Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,081 --> 00:01:05,002
Брандон Ривер Куне
Дан Схюрманс
2
00:01:09,773 --> 00:01:12,712
Салли Хармсен
Айко Беймстербур
3
00:01:25,724 --> 00:01:28,502
в фильме Инеке Хаутман
4
00:01:41,090 --> 00:01:42,868
О чём обычно пишут в книгах?
5
00:01:43,500 --> 00:01:45,250
Про любовь и всё такое...
6
00:01:45,740 --> 00:01:48,019
Но у тебя ещё нос не дорос.
7
00:01:52,400 --> 00:01:56,960
Все главные книги говорят... о Боге.
8
00:01:59,320 --> 00:02:01,470
Но и о любви тоже.
9
00:02:03,040 --> 00:02:04,936
Кто в этом доме читает книги?
10
00:02:15,500 --> 00:02:16,500
Ты.
11
00:02:18,030 --> 00:02:19,431
Кому лучше знать, о чём они?
12
00:02:19,760 --> 00:02:20,999
Тебе или мне?
13
00:02:23,939 --> 00:02:24,939
Тебе.
14
00:02:28,750 --> 00:02:32,114
Для мамы кулинарные книги.
15
00:03:16,710 --> 00:03:18,135
Грешники!
16
00:03:37,580 --> 00:03:38,901
Томас, идём!
17
00:03:46,064 --> 00:03:48,459
КНИГА ВСЕХ ВЕЩЕЙ
18
00:03:56,219 --> 00:03:58,852
по одноимённой повести Гюса Кёйера.
19
00:04:25,630 --> 00:04:27,350
Там в канале меченосец!
20
00:04:27,750 --> 00:04:28,750
Ух ты.
21
00:04:29,750 --> 00:04:30,750
Детские галлюцинации.
22
00:04:31,610 --> 00:04:33,454
А ты зато тупая как пробка!
23
00:04:38,570 --> 00:04:40,204
Смотрите, он плывёт за нами!
24
00:04:40,350 --> 00:04:41,430
Не лги, Томас!
25
00:04:47,133 --> 00:04:49,782
режиссёр
Инеке Хаутман
26
00:04:55,000 --> 00:04:56,420
Кажись, винтики раскрутились
27
00:04:56,680 --> 00:04:57,680
Привет, тётя Пия.
28
00:04:58,380 --> 00:04:59,380
Ты в порядке?
29
00:04:59,420 --> 00:05:01,607
Ах ты, симпатяшка!
30
00:05:04,760 --> 00:05:06,053
Всё ништяк?
31
00:05:06,120 --> 00:05:06,670
Ага.
32
00:05:06,780 --> 00:05:08,419
Тебе не жарко?
33
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Пия!
34
00:05:19,570 --> 00:05:27,849
Господь милосердный,
помилуй нас жалких грешников
35
00:05:28,490 --> 00:05:30,790
Ничто не утаится от Тебя
36
00:05:33,030 --> 00:05:40,110
Господь милосердный,
помилуй нас жалких грешников
37
00:05:52,359 --> 00:05:54,880
Ибо недостойны мы быть чадами Твоими
38
00:06:00,210 --> 00:06:07,838
Господь милосердный,
помилуй наши жалкие грошики.
39
00:06:32,190 --> 00:06:33,190
Господь с тобой
40
00:06:35,070 --> 00:06:36,070
Господь с тобой
41
00:06:36,190 --> 00:06:37,471
Ваш сын с чувством юмора.
42
00:06:38,870 --> 00:06:41,170
Да, он у нас большой шутник.
43
00:06:45,210 --> 00:06:46,210
Господь с тобой
44
00:07:24,540 --> 00:07:25,580
Томас, иди-ка сюда
45
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
Зачем?
46
00:07:28,280 --> 00:07:29,492
Потому, что я так сказал.
47
00:07:30,340 --> 00:07:31,340
Теперь ясно.
48
00:07:40,710 --> 00:07:42,471
Спой-ка ещё раз, что ты пел в церкви?
49
00:07:45,400 --> 00:07:46,870
На меня смотри! Пой!
50
00:07:50,756 --> 00:07:54,868
Господь милосердный,
помилуй наши жалкие грошики.
51
00:07:54,980 --> 00:07:56,580
Абель, я с ним позанимаюсь.
52
00:07:59,520 --> 00:08:00,536
Он же не нарочно.
53
00:08:00,560 --> 00:08:02,792
Я с сыном разговариваю.
54
00:08:06,060 --> 00:08:07,989
Ему лишь девять.
55
00:08:15,130 --> 00:08:17,329
Возьми ложку и жди меня наверху.
56
00:08:38,430 --> 00:08:39,740
Всё ушло...
57
00:08:40,070 --> 00:08:41,303
Больше нет ничего.
58
00:08:41,420 --> 00:08:44,153
Меня тоже нет.
59
00:08:44,570 --> 00:08:45,570
Всё ушло...
60
00:08:45,960 --> 00:08:46,960
Ничего больше нет.
61
00:08:47,080 --> 00:08:48,606
Меня тоже нет.
62
00:08:50,250 --> 00:08:51,250
Всё ушло...
63
00:08:51,340 --> 00:08:53,007
Ничего больше нет.
64
00:08:53,366 --> 00:08:54,366
Меня...
65
00:09:31,880 --> 00:09:33,320
Бога... тоже нет.
66
00:09:34,310 --> 00:09:35,680
Бога тоже нет.
67
00:09:37,010 --> 00:09:39,000
Бога. Тоже! Нет!
68
00:09:53,020 --> 00:09:55,344
Господь милосердный
Повторяй!
69
00:09:57,100 --> 00:09:58,100
Господь милосердный
70
00:09:58,210 --> 00:10:00,728
Помилуй нас жалких грешников
71
00:10:03,020 --> 00:10:05,336
Помилуй нас жалких грешников.
72
00:10:06,020 --> 00:10:08,060
Повтори сто раз слово в слово...
73
00:10:09,740 --> 00:10:10,820
и возвращайся к нам.
74
00:10:36,280 --> 00:10:37,960
Боже, прошу Тебя...
75
00:10:38,620 --> 00:10:40,259
я хочу, чтобы ты был...
76
00:10:42,680 --> 00:10:44,484
чтобы наказал моего отца.
77
00:10:55,340 --> 00:10:58,448
Пожалуйста, Боже... не умирай.
78
00:10:58,480 --> 00:11:01,404
Слышишь? ты ведь сможешь его покарать?
79
00:11:02,660 --> 00:11:03,899
Это я, Томас...
80
00:11:04,820 --> 00:11:07,180
Ты мне поможешь, если ты есть?
81
00:11:08,160 --> 00:11:10,636
Мне так нужно с тобой поговорить!
82
00:11:11,420 --> 00:11:12,420
Пожалуйста, Боже.
83
00:11:12,630 --> 00:11:14,787
Я хочу, чтобы ты был.
84
00:11:16,340 --> 00:11:22,486
чтобы ты... покарал... отца.
85
00:11:26,150 --> 00:11:31,645
За то... что... он маму... ударил.
86
00:11:33,100 --> 00:11:35,200
Не прощу его...
87
00:11:35,720 --> 00:11:38,000
Никогда не прощу!
88
00:11:44,280 --> 00:11:45,309
Эй, Томас...
89
00:11:49,461 --> 00:11:50,595
Всё ништяк?
90
00:11:52,825 --> 00:11:53,548
Нет
91
00:11:53,560 --> 00:11:54,560
А что такое?
92
00:11:55,210 --> 00:11:56,628
Он не должен бить маму.
93
00:11:57,680 --> 00:11:58,680
Кто?
94
00:12:00,430 --> 00:12:01,430
Сам знаешь кто!
95
00:12:01,960 --> 00:12:02,960
Боже всемогущий!
96
00:12:05,320 --> 00:12:06,861
У него совсем винтики раскрутились?!
97
00:12:07,100 --> 00:12:08,180
Это уже не первый раз.
98
00:12:10,820 --> 00:12:12,020
По правде, говоря...
99
00:12:13,160 --> 00:12:14,440
толку от тебя было мало.
100
00:12:14,730 --> 00:12:15,970
Как это мало?
