫چوسان وارد نبرد میشه! 381 00:39:11,872 --> 00:39:12,914 ‫بله، دریاسالار. 382 00:39:13,955 --> 00:39:14,955 ‫دریاسالار! 383 00:39:18,122 --> 00:39:19,122 ‫دریاسالار! 384 00:39:26,914 --> 00:39:28,039 ‫التماس می‌کنم! 385 00:39:28,122 --> 00:39:30,497 ‫خواهش می‌کنم فرمانده‌م رو نجات بدید، قربان! 386 00:39:31,622 --> 00:39:32,830 ‫هر لحظه ممکنه 387 00:39:32,914 --> 00:39:35,622 ‫دشمن دژ یگیو رو محاصره کنه. 388 00:39:36,580 --> 00:39:38,622 ‫نه، شاید همین الان که داریم صحبت می‌کنیم هم 389 00:39:38,622 --> 00:39:40,330 ‫محاصره‌ش کرده باشن. 390 00:39:40,872 --> 00:39:43,664 ‫خواهش می‌کنم به خاطر ارباب جوان هیده‌یوری هم که شده 391 00:39:43,664 --> 00:39:45,622 ‫فرمانده‌م رو رها نکنید. 392 00:39:47,830 --> 00:39:50,914 ‫درست مثل اون، خیلی حرافی. 393 00:39:51,747 --> 00:39:55,164 ‫فکر کردی می‌تونی با پر حرفی 394 00:39:55,247 --> 00:39:59,039 ‫نجات پیدا کنی؟ 395 00:40:00,622 --> 00:40:02,164 ‫فکر کنم واسه همین 396 00:40:02,247 --> 00:40:05,664 ‫کونیشی تصمیم گرفته تو رو بفرسته. 397 00:40:07,705 --> 00:40:12,455 ‫در مورد محافظت از ارباب هیده‌یوری، 398 00:40:13,122 --> 00:40:19,997 ‫همه دایمیوها ضمانت دادن که ازش ‫محافظت کنن. 399 00:40:20,580 --> 00:40:22,247 ‫کونیشی تو رو فرستاده 400 00:40:22,330 --> 00:40:28,247 ‫که این حرفای بی‌معنی رو تکرار کنی؟ 401 00:40:30,830 --> 00:40:32,830 ‫چقدر ناامید کننده. 402 00:40:34,372 --> 00:40:35,664 ‫گوش بدید! 403 00:40:35,747 --> 00:40:36,830 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 404 00:40:36,914 --> 00:40:40,455 ‫فردا صبح، میریم بوسان. 405 00:40:41,205 --> 00:40:44,247 ‫اونجا به فرمانده تودو ملحق میشیم 406 00:40:44,330 --> 00:40:46,664 ‫و برمی‌گردیم به وطن. 407 00:40:47,247 --> 00:40:48,580 ‫- بله، فرمانده! ‫- بله، فرمانده! 408 00:40:50,705 --> 00:40:52,705 ‫بوسان نه، فرمانده ارشد شیمازو! 409 00:40:52,914 --> 00:40:54,289 ‫برید به دژ یگیو! 410 00:40:54,313 --> 00:40:56,313 Q.a.S.e.M S.a.M.a.N.g.A.n.I 411 00:40:57,164 --> 00:40:58,330 ‫«زندگی من 412 00:40:59,539 --> 00:41:00,789 ‫همچو شبنم پدیدار می‌شود 413 00:41:01,372 --> 00:41:03,122 ‫و همچو شبنم ناپدید می‌شود. 414 00:41:05,664 --> 00:41:07,497 ‫شکوه و جلال مادی 415 00:41:08,080 --> 00:41:09,664 ‫کم از رویا و خیال ندارند.» 416 00:41:12,372 --> 00:41:13,705 ‫حتی رویای اوساکا. 417 00:41:14,205 --> 00:41:15,289 ‫گستاخ... 418 00:41:24,747 --> 00:41:26,955 ‫به چه جرئتی 419 00:41:28,622 --> 00:41:32,914 ‫حرف‌های دم مرگ صدراعظم رو تکرار می‌کنی. 420 00:41:33,414 --> 00:41:36,913 ‫می‌خواید حرف‌های صادقانه کونیشی رو بشنوید؟ 421 00:41:39,038 --> 00:41:40,080 ‫در این نامه... 422 00:41:41,330 --> 00:41:44,538 ‫پیغام حقیقی کونیشی نوشته شده. 423 00:41:48,997 --> 00:41:50,997 ‫به مدت هفت سال، 424 00:41:52,288 --> 00:41:55,205 ‫نتونستیم پیروز بشیم و حالا به یک دلیل ‫عقب‌نشینی می‌کنیم، 425 00:41:56,122 --> 00:41:59,705 ‫اون دلیل دژ ناوگان یی سون‌شینه. 426 00:42:00,997 --> 00:42:03,330 ‫با عقب‌نشینی ما، 427 00:42:03,997 --> 00:42:06,163 ‫اجتناب از درگیری با ایه‌یاسو غیرممکن میشه. 428 00:42:07,330 --> 00:42:08,705 ‫اگر در میان تحولات، 429 00:42:08,788 --> 00:42:11,247 ‫یی سون‌شین به جزایر ما حمله کنه، 430 00:42:11,997 --> 00:42:15,580 ‫از میان ما کی می‌تونه شکستش بده؟ 431 00:42:16,580 --> 00:42:17,830 ‫حالا فرصت داریم 432 00:42:18,330 --> 00:42:20,663 ‫یی سون‌شین رو نابود کنیم. 433 00:42:22,580 --> 00:42:25,330 ‫فرمانده ارشد شیمازوی محترم، اگه با ‫شروع نبرد موافقت کنید، 434 00:42:26,122 --> 00:42:28,330 ‫برای پشتیبانی از ناوگان شما دژ یگیو رو ترک می‌کنم 435 00:42:28,997 --> 00:42:31,455 ‫و از جناح عقب به یی حمله می‌کنم. 436 00:42:32,247 --> 00:42:34,622 ‫هنگامی که مغلوب بشه، 437 00:42:36,038 --> 00:42:41,080 ‫کسی جرئت نمی‌کنه شما رو به چالش بکشه. 438 00:42:42,288 --> 00:42:43,955 ‫حتی ایه‌یاسو 439 00:42:44,830 --> 00:42:47,872 ‫نمی‌تونه حرف شما رو زیر سوال ببره. 440 00:42:57,913 --> 00:42:59,372 ‫کونیشی. 441 00:43:01,580 --> 00:43:03,580 ‫چقدر باهوشی 442 00:43:07,788 --> 00:43:12,580 ‫که اینقدر منت سرم گذاشتی. 443 00:43:17,538 --> 00:43:19,455 ‫یی سون‌شین... 444 00:43:35,955 --> 00:43:37,830 ‫برای نبرد آماده شید. 445 00:43:42,205 --> 00:43:43,997 ‫برای رفتن به دژ یگیو در سانچئون آماده بشید. 446 00:43:44,538 --> 00:43:45,538 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 447 00:43:46,122 --> 00:43:47,330 ‫ممنونم، قربان! 448 00:43:47,580 --> 00:43:49,705 ‫ممنونم! 449 00:43:50,122 --> 00:43:53,122 ‫به سوی دژ یگیو در سانچئون! 450 00:44:17,538 --> 00:44:20,830 ‫به چه حقی ناوگان چوسان-مینگ رو ‫تهدید به منحل سازی می‌کنه؟ 451 00:44:20,913 --> 00:44:21,913 ‫خواهش می‌کنم، فرمانده. 452 00:44:22,038 --> 00:44:24,330 ‫دستور زدن سر یی رو بدید! 453 00:44:24,705 --> 00:44:29,497 ‫اگه این کار رو بکنید، ناوگان‌های چوسان و مینگ ‫با هم وارد جنگ میشن. 454 00:44:30,997 --> 00:44:36,913 ‫و اگه بدون دستور امپراتور این اتحاد ‫رو بهم بزنید، 455 00:44:37,497 --> 00:44:39,288 ‫باید با عواقبش روبرو شید. 456 00:44:46,080 --> 00:44:48,080 ‫[اظهار تاسف] 457 00:44:51,830 --> 00:44:54,288 ‫[پدر، پسر دومت، یول هستم] 458 00:44:54,372 --> 00:44:58,038 ‫[میون به دست سربازان ژاپنی کشته شد] 459 00:45:06,413 --> 00:45:07,705 ‫فرمانده چن، 460 00:45:08,705 --> 00:45:10,246 ‫جلسه امروز تمومه. 461 00:45:14,205 --> 00:45:15,580 ‫دریاسالار! 462 00:45:15,663 --> 00:45:17,246 ‫- خوبید؟ ‫- حالتون خوبه؟ 463 00:45:17,830 --> 00:45:18,871 ‫ولم کنید. 464 00:45:31,996 --> 00:45:33,705 ‫اسرایی که پسر دریاسالار یی رو کشتن... 465 00:45:36,121 --> 00:45:37,205 ‫جمعشون کنید. 466 00:45:38,663 --> 00:45:39,746 ‫- بله، قربان. ‫- بله، قربان. 467 00:45:57,246 --> 00:45:58,288 ‫پدر. 468 00:45:59,080 --> 00:46:01,371 ‫مشاور ریو سونگ‌ریونگ براتون نامه فرستادن. 469 00:46:03,371 --> 00:46:05,038 ‫با مرگ هیده‌یوشی 470 00:46:05,746 --> 00:46:07,871 ‫نیروهای ژاپن عقب‌نشینی می‌کنن. 471 00:46:09,621 --> 00:46:11,163 ‫پیروزیمون در این جنگ رو 472 00:46:11,705 --> 00:46:13,663 ‫مدیون شماییم. 473 00:46:16,205 --> 00:46:20,163 ‫هرچند، مشاور یون دوسو و حزبش 474 00:46:20,455 --> 00:46:22,371 ‫ممکنه علیه ولیعهد گوانگ‌هه توطئه بچینن 475 00:46:22,705 --> 00:46:25,455 ‫و در دربار آشوب به پا کنن. 476 00:46:26,121 --> 00:46:27,413 ‫نگرانی من از همینه. 477 00:46:29,330 --> 00:46:33,955 ‫لطفاً در حمایت از ولیعهد، 478 00:46:34,663 --> 00:46:37,413 ‫در ناوگان خودتون بمونید. 479 00:46:47,871 --> 00:46:49,205 ‫چرا دارید نامه رو می‌سوزونید؟ 480 00:46:55,913 --> 00:46:57,371 ‫مشاورهای کشور... 481 00:47:00,371 --> 00:47:02,580 ‫فقط به سیاست‌های بعد از جنگ اهمیت میدن. 482 00:47:05,705 --> 00:47:06,705 ‫هو، پسرم. 483 00:47:07,746 --> 00:47:10,871 ‫بیا یه بار هم که شده، پدر و پسری بنوشیم. 484 00:47:12,288 --> 00:47:13,788 ‫برو نوشیدنی برنجی بیار. 485 00:47:31,496 --> 00:47:33,746 ‫دریاسالار، ناخدا سونگ هستم. 486 00:47:35,163 --> 00:47:37,413 ‫نایب فرمانده دنگ یه پیغام براتون فرستادن. 