All language subtitles for The.Leopard.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH_HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,250 --> 00:00:15,250 [waves crashing in distance] 2 00:00:21,541 --> 00:00:23,125 THE LEOPARD 3 00:00:23,208 --> 00:00:26,875 ["Trasi trasi baiu (a) ca l'aria è butata" playing] 4 00:00:28,916 --> 00:00:33,000 APRIL 1860 5 00:00:33,083 --> 00:00:35,083 [sombre, ominous vocals continue] 6 00:00:37,958 --> 00:00:41,916 THE ITALIAN PENINSULAR IS FRAGMENTED INTO SMALL KINGDOMS. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,625 FOR MORE THAN 100 YEARS, 8 00:00:46,708 --> 00:00:49,666 SICILY HAS BEEN RULED BY THE BOURBON DYNASTY. 9 00:00:51,708 --> 00:00:55,625 IN THE NORTH, A MOVEMENT FOR THE UNIFICATION OF ITALY 10 00:00:55,708 --> 00:00:57,375 IS GETTING A FOOTHOLD. 11 00:00:59,166 --> 00:01:05,625 GENERAL GARIBALDI ASSEMBLES AN ARMY TO SAIL SOUTH. 12 00:01:07,833 --> 00:01:11,750 THE CITY OF PALERMO BRACES ITSELF. 13 00:01:18,666 --> 00:01:21,666 [singing "Salve Regina" in Latin] 14 00:01:27,875 --> 00:01:30,375 [bell tolling] 15 00:01:34,625 --> 00:01:36,625 [sombre music continues] 16 00:01:38,125 --> 00:01:41,666 [chanting "Salve Regina"] 17 00:01:46,208 --> 00:01:49,416 [man] Obey the curfew! Return to your houses! 18 00:01:49,500 --> 00:01:50,625 [woman] Go home! 19 00:01:51,291 --> 00:01:56,000 -[bell tolling above] -[bells tolling in distance] 20 00:01:56,083 --> 00:01:57,625 [rifles cock] 21 00:01:59,500 --> 00:02:00,958 [carriage approaching] 22 00:02:01,041 --> 00:02:04,041 [foreboding music fades out] 23 00:02:07,458 --> 00:02:08,666 [soldier] On guard! 24 00:02:20,625 --> 00:02:21,958 Are you insolent? 25 00:02:22,041 --> 00:02:23,625 Or are you just stupid? 26 00:02:24,333 --> 00:02:26,333 The city is forbidden to enter 27 00:02:32,833 --> 00:02:34,791 I'm aware of that, Captain. 28 00:02:34,875 --> 00:02:36,166 Yes, my Prince. 29 00:02:36,666 --> 00:02:37,833 Lower your weapons! 30 00:02:38,666 --> 00:02:40,791 It is unsafe for you here, Prince. 31 00:02:41,375 --> 00:02:43,666 The city is in complete… complete disorder. 32 00:02:43,750 --> 00:02:47,250 Garibaldi's supporters are becoming increasingly violent. 33 00:02:47,333 --> 00:02:49,541 And you are doing well to guard everyone. 34 00:02:50,416 --> 00:02:52,958 We need to pass to go up there, you see? 35 00:02:53,625 --> 00:02:55,375 [ominous music rises] 36 00:02:58,208 --> 00:02:59,416 You may pass, of course. 37 00:02:59,500 --> 00:03:01,125 Allow them to enter! 38 00:03:01,208 --> 00:03:03,208 Move aside for the Leopard! 39 00:03:04,291 --> 00:03:06,958 -Withdraw the cannons! Immediately! -[indistinct shouting] 40 00:03:07,791 --> 00:03:10,125 [soldier] Come on, hurry up! Quickly, hurry up! 41 00:03:11,166 --> 00:03:13,500 That's it. Now, back to your positions! 42 00:03:16,166 --> 00:03:18,500 [distant rumbling] 43 00:03:18,583 --> 00:03:19,416 [gunfire] 44 00:03:21,625 --> 00:03:23,416 [distant rumbling] 45 00:03:24,000 --> 00:03:26,375 [guns fire in distance] 46 00:03:26,458 --> 00:03:28,000 -[bell ringing] -[priest] Open up! 47 00:03:28,083 --> 00:03:29,958 It's the Prince of Salina! 48 00:03:30,666 --> 00:03:33,833 -[menacing music fades] -[door squeaks open] 49 00:03:33,916 --> 00:03:36,541 [female choir singing in distance] 50 00:03:36,625 --> 00:03:38,166 Your Excellency. 51 00:03:38,250 --> 00:03:41,916 [choir singing "Litanie lauretane" in Latin] 52 00:03:49,708 --> 00:03:50,833 [chuckles softly] 53 00:03:51,666 --> 00:03:52,916 [nun] Prince! 54 00:03:53,000 --> 00:03:54,208 [daughter] Papa! 55 00:03:54,875 --> 00:03:56,958 [grunts] Papa! 56 00:03:57,041 --> 00:03:59,208 Prince, we'll all have to obey the curfew before long. 57 00:04:00,958 --> 00:04:01,958 [daughter] Father. 58 00:04:02,041 --> 00:04:04,208 -Pack your things immediately. -[priest clears throat] 59 00:04:04,291 --> 00:04:05,458 Please. 60 00:04:08,458 --> 00:04:09,750 Bendicò, come on. 61 00:04:09,833 --> 00:04:11,333 [Bendicò whining] 62 00:04:16,791 --> 00:04:17,750 [sighs] 63 00:04:17,833 --> 00:04:21,208 [woman reciting the rosary in Latin] 64 00:04:23,291 --> 00:04:24,458 [daughter] Come on, Bendicò. 65 00:04:24,541 --> 00:04:26,250 [priest] With these riots in the city, 66 00:04:26,333 --> 00:04:29,083 any family with ties to the Bourbon regime are at risk. 67 00:04:29,166 --> 00:04:31,791 Bearing in mind the danger of possible outcomes, 68 00:04:31,875 --> 00:04:35,000 it's imperative the young lady should leave here with us, you see. 69 00:04:35,958 --> 00:04:40,583 Prince, please know that whatever happens out there, the girl is safe here with us. 70 00:04:41,333 --> 00:04:43,375 I don't believe anybody would dare to attack 71 00:04:43,458 --> 00:04:45,375 the convent of the Holy Redeemer. 72 00:04:45,458 --> 00:04:47,666 Indeed, I fully respect your opinion, Mother Superior. 73 00:04:47,750 --> 00:04:49,791 Probably even agree with you, in truth. 74 00:04:50,333 --> 00:04:53,875 But my wife, though, the benefactor of this wonderful convent… 75 00:04:54,791 --> 00:04:56,291 promises she won't give me 76 00:04:56,375 --> 00:04:59,708 or the Holy Redeemer a second's rest unless she leaves here with us. 77 00:05:02,166 --> 00:05:04,916 -[distant rumbling] -[ominous music playing] 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,375 [explosion blasts] 79 00:05:07,458 --> 00:05:09,708 -[crowd clamouring] -[Bendicò barks] 80 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 [distant rumbling] 81 00:05:21,500 --> 00:05:22,958 [coachman 1] What's happened here? 82 00:05:23,041 --> 00:05:24,541 [coachman 2] Move the carts. Quickly! 83 00:05:31,791 --> 00:05:33,000 What's going on here? 84 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 [daughter] Papa. 85 00:05:40,500 --> 00:05:42,208 [priest] It's not safe, Your Excellency. 86 00:05:43,416 --> 00:05:46,833 [man in distance] Help! Help! 87 00:05:46,916 --> 00:05:49,583 [horses whinny nervously] 88 00:05:55,166 --> 00:05:56,458 [man] Help! 89 00:05:58,708 --> 00:05:59,708 [Bendicò barking] 90 00:06:00,416 --> 00:06:03,000 Papa, we'll be killed if we stay here. 91 00:06:03,083 --> 00:06:04,333 [priest] It's true. Let's go. 92 00:06:04,416 --> 00:06:06,958 [coachman 1] The road is clear, my Prince. We can proceed. 93 00:06:07,041 --> 00:06:09,125 [indistinct chatter nearby] 94 00:06:09,208 --> 00:06:11,125 -[horse whinnies] -[Bendicò barking] 95 00:06:12,375 --> 00:06:13,916 [coachman 1] My Prince, quickly! 96 00:06:14,000 --> 00:06:16,041 -You must get back in! -[priest] Your Excellency? 97 00:06:16,125 --> 00:06:17,833 [man] Prince, help me! 98 00:06:17,916 --> 00:06:19,875 -Please… -Come now! 99 00:06:20,916 --> 00:06:22,875 -Prince! -Hurry up, Capitano! 100 00:06:22,958 --> 00:06:24,583 -Get in, Your Excellency. -Help, will you? 101 00:06:24,666 --> 00:06:25,708 Wait there! 102 00:06:25,791 --> 00:06:26,916 [daughter] Papa! 103 00:06:27,000 --> 00:06:28,416 [cries out] 104 00:06:28,500 --> 00:06:29,625 [crowd clamouring] 105 00:06:29,708 --> 00:06:32,333 -Go! Go! -[man 2] Death to the Bourbons! 