101
00:12:16,550 --> 00:12:18,661
Я же спас весь род людской?
102
00:12:19,160 --> 00:12:20,592
От чего?
103
00:12:33,950 --> 00:12:36,649
Эй, я хочу поговорить с твоим отцом!
104
00:12:37,330 --> 00:12:39,003
Можно с тобой?
105
00:13:24,059 --> 00:13:25,144
Вы не знаете, где Бог?
106
00:13:25,230 --> 00:13:26,261
Мы все его ждём.
107
00:13:26,261 --> 00:13:27,384
В очередь!
108
00:13:29,830 --> 00:13:31,730
Вы это делаете уже две тыщи лет.
109
00:13:31,890 --> 00:13:33,306
Ну сколько можно!
110
00:13:33,306 --> 00:13:35,016
Люди рассчитывают на тебя.
111
00:13:35,570 --> 00:13:36,786
Боже!
112
00:13:38,350 --> 00:13:40,144
Услышь меня!
113
00:13:40,950 --> 00:13:42,967
Прости Иисус, он сейчас занят.
114
00:13:45,554 --> 00:13:46,679
Опускайте!
115
00:13:47,209 --> 00:13:47,878
Быстро!
116
00:13:47,978 --> 00:13:49,010
Отвязывайте.
117
00:13:51,821 --> 00:13:53,303
Он очень-очень занят.
118
00:13:53,650 --> 00:13:54,806
Ничего страшного
119
00:13:54,806 --> 00:13:56,689
Но я передам ему, что ты заходил.
120
00:13:56,930 --> 00:13:58,170
Спасибо, что заглянул!
121
00:13:58,390 --> 00:13:59,390
В другой раз повезёт!
122
00:14:02,400 --> 00:14:04,058
Божечки, какой милашка!
123
00:14:04,170 --> 00:14:06,712
Поверить не могу, что это был он!
124
00:14:06,990 --> 00:14:07,990
Какие у него глазки!
125
00:14:08,065 --> 00:14:09,550
Алё! А как же я!
126
00:14:15,202 --> 00:14:16,208
Никогда!
127
00:14:23,991 --> 00:14:25,609
НИКОГДА НЕ ПРОЩУ!
128
00:14:50,568 --> 00:14:52,793
Ну постойте же,
я не успеваю вас рисовать.
129
00:15:02,905 --> 00:15:05,376
Привет
-Привет
130
00:15:10,645 --> 00:15:11,706
Мой протез.
131
00:15:12,822 --> 00:15:13,938
Это он скрипит.
132
00:15:17,970 --> 00:15:19,553
Хочешь потрогать?
133
00:15:21,070 --> 00:15:22,800
Видишь там тропических рыбок?
134
00:15:23,210 --> 00:15:24,040
Ага.
135
00:15:24,220 --> 00:15:25,380
Люди смывают их в туалет...
136
00:15:25,510 --> 00:15:26,510
когда уезжают в отпуск.
137
00:15:27,690 --> 00:15:30,050
В канализации, бывает, и крокодилы водятся.
138
00:15:31,220 --> 00:15:32,505
А ты их видела?
139
00:15:32,590 --> 00:15:33,342
Одного...
140
00:15:33,470 --> 00:15:34,470
вот такусенького!
141
00:15:34,550 --> 00:15:35,550
В уборной.
142
00:15:36,400 --> 00:15:37,920
Их лучше не трогать...
143
00:15:38,060 --> 00:15:39,643
откусит сразу четыре пальца!
144
00:15:53,560 --> 00:15:54,750
Как тебя звать?
145
00:15:55,590 --> 00:15:56,590
Томас.
146
00:15:58,691 --> 00:15:59,850
Меня Элиза.
147
00:16:40,520 --> 00:16:42,447
И сказал Господь Моисею:
148
00:16:42,447 --> 00:16:46,782
ступай к фараону и скажи ему
отпустить народ мой.
149
00:16:48,050 --> 00:16:51,140
Но не послушал его фараон...
150
00:16:51,400 --> 00:16:53,973
и вызвал он гнев Господень.
151
00:16:53,980 --> 00:16:54,980
Десять казней!
152
00:16:55,610 --> 00:16:57,700
Наслал Бог на землю Египетскую
153
00:16:57,701 --> 00:16:58,701
Жабы...
154
00:16:59,125 --> 00:17:00,160
вошли в дом их...
155
00:17:01,230 --> 00:17:02,440
и на постель их!
156
00:17:03,400 --> 00:17:07,280
И обратил Господь всю воду в реках в кровь!
157
00:17:08,310 --> 00:17:10,180
И рыба вся вымерла!
158
00:17:10,500 --> 00:17:13,734
Рыбы же не виноваты, что фараон плохой?
159
00:17:15,760 --> 00:17:18,229
- Однако фараон...
- За что их убивать?
160
00:17:18,229 --> 00:17:22,502
...был упрямцем. Гордым и несгибаемым.
161
00:17:23,010 --> 00:17:25,442
Он полагал, что знает все на свете.
162
00:17:25,890 --> 00:17:28,280
Фараон ожесточил сердце своё...
163
00:17:29,280 --> 00:17:32,326
и не услышал он слова Божьего...
164
00:18:13,043 --> 00:18:16,201
Кто боится ведьмы злой
165
00:18:21,006 --> 00:18:24,015
Кто боится ведьмы злой!Кто боится ведьмы злой!
166
00:18:26,069 --> 00:18:28,032
Кто боится ведьмы злой!
167
00:18:30,930 --> 00:18:32,676
Вам больше заняться нечем?
168
00:18:34,578 --> 00:18:36,542
Жопокусь! Шухер, Жопокусь!
169
00:18:41,875 --> 00:18:44,404
Хороший мальчик... хороший мальчик
170
00:18:48,660 --> 00:18:50,580
подчинись моей воле!
171
00:18:51,210 --> 00:18:53,320
подчинись моей воле!
172
00:18:59,470 --> 00:19:00,470
Отлично!
173
00:19:01,380 --> 00:19:02,691
Славный пёсик.
174
00:19:02,920 --> 00:19:04,458
Беги домой.
175
00:19:15,670 --> 00:19:16,945
Давайте я отнесу...
176
00:19:17,160 --> 00:19:18,781
Очень мило с твоей стороны
177
00:19:25,860 --> 00:19:27,917
Они тебе под силу
178
00:19:29,510 --> 00:19:31,024
Ты не такой уж слабак
179
00:19:40,130 --> 00:19:41,548
Отнеси на кухню.
180
00:19:55,330 --> 00:19:57,828
Томас, пропустим по стаканчику оранжада?
181
00:19:58,870 --> 00:20:01,027
Давай, заходи.
182
00:20:03,190 --> 00:20:04,660
Откуда вы меня знаете?
183
00:20:20,280 --> 00:20:21,280
Падай в кресло...
184
00:20:21,730 --> 00:20:23,663
газеты только убери.
185
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Кровь
186
00:20:58,790 --> 00:21:01,147
Чертовски рада, что ты, наконец, зашёл.
187
00:21:03,610 --> 00:21:04,984
Нехорошее слово услышал?
188
00:21:06,230 --> 00:21:07,230
Чертовски...
189
00:21:07,470 --> 00:21:08,728
Чёрт подери...
190
00:21:09,250 --> 00:21:10,334
Проклятье
191
00:21:11,750 --> 00:21:15,311
Наконец, тысяча чертей!
192
00:21:21,160 --> 00:21:22,960
Мои дети давно уже поразъехались.
193
00:21:23,830 --> 00:21:25,090
А муж...
194
00:21:25,690 --> 00:21:27,077
ну да, ты же не знаешь.
195
00:21:29,540 --> 00:21:31,539
Они его казнили.
196
00:21:32,190 --> 00:21:34,102
Застрелили из винтовки.
197
00:21:37,340 --> 00:21:38,764
Ладно, выше нос!
198
00:21:40,420 --> 00:21:42,027
Сейчас ты услышишь нечто.
199
00:22:03,540 --> 00:22:04,540
Нравится?
200
00:22:08,100 --> 00:22:09,574
Бетховен.
201
00:22:10,680 --> 00:22:12,139
Когда я слышу это...