487 00:47:49,621 --> 00:47:50,996 ‫اینا کی هستن؟ 488 00:47:51,246 --> 00:47:52,955 ‫می‌پرسن اینا کی هستن. 489 00:47:53,788 --> 00:47:57,496 ‫کسایی که پسرشون رو تو آسان کشتن. 490 00:47:57,496 --> 00:48:00,455 ‫فرمانده چن شانس آوردن و دستگیرشون کردن 491 00:48:00,455 --> 00:48:03,538 ‫و دستور دادن که بلافاصله به شما خبر بدیم. 492 00:48:05,746 --> 00:48:08,663 ‫این مردها پسرتون میون رو کشتن. 493 00:48:09,663 --> 00:48:12,371 ‫فرمانده چن دستور داده به شما خبر بدن. 494 00:48:17,538 --> 00:48:18,705 ‫لائویه! 495 00:48:18,705 --> 00:48:20,246 ‫اینا قاتل‌هاش هستن! 496 00:48:20,455 --> 00:48:22,538 ‫پسرتون رو تو آسان کشتن! 497 00:48:23,705 --> 00:48:24,996 ‫لائویه! 498 00:48:25,788 --> 00:48:29,580 ‫این افراد قاتل‌های پسرتون هستن. 499 00:48:30,830 --> 00:48:32,163 ‫میگه، 500 00:48:32,246 --> 00:48:34,246 ‫اینا پسرتون رو کشتن. 501 00:48:52,496 --> 00:48:53,496 ‫لائویه، 502 00:48:54,079 --> 00:48:55,246 ‫با زدن سرشون 503 00:48:55,746 --> 00:48:57,371 ‫انتقامت رو بگیر. 504 00:48:57,954 --> 00:49:00,371 ‫بعد محاصره رو بشکن. 505 00:49:00,954 --> 00:49:02,704 ‫بذار برگردیم به پایگاهمون در جزیره گوگوم. 506 00:49:03,413 --> 00:49:06,246 ‫میگه محاصره رو بردارید و برگردید به جزیره گوگوم. 507 00:49:10,954 --> 00:49:12,288 ‫نیاز نیست... 508 00:49:14,288 --> 00:49:15,496 ‫کشت و کشتار بیهوده راه بندازیم. 509 00:49:16,204 --> 00:49:19,204 ‫میگه نیاز نیست کشتار بیهوده راه بندازیم. 510 00:50:10,288 --> 00:50:11,413 ‫اینا قاتل‌هاش نیستن. 511 00:50:13,954 --> 00:50:15,288 ‫میگن اینا قاتل‌ها نیستن. 512 00:50:17,121 --> 00:50:18,121 ‫لائویه. 513 00:50:20,538 --> 00:50:22,038 ‫چرا به شروع نبرد اصرار داری؟ 514 00:50:23,329 --> 00:50:25,538 ‫به خاطر وفاداری به پادشاه بی‌چشم و روت؟ 515 00:50:25,621 --> 00:50:26,954 ‫آره؟ 516 00:50:27,038 --> 00:50:28,371 ‫یا بگو ببینم، 517 00:50:28,454 --> 00:50:30,704 ‫می‌خوای انتقام کشته‌های جنگی رو بگیری؟ 518 00:50:31,288 --> 00:50:33,371 ‫همه می‌دونن که جنگ تموم شده! 519 00:50:33,954 --> 00:50:37,038 ‫حتی پادشاهتون! 520 00:51:02,121 --> 00:51:02,996 ‫فرمانده. 521 00:51:03,079 --> 00:51:05,413 ‫ناوگان چوسان راه افتاده. 522 00:51:07,121 --> 00:51:10,954 ‫ستاره رهبر در شمال امشب می‌درخشه. 523 00:51:14,663 --> 00:51:17,121 ‫بله، می‌درخشه. 524 00:51:18,371 --> 00:51:20,121 ‫اگه این ستاره نبود، 525 00:51:22,288 --> 00:51:24,413 ‫چوسان به خاک سیاه می‌نشست. 526 00:51:31,496 --> 00:51:32,788 ‫به چی زل زدی؟ 527 00:51:33,371 --> 00:51:34,538 ‫عذر می‌خوام، فرمانده. 528 00:51:34,621 --> 00:51:36,579 ‫فقط نمی‌دونستم 529 00:51:36,663 --> 00:51:38,621 ‫اینقدر برای دریاسالار یی احترام قائلید. 530 00:51:38,704 --> 00:51:39,704 ‫احترام؟ 531 00:51:40,788 --> 00:51:43,871 ‫همین الان گفتید که ایشون چوسان رو نجات داده. 532 00:51:50,788 --> 00:51:52,663 ‫امپراتورتون شما رو فرستاده 533 00:51:53,454 --> 00:51:55,621 ‫که چوسان رو نجات بدید. 534 00:51:56,163 --> 00:51:57,871 ‫اگه در این مبارزه همراهیم نکنید، 535 00:51:59,371 --> 00:52:01,787 ‫ناوگان چوسان-مینگ رو منحل می‌کنم. 536 00:52:13,787 --> 00:52:15,079 ‫دست از مبارزه نمی‌کشه، 537 00:52:16,079 --> 00:52:18,079 ‫ولی پادشاهش قدرش رو می‌دونه؟ 538 00:52:19,787 --> 00:52:20,871 ‫فکر نکنم، قربان. 539 00:52:20,954 --> 00:52:23,496 ‫ولی چرا اینقدر از خود گذشتگی می‌کنه؟ 540 00:52:24,787 --> 00:52:25,954 ‫یکی از این دو دلیل جوابته. 541 00:52:28,704 --> 00:52:29,954 ‫یا قصد مُردن کرده، 542 00:52:34,829 --> 00:52:35,829 ‫یا شاید... 543 00:52:40,204 --> 00:52:41,996 ‫بریم به پایگاه چوسان. 544 00:52:48,579 --> 00:52:51,204 ‫نیروهای ژاپنی از ساچئون و گوسونگ راه افتادن. 545 00:52:57,287 --> 00:53:00,121 ‫ناوگان چوسان-مینگ که هنوز منحل نشده؟ 546 00:53:00,787 --> 00:53:01,996 ‫پس، 547 00:53:02,912 --> 00:53:04,079 ‫نقشه جنگیتون رو برامون بگید. 548 00:53:05,371 --> 00:53:09,454 ‫چون ناوگان مشترک هنوز برپاست، ‫می‌خواد نقشه جنگی شما رو بشنوه. 549 00:53:15,621 --> 00:53:18,496 ‫افراد ما ناحیه رو گشتن و تونستن نیروهای ژاپن رو 550 00:53:18,496 --> 00:53:20,787 ‫در جزیره چانگ‌سون، شرق جزیره نامهائه پیدا کنن. 551 00:53:21,246 --> 00:53:23,329 ‫ناوگانشون پونصد کشتی داره، 552 00:53:23,621 --> 00:53:25,787 ‫از اول حمله تا الان بزرگترین ناوگانشونه. 553 00:53:26,079 --> 00:53:28,454 ‫شش ساعت طول می‌کشه به ما برسن، 554 00:53:28,537 --> 00:53:30,329 ‫باید از تنگه نوریانگ رد بشن 555 00:53:30,329 --> 00:53:32,829 ‫و برسن به خلیج گوانگ‌یانگ. 556 00:53:32,829 --> 00:53:36,662 ‫با گذشتن از تنگه نوریانگ شش ساعت طول می‌کشه ‫تا به ما برسن. 557 00:53:37,787 --> 00:53:41,662 ‫یه جوری میگید انگار قراره امشب حمله کنن. 558 00:53:42,829 --> 00:53:45,621 ‫میگه یه جوری میگید انگار قراره امشب ‫حمله کنن. 559 00:53:47,454 --> 00:53:48,787 ‫امشب حمله می‌کنن. 560 00:53:48,871 --> 00:53:50,162 ‫میگه همین امشب حمله می‌کنن. 561 00:53:52,162 --> 00:53:53,871 ‫ما فقط گذاشتیم یه کشتی رد بشه. 562 00:53:53,954 --> 00:53:55,829 ‫فکر نکنم اینقدر سریع واکنش نشون بدن. 563 00:53:57,621 --> 00:54:01,496 ‫میگه فقط اجازه داده یه کشتی رد بشه ‫و فکر نمی‌کنه به این سرعت کاری کنن. 564 00:54:01,579 --> 00:54:02,704 ‫در هر صورت، 565 00:54:03,412 --> 00:54:04,662 ‫ما نمی‌تونیم از دو طرف بجنگیم. 566 00:54:05,162 --> 00:54:08,121 ‫اگه چاره‌ای جز شکستن محاصره نداشته باشید ‫می‌خواید چیکار کنید؟ 567 00:54:08,162 --> 00:54:11,287 ‫چون نمی‌تونیم از دو طرف بجنگیم، ‫باید محاصره رو برداریم. 568 00:54:11,371 --> 00:54:12,912 ‫میگه قراره چیکار کنیم. 569 00:54:37,912 --> 00:54:38,912 ‫اینجا. 570 00:54:39,579 --> 00:54:42,287 ‫در تنگه نوریانگ با دشمن روبرو میشیم. 571 00:54:42,912 --> 00:54:44,662 ‫در تنگه نوریانگ با دشمن روبرو میشه. 572 00:54:51,662 --> 00:54:52,912 ‫پس می‌خوای جنگ به پا کنی؟ 573 00:54:54,787 --> 00:54:57,829 ‫می‌پرسه می‌خواید جنگ راه بندازید یا نه. 574 00:55:00,162 --> 00:55:01,329 ‫حتی اونجا هم 575 00:55:01,746 --> 00:55:03,996 ‫از عقب و جلو مورد محاصره قرار می‌گیریم. 576 00:55:03,996 --> 00:55:05,287 ‫حتی در نوریانگ، 577 00:55:05,287 --> 00:55:07,871 ‫دشمن ما رو محاصره می‌کنه. 578 00:55:09,287 --> 00:55:10,537 ‫کونیشی قرار نیست بفهمه 579 00:55:11,746 --> 00:55:13,746 ‫که ما از خلیج گوانگ‌یانگ حرکت کردیم. 580 00:55:15,162 --> 00:55:17,287 ‫فریبش میدیم. 581 00:55:17,954 --> 00:55:19,204 ‫غیرممکنه! 582 00:55:19,204 --> 00:55:21,496 ‫چطوری می‌خواید همچین دشمن باهوشی ‫رو فریب بدید؟ 583 00:55:22,954 --> 00:55:25,079 ‫زیاد گول نمی‌خوره. 584 00:55:26,329 --> 00:55:28,579 ‫بنابراین، باید نبرد رو 585 00:55:29,121 --> 00:55:31,662 ‫سریع تموم کنیم. 586 00:55:31,662 --> 00:55:33,704 ‫میگه باید نبرد رو سریع تموم کنیم. 587 00:55:34,412 --> 00:55:35,745 ‫مگه میشه؟ 588 00:55:36,787 --> 00:55:38,829 ‫دشمن پونصد کشتی داره. 589 00:55:39,870 --> 00:55:41,620 ‫با توجه به پونصد کشتیشون، 590 00:55:41,620 --> 00:55:43,579 ‫می‌پرسه چطوری نقشه‌تون عملی میشه. 591 00:55:54,662 --> 00:55:56,620 ‫دشمن شبانه از دل مِه از جزیره چانگ‌سون راه میفته 592 00:55:57,662 --> 00:56:00,079 ‫و به سمت نوریانگ میاد. 593 00:56:01,787 --> 00:56:03,620 ‫در تنگه نوریانگ باهاشون روبرو میشیم. 