106 00:06:35,666 --> 00:06:37,125 [tense music fades out] 107 00:06:37,208 --> 00:06:40,500 [priest praying in Latin] 108 00:06:40,583 --> 00:06:42,500 [Bendicò whining] 109 00:06:42,583 --> 00:06:45,166 When they say, "Death to the Bourbons", they talk of us? 110 00:06:45,250 --> 00:06:46,583 They want us dead as well? 111 00:06:46,666 --> 00:06:50,875 They are heretics, apostates and cutthroats. 112 00:06:50,958 --> 00:06:53,875 Garibaldi wants to tear down every abbey that is here. 113 00:06:54,708 --> 00:06:56,125 Never mind hanging the Pope. 114 00:06:56,208 --> 00:06:59,666 If you wouldn't mind holding your tongue for the time being, I would appreciate it. 115 00:07:02,208 --> 00:07:03,291 Garibaldi's not here. 116 00:07:03,375 --> 00:07:05,500 He remains in Genoa, huh? 117 00:07:06,000 --> 00:07:07,625 They'll just end up beating each other, 118 00:07:07,708 --> 00:07:09,875 taking it all out on some poor soldier or two. 119 00:07:09,958 --> 00:07:12,250 When they've stolen every bottle of wine from every cellar, 120 00:07:12,333 --> 00:07:13,875 they'll return to their old lives again. 121 00:07:16,125 --> 00:07:19,625 And that's when I'll have to return to the convent, isn't it? 122 00:07:19,708 --> 00:07:21,666 That's certainly the plan of your mother's. 123 00:07:22,500 --> 00:07:23,833 But that's for tomorrow. 124 00:07:25,333 --> 00:07:26,541 Here you are. 125 00:07:27,666 --> 00:07:30,125 [gentle waltz playing] 126 00:08:10,750 --> 00:08:11,666 [prince] Go on. 127 00:08:20,916 --> 00:08:22,750 It's so good to be back here. 128 00:08:22,833 --> 00:08:24,541 [bells ring] 129 00:08:24,625 --> 00:08:27,500 [man] They're here! They're here! 130 00:08:28,375 --> 00:08:31,916 -They've returned! They've returned! -[Bendicò barking] 131 00:08:34,041 --> 00:08:35,250 Concetta! 132 00:08:35,333 --> 00:08:37,416 -[Concetta] Caterina! -[both laugh] 133 00:08:38,083 --> 00:08:40,708 -[Caterina] You're so thin! -[boy] Oh, she's always been thin. 134 00:08:40,791 --> 00:08:42,916 -Move out the way! -[both giggle] 135 00:08:43,000 --> 00:08:45,958 [sighs] Tell me! Did you see battles while you were there? 136 00:08:47,625 --> 00:08:51,041 Concetta! We got you out at the perfect time, then. 137 00:08:51,125 --> 00:08:53,875 What do you mean, "we"? You didn't make it to Palermo, did you? 138 00:08:53,958 --> 00:08:57,000 He wanted to come and bring along his duelling pistols as well. 139 00:08:57,083 --> 00:09:00,333 -[group laughs] -That's enough teasing of each other. 140 00:09:00,416 --> 00:09:01,458 [Concetta] Mama. 141 00:09:02,708 --> 00:09:03,791 [softly] Mm. 142 00:09:05,791 --> 00:09:08,291 I can't believe your hair smells like the soap at the convent. 143 00:09:08,375 --> 00:09:09,875 [Concetta and mother chuckle] 144 00:09:11,333 --> 00:09:12,208 [softly] Thank you. 145 00:09:12,291 --> 00:09:14,625 [prince] Pleasure. Shall we? 146 00:09:16,125 --> 00:09:17,541 Let's go and have breakfast. 147 00:09:17,625 --> 00:09:20,750 -[Concetta] Papa told me all about it. -We have an amazing granita. 148 00:09:20,833 --> 00:09:23,958 -[Concetta] Sounds delicious! -Wait until you actually taste it! 149 00:09:24,041 --> 00:09:26,041 [bright waltz continues] 150 00:09:34,541 --> 00:09:36,833 [prince praying in Latin] 151 00:09:47,250 --> 00:09:48,541 [all] Amen. 152 00:09:49,750 --> 00:09:51,291 [boy 1] You need to try this. 153 00:09:52,083 --> 00:09:54,500 Hurry, before Father Pirrone eats everything. 154 00:09:54,583 --> 00:09:56,458 -[group laughs] -[waltz fades out] 155 00:09:56,541 --> 00:09:58,083 Tancredi's not here? 156 00:09:58,166 --> 00:10:00,250 Our cousin attends or does not as he pleases. 157 00:10:00,333 --> 00:10:04,333 He's now a grown man, and what he does is no concern of ours. 158 00:10:04,416 --> 00:10:06,125 [boy 2] Except we pay for it. 159 00:10:06,208 --> 00:10:08,291 [boy 1] Father Pirrone, are you feeling alright? 160 00:10:08,375 --> 00:10:10,041 You look a little pale. 161 00:10:10,125 --> 00:10:12,291 Father Pirrone had a brutal night last night. 162 00:10:12,375 --> 00:10:14,666 Is that why you look a bit pale? Yes, um… 163 00:10:14,750 --> 00:10:17,916 -[group laughing] -A bit pale and white, Father? 164 00:10:18,000 --> 00:10:19,333 It's not funny, though. 165 00:10:20,166 --> 00:10:22,291 I agree entirely with Father Pirrone. 166 00:10:23,000 --> 00:10:24,416 It's not funny at all. 167 00:10:24,916 --> 00:10:26,250 He had every right to be scared. 168 00:10:26,333 --> 00:10:28,666 -Paolo, they weren't serious. -It's serious, Mama. 169 00:10:28,750 --> 00:10:30,791 Do not interrupt your mother, Paolo. 170 00:10:33,375 --> 00:10:34,333 Sorry. 171 00:10:36,708 --> 00:10:39,250 Garibaldi doesn't just want to destroy the Jesuits, 172 00:10:39,333 --> 00:10:41,166 But also the Bourbon Kingdom. 173 00:10:41,250 --> 00:10:43,208 He wants to take our lives, crush them into pieces. 174 00:10:43,291 --> 00:10:45,125 -Throw us into the sea. -[Pirrone] He's right. 175 00:10:45,208 --> 00:10:47,625 So forget about dresses and balls, Chiara, all right? 176 00:10:47,708 --> 00:10:51,208 -[laughs] Don't talk such nonsense, Paolo. -Celebrations are for everyone. 177 00:10:51,291 --> 00:10:54,541 [Paolo] There's an army on its way, whether you believe it or not. 178 00:10:54,625 --> 00:10:58,166 Those peasants setting fire to Palermo, they're just making way for soldiers. 179 00:10:58,250 --> 00:10:59,708 Be silent! 180 00:11:01,166 --> 00:11:02,625 That's enough! 181 00:11:04,416 --> 00:11:05,750 Pardon me, Papa. 182 00:11:07,208 --> 00:11:08,208 Please forgive me. 183 00:11:09,708 --> 00:11:12,125 I don't know how you can be unconcerned about what is coming. 184 00:11:12,208 --> 00:11:14,708 Paolo, we are in Sicily here. 185 00:11:14,791 --> 00:11:16,291 It's April, isn't it? 186 00:11:16,375 --> 00:11:20,000 In two months' time, when it'll be hot and dry here, 187 00:11:20,083 --> 00:11:22,041 it'd be ridiculous for anyone in their right mind 188 00:11:22,125 --> 00:11:24,541 to even contemplate starting a revolution. 189 00:11:25,166 --> 00:11:27,625 All anyone will be after is a quiet bolt-hole 190 00:11:27,708 --> 00:11:29,875 for shade to rest in until October. 191 00:11:30,375 --> 00:11:32,875 And we carry on with our lives by not giving up. 192 00:11:32,958 --> 00:11:34,000 Hmm? 193 00:11:35,041 --> 00:11:36,833 Our home here is secure. 194 00:11:37,833 --> 00:11:39,291 That's all there is to say. 195 00:11:39,375 --> 00:11:41,333 [whimsical music playing] 196 00:11:41,416 --> 00:11:42,333 Yes, Papa. 197 00:11:42,416 --> 00:11:44,250 [children] Yes, Papa. 198 00:11:44,333 --> 00:11:48,625 Good. So… now we should enjoy our breakfast and Concetta's return. 199 00:11:48,708 --> 00:11:50,125 Come on, everybody. Eat. 200 00:11:52,583 --> 00:11:53,833 -[prince] Mm. -[Concetta] Mm. 201 00:11:53,916 --> 00:11:56,333 -[imitating Pirrone] "It's not funny." -[group laughs] 202 00:11:56,416 --> 00:11:59,833 [boy 1] "It's not… it's not… it's not funny at all!" 203 00:11:59,916 --> 00:12:01,583 [group laughing] 204 00:12:03,208 --> 00:12:05,375 [Concetta] Come on, Father. We're only joking. 