202
00:23:01,790 --> 00:23:05,066
Элиза! Привет!
203
00:23:28,705 --> 00:23:29,721
Пока!
204
00:23:45,200 --> 00:23:46,280
У вас столько всего здесь.
205
00:23:49,370 --> 00:23:51,691
Ах… всякие безделушки.
206
00:23:54,220 --> 00:23:55,878
О чём все эти книги?
207
00:23:56,030 --> 00:23:57,030
Бог мой...
208
00:23:58,440 --> 00:23:59,440
они…
209
00:24:00,200 --> 00:24:02,193
обо всём на свете.
210
00:24:04,170 --> 00:24:05,459
Любишь читать?
211
00:24:13,110 --> 00:24:15,034
Ты бы кем хотел стать?
212
00:24:16,780 --> 00:24:18,073
Счастливым...
213
00:24:18,770 --> 00:24:20,069
когда стану взрослым.
214
00:24:22,090 --> 00:24:24,106
Чертовски хорошая мысль!
215
00:24:25,720 --> 00:24:27,529
Знаешь, что для этого нужно?
216
00:24:30,320 --> 00:24:31,631
Перестать бояться.
217
00:24:38,610 --> 00:24:40,770
Эта книжка о мальчике,
который не боялся...
218
00:24:40,885 --> 00:24:42,968
и боролся с несправедливостью.
219
00:24:50,520 --> 00:24:51,520
До свиданья.
220
00:24:55,810 --> 00:24:56,810
И спасибо вам.
221
00:24:57,010 --> 00:24:58,211
Всё будет хорошо...
222
00:24:58,890 --> 00:25:00,266
ты ведь больше не боишься?
223
00:25:02,390 --> 00:25:03,390
Нет.
224
00:25:04,440 --> 00:25:06,547
по крайней мере, ведьм.
225
00:25:12,670 --> 00:25:14,398
Чем вы там занимались?
226
00:25:15,030 --> 00:25:16,190
Не скажу.
227
00:25:17,045 --> 00:25:18,045
Что у неё дома?
228
00:25:18,710 --> 00:25:19,710
рассказывай!
229
00:25:21,750 --> 00:25:22,350
По-другому...
230
00:25:22,530 --> 00:25:23,070
не как у нас!
231
00:25:23,250 --> 00:25:24,250
Как это?
232
00:25:24,550 --> 00:25:25,630
Всякие безделушки.
233
00:25:26,230 --> 00:25:27,230
безделушки?
234
00:25:31,762 --> 00:25:32,642
Томас!
235
00:25:34,820 --> 00:25:35,820
Прибери их...
236
00:25:36,170 --> 00:25:39,212
постарайся растянуть их подольше, ладно?
237
00:25:39,505 --> 00:25:40,670
буду стараться.
238
00:25:43,690 --> 00:25:44,690
Где ты был?
239
00:25:44,950 --> 00:25:45,950
У соседки.
240
00:25:46,970 --> 00:25:48,050
У фрау Амерсфорт?
241
00:25:49,000 --> 00:25:50,846
Помог ей сумки донести.
242
00:25:50,850 --> 00:25:52,226
Ты молодец!
243
00:25:56,430 --> 00:25:58,088
Я не желаю, чтобы ты к ней ходил.
244
00:25:59,180 --> 00:26:00,012
Почему?
245
00:26:00,252 --> 00:26:01,327
Да она же коммунистка!
246
00:26:01,850 --> 00:26:04,010
Ждёт не дождётся, когда придут русские...
247
00:26:04,210 --> 00:26:06,480
чтобы всех христиан угнать в рабство.
248
00:26:06,481 --> 00:26:08,309
Бог с тобой, Абель!
249
00:26:10,600 --> 00:26:11,610
Томас, вернись
250
00:26:11,760 --> 00:26:12,840
Что ты там прячешь?
251
00:26:13,800 --> 00:26:15,120
Дай-ка взглянуть
252
00:26:17,500 --> 00:26:18,840
"Эмиль и сыщики"
253
00:26:18,920 --> 00:26:19,920
Эрих Керстнер
254
00:26:21,265 --> 00:26:22,697
Верни её сейчас же.
255
00:26:23,400 --> 00:26:24,676
Чтобы духу её не было в нашем доме!
256
00:26:24,700 --> 00:26:25,700
Ты понял?
257
00:27:03,850 --> 00:27:05,210
Муж фрау Амерсфорт...
258
00:27:06,710 --> 00:27:09,662
отдал жизнь за нашу свободу.
259
00:27:12,090 --> 00:27:14,410
И сама фрау Амерсфорт спасла много людей...
260
00:27:15,410 --> 00:27:16,410
во время войны.
261
00:27:18,430 --> 00:27:20,530
Я разрешаю тебе ходить к ней.
262
00:27:21,380 --> 00:27:23,889
Но папа же....
-Постарайся, чтобы он не узнал.
263
00:27:30,985 --> 00:27:32,598
Ты счастлива?
264
00:27:48,744 --> 00:27:49,744
Конечно
265
00:27:51,740 --> 00:27:53,298
Ты делаешь меня счастливой...
266
00:27:54,190 --> 00:27:55,440
мой маленький герой.
267
00:28:11,970 --> 00:28:15,543
ЧТОБЫ СТАТЬ СЧАСТЛИВЫМ
268
00:28:25,948 --> 00:28:29,422
НУЖНО ПЕРЕСТАТЬ БОЯТЬСЯ!
269
00:28:31,700 --> 00:28:33,826
Ведьме-то легко говорить...
270
00:28:51,740 --> 00:28:52,740
Дорогая Элиза
271
00:28:54,260 --> 00:28:56,380
Наверное, ты думаешь,
что ты некрасивая...
272
00:28:58,160 --> 00:29:00,540
из-за твоей... ненастоящей ноги,...
273
00:29:02,100 --> 00:29:03,901
которая скрипит как ботинок.
274
00:29:18,500 --> 00:29:21,450
Но ты прекрасней всех на свете.
275
00:29:31,700 --> 00:29:36,840
Когда-нибудь... ты будешь жить во дворце
276
00:29:40,860 --> 00:29:43,540
и у тебя... будет Роллс-Ройс.
277
00:29:46,540 --> 00:29:50,445
Я пишу так, не потому...
278
00:29:50,445 --> 00:29:56,823
что хочу стать твоим парнем
279
00:29:59,545 --> 00:30:00,780
Знаю, что это невозможно.
280
00:30:00,880 --> 00:30:06,263
Мне... всего лишь... девять
281
00:30:06,748 --> 00:30:08,633
ПОЧТИ ДЕСЯТЬ.
282
00:30:09,510 --> 00:30:12,727
Я пишу, потому что...
283
00:30:15,420 --> 00:30:16,500
Глупый Томас!
284
00:30:17,360 --> 00:30:18,420
Неудачник.
285
00:30:20,560 --> 00:30:21,560
Проклятье!
286
00:30:24,140 --> 00:30:25,140
Чёртово...
287
00:30:26,425 --> 00:30:27,780
проклятое проклятье!
288
00:30:28,480 --> 00:30:31,776
Эй, отличное письмо... фантазёр!
289
00:30:34,750 --> 00:30:37,401
Я это написал, потому что это правда?
290
00:30:37,800 --> 00:30:38,800
Славно.
291
00:30:41,080 --> 00:30:42,820
Дорогая Элиза...
292
00:30:43,490 --> 00:30:45,420
Наверное, ты думаешь,
что ты некрасивая...
293
00:30:45,620 --> 00:30:47,880
из-за твоей ненастоящей ноги
294
00:30:48,480 --> 00:30:50,995
Нет... не тронь! Отдай!
295
00:30:52,371 --> 00:30:53,137
Пожалуйста!
296
00:30:53,237 --> 00:30:54,175
Это личное! дай!
297
00:30:54,480 --> 00:30:55,900
Это моё!
- На.
298
00:30:56,480 --> 00:30:57,480
Не забудь отправить.
299
00:30:58,380 --> 00:30:59,720
Девчонки обожают письма.
300
00:31:02,200 --> 00:31:03,780
А если...
- Боишься?
301
00:31:04,160 --> 00:31:05,675
Тебя не касается!
