All language subtitles for Het.Boek.van.Alle.Dingen.2024.WEB_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,081 --> 00:01:05,002 Брандон Ривер Куне Дан Схюрманс 2 00:01:09,773 --> 00:01:12,712 Салли Хармсен Айко Беймстербур 3 00:01:25,724 --> 00:01:28,502 в фильме Инеке Хаутман 4 00:01:41,090 --> 00:01:42,868 О чём обычно пишут в книгах? 5 00:01:43,500 --> 00:01:45,250 Про любовь и всё такое... 6 00:01:45,740 --> 00:01:48,019 Но у тебя ещё нос не дорос. 7 00:01:52,400 --> 00:01:56,960 Все главные книги говорят... о Боге. 8 00:01:59,320 --> 00:02:01,470 Но и о любви тоже. 9 00:02:03,040 --> 00:02:04,936 Кто в этом доме читает книги? 10 00:02:15,500 --> 00:02:16,500 Ты. 11 00:02:18,030 --> 00:02:19,431 Кому лучше знать, о чём они? 12 00:02:19,760 --> 00:02:20,999 Тебе или мне? 13 00:02:23,939 --> 00:02:24,939 Тебе. 14 00:02:28,750 --> 00:02:32,114 Для мамы кулинарные книги. 15 00:03:16,710 --> 00:03:18,135 Грешники! 16 00:03:37,580 --> 00:03:38,901 Томас, идём! 17 00:03:46,064 --> 00:03:48,459 КНИГА ВСЕХ ВЕЩЕЙ 18 00:03:56,219 --> 00:03:58,852 по одноимённой повести Гюса Кёйера. 19 00:04:25,630 --> 00:04:27,350 Там в канале меченосец! 20 00:04:27,750 --> 00:04:28,750 Ух ты. 21 00:04:29,750 --> 00:04:30,750 Детские галлюцинации. 22 00:04:31,610 --> 00:04:33,454 А ты зато тупая как пробка! 23 00:04:38,570 --> 00:04:40,204 Смотрите, он плывёт за нами! 24 00:04:40,350 --> 00:04:41,430 Не лги, Томас! 25 00:04:47,133 --> 00:04:49,782 режиссёр Инеке Хаутман 26 00:04:55,000 --> 00:04:56,420 Кажись, винтики раскрутились 27 00:04:56,680 --> 00:04:57,680 Привет, тётя Пия. 28 00:04:58,380 --> 00:04:59,380 Ты в порядке? 29 00:04:59,420 --> 00:05:01,607 Ах ты, симпатяшка! 30 00:05:04,760 --> 00:05:06,053 Всё ништяк? 31 00:05:06,120 --> 00:05:06,670 Ага. 32 00:05:06,780 --> 00:05:08,419 Тебе не жарко? 33 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Пия! 34 00:05:19,570 --> 00:05:27,849 Господь милосердный, помилуй нас жалких грешников 35 00:05:28,490 --> 00:05:30,790 Ничто не утаится от Тебя 36 00:05:33,030 --> 00:05:40,110 Господь милосердный, помилуй нас жалких грешников 37 00:05:52,359 --> 00:05:54,880 Ибо недостойны мы быть чадами Твоими 38 00:06:00,210 --> 00:06:07,838 Господь милосердный, помилуй наши жалкие грошики. 39 00:06:32,190 --> 00:06:33,190 Господь с тобой 40 00:06:35,070 --> 00:06:36,070 Господь с тобой 41 00:06:36,190 --> 00:06:37,471 Ваш сын с чувством юмора. 42 00:06:38,870 --> 00:06:41,170 Да, он у нас большой шутник. 43 00:06:45,210 --> 00:06:46,210 Господь с тобой 44 00:07:24,540 --> 00:07:25,580 Томас, иди-ка сюда 45 00:07:26,780 --> 00:07:27,780 Зачем? 46 00:07:28,280 --> 00:07:29,492 Потому, что я так сказал. 47 00:07:30,340 --> 00:07:31,340 Теперь ясно. 48 00:07:40,710 --> 00:07:42,471 Спой-ка ещё раз, что ты пел в церкви? 49 00:07:45,400 --> 00:07:46,870 На меня смотри! Пой! 50 00:07:50,756 --> 00:07:54,868 Господь милосердный, помилуй наши жалкие грошики. 51 00:07:54,980 --> 00:07:56,580 Абель, я с ним позанимаюсь. 52 00:07:59,520 --> 00:08:00,536 Он же не нарочно. 53 00:08:00,560 --> 00:08:02,792 Я с сыном разговариваю. 54 00:08:06,060 --> 00:08:07,989 Ему лишь девять. 55 00:08:15,130 --> 00:08:17,329 Возьми ложку и жди меня наверху. 56 00:08:38,430 --> 00:08:39,740 Всё ушло... 57 00:08:40,070 --> 00:08:41,303 Больше нет ничего. 58 00:08:41,420 --> 00:08:44,153 Меня тоже нет. 59 00:08:44,570 --> 00:08:45,570 Всё ушло... 60 00:08:45,960 --> 00:08:46,960 Ничего больше нет. 61 00:08:47,080 --> 00:08:48,606 Меня тоже нет. 62 00:08:50,250 --> 00:08:51,250 Всё ушло... 63 00:08:51,340 --> 00:08:53,007 Ничего больше нет. 64 00:08:53,366 --> 00:08:54,366 Меня... 65 00:09:31,880 --> 00:09:33,320 Бога... тоже нет. 66 00:09:34,310 --> 00:09:35,680 Бога тоже нет. 67 00:09:37,010 --> 00:09:39,000 Бога. Тоже! Нет! 68 00:09:53,020 --> 00:09:55,344 Господь милосердный Повторяй! 69 00:09:57,100 --> 00:09:58,100 Господь милосердный 70 00:09:58,210 --> 00:10:00,728 Помилуй нас жалких грешников 71 00:10:03,020 --> 00:10:05,336 Помилуй нас жалких грешников. 72 00:10:06,020 --> 00:10:08,060 Повтори сто раз слово в слово... 73 00:10:09,740 --> 00:10:10,820 и возвращайся к нам. 74 00:10:36,280 --> 00:10:37,960 Боже, прошу Тебя... 75 00:10:38,620 --> 00:10:40,259 я хочу, чтобы ты был... 76 00:10:42,680 --> 00:10:44,484 чтобы наказал моего отца. 77 00:10:55,340 --> 00:10:58,448 Пожалуйста, Боже... не умирай. 78 00:10:58,480 --> 00:11:01,404 Слышишь? ты ведь сможешь его покарать? 79 00:11:02,660 --> 00:11:03,899 Это я, Томас... 80 00:11:04,820 --> 00:11:07,180 Ты мне поможешь, если ты есть? 81 00:11:08,160 --> 00:11:10,636 Мне так нужно с тобой поговорить! 82 00:11:11,420 --> 00:11:12,420 Пожалуйста, Боже. 83 00:11:12,630 --> 00:11:14,787 Я хочу, чтобы ты был. 84 00:11:16,340 --> 00:11:22,486 чтобы ты... покарал... отца. 85 00:11:26,150 --> 00:11:31,645 За то... что... он маму... ударил. 86 00:11:33,100 --> 00:11:35,200 Не прощу его... 87 00:11:35,720 --> 00:11:38,000 Никогда не прощу! 88 00:11:44,280 --> 00:11:45,309 Эй, Томас... 89 00:11:49,461 --> 00:11:50,595 Всё ништяк? 90 00:11:52,825 --> 00:11:53,548 Нет 91 00:11:53,560 --> 00:11:54,560 А что такое? 92 00:11:55,210 --> 00:11:56,628 Он не должен бить маму. 93 00:11:57,680 --> 00:11:58,680 Кто? 94 00:12:00,430 --> 00:12:01,430 Сам знаешь кто! 95 00:12:01,960 --> 00:12:02,960 Боже всемогущий! 96 00:12:05,320 --> 00:12:06,861 У него совсем винтики раскрутились?! 97 00:12:07,100 --> 00:12:08,180 Это уже не первый раз. 98 00:12:10,820 --> 00:12:12,020 По правде, говоря... 99 00:12:13,160 --> 00:12:14,440 толку от тебя было мало. 100 00:12:14,730 --> 00:12:15,970 Как это мало? 101 00:12:16,550 --> 00:12:18,661 Я же спас весь род людской? 