205 00:12:05,458 --> 00:12:07,625 [boy 1] Oh, Father, we love you. That's it. 206 00:12:07,708 --> 00:12:10,041 [tender music building] 207 00:12:15,250 --> 00:12:17,250 [insects chirring] 208 00:12:20,125 --> 00:12:22,041 [bright music fading] 209 00:12:37,083 --> 00:12:38,791 [gentle music ends] 210 00:12:38,875 --> 00:12:40,875 [birds singing] 211 00:12:45,375 --> 00:12:47,416 [Concetta] Come on. Let's go. That's it. Good boy. 212 00:12:47,500 --> 00:12:48,500 [giggles] 213 00:12:50,291 --> 00:12:51,958 [insects buzzing] 214 00:13:26,208 --> 00:13:28,708 [unsettling music rises] 215 00:13:32,500 --> 00:13:34,500 [snoring] 216 00:13:40,500 --> 00:13:43,958 COLLECTED SPEECHES OF GIUSEPPE GARIBALDI 217 00:13:46,041 --> 00:13:47,125 [Bendicò whines] 218 00:13:49,875 --> 00:13:51,541 -[man] Don Tancredi! -[gasps] 219 00:13:51,625 --> 00:13:52,666 [grunts] 220 00:13:52,750 --> 00:13:53,833 Concetta! 221 00:13:55,208 --> 00:13:56,708 It's alright, Gaetano. 222 00:13:57,708 --> 00:14:00,083 It's only my dear cousin paying us a visit. 223 00:14:02,916 --> 00:14:04,125 [chuckles softly] 224 00:14:06,375 --> 00:14:08,375 Thank you for visiting, Concetta. 225 00:14:08,458 --> 00:14:10,291 You know it's always a pleasure to see you. 226 00:14:10,375 --> 00:14:12,791 But I'm afraid I have to rush off now as I'm terribly busy. 227 00:14:12,875 --> 00:14:14,625 Who are all those weapons for, Tancredi? 228 00:14:14,708 --> 00:14:16,083 For a friend of mine. 229 00:14:16,166 --> 00:14:18,125 It's important to help friends, is it not? 230 00:14:18,208 --> 00:14:21,291 The men I saw last night in Palermo, set on murdering a king's captain, 231 00:14:21,375 --> 00:14:23,250 didn't seem like friends to me. 232 00:14:23,333 --> 00:14:26,750 You mean they looked like Gaetano? Gaetano's my friend, Concetta. 233 00:14:26,833 --> 00:14:29,125 You've decided to fight for them, have you? 234 00:14:29,208 --> 00:14:31,875 -Papa will be most unhappy about that. -But he's your papa, not mine. 235 00:14:31,958 --> 00:14:33,458 You know his opinion of you. 236 00:14:33,541 --> 00:14:34,833 [Tancredi] Well, don't tell him. 237 00:14:35,333 --> 00:14:37,875 He thinks that all the problems will disappear over the summer. 238 00:14:37,958 --> 00:14:39,625 Of course he does, Concetta. 239 00:14:39,708 --> 00:14:41,500 That's the conclusion he'd prefer, isn't it? 240 00:14:41,583 --> 00:14:44,916 Because everything that you are, you owe to what the Bourbons gave to you. 241 00:14:45,000 --> 00:14:48,333 And everything that you are is because of what my father has done for you. 242 00:14:48,916 --> 00:14:51,708 -Ah. -And what about our houses? Our gardens? 243 00:14:51,791 --> 00:14:54,083 You'll sacrifice it for friends? Is that what this means? 244 00:14:54,166 --> 00:14:56,166 Concetta, I'm protecting everything as I should. 245 00:14:56,250 --> 00:14:57,500 -[Concetta] Are you? -Yes. 246 00:14:58,166 --> 00:15:00,875 If I remain on the losing side, how do I go about doing that? 247 00:15:01,458 --> 00:15:03,125 And who says that we'll be beaten? 248 00:15:04,458 --> 00:15:05,458 I do. 249 00:15:06,541 --> 00:15:08,250 Think about it, Concetta. 250 00:15:08,333 --> 00:15:10,833 Who are your soldiers fighting for, all dressed in blue? 251 00:15:10,916 --> 00:15:14,375 Huh? Protecting a king that they've never even seen? 252 00:15:15,375 --> 00:15:19,125 Or for a bunch of fat, pompous priests so they can get fatter and fatter? 253 00:15:19,208 --> 00:15:21,541 I mean, it doesn't seem very motivating to me. 254 00:15:21,625 --> 00:15:23,500 They have new ideas in the north. 255 00:15:23,583 --> 00:15:25,833 There's industry there and progress too. 256 00:15:26,416 --> 00:15:27,791 And we need that to happen. 257 00:15:28,458 --> 00:15:30,250 Not censorship and corruption. 258 00:15:33,333 --> 00:15:34,625 And what about 259 00:15:35,583 --> 00:15:37,083 if you were to lose. 260 00:15:37,583 --> 00:15:40,083 You wouldn't return to the convent, would you? 261 00:15:42,000 --> 00:15:43,791 [chuckles softly] 262 00:15:43,875 --> 00:15:46,583 That's the first persuasive argument you've said, then. 263 00:15:46,666 --> 00:15:49,833 Concetta, imagine what they're doing. 264 00:15:49,916 --> 00:15:53,208 If only you could see the new railways they're building. 265 00:15:53,291 --> 00:15:56,333 You and I could take a boat together from Messina to Naples, 266 00:15:56,416 --> 00:15:58,041 and then a train for Rome, 267 00:15:58,625 --> 00:16:00,875 Florence, or Venice. 268 00:16:03,375 --> 00:16:04,916 And it would become just one country? 269 00:16:05,000 --> 00:16:06,541 Imagine the splendour of it. 270 00:16:08,250 --> 00:16:12,708 And Sicily wouldn't be a lonely island… but part of a united nation. 271 00:16:14,166 --> 00:16:15,125 [Concetta sighs] 272 00:16:15,208 --> 00:16:17,958 I think you better not tell your father that we've seen each other. 273 00:16:19,833 --> 00:16:21,833 Oh, I see. You think that, do you? 274 00:16:22,500 --> 00:16:24,375 I think I'll do as I please, if you don't mind. 275 00:16:25,166 --> 00:16:26,208 Concetta… 276 00:16:28,291 --> 00:16:29,500 [softly] Well, maybe. 277 00:16:31,208 --> 00:16:32,500 But on one condition. 278 00:16:33,208 --> 00:16:35,958 That you remain safe out there and, by letter, you tell me. 279 00:16:38,250 --> 00:16:40,958 It is very touching that you are so concerned about me. 280 00:16:41,875 --> 00:16:44,375 [gentle orchestral music playing] 281 00:16:56,458 --> 00:16:59,041 Concetta, when you saw me inside earlier, 282 00:16:59,750 --> 00:17:01,291 did you see it all? 283 00:17:02,583 --> 00:17:03,875 [Concetta chuckles] 284 00:17:07,000 --> 00:17:08,875 I leave that with you, Concetta. 285 00:17:14,125 --> 00:17:15,208 [sighs] 286 00:17:26,291 --> 00:17:28,666 [uplifting tune fades] 287 00:17:28,750 --> 00:17:29,791 [prince] Russo. 288 00:17:30,416 --> 00:17:32,500 [grunts] My Prince. 289 00:17:32,583 --> 00:17:33,875 Reliably punctual. 290 00:17:38,541 --> 00:17:40,875 A splendid pair of boots, as well. 291 00:17:41,541 --> 00:17:42,500 New, are they? 292 00:17:44,875 --> 00:17:46,833 Let's go to Argivocale. 293 00:17:47,625 --> 00:17:50,125 I want to solve the mystery of these lemons. 294 00:17:50,208 --> 00:17:52,208 [energetic music playing] 295 00:18:28,875 --> 00:18:31,458 -[bright music fades] -[prince] Signor Ibba Agnolo. 296 00:18:32,166 --> 00:18:33,208 Tenant farmer. 297 00:18:34,208 --> 00:18:36,333 According to my calculations, 298 00:18:36,833 --> 00:18:40,458 so far you have taken over 50 loads full of Argivocale lemons from me. 299 00:18:40,541 --> 00:18:44,083 No, that's not true! I have nothing to do with that! 300 00:18:44,166 --> 00:18:46,166 -You have to believe me! -Enough of the umbrella. 301 00:18:46,250 --> 00:18:49,791 -[Ibba] Please, I beg you. Please. -My Prince, you mustn't drink that water. 302 00:18:50,416 --> 00:18:51,750 There's an epidemic. 303 00:18:52,458 --> 00:18:55,166 [Ibba] Prince, please, I beg you. 304 00:18:55,250 --> 00:18:57,500 The lemons weren't taken by me. 305 00:18:57,583 --> 00:19:00,166 They were stolen by bandits, carrying rifles. 