302
00:31:08,060 --> 00:31:08,880
Будь смелей...
303
00:31:09,260 --> 00:31:10,260
и всё получится.
304
00:31:21,570 --> 00:31:22,891
Привет, зайчик!
305
00:31:23,920 --> 00:31:24,920
Всё ништяк?
306
00:31:26,270 --> 00:31:27,390
Не поцелуешь свою тётушку?
307
00:31:27,830 --> 00:31:28,830
Да, тётя Пия.
308
00:31:31,350 --> 00:31:32,640
Какой чудесный парень!
309
00:31:34,040 --> 00:31:36,860
Ну вот... винтики открутились.
310
00:31:39,780 --> 00:31:40,780
Опять двадцать пять!
311
00:31:53,160 --> 00:31:54,160
Пока, зай!
312
00:31:54,340 --> 00:31:55,340
Пока, тётя Пия!
313
00:32:07,140 --> 00:32:09,860
Эмиль приколол деньги
к потайному карману...
314
00:32:10,240 --> 00:32:11,320
безопасной булавкой.
315
00:32:12,300 --> 00:32:14,460
Для того чтобы бандиты не украли деньги!
316
00:32:14,760 --> 00:32:15,760
Ага.
317
00:32:15,940 --> 00:32:17,261
Здорово придумано!
318
00:32:17,830 --> 00:32:20,489
Теперь всё должно пойти по плану,
подумал он...
319
00:32:21,080 --> 00:32:23,317
Если только куртку не постирают!
320
00:32:26,962 --> 00:32:28,431
Над чем смеёмся?
321
00:32:28,780 --> 00:32:30,600
А я селёдочки достал.
322
00:32:30,840 --> 00:32:31,840
ЗдОрово!
323
00:32:32,508 --> 00:32:33,544
ЗдОрово, па.
324
00:32:41,460 --> 00:32:43,128
Абель, я ему разрешила.
325
00:32:46,400 --> 00:32:48,371
Томас, верни её немедленно.
326
00:32:48,980 --> 00:32:49,980
Да, папа.
327
00:32:59,000 --> 00:33:01,640
Ты сказала сыну, что ему
можно не слушаться меня?
328
00:33:02,000 --> 00:33:03,534
Как ты додумалась до такого?!
329
00:33:03,534 --> 00:33:04,660
Это лишь детская книжка...
330
00:33:56,660 --> 00:33:58,414
Я всё равно не сдамся.
331
00:33:58,530 --> 00:33:59,771
Он меня не остановит.
332
00:33:59,920 --> 00:34:01,010
Пожалуйста, сынок...
333
00:34:01,100 --> 00:34:02,605
будь осторожен.
334
00:34:02,920 --> 00:34:03,920
Идём.
335
00:34:21,210 --> 00:34:22,780
И сказал Господь Моисею:
336
00:34:24,240 --> 00:34:28,060
ступай вновь к фараону и скажи,
что бы отпустил он народ мой.
337
00:34:30,110 --> 00:34:34,703
а если не согласен будет, то наводню
жабами все земли его.
338
00:34:36,290 --> 00:34:38,997
И Нил воскишит ими.
339
00:34:39,220 --> 00:34:40,220
Аминь!
340
00:34:51,910 --> 00:34:52,910
Слава селёдке!
341
00:34:53,170 --> 00:34:54,499
Я её обожаю.
342
00:34:57,450 --> 00:34:58,636
Вкуснотища же?
343
00:36:24,130 --> 00:36:27,900
"Если муж бьёт жену, он бесчестит себя".
344
00:36:33,683 --> 00:36:34,883
Г-ну Клопперу
345
00:36:37,898 --> 00:36:39,498
От госпожи Амерсфорт
346
00:37:22,890 --> 00:37:23,530
Томас!
347
00:37:23,850 --> 00:37:25,267
Твоё письмо...
348
00:37:27,610 --> 00:37:30,690
ничего прекрасней я в жизни не читала!
349
00:37:31,990 --> 00:37:33,383
Я сохраню его навсегда.
350
00:37:36,830 --> 00:37:37,936
Ты совсем не такой как другие...
351
00:37:37,960 --> 00:37:38,960
понимаешь?
352
00:37:39,920 --> 00:37:43,431
Когда я буду жить во дворце,
приходи когда захочешь...
353
00:37:43,540 --> 00:37:46,165
будем вместе кататься на Роллс-Ройсе.
354
00:38:15,470 --> 00:38:16,470
Видишь, Томас?
355
00:38:17,090 --> 00:38:20,190
Ты победил страх
и случилось нечто грандиозное.
356
00:38:20,610 --> 00:38:22,206
С девчонками весело!
357
00:38:22,971 --> 00:38:23,850
Мда... возможно.
358
00:38:24,130 --> 00:38:27,270
Как думаешь, Элиза меня дождётся...
ну, пока я вырасту?
359
00:38:28,730 --> 00:38:29,730
Думаю, да.
360
00:38:30,960 --> 00:38:33,492
У юности есть свои преимущества.
361
00:38:35,610 --> 00:38:38,352
Страшно смотреть,
когда она отстёгивает ногу?
362
00:38:39,110 --> 00:38:41,220
Ты видел вещи и пострашней.
363
00:38:53,920 --> 00:38:56,700
Но не смягчилось сердце фараона
364
00:38:58,150 --> 00:39:02,300
и повелел Господь Моисею ударить жезлом по воде
365
00:39:02,625 --> 00:39:05,620
и воды Нила в кровь обратить.
366
00:39:07,100 --> 00:39:08,100
И вышло так.
367
00:39:09,400 --> 00:39:12,180
И вымерла рыба, и река воссмердела.
368
00:39:12,900 --> 00:39:15,114
Как тогда Богу убедить фараона?
369
00:39:16,560 --> 00:39:18,481
Очень хороший вопрос, Томас.
370
00:39:19,080 --> 00:39:20,700
Фараону объяснять было бесполезно.
371
00:39:22,080 --> 00:39:26,093
Этот упрямец ни за что не хотел
отпускать сынов Израилевых.
372
00:39:27,240 --> 00:39:31,620
Бог насылал эти казни
дабы смягчить сердце его
373
00:39:32,150 --> 00:39:33,660
и заставить передумать.
374
00:39:35,590 --> 00:39:39,555
Эти кары показали фараону,
что он был неправ
375
00:39:41,570 --> 00:39:44,170
Бог наставил его на путь истинный
376
00:39:50,910 --> 00:39:52,580
Фараону объяснять бесполезно...
377
00:39:54,940 --> 00:39:58,340
этот упрямец не хотел
отпускать сынов Израилевых.
378
00:40:19,170 --> 00:40:20,590
Казни Египетские
379
00:40:55,750 --> 00:40:56,750
Я хотел спросить...
380
00:40:58,640 --> 00:41:00,940
может, это вам покажется странным.
381
00:41:01,360 --> 00:41:03,034
Я обожаю странные вопросы.
382
00:41:03,600 --> 00:41:04,600
У меня тоже есть один.
383
00:41:10,770 --> 00:41:11,770
Можно мне сиропу?
384
00:41:12,690 --> 00:41:13,690
Само собой
385
00:41:23,330 --> 00:41:26,190
Я хотел сказать,
мне нужна вся бутылка.
386
00:41:26,690 --> 00:41:27,690
Всю бутылку?
387
00:41:35,240 --> 00:41:36,240
Спасибо большое.
388
00:41:37,280 --> 00:41:38,280
Погоди...
389
00:41:40,240 --> 00:41:42,606
Тебя дома бьют, Томас?
390
00:41:43,100 --> 00:41:44,100
Меня?
391
00:41:44,140 --> 00:41:45,140
Неа
392
00:41:48,360 --> 00:41:49,415
Слава богу
393
00:41:52,056 --> 00:41:53,056
Постой!
394
00:41:58,550 --> 00:41:59,498
Возьми.
395
00:41:59,498 --> 00:42:00,655
"БЕЗ СЕМЬИ"
Гектор Мало
396
00:42:00,749 --> 00:42:02,885
Хорошо, что у тебя семья есть.
397
00:42:02,995 --> 00:42:03,733
Спасибо.