102 00:12:19,160 --> 00:12:20,592 От чего? 103 00:12:33,950 --> 00:12:36,649 Эй, я хочу поговорить с твоим отцом! 104 00:12:37,330 --> 00:12:39,003 Можно с тобой? 105 00:13:24,059 --> 00:13:25,144 Вы не знаете, где Бог? 106 00:13:25,230 --> 00:13:26,261 Мы все его ждём. 107 00:13:26,261 --> 00:13:27,384 В очередь! 108 00:13:29,830 --> 00:13:31,730 Вы это делаете уже две тыщи лет. 109 00:13:31,890 --> 00:13:33,306 Ну сколько можно! 110 00:13:33,306 --> 00:13:35,016 Люди рассчитывают на тебя. 111 00:13:35,570 --> 00:13:36,786 Боже! 112 00:13:38,350 --> 00:13:40,144 Услышь меня! 113 00:13:40,950 --> 00:13:42,967 Прости Иисус, он сейчас занят. 114 00:13:45,554 --> 00:13:46,679 Опускайте! 115 00:13:47,209 --> 00:13:47,878 Быстро! 116 00:13:47,978 --> 00:13:49,010 Отвязывайте. 117 00:13:51,821 --> 00:13:53,303 Он очень-очень занят. 118 00:13:53,650 --> 00:13:54,806 Ничего страшного 119 00:13:54,806 --> 00:13:56,689 Но я передам ему, что ты заходил. 120 00:13:56,930 --> 00:13:58,170 Спасибо, что заглянул! 121 00:13:58,390 --> 00:13:59,390 В другой раз повезёт! 122 00:14:02,400 --> 00:14:04,058 Божечки, какой милашка! 123 00:14:04,170 --> 00:14:06,712 Поверить не могу, что это был он! 124 00:14:06,990 --> 00:14:07,990 Какие у него глазки! 125 00:14:08,065 --> 00:14:09,550 Алё! А как же я! 126 00:14:15,202 --> 00:14:16,208 Никогда! 127 00:14:23,991 --> 00:14:25,609 НИКОГДА НЕ ПРОЩУ! 128 00:14:50,568 --> 00:14:52,793 Ну постойте же, я не успеваю вас рисовать. 129 00:15:02,905 --> 00:15:05,376 Привет -Привет 130 00:15:10,645 --> 00:15:11,706 Мой протез. 131 00:15:12,822 --> 00:15:13,938 Это он скрипит. 132 00:15:17,970 --> 00:15:19,553 Хочешь потрогать? 133 00:15:21,070 --> 00:15:22,800 Видишь там тропических рыбок? 134 00:15:23,210 --> 00:15:24,040 Ага. 135 00:15:24,220 --> 00:15:25,380 Люди смывают их в туалет... 136 00:15:25,510 --> 00:15:26,510 когда уезжают в отпуск. 137 00:15:27,690 --> 00:15:30,050 В канализации, бывает, и крокодилы водятся. 138 00:15:31,220 --> 00:15:32,505 А ты их видела? 139 00:15:32,590 --> 00:15:33,342 Одного... 140 00:15:33,470 --> 00:15:34,470 вот такусенького! 141 00:15:34,550 --> 00:15:35,550 В уборной. 142 00:15:36,400 --> 00:15:37,920 Их лучше не трогать... 143 00:15:38,060 --> 00:15:39,643 откусит сразу четыре пальца! 144 00:15:53,560 --> 00:15:54,750 Как тебя звать? 145 00:15:55,590 --> 00:15:56,590 Томас. 146 00:15:58,691 --> 00:15:59,850 Меня Элиза. 147 00:16:40,520 --> 00:16:42,447 И сказал Господь Моисею: 148 00:16:42,447 --> 00:16:46,782 ступай к фараону и скажи ему отпустить народ мой. 149 00:16:48,050 --> 00:16:51,140 Но не послушал его фараон... 150 00:16:51,400 --> 00:16:53,973 и вызвал он гнев Господень. 151 00:16:53,980 --> 00:16:54,980 Десять казней! 152 00:16:55,610 --> 00:16:57,700 Наслал Бог на землю Египетскую 153 00:16:57,701 --> 00:16:58,701 Жабы... 154 00:16:59,125 --> 00:17:00,160 вошли в дом их... 155 00:17:01,230 --> 00:17:02,440 и на постель их! 156 00:17:03,400 --> 00:17:07,280 И обратил Господь всю воду в реках в кровь! 157 00:17:08,310 --> 00:17:10,180 И рыба вся вымерла! 158 00:17:10,500 --> 00:17:13,734 Рыбы же не виноваты, что фараон плохой? 159 00:17:15,760 --> 00:17:18,229 - Однако фараон... - За что их убивать? 160 00:17:18,229 --> 00:17:22,502 ...был упрямцем. Гордым и несгибаемым. 161 00:17:23,010 --> 00:17:25,442 Он полагал, что знает все на свете. 162 00:17:25,890 --> 00:17:28,280 Фараон ожесточил сердце своё... 163 00:17:29,280 --> 00:17:32,326 и не услышал он слова Божьего... 164 00:18:13,043 --> 00:18:16,201 Кто боится ведьмы злой 165 00:18:21,006 --> 00:18:24,015 Кто боится ведьмы злой! Кто боится ведьмы злой! 166 00:18:26,069 --> 00:18:28,032 Кто боится ведьмы злой! 167 00:18:30,930 --> 00:18:32,676 Вам больше заняться нечем? 168 00:18:34,578 --> 00:18:36,542 Жопокусь! Шухер, Жопокусь! 169 00:18:41,875 --> 00:18:44,404 Хороший мальчик... хороший мальчик 170 00:18:48,660 --> 00:18:50,580 подчинись моей воле! 171 00:18:51,210 --> 00:18:53,320 подчинись моей воле! 172 00:18:59,470 --> 00:19:00,470 Отлично! 173 00:19:01,380 --> 00:19:02,691 Славный пёсик. 174 00:19:02,920 --> 00:19:04,458 Беги домой. 175 00:19:15,670 --> 00:19:16,945 Давайте я отнесу... 176 00:19:17,160 --> 00:19:18,781 Очень мило с твоей стороны 177 00:19:25,860 --> 00:19:27,917 Они тебе под силу 178 00:19:29,510 --> 00:19:31,024 Ты не такой уж слабак 179 00:19:40,130 --> 00:19:41,548 Отнеси на кухню. 180 00:19:55,330 --> 00:19:57,828 Томас, пропустим по стаканчику оранжада? 181 00:19:58,870 --> 00:20:01,027 Давай, заходи. 182 00:20:03,190 --> 00:20:04,660 Откуда вы меня знаете? 183 00:20:20,280 --> 00:20:21,280 Падай в кресло... 184 00:20:21,730 --> 00:20:23,663 газеты только убери. 185 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Кровь 186 00:20:58,790 --> 00:21:01,147 Чертовски рада, что ты, наконец, зашёл. 187 00:21:03,610 --> 00:21:04,984 Нехорошее слово услышал? 188 00:21:06,230 --> 00:21:07,230 Чертовски... 189 00:21:07,470 --> 00:21:08,728 Чёрт подери... 190 00:21:09,250 --> 00:21:10,334 Проклятье 191 00:21:11,750 --> 00:21:15,311 Наконец, тысяча чертей! 192 00:21:21,160 --> 00:21:22,960 Мои дети давно уже поразъехались. 193 00:21:23,830 --> 00:21:25,090 А муж... 194 00:21:25,690 --> 00:21:27,077 ну да, ты же не знаешь. 195 00:21:29,540 --> 00:21:31,539 Они его казнили. 196 00:21:32,190 --> 00:21:34,102 Застрелили из винтовки. 197 00:21:37,340 --> 00:21:38,764 Ладно, выше нос! 198 00:21:40,420 --> 00:21:42,027 Сейчас ты услышишь нечто. 199 00:22:03,540 --> 00:22:04,540 Нравится? 200 00:22:08,100 --> 00:22:09,574 Бетховен. 