Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,716 --> 00:00:11,886
Traducerea şi adaptarea
MARIUS VOICU POP
2
00:04:41,865 --> 00:04:43,783
Cred că prostului îi place
să încaseze pumni.
3
00:04:43,825 --> 00:04:47,996
Nici nu îl va atinge.
4
00:04:50,915 --> 00:04:55,086
Haide!
5
00:04:56,463 --> 00:05:00,633
- Frumos!
- Haide!
6
00:05:03,553 --> 00:05:07,724
Taie-l!
7
00:05:08,350 --> 00:05:11,436
Haide!
8
00:05:11,478 --> 00:05:15,648
Haide, bărbierule!
9
00:05:17,317 --> 00:05:21,488
Taie-l, bărbierule!
10
00:05:24,074 --> 00:05:26,534
Haide!
11
00:05:26,576 --> 00:05:30,747
Ticăloşilor, veţi descoperi iadul.
12
00:05:35,335 --> 00:05:39,506
- Nu aveam neovie de ajutor.
- Nici n-am spus asta.
13
00:05:44,094 --> 00:05:47,305
Nu mai e nici o viaţă
de "stors" din locul ăsta.
14
00:05:47,347 --> 00:05:50,642
Locul ăsta a secat ca şi creierul
din căpăţânile voastre.
15
00:05:50,684 --> 00:05:53,853
Să curăţăm resturile şi să plecăm.
16
00:05:53,895 --> 00:05:56,272
Până nu ne vizitează cineva.
17
00:05:56,314 --> 00:06:00,485
Cineva tocmai a făcut-o.
18
00:06:04,656 --> 00:06:07,826
Cred că asta îmi va rămâne mie.
19
00:06:07,867 --> 00:06:10,537
Mă descurc eu cu el.
20
00:06:10,578 --> 00:06:13,873
Se pare că ai ajuns în partea
greşită a oraşului.
21
00:06:13,915 --> 00:06:17,544
Unde e partea bună a oraşului?
22
00:06:17,585 --> 00:06:19,295
Isuse!
23
00:06:19,337 --> 00:06:21,506
Ce naiba e cu tine?
24
00:06:21,548 --> 00:06:24,217
Se pare că m-aţi ales cu lepră.
25
00:06:24,259 --> 00:06:27,345
Fir-ar, pielea lui asta
se topeşte.
26
00:06:27,387 --> 00:06:31,391
Duceţi-l în spate.
Oraşul e destul de împuţit.
27
00:06:31,433 --> 00:06:33,685
- Mişcă-te!
- Rahat!
28
00:06:33,727 --> 00:06:36,521
Ridică-te!
29
00:06:36,563 --> 00:06:39,524
Ceva...
30
00:06:39,566 --> 00:06:41,401
Ceva ce?
31
00:06:41,443 --> 00:06:43,695
Spirite din adâncuri...
32
00:06:43,737 --> 00:06:47,574
Moartea e aici.
33
00:06:47,615 --> 00:06:49,951
Nu zău, moartea e aici?
34
00:06:49,993 --> 00:06:54,164
- Priveşte împrejur.
- Nu, Moartea asta trăieşte.
35
00:08:07,278 --> 00:08:10,448
- Johnny Slaughter.
- Unde e Logan?
36
00:08:10,490 --> 00:08:14,327
Se pare că ai descoperit
religia, băiete.
37
00:08:14,369 --> 00:08:18,540
Ce faci aici? Credeam
că eşti văcar, în Cheese County.
38
00:08:18,832 --> 00:08:21,501
- Mirosi a rahat!
39
00:08:21,543 --> 00:08:23,712
Asta şi este.
40
00:08:23,753 --> 00:08:27,924
Asta va rezolva problemele familiale.
41
00:08:28,216 --> 00:08:31,219
Da, au lăsat o urma rece
prin 3 state.
42
00:08:31,261 --> 00:08:34,973
Au ucis 4 oameni de-ai mei
şi nici nu ştiu ce urmăresc.
43
00:08:35,015 --> 00:08:37,559
14 oameni.
44
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
Minus 2.
45
00:08:39,811 --> 00:08:41,646
Am văzut şi situaţii mai rele.
46
00:08:41,688 --> 00:08:45,859
Da, Kill'n Jim Jackson şi bărbierul
conduc măcelul ăsta.
47
00:08:46,276 --> 00:08:50,447
Nu e bine.
Toţi 7 împreună...
48
00:08:51,281 --> 00:08:55,452
Poate Alonzo.
Categoric nu şi restul.
49
00:08:56,494 --> 00:08:59,873
Nu-mi place deloc.
50
00:08:59,914 --> 00:09:04,044
Cred că pot să le distrag atenţia.
51
00:09:04,085 --> 00:09:06,671
Cu ce?
Cu costumaţia ta?
52
00:09:06,713 --> 00:09:10,508
Ar putea merge.
53
00:09:10,550 --> 00:09:14,721
Dumnezeule, cel mai mare
şarpe pe care l-am văzut.
54
00:09:15,138 --> 00:09:18,850
Nu pot să cred!
55
00:09:18,892 --> 00:09:23,063
A fost groaznic!
Dumnezeule!
56
00:09:31,196 --> 00:09:35,367
Fir-ar să fie, Johnny Slaughter?
57
00:09:35,784 --> 00:09:39,704
Eşti plin de ură, băiete.
58
00:09:39,746 --> 00:09:43,917
Renunţă, Jim.
59
00:09:49,673 --> 00:09:53,843
La naiba, am fost
în situaţii mai nasoale.
60
00:09:54,969 --> 00:09:58,890
Am auzit de tine, Johnny.
Speram să ne întâlnim.
61
00:09:58,932 --> 00:10:03,103
- Ne-am întâlnit.
- Nu aşa.
62
00:10:03,228 --> 00:10:05,563
Dar îţi pot spune un lucru.
63
00:10:05,605 --> 00:10:09,776
Ultima dată am văzut
privirea asta în oglindă.
64
00:10:10,402 --> 00:10:12,654
Ce faci?
65
00:10:12,696 --> 00:10:16,324
Te citesc ca pe o reflecţie, băiete.