398
00:42:03,928 --> 00:42:05,736
Полегче с сиропом.
399
00:42:08,068 --> 00:42:09,777
Это ядрёная вещь.
400
00:42:14,723 --> 00:42:16,625
Казни Египетские...
401
00:42:18,313 --> 00:42:21,353
да смягчат сердце... фараоново
402
00:42:25,278 --> 00:42:27,098
Казни Египетские.
403
00:43:10,198 --> 00:43:11,198
Боже мой!
404
00:43:11,478 --> 00:43:12,431
Янни!
405
00:43:12,431 --> 00:43:13,758
В чём дело?
- Иди посмотри!
406
00:43:31,688 --> 00:43:32,969
Вода превратилась в кровь.
407
00:43:41,658 --> 00:43:43,533
Нужно поменять воду... Томас!
408
00:43:43,618 --> 00:43:44,618
Нет, нет, нет!
409
00:43:47,378 --> 00:43:48,524
Не трогайте.
410
00:43:50,998 --> 00:43:52,316
Оставьте так.
411
00:43:59,058 --> 00:44:00,328
Настоящее чудо!
412
00:44:00,738 --> 00:44:02,558
Чудеса Южного Амстердама.
413
00:44:03,638 --> 00:44:04,904
Твой юмор неуместен.
414
00:44:07,638 --> 00:44:10,138
Во времена фараона тоже были волхвы...
415
00:44:10,538 --> 00:44:12,158
сумевшие окрасить воды Нила.
416
00:44:13,468 --> 00:44:16,878
Мы можем то же, что и Бог... смеялись они.
417
00:44:17,478 --> 00:44:19,256
Они были могучими волшебниками.
418
00:44:20,148 --> 00:44:21,478
Сатана тоже волшебник!
419
00:44:25,048 --> 00:44:27,668
Может какая-то зараза попала в воду.
420
00:44:30,718 --> 00:44:33,138
Мне кажется,
зараза сейчас в этой комнате.
421
00:44:40,568 --> 00:44:45,778
Эта зараза в человечьем облике
потешается над божьим всемогуществом.
422
00:44:50,218 --> 00:44:51,218
Жутковато!
423
00:45:01,480 --> 00:45:02,480
Шевелись!
424
00:45:15,878 --> 00:45:16,878
Я что сказал?
425
00:45:19,038 --> 00:45:20,290
Рыбки же погибнут.
426
00:45:21,588 --> 00:45:23,944
Это будет уроком нашему чародею.
427
00:45:25,528 --> 00:45:28,639
И вымерла рыба... и воссмердела.
428
00:45:30,328 --> 00:45:31,498
Их ещё можно спасти.
429
00:45:48,181 --> 00:45:49,181
Я же сказал.
430
00:45:53,878 --> 00:45:55,199
Прекрати сейчас же.
431
00:45:59,613 --> 00:46:00,489
Нет.
432
00:46:04,478 --> 00:46:05,560
Считаю до трёх.
433
00:46:07,658 --> 00:46:09,947
Пап, поможешь мне с геометрией?
434
00:46:12,358 --> 00:46:13,358
Раз.
435
00:46:22,408 --> 00:46:22,848
Два.
436
00:46:23,068 --> 00:46:24,068
Папа!
437
00:46:31,108 --> 00:46:32,108
Три.
438
00:46:42,719 --> 00:46:44,355
Прекрати! Прекрати!
439
00:46:56,208 --> 00:46:57,208
Не открывайте!
440
00:46:57,728 --> 00:46:59,430
Не открывай, кому говорю!
441
00:47:00,828 --> 00:47:02,971
Так, давай иди наверх...
442
00:47:03,408 --> 00:47:04,408
На...
443
00:47:04,548 --> 00:47:05,548
Живей!
444
00:47:23,928 --> 00:47:25,378
Это вы, фрау Амерсфорт.
445
00:47:28,018 --> 00:47:29,077
Сахару не одолжите?
446
00:47:31,606 --> 00:47:32,344
Да, конечно.
447
00:47:32,498 --> 00:47:33,658
Минутку, сейчас принесу.
448
00:47:44,168 --> 00:47:45,928
У нас тут маленькое происшествие.
449
00:47:50,838 --> 00:47:51,838
Благодарю
450
00:47:53,618 --> 00:47:55,085
А жена ваша где?
451
00:47:56,518 --> 00:47:58,698
Она неважно себя чувствует.
452
00:47:59,228 --> 00:48:00,458
Что с ней?
453
00:48:01,478 --> 00:48:02,978
Мается животом.
454
00:48:05,998 --> 00:48:07,319
Нам с вами есть что обсудить.
455
00:48:08,498 --> 00:48:09,498
Неужели?
456
00:48:10,798 --> 00:48:11,839
Подумайте, как следует.
457
00:48:15,508 --> 00:48:16,508
Томас...
458
00:48:17,568 --> 00:48:19,169
Передашь маме крепкий поцелуй от меня?
459
00:48:21,328 --> 00:48:22,328
Спасибо за сахар!
460
00:48:43,988 --> 00:48:47,445
Прости меня, Господи,
что дал волю гневу.
461
00:48:49,848 --> 00:48:50,848
Направь раба Твоего...
462
00:48:51,368 --> 00:48:52,368
Прошу...
463
00:48:53,368 --> 00:48:54,408
Умоляю Тебя…
464
00:48:54,858 --> 00:48:56,499
во имя Господа нашего Иисуса Христа.
465
00:48:57,382 --> 00:48:59,143
Я не хочу потерять жену и детей.
466
00:49:10,307 --> 00:49:11,307
Мне идти наверх?
467
00:49:12,856 --> 00:49:13,856
И ждать тебя там?
468
00:49:19,034 --> 00:49:20,333
Нет, сынок, не надо.
469
00:49:23,478 --> 00:49:24,478
Подойди...
470
00:49:41,418 --> 00:49:42,779
Я знаю, ты хочешь помочь...
471
00:49:44,098 --> 00:49:45,539
но так больше не делай.
472
00:49:47,718 --> 00:49:49,516
Не надо больше казней Египетских,
ладно?
473
00:49:54,058 --> 00:49:55,058
Хорошо, мама.
474
00:50:06,228 --> 00:50:08,210
Эй, Томас, как дела?
475
00:50:08,432 --> 00:50:09,148
Привет.
476
00:50:13,828 --> 00:50:15,829
У меня с отцом тоже всё непросто.
477
00:50:17,178 --> 00:50:18,178
Он очень суров...
478
00:50:18,578 --> 00:50:20,699
Отправил меня на крест, и меня не спросил!
479
00:50:22,798 --> 00:50:23,798
А теперь он исчез.
480
00:50:25,888 --> 00:50:26,888
Отец небесный?
- Ага.
481
00:50:27,018 --> 00:50:29,855
Так странно,
нигде его больше не могу найти.
482
00:50:30,278 --> 00:50:32,638
Он пропал, когда тебя пороли в прошлый раз.
483
00:50:36,008 --> 00:50:37,034
Скучаешь по нему?
484
00:50:39,478 --> 00:50:41,048
Ну да, другого-то у меня нет.
485
00:51:22,418 --> 00:51:24,193
Спасибо, господи Иисусе.
486
00:51:26,478 --> 00:51:27,823
Просто Иисус.
487
00:51:59,370 --> 00:52:00,816
Эй, Томас, иди посмотри!
488
00:52:06,538 --> 00:52:07,772
Есть картинка?
489
00:52:07,778 --> 00:52:08,778
Нет.
490
00:52:08,838 --> 00:52:09,878
А теперь?
491
00:52:10,418 --> 00:52:11,198
А щас?
492
00:52:11,418 --> 00:52:12,558
Нет, пока ничего.
493
00:52:12,990 --> 00:52:13,684
Так лучше?
494
00:52:13,858 --> 00:52:14,858
Йоган!
495
00:52:15,378 --> 00:52:16,378
Привет, ты кто?
496
00:52:17,438 --> 00:52:18,478
Я Томас Клоппер.
497
00:52:18,938 --> 00:52:19,967
А, наш сосед!
498
00:52:20,458 --> 00:52:21,734
Йоган Ментик. Просто Йоган.