201 00:22:10,680 --> 00:22:12,139 Когда я слышу это... 202 00:23:01,790 --> 00:23:05,066 Элиза! Привет! 203 00:23:28,705 --> 00:23:29,721 Пока! 204 00:23:45,200 --> 00:23:46,280 У вас столько всего здесь. 205 00:23:49,370 --> 00:23:51,691 Ах… всякие безделушки. 206 00:23:54,220 --> 00:23:55,878 О чём все эти книги? 207 00:23:56,030 --> 00:23:57,030 Бог мой... 208 00:23:58,440 --> 00:23:59,440 они… 209 00:24:00,200 --> 00:24:02,193 обо всём на свете. 210 00:24:04,170 --> 00:24:05,459 Любишь читать? 211 00:24:13,110 --> 00:24:15,034 Ты бы кем хотел стать? 212 00:24:16,780 --> 00:24:18,073 Счастливым... 213 00:24:18,770 --> 00:24:20,069 когда стану взрослым. 214 00:24:22,090 --> 00:24:24,106 Чертовски хорошая мысль! 215 00:24:25,720 --> 00:24:27,529 Знаешь, что для этого нужно? 216 00:24:30,320 --> 00:24:31,631 Перестать бояться. 217 00:24:38,610 --> 00:24:40,770 Эта книжка о мальчике, который не боялся... 218 00:24:40,885 --> 00:24:42,968 и боролся с несправедливостью. 219 00:24:50,520 --> 00:24:51,520 До свиданья. 220 00:24:55,810 --> 00:24:56,810 И спасибо вам. 221 00:24:57,010 --> 00:24:58,211 Всё будет хорошо... 222 00:24:58,890 --> 00:25:00,266 ты ведь больше не боишься? 223 00:25:02,390 --> 00:25:03,390 Нет. 224 00:25:04,440 --> 00:25:06,547 по крайней мере, ведьм. 225 00:25:12,670 --> 00:25:14,398 Чем вы там занимались? 226 00:25:15,030 --> 00:25:16,190 Не скажу. 227 00:25:17,045 --> 00:25:18,045 Что у неё дома? 228 00:25:18,710 --> 00:25:19,710 рассказывай! 229 00:25:21,750 --> 00:25:22,350 По-другому... 230 00:25:22,530 --> 00:25:23,070 не как у нас! 231 00:25:23,250 --> 00:25:24,250 Как это? 232 00:25:24,550 --> 00:25:25,630 Всякие безделушки. 233 00:25:26,230 --> 00:25:27,230 безделушки? 234 00:25:31,762 --> 00:25:32,642 Томас! 235 00:25:34,820 --> 00:25:35,820 Прибери их... 236 00:25:36,170 --> 00:25:39,212 постарайся растянуть их подольше, ладно? 237 00:25:39,505 --> 00:25:40,670 буду стараться. 238 00:25:43,690 --> 00:25:44,690 Где ты был? 239 00:25:44,950 --> 00:25:45,950 У соседки. 240 00:25:46,970 --> 00:25:48,050 У фрау Амерсфорт? 241 00:25:49,000 --> 00:25:50,846 Помог ей сумки донести. 242 00:25:50,850 --> 00:25:52,226 Ты молодец! 243 00:25:56,430 --> 00:25:58,088 Я не желаю, чтобы ты к ней ходил. 244 00:25:59,180 --> 00:26:00,012 Почему? 245 00:26:00,252 --> 00:26:01,327 Да она же коммунистка! 246 00:26:01,850 --> 00:26:04,010 Ждёт не дождётся, когда придут русские... 247 00:26:04,210 --> 00:26:06,480 чтобы всех христиан угнать в рабство. 248 00:26:06,481 --> 00:26:08,309 Бог с тобой, Абель! 249 00:26:10,600 --> 00:26:11,610 Томас, вернись 250 00:26:11,760 --> 00:26:12,840 Что ты там прячешь? 251 00:26:13,800 --> 00:26:15,120 Дай-ка взглянуть 252 00:26:17,500 --> 00:26:18,840 "Эмиль и сыщики" 253 00:26:18,920 --> 00:26:19,920 Эрих Керстнер 254 00:26:21,265 --> 00:26:22,697 Верни её сейчас же. 255 00:26:23,400 --> 00:26:24,676 Чтобы духу её не было в нашем доме! 256 00:26:24,700 --> 00:26:25,700 Ты понял? 257 00:27:03,850 --> 00:27:05,210 Муж фрау Амерсфорт... 258 00:27:06,710 --> 00:27:09,662 отдал жизнь за нашу свободу. 259 00:27:12,090 --> 00:27:14,410 И сама фрау Амерсфорт спасла много людей... 260 00:27:15,410 --> 00:27:16,410 во время войны. 261 00:27:18,430 --> 00:27:20,530 Я разрешаю тебе ходить к ней. 262 00:27:21,380 --> 00:27:23,889 Но папа же.... -Постарайся, чтобы он не узнал. 263 00:27:30,985 --> 00:27:32,598 Ты счастлива? 264 00:27:48,744 --> 00:27:49,744 Конечно 265 00:27:51,740 --> 00:27:53,298 Ты делаешь меня счастливой... 266 00:27:54,190 --> 00:27:55,440 мой маленький герой. 267 00:28:11,970 --> 00:28:15,543 ЧТОБЫ СТАТЬ СЧАСТЛИВЫМ 268 00:28:25,948 --> 00:28:29,422 НУЖНО ПЕРЕСТАТЬ БОЯТЬСЯ! 269 00:28:31,700 --> 00:28:33,826 Ведьме-то легко говорить... 270 00:28:51,740 --> 00:28:52,740 Дорогая Элиза 271 00:28:54,260 --> 00:28:56,380 Наверное, ты думаешь, что ты некрасивая... 272 00:28:58,160 --> 00:29:00,540 из-за твоей... ненастоящей ноги,... 273 00:29:02,100 --> 00:29:03,901 которая скрипит как ботинок. 274 00:29:18,500 --> 00:29:21,450 Но ты прекрасней всех на свете. 275 00:29:31,700 --> 00:29:36,840 Когда-нибудь... ты будешь жить во дворце 276 00:29:40,860 --> 00:29:43,540 и у тебя... будет Роллс-Ройс. 277 00:29:46,540 --> 00:29:50,445 Я пишу так, не потому... 278 00:29:50,445 --> 00:29:56,823 что хочу стать твоим парнем 279 00:29:59,545 --> 00:30:00,780 Знаю, что это невозможно. 280 00:30:00,880 --> 00:30:06,263 Мне... всего лишь... девять 281 00:30:06,748 --> 00:30:08,633 ПОЧТИ ДЕСЯТЬ. 282 00:30:09,510 --> 00:30:12,727 Я пишу, потому что... 283 00:30:15,420 --> 00:30:16,500 Глупый Томас! 284 00:30:17,360 --> 00:30:18,420 Неудачник. 285 00:30:20,560 --> 00:30:21,560 Проклятье! 286 00:30:24,140 --> 00:30:25,140 Чёртово... 287 00:30:26,425 --> 00:30:27,780 проклятое проклятье! 288 00:30:28,480 --> 00:30:31,776 Эй, отличное письмо... фантазёр! 289 00:30:34,750 --> 00:30:37,401 Я это написал, потому что это правда? 290 00:30:37,800 --> 00:30:38,800 Славно. 291 00:30:41,080 --> 00:30:42,820 Дорогая Элиза... 292 00:30:43,490 --> 00:30:45,420 Наверное, ты думаешь, что ты некрасивая... 293 00:30:45,620 --> 00:30:47,880 из-за твоей ненастоящей ноги 294 00:30:48,480 --> 00:30:50,995 Нет... не тронь! Отдай! 295 00:30:52,371 --> 00:30:53,137 Пожалуйста! 296 00:30:53,237 --> 00:30:54,175 Это личное! дай! 297 00:30:54,480 --> 00:30:55,900 Это моё! - На. 298 00:30:56,480 --> 00:30:57,480 Не забудь отправить. 299 00:30:58,380 --> 00:30:59,720 Девчонки обожают письма. 300 00:31:02,200 --> 00:31:03,780 А если... - Боишься? 301 00:31:04,160 --> 00:31:05,675 Тебя не касается! 302 00:31:08,060 --> 00:31:08,880 Будь смелей... 