66
00:10:16,366 --> 00:10:18,910
Rahat!
67
00:10:18,952 --> 00:10:23,123
Da, vine acum!
68
00:11:42,577 --> 00:11:46,748
Te prind eu, ticălosule!
69
00:12:00,011 --> 00:12:04,182
Ieşi de acolo, Alonzo!
70
00:12:14,401 --> 00:12:18,571
Uşurel.
71
00:12:37,007 --> 00:12:41,177
John Slaughter, ranger?
72
00:12:41,386 --> 00:12:43,638
Fir-ar a fie!
73
00:12:43,680 --> 00:12:46,766
Ai asta în tine
ca şi febră, nu, băiete?
74
00:12:46,808 --> 00:12:50,979
Instinctul criminal creşte în tine.
75
00:12:53,398 --> 00:12:57,569
Jim, omoară-l pe gringo
şi hai să mergem.
76
00:12:58,820 --> 00:13:02,991
Vino încoace, Slaughter.
Nu ai unde să mergi acum.
77
00:13:03,283 --> 00:13:05,452
Treci peste linie.
78
00:13:05,493 --> 00:13:07,412
Voi muri indiferent
de ce se întâmplă.
79
00:13:07,454 --> 00:13:09,080
Pot foarte bine
să te iau cu mine.
80
00:13:09,122 --> 00:13:13,293
Bine.
Detest să fiu singur.
81
00:13:14,044 --> 00:13:17,964
Ţi-am spus că am fost
în încurcături mai mari.
82
00:13:18,006 --> 00:13:22,177
Jim, să mergem!
83
00:13:51,247 --> 00:13:55,418
Slaughter, vino încoace.
84
00:14:00,965 --> 00:14:05,136
Omul zice că te cunoaşte.
85
00:14:23,780 --> 00:14:27,951
- Johnny.
- Dle O'Reilly, ce faceţi aici?
86
00:14:28,576 --> 00:14:32,747
Am părăsit Ghost Rock acum o săptămână.
Eram în drum spre California.
87
00:14:34,749 --> 00:14:38,753
Bănuiesc că am ales oraşul greşit
pentru un mic popas.
88
00:14:38,795 --> 00:14:42,966
- California?
- Da.
89
00:14:46,428 --> 00:14:50,598
Ghost Rock, nu mai e cum era.
Pe dinafara pare în regulă.
90
00:14:53,518 --> 00:14:57,689
Dar pe dinăuntru, e pustiu,
ca şi locul ăsta.
91
00:15:01,026 --> 00:15:03,987
De ce a permis tatăl meu
să ajungă astfel?
92
00:15:04,029 --> 00:15:08,199
Tatăl tău...
Nu ştii?
93
00:15:09,576 --> 00:15:13,747
- Ce să ştiu?
- E mort de două luni.
94
00:15:14,456 --> 00:15:18,084
Cred că l-a lăsat inima.
95
00:15:18,126 --> 00:15:22,297
Nu a spus nimănui nimic.
96
00:15:22,714 --> 00:15:26,301
Cum a rămas
cu proprietarii de ferme?
97
00:15:26,343 --> 00:15:30,513
Au plecat toţi.
Cu excepţia lui Weng cu oamenii săi.
98
00:15:33,141 --> 00:15:37,312
Ei au rămas, dar...
99
00:15:37,520 --> 00:15:41,691
- Dar ei...
- Dar ce?
100
00:15:43,651 --> 00:15:47,822
Jack Pickett.
101
00:15:49,908 --> 00:15:54,079
Duceţi-l înăuntru, băieţi.
102
00:16:17,143 --> 00:16:20,230
S-a ales praful de oraşul ăsta.
103
00:16:20,271 --> 00:16:24,067
Ce poţi să-mi spui despre Pickett?
104
00:16:24,109 --> 00:16:28,279
E un om monstruos.
105
00:16:28,405 --> 00:16:30,115
Poate nu e treaba mea, John,
106
00:16:30,156 --> 00:16:33,660
dar arăţi de parcă te-ai afla
în nisipuri mişcătoare deasupra iadului.
107
00:16:33,702 --> 00:16:37,872
- Ai nevoie de ceva?
- Nu, o să fiu bine.
108
00:16:39,249 --> 00:16:43,420
Îi voi vâna pe câinii ăştia.
Mi-ar prinde bine un om în plus.
109
00:16:46,840 --> 00:16:49,843
Nu pot.
110
00:16:49,884 --> 00:16:53,888
Mă bucur că te-am revăzut, Moses.
111
00:16:53,930 --> 00:16:57,851
Ne vom revedea.
112
00:16:57,892 --> 00:17:01,730
- Încotro mergi?
- Acasă.
113
00:17:01,771 --> 00:17:05,942
Asta e bine.
114
00:18:20,058 --> 00:18:23,269
Binecuvatata să fie sora mea.
115
00:18:23,311 --> 00:18:25,980
Şi tu să fii binecuvântat, fiule.
116
00:18:26,022 --> 00:18:28,900
- Tu ce mai faci?
- Foarte bine, dra Baker.
117
00:18:28,942 --> 00:18:31,820
Dar nu am coborât jos încă.
118
00:18:31,861 --> 00:18:33,988
- Iar Cyrom cum a fost?
- Ca de obicei.
119
00:18:34,030 --> 00:18:37,742
Se poartă de parcă ar avea 19 ani.
120
00:18:37,784 --> 00:18:41,204
Nu e adevărat.
Aiureli.
121
00:18:41,246 --> 00:18:44,749
- Ba nu!
- Feteleor, vreţi să încetaţi?
122
00:18:44,791 --> 00:18:46,626
Ascultaţi, ce-i cu toată gălăgia asta?
123
00:18:46,668 --> 00:18:47,961
Nimic, Mattie.
124
00:18:48,003 --> 00:18:51,297
- Ea crede că e însărcinată.
- Candice!
125
00:18:51,339 --> 00:18:54,634
E adevărat.
126
00:18:54,676 --> 00:18:56,511
Dacă afli că eşti însărcinată,
vii la mine, ok?
127
00:18:56,553 --> 00:18:58,722
Da.
