All language subtitles for Ghost-Rock-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,716 --> 00:00:11,886 Traducerea şi adaptarea MARIUS VOICU POP 2 00:04:41,865 --> 00:04:43,783 Cred că prostului îi place să încaseze pumni. 3 00:04:43,825 --> 00:04:47,996 Nici nu îl va atinge. 4 00:04:50,915 --> 00:04:55,086 Haide! 5 00:04:56,463 --> 00:05:00,633 - Frumos! - Haide! 6 00:05:03,553 --> 00:05:07,724 Taie-l! 7 00:05:08,350 --> 00:05:11,436 Haide! 8 00:05:11,478 --> 00:05:15,648 Haide, bărbierule! 9 00:05:17,317 --> 00:05:21,488 Taie-l, bărbierule! 10 00:05:24,074 --> 00:05:26,534 Haide! 11 00:05:26,576 --> 00:05:30,747 Ticăloşilor, veţi descoperi iadul. 12 00:05:35,335 --> 00:05:39,506 - Nu aveam neovie de ajutor. - Nici n-am spus asta. 13 00:05:44,094 --> 00:05:47,305 Nu mai e nici o viaţă de "stors" din locul ăsta. 14 00:05:47,347 --> 00:05:50,642 Locul ăsta a secat ca şi creierul din căpăţânile voastre. 15 00:05:50,684 --> 00:05:53,853 Să curăţăm resturile şi să plecăm. 16 00:05:53,895 --> 00:05:56,272 Până nu ne vizitează cineva. 17 00:05:56,314 --> 00:06:00,485 Cineva tocmai a făcut-o. 18 00:06:04,656 --> 00:06:07,826 Cred că asta îmi va rămâne mie. 19 00:06:07,867 --> 00:06:10,537 Mă descurc eu cu el. 20 00:06:10,578 --> 00:06:13,873 Se pare că ai ajuns în partea greşită a oraşului. 21 00:06:13,915 --> 00:06:17,544 Unde e partea bună a oraşului? 22 00:06:17,585 --> 00:06:19,295 Isuse! 23 00:06:19,337 --> 00:06:21,506 Ce naiba e cu tine? 24 00:06:21,548 --> 00:06:24,217 Se pare că m-aţi ales cu lepră. 25 00:06:24,259 --> 00:06:27,345 Fir-ar, pielea lui asta se topeşte. 26 00:06:27,387 --> 00:06:31,391 Duceţi-l în spate. Oraşul e destul de împuţit. 27 00:06:31,433 --> 00:06:33,685 - Mişcă-te! - Rahat! 28 00:06:33,727 --> 00:06:36,521 Ridică-te! 29 00:06:36,563 --> 00:06:39,524 Ceva... 30 00:06:39,566 --> 00:06:41,401 Ceva ce? 31 00:06:41,443 --> 00:06:43,695 Spirite din adâncuri... 32 00:06:43,737 --> 00:06:47,574 Moartea e aici. 33 00:06:47,615 --> 00:06:49,951 Nu zău, moartea e aici? 34 00:06:49,993 --> 00:06:54,164 - Priveşte împrejur. - Nu, Moartea asta trăieşte. 35 00:08:07,278 --> 00:08:10,448 - Johnny Slaughter. - Unde e Logan? 36 00:08:10,490 --> 00:08:14,327 Se pare că ai descoperit religia, băiete. 37 00:08:14,369 --> 00:08:18,540 Ce faci aici? Credeam că eşti văcar, în Cheese County. 38 00:08:18,832 --> 00:08:21,501 - Mirosi a rahat! 39 00:08:21,543 --> 00:08:23,712 Asta şi este. 40 00:08:23,753 --> 00:08:27,924 Asta va rezolva problemele familiale. 41 00:08:28,216 --> 00:08:31,219 Da, au lăsat o urma rece prin 3 state. 42 00:08:31,261 --> 00:08:34,973 Au ucis 4 oameni de-ai mei şi nici nu ştiu ce urmăresc. 43 00:08:35,015 --> 00:08:37,559 14 oameni. 44 00:08:37,600 --> 00:08:39,769 Minus 2. 45 00:08:39,811 --> 00:08:41,646 Am văzut şi situaţii mai rele. 46 00:08:41,688 --> 00:08:45,859 Da, Kill'n Jim Jackson şi bărbierul conduc măcelul ăsta. 47 00:08:46,276 --> 00:08:50,447 Nu e bine. Toţi 7 împreună... 48 00:08:51,281 --> 00:08:55,452 Poate Alonzo. Categoric nu şi restul. 49 00:08:56,494 --> 00:08:59,873 Nu-mi place deloc. 50 00:08:59,914 --> 00:09:04,044 Cred că pot să le distrag atenţia. 51 00:09:04,085 --> 00:09:06,671 Cu ce? Cu costumaţia ta? 52 00:09:06,713 --> 00:09:10,508 Ar putea merge. 53 00:09:10,550 --> 00:09:14,721 Dumnezeule, cel mai mare şarpe pe care l-am văzut. 54 00:09:15,138 --> 00:09:18,850 Nu pot să cred! 55 00:09:18,892 --> 00:09:23,063 A fost groaznic! Dumnezeule! 56 00:09:31,196 --> 00:09:35,367 Fir-ar să fie, Johnny Slaughter? 57 00:09:35,784 --> 00:09:39,704 Eşti plin de ură, băiete. 58 00:09:39,746 --> 00:09:43,917 Renunţă, Jim. 59 00:09:49,673 --> 00:09:53,843 La naiba, am fost în situaţii mai nasoale. 60 00:09:54,969 --> 00:09:58,890 Am auzit de tine, Johnny. Speram să ne întâlnim. 61 00:09:58,932 --> 00:10:03,103 - Ne-am întâlnit. - Nu aşa. 62 00:10:03,228 --> 00:10:05,563 Dar îţi pot spune un lucru. 63 00:10:05,605 --> 00:10:09,776 Ultima dată am văzut privirea asta în oglindă. 64 00:10:10,402 --> 00:10:12,654 Ce faci? 65 00:10:12,696 --> 00:10:16,324 Te citesc ca pe o reflecţie, băiete. 66 00:10:16,366 --> 00:10:18,910 Rahat! 67 00:10:18,952 --> 00:10:23,123 Da, vine acum! 68 00:11:42,577 --> 00:11:46,748 Te prind eu, ticălosule! 69 00:12:00,011 --> 00:12:04,182 Ieşi de acolo, Alonzo! 70 00:12:14,401 --> 00:12:18,571 Uşurel. 71 00:12:37,007 --> 00:12:41,177 John Slaughter, ranger? 72 00:12:41,386 --> 00:12:43,638 Fir-ar a fie! 73 00:12:43,680 --> 00:12:46,766 Ai asta în tine ca şi febră, nu, băiete? 74 00:12:46,808 --> 00:12:50,979 Instinctul criminal creşte în tine. 75 00:12:53,398 --> 00:12:57,569 Jim, omoară-l pe gringo şi hai să mergem. 76 00:12:58,820 --> 00:13:02,991 Vino încoace, Slaughter. Nu ai unde să mergi acum. 77 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 Treci peste linie. 78 00:13:05,493 --> 00:13:07,412 Voi muri indiferent de ce se întâmplă. 79 00:13:07,454 --> 00:13:09,080 Pot foarte bine să te iau cu mine. 80 00:13:09,122 --> 00:13:13,293 Bine. Detest să fiu singur. 81 00:13:14,044 --> 00:13:17,964 Ţi-am spus că am fost în încurcături mai mari. 82 00:13:18,006 --> 00:13:22,177 Jim, să mergem! 83 00:13:51,247 --> 00:13:55,418 Slaughter, vino încoace. 84 00:14:00,965 --> 00:14:05,136 Omul zice că te cunoaşte. 85 00:14:23,780 --> 00:14:27,951 - Johnny. - Dle O'Reilly, ce faceţi aici? 86 00:14:28,576 --> 00:14:32,747 Am părăsit Ghost Rock acum o săptămână. Eram în drum spre California. 87 00:14:34,749 --> 00:14:38,753 Bănuiesc că am ales oraşul greşit pentru un mic popas. 88 00:14:38,795 --> 00:14:42,966 - California? - Da. 89 00:14:46,428 --> 00:14:50,598 Ghost Rock, nu mai e cum era. Pe dinafara pare în regulă. 90 00:14:53,518 --> 00:14:57,689 Dar pe dinăuntru, e pustiu, ca şi locul ăsta. 91 00:15:01,026 --> 00:15:03,987 De ce a permis tatăl meu să ajungă astfel? 92 00:15:04,029 --> 00:15:08,199 Tatăl tău... Nu ştii? 93 00:15:09,576 --> 00:15:13,747 - Ce să ştiu? - E mort de două luni. 94 00:15:14,456 --> 00:15:18,084 Cred că l-a lăsat inima. 95 00:15:18,126 --> 00:15:22,297 Nu a spus nimănui nimic. 96 00:15:22,714 --> 00:15:26,301 Cum a rămas cu proprietarii de ferme? 97 00:15:26,343 --> 00:15:30,513 Au plecat toţi. Cu excepţia lui Weng cu oamenii săi. 98 00:15:33,141 --> 00:15:37,312 Ei au rămas, dar... 99 00:15:37,520 --> 00:15:41,691 - Dar ei... - Dar ce? 100 00:15:43,651 --> 00:15:47,822 Jack Pickett. 101 00:15:49,908 --> 00:15:54,079 Duceţi-l înăuntru, băieţi. 