594 00:56:05,537 --> 00:56:07,579 ‫تا طلوع آفتاب وقت داریم 595 00:56:09,662 --> 00:56:13,495 ‫بکشونیمشون اینجا و نابودشون کنیم. 596 00:56:14,329 --> 00:56:15,495 ‫اونجا... 597 00:56:28,995 --> 00:56:29,745 ‫زود باشید! 598 00:56:29,954 --> 00:56:30,954 ‫بار رو بیارید! 599 00:56:30,954 --> 00:56:32,370 ‫باید عجله کنیم! 600 00:56:42,454 --> 00:56:43,454 ‫همونطور که دستور دادید، 601 00:56:43,954 --> 00:56:45,829 ‫در قایق‌ها مشعل روشن کردیم. 602 00:56:51,662 --> 00:56:54,412 ‫دشمن زیاد گول نمی‌خوره. 603 00:56:54,995 --> 00:56:56,162 ‫نگران نباشید، قربان. 604 00:56:57,162 --> 00:56:58,662 ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم 605 00:56:59,079 --> 00:57:01,287 ‫تا کونیشی اینجا بمونه. 606 00:57:02,704 --> 00:57:04,287 ‫جونت رو به خطر ننداز. 607 00:57:06,412 --> 00:57:09,620 ‫همینکه کونیشی ناوگانش رو راهی کرد ‫به ما خبر بده. 608 00:57:11,287 --> 00:57:12,287 ‫فهمیدی؟ 609 00:57:13,662 --> 00:57:14,662 ‫بله، دریاسالار. 610 00:57:42,287 --> 00:57:45,120 ‫این لیست کشته‌های هفت سال گذشته‌ست. 611 00:57:45,144 --> 00:57:48,144 دانتِس مووی قاسم سمنگانی 612 01:00:16,245 --> 01:00:18,287 ‫همه‌مون همین رو می‌خوایم. 613 01:00:20,078 --> 01:00:23,120 ‫به امید نابودی آخرین کشتی‌های دشمن. 614 01:00:25,662 --> 01:00:27,787 ‫برای انتقام هم که شده، 615 01:00:29,578 --> 01:00:31,495 ‫بدون پشیمونی 616 01:00:32,578 --> 01:00:34,245 ‫از جونم می‌گذرم. 617 01:00:51,287 --> 01:00:52,787 ‫فکر کنم شیمازو، 618 01:00:53,537 --> 01:00:55,995 ‫ما رو رها می‌کنه و میره خونه. 619 01:00:56,078 --> 01:00:57,370 ‫شکی درش نیست. 620 01:00:57,453 --> 01:01:00,120 ‫وگرنه چرا کمکمون نمی‌کنه؟ 621 01:01:00,703 --> 01:01:02,412 ‫ما داریم جونمون رو تو خطر می‌اندازیم 622 01:01:02,912 --> 01:01:05,495 ‫تا محاصره رو بشکنیم! 623 01:01:06,078 --> 01:01:08,037 ‫باید دست به کار بشیم، قربان! 624 01:01:08,120 --> 01:01:11,162 ‫تجهیزاتی برامون نمونده. 625 01:01:11,828 --> 01:01:12,662 ‫با این وضع... 626 01:01:12,745 --> 01:01:14,578 ‫غیرممکنه! 627 01:01:19,537 --> 01:01:21,787 ‫شیمازو صد در صد خودش رو می‌رسونه. 628 01:01:27,328 --> 01:01:28,495 ‫چقدر مشعل... 629 01:01:29,412 --> 01:01:32,578 ‫ناوگان دشمن بزرگتر از همیشه به نظر میاد. 630 01:01:42,953 --> 01:01:45,078 ‫راه بیفت، اومورا. 631 01:01:46,078 --> 01:01:47,078 ‫قربان؟ 632 01:01:49,162 --> 01:01:53,995 ‫مشعل‌ها عجیب به نظر میان، نه؟ 633 01:01:58,703 --> 01:02:00,203 ‫شیمازو داره میاد. 634 01:02:25,078 --> 01:02:28,078 ‫[ترازاوا ماساشیگه، فرمانده طلایه‌دار] 635 01:02:30,078 --> 01:02:32,078 ‫[شیمازو تویوهیسا، فرمانده میان‌دار] 636 01:02:34,078 --> 01:02:37,078 ‫[تاچیبانا مونه‌شیگه، فرمانده عقب‌دار] 637 01:02:41,078 --> 01:02:44,078 ‫[شیمازو یوشی‌هیرو، فرمانده ارشد] 638 01:02:50,203 --> 01:02:54,453 ‫با این سرعت، سپیده‌دم به دژ یگیو می‌رسیم. 639 01:02:55,703 --> 01:02:57,953 ‫انتظار همچین حمله‌ی سریعی رو ندارن. 640 01:02:58,703 --> 01:03:01,078 ‫حتی یی سون‌شین. 641 01:03:02,328 --> 01:03:04,620 ‫اتفاقاً برعکس، می‌دونه قراره حمله کنیم. 642 01:03:05,453 --> 01:03:08,286 ‫یی کم جاسوس نداره. 643 01:03:08,370 --> 01:03:11,661 ‫حتی در اوساکا و کیوتو. 644 01:03:16,328 --> 01:03:18,245 ‫که چی؟ 645 01:03:20,620 --> 01:03:21,995 ‫فقط می‌خوام بگم، 646 01:03:22,620 --> 01:03:25,161 ‫باید آماده بشیم. 647 01:03:32,411 --> 01:03:34,245 ‫اهریمن‌های ساتسوما، 648 01:03:34,328 --> 01:03:35,661 ‫ارتش ساتسوما! 649 01:03:36,661 --> 01:03:41,703 ‫حتی توی چوسان هم ما رو به این اسم صدا می‌کنن. 650 01:03:42,620 --> 01:03:43,661 ‫ممکنه شمشیر بخوریم، 651 01:03:44,745 --> 01:03:45,911 ‫ولی تا وقتی نفس می‌کشیم، 652 01:03:46,661 --> 01:03:50,536 ‫سر پا میشیم و جاش اونا رو می‌کشیم. 653 01:03:50,620 --> 01:03:53,995 ‫حق دارن بهمون بگن اهریمن! 654 01:03:56,536 --> 01:03:59,453 ‫مثل اهریمن‌ها رو سر یی فرود میایم 655 01:03:59,536 --> 01:04:01,703 ‫و ناوگانش رو نابود می‌کنیم! 656 01:04:01,786 --> 01:04:02,828 ‫شکستی در کار نیست! 657 01:04:21,286 --> 01:04:23,828 ‫امواج شدت گرفتن! ‫بادبان‌ها رو بیارید پایین‌تر! 658 01:04:44,120 --> 01:04:46,036 ‫رسیدیم به جزیره ده که اون طرفِ تنگه نوریانگه. 659 01:04:49,995 --> 01:04:51,578 ‫و ناوگان دشمن؟ 660 01:04:52,870 --> 01:04:55,203 ‫چهار ساعت پیش از چانگ‌سون راه افتادن. 661 01:04:55,911 --> 01:04:57,786 ‫به زودی می‌رسن به تنگه نوریانگ. 662 01:05:26,578 --> 01:05:28,245 ‫یه بار دیگه توضیح میدم. 663 01:05:28,786 --> 01:05:31,411 ‫همینجا در جنوب جزیره ده منتظر می‌مونیم، 664 01:05:31,495 --> 01:05:33,161 ‫و برای کشتی‌های طلایه‌دارشون کمین می‌کنیم. 665 01:05:33,245 --> 01:05:34,453 ‫در این صورت، 666 01:05:35,036 --> 01:05:36,411 ‫ما هم اینجا، در شمال منتظر می‌مونیم. 667 01:05:41,745 --> 01:05:42,995 ‫لائویه. 668 01:05:43,078 --> 01:05:45,745 ‫بذار رک و پوست کنده بگم چرا اینجام. 669 01:05:46,786 --> 01:05:50,036 ‫من حاضر نیستم برای جنگی که تموم شده ‫سرباز دیگه‌ای رو فدا کنم. 670 01:05:51,370 --> 01:05:55,869 ‫ولی حضور ناوگان مینگ به افرادت جرئت میده، 671 01:05:55,953 --> 01:05:59,786 ‫و وقتی نیروهای ژاپن کشتی‌های مینگ ‫رو پشت سر شما ببینن، 672 01:06:01,036 --> 01:06:04,078 ‫به سرعت عقب‌نشینی می‌کنن. 673 01:06:06,078 --> 01:06:07,453 ‫واقعاً فکر می‌کنید 674 01:06:08,661 --> 01:06:10,994 ‫بدون جنگ دست می‌کشن؟ 675 01:06:12,494 --> 01:06:13,661 ‫بله! 676 01:06:31,161 --> 01:06:32,286 ‫قایق‌ها رو بفرستید. 677 01:07:11,453 --> 01:07:14,453 ‫اون نمای مبهم جزیره ده هست، قربان. 678 01:07:18,411 --> 01:07:23,453 ‫اگه همچنان به سمت جنوب بریم، تا دو ساعت دیگه ‫می‌رسیم به خلیج گوانگ‌یانگ. 679 01:07:41,911 --> 01:07:42,911 ‫فرمانده. 680 01:07:56,494 --> 01:07:58,328 ‫اون چیه؟ 681 01:08:35,619 --> 01:08:36,619 ‫چه خبره؟ 682 01:08:36,703 --> 01:08:39,953 ‫دشمنه! برای نبرد آماده بشید! 683 01:08:54,911 --> 01:08:57,078 ‫سربازها، برای نبرد آماده بشید! 684 01:08:57,161 --> 01:08:58,619 ‫برای نبرد آماده شید! 685 01:09:03,744 --> 01:09:05,036 ‫یی سون‌شین... 686 01:09:09,994 --> 01:09:11,661 ‫کشتی‌های لاک‌پشتی رو بفرستید جلو. ‫[یک کشتی نظامی] 687 01:09:11,744 --> 01:09:12,744 ‫بله، دریاسالار. 688 01:09:40,619 --> 01:09:42,869 ‫از شیمازو کمک بگیرید. همین الان! 689 01:09:47,244 --> 01:09:48,119 ‫فرمانده ارشد! 690 01:09:48,202 --> 01:09:50,494 ‫ترازاوا کمک می‌خواد! 691 01:09:56,286 --> 01:09:57,661 ‫تمام کشتی‌ها، با نهایت سرعت 692 01:09:58,452 --> 01:10:02,411 ‫برن سمت کشتی طلایه‌دار ترازاوا. 693 01:10:02,494 --> 01:10:03,494 ‫بله، قربان! 694 01:10:04,077 --> 01:10:06,286 ‫تمام کشتی‌ها، با نهایت سرعت! 695 01:10:06,369 --> 01:10:07,827 ‫با نهایت سرعت برید جلو! 696 01:10:07,911 --> 01:10:08,911 ‫با نهایت سرعت! 697 01:10:27,786 --> 01:10:29,286 ‫کشتی لاک‌پشتیه! 698 01:10:29,369 --> 01:10:31,327 ‫کشتی لاک‌پشتی برگشته! 