128
00:18:58,763 --> 00:19:01,641
Iar Candice, tu îţi deschizi gura mai
mult decât îţi depărtezi picioarele.
129
00:19:01,683 --> 00:19:04,561
Acum faceţi linişte.
130
00:19:04,602 --> 00:19:08,773
Fetele nu ar recunoaşte un senior
nici dacă le-ar muşca de fund.
131
00:19:08,857 --> 00:19:13,028
Cash, dă-mi nişte tărie.
132
00:19:13,153 --> 00:19:17,323
- Uite micul dejun, dra Mattie.
- Mulţumesc, domnule.
133
00:19:24,414 --> 00:19:27,500
Îmi pare rău, e prea devreme.
134
00:19:27,542 --> 00:19:31,546
Vreau să văd dacă e adevărat.
135
00:19:31,588 --> 00:19:35,216
Ei bine, cum am spus,
e prea devreme.
136
00:19:35,258 --> 00:19:39,387
Pariul meu e pe tejghea.
Trebuie să plec în sud azi.
137
00:19:39,429 --> 00:19:42,807
Înainte de a pleca, vreau să văd
dacă e adevărat ceea ce se spune.
138
00:19:42,849 --> 00:19:47,020
- Nu. Nu ai să vezi.
- Pe naiba nu!
139
00:19:47,562 --> 00:19:51,149
Pe 5 cenţi că nu mă poţi
lăsa lat cu un singur pumn.
140
00:19:51,191 --> 00:19:55,362
Haide, dovedeşte că mă înşel, drăguţă.
141
00:19:57,155 --> 00:20:01,326
Bună dimineaţa.
142
00:20:04,537 --> 00:20:08,708
Şi noapte bună.
143
00:20:14,339 --> 00:20:18,510
'Neaţa, Jack.
144
00:20:19,552 --> 00:20:23,723
- Bună dimineaţa, dle primar.
- Bună dimineaţa, dle Helts.
145
00:20:24,349 --> 00:20:28,520
- Cum e ziua de azi?
- Mai rea.
146
00:20:29,354 --> 00:20:31,314
Plecaţi de aici!
147
00:20:31,356 --> 00:20:35,276
Lasă-le.
148
00:20:35,318 --> 00:20:39,239
Se pare că este ceva
activitate la închisoare.
149
00:20:39,280 --> 00:20:43,451
Da, se poate spune asta.
Este ceva activitate la închisoare.
150
00:20:46,788 --> 00:20:50,500
Pari cam tăcut în conversaţii,
dat fiind numărul de clienţi.
151
00:20:50,542 --> 00:20:53,628
Dacă ai vreo întrebare,
vreau să o aud.
152
00:20:53,670 --> 00:20:57,841
- Nu ştiu. Am crezut că poate...
- Ok, stai.
153
00:20:57,924 --> 00:21:02,095
Înţeleg care e nedumerirea ta.
Deci dă-mi voie să te lămuresc.
154
00:21:02,429 --> 00:21:06,599
El şi o parte din oamenii lui se află
pe o proprietate care nu le mai aparţine.
155
00:21:08,768 --> 00:21:12,939
Deci le-am spus asociaţilor mei
să poarte o discuţie cu fiul sau,
156
00:21:13,356 --> 00:21:15,817
care era pe moarte.
157
00:21:15,859 --> 00:21:18,945
Asta îţi satisface curiozitatea?
158
00:21:18,987 --> 00:21:21,865
Da, domnule.
159
00:21:21,906 --> 00:21:26,077
Mulţumesc.
160
00:21:30,165 --> 00:21:32,834
Nu ştiu ce poţi să-i mai faci...
161
00:21:32,876 --> 00:21:37,047
Haide, băiete!
162
00:21:40,592 --> 00:21:44,512
- Fii cu ochii pe el.
- Îţi murdăreşti mâinile cu atsa?
163
00:21:44,554 --> 00:21:47,098
Asta e?
Dă-mi voie să-ţi spun ceva.
164
00:21:47,140 --> 00:21:51,186
Peste un minut vă arăta ca un om
care ar trece prin sârmă ghimpată,
165
00:21:51,227 --> 00:21:55,398
ca să se bucure de viaţă.
166
00:21:56,441 --> 00:21:57,734
Fii sigur de asta!
167
00:21:57,776 --> 00:22:01,946
Nu tu!
168
00:22:04,240 --> 00:22:06,201
Ascultă aici!
169
00:22:06,242 --> 00:22:09,621
Da dovadă de bărbăţie!
170
00:22:09,662 --> 00:22:13,833
De ce nu faci paşi?
171
00:22:14,876 --> 00:22:19,047
Haideţi!
172
00:22:28,765 --> 00:22:31,226
Mă iei pe mine cu porcării de-astea?
173
00:22:31,267 --> 00:22:33,311
Dacă mi te adresezi mie,
îmi vorbeşti pe limba mea.
174
00:22:33,353 --> 00:22:35,397
Nu înţeleg porcăria asta de chineza.
175
00:22:35,438 --> 00:22:39,609
A spus că eşti un ţap împieliţat!
Şi că te-ar măcelari dacă ar putea.
176
00:22:40,235 --> 00:22:42,779
Şi să nu crezi
că nu ar putea s-o facă.
177
00:22:42,821 --> 00:22:46,241
Vrei să-i spui surorii tale
să-şi ţină gura infectată, închisă?
178
00:22:46,282 --> 00:22:47,575
Sora?
179
00:22:47,617 --> 00:22:51,538
Nu mai sunt sora sa. El nu mai
face parte din familia noastră.
180
00:22:51,579 --> 00:22:53,957
Face parte din familia voastră!
181
00:22:53,998 --> 00:22:56,751
Familie?
182
00:22:56,793 --> 00:22:59,379
Ce a făcut familia pentru tine, Ming?
183
00:22:59,421 --> 00:23:03,591
Uită-te la tine.
Uitaţi-vă la voi toţi.
184
00:23:03,675 --> 00:23:07,303
Tradiţia vă opreşte să vă dezvoltaţi.
185
00:23:07,345 --> 00:23:10,640
Şi cine se descurcă mai bine?
186
00:23:10,682 --> 00:23:13,852
De ce eşti aşa de orb?