499
00:52:22,938 --> 00:52:24,234
А так лучше?
500
00:52:24,458 --> 00:52:25,477
Нет, помехи.
501
00:52:25,898 --> 00:52:26,898
А щас?
502
00:52:26,938 --> 00:52:27,938
Пока ничего.
503
00:52:28,718 --> 00:52:29,358
Так?
504
00:52:29,718 --> 00:52:30,718
Помехи!
505
00:52:32,348 --> 00:52:34,378
Томас, ты в этом соображаешь?
506
00:52:35,328 --> 00:52:36,058
Нет, господин Ментик.
507
00:52:36,258 --> 00:52:37,258
Просто Йоган!
508
00:52:38,318 --> 00:52:39,678
Йоган, не шевелись!
509
00:52:40,178 --> 00:52:40,778
Так?
510
00:52:42,069 --> 00:52:43,678
Отлично Йоган, замри!
511
00:53:34,387 --> 00:53:35,387
Сядь сюда.
512
00:54:24,473 --> 00:54:26,070
Можешь не загораживать?
513
00:54:27,843 --> 00:54:28,843
Ты покраснел!
514
00:54:29,208 --> 00:54:30,099
Нет!
515
00:54:30,388 --> 00:54:31,688
С кем ты разговаривал?
516
00:54:34,268 --> 00:54:35,268
С Иисусом.
517
00:54:37,128 --> 00:54:38,128
Да...
518
00:54:42,438 --> 00:54:44,153
Бог ведь ещё и отец.
519
00:54:47,648 --> 00:54:50,504
Отец, что отдал единственного сына Иисуса...
520
00:54:50,505 --> 00:54:52,988
дабы спасти всех верующих в него.
521
00:54:55,898 --> 00:54:57,844
Это ли не доказывает его любовь.
522
00:55:05,528 --> 00:55:09,606
Когда вырастешь, ты тоже станешь
мужем и отцом, как я.
523
00:55:10,558 --> 00:55:14,530
И должен будешь направлять жену
и детей своих на пусть истинный.
524
00:55:15,628 --> 00:55:20,778
Это... тяжкое бремя возлагает Господь
на отеческие плечи.
525
00:55:22,108 --> 00:55:23,713
Такова участь главы семьи.
526
00:55:23,818 --> 00:55:24,818
Понимаешь?
527
00:55:38,528 --> 00:55:43,218
Слушай, может у тебя
есть какие-то вопросы...
528
00:55:45,058 --> 00:55:47,583
которые ты стесняешься задавать маме.
529
00:55:48,288 --> 00:55:49,288
На мужские темы.
530
00:55:50,278 --> 00:55:51,680
Если что, я подскажу...
531
00:55:52,528 --> 00:55:54,111
для того и нужны отцы.
532
00:55:54,768 --> 00:55:55,768
Ладно.
533
00:57:18,643 --> 00:57:19,964
Подчиняйтесь мой воле!
534
00:57:21,488 --> 00:57:24,309
Спасибо, ребята, что пришли,
но вам сюда нельзя.
535
00:57:24,698 --> 00:57:25,859
Мама не разрешает.
536
00:57:27,608 --> 00:57:29,148
А мамино слово - закон.
537
00:57:31,594 --> 00:57:34,768
Так что вернитесь, пожалуйста,
в свои пруды и канавы
538
00:57:35,788 --> 00:57:39,308
Спасибо за... оказанные услуги.
539
00:57:45,498 --> 00:57:46,898
Спасибо за всё!
540
00:57:46,978 --> 00:57:48,965
Берегите себя!
541
00:57:51,455 --> 00:57:52,455
Ты что там делаешь?
542
00:57:53,498 --> 00:57:54,498
Там лягушки.
543
00:57:56,438 --> 00:57:56,918
Лягушки?
544
00:57:57,398 --> 00:57:58,398
Да.
545
00:57:58,818 --> 00:58:00,090
Но мама запретила.
546
00:58:01,138 --> 00:58:01,858
Что запретила?
547
00:58:02,068 --> 00:58:03,118
Казни Египетские!
548
00:58:14,208 --> 00:58:15,444
И много лягушек там было?
549
00:58:15,638 --> 00:58:16,638
Триллионы!
550
00:58:25,468 --> 00:58:27,272
Держи себя в руках, Томас.
551
00:58:28,778 --> 00:58:30,067
Старайся не сойти с ума.
552
00:58:35,698 --> 00:58:36,698
Ты не знаешь...
553
00:58:37,008 --> 00:58:38,514
что значит "бесчестит"?
554
00:58:40,558 --> 00:58:41,558
Бесчестит...
555
00:58:42,968 --> 00:58:45,178
значит...
556
00:58:46,203 --> 00:58:47,423
лишает чести.
557
00:58:48,598 --> 00:58:50,417
А что такое честь?
558
00:58:52,698 --> 00:58:53,707
Достоинство.
559
00:58:55,098 --> 00:58:57,125
А что такое достоинство?
560
00:59:10,318 --> 00:59:13,181
"Если муж бьёт жену, он бесчестит себя".
561
00:59:14,598 --> 00:59:15,841
Точнее не скажешь.
562
00:59:17,669 --> 00:59:18,660
Откуда она?
563
00:59:18,688 --> 00:59:19,688
Секрет!
564
00:59:22,478 --> 00:59:23,956
Папа обязан это увидеть.
565
00:59:24,748 --> 00:59:26,041
Он очень разозлится.
566
00:59:30,305 --> 00:59:31,305
Всё равно.
567
00:59:36,018 --> 00:59:37,158
Томас, хватит.
568
00:59:40,988 --> 00:59:41,988
Перестань!
569
00:59:43,868 --> 00:59:44,868
Ну-ка, верни!
570
01:00:24,738 --> 01:00:25,738
Привет, сосед!
571
01:00:26,238 --> 01:00:27,561
На рыбалке были?
572
01:00:30,618 --> 01:00:32,914
Добрый день... дамы.
573
01:00:37,772 --> 01:00:38,772
Записка!
574
01:00:41,508 --> 01:00:42,508
Гуппи!
575
01:00:42,939 --> 01:00:45,178
Меченосцы закончились...
но эти тоже красивые.
576
01:00:46,248 --> 01:00:48,169
Томас, поможешь мне с аквариумом?
577
01:00:58,128 --> 01:00:59,448
Нет, ты можешь сам.
578
01:01:15,293 --> 01:01:16,534
Какие они счастливые...
579
01:01:22,198 --> 01:01:23,359
потому что не боятся.
580
01:01:26,538 --> 01:01:27,538
О чём ты?
581
01:01:29,933 --> 01:01:33,180
Томас, сынок, жизнь — это борьба.
582
01:01:35,106 --> 01:01:37,364
Счастливы лишь слабаки и бездельники.
583
01:01:44,173 --> 01:01:45,753
Папа!
-Что?
584
01:01:51,525 --> 01:01:52,854
Что ты хочешь спросить?
585
01:01:55,758 --> 01:01:56,758
Рыбы...
586
01:01:57,478 --> 01:01:58,478
Что?
587
01:02:01,192 --> 01:02:02,251
Они счастливы?
588
01:02:02,276 --> 01:02:04,104
Да. И знаешь почему?
589
01:02:05,388 --> 01:02:06,629
Им не нужно трудиться.
590
01:02:08,821 --> 01:02:11,408
Манна небесная сама падает им в рот.
591
01:02:15,158 --> 01:02:16,158
Мы закончили?
592
01:02:24,083 --> 01:02:25,580
Нож прям как бритва, да, пап?
593
01:02:25,869 --> 01:02:29,128
Да...
таким можно и старую корову освежевать.
594
01:02:29,528 --> 01:02:31,744
Да... вжик и готово.
595
01:02:32,588 --> 01:02:34,435
Не выношу тупых ножей.
596
01:02:43,928 --> 01:02:44,928
Тётя Пия!
597
01:02:44,998 --> 01:02:45,998
Привет, мой сладкий.
598
01:02:47,848 --> 01:02:49,158
Ты не поверишь!
599
01:02:49,521 --> 01:02:50,911
Твой брат ударил меня!