303 00:31:09,260 --> 00:31:10,260 и всё получится. 304 00:31:21,570 --> 00:31:22,891 Привет, зайчик! 305 00:31:23,920 --> 00:31:24,920 Всё ништяк? 306 00:31:26,270 --> 00:31:27,390 Не поцелуешь свою тётушку? 307 00:31:27,830 --> 00:31:28,830 Да, тётя Пия. 308 00:31:31,350 --> 00:31:32,640 Какой чудесный парень! 309 00:31:34,040 --> 00:31:36,860 Ну вот... винтики открутились. 310 00:31:39,780 --> 00:31:40,780 Опять двадцать пять! 311 00:31:53,160 --> 00:31:54,160 Пока, зай! 312 00:31:54,340 --> 00:31:55,340 Пока, тётя Пия! 313 00:32:07,140 --> 00:32:09,860 Эмиль приколол деньги к потайному карману... 314 00:32:10,240 --> 00:32:11,320 безопасной булавкой. 315 00:32:12,300 --> 00:32:14,460 Для того чтобы бандиты не украли деньги! 316 00:32:14,760 --> 00:32:15,760 Ага. 317 00:32:15,940 --> 00:32:17,261 Здорово придумано! 318 00:32:17,830 --> 00:32:20,489 Теперь всё должно пойти по плану, подумал он... 319 00:32:21,080 --> 00:32:23,317 Если только куртку не постирают! 320 00:32:26,962 --> 00:32:28,431 Над чем смеёмся? 321 00:32:28,780 --> 00:32:30,600 А я селёдочки достал. 322 00:32:30,840 --> 00:32:31,840 ЗдОрово! 323 00:32:32,508 --> 00:32:33,544 ЗдОрово, па. 324 00:32:41,460 --> 00:32:43,128 Абель, я ему разрешила. 325 00:32:46,400 --> 00:32:48,371 Томас, верни её немедленно. 326 00:32:48,980 --> 00:32:49,980 Да, папа. 327 00:32:59,000 --> 00:33:01,640 Ты сказала сыну, что ему можно не слушаться меня? 328 00:33:02,000 --> 00:33:03,534 Как ты додумалась до такого?! 329 00:33:03,534 --> 00:33:04,660 Это лишь детская книжка... 330 00:33:56,660 --> 00:33:58,414 Я всё равно не сдамся. 331 00:33:58,530 --> 00:33:59,771 Он меня не остановит. 332 00:33:59,920 --> 00:34:01,010 Пожалуйста, сынок... 333 00:34:01,100 --> 00:34:02,605 будь осторожен. 334 00:34:02,920 --> 00:34:03,920 Идём. 335 00:34:21,210 --> 00:34:22,780 И сказал Господь Моисею: 336 00:34:24,240 --> 00:34:28,060 ступай вновь к фараону и скажи, что бы отпустил он народ мой. 337 00:34:30,110 --> 00:34:34,703 а если не согласен будет, то наводню жабами все земли его. 338 00:34:36,290 --> 00:34:38,997 И Нил воскишит ими. 339 00:34:39,220 --> 00:34:40,220 Аминь! 340 00:34:51,910 --> 00:34:52,910 Слава селёдке! 341 00:34:53,170 --> 00:34:54,499 Я её обожаю. 342 00:34:57,450 --> 00:34:58,636 Вкуснотища же? 343 00:36:24,130 --> 00:36:27,900 "Если муж бьёт жену, он бесчестит себя". 344 00:36:33,683 --> 00:36:34,883 Г-ну Клопперу 345 00:36:37,898 --> 00:36:39,498 От госпожи Амерсфорт 346 00:37:22,890 --> 00:37:23,530 Томас! 347 00:37:23,850 --> 00:37:25,267 Твоё письмо... 348 00:37:27,610 --> 00:37:30,690 ничего прекрасней я в жизни не читала! 349 00:37:31,990 --> 00:37:33,383 Я сохраню его навсегда. 350 00:37:36,830 --> 00:37:37,936 Ты совсем не такой как другие... 351 00:37:37,960 --> 00:37:38,960 понимаешь? 352 00:37:39,920 --> 00:37:43,431 Когда я буду жить во дворце, приходи когда захочешь... 353 00:37:43,540 --> 00:37:46,165 будем вместе кататься на Роллс-Ройсе. 354 00:38:15,470 --> 00:38:16,470 Видишь, Томас? 355 00:38:17,090 --> 00:38:20,190 Ты победил страх и случилось нечто грандиозное. 356 00:38:20,610 --> 00:38:22,206 С девчонками весело! 357 00:38:22,971 --> 00:38:23,850 Мда... возможно. 358 00:38:24,130 --> 00:38:27,270 Как думаешь, Элиза меня дождётся... ну, пока я вырасту? 359 00:38:28,730 --> 00:38:29,730 Думаю, да. 360 00:38:30,960 --> 00:38:33,492 У юности есть свои преимущества. 361 00:38:35,610 --> 00:38:38,352 Страшно смотреть, когда она отстёгивает ногу? 362 00:38:39,110 --> 00:38:41,220 Ты видел вещи и пострашней. 363 00:38:53,920 --> 00:38:56,700 Но не смягчилось сердце фараона 364 00:38:58,150 --> 00:39:02,300 и повелел Господь Моисею ударить жезлом по воде 365 00:39:02,625 --> 00:39:05,620 и воды Нила в кровь обратить. 366 00:39:07,100 --> 00:39:08,100 И вышло так. 367 00:39:09,400 --> 00:39:12,180 И вымерла рыба, и река воссмердела. 368 00:39:12,900 --> 00:39:15,114 Как тогда Богу убедить фараона? 369 00:39:16,560 --> 00:39:18,481 Очень хороший вопрос, Томас. 370 00:39:19,080 --> 00:39:20,700 Фараону объяснять было бесполезно. 371 00:39:22,080 --> 00:39:26,093 Этот упрямец ни за что не хотел отпускать сынов Израилевых. 372 00:39:27,240 --> 00:39:31,620 Бог насылал эти казни дабы смягчить сердце его 373 00:39:32,150 --> 00:39:33,660 и заставить передумать. 374 00:39:35,590 --> 00:39:39,555 Эти кары показали фараону, что он был неправ 375 00:39:41,570 --> 00:39:44,170 Бог наставил его на путь истинный 376 00:39:50,910 --> 00:39:52,580 Фараону объяснять бесполезно... 377 00:39:54,940 --> 00:39:58,340 этот упрямец не хотел отпускать сынов Израилевых. 378 00:40:19,170 --> 00:40:20,590 Казни Египетские 379 00:40:55,750 --> 00:40:56,750 Я хотел спросить... 380 00:40:58,640 --> 00:41:00,940 может, это вам покажется странным. 381 00:41:01,360 --> 00:41:03,034 Я обожаю странные вопросы. 382 00:41:03,600 --> 00:41:04,600 У меня тоже есть один. 383 00:41:10,770 --> 00:41:11,770 Можно мне сиропу? 384 00:41:12,690 --> 00:41:13,690 Само собой 385 00:41:23,330 --> 00:41:26,190 Я хотел сказать, мне нужна вся бутылка. 386 00:41:26,690 --> 00:41:27,690 Всю бутылку? 387 00:41:35,240 --> 00:41:36,240 Спасибо большое. 388 00:41:37,280 --> 00:41:38,280 Погоди... 389 00:41:40,240 --> 00:41:42,606 Тебя дома бьют, Томас? 390 00:41:43,100 --> 00:41:44,100 Меня? 391 00:41:44,140 --> 00:41:45,140 Неа 392 00:41:48,360 --> 00:41:49,415 Слава богу 393 00:41:52,056 --> 00:41:53,056 Постой! 394 00:41:58,550 --> 00:41:59,498 Возьми. 395 00:41:59,498 --> 00:42:00,655 "БЕЗ СЕМЬИ" Гектор Мало 396 00:42:00,749 --> 00:42:02,885 Хорошо, что у тебя семья есть. 397 00:42:02,995 --> 00:42:03,733 Спасибо. 