187
00:23:13,893 --> 00:23:17,105
Tu, cu visele tale.
188
00:23:17,147 --> 00:23:21,317
Noi înghiţim mizeria şi gunoaiele.
Priveşte înăuntrul tău.
189
00:23:22,861 --> 00:23:26,364
Priveşte înăuntrul tău.
190
00:23:26,406 --> 00:23:30,577
Ceea ce vei găsi sfidează
tot ce se întâmplă aici.
191
00:23:30,910 --> 00:23:33,455
Vei suferi în viaţa următoare.
192
00:23:33,496 --> 00:23:36,374
Trăieşti după vechite tradiţii
ale strămoşilor, bătrâne.
193
00:23:36,416 --> 00:23:39,919
Dar nu mai te afli în acea lume.
194
00:23:39,961 --> 00:23:44,132
Familia ta şi metodele ei
te ţin în mizerie.
195
00:23:47,177 --> 00:23:51,348
Leagă-l de stâlp!
196
00:24:12,285 --> 00:24:16,456
Se spune "Lasă faptele să vorbească",
William Shakespeare.
197
00:24:19,793 --> 00:24:23,963
Nu e un proverb chinezesc.
Dar e cât se poate de adevărat.
198
00:24:25,548 --> 00:24:29,719
Când trecem prin viaţa lăsam urme.
Unele mai murdare decât altele.
199
00:24:33,556 --> 00:24:37,727
Şi toţi suntem supuşi
unei justitii comune.
200
00:24:38,144 --> 00:24:42,315
Şi nici unul dintre noi nu uita
că natura pedepsei...
201
00:24:42,524 --> 00:24:45,735
are scopul de a face
o lume mai bună.
202
00:24:45,777 --> 00:24:49,364
Dacă cineva păcătuieşte
şi nu plăteşte pentru păcatele sale,
203
00:24:49,406 --> 00:24:53,034
balanţa binelui şi răului
şi va pierde echilibrul.
204
00:24:53,076 --> 00:24:56,454
Te rog, nu-i face asta fratelui meu!
205
00:24:56,496 --> 00:25:00,667
A plătit pentru asta,
neavând glas să vorbească.
206
00:25:01,084 --> 00:25:05,255
Porumbelul meu, nu eu fac asta.
E efectul unei cauze drepte.
207
00:25:08,717 --> 00:25:12,887
Cum îţi place asta?
208
00:26:43,186 --> 00:26:45,105
Ce s-a întâmplat?
209
00:26:45,146 --> 00:26:47,399
- Pickett a fost de vină.
- De ce?
210
00:26:47,440 --> 00:26:51,611
Tatăl lui a împrumutat mulţi bani
ca să construiască oraşul.
211
00:26:51,945 --> 00:26:54,698
Ca să-l facă deosebit.
212
00:26:54,739 --> 00:26:58,910
Dar când a murit datoriile lui
nu au fost plătite integral.
213
00:26:59,744 --> 00:27:03,039
- A împrumutat bani de la Pickett?
- Da.
214
00:27:03,081 --> 00:27:07,252
Acum el e stăpânul oeasului.
Şi mai crede că e stăpânul nostru.
215
00:27:08,503 --> 00:27:10,964
Ne-a furat şi caii John.
216
00:27:11,006 --> 00:27:14,217
Cum rămâne cu Harris Clay?
217
00:27:14,259 --> 00:27:17,637
Şeriful crede că aşa e
mai bine ca să păstreze pacea.
218
00:27:17,679 --> 00:27:21,850
Se străduieşte, dl. Pickett
a devenit regele imperiului sau.
219
00:27:34,779 --> 00:27:37,991
Nu lăsa furia să-ţi
controleze viaţa.
220
00:27:38,033 --> 00:27:42,203
Aşa cum era s-a se
întâmple data trecută.
221
00:27:45,415 --> 00:27:49,127
Nu eşti în siguranţă aici.
222
00:27:49,169 --> 00:27:52,672
Ştii că nu l-am ucis pe fratele
lui Jack Pickett, doar ştii asta, nu?
223
00:27:52,714 --> 00:27:56,885
Binenteles.
Toate familile ştiu asta.
224
00:27:57,719 --> 00:28:01,890
Dar sunt câţiva localnici care-ţi erau
prieteni iar acum se uita la tine cu ochii...
225
00:28:07,020 --> 00:28:11,191
plini de ură şi furie.
226
00:28:14,110 --> 00:28:18,281
Nu ştiu de ce m-am întors.
227
00:28:19,324 --> 00:28:23,495
Poate că e destinul.
228
00:29:45,869 --> 00:29:48,413
Ai funduleţul mai moale
decât o canapea, iubito.
229
00:29:48,455 --> 00:29:52,625
Doar ştii că te iubesc.
230
00:29:55,253 --> 00:29:58,840
Bun venit în
Ghost Rock, domnişoara.
231
00:29:58,882 --> 00:30:03,053
- Cu ce vă pot servi?
- De început, mă poţi privi în ochii.
232
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Lucy, vreau
să-ţi propun ceva.
233
00:30:06,806 --> 00:30:10,977
Dacă-ţi dau 25 de dolari
vii să locuieşti cu mine?
234
00:30:13,063 --> 00:30:17,233
- Fac cinste cu asta.
- Merci.
235
00:30:17,650 --> 00:30:21,821
Se pare că ai o problemă aici.
236
00:30:22,364 --> 00:30:26,534
Nu mă pot implica
în asta, fără nici un scop.
237
00:30:30,372 --> 00:30:34,542
Ei bine, Cash, câteodată
trebuie să-ţi găseşti un scop în viaţă.
238
00:30:36,961 --> 00:30:41,132
Sunteţi mai drăguţe decât
porcul în cocina.
239
00:30:59,693 --> 00:31:02,362
Am cunoscut multe femeii
care-şi doreau să fie bărbaţi.
240
00:31:02,404 --> 00:31:06,574
Dar nu am cunoscut nici una care
să nu se comporte ca un gentleman.
241
00:31:10,745 --> 00:31:12,664
Băieţi, voi trebuie
să veniţi cu mine.
242
00:31:12,706 --> 00:31:16,876
De ce tragi? Am situaţia
sub control aici.