699 01:10:45,327 --> 01:10:46,744 ‫کشتی لاک‌پشتی. 700 01:10:47,744 --> 01:10:51,452 ‫خودم در نبرد چیل چول لیانگ سوزوندمش. 701 01:10:56,994 --> 01:11:01,369 ‫به این سرعت بازسازیش کردن؟ 702 01:11:02,369 --> 01:11:05,869 ‫هرچند، این دفعه دست پر اومدیم. 703 01:11:11,702 --> 01:11:12,911 ‫فرمانده ارشد! 704 01:11:12,994 --> 01:11:15,077 ‫اونجا رو! ناوگان مینگه! 705 01:11:34,577 --> 01:11:36,077 ‫حمله کنید. 706 01:11:36,577 --> 01:11:37,411 ‫بله، قربان! 707 01:11:37,494 --> 01:11:38,536 ‫به پیش! 708 01:11:52,994 --> 01:11:55,077 ‫دستور بده سومین ردیف از کشتی‌های جنگی ‫پانوکسون برن جلو. 709 01:11:55,161 --> 01:11:56,327 ‫اطاعت، دریاسالار. 710 01:12:23,119 --> 01:12:24,286 ‫فرمانده ارشد! 711 01:12:24,369 --> 01:12:26,744 ‫کشتی‌های دشمن دارن میان سمت ناوگان ما! 712 01:12:32,036 --> 01:12:33,536 ‫[رئیس لی اون‌ریونگ، طلایه‌دار] 713 01:12:41,827 --> 01:12:43,286 ‫نزدیک‌تر بشید. 714 01:12:43,369 --> 01:12:45,952 ‫- به تویوهیسا خبر بده. ‫- بله، قربان! 715 01:12:47,036 --> 01:12:48,994 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 716 01:12:49,077 --> 01:12:50,577 ‫وایسید و هدف بگیرید! 717 01:12:56,327 --> 01:12:57,327 ‫آتش! 718 01:13:07,660 --> 01:13:09,452 ‫- هدف بگیرید! ‫- آتش! 719 01:13:14,910 --> 01:13:16,785 ‫نزدیک شید! 720 01:13:16,869 --> 01:13:18,369 ‫نزدیک شید! 721 01:13:18,452 --> 01:13:20,410 ‫نزدیک شید! 722 01:13:30,619 --> 01:13:31,369 ‫حالا! 723 01:13:31,369 --> 01:13:32,702 ‫شیشه‌ها رو پرت کنید! 724 01:13:32,702 --> 01:13:34,452 ‫- شیشه‌ها رو پرت کنید! ‫- شیشه‌ها رو پرت کنید! 725 01:13:36,410 --> 01:13:38,869 ‫شیشه‌ها رو پرت کنید! 726 01:13:42,619 --> 01:13:43,869 ‫عقب‌نشینی کنید! 727 01:13:43,952 --> 01:13:45,619 ‫عقب‌نشینی کنید! 728 01:13:46,119 --> 01:13:48,035 ‫همین حالا عقب‌نشینی کنید! 729 01:13:51,910 --> 01:13:54,452 ‫فرمانده ارشد، ناوگان دشمن داره عقب‎نشینی می‌کنه! 730 01:14:07,619 --> 01:14:08,619 ‫امکان نداره... 731 01:14:15,369 --> 01:14:16,994 ‫کشتی‌ها رو نگه دارید. همین الان! 732 01:14:18,535 --> 01:14:21,077 ‫کشتی‌ها رو متوقف کنید! 733 01:14:21,160 --> 01:14:22,577 ‫کشتی‌ها رو متوقف کنید! 734 01:14:23,785 --> 01:14:25,285 ‫کشتی‌ها رو متوقف کنید! 735 01:14:28,619 --> 01:14:29,744 ‫شلیک! 736 01:14:29,827 --> 01:14:31,285 ‫- تیرها رو شلیک کنید! ‫- شلیک کنید! 737 01:14:40,619 --> 01:14:41,785 ‫آتیش رو خاموش کنید! 738 01:14:53,285 --> 01:14:54,535 ‫آتش. 739 01:14:54,619 --> 01:14:56,119 ‫آتش! 740 01:15:24,744 --> 01:15:25,744 ‫آتش! 741 01:16:18,827 --> 01:16:21,535 ‫فرمانده ارشد، امکان نداره بتونیم از دل آتیش رد بشیم! 742 01:16:22,077 --> 01:16:23,618 ‫پشت کشتی‌هامون، 743 01:16:23,743 --> 01:16:26,618 ‫عقب‌دار تاچیبانا داره حمله می‌کنه. 744 01:16:28,993 --> 01:16:31,827 ‫چقدر جالب. 745 01:16:32,743 --> 01:16:35,743 ‫حمله آتشین اونم وسط باد دمدمی. 746 01:16:37,035 --> 01:16:38,327 ‫به تویوهیسا بگو 747 01:16:38,952 --> 01:16:43,160 ‫توپ‌های چوسانی که در نبرد به غنیمت گرفتیم ‫رو پر کنه. 748 01:16:43,243 --> 01:16:45,285 ‫توپ‌ها، قربان؟ 749 01:16:45,993 --> 01:16:46,868 ‫اگه عجله‌ای شلیک کنیم، 750 01:16:46,952 --> 01:16:50,410 ‫ممکنه به طلایه‌دار خودمون برخورد کنه... 751 01:16:54,077 --> 01:16:55,077 ‫نکنه... 752 01:16:55,993 --> 01:16:59,535 ‫شجاعت بی‌سابقه‌ای از خودشون نشون دادن. 753 01:17:00,660 --> 01:17:02,827 ‫ما هم باید تصمیم خودمون رو عملی کنیم. 754 01:17:04,452 --> 01:17:08,660 ‫بجنب، نباید بذاریم بلایی سر ناوگان اصلیمون بیاد! 755 01:17:08,743 --> 01:17:11,077 ‫برای رسیدن به دشمن باید آتش رو خاموش کنیم. 756 01:17:13,785 --> 01:17:16,202 ‫کشتی لاک‌پشتی و طلایه‌دار رو هدف بگیرید. همین الان! 757 01:17:16,285 --> 01:17:19,077 ‫اگه دو دل بشید، زنده زنده می‌سوزیم! 758 01:17:19,160 --> 01:17:20,535 ‫هدف بگیرید! 759 01:17:20,618 --> 01:17:21,910 ‫هدف بگیرید! 760 01:17:23,535 --> 01:17:24,535 ‫آتش! 761 01:17:41,535 --> 01:17:43,118 ‫معلوم هست چه خبره؟ 762 01:17:46,285 --> 01:17:47,952 ‫شیمازو. 763 01:17:48,535 --> 01:17:50,035 ‫به چه جرئتی؟ 764 01:18:08,993 --> 01:18:10,452 ‫دریاسالار، کشتی‌های لاک‌پشتی... 765 01:18:15,868 --> 01:18:17,285 ‫کشتی دریادارشون رو هدف بگیرید. 766 01:18:17,368 --> 01:18:18,868 ‫نباید از جونشون بگذریم! 767 01:18:20,285 --> 01:18:21,618 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 768 01:18:27,077 --> 01:18:29,160 ‫به دریادار حمله کنید! 769 01:18:29,243 --> 01:18:30,243 ‫توپ‌ها رو... 770 01:18:57,035 --> 01:18:59,785 ‫ببینید! کشتی لاک‌پشتی داره غرق میشه! 771 01:19:26,743 --> 01:19:27,743 ‫حمله! 772 01:19:27,827 --> 01:19:29,035 ‫- حمله! ‫- حمله! 773 01:19:36,077 --> 01:19:38,077 ‫دریاسالار! یه ردیف دیگه از کشتی‌های دشمن! 774 01:19:38,160 --> 01:19:39,285 ‫توپ‌ها رو پر کنید. 775 01:19:39,785 --> 01:19:41,160 ‫توپ‌ها رو پر کنید! 776 01:19:41,243 --> 01:19:43,660 ‫توپ‌ها رو پر کنید! بجنبید! 777 01:19:51,493 --> 01:19:52,826 ‫آتش! 778 01:19:52,910 --> 01:19:53,910 ‫آتش! 779 01:19:56,326 --> 01:19:58,493 ‫از حمله توپ‌ها فرار کنید! برگردید به بندر! 780 01:19:58,576 --> 01:19:59,910 ‫برگردید به بندر! 781 01:20:13,451 --> 01:20:14,785 ‫قلاب طناب‌ها رو قطع کنید! 782 01:20:15,285 --> 01:20:16,576 ‫وارد کشتیشون بشید! 783 01:20:21,451 --> 01:20:22,368 ‫دریاسالار یی! 784 01:20:22,451 --> 01:20:24,285 ‫کشتی‌های طلایه‌دار دریاسالار لی ‫مورد حمله قرار گرفتن. 785 01:20:29,285 --> 01:20:31,493 ‫اینجا منتظر موندن که به ناوگان ما شبیخون بزنن. 786 01:20:32,451 --> 01:20:33,451 ‫ولی به جاش، 787 01:20:34,035 --> 01:20:38,993 ‫یی سون‌شین گور خودش رو کند. 788 01:20:39,826 --> 01:20:40,868 ‫یی سون‌شین. 789 01:20:41,576 --> 01:20:47,118 ‫نمی‌تونه همزمان جلوی من و کونیشی رو بگیره. 790 01:20:51,201 --> 01:20:52,201 ‫فرمانده. 791 01:20:52,951 --> 01:20:54,660 ‫گفتن، «یه کم قدرت‌نمایی.» 792 01:20:56,326 --> 01:20:57,576 ‫ولی این یه قدرت‌نمایی وحشیانه‌ست. 793 01:21:07,785 --> 01:21:09,076 ‫عقب نکشید! 794 01:21:12,618 --> 01:21:14,535 ‫به تمام کشتی‌ها دستور پیشروی بده. 795 01:21:14,618 --> 01:21:15,618 ‫بله، دریاسالار. 796 01:21:18,076 --> 01:21:19,160 ‫تمام کشتی‌ها! 797 01:21:20,910 --> 01:21:23,243 ‫به پیش! 798 01:21:23,326 --> 01:21:24,910 ‫به پیش! 799 01:21:24,993 --> 01:21:26,368 ‫به پیش! 800 01:22:02,785 --> 01:22:04,076 ‫آتش! 801 01:22:11,743 --> 01:22:13,285 ‫تمام کشتی‌ها، حمله کنید! 802 01:22:16,993 --> 01:22:18,868 ‫توپ‌ها، شلیک کنید! 803 01:22:20,785 --> 01:22:22,493 ‫کماندارها، تیراندازی کنید! 804 01:22:36,910 --> 01:22:37,951 ‫یی سون‌شین! 805 01:22:52,201 --> 01:22:53,785 ‫وحشتناکه. 806 01:22:54,493 --> 01:22:55,868 ‫کونیشی. 807 01:22:56,993 --> 01:22:58,243 ‫نگو... 808 01:23:01,660 --> 01:23:02,743 ‫تمام این اتفاقات... 809 01:23:15,951 --> 01:23:16,951 ‫عقب‌نشینی کنید. 810 01:23:37,284 --> 01:23:39,993 ‫همونی شد که فکر می‌کردین، فرمانده. ‫یی سون‌شین اینجا نیست. 811 01:23:43,409 --> 01:23:45,618 ‫میریم سمت نامهائه. 