398 00:42:03,928 --> 00:42:05,736 Полегче с сиропом. 399 00:42:08,068 --> 00:42:09,777 Это ядрёная вещь. 400 00:42:14,723 --> 00:42:16,625 Казни Египетские... 401 00:42:18,313 --> 00:42:21,353 да смягчат сердце... фараоново 402 00:42:25,278 --> 00:42:27,098 Казни Египетские. 403 00:43:10,198 --> 00:43:11,198 Боже мой! 404 00:43:11,478 --> 00:43:12,431 Янни! 405 00:43:12,431 --> 00:43:13,758 В чём дело? - Иди посмотри! 406 00:43:31,688 --> 00:43:32,969 Вода превратилась в кровь. 407 00:43:41,658 --> 00:43:43,533 Нужно поменять воду... Томас! 408 00:43:43,618 --> 00:43:44,618 Нет, нет, нет! 409 00:43:47,378 --> 00:43:48,524 Не трогайте. 410 00:43:50,998 --> 00:43:52,316 Оставьте так. 411 00:43:59,058 --> 00:44:00,328 Настоящее чудо! 412 00:44:00,738 --> 00:44:02,558 Чудеса Южного Амстердама. 413 00:44:03,638 --> 00:44:04,904 Твой юмор неуместен. 414 00:44:07,638 --> 00:44:10,138 Во времена фараона тоже были волхвы... 415 00:44:10,538 --> 00:44:12,158 сумевшие окрасить воды Нила. 416 00:44:13,468 --> 00:44:16,878 Мы можем то же, что и Бог... смеялись они. 417 00:44:17,478 --> 00:44:19,256 Они были могучими волшебниками. 418 00:44:20,148 --> 00:44:21,478 Сатана тоже волшебник! 419 00:44:25,048 --> 00:44:27,668 Может какая-то зараза попала в воду. 420 00:44:30,718 --> 00:44:33,138 Мне кажется, зараза сейчас в этой комнате. 421 00:44:40,568 --> 00:44:45,778 Эта зараза в человечьем облике потешается над божьим всемогуществом. 422 00:44:50,218 --> 00:44:51,218 Жутковато! 423 00:45:01,480 --> 00:45:02,480 Шевелись! 424 00:45:15,878 --> 00:45:16,878 Я что сказал? 425 00:45:19,038 --> 00:45:20,290 Рыбки же погибнут. 426 00:45:21,588 --> 00:45:23,944 Это будет уроком нашему чародею. 427 00:45:25,528 --> 00:45:28,639 И вымерла рыба... и воссмердела. 428 00:45:30,328 --> 00:45:31,498 Их ещё можно спасти. 429 00:45:48,181 --> 00:45:49,181 Я же сказал. 430 00:45:53,878 --> 00:45:55,199 Прекрати сейчас же. 431 00:45:59,613 --> 00:46:00,489 Нет. 432 00:46:04,478 --> 00:46:05,560 Считаю до трёх. 433 00:46:07,658 --> 00:46:09,947 Пап, поможешь мне с геометрией? 434 00:46:12,358 --> 00:46:13,358 Раз. 435 00:46:22,408 --> 00:46:22,848 Два. 436 00:46:23,068 --> 00:46:24,068 Папа! 437 00:46:31,108 --> 00:46:32,108 Три. 438 00:46:42,719 --> 00:46:44,355 Прекрати! Прекрати! 439 00:46:56,208 --> 00:46:57,208 Не открывайте! 440 00:46:57,728 --> 00:46:59,430 Не открывай, кому говорю! 441 00:47:00,828 --> 00:47:02,971 Так, давай иди наверх... 442 00:47:03,408 --> 00:47:04,408 На... 443 00:47:04,548 --> 00:47:05,548 Живей! 444 00:47:23,928 --> 00:47:25,378 Это вы, фрау Амерсфорт. 445 00:47:28,018 --> 00:47:29,077 Сахару не одолжите? 446 00:47:31,606 --> 00:47:32,344 Да, конечно. 447 00:47:32,498 --> 00:47:33,658 Минутку, сейчас принесу. 448 00:47:44,168 --> 00:47:45,928 У нас тут маленькое происшествие. 449 00:47:50,838 --> 00:47:51,838 Благодарю 450 00:47:53,618 --> 00:47:55,085 А жена ваша где? 451 00:47:56,518 --> 00:47:58,698 Она неважно себя чувствует. 452 00:47:59,228 --> 00:48:00,458 Что с ней? 453 00:48:01,478 --> 00:48:02,978 Мается животом. 454 00:48:05,998 --> 00:48:07,319 Нам с вами есть что обсудить. 455 00:48:08,498 --> 00:48:09,498 Неужели? 456 00:48:10,798 --> 00:48:11,839 Подумайте, как следует. 457 00:48:15,508 --> 00:48:16,508 Томас... 458 00:48:17,568 --> 00:48:19,169 Передашь маме крепкий поцелуй от меня? 459 00:48:21,328 --> 00:48:22,328 Спасибо за сахар! 460 00:48:43,988 --> 00:48:47,445 Прости меня, Господи, что дал волю гневу. 461 00:48:49,848 --> 00:48:50,848 Направь раба Твоего... 462 00:48:51,368 --> 00:48:52,368 Прошу... 463 00:48:53,368 --> 00:48:54,408 Умоляю Тебя… 464 00:48:54,858 --> 00:48:56,499 во имя Господа нашего Иисуса Христа. 465 00:48:57,382 --> 00:48:59,143 Я не хочу потерять жену и детей. 466 00:49:10,307 --> 00:49:11,307 Мне идти наверх? 467 00:49:12,856 --> 00:49:13,856 И ждать тебя там? 468 00:49:19,034 --> 00:49:20,333 Нет, сынок, не надо. 469 00:49:23,478 --> 00:49:24,478 Подойди... 470 00:49:41,418 --> 00:49:42,779 Я знаю, ты хочешь помочь... 471 00:49:44,098 --> 00:49:45,539 но так больше не делай. 472 00:49:47,718 --> 00:49:49,516 Не надо больше казней Египетских, ладно? 473 00:49:54,058 --> 00:49:55,058 Хорошо, мама. 474 00:50:06,228 --> 00:50:08,210 Эй, Томас, как дела? 475 00:50:08,432 --> 00:50:09,148 Привет. 476 00:50:13,828 --> 00:50:15,829 У меня с отцом тоже всё непросто. 477 00:50:17,178 --> 00:50:18,178 Он очень суров... 478 00:50:18,578 --> 00:50:20,699 Отправил меня на крест, и меня не спросил! 479 00:50:22,798 --> 00:50:23,798 А теперь он исчез. 480 00:50:25,888 --> 00:50:26,888 Отец небесный? - Ага. 481 00:50:27,018 --> 00:50:29,855 Так странно, нигде его больше не могу найти. 482 00:50:30,278 --> 00:50:32,638 Он пропал, когда тебя пороли в прошлый раз. 483 00:50:36,008 --> 00:50:37,034 Скучаешь по нему? 484 00:50:39,478 --> 00:50:41,048 Ну да, другого-то у меня нет. 485 00:51:22,418 --> 00:51:24,193 Спасибо, господи Иисусе. 486 00:51:26,478 --> 00:51:27,823 Просто Иисус. 487 00:51:59,370 --> 00:52:00,816 Эй, Томас, иди посмотри! 488 00:52:06,538 --> 00:52:07,772 Есть картинка? 489 00:52:07,778 --> 00:52:08,778 Нет. 490 00:52:08,838 --> 00:52:09,878 А теперь? 491 00:52:10,418 --> 00:52:11,198 А щас? 492 00:52:11,418 --> 00:52:12,558 Нет, пока ничего. 493 00:52:12,990 --> 00:52:13,684 Так лучше? 494 00:52:13,858 --> 00:52:14,858 Йоган! 495 00:52:15,378 --> 00:52:16,378 Привет, ты кто? 496 00:52:17,438 --> 00:52:18,478 Я Томас Клоппер. 497 00:52:18,938 --> 00:52:19,967 А, наш сосед! 498 00:52:20,458 --> 00:52:21,734 Йоган Ментик. Просто Йоган. 499 00:52:22,938 --> 00:52:24,234 А так лучше? 