306 00:19:00,250 --> 00:19:01,583 They attacked my family. 307 00:19:02,166 --> 00:19:04,166 I had to give in. Nothing else I could do. 308 00:19:04,916 --> 00:19:06,083 I beg you. 309 00:19:06,166 --> 00:19:08,458 You have to believe what I'm telling you, my Prince. 310 00:19:08,541 --> 00:19:11,041 Do you think that's a believable story, Russo? 311 00:19:11,541 --> 00:19:14,916 If it really was bandits, as he says, who stole the lemons, 312 00:19:17,250 --> 00:19:19,666 why were we not told about this theft before? 313 00:19:19,750 --> 00:19:20,708 Huh? 314 00:19:23,958 --> 00:19:25,958 These people are lying peasants, Prince. 315 00:19:26,041 --> 00:19:28,250 They're experts at protesting, 316 00:19:32,083 --> 00:19:34,083 [prince] Of course. They're Sicilian. 317 00:19:34,166 --> 00:19:37,166 We Sicilians tell many lies. That, we know. 318 00:19:38,500 --> 00:19:40,625 Just like you are at the moment. 319 00:19:43,000 --> 00:19:45,375 Misleading me with your own duplicity. 320 00:19:47,666 --> 00:19:49,291 Oh no, my Prince. I swear. 321 00:19:49,375 --> 00:19:51,166 -[prince] Aren't you? -No. 322 00:19:51,250 --> 00:19:53,708 Russo, I am perfectly well aware 323 00:19:54,375 --> 00:19:57,541 that the bandits he's referring to are, in fact, your men. 324 00:19:57,625 --> 00:19:59,125 [tense music playing] 325 00:19:59,208 --> 00:20:03,458 And that it's not only 50 loads of lemons from Argivocale that are now missing. 326 00:20:05,208 --> 00:20:07,458 But that that isn't even the half of it. 327 00:20:07,541 --> 00:20:11,291 As there are 300 baskets hidden in your cellar. 328 00:20:17,416 --> 00:20:19,166 [Russo breathing shakily] 329 00:20:21,833 --> 00:20:23,583 I didn't want to. I swear. 330 00:20:24,750 --> 00:20:26,041 Alright, so tell me. 331 00:20:26,583 --> 00:20:28,833 What was your grand idea, hey? 332 00:20:30,333 --> 00:20:32,458 You'd start off by taking crumbs, would you? 333 00:20:32,958 --> 00:20:35,625 And then maybe when the revolution has finally taken hold, 334 00:20:35,708 --> 00:20:39,041 that's when you'd come and return here to take all of the rest? 335 00:20:40,458 --> 00:20:42,208 [prince chuckles] 336 00:20:48,291 --> 00:20:49,500 Now, then… 337 00:20:53,375 --> 00:20:54,958 I should destroy you. 338 00:20:57,458 --> 00:21:00,041 Burn down your house, along with everything inside it. 339 00:21:00,125 --> 00:21:03,000 I should throw your sons onto the mountains. 340 00:21:03,083 --> 00:21:04,708 Please, I'm begging you! 341 00:21:04,791 --> 00:21:06,791 [sobbing] 342 00:21:07,958 --> 00:21:09,708 I'm begging you, no! 343 00:21:12,250 --> 00:21:13,250 [grunts] 344 00:21:18,333 --> 00:21:19,916 But I'm not going to. 345 00:21:21,625 --> 00:21:23,291 Just this once. 346 00:21:24,666 --> 00:21:25,708 [Russo gulps] 347 00:21:27,250 --> 00:21:28,291 [prince] Get up. 348 00:21:29,708 --> 00:21:32,541 Prince, I don't know how to thank you. 349 00:21:35,041 --> 00:21:37,000 You can begin by showing me some loyalty. 350 00:21:38,208 --> 00:21:41,250 And you'd do well to remember one little rule. 351 00:21:43,250 --> 00:21:46,541 These gentlefolk know where they stand. 352 00:21:48,000 --> 00:21:51,041 You… should stay where you are. 353 00:21:51,125 --> 00:21:52,000 [Russo grunts] 354 00:21:52,083 --> 00:21:55,541 And I assure you, I shall stay where I am. 355 00:21:56,541 --> 00:21:58,000 You understand, don't you? 356 00:21:58,083 --> 00:21:59,166 [softly] Yes. 357 00:22:00,000 --> 00:22:02,083 [kisses, sobs] 358 00:22:03,541 --> 00:22:06,416 [softly] Thank you. Thank you, my Prince. 359 00:22:08,333 --> 00:22:11,375 [prince] Start by digging a new well here for access to clean water. 360 00:22:13,166 --> 00:22:15,750 And make sure these people always have fresh bread. 361 00:22:15,833 --> 00:22:16,958 Now, get on with it. 362 00:22:17,041 --> 00:22:18,000 [Russo] Right away. 363 00:22:18,500 --> 00:22:19,875 [tense music fades] 364 00:22:19,958 --> 00:22:23,958 [Chiara singing "The Queen of the Night" from Mozart's "The Magic Flute"] 365 00:22:24,041 --> 00:22:26,291 [piano playing lively tune] 366 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 [continues singing] 367 00:22:27,583 --> 00:22:30,791 -[mother] Charbonnier. -[Caterina] Coal. 368 00:22:30,875 --> 00:22:32,458 [sighs] 369 00:22:32,541 --> 00:22:33,625 [Caterina] Coal. 370 00:22:33,708 --> 00:22:35,291 Good morning, Your Excellency. 371 00:22:35,375 --> 00:22:36,791 [mother] Décasyllabe. 372 00:22:36,875 --> 00:22:38,791 -Donna Concetta. -Thank you, Mario. 373 00:22:39,750 --> 00:22:41,916 -[mother] Chocolat. -[Caterina] Chocolate. 374 00:22:42,000 --> 00:22:43,791 REBELS FOUGHT OFF BY ROYAL TROOPS 375 00:22:43,875 --> 00:22:47,375 -[Concetta] Come on, Bendicò. Let's go. -[Caterina] Decasyllables. 376 00:22:47,458 --> 00:22:49,125 [bright string music playing] 377 00:22:49,208 --> 00:22:52,166 [Tancredi] To the highly esteemed Donna Concetta Corbera. 378 00:22:52,666 --> 00:22:53,958 I'm fine. 379 00:22:54,041 --> 00:22:57,208 Your servant, Tancredi Falconeri. 380 00:22:57,291 --> 00:22:58,625 [sighs] 381 00:23:00,291 --> 00:23:02,458 -Forward! -[fighters clamouring] 382 00:23:07,541 --> 00:23:08,708 [boy] Right away. 383 00:23:11,791 --> 00:23:14,041 [spirited music continues] 384 00:23:14,125 --> 00:23:16,833 [Tancredi] To Donna Concetta Corbera. All is well. 385 00:23:16,916 --> 00:23:17,916 [sighs] 386 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 [boy] Help! 387 00:23:20,041 --> 00:23:22,333 -[grunts] -[gunfire nearby] 388 00:23:22,416 --> 00:23:24,708 [dramatic string music continues] 389 00:23:25,458 --> 00:23:26,750 [man cries out] 390 00:23:28,458 --> 00:23:31,000 [rebels clamouring] 391 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 -Be careful, won't you? -[boy] Yes, signore. 392 00:23:39,083 --> 00:23:42,208 [Tancredi] To Donna Concetta Corbera. Everything's as planned. 393 00:23:42,291 --> 00:23:44,458 [spirited music building] 394 00:23:51,583 --> 00:23:53,625 All together! 395 00:23:53,708 --> 00:23:56,583 [Tancredi] I'm fine. Tancredi Falconeri. 396 00:23:57,833 --> 00:24:01,291 [man] Keep going! Keep going! Keep going! 397 00:24:01,375 --> 00:24:03,625 For a united Italy! Yeah! 398 00:24:03,708 --> 00:24:06,375 [group praying in Latin] 399 00:24:06,458 --> 00:24:08,041 [music grows gentle] 400 00:24:21,291 --> 00:24:23,333 [shouts] 401 00:24:25,583 --> 00:24:27,541 Death to the Bourbons! 402 00:24:30,333 --> 00:24:33,000 [group continues praying in Latin] 403 00:24:45,666 --> 00:24:47,125 [sighs] 404 00:24:47,833 --> 00:24:49,375 [music fades out] 405 00:24:53,833 --> 00:24:55,375 [grunting] 406 00:24:59,458 --> 00:25:01,458 [moaning softly] 407 00:25:03,541 --> 00:25:07,500 [tense music rises] 408 00:25:09,250 --> 00:25:10,583 [groans softly] 409 00:25:16,625 --> 00:25:18,625 [groans] 410 00:25:19,250 --> 00:25:20,666 [straining] 411 00:25:21,833 --> 00:25:24,625 [Bendicò barking] 412 00:25:24,708 --> 00:25:27,208 [ominous music building] 413 00:25:27,291 --> 00:25:29,166 Are there any letters for me? 414 00:25:30,916 --> 00:25:33,750 Not today, Donna Concetta. I'm sorry. 