600
01:02:51,525 --> 01:02:52,525
Угадай за что?
601
01:02:54,678 --> 01:02:56,018
Я, видите ли, в штанах!
602
01:02:56,848 --> 01:02:59,038
Томас, Марго, идите к себе.
603
01:02:59,039 --> 01:02:59,858
Нет, нет!
604
01:02:59,998 --> 01:03:00,998
Пусть все знают.
605
01:03:01,228 --> 01:03:05,158
Томас, Марго, ваш дядя Бен
ударил вашу тётю Пию.
606
01:03:06,668 --> 01:03:08,524
У него уже последние винтики открутились?!
607
01:03:09,698 --> 01:03:10,698
Присядь, Пия.
608
01:03:11,158 --> 01:03:13,818
Ты же старший брат,
объясни ему, что так нельзя!
609
01:03:15,068 --> 01:03:17,598
Иначе мне придётся встать
на крыльце с плакатом:
610
01:03:17,958 --> 01:03:21,090
Господин Клоппер бьёт жену,
ведь она носит штаны!
611
01:03:27,778 --> 01:03:28,778
Пия...
612
01:03:29,248 --> 01:03:32,861
мужчина обязан
направлять жену и детей своих.
613
01:03:34,488 --> 01:03:38,492
и за их непослушание
он просто обязан их...
614
01:03:38,626 --> 01:03:41,230
-Избивать?
- Проявлять строгость!
615
01:03:42,248 --> 01:03:43,329
Так распорядился Господь.
616
01:03:43,648 --> 01:03:48,178
Он же велел жёнам носить юбки,
а мужчинам штаны.
617
01:03:52,018 --> 01:03:56,730
Если ты противишься заветам Божьим,
твой муж имеет право...
618
01:03:57,238 --> 01:03:59,299
Нет... обязанность!
619
01:04:00,207 --> 01:04:03,398
Твёрдой рукой добиться от тебя послушания.
620
01:04:06,038 --> 01:04:07,038
Понятно...
621
01:04:09,678 --> 01:04:11,325
Помощи от тебя не дождёшься.
622
01:04:13,148 --> 01:04:14,148
Я одно скажу:
623
01:04:15,088 --> 01:04:17,818
если он ещё раз меня тронет,
я его брошу.
624
01:04:18,358 --> 01:04:19,799
И больше он меня не увидит.
625
01:04:20,948 --> 01:04:24,318
Отныне буду ходить только в брюках!
626
01:04:25,408 --> 01:04:28,336
Зайчик, тебе нравится?
627
01:04:29,448 --> 01:04:31,009
Кстати, что у тебя с носом?
628
01:04:31,818 --> 01:04:34,218
Надеюсь, ты не противилась Божьим заветам?
629
01:04:40,008 --> 01:04:41,456
Я споткнулась...
630
01:04:41,918 --> 01:04:43,444
Об аквариум!
631
01:04:43,478 --> 01:04:44,086
Правда, па?
632
01:04:44,488 --> 01:04:47,698
Ох уж эти аквариумы, ужасная штука.
633
01:04:48,368 --> 01:04:52,181
Я сама то и дело на них натыкаюсь...
особенно носом.
634
01:04:52,299 --> 01:04:53,571
Я сварю кофе.
635
01:04:56,158 --> 01:04:58,439
Ты такой же трус как твой брат.
636
01:04:59,579 --> 01:05:02,811
Ладно...
пора мне к моему благочестивому муженьку...
637
01:05:02,811 --> 01:05:03,998
распускающему руки.
638
01:05:05,388 --> 01:05:06,388
Но я его научу.
639
01:05:07,558 --> 01:05:09,544
Мы им не позволим сесть нам на шею!
640
01:05:10,418 --> 01:05:11,418
Скажи?
641
01:06:30,488 --> 01:06:31,488
Откуда это?
642
01:06:43,949 --> 01:06:44,949
Садитесь
643
01:06:48,938 --> 01:06:49,938
Сядьте!
644
01:07:02,803 --> 01:07:07,098
"Если муж бьёт жену, он бесчестит себя"
645
01:07:21,128 --> 01:07:22,568
Марго, прекрати!
646
01:07:29,108 --> 01:07:30,789
Кто положил это в Библию?
647
01:07:37,398 --> 01:07:41,588
Похоже, кто-то пытается разобщить нас
и направить против Бога!
648
01:07:42,988 --> 01:07:44,799
Такие уж нынче времена...
649
01:07:47,338 --> 01:07:48,338
Кто?
650
01:07:51,238 --> 01:07:52,238
Никто?
651
01:07:53,218 --> 01:07:54,638
От Бога не утаишься.
652
01:08:02,738 --> 01:08:03,738
Господь всемогущий...
653
01:08:06,318 --> 01:08:07,318
узри тяготы наши...
654
01:08:09,018 --> 01:08:13,064
и помоги укрепить семью нашу
от искушений мирских.
655
01:08:24,258 --> 01:08:25,258
Кто?
656
01:08:26,838 --> 01:08:27,838
Я.
657
01:08:28,518 --> 01:08:29,653
Я не верю.
658
01:08:30,558 --> 01:08:31,594
Это не твой почерк.
659
01:08:31,618 --> 01:08:32,498
Нашла это на улице.
660
01:08:32,499 --> 01:08:33,499
Это я сделала!
661
01:08:33,898 --> 01:08:34,898
Нет!
662
01:08:35,138 --> 01:08:35,938
Это я сделал, папа.
663
01:08:35,971 --> 01:08:36,511
Не ври!
664
01:08:36,577 --> 01:08:37,158
Вот, гляди.
665
01:08:37,183 --> 01:08:38,294
На бумаге остались дырочки...
666
01:08:38,318 --> 01:08:40,038
Когда я приколол его булавкой.
667
01:08:40,198 --> 01:08:41,198
Посмотри!
668
01:08:48,838 --> 01:08:50,038
Ты не солгал, Томас.
669
01:08:50,338 --> 01:08:51,532
Я был неправ.
670
01:08:52,938 --> 01:08:53,938
Прости меня.
671
01:08:55,038 --> 01:08:56,918
Кто же направил тебя против отца?
672
01:08:57,378 --> 01:08:58,378
Это тётя Пия?
673
01:08:59,258 --> 01:09:00,104
Не скажу.
674
01:09:00,218 --> 01:09:01,218
Томас.
675
01:09:01,918 --> 01:09:02,318
Да?
676
01:09:02,928 --> 01:09:04,972
Отвечай, кто написал эту записку.
677
01:09:09,658 --> 01:09:10,658
Нет, папа.
678
01:09:21,568 --> 01:09:23,090
Бери ложку и ступай наверх.
679
01:09:26,168 --> 01:09:26,947
Нет.
680
01:09:30,458 --> 01:09:31,708
Что?!
- Нет!
681
01:09:36,108 --> 01:09:37,549
Мой маленький герой останется здесь.
682
01:09:38,948 --> 01:09:40,838
А ты будешь читать Библию.
683
01:09:43,778 --> 01:09:44,778
К чёрту всё!
684
01:09:45,888 --> 01:09:46,888
Руки прочь!
685
01:09:47,618 --> 01:09:48,618
Марго убери нож!
686
01:09:49,838 --> 01:09:51,759
Маме и Томасу не надо бояться Бога...
687
01:09:52,178 --> 01:09:53,799
Они хорошие.
688
01:09:55,018 --> 01:09:56,238
А ты - нет.
689
01:09:58,388 --> 01:10:00,475
Думаешь, не посмею?
690
01:10:02,173 --> 01:10:06,458
Я стала как ты... я теперь злая.
691
01:10:10,848 --> 01:10:12,818
Мне насрать кому ты там молишься...
692
01:10:14,581 --> 01:10:18,360
Но отныне ты. Никого. Не. Ударишь!
693
01:10:25,578 --> 01:10:28,006
Ты знал, что это плохо,
и всё равно продолжал.
694
01:10:30,068 --> 01:10:31,714
Лишь бы соседи не замечали.
695
01:10:45,589 --> 01:10:46,589
Я ухожу.
696
01:11:12,184 --> 01:11:13,864
Что ты наделала, доченька!
697
01:11:26,128 --> 01:11:27,762
Я положила этому конец.