812 01:23:45,701 --> 01:23:46,993 ‫باید سر قولمون بمونیم. 813 01:23:47,576 --> 01:23:48,868 ‫عجله کن. 814 01:23:48,951 --> 01:23:49,951 ‫بله، فرمانده! 815 01:23:50,409 --> 01:23:51,451 ‫به پیش! 816 01:23:52,159 --> 01:23:53,409 ‫حالا! 817 01:24:00,326 --> 01:24:03,118 ‫بادبان‌ها رو برافراشته کنید! میریم به شرق! 818 01:24:19,868 --> 01:24:21,743 ‫دشمن دریاسالار یی، دشمن ماست! 819 01:24:22,368 --> 01:24:23,659 ‫همه کشتی‌ها رو نابود کنید! 820 01:24:29,868 --> 01:24:30,993 ‫ببینید، فرمانده! 821 01:24:31,076 --> 01:24:32,993 ‫نایب فرمانده دنگ دارن بدون گرفتن دستور ‫حمله می‌کنن! 822 01:24:45,576 --> 01:24:47,451 ‫اون مرد کیه؟ 823 01:24:49,534 --> 01:24:50,993 ‫دنگ زیلونگ، 824 01:24:51,868 --> 01:24:53,534 ‫نایب فرمانده ناوگان مینگ. 825 01:24:58,326 --> 01:24:59,618 ‫ناوگان مینگ؟ 826 01:25:01,326 --> 01:25:04,368 ‫کونیشی که گفت قرار نیست دخالت کنن. 827 01:25:08,451 --> 01:25:11,493 ‫نکنه از اول هم نقشه‌ش همین بوده؟ 828 01:25:12,076 --> 01:25:14,909 ‫پای من رو به نبرد کشونده که بتونه ‫فرار کنه. 829 01:25:16,493 --> 01:25:17,909 ‫نه، قربان. 830 01:25:18,534 --> 01:25:20,993 ‫ناوگان اصلی دخالت نمی‌کنه. 831 01:25:22,493 --> 01:25:23,784 ‫فرمانده ارشد شیمازو. 832 01:25:25,368 --> 01:25:26,368 ‫فرمانده ارشد! 833 01:25:27,159 --> 01:25:28,868 ‫ناوگان اصلی مینگ داره میاد جلو! 834 01:25:43,826 --> 01:25:44,909 ‫فرمانده ارشد شیمازو! 835 01:25:51,826 --> 01:25:55,034 ‫به خدا قسم که همچین قصد و نیتی ‫نداشتن، قربان! 836 01:25:55,118 --> 01:25:57,201 ‫فرمانده کونیشی دارن میان! 837 01:25:57,284 --> 01:25:59,826 ‫زبونش رو قطع کنید. 838 01:25:59,909 --> 01:26:02,409 ‫ببندینش به دکل قایق، 839 01:26:02,493 --> 01:26:05,118 ‫و تحویل دشمن بدینش. 840 01:26:05,201 --> 01:26:06,326 ‫بله، قربان! 841 01:26:06,409 --> 01:26:07,493 ‫ببریدش! 842 01:26:07,576 --> 01:26:08,576 ‫بله، قربان! 843 01:26:09,451 --> 01:26:12,243 ‫خواهش می‌کنم باور کنید، فرمانده ارشد شیمازو! 844 01:26:12,743 --> 01:26:16,534 ‫فرمانده کونیشی به زودی می‌رسن! 845 01:26:16,618 --> 01:26:17,993 ‫قربان! 846 01:26:18,076 --> 01:26:20,826 ‫التماس می‌کنم، فرمانده ارشد! 847 01:26:28,868 --> 01:26:31,159 ‫فرمانده، چرا نظرتون عوض شد؟ 848 01:26:32,243 --> 01:26:34,118 ‫جای یه کم قدرت‌نمایی، یه نبرد تمام عیار ‫شروع شده. 849 01:26:34,284 --> 01:26:35,784 ‫باید با چشم خودم شاهد باشم. 850 01:26:37,326 --> 01:26:38,618 ‫به دشمن خبر بدید 851 01:26:39,868 --> 01:26:42,284 ‫که داریم پیشروی می‌کنیم. 852 01:26:43,409 --> 01:26:44,451 ‫بله، قربان! 853 01:26:44,534 --> 01:26:46,992 ‫شیپور و طبل جنگی رو به صدا دربیارید! 854 01:26:47,076 --> 01:26:51,326 ‫شیپور و طبل جنگی رو به صدا دربیارید، بلندتر! 855 01:26:59,492 --> 01:27:02,784 ‫کشتی عقب‌دار تاچیبانا داره بهمون ‫نزدیک میشه، قربان! 856 01:27:02,867 --> 01:27:06,909 ‫باید دستور حمله بدید که کشتیش ‫معطل نشه. 857 01:27:07,659 --> 01:27:08,784 ‫نه. 858 01:27:17,034 --> 01:27:18,201 ‫اونجا رو می‌بینی؟ 859 01:27:21,117 --> 01:27:22,992 ‫دریای آزاد، قربان؟ 860 01:27:23,784 --> 01:27:25,617 ‫دریای جنوبیه. 861 01:27:26,201 --> 01:27:29,367 ‫یی رو به این سمت می‌کشونیم. 862 01:27:30,242 --> 01:27:33,867 ‫بعد با ناوگان کونیشی حمله می‌کنیم. 863 01:27:34,451 --> 01:27:36,284 ‫کونیشی می‌رسه؟ 864 01:27:37,367 --> 01:27:39,159 ‫آره. 865 01:27:39,242 --> 01:27:42,242 ‫بدون شک داره میاد. 866 01:27:43,784 --> 01:27:44,784 ‫زود باشید! 867 01:27:45,326 --> 01:27:46,326 ‫بله، قربان! 868 01:27:46,784 --> 01:27:48,367 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 869 01:27:48,451 --> 01:27:50,242 ‫بریم به سمت جنوب! 870 01:28:02,451 --> 01:28:04,326 ‫فرمانده، علامت عقب‌نشینیه! 871 01:28:05,826 --> 01:28:07,701 ‫نیروها رو برگردون. 872 01:28:08,242 --> 01:28:09,534 ‫عقب‌نشینی می‌کنیم! 873 01:28:09,617 --> 01:28:11,659 ‫با ناوگان اصلی عقب‌نشینی کنید! 874 01:28:11,742 --> 01:28:13,617 ‫برگردید به سمت جنوب! 875 01:28:21,576 --> 01:28:23,367 ‫فرمانده، ببینید! 876 01:28:23,451 --> 01:28:25,034 ‫همین که ما رو دیدن عقب‌نشینی کردن! 877 01:28:41,909 --> 01:28:43,117 ‫به همه کشتی‌ها دستور دادم 878 01:28:43,201 --> 01:28:44,951 ‫دیگه نرن دنبالشون. 879 01:28:55,701 --> 01:28:58,076 ‫فرمانده ارشد، انگار دیگه دنبالمون نیستن. 880 01:28:59,492 --> 01:29:00,492 ‫نه. 881 01:29:01,492 --> 01:29:03,701 ‫با همین سرعت پیش برید، چون میان دنبالمون. 882 01:29:05,117 --> 01:29:06,409 ‫کونیشی که رسید، 883 01:29:07,326 --> 01:29:09,326 ‫یه حمله مشترک شروع می‌کنیم. 884 01:29:10,992 --> 01:29:12,159 ‫با همین سرعت ادامه بدید. 885 01:29:12,242 --> 01:29:13,242 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 886 01:29:14,117 --> 01:29:16,326 ‫با همین سرعت ادامه میدیم! 887 01:29:53,826 --> 01:29:54,826 ‫فرمانده ارشد. 888 01:29:55,659 --> 01:29:57,826 ‫این... 889 01:30:04,076 --> 01:30:05,284 ‫امکان نداره... 890 01:30:09,201 --> 01:30:10,492 ‫جلومون خشکیه! 891 01:30:11,617 --> 01:30:13,075 ‫ناوگان یی سون‌شین داره بهمون نزدیک میشه! 892 01:30:36,992 --> 01:30:38,617 ‫دشمن شبانه از دل مِه از جزیره چانگ‌سون راه میفته 893 01:30:39,534 --> 01:30:41,784 ‫و به سمت نوریانگ میاد. 894 01:30:44,784 --> 01:30:46,450 ‫تا طلوع آفتاب وقت داریم 895 01:30:49,909 --> 01:30:53,409 ‫بکشونیمشون اینجا و نابودشون کنیم. 896 01:30:57,950 --> 01:30:58,950 ‫اونجا... 897 01:30:59,742 --> 01:31:02,534 ‫[بندر گوانوم] 898 01:31:10,700 --> 01:31:12,450 ‫تو ساحل پناه بگیرید! 899 01:31:19,075 --> 01:31:20,159 ‫دوباره هدف بگیرید! 900 01:31:20,867 --> 01:31:23,992 ‫حق ندارید به خائن‌ها رحم کنید! 901 01:31:24,492 --> 01:31:28,367 ‫هر کسی که فرار کنه می‌میره! 902 01:31:32,867 --> 01:31:36,700 ‫فرار قرار نیست نجاتتون بده! 903 01:31:38,075 --> 01:31:39,492 ‫گریه و زاری نکنید! 904 01:31:39,575 --> 01:31:40,742 ‫نکنه می‌خواید بمیرید؟ 905 01:31:51,284 --> 01:31:52,659 ‫طبل رو به صدا دربیار، ناخدا سونگ. 906 01:31:53,909 --> 01:31:55,450 ‫دوباره پیشروی می‌کنیم. 907 01:31:56,034 --> 01:31:57,075 ‫بله، دریاسالار. 908 01:32:30,409 --> 01:32:33,367 ‫عقب‌نشینی کردن ولی تو بندر گوانوم گیر افتادن. 909 01:32:34,992 --> 01:32:36,450 ‫چه بد. 910 01:32:38,742 --> 01:32:39,867 ‫موافقید، لائویه؟ 911 01:32:39,950 --> 01:32:43,492 ‫دلش به حال دشمن که تو بندر گوانوم ‫گیر کرده می‌سوزه. 912 01:32:50,450 --> 01:32:51,659 ‫لائویه. 913 01:32:51,742 --> 01:32:53,450 ‫دیگه بیاید برگردیم. 914 01:32:54,284 --> 01:32:56,450 ‫امشب بیشتر از صد کشتی دشمن نابود شد. 915 01:32:57,284 --> 01:32:58,325 ‫کافیه دیگه. 916 01:32:58,950 --> 01:33:00,450 ‫انتقامت رو گرفتی. 917 01:33:00,534 --> 01:33:03,742 ‫میگه دیگه به اندازه کافی انتقام گرفتید. 918 01:33:05,325 --> 01:33:06,825 ‫فراموش نمی‌کنم. 919 01:33:10,784 --> 01:33:13,867 ‫به لطف ناوگان شما تونستیم به این ‫موفقیت دست پیدا کنیم. 920 01:33:17,950 --> 01:33:20,242 ‫ناوگان چوسان نبرد رو تموم می‌کنه. 921 01:33:21,117 --> 01:33:22,450 ‫به سلامت برگردید. 