102 00:16:17,143 --> 00:16:20,230 S-a ales praful de oraşul ăsta. 103 00:16:20,271 --> 00:16:24,067 Ce poţi să-mi spui despre Pickett? 104 00:16:24,109 --> 00:16:28,279 E un om monstruos. 105 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 Poate nu e treaba mea, John, 106 00:16:30,156 --> 00:16:33,660 dar arăţi de parcă te-ai afla în nisipuri mişcătoare deasupra iadului. 107 00:16:33,702 --> 00:16:37,872 - Ai nevoie de ceva? - Nu, o să fiu bine. 108 00:16:39,249 --> 00:16:43,420 Îi voi vâna pe câinii ăştia. Mi-ar prinde bine un om în plus. 109 00:16:46,840 --> 00:16:49,843 Nu pot. 110 00:16:49,884 --> 00:16:53,888 Mă bucur că te-am revăzut, Moses. 111 00:16:53,930 --> 00:16:57,851 Ne vom revedea. 112 00:16:57,892 --> 00:17:01,730 - Încotro mergi? - Acasă. 113 00:17:01,771 --> 00:17:05,942 Asta e bine. 114 00:18:20,058 --> 00:18:23,269 Binecuvatata să fie sora mea. 115 00:18:23,311 --> 00:18:25,980 Şi tu să fii binecuvântat, fiule. 116 00:18:26,022 --> 00:18:28,900 - Tu ce mai faci? - Foarte bine, dra Baker. 117 00:18:28,942 --> 00:18:31,820 Dar nu am coborât jos încă. 118 00:18:31,861 --> 00:18:33,988 - Iar Cyrom cum a fost? - Ca de obicei. 119 00:18:34,030 --> 00:18:37,742 Se poartă de parcă ar avea 19 ani. 120 00:18:37,784 --> 00:18:41,204 Nu e adevărat. Aiureli. 121 00:18:41,246 --> 00:18:44,749 - Ba nu! - Feteleor, vreţi să încetaţi? 122 00:18:44,791 --> 00:18:46,626 Ascultaţi, ce-i cu toată gălăgia asta? 123 00:18:46,668 --> 00:18:47,961 Nimic, Mattie. 124 00:18:48,003 --> 00:18:51,297 - Ea crede că e însărcinată. - Candice! 125 00:18:51,339 --> 00:18:54,634 E adevărat. 126 00:18:54,676 --> 00:18:56,511 Dacă afli că eşti însărcinată, vii la mine, ok? 127 00:18:56,553 --> 00:18:58,722 Da. 128 00:18:58,763 --> 00:19:01,641 Iar Candice, tu îţi deschizi gura mai mult decât îţi depărtezi picioarele. 129 00:19:01,683 --> 00:19:04,561 Acum faceţi linişte. 130 00:19:04,602 --> 00:19:08,773 Fetele nu ar recunoaşte un senior nici dacă le-ar muşca de fund. 131 00:19:08,857 --> 00:19:13,028 Cash, dă-mi nişte tărie. 132 00:19:13,153 --> 00:19:17,323 - Uite micul dejun, dra Mattie. - Mulţumesc, domnule. 133 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 Îmi pare rău, e prea devreme. 134 00:19:27,542 --> 00:19:31,546 Vreau să văd dacă e adevărat. 135 00:19:31,588 --> 00:19:35,216 Ei bine, cum am spus, e prea devreme. 136 00:19:35,258 --> 00:19:39,387 Pariul meu e pe tejghea. Trebuie să plec în sud azi. 137 00:19:39,429 --> 00:19:42,807 Înainte de a pleca, vreau să văd dacă e adevărat ceea ce se spune. 138 00:19:42,849 --> 00:19:47,020 - Nu. Nu ai să vezi. - Pe naiba nu! 139 00:19:47,562 --> 00:19:51,149 Pe 5 cenţi că nu mă poţi lăsa lat cu un singur pumn. 140 00:19:51,191 --> 00:19:55,362 Haide, dovedeşte că mă înşel, drăguţă. 141 00:19:57,155 --> 00:20:01,326 Bună dimineaţa. 142 00:20:04,537 --> 00:20:08,708 Şi noapte bună. 143 00:20:14,339 --> 00:20:18,510 'Neaţa, Jack. 144 00:20:19,552 --> 00:20:23,723 - Bună dimineaţa, dle primar. - Bună dimineaţa, dle Helts. 145 00:20:24,349 --> 00:20:28,520 - Cum e ziua de azi? - Mai rea. 146 00:20:29,354 --> 00:20:31,314 Plecaţi de aici! 147 00:20:31,356 --> 00:20:35,276 Lasă-le. 148 00:20:35,318 --> 00:20:39,239 Se pare că este ceva activitate la închisoare. 149 00:20:39,280 --> 00:20:43,451 Da, se poate spune asta. Este ceva activitate la închisoare. 150 00:20:46,788 --> 00:20:50,500 Pari cam tăcut în conversaţii, dat fiind numărul de clienţi. 151 00:20:50,542 --> 00:20:53,628 Dacă ai vreo întrebare, vreau să o aud. 152 00:20:53,670 --> 00:20:57,841 - Nu ştiu. Am crezut că poate... - Ok, stai. 153 00:20:57,924 --> 00:21:02,095 Înţeleg care e nedumerirea ta. Deci dă-mi voie să te lămuresc. 154 00:21:02,429 --> 00:21:06,599 El şi o parte din oamenii lui se află pe o proprietate care nu le mai aparţine. 155 00:21:08,768 --> 00:21:12,939 Deci le-am spus asociaţilor mei să poarte o discuţie cu fiul sau, 156 00:21:13,356 --> 00:21:15,817 care era pe moarte. 157 00:21:15,859 --> 00:21:18,945 Asta îţi satisface curiozitatea? 158 00:21:18,987 --> 00:21:21,865 Da, domnule. 159 00:21:21,906 --> 00:21:26,077 Mulţumesc. 160 00:21:30,165 --> 00:21:32,834 Nu ştiu ce poţi să-i mai faci... 161 00:21:32,876 --> 00:21:37,047 Haide, băiete! 162 00:21:40,592 --> 00:21:44,512 - Fii cu ochii pe el. - Îţi murdăreşti mâinile cu atsa? 163 00:21:44,554 --> 00:21:47,098 Asta e? Dă-mi voie să-ţi spun ceva. 164 00:21:47,140 --> 00:21:51,186 Peste un minut vă arăta ca un om care ar trece prin sârmă ghimpată, 165 00:21:51,227 --> 00:21:55,398 ca să se bucure de viaţă. 166 00:21:56,441 --> 00:21:57,734 Fii sigur de asta! 167 00:21:57,776 --> 00:22:01,946 Nu tu! 168 00:22:04,240 --> 00:22:06,201 Ascultă aici! 169 00:22:06,242 --> 00:22:09,621 Da dovadă de bărbăţie! 170 00:22:09,662 --> 00:22:13,833 De ce nu faci paşi? 171 00:22:14,876 --> 00:22:19,047 Haideţi! 172 00:22:28,765 --> 00:22:31,226 Mă iei pe mine cu porcării de-astea? 173 00:22:31,267 --> 00:22:33,311 Dacă mi te adresezi mie, îmi vorbeşti pe limba mea. 174 00:22:33,353 --> 00:22:35,397 Nu înţeleg porcăria asta de chineza. 175 00:22:35,438 --> 00:22:39,609 A spus că eşti un ţap împieliţat! Şi că te-ar măcelari dacă ar putea. 176 00:22:40,235 --> 00:22:42,779 Şi să nu crezi că nu ar putea s-o facă. 177 00:22:42,821 --> 00:22:46,241 Vrei să-i spui surorii tale să-şi ţină gura infectată, închisă? 178 00:22:46,282 --> 00:22:47,575 Sora? 179 00:22:47,617 --> 00:22:51,538 Nu mai sunt sora sa. El nu mai face parte din familia noastră. 180 00:22:51,579 --> 00:22:53,957 Face parte din familia voastră! 181 00:22:53,998 --> 00:22:56,751 Familie? 182 00:22:56,793 --> 00:22:59,379 Ce a făcut familia pentru tine, Ming? 183 00:22:59,421 --> 00:23:03,591 Uită-te la tine. Uitaţi-vă la voi toţi. 184 00:23:03,675 --> 00:23:07,303 Tradiţia vă opreşte să vă dezvoltaţi. 185 00:23:07,345 --> 00:23:10,640 Şi cine se descurcă mai bine? 186 00:23:10,682 --> 00:23:13,852 De ce eşti aşa de orb? 187 00:23:13,893 --> 00:23:17,105 Tu, cu visele tale. 188 00:23:17,147 --> 00:23:21,317 Noi înghiţim mizeria şi gunoaiele. Priveşte înăuntrul tău. 189 00:23:22,861 --> 00:23:26,364 Priveşte înăuntrul tău. 190 00:23:26,406 --> 00:23:30,577 Ceea ce vei găsi sfidează tot ce se întâmplă aici. 191 00:23:30,910 --> 00:23:33,455 Vei suferi în viaţa următoare. 192 00:23:33,496 --> 00:23:36,374 Trăieşti după vechite tradiţii ale strămoşilor, bătrâne. 193 00:23:36,416 --> 00:23:39,919 Dar nu mai te afli în acea lume. 194 00:23:39,961 --> 00:23:44,132 Familia ta şi metodele ei te ţin în mizerie. 