415 00:25:44,833 --> 00:25:47,166 [Bendicò barking] 416 00:25:52,416 --> 00:25:54,875 [man] What's the matter with him? Why is he barking? 417 00:25:58,458 --> 00:26:00,458 [tense music continues] 418 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 [Bendicò whining] 419 00:26:31,000 --> 00:26:32,291 [Bendicò whines] 420 00:26:39,083 --> 00:26:40,000 [sighs] 421 00:26:42,166 --> 00:26:45,000 [music grows sombre] 422 00:26:47,625 --> 00:26:49,750 [indistinct chatter] 423 00:27:01,125 --> 00:27:03,791 [prince] Apparently, his mother lives here, in Monreale. 424 00:27:04,958 --> 00:27:07,250 He was probably trying to go back home. 425 00:27:07,750 --> 00:27:09,208 Oh, good heavens. 426 00:27:12,125 --> 00:27:13,291 [sighs] 427 00:27:14,458 --> 00:27:16,625 What is it, Paolo? Do you have something to say? 428 00:27:18,458 --> 00:27:20,541 He was a local lad, one of us, Papa. 429 00:27:21,375 --> 00:27:24,125 And now there's a mother out there who will have to mourn him. 430 00:27:24,833 --> 00:27:27,833 All because of a pack of cowardly dogs like Tancredi. 431 00:27:28,666 --> 00:27:30,833 Do you know what everyone in Sicily says? 432 00:27:30,916 --> 00:27:32,416 That your beloved Tancredi 433 00:27:32,916 --> 00:27:35,125 is regularly seen fighting in the streets of Palermo 434 00:27:35,208 --> 00:27:36,875 and blatantly backing the rebels. 435 00:27:38,666 --> 00:27:41,875 Papa, I know you seem to think that he has the ability to walk on water… 436 00:27:41,958 --> 00:27:44,333 -Paolo! -But it's about time someone shot him! 437 00:27:44,416 --> 00:27:45,458 Come here. 438 00:27:47,541 --> 00:27:48,416 Come here! 439 00:27:53,666 --> 00:27:54,625 [mother] Fabrizio! 440 00:27:56,208 --> 00:27:57,458 [Paolo grunts] 441 00:28:02,208 --> 00:28:04,166 [Paolo crying softly] 442 00:28:08,416 --> 00:28:10,416 [crickets chirping] 443 00:28:14,250 --> 00:28:17,000 -[knocking on door] -[prince] Who is it? 444 00:28:17,083 --> 00:28:18,791 -[door opens] -[Concetta] Papa? 445 00:28:19,500 --> 00:28:20,500 Yes? 446 00:28:23,875 --> 00:28:26,250 [Concetta] What Paolo said about Tancredi… 447 00:28:27,416 --> 00:28:28,583 Ignore it. 448 00:28:31,166 --> 00:28:32,666 [sighs] 449 00:28:39,083 --> 00:28:40,750 What is it, piccolina? 450 00:28:41,625 --> 00:28:43,166 Why is it you seem upset? 451 00:28:46,833 --> 00:28:49,333 It's because I promised I wouldn't say anything about it. 452 00:28:51,333 --> 00:28:52,250 And you're deciding now 453 00:28:52,333 --> 00:28:54,541 that you should probably break that promise, yes? 454 00:28:59,291 --> 00:29:01,875 Well, you always say you know everything, of course. 455 00:29:01,958 --> 00:29:05,458 So perhaps, in that case, there's no point in telling you now. Hmm? 456 00:29:05,541 --> 00:29:08,625 I might have an idea, but I'm not God. I can't know everything. 457 00:29:08,708 --> 00:29:10,041 Oh! 458 00:29:10,125 --> 00:29:12,666 And you don't mind if I remind you of that whenever I want to? 459 00:29:14,708 --> 00:29:17,500 This game's gone too far for me now. I'm tired. 460 00:29:20,750 --> 00:29:23,625 Come on. What have you to tell me? 461 00:29:27,666 --> 00:29:29,250 Tancredi's written to me. 462 00:29:30,333 --> 00:29:32,583 Almost every day. From Palermo. 463 00:29:33,250 --> 00:29:35,208 What's he been telling you, then? 464 00:29:35,291 --> 00:29:36,750 How he has been. 465 00:29:38,375 --> 00:29:39,375 That he's well. 466 00:29:40,458 --> 00:29:42,666 Any specific reason why he wouldn't be well there? 467 00:29:46,250 --> 00:29:48,583 He went to Palermo to join up with everybody. 468 00:29:49,166 --> 00:29:51,125 Yes, I was aware he'd done that. 469 00:29:55,208 --> 00:29:56,916 Get to the point, though. 470 00:29:59,125 --> 00:30:01,416 -His letters are no longer arriving. -[tense music playing] 471 00:30:01,500 --> 00:30:04,583 -[mother] Fabrizio, where are you going? -Concetta can explain it all. 472 00:30:04,666 --> 00:30:08,041 Concetta? Can it not wait until tomorrow morning? 473 00:30:26,708 --> 00:30:29,916 [man] Open the gates! Make way for the Prince of Salina! 474 00:30:32,750 --> 00:30:34,041 [tense music subsides] 475 00:30:34,125 --> 00:30:35,583 [gate opens] 476 00:30:40,208 --> 00:30:41,750 [gate closes] 477 00:30:42,541 --> 00:30:43,458 [guard] Prince. 478 00:30:44,208 --> 00:30:45,166 [man 1] Who is that? 479 00:30:45,250 --> 00:30:46,916 [man 2] He's a prince. 480 00:30:47,000 --> 00:30:48,625 [man 3coughing] 481 00:30:49,541 --> 00:30:50,666 So, you're here? 482 00:30:52,375 --> 00:30:53,541 Uncle! 483 00:30:56,500 --> 00:30:57,708 How did you find me? 484 00:31:02,625 --> 00:31:05,041 Do you seriously believe I didn't know what you've been doing 485 00:31:05,125 --> 00:31:06,875 with all the money that I've been giving you? 486 00:31:06,958 --> 00:31:09,500 [Tancredi scoffs] 487 00:31:09,583 --> 00:31:13,916 Even those pamphlets inciting insurrection have been bankrolled, haven't they? Huh? 488 00:31:14,875 --> 00:31:16,541 With money I gave you. 489 00:31:16,625 --> 00:31:19,375 So, Uncle, you knew and you let me carry on? 490 00:31:19,458 --> 00:31:20,458 I would've acted sooner, 491 00:31:20,541 --> 00:31:23,708 had I known you were going to be shot in the street like dumb poultry. 492 00:31:28,291 --> 00:31:30,083 We're relatively sure 493 00:31:30,166 --> 00:31:32,791 that they won't follow through with that idea. 494 00:31:32,875 --> 00:31:35,750 Pity you can't see it all for yourselves, though. 495 00:31:35,833 --> 00:31:37,875 There's a baying crowd of people with front-row seats. 496 00:31:37,958 --> 00:31:40,166 They're all ready and waiting for the spectacle 497 00:31:40,250 --> 00:31:42,000 of your impending death tomorrow. 498 00:31:45,541 --> 00:31:48,958 I'll try and talk to the relevant person to put a stop to this tomorrow morning. 499 00:31:49,041 --> 00:31:50,875 But I certainly can't guarantee it. 500 00:31:57,833 --> 00:31:59,833 [indistinct shouting] 501 00:32:06,041 --> 00:32:08,166 [prince] I was very fond of my sister. 502 00:32:10,375 --> 00:32:13,125 Even though she was weak in so many ways. 503 00:32:18,291 --> 00:32:19,500 She got married to an idiot 504 00:32:19,583 --> 00:32:22,083 who then squandered every last bit of her money. 505 00:32:23,000 --> 00:32:24,041 [sighs] 506 00:32:26,791 --> 00:32:28,458 When death took her… 507 00:32:31,333 --> 00:32:32,500 [sighs] 508 00:32:33,666 --> 00:32:35,166 When death took her… 509 00:32:36,166 --> 00:32:38,833 Hmm, Tancredi had nothing left to him at all. 510 00:32:38,916 --> 00:32:40,250 [inhales sharply] 511 00:32:40,750 --> 00:32:43,333 He was left with nothing when her life ended. 512 00:32:46,000 --> 00:32:48,416 It was up to me to provide everything for him. 513 00:32:50,625 --> 00:32:52,500 He's always been exceptional. 514 00:32:54,375 --> 00:32:56,916 [scoffs] Even when he was but a child. 515 00:32:58,375 --> 00:33:02,125 I enjoyed countless memories with him even more than with my own children. 