243
00:31:18,253 --> 00:31:22,424
Dl Pickett a zis că vrea să te vadă,
că are o treabă pentru tine.
244
00:31:22,716 --> 00:31:26,886
Ţi-am spus că totul e sub control,
dar dacă dl Pickett vrea să ne vadă, hai.
245
00:31:29,806 --> 00:31:32,475
Ne mai întâlnim noi
după colţ, domnişoara.
246
00:31:32,517 --> 00:31:36,688
Ne vedem atunci.
247
00:31:47,741 --> 00:31:50,326
Îmi pare rău
pentru asta doamna.
248
00:31:50,368 --> 00:31:54,539
Era o vreme în care îndreptai puşca
spre oameni răi nu doar să alungi şerpi.
249
00:32:09,220 --> 00:32:12,724
Va mai iau un pahar, domnişoara?
250
00:32:12,766 --> 00:32:16,936
Merci, dar a fost
din partea casei.
251
00:32:17,771 --> 00:32:21,941
Cred că e bine să te avertizez că Bill
şi prietenul lui umbla doar cu oameni răi.
252
00:32:25,904 --> 00:32:28,907
Nu ar trebui să existe o lege
pentru astfel de lucruri?
253
00:32:28,948 --> 00:32:33,119
Ar trebui.
254
00:32:36,247 --> 00:32:40,418
Ai unde să stai?
Ţi-aş recomanda să stai aici.
255
00:32:42,379 --> 00:32:44,631
Trei nopţi, gratis.
256
00:32:44,673 --> 00:32:46,841
E foarte frumos
din partea ta.
257
00:32:46,883 --> 00:32:49,636
- Dar eşti sigură că...
- Sunt sigură.
258
00:32:49,678 --> 00:32:52,972
Tot etajul de sus
e plin de camere.
259
00:32:53,014 --> 00:32:56,434
Îţi voi arăta o cameră lângă
a mea. O să-ţi placă, e pe colţ.
260
00:32:56,476 --> 00:33:00,647
Vă mulţumesc. Dar cum am spus,
sunteţi sigure pe ceea ce faceţi?
261
00:33:01,690 --> 00:33:03,733
Nu am ajuns unde
sunt neştiind ce fac.
262
00:33:03,775 --> 00:33:07,779
Şi nu cred că o fata
ca a ta ar strica afacerea.
263
00:33:07,821 --> 00:33:11,991
Nu pari a-mi face probleme.
264
00:33:12,117 --> 00:33:14,244
Da, nu ţie.
265
00:33:14,285 --> 00:33:16,329
Vreau ca toţi ţărani să dispară
de pe acel pământ până săptămâna viitoare.
266
00:33:16,371 --> 00:33:18,748
Am o afacere barosana
pentru acel pământ.
267
00:33:18,790 --> 00:33:22,961
Nici o problemă. Vor pleca imediat
după ce le-am făcut prietenului lor astăzi.
268
00:33:25,547 --> 00:33:29,718
Asigură-te că
se va întâmpla asta.
269
00:33:31,094 --> 00:33:35,265
Aceea e femeia de la bar
de care ţi-am povestit.
270
00:33:45,066 --> 00:33:48,653
Bun venit în Ghost Rock.
271
00:33:48,695 --> 00:33:52,866
Sunt Jack Pickett, primarul acestui oraş.
Vreau să-ţi arăt ospitalitatea acestui oraş.
272
00:33:57,245 --> 00:34:01,416
E un oraş frumos cu câţiva
ticăloşi pe ici, pe colo.
273
00:34:04,669 --> 00:34:08,840
Vorbeam cu Old Billy, mâna
dreaptă a mea. E un băiat de treaba.
274
00:34:09,549 --> 00:34:13,720
Tot ce ştie despre creier
e că îl poate cumpăra în conservă.
275
00:34:14,554 --> 00:34:18,725
- Deci nu-l lua în serios.
- Aşa am să fac.
276
00:34:20,602 --> 00:34:24,773
- Cât timp plănuieşti să stai?
- Nu mult.
277
00:34:24,981 --> 00:34:29,152
Dacă te pot ajuta cu ceva,
spune-mi.
278
00:34:29,361 --> 00:34:33,531
Am să mă gândesc la asta.
279
00:34:35,742 --> 00:34:39,913
Ne-am mai întâlnit, nu-i aşa?
280
00:34:40,413 --> 00:34:44,584
Nu prea cred.
281
00:34:48,546 --> 00:34:52,717
- O zi bună.
- Asemenea.
282
00:34:54,386 --> 00:34:58,556
Fii cu ochii pe ea.
283
00:35:17,951 --> 00:35:20,537
Băieţi, dacă e să împuşcaţi femei,
impuscati-le în picior.
284
00:35:20,578 --> 00:35:23,456
Nu vrem să ucidem femei acum.
285
00:35:23,498 --> 00:35:26,793
Ia te uita!
286
00:35:26,835 --> 00:35:28,128
Se pare că vi-ati băgat nasul
în fundul care nu trebuia.
287
00:35:28,169 --> 00:35:30,422
Ce naiba cauţi tu aici?
288
00:35:30,463 --> 00:35:34,300
Când o să te vadă Jack,
te va trimite înapoi în mormânt.
289
00:35:34,342 --> 00:35:38,513
Atunci spera să mă vadă
pe mine primul.
290
00:35:40,390 --> 00:35:44,561
Nu mă împuşca, Johnny.
Se apropie ziua mea.
291
00:35:47,564 --> 00:35:51,735
Ai girja!
292
00:35:57,907 --> 00:36:02,078
Sângerez!
Mi-ai tăiat mâna!
293
00:36:03,329 --> 00:36:06,499
Isuse!
294
00:36:06,541 --> 00:36:10,462
Jack?
295
00:36:10,503 --> 00:36:14,674
Slaughter s-a întors.
296
00:36:26,561 --> 00:36:30,732
Bun venit, doamnelor şi domnilor.
297
00:36:46,498 --> 00:36:49,876
Pot dansa pentru
tine pentru 5 cenţi.
298
00:36:49,918 --> 00:36:51,252
5 cenţi?