922 01:33:25,325 --> 01:33:26,575 ‫حالا، ناخدا سونگ. 923 01:33:26,659 --> 01:33:28,242 ‫میریم به بندر گوانوم. 924 01:33:28,325 --> 01:33:29,450 ‫بله، دریاسالار. 925 01:33:31,409 --> 01:33:33,200 ‫نمی‌ذاریم رد بشی! 926 01:33:34,325 --> 01:33:35,700 ‫برید کنار! 927 01:33:35,784 --> 01:33:37,117 ‫ما باید بجنگیم! 928 01:33:37,200 --> 01:33:38,742 ‫بی‌منطقی از شما بعیده. 929 01:33:39,450 --> 01:33:40,992 ‫الان نمی‌تونم کار رو نصفه کاره ول کنم. 930 01:33:41,533 --> 01:33:42,783 ‫برو، ناخدا سونگ! 931 01:33:42,867 --> 01:33:43,867 ‫برو کنار! 932 01:33:45,283 --> 01:33:46,658 ‫ببین، دریاسالار یی! 933 01:33:51,450 --> 01:33:53,325 ‫افراد مجروح رو نمی‌بینید؟ 934 01:33:53,992 --> 01:33:55,533 ‫چطور انتظار دارید به مبارزه ادامه بدن؟ 935 01:34:03,533 --> 01:34:04,783 ‫به اینجاش فکر کرده بودم. 936 01:34:11,700 --> 01:34:14,825 ‫اگه دست از جنگ بکشیم... 937 01:34:18,117 --> 01:34:19,117 ‫دریاسالار! 938 01:34:20,825 --> 01:34:21,825 ‫کونیشی داره میاد. 939 01:34:21,908 --> 01:34:24,033 ‫ناوگانش از دژ یگیو حرکت کرده ‫و داره میاد به شرق. 940 01:34:24,117 --> 01:34:26,408 ‫کونیشی دژ یگیو رو ترک کرده. ‫داره میاد اینجا. 941 01:34:27,242 --> 01:34:28,242 ‫چی؟ 942 01:34:33,158 --> 01:34:35,492 ‫کونیشی آشغال... 943 01:34:36,867 --> 01:34:38,367 ‫به چه حقی من رو فریب میدی؟ 944 01:34:40,283 --> 01:34:41,992 ‫هنوز هم دیر نیست. 945 01:34:43,075 --> 01:34:44,367 ‫می‌تونیم عقب‌نشینی کنیم. 946 01:34:45,575 --> 01:34:48,200 ‫چطوری می‌خواید هم با شیمازو بجنگید و ‫هم با کونیشی؟ 947 01:34:49,325 --> 01:34:50,617 ‫یه درخواست دارم، فرمانده. 948 01:34:58,200 --> 01:34:59,200 ‫قربان! 949 01:34:59,617 --> 01:35:01,533 ‫یی سون‌شین داره عقب‌نشینی می‌کنه! 950 01:35:20,658 --> 01:35:22,783 ‫داره پسروی می‌کنه! 951 01:35:27,242 --> 01:35:29,783 ‫کونیشی داره میاد. 952 01:35:32,450 --> 01:35:33,700 ‫یی سون‌شین... 953 01:35:35,242 --> 01:35:36,492 ‫فرمانده ارشد. 954 01:35:36,575 --> 01:35:38,117 ‫ناوگان مینگ داره پیشروی می‌کنه! 955 01:35:39,992 --> 01:35:41,950 ‫ییِ احمق. 956 01:35:43,408 --> 01:35:49,742 ‫چه حماقتی که فکر کرده چن لین می‌تونه ‫جلوی ناوگان من مقاومت کنه. 957 01:36:03,658 --> 01:36:05,408 ‫می‌خواید زنده بمونید؟ 958 01:36:11,992 --> 01:36:13,783 ‫بله، قربان! 959 01:36:21,533 --> 01:36:22,825 ‫اهل کجایی؟ 960 01:36:25,200 --> 01:36:27,700 ‫یه روستا تو استان هیوگا. 961 01:36:28,950 --> 01:36:30,450 ‫خانواده‌ای داری؟ 962 01:36:33,742 --> 01:36:35,742 ‫یه تازه عروس 963 01:36:36,992 --> 01:36:38,533 ‫و بچه. 964 01:36:39,700 --> 01:36:42,075 ‫وقتی من اومدم بچه‌م نوزاد بود، 965 01:36:43,783 --> 01:36:44,867 ‫پس تا الان... 966 01:36:45,408 --> 01:36:46,450 ‫خواهش می‌کنم بذارید زنده بمونم. 967 01:36:47,492 --> 01:36:49,367 ‫منم می‌خوام زنده بمونم! 968 01:36:49,450 --> 01:36:51,950 ‫- منم می‌خوام زنده بمونم! ‫- منم می‌خوام زنده بمونم! 969 01:36:52,825 --> 01:36:53,825 ‫کافیه! 970 01:36:54,825 --> 01:36:56,992 ‫واقعاً می‌خواید زنده بمونید؟ 971 01:37:00,200 --> 01:37:01,200 ‫بله، قربان! 972 01:37:02,075 --> 01:37:04,200 ‫می‌خوام زنده بمونم! 973 01:37:04,700 --> 01:37:06,492 ‫منم می‌خوام زنده بمونم، قربان! 974 01:37:06,575 --> 01:37:08,117 ‫- خواهش می‌کنم، قربان! ‫- من نمی‌خوام بمیرم! 975 01:37:08,200 --> 01:37:09,991 ‫- می‌خوام زنده بمونم، قربان! ‫- خواهش می‎کنم، قربان! 976 01:37:10,825 --> 01:37:11,950 ‫در این صورت، 977 01:37:16,366 --> 01:37:18,450 ‫فقط یه راه مونده. 978 01:37:32,158 --> 01:37:33,408 ‫اونی که اونجاست. 979 01:37:35,241 --> 01:37:37,700 ‫اون اهریمن‌ها رو نابود کنید، 980 01:37:39,700 --> 01:37:41,950 ‫و بعدش برید خونه. 981 01:37:44,491 --> 01:37:46,700 ‫نابودشون می‌کنیم. 982 01:37:49,575 --> 01:37:51,950 ‫دیگه باید برگردیم خونه. 983 01:37:53,325 --> 01:37:56,950 ‫تلاشتون رو بکنید تا بتونید برگردید خونه. 984 01:37:57,866 --> 01:38:00,658 ‫فقط اینجوری می‌تونید زنده برگردید. 985 01:39:14,533 --> 01:39:15,741 ‫هدف بگیرید! 986 01:39:16,491 --> 01:39:17,616 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 987 01:39:27,075 --> 01:39:28,408 ‫راهمون رو باز کنید! 988 01:39:29,700 --> 01:39:31,116 ‫حالا! 989 01:39:34,616 --> 01:39:36,200 ‫با نهایت سرعت به پیش! 990 01:39:36,283 --> 01:39:37,700 ‫با نهایت سرعت به پیش! 991 01:39:43,700 --> 01:39:45,033 ‫هدف بگیرید! 992 01:39:45,116 --> 01:39:46,116 ‫آتش! 993 01:39:51,200 --> 01:39:52,700 ‫صف دوم به پیش! 994 01:39:52,783 --> 01:39:54,700 ‫- صف دوم به پیش! ‫- صف دوم به پیش! 995 01:40:02,033 --> 01:40:04,325 ‫آرایش نظامی دقیقیه، فرمانده. 996 01:40:11,575 --> 01:40:12,741 ‫کشتی‌ها رو برگردونید. 997 01:40:14,158 --> 01:40:15,616 ‫عقب‌نشینی می‌کنیم! 998 01:40:15,700 --> 01:40:16,700 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 999 01:40:17,491 --> 01:40:19,450 ‫برمی‌گردیم! 1000 01:40:19,533 --> 01:40:21,283 ‫برید کنار! 1001 01:40:21,366 --> 01:40:23,450 ‫کشتی‌ها با هم برخورد می‌کنن! 1002 01:40:25,908 --> 01:40:28,200 ‫چه ناوگان آشفته‌ای. 1003 01:40:31,741 --> 01:40:32,741 ‫توپ پاشنه کشتی رو شلیک کنید! 1004 01:40:35,116 --> 01:40:36,116 ‫آتش! 1005 01:40:39,116 --> 01:40:43,991 ‫این دفعه سر اون پیرمرد رو براتون میارم، فرمانده ارشد. 1006 01:40:46,908 --> 01:40:49,241 ‫با نهایت سرعت برید دنبالشون! 1007 01:40:52,491 --> 01:40:53,533 ‫آتش! 1008 01:41:19,199 --> 01:41:20,366 ‫یی سون‌شین اومد! 1009 01:41:23,574 --> 01:41:25,158 ‫یی سون‌شین اومد! 1010 01:41:31,658 --> 01:41:32,658 ‫عجله کنید. 1011 01:41:33,241 --> 01:41:35,491 ‫باید ناوگانشون رو از وسط نصف کنیم. 1012 01:41:35,574 --> 01:41:36,574 ‫بله، دریاسالار! 1013 01:41:39,408 --> 01:41:40,408 ‫هدف بگیرید! 1014 01:41:56,074 --> 01:41:58,158 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 1015 01:42:06,324 --> 01:42:07,449 ‫به پیش! 1016 01:42:08,824 --> 01:42:09,824 ‫آتش! 1017 01:42:09,848 --> 01:42:12,848 قـ ـا سـ ـم سـ ـمـ ـنـ ـگـ ـا نـ ـی 1018 01:42:17,658 --> 01:42:18,741 ‫دریاسالار! 1019 01:42:18,824 --> 01:42:20,533 ‫باز هم شلیک کنید. 1020 01:42:20,616 --> 01:42:23,158 ‫باید هر چه سریع‌تر کشتی عقب‌دارشون رو نابود کنیم! 1021 01:42:23,241 --> 01:42:24,241 ‫بله، دریاسالار! 1022 01:42:50,949 --> 01:42:52,074 ‫یی سون‌شین. 1023 01:42:52,658 --> 01:42:53,824 ‫آشغال... 1024 01:42:56,658 --> 01:42:57,658 ‫ببینید، قربان. 1025 01:42:57,991 --> 01:42:59,574 ‫کشتی‌های مینگ دارن برمی‌گردن! 1026 01:42:59,658 --> 01:43:00,908 ‫هدف بگیرید! 1027 01:43:00,991 --> 01:43:02,158 ‫هدف بگیرید! 1028 01:43:05,783 --> 01:43:06,908 ‫به پیش! 1029 01:43:08,741 --> 01:43:11,074 ‫قرار نشد فاصله‌مون رو حفظ کنیم، قربان؟ 1030 01:43:11,158 --> 01:43:12,908 ‫خیلی خطرناکه، فرمانده. 1031 01:43:12,991 --> 01:43:14,199 ‫شرایط عوض شده. 1032 01:43:14,866 --> 01:43:15,866 ‫نزدیک بشید! 1033 01:43:17,074 --> 01:43:18,074 ‫بله، قربان! 1034 01:43:18,616 --> 01:43:19,616 ‫ولی فرمانده... 