195 00:23:47,177 --> 00:23:51,348 Leagă-l de stâlp! 196 00:24:12,285 --> 00:24:16,456 Se spune "Lasă faptele să vorbească", William Shakespeare. 197 00:24:19,793 --> 00:24:23,963 Nu e un proverb chinezesc. Dar e cât se poate de adevărat. 198 00:24:25,548 --> 00:24:29,719 Când trecem prin viaţa lăsam urme. Unele mai murdare decât altele. 199 00:24:33,556 --> 00:24:37,727 Şi toţi suntem supuşi unei justitii comune. 200 00:24:38,144 --> 00:24:42,315 Şi nici unul dintre noi nu uita că natura pedepsei... 201 00:24:42,524 --> 00:24:45,735 are scopul de a face o lume mai bună. 202 00:24:45,777 --> 00:24:49,364 Dacă cineva păcătuieşte şi nu plăteşte pentru păcatele sale, 203 00:24:49,406 --> 00:24:53,034 balanţa binelui şi răului şi va pierde echilibrul. 204 00:24:53,076 --> 00:24:56,454 Te rog, nu-i face asta fratelui meu! 205 00:24:56,496 --> 00:25:00,667 A plătit pentru asta, neavând glas să vorbească. 206 00:25:01,084 --> 00:25:05,255 Porumbelul meu, nu eu fac asta. E efectul unei cauze drepte. 207 00:25:08,717 --> 00:25:12,887 Cum îţi place asta? 208 00:26:43,186 --> 00:26:45,105 Ce s-a întâmplat? 209 00:26:45,146 --> 00:26:47,399 - Pickett a fost de vină. - De ce? 210 00:26:47,440 --> 00:26:51,611 Tatăl lui a împrumutat mulţi bani ca să construiască oraşul. 211 00:26:51,945 --> 00:26:54,698 Ca să-l facă deosebit. 212 00:26:54,739 --> 00:26:58,910 Dar când a murit datoriile lui nu au fost plătite integral. 213 00:26:59,744 --> 00:27:03,039 - A împrumutat bani de la Pickett? - Da. 214 00:27:03,081 --> 00:27:07,252 Acum el e stăpânul oeasului. Şi mai crede că e stăpânul nostru. 215 00:27:08,503 --> 00:27:10,964 Ne-a furat şi caii John. 216 00:27:11,006 --> 00:27:14,217 Cum rămâne cu Harris Clay? 217 00:27:14,259 --> 00:27:17,637 Şeriful crede că aşa e mai bine ca să păstreze pacea. 218 00:27:17,679 --> 00:27:21,850 Se străduieşte, dl. Pickett a devenit regele imperiului sau. 219 00:27:34,779 --> 00:27:37,991 Nu lăsa furia să-ţi controleze viaţa. 220 00:27:38,033 --> 00:27:42,203 Aşa cum era s-a se întâmple data trecută. 221 00:27:45,415 --> 00:27:49,127 Nu eşti în siguranţă aici. 222 00:27:49,169 --> 00:27:52,672 Ştii că nu l-am ucis pe fratele lui Jack Pickett, doar ştii asta, nu? 223 00:27:52,714 --> 00:27:56,885 Binenteles. Toate familile ştiu asta. 224 00:27:57,719 --> 00:28:01,890 Dar sunt câţiva localnici care-ţi erau prieteni iar acum se uita la tine cu ochii... 225 00:28:07,020 --> 00:28:11,191 plini de ură şi furie. 226 00:28:14,110 --> 00:28:18,281 Nu ştiu de ce m-am întors. 227 00:28:19,324 --> 00:28:23,495 Poate că e destinul. 228 00:29:45,869 --> 00:29:48,413 Ai funduleţul mai moale decât o canapea, iubito. 229 00:29:48,455 --> 00:29:52,625 Doar ştii că te iubesc. 230 00:29:55,253 --> 00:29:58,840 Bun venit în Ghost Rock, domnişoara. 231 00:29:58,882 --> 00:30:03,053 - Cu ce vă pot servi? - De început, mă poţi privi în ochii. 232 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Lucy, vreau să-ţi propun ceva. 233 00:30:06,806 --> 00:30:10,977 Dacă-ţi dau 25 de dolari vii să locuieşti cu mine? 234 00:30:13,063 --> 00:30:17,233 - Fac cinste cu asta. - Merci. 235 00:30:17,650 --> 00:30:21,821 Se pare că ai o problemă aici. 236 00:30:22,364 --> 00:30:26,534 Nu mă pot implica în asta, fără nici un scop. 237 00:30:30,372 --> 00:30:34,542 Ei bine, Cash, câteodată trebuie să-ţi găseşti un scop în viaţă. 238 00:30:36,961 --> 00:30:41,132 Sunteţi mai drăguţe decât porcul în cocina. 239 00:30:59,693 --> 00:31:02,362 Am cunoscut multe femeii care-şi doreau să fie bărbaţi. 240 00:31:02,404 --> 00:31:06,574 Dar nu am cunoscut nici una care să nu se comporte ca un gentleman. 241 00:31:10,745 --> 00:31:12,664 Băieţi, voi trebuie să veniţi cu mine. 242 00:31:12,706 --> 00:31:16,876 De ce tragi? Am situaţia sub control aici. 243 00:31:18,253 --> 00:31:22,424 Dl Pickett a zis că vrea să te vadă, că are o treabă pentru tine. 244 00:31:22,716 --> 00:31:26,886 Ţi-am spus că totul e sub control, dar dacă dl Pickett vrea să ne vadă, hai. 245 00:31:29,806 --> 00:31:32,475 Ne mai întâlnim noi după colţ, domnişoara. 246 00:31:32,517 --> 00:31:36,688 Ne vedem atunci. 247 00:31:47,741 --> 00:31:50,326 Îmi pare rău pentru asta doamna. 248 00:31:50,368 --> 00:31:54,539 Era o vreme în care îndreptai puşca spre oameni răi nu doar să alungi şerpi. 249 00:32:09,220 --> 00:32:12,724 Va mai iau un pahar, domnişoara? 250 00:32:12,766 --> 00:32:16,936 Merci, dar a fost din partea casei. 251 00:32:17,771 --> 00:32:21,941 Cred că e bine să te avertizez că Bill şi prietenul lui umbla doar cu oameni răi. 252 00:32:25,904 --> 00:32:28,907 Nu ar trebui să existe o lege pentru astfel de lucruri? 253 00:32:28,948 --> 00:32:33,119 Ar trebui. 254 00:32:36,247 --> 00:32:40,418 Ai unde să stai? Ţi-aş recomanda să stai aici. 255 00:32:42,379 --> 00:32:44,631 Trei nopţi, gratis. 256 00:32:44,673 --> 00:32:46,841 E foarte frumos din partea ta. 257 00:32:46,883 --> 00:32:49,636 - Dar eşti sigură că... - Sunt sigură. 258 00:32:49,678 --> 00:32:52,972 Tot etajul de sus e plin de camere. 259 00:32:53,014 --> 00:32:56,434 Îţi voi arăta o cameră lângă a mea. O să-ţi placă, e pe colţ. 260 00:32:56,476 --> 00:33:00,647 Vă mulţumesc. Dar cum am spus, sunteţi sigure pe ceea ce faceţi? 261 00:33:01,690 --> 00:33:03,733 Nu am ajuns unde sunt neştiind ce fac. 262 00:33:03,775 --> 00:33:07,779 Şi nu cred că o fata ca a ta ar strica afacerea. 263 00:33:07,821 --> 00:33:11,991 Nu pari a-mi face probleme. 264 00:33:12,117 --> 00:33:14,244 Da, nu ţie. 265 00:33:14,285 --> 00:33:16,329 Vreau ca toţi ţărani să dispară de pe acel pământ până săptămâna viitoare. 266 00:33:16,371 --> 00:33:18,748 Am o afacere barosana pentru acel pământ. 267 00:33:18,790 --> 00:33:22,961 Nici o problemă. Vor pleca imediat după ce le-am făcut prietenului lor astăzi. 268 00:33:25,547 --> 00:33:29,718 Asigură-te că se va întâmpla asta. 269 00:33:31,094 --> 00:33:35,265 Aceea e femeia de la bar de care ţi-am povestit. 270 00:33:45,066 --> 00:33:48,653 Bun venit în Ghost Rock. 271 00:33:48,695 --> 00:33:52,866 Sunt Jack Pickett, primarul acestui oraş. Vreau să-ţi arăt ospitalitatea acestui oraş. 272 00:33:57,245 --> 00:34:01,416 E un oraş frumos cu câţiva ticăloşi pe ici, pe colo. 273 00:34:04,669 --> 00:34:08,840 Vorbeam cu Old Billy, mâna dreaptă a mea. E un băiat de treaba. 274 00:34:09,549 --> 00:34:13,720 Tot ce ştie despre creier e că îl poate cumpăra în conservă. 