299
00:36:51,294 --> 00:36:55,465
De ce te-aş plati pe tine cu 5 cenţi
când le pot vedea pe ele dansând gratis?
300
00:37:02,222 --> 00:37:06,393
Pentru asta!
301
00:37:12,440 --> 00:37:16,611
Eşti bună!
302
00:37:19,656 --> 00:37:21,783
Asta se numeşte dans în poală.
Îţi place?
303
00:37:21,825 --> 00:37:25,995
Cu siguranţă!
304
00:37:46,766 --> 00:37:50,353
Nu mă pot concentra la joc,
dacă te tot vaiti aici.
305
00:37:50,395 --> 00:37:53,815
Mă omoară durerea asta.
306
00:37:53,857 --> 00:37:58,028
Jack, doare!
307
00:37:58,445 --> 00:38:02,615
Bine, încetează. Du-te ia nişte opium.
Te vei simţi mai bine.
308
00:38:04,284 --> 00:38:05,285
Nu mă întorc acolo.
309
00:38:05,326 --> 00:38:08,705
1, 2, 3, 4, 5.
Asta e mâna ta. Taci.
310
00:38:08,747 --> 00:38:12,917
În regulă.
311
00:38:18,131 --> 00:38:22,302
Ce câştiga străinul de azi?
312
00:38:23,762 --> 00:38:27,932
- Pe ce pariezi?
- Pe suflete.
313
00:38:28,058 --> 00:38:31,561
Atunci intru şi eu.
314
00:38:31,603 --> 00:38:34,272
- Am doar 4 cărţi, Jack.
- Taci.
315
00:38:34,314 --> 00:38:38,318
Bun venit la joc.
316
00:38:38,360 --> 00:38:42,530
Împart cărţile pe jumătate.
317
00:38:43,907 --> 00:38:47,077
Masa asta e bună.
318
00:38:47,118 --> 00:38:51,289
Nimeni nu poate face nici un truc.
319
00:38:54,751 --> 00:38:58,922
Nu am văzut-o.
320
00:39:01,424 --> 00:39:05,595
Rahat.
321
00:39:09,766 --> 00:39:13,353
- Se va uita la mâna ta.
- E genul care priveşte.
322
00:39:13,395 --> 00:39:17,107
Ne priveşte chipurile
să vadă ce cărţi avem în mâna.
323
00:39:17,148 --> 00:39:20,235
Când va termina,
va ştii ce are de făcut.
324
00:39:20,276 --> 00:39:24,447
Crede-mă, nu e una care să înceapă
încet. E o femeie calculată.
325
00:39:25,073 --> 00:39:29,244
Calculează, chiar acum.
326
00:39:32,706 --> 00:39:34,124
Două.
327
00:39:34,165 --> 00:39:38,336
Domniţă, cărţile se dau cu fata
în jos, nu cu fata în sus.
328
00:39:39,671 --> 00:39:43,842
Bill, te face să acorzi mai multă atenţie
cărţilor de pe masa şi nu celor din mâna ei.
329
00:39:45,218 --> 00:39:48,513
Îmi pare rău, Bill.
330
00:39:48,555 --> 00:39:51,016
E în regulă.
331
00:39:51,057 --> 00:39:52,350
Eu ies.
332
00:39:52,392 --> 00:39:56,563
Eu plătesc.
333
00:39:57,731 --> 00:39:59,566
Ai cărţi bune?
Nu mai vrei altele?
334
00:39:59,607 --> 00:40:03,778
- Nu mai vreau.
- Dar tu, domnişoara, rămâi?
335
00:40:05,030 --> 00:40:08,742
Abia am început.
336
00:40:08,783 --> 00:40:12,954
- Şi plusez.
- Eu am ieşit.
337
00:40:15,248 --> 00:40:17,917
Cu ce se ocupa o doamnă ca tine,
să-şi câştige traiul?
338
00:40:17,959 --> 00:40:21,880
Eu nu l-aş numi trăi.
E mai mult pasiune.
339
00:40:21,921 --> 00:40:25,008
Ce pasiune te face să supravieţuieşti
în această lume rea?
340
00:40:25,050 --> 00:40:29,220
De a avea grijă să câştig
înainte de a pleca.
341
00:40:47,155 --> 00:40:50,325
La naiba.
342
00:40:50,367 --> 00:40:54,537
Dumnezeule.
343
00:40:58,208 --> 00:41:01,503
- Ce faci, Cash?
- Bine, Johnny.
344
00:41:01,544 --> 00:41:05,465
Mă bucur să te văd aici.
345
00:41:05,507 --> 00:41:09,678
- Ce-ţi face doamna?
- E bine, ca întotdeauna.
346
00:41:10,804 --> 00:41:14,974
Ar trebui să o mai scoţi
prin oraş, din când în când.
347
00:41:19,354 --> 00:41:21,940
Aici.
348
00:41:21,981 --> 00:41:23,900
- Fir-ar să fie!
- Hei, şezi.
349
00:41:23,942 --> 00:41:28,113
- Jack, are mâna mea.
- Taci, vom recupera mâna ta.
350
00:41:29,572 --> 00:41:33,743
Măi să fie, John Slaughter.
E o surpriză şi nu e una plăcută.
351
00:41:35,328 --> 00:41:37,580
Arăţi bine, Jack.
352
00:41:37,622 --> 00:41:40,583
De fapt eşti aşa de drăguţ
încât îmi vine să fac o plecăciune.
353
00:41:40,625 --> 00:41:44,796
Păi, te-ar duce în altă parte
vântul, dacă n-aş fi eu aici.
354
00:41:45,130 --> 00:41:47,882
Ciudat cum bate vântul, nu?
355
00:41:47,924 --> 00:41:52,095
Vezi asta?
Salan D.
356
00:41:52,303 --> 00:41:56,141
E o pucatica de hârtie prin care tata
îmi lasa moştenire tot ce-i aparţine.
357
00:41:56,182 --> 00:42:00,353
Dacă vine cineva aici, care nu-i place,
pot foarte bine să-l împuşc.
358
00:42:06,818 --> 00:42:09,696
Johnny, fii cuminte.
Sunt un om rezonabil.