1035 01:43:20,199 --> 01:43:21,908 ‫نزدیک بشید! 1036 01:43:36,533 --> 01:43:42,408 ‫چقدر احمقن که دارن به سمت ما پیشروی می‌کنن. 1037 01:43:43,616 --> 01:43:45,283 ‫دارن در حقمون لطف می‌کنن. 1038 01:43:45,949 --> 01:43:49,199 ‫کشتی‌های جنگی سکیبونه رو بفرستید جلو. 1039 01:43:49,283 --> 01:43:50,116 ‫بله، قربان! 1040 01:43:50,199 --> 01:43:51,741 ‫حمله! 1041 01:44:01,366 --> 01:44:02,783 ‫توپ‌ها رو شلیک کنید! 1042 01:44:08,116 --> 01:44:09,116 ‫آتش! 1043 01:44:12,782 --> 01:44:15,199 ‫جای اینکه کنارشون وایسید، دورشون حلقه بزنید! 1044 01:44:21,199 --> 01:44:23,699 ‫عقب نکشید! 1045 01:44:24,449 --> 01:44:27,699 ‫باز هم شلیک کنید! 1046 01:44:30,491 --> 01:44:32,574 ‫نایب فرمانده! کشتی‌های دشمن می‌خوان لنگر بندازن! 1047 01:44:34,741 --> 01:44:36,949 ‫حالا! سوار کشتی بشید! 1048 01:44:38,032 --> 01:44:41,616 ‫افرادمون دارن سوار کشتی‌های مینگ میشن، قربان! 1049 01:44:50,157 --> 01:44:52,282 ‫توسط کشتی‌های دشمن محاصره شدیم، فرمانده! 1050 01:44:58,116 --> 01:44:59,241 ‫برید داخل کشتی! 1051 01:45:00,324 --> 01:45:01,907 ‫- از کشتی دفاع کنید! ‫- از کشتی دفاع کنید! 1052 01:45:14,074 --> 01:45:15,282 ‫پشت کشتی پر دشمنه! 1053 01:45:31,199 --> 01:45:34,491 ‫اگه اون مرد رو زنده اسیر کنیم، 1054 01:45:36,199 --> 01:45:41,074 ‫ممکنه بتونیم بلافاصله جنگ رو تموم کنیم. 1055 01:45:41,657 --> 01:45:44,074 ‫بریم به سمت کشتیش. 1056 01:45:44,866 --> 01:45:46,824 ‫می‌خوام خودم دستگیرش کنم. 1057 01:45:47,407 --> 01:45:48,449 ‫بله، فرمانده ارشد! 1058 01:45:49,157 --> 01:45:50,824 ‫برگردید به سمت کشتی دریادار مینگ! 1059 01:45:50,907 --> 01:45:53,657 ‫برگردید به سمت کشتی دریادار مینگ! 1060 01:45:56,199 --> 01:45:57,866 ‫کماندارها، تیراندازی کنید! 1061 01:46:03,574 --> 01:46:04,574 ‫پدر! 1062 01:46:04,991 --> 01:46:05,991 ‫ببینید! 1063 01:46:15,116 --> 01:46:16,116 ‫ناخدا سونگ! 1064 01:46:16,991 --> 01:46:18,782 ‫- بله، قربان! ‫- همین الان کشتی رو برگردون. 1065 01:46:19,282 --> 01:46:20,616 ‫باید فرمانده چن رو نجات بدیم. 1066 01:46:21,282 --> 01:46:22,824 ‫کشتی‌های زیادی راهمون رو بستن. 1067 01:46:22,907 --> 01:46:24,449 ‫و پشت کشتی هم هنوز پر دشمنه. 1068 01:46:25,532 --> 01:46:26,657 ‫من میرم نجاتش میدم. 1069 01:46:28,824 --> 01:46:30,324 ‫با قایق می‌تونم از بین کشتی‌ها رد بشم. 1070 01:46:35,991 --> 01:46:36,991 ‫جونسا. 1071 01:46:38,991 --> 01:46:40,282 ‫زنده بمون. 1072 01:46:53,407 --> 01:46:54,907 ‫کشتی‌های دشمن دارن میان! 1073 01:47:05,199 --> 01:47:06,282 ‫بایستید! 1074 01:47:07,991 --> 01:47:09,366 ‫وارد کشتیشون بشید! 1075 01:48:32,574 --> 01:48:33,574 ‫نه... 1076 01:49:28,115 --> 01:49:30,240 ‫زنده می‌خوامش. 1077 01:49:35,157 --> 01:49:36,157 ‫فرمانده! 1078 01:49:47,990 --> 01:49:49,074 ‫از فرمانده چن محافظت کنید. 1079 01:49:49,157 --> 01:49:49,990 ‫فرمانده! 1080 01:49:50,074 --> 01:49:51,782 ‫باید از اینجا برید، قربان! 1081 01:49:58,074 --> 01:49:59,324 ‫برید دنبالش! 1082 01:50:03,490 --> 01:50:04,490 ‫فرمانده! 1083 01:50:05,282 --> 01:50:06,282 ‫خواهش می‌کنم بدون من برید. 1084 01:50:06,324 --> 01:50:07,365 ‫منظورت چیه؟ 1085 01:50:07,865 --> 01:50:09,032 ‫من نتونستم ازتون محافظت کنم. 1086 01:50:09,574 --> 01:50:10,824 ‫اجازه بدید اشتباهم رو جبران کنم. 1087 01:50:12,074 --> 01:50:13,240 ‫شن لی... 1088 01:50:47,949 --> 01:50:49,615 ‫بیاید بالا، فرمانده چن. 1089 01:50:53,490 --> 01:50:54,490 ‫ممنونم. 1090 01:50:55,532 --> 01:50:56,657 ‫من حماقت کردم. 1091 01:51:01,990 --> 01:51:03,448 ‫ببرینشون داخل. 1092 01:51:03,532 --> 01:51:04,532 ‫بله، قربان. 1093 01:51:04,573 --> 01:51:05,573 ‫لطفاً بیاید دنبالم. 1094 01:51:17,657 --> 01:51:18,657 ‫جونسا کجاست؟ 1095 01:51:19,990 --> 01:51:21,198 ‫کجاست؟ 1096 01:51:30,573 --> 01:51:31,698 ‫بمیر! 1097 01:51:41,698 --> 01:51:44,282 ‫تو کی هستی؟ 1098 01:51:46,157 --> 01:51:48,240 ‫اهل چوسانی؟ 1099 01:51:48,323 --> 01:51:49,990 ‫یا اهل ژاپنی؟ 1100 01:51:57,490 --> 01:51:58,907 ‫قربان، دکل! 1101 01:51:59,407 --> 01:52:00,948 ‫دکل داره سقوط می‌کنه! 1102 01:52:02,532 --> 01:52:03,532 ‫مراقب باشید! 1103 01:52:30,823 --> 01:52:31,990 ‫این هفت سال گذشته، 1104 01:52:32,865 --> 01:52:36,823 ‫به حق جنگیدم. 1105 01:52:40,948 --> 01:52:42,740 ‫از هیچی پشیمون نیستم. 1106 01:53:33,907 --> 01:53:35,198 ‫یی سون‌شین. 1107 01:53:36,615 --> 01:53:37,990 ‫باید بریم، قربان. 1108 01:53:41,407 --> 01:53:42,698 ‫کونیشی. 1109 01:53:42,782 --> 01:53:46,948 ‫چرا اینقدر معطل می‌کنی؟ 1110 01:53:47,032 --> 01:53:49,740 ‫زیاد وقت نداریم! 1111 01:53:49,823 --> 01:53:51,740 ‫اگه عقب‌نشینی نکنیم گیر میفتیم! 1112 01:53:53,198 --> 01:53:55,198 ‫کشتی‌ها رو برگردونید. 1113 01:53:55,282 --> 01:53:56,490 ‫بله، فرمانده ارشد! 1114 01:53:56,573 --> 01:53:59,490 ‫به همه علامت عقب‌نشینی میدم! 1115 01:53:59,573 --> 01:54:00,573 ‫نه. 1116 01:54:05,448 --> 01:54:07,865 ‫میریم سمت یی. 1117 01:54:07,948 --> 01:54:10,073 ‫به کشتی دریادارش حمله کنید. 1118 01:54:11,365 --> 01:54:12,365 ‫ولی قربان... 1119 01:54:16,323 --> 01:54:18,865 ‫برای پایان دادن به جنگ 1120 01:54:18,948 --> 01:54:22,157 ‫باید اسیرش کنیم. 1121 01:54:24,282 --> 01:54:25,823 ‫می‌فهمی؟ 1122 01:54:31,990 --> 01:54:33,448 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 1123 01:54:33,990 --> 01:54:36,198 ‫به یی سون‌شین حمله کنید! 1124 01:54:54,990 --> 01:54:56,365 ‫ما ارتش ساتسوما هستیم! 1125 01:54:57,073 --> 01:55:00,656 ‫یی سون‌شین رو اسیر کنید و به جنگ ‫پایان بدید! 1126 01:55:03,365 --> 01:55:05,448 ‫حمله! 1127 01:55:10,115 --> 01:55:11,823 ‫یی سون‌شین رو دستگیر کنید! 1128 01:55:12,406 --> 01:55:15,615 ‫ارتش ساتسوما پیروز خواهد شد! 1129 01:55:46,698 --> 01:55:48,240 ‫حمله! 1130 01:55:58,323 --> 01:56:02,948 ‫تمام افراد، حمله کنید! 1131 01:56:14,490 --> 01:56:16,823 ‫به پیش! 1132 01:57:06,281 --> 01:57:07,990 ‫حمله کنید! 1133 01:57:15,156 --> 01:57:17,240 ‫جلوشون رو بگیرید! 1134 01:57:47,490 --> 01:57:49,240 ‫حمله کنید! 1135 01:59:43,406 --> 01:59:44,531 ‫فرمانده جونگ‌اون! 1136 02:00:20,073 --> 02:00:21,239 ‫فرمانده او یونگ‌دام. 1137 02:00:42,448 --> 02:00:43,656 ‫دریاسالار لی اوک‌گی! 1138 02:01:40,031 --> 02:01:41,031 ‫میون... 1139 02:01:46,447 --> 02:01:48,072 ‫تو تنها نیستی، پدر. 1140 02:01:50,906 --> 02:01:52,656 ‫من کنارت می‌جنگم. 1141 02:02:19,156 --> 02:02:20,322 ‫میون! 1142 02:04:45,447 --> 02:04:46,447 ‫دریاسالار! 1143 02:04:47,989 --> 02:04:49,322 ‫از دریاسالار محافظت کنید! 1144 02:04:49,406 --> 02:04:52,364 ‫با تیر و کمان با دشمن‌های باقی مونده بجنگید! 1145 02:05:45,239 --> 02:05:46,405 ‫لائویه‌ست؟ 1146 02:05:53,364 --> 02:05:55,780 ‫دریاسالار یی ازمون می‌خواد ادامه بدیم. 1147 02:05:56,739 --> 02:05:58,072 ‫نترسید! 1148 02:05:58,864 --> 02:06:00,405 ‫ما پیروز این نبرد میشیم! 1149 02:06:00,864 --> 02:06:03,322 ‫تمام افراد، حمله کنید! 1150 02:06:33,822 --> 02:06:34,822 ‫فرمانده. 1151 02:06:35,989 --> 02:06:37,364 ‫اونجا رو ببینید. 