698
01:11:29,608 --> 01:11:31,723
Лучше, чтобы он и дальше тебя избивал?
699
01:11:38,208 --> 01:11:39,208
Мне так жаль...
700
01:12:08,931 --> 01:12:12,927
Абель?
-да...
701
01:12:16,838 --> 01:12:17,838
Я пошёл спать.
702
01:12:49,918 --> 01:12:52,588
Выпил гоголь-моголь и теперь поёт йодль!
703
01:12:54,278 --> 01:12:55,468
Давай дальше...
704
01:12:56,273 --> 01:12:57,488
Спой ещё.
705
01:13:06,805 --> 01:13:08,548
Ты настоящий талант, Томас!
706
01:13:09,098 --> 01:13:10,688
Но что это значит?
707
01:13:11,128 --> 01:13:12,128
Ничего.
708
01:13:12,391 --> 01:13:13,228
Просто ничего.
709
01:13:13,271 --> 01:13:13,888
Ничего?
710
01:13:14,128 --> 01:13:16,209
Да... музыка и не должна что-то значить.
711
01:13:17,435 --> 01:13:18,435
Ей наслаждаются.
712
01:13:20,398 --> 01:13:22,308
Также как лесом или морем.
713
01:13:22,788 --> 01:13:23,788
Лес просто лес.
714
01:13:24,108 --> 01:13:25,292
Море - просто море.
715
01:13:25,518 --> 01:13:26,928
Просто красота.
716
01:13:27,488 --> 01:13:28,488
Да.
717
01:13:29,688 --> 01:13:30,688
Просто красота.
718
01:13:34,328 --> 01:13:36,068
Мы ездили к морю в Зандвоорт...
719
01:13:36,538 --> 01:13:39,140
И что означает "Занд... воорт"?
720
01:13:39,708 --> 01:13:40,708
Да ничего.
721
01:13:43,086 --> 01:13:45,153
Жизнью надо наслаждаться!
722
01:13:54,072 --> 01:13:57,317
ПРАЗДНИК ВСЕХ ВЕЩЕЙ
в пятницу 17 августа в семь
723
01:14:03,908 --> 01:14:08,128
И возвёл он двор вокруг скинии и алтаря
724
01:14:08,988 --> 01:14:11,548
И воздвиг завесу, отделявшую Святая святых
725
01:14:12,088 --> 01:14:14,708
и так закончил Моисей труд свой
726
01:14:16,438 --> 01:14:19,128
И снизошло облако на шатёр их...
727
01:14:19,828 --> 01:14:23,568
и дух Господень вошёл в скинию.
728
01:14:23,828 --> 01:14:24,828
Прости, дорогой...
729
01:14:25,728 --> 01:14:26,728
Надо прибраться.
730
01:14:29,688 --> 01:14:30,688
А что случилось?
731
01:14:30,908 --> 01:14:31,908
У нас будут гости.
732
01:14:32,058 --> 01:14:33,058
Какие ещё гости?
733
01:14:33,728 --> 01:14:34,728
Тётя Пия.
734
01:14:34,848 --> 01:14:35,848
Тётя Пия?
735
01:14:36,348 --> 01:14:39,309
Отодвинь пока стол, будь добр,
и стулья расставь.
736
01:14:39,548 --> 01:14:40,548
Ради одной тёти Пии?
737
01:14:40,788 --> 01:14:41,988
Будут и ещё гости.
738
01:14:42,508 --> 01:14:44,084
Может, переоденешься?
739
01:14:45,978 --> 01:14:47,778
Почему я узнал это только сейчас?
740
01:14:48,068 --> 01:14:49,589
Прости, забыли.
741
01:14:50,508 --> 01:14:51,508
Сюрприз!
742
01:14:53,438 --> 01:14:54,859
Ты тоже приглашён.
743
01:15:10,898 --> 01:15:12,458
А вот и мы!
744
01:15:12,818 --> 01:15:14,129
Как здоровье?
745
01:15:14,778 --> 01:15:16,845
Томас принял нас в свой клуб Счастливых.
746
01:15:17,028 --> 01:15:18,349
Надеюсь, вас тоже пригласили?
747
01:15:19,098 --> 01:15:20,098
Что за клуб Счастливых?
748
01:15:20,298 --> 01:15:22,458
Там же всё написано, господин Клоппер.
749
01:15:22,798 --> 01:15:24,387
Эй, Томас!
- Добро пожаловать!
750
01:15:26,658 --> 01:15:27,658
Таак...
751
01:15:29,578 --> 01:15:30,578
Это вам.
752
01:15:31,788 --> 01:15:33,269
Как вам мои новые брючки?
753
01:15:33,598 --> 01:15:34,918
Тебе в самый раз, Пия...
754
01:15:35,128 --> 01:15:36,369
Как раз на твою попу.
755
01:15:37,378 --> 01:15:39,816
Тётя Пия!
- Привет, зайка!
756
01:15:50,678 --> 01:15:51,678
Давайте сюда…
757
01:15:56,949 --> 01:15:58,048
Всем привет!
758
01:15:58,998 --> 01:16:00,438
Шикарно выглядишь!
759
01:16:18,492 --> 01:16:20,912
Чуточку потише... соседи услышат.
760
01:16:21,524 --> 01:16:22,908
Соседи все здесь.
761
01:16:28,711 --> 01:16:30,130
И страх объял фараона.
762
01:16:33,458 --> 01:16:37,241
Абель... Томас будет читать стихи.
763
01:17:16,088 --> 01:17:19,708
Сейчас Томас Клоппер
прочтёт стихотворение... Какое?
764
01:17:20,268 --> 01:17:22,328
Моё... это я сочинил.
765
01:17:31,358 --> 01:17:34,629
Книгу обо всём легко писать
Но больно читать.
766
01:17:35,698 --> 01:17:36,698
Буквы и строчки...
767
01:17:37,218 --> 01:17:38,908
В тишине за столом мальчик сидел.
768
01:17:39,908 --> 01:17:41,907
То слова писал, то в окошко глядел.
769
01:17:42,708 --> 01:17:45,985
Бумаге стало тесно от них...
И вот уже готов мой стих.
770
01:17:46,768 --> 01:17:50,769
Счастливым быть полезно всем.
И я почти привык совсем.
771
01:17:52,308 --> 01:17:53,948
К вещам приятным и смешным...
772
01:17:54,888 --> 01:17:55,888
Хампти-дампти дум!
773
01:17:56,383 --> 01:17:57,408
Все вокруг танцуют.
774
01:17:57,828 --> 01:17:58,928
Тумпти-дум! Тумпти-дум!
775
01:17:59,938 --> 01:18:04,079
Тумпти-дум! Куча-мала
Тумпти-дум! Счастливый я
776
01:18:41,846 --> 01:18:43,817
Прекрасное стихотворение, Томас.
777
01:19:17,508 --> 01:19:18,721
Идём... посмотрим.
778
01:20:24,938 --> 01:20:26,018
До скорого, Томас
779
01:20:27,568 --> 01:20:28,809
Ты мой самый лучший друг.
780
01:20:29,108 --> 01:20:30,429
Передавай привет ангелам!
781
01:20:30,578 --> 01:20:31,578
Непременно.
782
01:20:43,665 --> 01:20:44,538
Ну, как там Томас?
783
01:20:44,628 --> 01:20:45,753
С ним всё будет хорошо.
784
01:20:45,828 --> 01:20:48,655
Ты скоро его заберёшь?
Мне не терпится сыграть для него!
785
01:20:48,988 --> 01:20:49,988
Ещё не скоро...
786
01:20:50,488 --> 01:20:52,144
Всё равно у вас нет ни малейшего шанса.
787
01:20:52,168 --> 01:20:53,168
Это почему?
788
01:20:54,128 --> 01:20:56,648
Даже у вас нет такой ноги,
что скрипит как ботинок.
789
01:20:56,868 --> 01:20:59,090
У каждого свои недостатки.
790
01:22:00,428 --> 01:22:03,423
КНИГА ВСЕХ ВЕЩЕЙ
791
01:22:17,849 --> 01:22:20,365
Перевод на русский:
Андрей Сивцов, 2025
62856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.