500 00:52:24,458 --> 00:52:25,477 Нет, помехи. 501 00:52:25,898 --> 00:52:26,898 А щас? 502 00:52:26,938 --> 00:52:27,938 Пока ничего. 503 00:52:28,718 --> 00:52:29,358 Так? 504 00:52:29,718 --> 00:52:30,718 Помехи! 505 00:52:32,348 --> 00:52:34,378 Томас, ты в этом соображаешь? 506 00:52:35,328 --> 00:52:36,058 Нет, господин Ментик. 507 00:52:36,258 --> 00:52:37,258 Просто Йоган! 508 00:52:38,318 --> 00:52:39,678 Йоган, не шевелись! 509 00:52:40,178 --> 00:52:40,778 Так? 510 00:52:42,069 --> 00:52:43,678 Отлично Йоган, замри! 511 00:53:34,387 --> 00:53:35,387 Сядь сюда. 512 00:54:24,473 --> 00:54:26,070 Можешь не загораживать? 513 00:54:27,843 --> 00:54:28,843 Ты покраснел! 514 00:54:29,208 --> 00:54:30,099 Нет! 515 00:54:30,388 --> 00:54:31,688 С кем ты разговаривал? 516 00:54:34,268 --> 00:54:35,268 С Иисусом. 517 00:54:37,128 --> 00:54:38,128 Да... 518 00:54:42,438 --> 00:54:44,153 Бог ведь ещё и отец. 519 00:54:47,648 --> 00:54:50,504 Отец, что отдал единственного сына Иисуса... 520 00:54:50,505 --> 00:54:52,988 дабы спасти всех верующих в него. 521 00:54:55,898 --> 00:54:57,844 Это ли не доказывает его любовь. 522 00:55:05,528 --> 00:55:09,606 Когда вырастешь, ты тоже станешь мужем и отцом, как я. 523 00:55:10,558 --> 00:55:14,530 И должен будешь направлять жену и детей своих на пусть истинный. 524 00:55:15,628 --> 00:55:20,778 Это... тяжкое бремя возлагает Господь на отеческие плечи. 525 00:55:22,108 --> 00:55:23,713 Такова участь главы семьи. 526 00:55:23,818 --> 00:55:24,818 Понимаешь? 527 00:55:38,528 --> 00:55:43,218 Слушай, может у тебя есть какие-то вопросы... 528 00:55:45,058 --> 00:55:47,583 которые ты стесняешься задавать маме. 529 00:55:48,288 --> 00:55:49,288 На мужские темы. 530 00:55:50,278 --> 00:55:51,680 Если что, я подскажу... 531 00:55:52,528 --> 00:55:54,111 для того и нужны отцы. 532 00:55:54,768 --> 00:55:55,768 Ладно. 533 00:57:18,643 --> 00:57:19,964 Подчиняйтесь мой воле! 534 00:57:21,488 --> 00:57:24,309 Спасибо, ребята, что пришли, но вам сюда нельзя. 535 00:57:24,698 --> 00:57:25,859 Мама не разрешает. 536 00:57:27,608 --> 00:57:29,148 А мамино слово - закон. 537 00:57:31,594 --> 00:57:34,768 Так что вернитесь, пожалуйста, в свои пруды и канавы 538 00:57:35,788 --> 00:57:39,308 Спасибо за... оказанные услуги. 539 00:57:45,498 --> 00:57:46,898 Спасибо за всё! 540 00:57:46,978 --> 00:57:48,965 Берегите себя! 541 00:57:51,455 --> 00:57:52,455 Ты что там делаешь? 542 00:57:53,498 --> 00:57:54,498 Там лягушки. 543 00:57:56,438 --> 00:57:56,918 Лягушки? 544 00:57:57,398 --> 00:57:58,398 Да. 545 00:57:58,818 --> 00:58:00,090 Но мама запретила. 546 00:58:01,138 --> 00:58:01,858 Что запретила? 547 00:58:02,068 --> 00:58:03,118 Казни Египетские! 548 00:58:14,208 --> 00:58:15,444 И много лягушек там было? 549 00:58:15,638 --> 00:58:16,638 Триллионы! 550 00:58:25,468 --> 00:58:27,272 Держи себя в руках, Томас. 551 00:58:28,778 --> 00:58:30,067 Старайся не сойти с ума. 552 00:58:35,698 --> 00:58:36,698 Ты не знаешь... 553 00:58:37,008 --> 00:58:38,514 что значит "бесчестит"? 554 00:58:40,558 --> 00:58:41,558 Бесчестит... 555 00:58:42,968 --> 00:58:45,178 значит... 556 00:58:46,203 --> 00:58:47,423 лишает чести. 557 00:58:48,598 --> 00:58:50,417 А что такое честь? 558 00:58:52,698 --> 00:58:53,707 Достоинство. 559 00:58:55,098 --> 00:58:57,125 А что такое достоинство? 560 00:59:10,318 --> 00:59:13,181 "Если муж бьёт жену, он бесчестит себя". 561 00:59:14,598 --> 00:59:15,841 Точнее не скажешь. 562 00:59:17,669 --> 00:59:18,660 Откуда она? 563 00:59:18,688 --> 00:59:19,688 Секрет! 564 00:59:22,478 --> 00:59:23,956 Папа обязан это увидеть. 565 00:59:24,748 --> 00:59:26,041 Он очень разозлится. 566 00:59:30,305 --> 00:59:31,305 Всё равно. 567 00:59:36,018 --> 00:59:37,158 Томас, хватит. 568 00:59:40,988 --> 00:59:41,988 Перестань! 569 00:59:43,868 --> 00:59:44,868 Ну-ка, верни! 570 01:00:24,738 --> 01:00:25,738 Привет, сосед! 571 01:00:26,238 --> 01:00:27,561 На рыбалке были? 572 01:00:30,618 --> 01:00:32,914 Добрый день... дамы. 573 01:00:37,772 --> 01:00:38,772 Записка! 574 01:00:41,508 --> 01:00:42,508 Гуппи! 575 01:00:42,939 --> 01:00:45,178 Меченосцы закончились... но эти тоже красивые. 576 01:00:46,248 --> 01:00:48,169 Томас, поможешь мне с аквариумом? 577 01:00:58,128 --> 01:00:59,448 Нет, ты можешь сам. 578 01:01:15,293 --> 01:01:16,534 Какие они счастливые... 579 01:01:22,198 --> 01:01:23,359 потому что не боятся. 580 01:01:26,538 --> 01:01:27,538 О чём ты? 581 01:01:29,933 --> 01:01:33,180 Томас, сынок, жизнь — это борьба. 582 01:01:35,106 --> 01:01:37,364 Счастливы лишь слабаки и бездельники. 583 01:01:44,173 --> 01:01:45,753 Папа! -Что? 584 01:01:51,525 --> 01:01:52,854 Что ты хочешь спросить? 585 01:01:55,758 --> 01:01:56,758 Рыбы... 586 01:01:57,478 --> 01:01:58,478 Что? 587 01:02:01,192 --> 01:02:02,251 Они счастливы? 588 01:02:02,276 --> 01:02:04,104 Да. И знаешь почему? 589 01:02:05,388 --> 01:02:06,629 Им не нужно трудиться. 590 01:02:08,821 --> 01:02:11,408 Манна небесная сама падает им в рот. 591 01:02:15,158 --> 01:02:16,158 Мы закончили? 592 01:02:24,083 --> 01:02:25,580 Нож прям как бритва, да, пап? 593 01:02:25,869 --> 01:02:29,128 Да... таким можно и старую корову освежевать. 594 01:02:29,528 --> 01:02:31,744 Да... вжик и готово. 595 01:02:32,588 --> 01:02:34,435 Не выношу тупых ножей. 596 01:02:43,928 --> 01:02:44,928 Тётя Пия! 597 01:02:44,998 --> 01:02:45,998 Привет, мой сладкий. 598 01:02:47,848 --> 01:02:49,158 Ты не поверишь! 599 01:02:49,521 --> 01:02:50,911 Твой брат ударил меня! 600 01:02:51,525 --> 01:02:52,525 Угадай за что? 601 01:02:54,678 --> 01:02:56,018 Я, видите ли, в штанах! 