516 00:33:06,708 --> 00:33:09,333 You'll see to it that he gets released tomorrow, then? 517 00:33:09,833 --> 00:33:10,833 [prince] Mm. 518 00:33:15,250 --> 00:33:17,125 I've still got no idea what I'm going to say 519 00:33:17,208 --> 00:33:19,375 to that arsehole governor tomorrow morning. 520 00:33:20,458 --> 00:33:22,750 [gentle music playing] 521 00:33:36,708 --> 00:33:39,375 -[bell tolling] -[indistinct chatter] 522 00:33:41,625 --> 00:33:45,333 [prince] Since when do we punish young idealists with firing squads? 523 00:33:45,416 --> 00:33:49,541 [man] Actually, young idealists have been executed since the dawn of time. 524 00:33:51,125 --> 00:33:54,083 And the young man in question is a danger. 525 00:33:54,833 --> 00:33:57,208 Ah, yes, indeed. Of that I'm sure. 526 00:33:58,208 --> 00:34:01,125 Especially to his own good and mainly when he gambles. 527 00:34:01,208 --> 00:34:02,583 [chuckles] 528 00:34:02,666 --> 00:34:05,416 Prince, my troops are getting ready to go to war. 529 00:34:06,708 --> 00:34:08,458 And in war, we have to set examples. 530 00:34:09,125 --> 00:34:11,416 Tancredi Falconeri, who isn't even your son, 531 00:34:12,041 --> 00:34:14,208 is the best example to give to anybody. 532 00:34:15,291 --> 00:34:18,250 [music grows ominous] 533 00:34:18,333 --> 00:34:21,333 And you're making an example of my own nephew 534 00:34:22,833 --> 00:34:25,458 to teach all those ruffians how to behave? 535 00:34:26,166 --> 00:34:28,583 The nephew of the Prince of Salina. 536 00:34:29,875 --> 00:34:31,958 I'm sorry to have to explain this, 537 00:34:32,708 --> 00:34:37,083 but all of those soldiers… will be facing the firing squad. 538 00:34:38,416 --> 00:34:40,041 Of course, if you'd like, 539 00:34:40,541 --> 00:34:43,375 you can witness the execution from the terrace. 540 00:34:52,166 --> 00:34:55,541 This is a chequebook from one of my accounts in London, you see? 541 00:35:01,458 --> 00:35:02,958 Just name your price. 542 00:35:03,041 --> 00:35:05,250 [music fades out] 543 00:35:06,125 --> 00:35:07,750 [man] I'm grateful. Thank you. 544 00:35:09,166 --> 00:35:12,791 But money's never been something that has bothered me, I'm afraid. 545 00:35:13,875 --> 00:35:15,791 It's too complicated to maintain. 546 00:35:19,500 --> 00:35:20,875 What is it you want, then? 547 00:35:21,375 --> 00:35:22,666 Just land. 548 00:35:22,750 --> 00:35:24,791 [tense music playing] 549 00:35:24,875 --> 00:35:28,291 Perhaps that very same land you've always had in abundance. 550 00:35:29,875 --> 00:35:32,500 It has allowed you to never worry about a thing. 551 00:35:33,833 --> 00:35:35,208 And what land exactly is that? 552 00:35:36,416 --> 00:35:38,125 Perhaps Argivocale. 553 00:35:39,125 --> 00:35:40,333 Argivocale? 554 00:35:44,666 --> 00:35:47,333 I'll give you 20 hectares. Hmm? 555 00:35:47,416 --> 00:35:50,458 I don't want just a patch of land to become mine. 556 00:35:51,500 --> 00:35:52,833 I want it all. 557 00:35:54,291 --> 00:35:56,458 Yes, yes. I know your family has held power there 558 00:35:56,541 --> 00:35:58,375 for more than 100 years. 559 00:35:59,666 --> 00:36:01,250 My price is all of it. 560 00:36:09,916 --> 00:36:14,291 If you decide to attend… you should come to the terrace. 561 00:36:18,416 --> 00:36:20,041 What about 50 hectares? 562 00:36:24,541 --> 00:36:25,541 Wait! 563 00:36:30,708 --> 00:36:34,000 [prince] Since you love jail so much, why don't you rob a bank? 564 00:36:34,500 --> 00:36:37,375 That way, you can at least buy back part of my estate 565 00:36:37,458 --> 00:36:39,291 I had to hand over to get you out of there. 566 00:36:39,375 --> 00:36:41,458 My comrades are still held in cells in there. 567 00:36:41,541 --> 00:36:43,416 But, according to you, it's not dishonourable 568 00:36:43,500 --> 00:36:45,166 for me to leave them in there! 569 00:36:46,000 --> 00:36:48,333 You have the nerve to talk to me about dishonour? 570 00:36:49,000 --> 00:36:50,041 Come on! 571 00:36:51,166 --> 00:36:53,166 [intriguing, rhythmic music playing] 572 00:37:02,875 --> 00:37:05,333 -[Mario] May I? -Please. 573 00:37:05,416 --> 00:37:08,875 -Your Excellency. -Balsamo, please dress him. 574 00:37:09,375 --> 00:37:11,166 Uncle, why are you doing this for me? 575 00:37:12,541 --> 00:37:14,250 Just get dressed and eat something. 576 00:37:17,958 --> 00:37:19,041 Signore. 577 00:37:19,958 --> 00:37:21,958 [intriguing music continues] 578 00:37:31,041 --> 00:37:33,416 Why are we going to the club? Huh? 579 00:37:33,500 --> 00:37:35,500 [indistinct chatter] 580 00:37:43,416 --> 00:37:45,416 [music fades out] 581 00:37:47,916 --> 00:37:49,791 [chatter dies down] 582 00:37:49,875 --> 00:37:51,583 [prince] Two glasses of grappa. 583 00:37:58,250 --> 00:38:00,791 Gentlemen, I'd like to propose a toast. 584 00:38:01,291 --> 00:38:04,125 To my nephew, Tancredi Falconeri. 585 00:38:10,875 --> 00:38:14,250 Anyone who doesn't participate can consider himself an enemy of mine. 586 00:38:14,333 --> 00:38:16,541 [man 1] Heaven forbid, Prince. Cheers! 587 00:38:16,625 --> 00:38:18,041 -[man 2] Come on. -[man 3] Brandy. 588 00:38:18,125 --> 00:38:19,041 [man 4] Come on. 589 00:38:19,125 --> 00:38:21,500 Long live Tancredi Falconeri! 590 00:38:21,583 --> 00:38:23,916 [together] Long live Tancredi Falconeri! 591 00:38:24,625 --> 00:38:26,291 [group] Cheers! 592 00:38:26,375 --> 00:38:28,375 [bell tolling] 593 00:38:31,875 --> 00:38:33,041 [indistinct chatter] 594 00:38:41,000 --> 00:38:42,125 Let's go. Come on. 595 00:38:43,666 --> 00:38:45,708 And honour this ghastly spectacle. 596 00:38:45,791 --> 00:38:48,625 [tense music rises] 597 00:38:48,708 --> 00:38:50,416 [bell tolling] 598 00:38:50,500 --> 00:38:51,625 Pardon me. 599 00:38:54,916 --> 00:38:55,958 [crow cawing] 600 00:39:02,375 --> 00:39:04,875 [spectators murmuring] 601 00:39:18,166 --> 00:39:20,500 [prisoner 1, crying] Oh, my lady. 602 00:39:20,583 --> 00:39:22,250 Holy Virgin Mary… 603 00:39:23,000 --> 00:39:26,541 Please don't let me die. [sobbing] 604 00:39:26,625 --> 00:39:29,250 I don't want to die. I don't want to die! 605 00:39:32,416 --> 00:39:33,958 [sombre music continues] 606 00:39:40,791 --> 00:39:42,250 [prisoner 1] Oh, Holy Mary. 607 00:39:45,875 --> 00:39:48,291 [crowd clamouring] 608 00:39:48,875 --> 00:39:49,916 [softly] Mama. 609 00:39:50,416 --> 00:39:52,250 -[mother] My little boy. -Mama, I'm scared. 610 00:39:52,333 --> 00:39:53,583 [woman] No! 611 00:39:58,125 --> 00:40:00,666 [crowd clamouring] 612 00:40:04,333 --> 00:40:07,375 [prisoner 1] Have mercy on us. Have mercy on us, please! 613 00:40:07,458 --> 00:40:08,958 I don't want to die! 614 00:40:12,041 --> 00:40:14,083 Take aim! 615 00:40:19,833 --> 00:40:20,708 Fire! 616 00:40:20,791 --> 00:40:23,083 -[guns fire] -[music ends abruptly] 617 00:40:23,166 --> 00:40:24,500 [onlookers clamouring] 618 00:40:25,166 --> 00:40:28,166 [women crying out] 619 00:40:28,250 --> 00:40:30,250 [mournful tune playing] 620 00:40:32,416 --> 00:40:33,583 Long live Italy! 621 00:40:33,666 --> 00:40:36,458 -[soldier 1] Take aim! -Long live Garibaldi! 