359
00:42:09,738 --> 00:42:13,658
Mi-am schimbat modul de viaţă.
Sunt maiorul oraşului. Asta e oraşul meu.
360
00:42:13,700 --> 00:42:17,871
Ăştia sunt oamenii mei. Sunt familii,
oameni care merg la biserica.
361
00:42:18,079 --> 00:42:22,250
Şi cred că iniţiativa libera e tot
ce i-a mai rămas acestei ţări.
362
00:42:24,002 --> 00:42:28,173
Doamne, ne inspiri pe noi toţi.
Dar tot cred că-mi datorezi ceva.
363
00:42:29,007 --> 00:42:32,218
Îţi datorez ceva?
Ce anume?
364
00:42:32,260 --> 00:42:35,347
20 de bice ai pus
pe spatele prietenului meu.
365
00:42:35,388 --> 00:42:38,558
Cât timp sunt aici,
eşti de partea mea.
366
00:42:38,600 --> 00:42:42,771
Fie eşti prost,
fie ai un glonţ în cap.
367
00:42:43,521 --> 00:42:47,317
Uite, eu accept să fiu prost,
dacă tu accepţi glonţul.
368
00:42:47,359 --> 00:42:49,736
Forţezi nota, Johnny.
369
00:42:49,778 --> 00:42:53,948
- Avem destulă durere aici.
- E în regulă.
370
00:42:55,909 --> 00:42:59,329
- Ce zici, Jack?
- Sunt de acord.
371
00:42:59,371 --> 00:43:03,541
Asta a fost una.
372
00:43:15,303 --> 00:43:19,474
Doamne, ce durere!
373
00:43:19,599 --> 00:43:23,770
Hei, fii mai atent!
Du-te!
374
00:43:39,494 --> 00:43:43,665
- Nu ar trebui să fii aici, Johnny.
- Uite cine vorbeşte.
375
00:44:49,356 --> 00:44:52,859
Ţineţi-l, băieţi!
376
00:44:52,901 --> 00:44:57,072
Nu trebuia să te mai întorci aici.
377
00:45:07,499 --> 00:45:11,670
Ajunge!
378
00:45:17,842 --> 00:45:22,013
Voi avea eu grijă de asta.
Ridicaţi-l.
379
00:45:22,639 --> 00:45:25,183
Asta e vechiul Jack Pickett
pe care mi-l amintesc.
380
00:45:25,225 --> 00:45:27,686
Eu îmi amintesc
ca tu mi-ai ucis fratele.
381
00:45:27,727 --> 00:45:31,898
Nu el l-am ucis.
Te cunosc.
382
00:45:32,524 --> 00:45:36,695
Eşti îmbrăcat ca regele de pică, dar
pe dedesubt sunt doar oasele unui om mort.
383
00:45:40,156 --> 00:45:44,327
Dacă rămâi în acest oraş voi fi cu ochii
pe tine, ca un şarpe cu clopoţei.
384
00:45:45,245 --> 00:45:47,706
Ce-i cu tine?
Ţineţi-l!
385
00:45:47,747 --> 00:45:50,333
Ce-i cu tine?
386
00:45:50,375 --> 00:45:54,546
Domnilor, toţi ştim că un full
bate un as oricând.
387
00:45:55,588 --> 00:45:58,550
- Să mai facem o mână.
- Taci!
388
00:45:58,591 --> 00:46:02,721
Ieşi afară!
Nemernicule.
389
00:46:02,762 --> 00:46:05,557
Lume, bataia a luat sfârşit.
Ne vom simţi bine astă seară.
390
00:46:05,598 --> 00:46:09,769
Să înceapă muzica, jocul de cărţi
să continue, iar femeile să treacă la treaba.
391
00:46:13,523 --> 00:46:16,818
Johnny!
392
00:46:16,860 --> 00:46:21,031
Ce tupeu ai avut să vii aici!
Eşti bine?
393
00:46:21,239 --> 00:46:23,366
Bună, Eva.
Acum că eşti tu aici...
394
00:46:23,408 --> 00:46:27,454
- Tot bine arăţi!
- Iar tu tot nebun arăţi.
395
00:46:27,495 --> 00:46:29,748
Eşti un răzvrătit faimos!
396
00:46:29,789 --> 00:46:33,960
- Cred că şi tu eşti speriată de mine.
- Nu, prostuţule.
397
00:46:34,252 --> 00:46:38,423
Nu credeam să te mai revăd.
Mi-a fost dor de tine.
398
00:46:39,174 --> 00:46:43,303
Ce te-a făcut să te întorci?
399
00:46:43,345 --> 00:46:47,515
Nu ştiu.
400
00:46:48,016 --> 00:46:49,642
Trebuie să pleci.
401
00:46:49,684 --> 00:46:53,855
- Nu-l las pe tipul ăsta...
- Nu, Johnny. Te rog.
402
00:46:54,272 --> 00:46:58,443
Ne întâlnim la depozitul vechi,
într-o oră, ok?
403
00:46:58,860 --> 00:47:02,072
- Du-te.
- Nu, du-te tu.
404
00:47:02,113 --> 00:47:06,284
Scuze.
405
00:47:10,121 --> 00:47:14,292
Unde mi-am lăsat arma?
406
00:47:18,880 --> 00:47:23,051
Încotro e barul?
407
00:47:23,593 --> 00:47:27,764
Cred că mă duc la culcare.
Am avut o zi lungă şi aprinsă.
408
00:47:53,498 --> 00:47:57,210
Fir-ar! Johnny,
m-ai speriat de moarte!
409
00:47:57,252 --> 00:48:01,423
Era timpul. Am încercat
să sperii pe cineva toată seara.
410
00:48:07,387 --> 00:48:11,558
Deci?
411
00:48:16,438 --> 00:48:19,441
- Trebuie să o luăm cu începutul.
- Asta şi fac.
412
00:48:19,482 --> 00:48:22,652
Cam greu de ghicit cu ce te ocupi.
413
00:48:22,694 --> 00:48:24,863
Am încetat să mai fac ăia.
Nu mai fac aşa ceva.
414
00:48:24,904 --> 00:48:26,948
Mă port aşa ca să rămân la salon.