602 01:02:56,848 --> 01:02:59,038 Томас, Марго, идите к себе. 603 01:02:59,039 --> 01:02:59,858 Нет, нет! 604 01:02:59,998 --> 01:03:00,998 Пусть все знают. 605 01:03:01,228 --> 01:03:05,158 Томас, Марго, ваш дядя Бен ударил вашу тётю Пию. 606 01:03:06,668 --> 01:03:08,524 У него уже последние винтики открутились?! 607 01:03:09,698 --> 01:03:10,698 Присядь, Пия. 608 01:03:11,158 --> 01:03:13,818 Ты же старший брат, объясни ему, что так нельзя! 609 01:03:15,068 --> 01:03:17,598 Иначе мне придётся встать на крыльце с плакатом: 610 01:03:17,958 --> 01:03:21,090 Господин Клоппер бьёт жену, ведь она носит штаны! 611 01:03:27,778 --> 01:03:28,778 Пия... 612 01:03:29,248 --> 01:03:32,861 мужчина обязан направлять жену и детей своих. 613 01:03:34,488 --> 01:03:38,492 и за их непослушание он просто обязан их... 614 01:03:38,626 --> 01:03:41,230 -Избивать? - Проявлять строгость! 615 01:03:42,248 --> 01:03:43,329 Так распорядился Господь. 616 01:03:43,648 --> 01:03:48,178 Он же велел жёнам носить юбки, а мужчинам штаны. 617 01:03:52,018 --> 01:03:56,730 Если ты противишься заветам Божьим, твой муж имеет право... 618 01:03:57,238 --> 01:03:59,299 Нет... обязанность! 619 01:04:00,207 --> 01:04:03,398 Твёрдой рукой добиться от тебя послушания. 620 01:04:06,038 --> 01:04:07,038 Понятно... 621 01:04:09,678 --> 01:04:11,325 Помощи от тебя не дождёшься. 622 01:04:13,148 --> 01:04:14,148 Я одно скажу: 623 01:04:15,088 --> 01:04:17,818 если он ещё раз меня тронет, я его брошу. 624 01:04:18,358 --> 01:04:19,799 И больше он меня не увидит. 625 01:04:20,948 --> 01:04:24,318 Отныне буду ходить только в брюках! 626 01:04:25,408 --> 01:04:28,336 Зайчик, тебе нравится? 627 01:04:29,448 --> 01:04:31,009 Кстати, что у тебя с носом? 628 01:04:31,818 --> 01:04:34,218 Надеюсь, ты не противилась Божьим заветам? 629 01:04:40,008 --> 01:04:41,456 Я споткнулась... 630 01:04:41,918 --> 01:04:43,444 Об аквариум! 631 01:04:43,478 --> 01:04:44,086 Правда, па? 632 01:04:44,488 --> 01:04:47,698 Ох уж эти аквариумы, ужасная штука. 633 01:04:48,368 --> 01:04:52,181 Я сама то и дело на них натыкаюсь... особенно носом. 634 01:04:52,299 --> 01:04:53,571 Я сварю кофе. 635 01:04:56,158 --> 01:04:58,439 Ты такой же трус как твой брат. 636 01:04:59,579 --> 01:05:02,811 Ладно... пора мне к моему благочестивому муженьку... 637 01:05:02,811 --> 01:05:03,998 распускающему руки. 638 01:05:05,388 --> 01:05:06,388 Но я его научу. 639 01:05:07,558 --> 01:05:09,544 Мы им не позволим сесть нам на шею! 640 01:05:10,418 --> 01:05:11,418 Скажи? 641 01:06:30,488 --> 01:06:31,488 Откуда это? 642 01:06:43,949 --> 01:06:44,949 Садитесь 643 01:06:48,938 --> 01:06:49,938 Сядьте! 644 01:07:02,803 --> 01:07:07,098 "Если муж бьёт жену, он бесчестит себя" 645 01:07:21,128 --> 01:07:22,568 Марго, прекрати! 646 01:07:29,108 --> 01:07:30,789 Кто положил это в Библию? 647 01:07:37,398 --> 01:07:41,588 Похоже, кто-то пытается разобщить нас и направить против Бога! 648 01:07:42,988 --> 01:07:44,799 Такие уж нынче времена... 649 01:07:47,338 --> 01:07:48,338 Кто? 650 01:07:51,238 --> 01:07:52,238 Никто? 651 01:07:53,218 --> 01:07:54,638 От Бога не утаишься. 652 01:08:02,738 --> 01:08:03,738 Господь всемогущий... 653 01:08:06,318 --> 01:08:07,318 узри тяготы наши... 654 01:08:09,018 --> 01:08:13,064 и помоги укрепить семью нашу от искушений мирских. 655 01:08:24,258 --> 01:08:25,258 Кто? 656 01:08:26,838 --> 01:08:27,838 Я. 657 01:08:28,518 --> 01:08:29,653 Я не верю. 658 01:08:30,558 --> 01:08:31,594 Это не твой почерк. 659 01:08:31,618 --> 01:08:32,498 Нашла это на улице. 660 01:08:32,499 --> 01:08:33,499 Это я сделала! 661 01:08:33,898 --> 01:08:34,898 Нет! 662 01:08:35,138 --> 01:08:35,938 Это я сделал, папа. 663 01:08:35,971 --> 01:08:36,511 Не ври! 664 01:08:36,577 --> 01:08:37,158 Вот, гляди. 665 01:08:37,183 --> 01:08:38,294 На бумаге остались дырочки... 666 01:08:38,318 --> 01:08:40,038 Когда я приколол его булавкой. 667 01:08:40,198 --> 01:08:41,198 Посмотри! 668 01:08:48,838 --> 01:08:50,038 Ты не солгал, Томас. 669 01:08:50,338 --> 01:08:51,532 Я был неправ. 670 01:08:52,938 --> 01:08:53,938 Прости меня. 671 01:08:55,038 --> 01:08:56,918 Кто же направил тебя против отца? 672 01:08:57,378 --> 01:08:58,378 Это тётя Пия? 673 01:08:59,258 --> 01:09:00,104 Не скажу. 674 01:09:00,218 --> 01:09:01,218 Томас. 675 01:09:01,918 --> 01:09:02,318 Да? 676 01:09:02,928 --> 01:09:04,972 Отвечай, кто написал эту записку. 677 01:09:09,658 --> 01:09:10,658 Нет, папа. 678 01:09:21,568 --> 01:09:23,090 Бери ложку и ступай наверх. 679 01:09:26,168 --> 01:09:26,947 Нет. 680 01:09:30,458 --> 01:09:31,708 Что?! - Нет! 681 01:09:36,108 --> 01:09:37,549 Мой маленький герой останется здесь. 682 01:09:38,948 --> 01:09:40,838 А ты будешь читать Библию. 683 01:09:43,778 --> 01:09:44,778 К чёрту всё! 684 01:09:45,888 --> 01:09:46,888 Руки прочь! 685 01:09:47,618 --> 01:09:48,618 Марго убери нож! 686 01:09:49,838 --> 01:09:51,759 Маме и Томасу не надо бояться Бога... 687 01:09:52,178 --> 01:09:53,799 Они хорошие. 688 01:09:55,018 --> 01:09:56,238 А ты - нет. 689 01:09:58,388 --> 01:10:00,475 Думаешь, не посмею? 690 01:10:02,173 --> 01:10:06,458 Я стала как ты... я теперь злая. 691 01:10:10,848 --> 01:10:12,818 Мне насрать кому ты там молишься... 692 01:10:14,581 --> 01:10:18,360 Но отныне ты. Никого. Не. Ударишь! 693 01:10:25,578 --> 01:10:28,006 Ты знал, что это плохо, и всё равно продолжал. 694 01:10:30,068 --> 01:10:31,714 Лишь бы соседи не замечали. 695 01:10:45,589 --> 01:10:46,589 Я ухожу. 696 01:11:12,184 --> 01:11:13,864 Что ты наделала, доченька! 697 01:11:26,128 --> 01:11:27,762 Я положила этому конец. 