275 00:34:14,554 --> 00:34:18,725 - Deci nu-l lua în serios. - Aşa am să fac. 276 00:34:20,602 --> 00:34:24,773 - Cât timp plănuieşti să stai? - Nu mult. 277 00:34:24,981 --> 00:34:29,152 Dacă te pot ajuta cu ceva, spune-mi. 278 00:34:29,361 --> 00:34:33,531 Am să mă gândesc la asta. 279 00:34:35,742 --> 00:34:39,913 Ne-am mai întâlnit, nu-i aşa? 280 00:34:40,413 --> 00:34:44,584 Nu prea cred. 281 00:34:48,546 --> 00:34:52,717 - O zi bună. - Asemenea. 282 00:34:54,386 --> 00:34:58,556 Fii cu ochii pe ea. 283 00:35:17,951 --> 00:35:20,537 Băieţi, dacă e să împuşcaţi femei, impuscati-le în picior. 284 00:35:20,578 --> 00:35:23,456 Nu vrem să ucidem femei acum. 285 00:35:23,498 --> 00:35:26,793 Ia te uita! 286 00:35:26,835 --> 00:35:28,128 Se pare că vi-ati băgat nasul în fundul care nu trebuia. 287 00:35:28,169 --> 00:35:30,422 Ce naiba cauţi tu aici? 288 00:35:30,463 --> 00:35:34,300 Când o să te vadă Jack, te va trimite înapoi în mormânt. 289 00:35:34,342 --> 00:35:38,513 Atunci spera să mă vadă pe mine primul. 290 00:35:40,390 --> 00:35:44,561 Nu mă împuşca, Johnny. Se apropie ziua mea. 291 00:35:47,564 --> 00:35:51,735 Ai girja! 292 00:35:57,907 --> 00:36:02,078 Sângerez! Mi-ai tăiat mâna! 293 00:36:03,329 --> 00:36:06,499 Isuse! 294 00:36:06,541 --> 00:36:10,462 Jack? 295 00:36:10,503 --> 00:36:14,674 Slaughter s-a întors. 296 00:36:26,561 --> 00:36:30,732 Bun venit, doamnelor şi domnilor. 297 00:36:46,498 --> 00:36:49,876 Pot dansa pentru tine pentru 5 cenţi. 298 00:36:49,918 --> 00:36:51,252 5 cenţi? 299 00:36:51,294 --> 00:36:55,465 De ce te-aş plati pe tine cu 5 cenţi când le pot vedea pe ele dansând gratis? 300 00:37:02,222 --> 00:37:06,393 Pentru asta! 301 00:37:12,440 --> 00:37:16,611 Eşti bună! 302 00:37:19,656 --> 00:37:21,783 Asta se numeşte dans în poală. Îţi place? 303 00:37:21,825 --> 00:37:25,995 Cu siguranţă! 304 00:37:46,766 --> 00:37:50,353 Nu mă pot concentra la joc, dacă te tot vaiti aici. 305 00:37:50,395 --> 00:37:53,815 Mă omoară durerea asta. 306 00:37:53,857 --> 00:37:58,028 Jack, doare! 307 00:37:58,445 --> 00:38:02,615 Bine, încetează. Du-te ia nişte opium. Te vei simţi mai bine. 308 00:38:04,284 --> 00:38:05,285 Nu mă întorc acolo. 309 00:38:05,326 --> 00:38:08,705 1, 2, 3, 4, 5. Asta e mâna ta. Taci. 310 00:38:08,747 --> 00:38:12,917 În regulă. 311 00:38:18,131 --> 00:38:22,302 Ce câştiga străinul de azi? 312 00:38:23,762 --> 00:38:27,932 - Pe ce pariezi? - Pe suflete. 313 00:38:28,058 --> 00:38:31,561 Atunci intru şi eu. 314 00:38:31,603 --> 00:38:34,272 - Am doar 4 cărţi, Jack. - Taci. 315 00:38:34,314 --> 00:38:38,318 Bun venit la joc. 316 00:38:38,360 --> 00:38:42,530 Împart cărţile pe jumătate. 317 00:38:43,907 --> 00:38:47,077 Masa asta e bună. 318 00:38:47,118 --> 00:38:51,289 Nimeni nu poate face nici un truc. 319 00:38:54,751 --> 00:38:58,922 Nu am văzut-o. 320 00:39:01,424 --> 00:39:05,595 Rahat. 321 00:39:09,766 --> 00:39:13,353 - Se va uita la mâna ta. - E genul care priveşte. 322 00:39:13,395 --> 00:39:17,107 Ne priveşte chipurile să vadă ce cărţi avem în mâna. 323 00:39:17,148 --> 00:39:20,235 Când va termina, va ştii ce are de făcut. 324 00:39:20,276 --> 00:39:24,447 Crede-mă, nu e una care să înceapă încet. E o femeie calculată. 325 00:39:25,073 --> 00:39:29,244 Calculează, chiar acum. 326 00:39:32,706 --> 00:39:34,124 Două. 327 00:39:34,165 --> 00:39:38,336 Domniţă, cărţile se dau cu fata în jos, nu cu fata în sus. 328 00:39:39,671 --> 00:39:43,842 Bill, te face să acorzi mai multă atenţie cărţilor de pe masa şi nu celor din mâna ei. 329 00:39:45,218 --> 00:39:48,513 Îmi pare rău, Bill. 330 00:39:48,555 --> 00:39:51,016 E în regulă. 331 00:39:51,057 --> 00:39:52,350 Eu ies. 332 00:39:52,392 --> 00:39:56,563 Eu plătesc. 333 00:39:57,731 --> 00:39:59,566 Ai cărţi bune? Nu mai vrei altele? 334 00:39:59,607 --> 00:40:03,778 - Nu mai vreau. - Dar tu, domnişoara, rămâi? 335 00:40:05,030 --> 00:40:08,742 Abia am început. 336 00:40:08,783 --> 00:40:12,954 - Şi plusez. - Eu am ieşit. 337 00:40:15,248 --> 00:40:17,917 Cu ce se ocupa o doamnă ca tine, să-şi câştige traiul? 338 00:40:17,959 --> 00:40:21,880 Eu nu l-aş numi trăi. E mai mult pasiune. 339 00:40:21,921 --> 00:40:25,008 Ce pasiune te face să supravieţuieşti în această lume rea? 340 00:40:25,050 --> 00:40:29,220 De a avea grijă să câştig înainte de a pleca. 341 00:40:47,155 --> 00:40:50,325 La naiba. 342 00:40:50,367 --> 00:40:54,537 Dumnezeule. 343 00:40:58,208 --> 00:41:01,503 - Ce faci, Cash? - Bine, Johnny. 344 00:41:01,544 --> 00:41:05,465 Mă bucur să te văd aici. 345 00:41:05,507 --> 00:41:09,678 - Ce-ţi face doamna? - E bine, ca întotdeauna. 346 00:41:10,804 --> 00:41:14,974 Ar trebui să o mai scoţi prin oraş, din când în când. 347 00:41:19,354 --> 00:41:21,940 Aici. 348 00:41:21,981 --> 00:41:23,900 - Fir-ar să fie! - Hei, şezi. 349 00:41:23,942 --> 00:41:28,113 - Jack, are mâna mea. - Taci, vom recupera mâna ta. 350 00:41:29,572 --> 00:41:33,743 Măi să fie, John Slaughter. E o surpriză şi nu e una plăcută. 351 00:41:35,328 --> 00:41:37,580 Arăţi bine, Jack. 352 00:41:37,622 --> 00:41:40,583 De fapt eşti aşa de drăguţ încât îmi vine să fac o plecăciune. 353 00:41:40,625 --> 00:41:44,796 Păi, te-ar duce în altă parte vântul, dacă n-aş fi eu aici. 354 00:41:45,130 --> 00:41:47,882 Ciudat cum bate vântul, nu? 355 00:41:47,924 --> 00:41:52,095 Vezi asta? Salan D. 356 00:41:52,303 --> 00:41:56,141 E o pucatica de hârtie prin care tata îmi lasa moştenire tot ce-i aparţine. 357 00:41:56,182 --> 00:42:00,353 Dacă vine cineva aici, care nu-i place, pot foarte bine să-l împuşc. 358 00:42:06,818 --> 00:42:09,696 Johnny, fii cuminte. Sunt un om rezonabil. 359 00:42:09,738 --> 00:42:13,658 Mi-am schimbat modul de viaţă. Sunt maiorul oraşului. Asta e oraşul meu. 360 00:42:13,700 --> 00:42:17,871 Ăştia sunt oamenii mei. Sunt familii, oameni care merg la biserica. 361 00:42:18,079 --> 00:42:22,250 Şi cred că iniţiativa libera e tot ce i-a mai rămas acestei ţări. 362 00:42:24,002 --> 00:42:28,173 Doamne, ne inspiri pe noi toţi. Dar tot cred că-mi datorezi ceva. 363 00:42:29,007 --> 00:42:32,218 Îţi datorez ceva? Ce anume? 364 00:42:32,260 --> 00:42:35,347 20 de bice ai pus pe spatele prietenului meu. 365 00:42:35,388 --> 00:42:38,558 Cât timp sunt aici, eşti de partea mea. 366 00:42:38,600 --> 00:42:42,771 Fie eşti prost, fie ai un glonţ în cap. 367 00:42:43,521 --> 00:42:47,317 Uite, eu accept să fiu prost, dacă tu accepţi glonţul. 368 00:42:47,359 --> 00:42:49,736 Forţezi nota, Johnny. 