1152 02:08:10,405 --> 02:08:11,405 ‫پدر! 1153 02:08:13,655 --> 02:08:14,655 ‫دریاسالار! 1154 02:08:16,989 --> 02:08:17,989 ‫پدر! 1155 02:08:29,738 --> 02:08:31,155 ‫نگران من نباشید. 1156 02:08:33,822 --> 02:08:34,655 ‫به محافظت بیشتری نیاز داریم. 1157 02:08:34,738 --> 02:08:36,280 ‫باز هم سپر بیارید! 1158 02:08:36,363 --> 02:08:37,697 ‫بسپریدش به من. 1159 02:08:49,280 --> 02:08:51,030 ‫یه چوب طبل دیگه برام بیارید. 1160 02:08:51,113 --> 02:08:52,155 ‫بله، قربان. 1161 02:08:52,238 --> 02:08:53,238 ‫دریاسالار. 1162 02:08:54,113 --> 02:08:55,780 ‫نیازی هست که ادامه بدید؟ 1163 02:08:59,947 --> 02:09:01,280 ‫مگه قبلاً نگفته بودم؟ 1164 02:09:02,322 --> 02:09:03,905 ‫اگه بذاریم دشمن با این حال و وضع ‫فرار کنه، 1165 02:09:04,905 --> 02:09:07,738 ‫با کینه بدتری برمی‌گردن. 1166 02:09:16,530 --> 02:09:18,738 ‫ناخدا سونگ، علامت حمله بده. 1167 02:09:20,905 --> 02:09:22,113 ‫من رو ببخشید، دریاسالار. 1168 02:09:23,947 --> 02:09:26,030 ‫نمی‌تونم. این دفعه دیگه نه. 1169 02:09:33,197 --> 02:09:34,530 ‫نمی‌بینی؟ 1170 02:09:36,197 --> 02:09:37,363 ‫این جنگ 1171 02:09:38,363 --> 02:09:40,155 ‫نباید این شکلی تموم بشه. 1172 02:09:44,363 --> 02:09:46,238 ‫اگه بذاریم دشمن زنده در بره، 1173 02:09:47,280 --> 02:09:49,405 ‫جنگ تموم نمیشه. 1174 02:09:52,280 --> 02:09:53,322 ‫باید بجنگیم. 1175 02:09:54,488 --> 02:09:56,863 ‫باید تا ته ژاپن بریم دنبالشون 1176 02:09:57,988 --> 02:10:00,530 ‫تا کاملاً تسلیم بشن. 1177 02:10:03,238 --> 02:10:04,405 ‫فهمیدی؟ 1178 02:10:09,947 --> 02:10:10,988 ‫بله، قربان. 1179 02:10:12,988 --> 02:10:14,947 ‫علامت حمله میدم. 1180 02:10:17,155 --> 02:10:18,988 ‫پرچم رو بیارید بالا و شیپور بزنید! 1181 02:10:19,697 --> 02:10:21,197 ‫به پیش! 1182 02:10:51,488 --> 02:10:53,405 ‫دست بردار نیستن. 1183 02:10:55,238 --> 02:10:56,405 ‫فرمانده ارشد! 1184 02:10:56,988 --> 02:10:59,613 ‫مگه میشه؟ 1185 02:11:02,280 --> 02:11:04,988 ‫باید عقب‌نشینی کنیم، قربان! 1186 02:12:03,113 --> 02:12:04,530 ‫چرا صدای طبل قطع شد؟ 1187 02:12:52,196 --> 02:12:55,071 ‫دشمن رو نابود کنید! 1188 02:12:58,238 --> 02:13:00,280 ‫حمله! 1189 02:13:00,363 --> 02:13:02,905 ‫تمام افراد، حمله! 1190 02:13:41,446 --> 02:13:42,821 ‫آروم باشید! 1191 02:13:44,446 --> 02:13:46,988 ‫چطور ممکنه؟ 1192 02:13:52,863 --> 02:13:54,155 ‫عقب‌نشینی کنید! 1193 02:14:40,655 --> 02:14:43,696 ‫اون طبل... 1194 02:14:44,613 --> 02:14:46,863 ‫طبل نزنید... 1195 02:16:09,196 --> 02:16:10,571 ‫کشتی‌ها رو برگردونید. 1196 02:16:12,404 --> 02:16:13,404 ‫ولی فرمانده، 1197 02:16:14,738 --> 02:16:15,863 ‫شیمازو چی؟ 1198 02:16:28,988 --> 02:16:30,071 ‫عقب‌نشینی کنید! 1199 02:16:30,779 --> 02:16:32,154 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 1200 02:16:32,238 --> 02:16:33,363 ‫عقب‌نشینی کنید! 1201 02:16:34,154 --> 02:16:35,779 ‫کشتی‌ها رو برگردونید! 1202 02:16:50,321 --> 02:16:51,321 ‫لائویه. 1203 02:16:53,071 --> 02:16:54,279 ‫ما پیروز شدیم! 1204 02:17:31,446 --> 02:17:32,446 ‫لائویه؟ 1205 02:17:46,154 --> 02:17:47,571 ‫لائویه! 1206 02:20:19,529 --> 02:20:23,654 ‫♪ جزیره هانسان، ♪ 1207 02:20:23,737 --> 02:20:28,029 ‫♪ در کجا قرار دارد؟ ♪ 1208 02:20:28,112 --> 02:20:32,529 ‫♪ قطره‌ای از رنگ سبز ♪ 1209 02:20:32,612 --> 02:20:36,987 ‫♪ در دریای پهناور ♪ 1210 02:20:54,654 --> 02:20:58,821 ‫♪ جزیره گوگوم ♪ 1211 02:20:58,904 --> 02:21:03,112 ‫♪ در کجا قرار دارد؟ ♪ 1212 02:21:03,196 --> 02:21:07,654 ‫♪ آن سوی دریای جنوبی، ♪ 1213 02:21:07,737 --> 02:21:12,112 ‫♪ در کرانه ساحل ♪ 1214 02:21:20,696 --> 02:21:24,779 ‫♪ دریاسالار یی ما ♪ 1215 02:21:24,862 --> 02:21:29,112 ‫♪ در صدها نبرد شرکت کرده است ♪ 1216 02:21:29,196 --> 02:21:33,696 ‫♪ او به ♪ 1217 02:21:33,779 --> 02:21:37,654 ‫♪ بهشت رسیده است ♪ 1218 02:21:43,237 --> 02:21:44,279 ‫دریاسالار... 1219 02:21:44,362 --> 02:21:45,654 ‫نبرد باید ادامه پیدا کنه. 1220 02:21:50,404 --> 02:21:52,112 ‫خبر مرگ من رو... 1221 02:21:55,404 --> 02:21:56,987 ‫به کسی نگید. 1222 02:21:57,071 --> 02:21:58,071 ‫دریاسالار... 1223 02:22:10,112 --> 02:22:11,779 ‫نباید بذاریم جنگ 1224 02:22:15,029 --> 02:22:16,821 ‫اینطوری تموم بشه... 1225 02:22:20,112 --> 02:22:21,112 ‫دریاسالار. 1226 02:22:23,362 --> 02:22:24,362 ‫دریاسالار! 1227 02:23:14,154 --> 02:23:19,154 ‫در آن روز، ناوگان چوسان-مینگ موفق به کشتن بیست هزار ‫سرباز ژاپنی و سوزاندن سیصد کشتی ژاپنی شد. 1228 02:23:20,070 --> 02:23:25,070 ‫این جنگ بیشترین میزان تلفات را در جنگ ‫هفت ساله ایمجین داد. 1229 02:23:27,070 --> 02:23:35,070 ‫دریاسالار یی سون‌شین هنگام جنگ پس از تیر خوردن ‫به زیر بغل چپش فوت شد. 1230 02:29:41,070 --> 02:29:42,778 ‫دریاسالار یی 1231 02:29:44,153 --> 02:29:45,320 ‫حرف آخری نزد؟ 1232 02:29:47,403 --> 02:29:49,653 ‫گفت، «این جنگ نباید این شکلی تموم بشه. 1233 02:29:50,570 --> 02:29:52,653 ‫اگه بذاریم دشمن زنده در بره، ‫جنگ تموم نمیشه. 1234 02:29:53,528 --> 02:29:54,695 ‫باید بجنگیم. 1235 02:29:54,778 --> 02:29:57,153 ‫باید تا ته ژاپن بریم دنبالشون 1236 02:29:57,236 --> 02:30:01,320 ‫تا کاملاً تسلیم بشن.» 1237 02:30:04,986 --> 02:30:06,778 ‫«کاملاً تسلیم بشن.» 1238 02:30:06,861 --> 02:30:08,070 ‫حق داشت. 1239 02:30:09,320 --> 02:30:11,361 ‫جنگ بدون تسلیم شدنشون تموم نمیشه. 1240 02:30:13,070 --> 02:30:15,653 ‫[ولیعهد گوانگ‌هه] 1241 02:30:27,861 --> 02:30:29,445 ‫جناب ولیعهد، 1242 02:30:29,778 --> 02:30:31,403 ‫خبرهای خوبی براتون آوردم. 1243 02:30:31,611 --> 02:30:34,653 ‫امروز، دژ یگیو در سانچئون 1244 02:30:34,736 --> 02:30:36,320 ‫توسط نیروهای چوسان پس گرفته شد. ‫[وون یول، فرمانده ارتش] 1245 02:30:37,278 --> 02:30:41,320 ‫حالا، جنگ هفت ساله با ژاپنی‌ها ‫بالاخره به پایان رسید. 1246 02:30:42,736 --> 02:30:43,820 ‫این جنگی که میگی... 1247 02:30:44,903 --> 02:30:45,945 ‫فرمانده. 1248 02:30:46,611 --> 02:30:48,361 ‫نباید به چشم یه درگیری ساده بهش نگاه کرد. 1249 02:30:49,278 --> 02:30:50,861 ‫یه جنگ ویران‌کننده بود. 1250 02:30:55,528 --> 02:30:57,903 ‫البته، جناب ولیعهد. 1251 02:31:06,986 --> 02:31:08,320 ‫نگاه کنید. 1252 02:31:21,861 --> 02:31:23,486 ‫اونی که در شماله، ستاره‌ی رهبره. 1253 02:31:27,361 --> 02:31:28,861 ‫ستاره رهبر؟ 1254 02:31:30,028 --> 02:31:31,028 ‫بله. 1255 02:31:31,445 --> 02:31:34,820 ‫همه کسایی که می‌دونن این حقیقت رو میگن، 1256 02:31:36,236 --> 02:31:37,653 ‫که اگه اون ستاره نبود، 1257 02:31:38,320 --> 02:31:41,361 ‫چوسان نابود میشد. 1258 02:31:46,153 --> 02:31:47,195 ‫موندم، 1259 02:31:48,236 --> 02:31:51,945 ‫چرا تو روشنایی روز داره به این شدت می‌درخشه؟ 1260 02:31:53,820 --> 02:31:55,445 ‫جوابش یکی از این دو دلیله. 1261 02:32:00,111 --> 02:32:03,070 ‫یا پیغامی باید به دست ما برسه 1262 02:32:06,278 --> 02:32:07,861 ‫یا کاری 1263 02:32:08,695 --> 02:32:09,945 ‫باید انجام بشه. 1264 02:32:09,969 --> 02:32:14,969 تنظیم زیرنویس : قـاسـم سـمـنـگـانـی @Qasem_Samangani 110289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.