622 00:40:36,541 --> 00:40:38,000 -[soldier 2] Fire! -[cries out] 623 00:40:40,208 --> 00:40:42,916 [crowd murmuring] 624 00:40:46,791 --> 00:40:48,333 [mother shrieks] 625 00:40:49,000 --> 00:40:51,208 No! No! 626 00:40:51,291 --> 00:40:53,291 [crowd shouting] 627 00:41:05,916 --> 00:41:07,916 [melancholic music continues] 628 00:41:23,916 --> 00:41:25,916 [music fades out] 629 00:41:29,625 --> 00:41:31,125 [bells ring] 630 00:41:34,041 --> 00:41:35,250 [sighs] 631 00:41:46,708 --> 00:41:50,666 Imagine what would've happened if I'd let them shoot you out there today. 632 00:41:53,166 --> 00:41:54,458 -[Concetta laughs] -Francesco! 633 00:41:54,541 --> 00:41:57,625 Bendicò, Bendicò. That's enough. Get down. Good boy. 634 00:41:57,708 --> 00:41:59,458 [Concetta] Papa likes the dog on the table. 635 00:41:59,541 --> 00:42:00,916 [Pirrone] Those are the apricots. 636 00:42:01,000 --> 00:42:02,416 -Are they ripe? -[Pirrone] Delicious. 637 00:42:02,500 --> 00:42:03,875 -[Pirrone] Would you like one? -Yes. 638 00:42:03,958 --> 00:42:05,916 Don't feed him that. It'll upset his tummy. 639 00:42:06,000 --> 00:42:06,916 [Pirrone] Children. 640 00:42:07,000 --> 00:42:09,666 [Paolo] It wasn't the tart. It was a piece of brioche. 641 00:42:09,750 --> 00:42:12,083 [Concetta] Even worse. Dogs can't eat sugar. 642 00:42:12,166 --> 00:42:14,250 -Cousin! -And look who's back, Tancredi! 643 00:42:14,333 --> 00:42:15,208 Tancredi! 644 00:42:15,291 --> 00:42:16,708 [Tancredi] Caterina. 645 00:42:16,791 --> 00:42:17,625 Hello. 646 00:42:17,708 --> 00:42:20,333 -You were missed more than you know. -Chiara, hello. 647 00:42:20,416 --> 00:42:21,416 [boy] Cousin. 648 00:42:21,500 --> 00:42:23,041 He's not a dignitary on a visit. Enough. 649 00:42:23,125 --> 00:42:24,791 Sit him there and give him something to eat. 650 00:42:24,875 --> 00:42:26,458 Come on, cousin. Sit down. 651 00:42:31,333 --> 00:42:32,708 -Aunt Stella. -[Stella] Mm. 652 00:42:32,791 --> 00:42:35,208 I'm grateful to you for taking such good care of me. 653 00:42:35,291 --> 00:42:37,250 Our house is yours, Tancredi. 654 00:42:38,083 --> 00:42:40,291 We have all been praying for you, Tancredi. 655 00:42:40,791 --> 00:42:41,958 [Tancredi] Father. 656 00:42:42,666 --> 00:42:44,916 -[Caterina] Didn't you miss this? -[Paolo] Yes, didn't you? 657 00:42:45,000 --> 00:42:47,416 Caterina, I did. In fact, there is something I must say. 658 00:42:47,500 --> 00:42:49,125 That there has never been 659 00:42:49,208 --> 00:42:51,708 a better table than this one here always was. 660 00:42:51,791 --> 00:42:53,416 [Stella laughs] Tancredi! 661 00:42:53,500 --> 00:42:54,708 [Pirrone] Well said, young man. 662 00:42:54,791 --> 00:42:56,750 Wait for the granita. It's the best there is. 663 00:42:56,833 --> 00:42:59,166 -[Caterina] The brioches are good too. -Here, Tancredi. 664 00:42:59,250 --> 00:43:01,250 [Tancredi] I've been looking forward to this. 665 00:43:01,333 --> 00:43:03,458 [Chiara] Oh, Concetta, can I have some too? 666 00:43:04,125 --> 00:43:05,250 Concetta? 667 00:43:05,333 --> 00:43:07,041 No. Chiara, you've had enough for everybody! 668 00:43:07,125 --> 00:43:09,166 -Concetta! -[Chiara] Mama! 669 00:43:09,250 --> 00:43:12,333 [siblings] Ooh! 670 00:43:12,416 --> 00:43:14,291 -[Caterina] It's so good. -[clapping] 671 00:43:14,375 --> 00:43:15,708 Tancredi, you are mocking us? 672 00:43:16,333 --> 00:43:18,875 Oh good heavens, must he do it now, while everybody's together? 673 00:43:18,958 --> 00:43:21,541 What we are, the privilege of everything he's been given, 674 00:43:21,625 --> 00:43:22,625 yet he refuses it. 675 00:43:22,708 --> 00:43:24,708 He seems to be enjoying the food, Paolo. 676 00:43:24,791 --> 00:43:27,208 -[group chuckles] -Paolo, I understand your emotion. 677 00:43:28,416 --> 00:43:30,000 I comprehend it entirely. 678 00:43:31,833 --> 00:43:34,666 I love you. You are my cousin, and I will always feel the same way. 679 00:43:34,750 --> 00:43:37,916 Garibaldi and his army will land here in a couple of days. 680 00:43:38,541 --> 00:43:41,166 It's clear your nephew's presence here is a stain on you, 681 00:43:41,250 --> 00:43:42,583 and you can't even see it. 682 00:43:43,166 --> 00:43:44,583 Or maybe you can? 683 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 But if he's a traitor, as now we all know… 684 00:43:47,541 --> 00:43:50,041 By supporting him, what does that make you, Papa? 685 00:43:54,750 --> 00:43:56,458 Well, Uncle. 686 00:43:57,041 --> 00:43:58,666 A question demands an answer. 687 00:44:02,416 --> 00:44:04,833 I don't think he's said anything that's debatable. 688 00:44:05,625 --> 00:44:07,500 Yet you humiliate your son. 689 00:44:08,041 --> 00:44:09,583 You cover him with shame. 690 00:44:10,583 --> 00:44:13,875 What he asked you was a perfectly reasonable question. 691 00:44:14,666 --> 00:44:16,541 Obviously, we love Tancredi. 692 00:44:16,625 --> 00:44:18,208 He's like a son to us. 693 00:44:19,166 --> 00:44:21,333 But he's clearly siding against us. 694 00:44:22,000 --> 00:44:24,916 Or at least, against the position we're supposed to hold. 695 00:44:25,833 --> 00:44:29,083 Even though I have no idea what position that is anymore. 696 00:44:30,166 --> 00:44:34,125 Our position is standing firmly on our land. 697 00:44:34,750 --> 00:44:36,625 Like we always have done? 698 00:44:37,541 --> 00:44:40,000 [sighs] Like we always have done. 699 00:44:51,666 --> 00:44:54,208 You prefer your nephew to your son. 700 00:44:56,916 --> 00:44:59,083 And your daughter Concetta to her sisters. 701 00:45:01,416 --> 00:45:03,291 And your encounters in Palermo to me. 702 00:45:03,375 --> 00:45:04,666 [sighs] 703 00:45:09,000 --> 00:45:10,291 [exhales deeply] 704 00:45:12,375 --> 00:45:14,750 I know you for the man that you are. 705 00:45:15,791 --> 00:45:17,708 As does God recognise you. 706 00:45:18,625 --> 00:45:21,458 I couldn't bear the idea of you ending up in hell. 707 00:45:25,458 --> 00:45:27,541 Your soul is in every prayer of mine. 708 00:45:28,541 --> 00:45:33,708 All your intercessory prayers, Maria, make me aware of my own humility. 709 00:45:33,791 --> 00:45:36,750 Nothing in this world could make you aware of your own humility. 710 00:45:36,833 --> 00:45:39,333 [chuckles] 711 00:45:39,958 --> 00:45:44,625 [Chiara in Italian] ♪ Let me weep ♪ 712 00:45:45,875 --> 00:45:51,000 ♪ Over my cruel fate ♪ 713 00:45:52,208 --> 00:45:57,833 ♪ And that I long ♪ 714 00:45:57,916 --> 00:46:03,041 ♪ For freedom ♪ 715 00:46:04,625 --> 00:46:10,791 ♪ And that I long ♪ 716 00:46:10,875 --> 00:46:15,416 ♪ And that I long ♪ 717 00:46:15,916 --> 00:46:19,375 ♪ For freedom… ♪ 718 00:46:19,458 --> 00:46:21,166 [in English] You're troubled by something. 719 00:46:21,916 --> 00:46:23,541 Plagued by sorrow. 720 00:46:25,833 --> 00:46:28,000 Thank you for being so aware, Concetta. 721 00:46:31,416 --> 00:46:33,000 Is it regarding your friends? 722 00:46:33,500 --> 00:46:34,625 Which ones? 723 00:46:35,708 --> 00:46:37,333 The ones who were executed? 