369 00:42:49,778 --> 00:42:53,948 - Avem destulă durere aici. - E în regulă. 370 00:42:55,909 --> 00:42:59,329 - Ce zici, Jack? - Sunt de acord. 371 00:42:59,371 --> 00:43:03,541 Asta a fost una. 372 00:43:15,303 --> 00:43:19,474 Doamne, ce durere! 373 00:43:19,599 --> 00:43:23,770 Hei, fii mai atent! Du-te! 374 00:43:39,494 --> 00:43:43,665 - Nu ar trebui să fii aici, Johnny. - Uite cine vorbeşte. 375 00:44:49,356 --> 00:44:52,859 Ţineţi-l, băieţi! 376 00:44:52,901 --> 00:44:57,072 Nu trebuia să te mai întorci aici. 377 00:45:07,499 --> 00:45:11,670 Ajunge! 378 00:45:17,842 --> 00:45:22,013 Voi avea eu grijă de asta. Ridicaţi-l. 379 00:45:22,639 --> 00:45:25,183 Asta e vechiul Jack Pickett pe care mi-l amintesc. 380 00:45:25,225 --> 00:45:27,686 Eu îmi amintesc ca tu mi-ai ucis fratele. 381 00:45:27,727 --> 00:45:31,898 Nu el l-am ucis. Te cunosc. 382 00:45:32,524 --> 00:45:36,695 Eşti îmbrăcat ca regele de pică, dar pe dedesubt sunt doar oasele unui om mort. 383 00:45:40,156 --> 00:45:44,327 Dacă rămâi în acest oraş voi fi cu ochii pe tine, ca un şarpe cu clopoţei. 384 00:45:45,245 --> 00:45:47,706 Ce-i cu tine? Ţineţi-l! 385 00:45:47,747 --> 00:45:50,333 Ce-i cu tine? 386 00:45:50,375 --> 00:45:54,546 Domnilor, toţi ştim că un full bate un as oricând. 387 00:45:55,588 --> 00:45:58,550 - Să mai facem o mână. - Taci! 388 00:45:58,591 --> 00:46:02,721 Ieşi afară! Nemernicule. 389 00:46:02,762 --> 00:46:05,557 Lume, bataia a luat sfârşit. Ne vom simţi bine astă seară. 390 00:46:05,598 --> 00:46:09,769 Să înceapă muzica, jocul de cărţi să continue, iar femeile să treacă la treaba. 391 00:46:13,523 --> 00:46:16,818 Johnny! 392 00:46:16,860 --> 00:46:21,031 Ce tupeu ai avut să vii aici! Eşti bine? 393 00:46:21,239 --> 00:46:23,366 Bună, Eva. Acum că eşti tu aici... 394 00:46:23,408 --> 00:46:27,454 - Tot bine arăţi! - Iar tu tot nebun arăţi. 395 00:46:27,495 --> 00:46:29,748 Eşti un răzvrătit faimos! 396 00:46:29,789 --> 00:46:33,960 - Cred că şi tu eşti speriată de mine. - Nu, prostuţule. 397 00:46:34,252 --> 00:46:38,423 Nu credeam să te mai revăd. Mi-a fost dor de tine. 398 00:46:39,174 --> 00:46:43,303 Ce te-a făcut să te întorci? 399 00:46:43,345 --> 00:46:47,515 Nu ştiu. 400 00:46:48,016 --> 00:46:49,642 Trebuie să pleci. 401 00:46:49,684 --> 00:46:53,855 - Nu-l las pe tipul ăsta... - Nu, Johnny. Te rog. 402 00:46:54,272 --> 00:46:58,443 Ne întâlnim la depozitul vechi, într-o oră, ok? 403 00:46:58,860 --> 00:47:02,072 - Du-te. - Nu, du-te tu. 404 00:47:02,113 --> 00:47:06,284 Scuze. 405 00:47:10,121 --> 00:47:14,292 Unde mi-am lăsat arma? 406 00:47:18,880 --> 00:47:23,051 Încotro e barul? 407 00:47:23,593 --> 00:47:27,764 Cred că mă duc la culcare. Am avut o zi lungă şi aprinsă. 408 00:47:53,498 --> 00:47:57,210 Fir-ar! Johnny, m-ai speriat de moarte! 409 00:47:57,252 --> 00:48:01,423 Era timpul. Am încercat să sperii pe cineva toată seara. 410 00:48:07,387 --> 00:48:11,558 Deci? 411 00:48:16,438 --> 00:48:19,441 - Trebuie să o luăm cu începutul. - Asta şi fac. 412 00:48:19,482 --> 00:48:22,652 Cam greu de ghicit cu ce te ocupi. 413 00:48:22,694 --> 00:48:24,863 Am încetat să mai fac ăia. Nu mai fac aşa ceva. 414 00:48:24,904 --> 00:48:26,948 Mă port aşa ca să rămân la salon. 415 00:48:26,990 --> 00:48:30,368 Odată ce oraşul Rock va fi la fel de mare că San Francisco, 416 00:48:30,410 --> 00:48:34,539 voi avea salonul meu şi voi câştiga bani dansând. 417 00:48:34,581 --> 00:48:37,584 Ce fel de dans? 418 00:48:37,625 --> 00:48:41,546 Sexy. 419 00:48:41,588 --> 00:48:45,759 Nu ştiu ce e asta, dar te cred. 420 00:49:43,525 --> 00:49:46,695 Nu mă obişnuiesc niciodată cu asta. 421 00:49:46,736 --> 00:49:50,907 - Mă cunoşti. - Vorbeşti de parcă ştii. 422 00:49:51,032 --> 00:49:53,910 Cum se face ca bărbaţii nu plâng? 423 00:49:53,952 --> 00:49:56,830 Şi eu am plâns. 424 00:49:56,871 --> 00:50:01,042 Când? 425 00:50:02,585 --> 00:50:05,463 Când s-a întâmplat acel lucru? 426 00:50:05,505 --> 00:50:09,134 Când a fost ucisă fata aceea? 427 00:50:09,175 --> 00:50:13,346 Savannah. O chema Savannah. 428 00:50:16,558 --> 00:50:20,729 Avea 12 ani, dar un suflet cizelat. 429 00:50:22,731 --> 00:50:26,443 Nu-mi amintesc când am cumnoscut-o... 430 00:50:26,484 --> 00:50:30,196 fiindcă parcă aş fi cunoscut-o de o viaţă. 431 00:50:30,238 --> 00:50:34,409 Eram la ea acasă şi... Nu-i voi uita niciodată ochii. 432 00:50:34,909 --> 00:50:38,830 Wayne a spus că probabil am fost îndrăgostiţi într-o altă viaţă. 433 00:50:38,872 --> 00:50:40,832 Apoi am auzit împuşcăturile. 434 00:50:40,874 --> 00:50:43,335 Mi-a spus să mă ascund, iar eu aşa am făcut. 435 00:50:43,376 --> 00:50:47,505 M-am ascuns ca un iepure, în timp ce Pickett şi cu restul i-au măcelărit familia 436 00:50:47,547 --> 00:50:49,799 şi nici azi nu ştiu ce m-a ţinut în acel hambar. 437 00:50:49,841 --> 00:50:53,428 Puteam să-l împuşc. Ştiu. Dar nu m-am putut mişca. 438 00:50:53,470 --> 00:50:56,556 Şi au împuşcat-o. 439 00:50:56,598 --> 00:50:59,267 Şi am luat cartuşul gol în mâna. 440 00:50:59,309 --> 00:51:03,480 Atunci a fost ultima dată când am simţit gustul lacrimilor sărate. 441 00:51:03,897 --> 00:51:06,066 Acum nu simt decât gustul sângelui. 442 00:51:06,107 --> 00:51:10,278 Voi doi eraţi îndrăgostiţi, nu-i aşa? 443 00:51:20,163 --> 00:51:24,334 Mie mi se pare că de fiecare dată când te gândeşti la aşa ceva, mori câte puţin. 444 00:51:25,502 --> 00:51:29,673 Câte puţin în fiecare zi. 445 00:51:36,846 --> 00:51:40,475 Vi se pare cunoscut la careva? 446 00:51:40,517 --> 00:51:42,977 Mi se pare a fi mâna lui Slaughter. El trebuie să fi fost. 447 00:51:43,019 --> 00:51:47,190 Pariez că a aşteptat să fie singur, apoi... 448 00:51:47,273 --> 00:51:50,068 - l-a înjunghiat ca pe un porc. - Nu prea cred. 449 00:51:50,110 --> 00:51:54,280 Nu cred că asta e treaba ta. Ci ceea ce urmează e treaba ta. 450 00:51:54,989 --> 00:51:57,659 De ce nu îl spânzuri în fata mulţimii? 451 00:51:57,701 --> 00:52:01,871 Pentru că încerc să mă dumiresc cum cineva a urcat trupul ăsta mare, 452 00:52:03,540 --> 00:52:05,709 iar nimeni nu se pare că l-a observat. 453 00:52:05,750 --> 00:52:08,003 Vreau să fie coborât acum, iar zona să fie eliberată. 454 00:52:08,044 --> 00:52:12,215 Nu vreau să-l vadă cineva pe omul meu, legandu-se în ştreang astfel. 455 00:52:13,049 --> 00:52:16,011 Du-te! 456 00:52:16,052 --> 00:52:17,804 Haideţi, mergeţi acasă. 457 00:52:17,846 --> 00:52:20,181 Cineva a venit la mine în oraş şi împrăştie cu rahat prin el. 458 00:52:20,223 --> 00:52:23,101 Acum e nevoie de curăţenie. 