698 01:11:29,608 --> 01:11:31,723 Лучше, чтобы он и дальше тебя избивал? 699 01:11:38,208 --> 01:11:39,208 Мне так жаль... 700 01:12:08,931 --> 01:12:12,927 Абель? -да... 701 01:12:16,838 --> 01:12:17,838 Я пошёл спать. 702 01:12:49,918 --> 01:12:52,588 Выпил гоголь-моголь и теперь поёт йодль! 703 01:12:54,278 --> 01:12:55,468 Давай дальше... 704 01:12:56,273 --> 01:12:57,488 Спой ещё. 705 01:13:06,805 --> 01:13:08,548 Ты настоящий талант, Томас! 706 01:13:09,098 --> 01:13:10,688 Но что это значит? 707 01:13:11,128 --> 01:13:12,128 Ничего. 708 01:13:12,391 --> 01:13:13,228 Просто ничего. 709 01:13:13,271 --> 01:13:13,888 Ничего? 710 01:13:14,128 --> 01:13:16,209 Да... музыка и не должна что-то значить. 711 01:13:17,435 --> 01:13:18,435 Ей наслаждаются. 712 01:13:20,398 --> 01:13:22,308 Также как лесом или морем. 713 01:13:22,788 --> 01:13:23,788 Лес просто лес. 714 01:13:24,108 --> 01:13:25,292 Море - просто море. 715 01:13:25,518 --> 01:13:26,928 Просто красота. 716 01:13:27,488 --> 01:13:28,488 Да. 717 01:13:29,688 --> 01:13:30,688 Просто красота. 718 01:13:34,328 --> 01:13:36,068 Мы ездили к морю в Зандвоорт... 719 01:13:36,538 --> 01:13:39,140 И что означает "Занд... воорт"? 720 01:13:39,708 --> 01:13:40,708 Да ничего. 721 01:13:43,086 --> 01:13:45,153 Жизнью надо наслаждаться! 722 01:13:54,072 --> 01:13:57,317 ПРАЗДНИК ВСЕХ ВЕЩЕЙ в пятницу 17 августа в семь 723 01:14:03,908 --> 01:14:08,128 И возвёл он двор вокруг скинии и алтаря 724 01:14:08,988 --> 01:14:11,548 И воздвиг завесу, отделявшую Святая святых 725 01:14:12,088 --> 01:14:14,708 и так закончил Моисей труд свой 726 01:14:16,438 --> 01:14:19,128 И снизошло облако на шатёр их... 727 01:14:19,828 --> 01:14:23,568 и дух Господень вошёл в скинию. 728 01:14:23,828 --> 01:14:24,828 Прости, дорогой... 729 01:14:25,728 --> 01:14:26,728 Надо прибраться. 730 01:14:29,688 --> 01:14:30,688 А что случилось? 731 01:14:30,908 --> 01:14:31,908 У нас будут гости. 732 01:14:32,058 --> 01:14:33,058 Какие ещё гости? 733 01:14:33,728 --> 01:14:34,728 Тётя Пия. 734 01:14:34,848 --> 01:14:35,848 Тётя Пия? 735 01:14:36,348 --> 01:14:39,309 Отодвинь пока стол, будь добр, и стулья расставь. 736 01:14:39,548 --> 01:14:40,548 Ради одной тёти Пии? 737 01:14:40,788 --> 01:14:41,988 Будут и ещё гости. 738 01:14:42,508 --> 01:14:44,084 Может, переоденешься? 739 01:14:45,978 --> 01:14:47,778 Почему я узнал это только сейчас? 740 01:14:48,068 --> 01:14:49,589 Прости, забыли. 741 01:14:50,508 --> 01:14:51,508 Сюрприз! 742 01:14:53,438 --> 01:14:54,859 Ты тоже приглашён. 743 01:15:10,898 --> 01:15:12,458 А вот и мы! 744 01:15:12,818 --> 01:15:14,129 Как здоровье? 745 01:15:14,778 --> 01:15:16,845 Томас принял нас в свой клуб Счастливых. 746 01:15:17,028 --> 01:15:18,349 Надеюсь, вас тоже пригласили? 747 01:15:19,098 --> 01:15:20,098 Что за клуб Счастливых? 748 01:15:20,298 --> 01:15:22,458 Там же всё написано, господин Клоппер. 749 01:15:22,798 --> 01:15:24,387 Эй, Томас! - Добро пожаловать! 750 01:15:26,658 --> 01:15:27,658 Таак... 751 01:15:29,578 --> 01:15:30,578 Это вам. 752 01:15:31,788 --> 01:15:33,269 Как вам мои новые брючки? 753 01:15:33,598 --> 01:15:34,918 Тебе в самый раз, Пия... 754 01:15:35,128 --> 01:15:36,369 Как раз на твою попу. 755 01:15:37,378 --> 01:15:39,816 Тётя Пия! - Привет, зайка! 756 01:15:50,678 --> 01:15:51,678 Давайте сюда… 757 01:15:56,949 --> 01:15:58,048 Всем привет! 758 01:15:58,998 --> 01:16:00,438 Шикарно выглядишь! 759 01:16:18,492 --> 01:16:20,912 Чуточку потише... соседи услышат. 760 01:16:21,524 --> 01:16:22,908 Соседи все здесь. 761 01:16:28,711 --> 01:16:30,130 И страх объял фараона. 762 01:16:33,458 --> 01:16:37,241 Абель... Томас будет читать стихи. 763 01:17:16,088 --> 01:17:19,708 Сейчас Томас Клоппер прочтёт стихотворение... Какое? 764 01:17:20,268 --> 01:17:22,328 Моё... это я сочинил. 765 01:17:31,358 --> 01:17:34,629 Книгу обо всём легко писать Но больно читать. 766 01:17:35,698 --> 01:17:36,698 Буквы и строчки... 767 01:17:37,218 --> 01:17:38,908 В тишине за столом мальчик сидел. 768 01:17:39,908 --> 01:17:41,907 То слова писал, то в окошко глядел. 769 01:17:42,708 --> 01:17:45,985 Бумаге стало тесно от них... И вот уже готов мой стих. 770 01:17:46,768 --> 01:17:50,769 Счастливым быть полезно всем. И я почти привык совсем. 771 01:17:52,308 --> 01:17:53,948 К вещам приятным и смешным... 772 01:17:54,888 --> 01:17:55,888 Хампти-дампти дум! 773 01:17:56,383 --> 01:17:57,408 Все вокруг танцуют. 774 01:17:57,828 --> 01:17:58,928 Тумпти-дум! Тумпти-дум! 775 01:17:59,938 --> 01:18:04,079 Тумпти-дум! Куча-мала Тумпти-дум! Счастливый я 776 01:18:41,846 --> 01:18:43,817 Прекрасное стихотворение, Томас. 777 01:19:17,508 --> 01:19:18,721 Идём... посмотрим. 778 01:20:24,938 --> 01:20:26,018 До скорого, Томас 779 01:20:27,568 --> 01:20:28,809 Ты мой самый лучший друг. 780 01:20:29,108 --> 01:20:30,429 Передавай привет ангелам! 781 01:20:30,578 --> 01:20:31,578 Непременно. 782 01:20:43,665 --> 01:20:44,538 Ну, как там Томас? 783 01:20:44,628 --> 01:20:45,753 С ним всё будет хорошо. 784 01:20:45,828 --> 01:20:48,655 Ты скоро его заберёшь? Мне не терпится сыграть для него! 785 01:20:48,988 --> 01:20:49,988 Ещё не скоро... 786 01:20:50,488 --> 01:20:52,144 Всё равно у вас нет ни малейшего шанса. 787 01:20:52,168 --> 01:20:53,168 Это почему? 788 01:20:54,128 --> 01:20:56,648 Даже у вас нет такой ноги, что скрипит как ботинок. 789 01:20:56,868 --> 01:20:59,090 У каждого свои недостатки. 790 01:22:00,428 --> 01:22:03,423 КНИГА ВСЕХ ВЕЩЕЙ 791 01:22:17,849 --> 01:22:20,365 Перевод на русский: Андрей Сивцов, 2025 62856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.