724 00:46:38,583 --> 00:46:40,625 [Concetta] Perhaps also those who aren't dead 725 00:46:41,375 --> 00:46:45,125 and who are now involved in the revolution you'd like to be involved in too. 726 00:46:45,208 --> 00:46:46,166 [chuckles] 727 00:46:47,208 --> 00:46:49,166 Concetta, look at this paradise. 728 00:46:51,458 --> 00:46:54,375 There's a big part of me that wishes to never leave here. 729 00:46:56,166 --> 00:46:58,333 But it involves setting for only what is here. 730 00:46:58,833 --> 00:47:00,666 Which is nothing, Concetta. 731 00:47:00,750 --> 00:47:02,333 That is not fair, though. 732 00:47:03,250 --> 00:47:04,583 We are all here. 733 00:47:06,708 --> 00:47:08,833 And all of this, as well. 734 00:47:08,916 --> 00:47:09,875 [chuckles lightly] 735 00:47:10,416 --> 00:47:13,833 I have a house in ruins and an income your father gives to me. 736 00:47:14,958 --> 00:47:16,708 The world out there is important. 737 00:47:18,416 --> 00:47:20,041 And that's where I need to be. 738 00:47:25,333 --> 00:47:28,375 I have the chance to build a future full of opportunities, you know? 739 00:47:28,875 --> 00:47:29,833 Can you imagine? 740 00:47:30,500 --> 00:47:31,416 Hmm? 741 00:48:00,583 --> 00:48:02,583 ["Lascia ch'io pianga" ends] 742 00:48:14,500 --> 00:48:15,875 Your Excellency. 743 00:48:27,000 --> 00:48:28,041 Your lemons. 744 00:48:28,541 --> 00:48:30,000 [prince] I have some news. 745 00:48:31,000 --> 00:48:34,458 I've transferred all my properties in Argivocale to Governor Leonforte. 746 00:48:36,791 --> 00:48:39,958 And made him believe you're the only one who can manage them. 747 00:48:41,500 --> 00:48:42,708 So, from now on, 748 00:48:42,791 --> 00:48:47,000 you'll be no longer stealing from me, but instead, you'll be stealing from him, 749 00:48:47,083 --> 00:48:49,000 and with a much higher profit. 750 00:48:50,541 --> 00:48:53,958 I'm being especially thoughtful, aren't I? Wouldn't you say so? 751 00:48:55,083 --> 00:48:57,458 Certainly. You're being exceptionally generous to me. 752 00:48:57,541 --> 00:49:01,125 That's good because now I need a favour to show you appreciate me. 753 00:49:01,875 --> 00:49:03,333 Anything that you need. 754 00:49:04,083 --> 00:49:07,625 Garibaldi and his little army. His boys dressed in red. 755 00:49:07,708 --> 00:49:09,750 They should be over here in the next day or two. 756 00:49:11,916 --> 00:49:16,166 Would you and your men really be able to confidently defend us 757 00:49:16,250 --> 00:49:18,291 from any intrusion they might launch? 758 00:49:18,375 --> 00:49:24,875 My Prince, I guarantee your house will be safer than any convent. 759 00:49:26,083 --> 00:49:27,041 [prince] Good. 760 00:49:33,125 --> 00:49:35,125 What is it, Russo? You have something to say to me? 761 00:49:35,208 --> 00:49:36,208 [Russo] Yes. 762 00:49:38,208 --> 00:49:40,375 It's to do with what your nephew's planning. 763 00:49:41,166 --> 00:49:43,041 [tense music playing] 764 00:49:54,291 --> 00:49:55,583 [gun fires] 765 00:49:55,666 --> 00:49:57,125 [horse neighs] 766 00:50:00,541 --> 00:50:03,000 Uncle! What's going on? 767 00:50:03,083 --> 00:50:05,208 Don't tell me I left something at the house? 768 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 [music fades out] 769 00:50:08,375 --> 00:50:10,666 Do you know what I find exceptionally annoying? 770 00:50:11,416 --> 00:50:13,541 I'll have to hear from someone how you bled to death 771 00:50:13,625 --> 00:50:16,750 somewhere far away, fighting a futile war on a distant battlefield. 772 00:50:19,875 --> 00:50:21,958 It'd be better if I were able to shoot you. 773 00:50:24,208 --> 00:50:26,708 To recoup all the status you lost at the club. 774 00:50:29,583 --> 00:50:30,583 That's a good point. 775 00:50:32,291 --> 00:50:33,375 [sighs] 776 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 So, your general. 777 00:50:37,000 --> 00:50:40,708 Do you really think that his mission to conquer Sicily will end in success? 778 00:50:40,791 --> 00:50:43,166 Huh? Have you forgotten where you're from? 779 00:50:43,250 --> 00:50:44,875 Impossible, if you ask me. 780 00:50:46,208 --> 00:50:49,208 Greeks, Romans, Arabs, the Normans… 781 00:50:49,291 --> 00:50:52,000 every one of them comprehensively failed in their invasion. 782 00:50:52,083 --> 00:50:55,333 We dusted ourselves off after we got our island back. 783 00:50:56,750 --> 00:50:58,000 But everyone was thinking, 784 00:50:58,500 --> 00:51:02,000 "What makes them think they could invade and successfully take command of us?" 785 00:51:02,583 --> 00:51:04,375 Then we sat here tranquilly, 786 00:51:04,458 --> 00:51:07,291 expecting the next would-be ruler not to be far behind. 787 00:51:07,791 --> 00:51:10,250 Uncle, the next ruler is knocking on the door. 788 00:51:11,291 --> 00:51:13,125 I just hope you're prepared to open it. 789 00:51:15,250 --> 00:51:17,375 Maybe everyone will actually benefit from it. 790 00:51:17,458 --> 00:51:19,166 Benefit from it? How so? 791 00:51:19,916 --> 00:51:21,750 Is that by being more industrious? 792 00:51:21,833 --> 00:51:23,458 Being cultured, is that what you're saying? 793 00:51:23,541 --> 00:51:25,500 More financially disciplined? 794 00:51:26,000 --> 00:51:27,833 [scoffs] You're dreaming. 795 00:51:29,458 --> 00:51:31,083 We don't want to improve ourselves 796 00:51:31,583 --> 00:51:34,166 because we think we've been perfect for this whole time. 797 00:51:35,666 --> 00:51:38,958 And our vanity, you see, is more powerful than anything else in this land. 798 00:51:39,041 --> 00:51:40,583 Stronger than any army. 799 00:51:41,708 --> 00:51:46,500 Uncle, if we want everything to remain as it is, then everything must change. 800 00:51:54,333 --> 00:51:55,375 [prince] Wait a moment. 801 00:51:59,208 --> 00:52:00,333 Wait a moment. 802 00:52:07,375 --> 00:52:08,750 [coins clink] 803 00:52:12,541 --> 00:52:14,208 We're in Sicily, after all. 804 00:52:14,291 --> 00:52:17,375 Bound not to be long before you have to bribe someone. 805 00:52:22,416 --> 00:52:23,708 Arrivederci, Uncle. 806 00:52:27,750 --> 00:52:28,750 [prince sighs] 807 00:52:28,833 --> 00:52:31,083 [melancholic music playing] 808 00:53:05,666 --> 00:53:07,666 [sombre vocals continue] 809 00:53:14,500 --> 00:53:16,041 [horse whinnies] 810 00:53:22,875 --> 00:53:24,875 [nearby clamouring] 811 00:53:34,416 --> 00:53:37,000 [dramatic music building] 812 00:53:45,375 --> 00:53:47,625 [man] Go up that way! Go. Go that way! 813 00:53:55,750 --> 00:53:57,458 [crowd] Long live Garibaldi! 814 00:53:57,541 --> 00:53:59,541 [men cheering] 815 00:54:07,750 --> 00:54:09,750 [uplifting music continues] 816 00:54:25,000 --> 00:54:26,916 All arms! 817 00:54:30,708 --> 00:54:33,416 [man 1] Long live Garibaldi! 818 00:54:34,250 --> 00:54:36,458 [man 2] Long live Garibaldi! 819 00:54:39,875 --> 00:54:41,875 [epic music dies down] 820 00:54:45,541 --> 00:54:46,958 What if he's murdered? 821 00:54:49,666 --> 00:54:51,666 [music grows sombre] 822 00:54:53,791 --> 00:54:54,958 It won't happen. 823 00:55:04,625 --> 00:55:07,583 [sombre music fades] 824 00:55:09,625 --> 00:55:12,583 [pleasant waltz playing] 825 00:58:03,208 --> 00:58:05,583 [pleasant waltz ends] 60855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.