459 00:52:23,143 --> 00:52:27,313 Tu! Eu nu tai nimic. 460 00:52:30,025 --> 00:52:34,195 Tu ai scăpat uşor. 461 00:52:54,841 --> 00:52:58,345 "şi nu ascunde fata aceea, pentru că ai necazuri. 462 00:52:58,386 --> 00:53:02,557 Mă auzi galopând, spre eliberarea sufletului meu, 463 00:53:02,682 --> 00:53:06,853 pentru ca găsesc asta uimitor." 464 00:53:18,406 --> 00:53:22,535 Probabil crezi că ai "cohones" mari cât statul Texas, 465 00:53:22,577 --> 00:53:26,081 sau poate crezi că dacă suntem în afara oraşului, legile nu se aplică şi aici. 466 00:53:26,122 --> 00:53:27,874 Legile tale nu mă interesează. 467 00:53:27,916 --> 00:53:30,877 Mă interesează ce ai luat de la prietenii mei şi vreau asta înapoi. 468 00:53:30,919 --> 00:53:35,090 Tu ai luat de la mine ceva ce nu mai pot lua înapoi. Un om. 469 00:53:36,966 --> 00:53:40,595 Nu am fost eu. 470 00:53:40,637 --> 00:53:43,723 Nu-mi pasă dacă tu ai făcut-o. Băieţii vor fi pregătiţi. 471 00:53:43,765 --> 00:53:47,686 Şi eu oricând mai pot aranja tot ce vreu. 472 00:53:47,727 --> 00:53:51,898 Mă deranjează ceea ce mi s-a făcut. Şi toată lumea ştie ce mi s-a făcut. 473 00:53:52,816 --> 00:53:54,776 Şi nu pot recupera asta. 474 00:53:54,818 --> 00:53:58,988 Nu. Ceea ce tu poţi lua înapoi, iar eu nu pot lua înapoi. 475 00:54:00,240 --> 00:54:04,411 Şi asta e o dimineaţă rece, de acum 20 de ani, la 3 kilometri de aici. 476 00:54:04,911 --> 00:54:07,372 Dă-mi voie să-ţi explic ceva. 477 00:54:07,414 --> 00:54:11,334 Când mi se reaminteşte de trecutul meu, nu mă descurc prea bine. 478 00:54:11,376 --> 00:54:15,088 Nu sunt pe pământ tare. Aş putea să-ţi fac orice. 479 00:54:15,130 --> 00:54:19,300 Şi tu asta îmi faci mie. Aduci trecutul meu în actualitate. 480 00:54:19,426 --> 00:54:22,178 Asta e un loc periculos în care te afli, John. 481 00:54:22,220 --> 00:54:23,430 Ştii ceva? 482 00:54:23,471 --> 00:54:26,266 Poţi să stai aici toată ziua cu câinii tăi, 483 00:54:26,307 --> 00:54:29,060 dar se reped la mâna ta cu paşi repezi dacă le dai ocazi. 484 00:54:29,102 --> 00:54:33,023 Dacă s-ar juca cu tine şi ai avea şi tu câţiva oameni, 485 00:54:33,064 --> 00:54:37,235 atunci ai avea orice drept. 486 00:54:45,702 --> 00:54:49,873 Ştii ceva, Jack? Continua să citeşti din cartea aia. 487 00:54:50,999 --> 00:54:55,170 Poate vei afla că într-un fel sau altul, într-o zi, toţi vom plăti. 488 00:54:55,378 --> 00:54:59,299 Aştept ziua aceea. 489 00:54:59,341 --> 00:55:03,511 E un suflet pierdut. 490 00:55:10,602 --> 00:55:14,773 Se pare că apa e foarte rece. 491 00:55:17,901 --> 00:55:20,695 Te furişezi ca un şarpe cu clopoţei. 492 00:55:20,737 --> 00:55:23,907 Nu te lasa prostit. Am şarpele meu. 493 00:55:23,948 --> 00:55:28,119 - Ce cauţi aici? - De ce, ai să mă împuşti? 494 00:55:28,453 --> 00:55:32,624 Nu, asta ar fi o crimă. 495 00:55:37,003 --> 00:55:41,174 Savannah? 496 00:55:41,257 --> 00:55:44,886 Savannah! 497 00:55:44,928 --> 00:55:49,099 Aşteaptă! 498 00:56:07,033 --> 00:56:10,412 Te caută. 499 00:56:10,453 --> 00:56:14,082 Da, ştiu. 500 00:56:14,124 --> 00:56:17,210 Acea zi mi-a rămas întipărită în minte. 501 00:56:17,252 --> 00:56:21,423 Tu nu m-ai părăsit nici o clipă. Şi nu trebuia să rămân în hambar. 502 00:56:23,299 --> 00:56:26,886 Nu, Johnny. Ai fost nevoit să stai. 503 00:56:26,928 --> 00:56:31,099 - Altfel ai fi murit şi tu. - Da, dar măcar murea şi el. 504 00:56:33,309 --> 00:56:37,230 Aceea nu a fost ziua lui. 505 00:56:37,272 --> 00:56:41,443 - Ar trebui să pleci. - Stai, vreau să vorbim. 506 00:56:42,360 --> 00:56:45,989 Savannah, aşteaptă! 507 00:56:46,031 --> 00:56:50,035 Hei, Johnny, de ce nu vii în cada mea? Am să te spăl pe spate. 508 00:56:50,076 --> 00:56:54,247 Şi pe altundeva, dacă vrei. 509 00:56:56,458 --> 00:57:00,628 Nu ştiu de ce te-ai întors. 510 00:57:04,799 --> 00:57:07,677 Era timpul. 511 00:57:07,719 --> 00:57:11,890 Da, dar... Ai venit pentru el... 512 00:57:11,973 --> 00:57:15,810 Te-ai gândit vreodată la mine? 513 00:57:15,852 --> 00:57:20,023 Câte puţin în fiecare zi. 514 00:57:24,069 --> 00:57:26,654 Ce-i? 515 00:57:26,696 --> 00:57:30,283 Uită-te la tine. 516 00:57:30,325 --> 00:57:34,371 De ce m-ai părăsit? 517 00:57:34,412 --> 00:57:38,208 Nu te-am părăsit, Johnny. 518 00:57:38,249 --> 00:57:42,420 - Am fost nevoită să plec. - Nu ar trebui să fii a mea, nu? 519 00:57:45,965 --> 00:57:49,678 Ce simţi că trebuie să ai? 520 00:57:49,719 --> 00:57:52,806 Pe tine. 521 00:57:52,847 --> 00:57:56,476 Când ai plecat, nu ştiu... 522 00:57:56,518 --> 00:58:00,522 ai luat o parte din mine şi nu simt ca voi mai avea acea parte. 523 00:58:00,563 --> 00:58:04,734 Nu trebuie să o recapeţi. Johnny, cum ţi-am spus. 524 00:58:05,276 --> 00:58:07,946 Nu te-am părăsit niciodată. 525 00:58:07,987 --> 00:58:10,657 Ba da. 526 00:58:10,699 --> 00:58:14,869 Eu hoinăream şi mă întrebam ce îmi lipseşte. 527 00:58:16,621 --> 00:58:20,792 - Acele amintiri nu sunt reale. - Tu eşti real. 528 00:58:21,209 --> 00:58:25,380 Acest moment e real. Acele amintiri au dispărut. 529 00:58:29,884 --> 00:58:32,762 Închide ochii. 530 00:58:32,804 --> 00:58:36,975 Haide, închide-i. 531 00:58:43,231 --> 00:58:45,692 Ce vezi? 532 00:58:45,734 --> 00:58:48,611 Trecutul. 533 00:58:48,653 --> 00:58:52,449 Şi cum te face asta, să te simţi? 534 00:58:52,490 --> 00:58:56,661 - Mă ucide. - şi asta? 535 00:58:56,870 --> 00:59:01,041 Acest moment, aici. Cum te face să te simţi? 536 00:59:04,502 --> 00:59:08,673 Nu aud decât bătăile inimii mele. 537 00:59:08,757 --> 00:59:12,927 Asta e tot ce îţi trebuie. 538 00:59:41,414 --> 00:59:45,585 Bună, doamna. 539 00:59:59,766 --> 01:00:03,937 Uite un mic rebel! 540 01:00:13,822 --> 01:00:17,992 Ştiam că am să te găsesc aici. 541 01:00:21,037 --> 01:00:25,166 Te-ai oprit vreodată să înţelegi cât de preţioasa e viaţa? 542 01:00:25,208 --> 01:00:29,379 Să o preţuieşti ca şi cum ar fi prima şi ultima zi, pe care o ai? 543 01:00:29,879 --> 01:00:33,174 Aş vrea să pot privi viaţa astfel. 544 01:00:33,216 --> 01:00:37,262 Trebuie, Johnny. Altfel arunci cadoul. 545 01:00:37,303 --> 01:00:40,682 Cadoul? Nu l-am aruncat... 546 01:00:40,724 --> 01:00:44,894 - Mi-a fost luat. - Întreabă-te, Johnny... 547 01:00:45,729 --> 01:00:47,981 Mori pentru a trăi. 548 01:00:48,023 --> 01:00:52,193 Sau trăieşti pentru a muri. 549 01:00:58,783 --> 01:01:02,954 Karma ta se schimbă rapid. 550 01:01:22,223 --> 01:01:26,394 Mi-a spus să ţi-l dau ţie la momentul potrivit. 551 01:01:30,774 --> 01:01:34,944 Când eram copil vroiam să-l ating aşa de tare, dar... 552 01:01:35,570 --> 01:01:37,197 nu m-a lăsat niciodată s-o fac. 553 01:01:37,238 --> 01:01:41,409 Ba da, dacă ţi l-a dat ţie. Îl vei ucide pe Pickett. 554 01:01:42,243 --> 01:01:45,455 Ce te face să crezi că mai vreau s-o fac? 555 01:01:45,497 --> 01:01:49,668 Era o vreme pe când uciderea lui Pickett însemna să te sinucizi. 556 01:01:50,293 --> 01:01:54,464 Toată lumea îmi vorbeşte despre realitate. 557 01:01:54,547 --> 01:01:58,718 Un pistol e o extensie a braţului tău. 558 01:01:59,969 --> 01:02:04,140 Foloseşte-l şi vei fi cu tine însuţi. 559 01:02:04,683 --> 01:02:08,269 Tratează-l cu respect... 560 01:02:08,311 --> 01:02:12,482 şi te vei respecta pe tine însuţi, John. 561 01:02:15,819 --> 01:02:19,989 Savannah, ţi-a dat respectul de sine înapoi. 562 01:03:01,281 --> 01:03:03,116 Cu ce te pot ajuta, Jack? 563 01:03:03,158 --> 01:03:07,328 Îţi aminteşti când îţi dădeam 10 cenţi şi îmi spuneai cum stau lucrurile. 564 01:03:09,622 --> 01:03:12,917 Nu mă aflu aici pentru a afla adevărul despre cineva. 565 01:03:12,959 --> 01:03:15,128 De fapt, când mă uit în ochii cuiva, 566 01:03:15,170 --> 01:03:19,174 nu-mi dau seama dacă spune adevărul sau minte. 567 01:03:19,215 --> 01:03:21,885 - Nu ştiu despre ce vorbeşti. - Ascultă aici! 568 01:03:21,926 --> 01:03:25,847 Tata mă bătea de mama focului când minţeam. 569 01:03:25,889 --> 01:03:30,060 Când o încasezi astfel, ştii să miroşi adevărul foarte bine. 570 01:03:32,354 --> 01:03:35,774 Dar tu, târfo, ce ai să-mi spui? 571 01:03:35,815 --> 01:03:39,986 - Haide! - Las-o în pace! 572 01:03:40,070 --> 01:03:43,156 - Las-o în pace, fiu de lele! - Ce ai spus? 573 01:03:43,198 --> 01:03:47,369 Am spus să nu o mai atingi astfel, că te voi trimite în iad unde ţi-e locul. 574 01:03:49,662 --> 01:03:53,833 Te simţi bine când ucizi. 575 01:03:56,252 --> 01:03:59,839 Vă voi întreba pe toţi ceva. 576 01:03:59,881 --> 01:04:04,052 Cine conduce acest oraş? 577 01:04:04,177 --> 01:04:07,889 Nu e destul de bine. Arătaţi ca nişte porci speriaţi. 578 01:04:07,931 --> 01:04:12,102 Te întreb pe tine, cine conduce acest oraş? 579 01:04:21,986 --> 01:04:26,157 Mattie... 580 01:04:27,409 --> 01:04:31,579 Mi-am găsit scopul în viaţă? 581 01:04:33,581 --> 01:04:37,752 Da. 582 01:04:39,504 --> 01:04:43,675 Acolo ţi-e locul. În mizerie, alături de toţi jegoşii. 583 01:04:58,481 --> 01:05:02,527 Cel care e înţelept şi tânăr... 584 01:05:02,569 --> 01:05:06,698 se spune că nu trăieşte mult. 585 01:05:06,740 --> 01:05:09,075 Regele Richard al III-lea. 586 01:05:09,117 --> 01:05:13,288 Slaughter e un nimic. La fel şi femeia. 587 01:05:15,498 --> 01:05:19,669 Pregătiţi-vă să vă luaţi adio de la viaţa dacă în trădaţi pe Jack Pickett. 588 01:05:20,712 --> 01:05:24,883 Jack! Du-te, fiule. 589 01:05:25,800 --> 01:05:28,261 Crezi că faci alegerea cea mai intelepta? 590 01:05:28,303 --> 01:05:32,474 Nu vei mai ucide pe nimeni. Vei veni cu mine. 591 01:05:34,768 --> 01:05:38,063 Te-aş putea împuşca fix între ochi, acum. 592 01:05:38,104 --> 01:05:42,275 Dar prefer să te văd murind încet. 593 01:05:43,026 --> 01:05:45,570 - Niciodată n-ai fost şerif. - Să-l luăm de aici. 594 01:05:45,612 --> 01:05:46,821 Mulţumesc, Bill. 595 01:05:46,863 --> 01:05:48,823 Ascultaţi! 596 01:05:48,865 --> 01:05:53,036 Eu conduc acest oraş. 597 01:05:54,996 --> 01:05:56,414 Ce-i? 598 01:05:56,456 --> 01:05:58,833 - Cred că avem o problemă. - Ce problema? 599 01:05:58,875 --> 01:06:02,253 Cât timp ai fost acolo... 600 01:06:02,295 --> 01:06:06,216 am auzit că Clay a împuşcat ieri, 5 şerifi. 601 01:06:06,257 --> 01:06:08,009 - Asta nu e o problemă. - Nu? 602 01:06:08,051 --> 01:06:10,929 - Nu. - Cum aşa? 603 01:06:10,970 --> 01:06:14,557 Vin băieţii. 604 01:06:14,599 --> 01:06:18,770 Dumnezeule! Băieţii! 605 01:06:49,759 --> 01:06:53,930 Fii bărbat! 606 01:07:08,528 --> 01:07:12,699 Acest şerif Clay a spus că ne va întâmpina aici, nu? 607 01:07:13,742 --> 01:07:17,871 Şi asta e destul de departe... 608 01:07:17,912 --> 01:07:18,997 pentru a veni să invetighezi un om. 609 01:07:19,039 --> 01:07:21,499 Cale lungă pentru a veni să mori. 610 01:07:21,541 --> 01:07:23,710 Kill'n Jim Jackson. 611 01:07:23,752 --> 01:07:27,047 Ce festin, Alonzo e şi el aici. 612 01:07:27,088 --> 01:07:30,258 Credeam că nu mai mergeţi împreună, băieţi. 613 01:07:30,300 --> 01:07:33,803 E foarte bine. Eşti vreun admirator? 614 01:07:33,845 --> 01:07:36,723 Nu avem nimic cu voi. 615 01:07:36,765 --> 01:07:39,017 Toţi au ceva cu noi. 616 01:07:39,059 --> 01:07:43,229 Am venit aici să-l investighez pe Jack Pickett. 617 01:07:45,440 --> 01:07:48,818 Păcat, atunci. 618 01:07:48,860 --> 01:07:53,031 Pentru ca noi suntem aici să-l protejam. 619 01:08:08,254 --> 01:08:12,425 În regulă. Acum să trecem la treaba. 620 01:10:02,243 --> 01:10:06,414 Ai nevoie de un prosop? 621 01:10:25,809 --> 01:10:29,979 Oh, da! 622 01:10:34,442 --> 01:10:38,613 - Am venit după John. - Nu. 623 01:10:38,738 --> 01:10:42,534 Nu voi lăsa mintea şi spiritul tău corupt aici. 624 01:10:42,575 --> 01:10:45,453 Merg pe calea mea proprie, bătrâne. 625 01:10:45,495 --> 01:10:48,790 Nimeni nu m-a făcut ceea ce sunt. 626 01:10:48,832 --> 01:10:52,127 Lăcomia ţi-a pustiit sufletul. 627 01:10:52,168 --> 01:10:55,463 Am venit după un om! 628 01:10:55,505 --> 01:10:58,925 Şi voi avea grijă de oricine îmi stă în cale. 629 01:10:58,967 --> 01:11:03,138 Acum, unde se afla? 630 01:11:07,726 --> 01:11:11,730 Să nu-mi stai în cale, Sang. 631 01:11:11,771 --> 01:11:15,942 Nici sângele nostru nu mă va opri să fac ceea ce am venit să fac. 632 01:12:09,537 --> 01:12:13,708 Hei, uite-l pe Slaughter! 633 01:12:24,678 --> 01:12:28,848 E o linie pe care nu vrei să o treci. 634 01:12:37,190 --> 01:12:40,276 - John... - Sunt aici. 635 01:12:40,318 --> 01:12:44,489 Ai adus inima înapoi în oraş... 636 01:12:46,157 --> 01:12:50,328 doar pentru că ai o inimă mare. 637 01:12:53,957 --> 01:12:58,128 Ţine-te bine de ea. 638 01:13:04,926 --> 01:13:09,097 Fiul meu... 639 01:13:29,117 --> 01:13:32,412 - Te vor aştepta, Johnny. - Sunt furios. 640 01:13:32,454 --> 01:13:36,166 Nu, John. Fă asta cum trebuie. Nu-i lăsa să-ţi ia ce-i mai bun din tine. 641 01:13:36,207 --> 01:13:38,043 Ce-i mai bun din mine? 642 01:13:38,084 --> 01:13:41,588 A luat asta deja, când am crezut că ai murit, iar acum te-ai întors şi eu... 643 01:13:41,629 --> 01:13:44,507 simt o grămadă de lucruri. 644 01:13:44,549 --> 01:13:48,136 Măcar trăieşti din nou. 645 01:13:48,178 --> 01:13:52,349 Nu ştiu la ce mai sunt de folos pentru cineva. 646 01:14:03,943 --> 01:14:06,696 Nu mi-a mai rămas nimic. 647 01:14:06,738 --> 01:14:10,909 Ba da. Speranţa. 648 01:14:44,693 --> 01:14:48,321 Mai spune asta o dată, dle. 649 01:14:48,363 --> 01:14:51,241 Te simţi bine? 650 01:14:51,282 --> 01:14:53,535 Ce i-ai făcut? 651 01:14:53,576 --> 01:14:57,747 Şarpele e aici! 652 01:15:00,041 --> 01:15:04,212 Te rog, Johnny Slaughter. Nu mă omori. Am soţie şi copii. 653 01:15:05,964 --> 01:15:08,633 Uite, am o propunere bună pentru tine. 654 01:15:08,675 --> 01:15:10,218 Care e aceea? 655 01:15:10,260 --> 01:15:13,555 Îţi scoţi cizmele şi fugi pe nisipul ăsta fierbinte, 656 01:15:13,596 --> 01:15:17,726 până ajungi la Jack şi îi spui că vine karma sa. 657 01:15:17,767 --> 01:15:21,938 - Ce e bun la propunerea asta? - Mie îmi place. 658 01:15:28,069 --> 01:15:32,240 Nu mă împuşca, Johnny! 659 01:15:41,541 --> 01:15:45,712 Vin! 660 01:16:01,644 --> 01:16:05,815 - Ar trebui să fie vreo 10. -5 pentru tine, 5 pentru mine. 661 01:16:16,576 --> 01:16:20,747 A o surpriză pentru tine. 662 01:16:30,215 --> 01:16:34,386 Cu siguranţa sunt peste 10. 663 01:16:34,803 --> 01:16:38,973 Nu ştiam că poţi să numeri aşa de mult. 664 01:17:25,603 --> 01:17:28,982 Doamna. Johnny. 665 01:17:29,024 --> 01:17:33,069 Moses. 666 01:17:33,111 --> 01:17:37,282 L-am nimerit. 667 01:17:39,868 --> 01:17:42,454 Ne vedem dincolo. 668 01:17:42,495 --> 01:17:46,666 Nu şi dacă te văd eu primul. 669 01:18:23,995 --> 01:18:28,166 Asta e de ajuns. 670 01:18:49,854 --> 01:18:54,025 Nu e timp pentru odihnă, fraiere! 671 01:23:19,582 --> 01:23:23,753 Sper să pot fi iertat, frate. 672 01:23:39,519 --> 01:23:43,690 Mulţumesc, frate. 673 01:24:34,866 --> 01:24:39,037 La naiba, băieţi, nu ne va ucide pe toţi 3. 674 01:24:41,039 --> 01:24:45,210 Da, ai dreptate. Nu o voi face eu. 675 01:24:48,421 --> 01:24:52,050 Târfa dracului! 676 01:24:52,092 --> 01:24:56,262 Să-ţi fie ruşine că-mi spui astfel. 677 01:24:56,346 --> 01:25:00,517 Frumoasa arma. 678 01:25:01,976 --> 01:25:04,854 Jim! 679 01:25:04,896 --> 01:25:06,940 Slaughter a înnebunit! 680 01:25:06,981 --> 01:25:09,859 A înnebunit complet! 681 01:25:09,901 --> 01:25:12,278 E doar un om. 682 01:25:12,320 --> 01:25:16,491 Nu l-ai privit în ochi. 683 01:25:16,700 --> 01:25:20,870 Uită-te în ochii mei. 684 01:25:30,130 --> 01:25:34,300 Hei, dacă vă gândiţi să scăpaţi, mai bine aţi veni cu mine. 685 01:25:36,803 --> 01:25:40,974 Eu sunt singura care nu ştie să facă aşa ceva? 686 01:25:50,692 --> 01:25:53,987 - Du-te acasă, dragă! - Nu te las aici. 687 01:25:54,029 --> 01:25:58,199 Ia te uita, căpitane Harris. Credeam că suntem prieteni. 688 01:26:11,963 --> 01:26:16,092 Johnny! 689 01:26:16,134 --> 01:26:19,512 Mă bucur că în sfârşit vom face asta! 690 01:26:19,554 --> 01:26:23,058 Doamne, m-am săturat. 691 01:26:23,099 --> 01:26:24,934 Haide, ieşi. 692 01:26:24,976 --> 01:26:27,979 Să o facem ca nişte pistolari adevăraţi. 693 01:26:28,021 --> 01:26:32,192 Să fie clar ceva, Jim. E o diferenţă între un pistolar şi un tâlhar. 694 01:26:33,443 --> 01:26:37,614 Pistolarul sta fata în faţă cu tine, să ştii ce şanse ai. 695 01:26:39,157 --> 01:26:42,243 Tâlharul... 696 01:26:42,285 --> 01:26:45,288 te împuşca în faţă la fel cum te-ar împuşca şi pe la spate. 697 01:26:45,330 --> 01:26:47,791 Da. 698 01:26:47,832 --> 01:26:52,003 Acceptă, amândoi ştim că e o distanţă mică între cei doi. 699 01:26:53,880 --> 01:26:56,341 Mi-am dat seama de şmecherie, Jim. 700 01:26:56,383 --> 01:26:59,344 Pe ce parte cazi? 701 01:26:59,386 --> 01:27:02,389 Ei bine, Johnny... 702 01:27:02,430 --> 01:27:06,601 eu sunt curios să-l văd pe adversarul meu căzând. 703 01:27:34,629 --> 01:27:38,800 Dumnezeule! 704 01:27:44,222 --> 01:27:48,393 A naibii încurcătura. 705 01:27:57,694 --> 01:28:01,865 Ce faci, şerifule? 706 01:28:41,780 --> 01:28:45,950 Adevărul este ca eu sunt Black Jack Pickett. 707 01:28:47,744 --> 01:28:51,915 De la bărbat la bărbat, da, mi-am ucis fratele. 708 01:28:52,123 --> 01:28:54,167 - Tu l-ai ucis? - Da. 709 01:28:54,209 --> 01:28:58,380 Şi am dat vina pe tine. 710 01:29:00,882 --> 01:29:04,260 Tu m-ai ucis toată viaţa mea... 711 01:29:04,302 --> 01:29:07,389 Acum... 712 01:29:07,430 --> 01:29:10,308 voi trăi... 713 01:29:10,350 --> 01:29:14,521 indiferent ce vei face, eu câştig. 714 01:29:17,357 --> 01:29:19,067 O să-mi lipseşti, Slaughter. 715 01:29:19,109 --> 01:29:23,279 Ai ajuns să fii jucăria mea preferată. 716 01:29:51,349 --> 01:29:55,520 Adio, Jack. 717 01:30:16,249 --> 01:30:20,420 - Bună. - Bună. 718 01:30:22,005 --> 01:30:26,176 Nu cred că voi supravieţui. 719 01:30:26,384 --> 01:30:30,555 Ba vei supravieţui. 720 01:30:30,847 --> 01:30:35,018 - Nu mai simt durere. - Nici eu. 721 01:30:37,729 --> 01:30:41,232 Doamne ce bine e să te ţin în braţe din nou, Johnny. 722 01:30:41,274 --> 01:30:44,069 Aş fi vrut să te pot salva. 723 01:30:44,110 --> 01:30:48,281 M-ai salvat. 724 01:31:18,603 --> 01:31:22,774 Ce faci, fiule? Am crezut că te-am pierdut. 725 01:32:24,711 --> 01:32:28,882 Doar nu pleci deja? 726 01:32:34,512 --> 01:32:37,182 Trebuie să ne întoarcem în Texas să dăm raportul. 727 01:32:37,223 --> 01:32:41,144 Dar eşti rănit. 728 01:32:41,186 --> 01:32:44,189 - Asta o să... - Se vindece? 729 01:32:44,230 --> 01:32:47,192 Da. 730 01:32:47,233 --> 01:32:51,404 Sigur nu mai poţi sta o vreme, 731 01:32:51,613 --> 01:32:54,824 să te vindeci cum trebuie? 732 01:32:54,866 --> 01:32:59,037 Bănuiesc că... 733 01:33:02,582 --> 01:33:06,753 Bănuiesc că rămânem. 734 01:33:16,221 --> 01:33:18,181 - Bună. - Bună. 735 01:33:18,223 --> 01:33:20,058 Încotro mergeţi? 736 01:33:20,100 --> 01:33:23,603 Suntem în drum spre coastă. San Francisco. 737 01:33:23,645 --> 01:33:25,897 Speram să ne deschidem propriul salon de dans. 738 01:33:25,939 --> 01:33:29,651 Fără nebuneli, doar dans în poală. 739 01:33:29,693 --> 01:33:33,863 - Sunt sigur că va avea priză. - Tu încotro mergi, Johnny? 740 01:33:34,572 --> 01:33:38,702 Nu ştiu. Mereu merg undeva. 741 01:33:38,743 --> 01:33:42,914 Îţi mulţumesc din suflet. 742 01:33:47,919 --> 01:33:50,797 Sper să ni se mai întâlnească într-o zi drumurile, Johnny. 743 01:33:50,839 --> 01:33:55,010 Contez pe asta. 744 01:34:45,060 --> 01:34:49,230 Traducerea şi adaptarea MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro 54036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.