415
00:48:26,990 --> 00:48:30,368
Odată ce oraşul Rock va fi la fel
de mare că San Francisco,
416
00:48:30,410 --> 00:48:34,539
voi avea salonul meu
şi voi câştiga bani dansând.
417
00:48:34,581 --> 00:48:37,584
Ce fel de dans?
418
00:48:37,625 --> 00:48:41,546
Sexy.
419
00:48:41,588 --> 00:48:45,759
Nu ştiu ce e asta, dar te cred.
420
00:49:43,525 --> 00:49:46,695
Nu mă obişnuiesc niciodată cu asta.
421
00:49:46,736 --> 00:49:50,907
- Mă cunoşti.
- Vorbeşti de parcă ştii.
422
00:49:51,032 --> 00:49:53,910
Cum se face ca bărbaţii nu plâng?
423
00:49:53,952 --> 00:49:56,830
Şi eu am plâns.
424
00:49:56,871 --> 00:50:01,042
Când?
425
00:50:02,585 --> 00:50:05,463
Când s-a întâmplat acel lucru?
426
00:50:05,505 --> 00:50:09,134
Când a fost ucisă fata aceea?
427
00:50:09,175 --> 00:50:13,346
Savannah.
O chema Savannah.
428
00:50:16,558 --> 00:50:20,729
Avea 12 ani,
dar un suflet cizelat.
429
00:50:22,731 --> 00:50:26,443
Nu-mi amintesc când am cumnoscut-o...
430
00:50:26,484 --> 00:50:30,196
fiindcă parcă aş fi cunoscut-o
de o viaţă.
431
00:50:30,238 --> 00:50:34,409
Eram la ea acasă şi...
Nu-i voi uita niciodată ochii.
432
00:50:34,909 --> 00:50:38,830
Wayne a spus că probabil am fost
îndrăgostiţi într-o altă viaţă.
433
00:50:38,872 --> 00:50:40,832
Apoi am auzit împuşcăturile.
434
00:50:40,874 --> 00:50:43,335
Mi-a spus să mă ascund,
iar eu aşa am făcut.
435
00:50:43,376 --> 00:50:47,505
M-am ascuns ca un iepure, în timp ce
Pickett şi cu restul i-au măcelărit familia
436
00:50:47,547 --> 00:50:49,799
şi nici azi nu ştiu
ce m-a ţinut în acel hambar.
437
00:50:49,841 --> 00:50:53,428
Puteam să-l împuşc. Ştiu.
Dar nu m-am putut mişca.
438
00:50:53,470 --> 00:50:56,556
Şi au împuşcat-o.
439
00:50:56,598 --> 00:50:59,267
Şi am luat cartuşul gol în mâna.
440
00:50:59,309 --> 00:51:03,480
Atunci a fost ultima dată când
am simţit gustul lacrimilor sărate.
441
00:51:03,897 --> 00:51:06,066
Acum nu simt decât gustul sângelui.
442
00:51:06,107 --> 00:51:10,278
Voi doi eraţi îndrăgostiţi,
nu-i aşa?
443
00:51:20,163 --> 00:51:24,334
Mie mi se pare că de fiecare dată când
te gândeşti la aşa ceva, mori câte puţin.
444
00:51:25,502 --> 00:51:29,673
Câte puţin în fiecare zi.
445
00:51:36,846 --> 00:51:40,475
Vi se pare cunoscut la careva?
446
00:51:40,517 --> 00:51:42,977
Mi se pare a fi mâna lui Slaughter.
El trebuie să fi fost.
447
00:51:43,019 --> 00:51:47,190
Pariez că a aşteptat să fie singur,
apoi...
448
00:51:47,273 --> 00:51:50,068
- l-a înjunghiat ca pe un porc.
- Nu prea cred.
449
00:51:50,110 --> 00:51:54,280
Nu cred că asta e treaba ta.
Ci ceea ce urmează e treaba ta.
450
00:51:54,989 --> 00:51:57,659
De ce nu îl spânzuri în fata mulţimii?
451
00:51:57,701 --> 00:52:01,871
Pentru că încerc să mă dumiresc
cum cineva a urcat trupul ăsta mare,
452
00:52:03,540 --> 00:52:05,709
iar nimeni nu se pare că l-a observat.
453
00:52:05,750 --> 00:52:08,003
Vreau să fie coborât acum,
iar zona să fie eliberată.
454
00:52:08,044 --> 00:52:12,215
Nu vreau să-l vadă cineva pe omul
meu, legandu-se în ştreang astfel.
455
00:52:13,049 --> 00:52:16,011
Du-te!
456
00:52:16,052 --> 00:52:17,804
Haideţi, mergeţi acasă.
457
00:52:17,846 --> 00:52:20,181
Cineva a venit la mine în oraş
şi împrăştie cu rahat prin el.
458
00:52:20,223 --> 00:52:23,101
Acum e nevoie de curăţenie.
459
00:52:23,143 --> 00:52:27,313
Tu!
Eu nu tai nimic.
460
00:52:30,025 --> 00:52:34,195
Tu ai scăpat uşor.
461
00:52:54,841 --> 00:52:58,345
"şi nu ascunde fata aceea,
pentru că ai necazuri.
462
00:52:58,386 --> 00:53:02,557
Mă auzi galopând,
spre eliberarea sufletului meu,
463
00:53:02,682 --> 00:53:06,853
pentru ca găsesc asta uimitor."
464
00:53:18,406 --> 00:53:22,535
Probabil crezi că ai "cohones"
mari cât statul Texas,
465
00:53:22,577 --> 00:53:26,081
sau poate crezi că dacă suntem în afara
oraşului, legile nu se aplică şi aici.
466
00:53:26,122 --> 00:53:27,874
Legile tale nu mă interesează.
467
00:53:27,916 --> 00:53:30,877
Mă interesează ce ai luat de la prietenii
mei şi vreau asta înapoi.
468
00:53:30,919 --> 00:53:35,090
Tu ai luat de la mine ceva
ce nu mai pot lua înapoi. Un om.
469
00:53:36,966 --> 00:53:40,595
Nu am fost eu.
470
00:53:40,637 --> 00:53:43,723
Nu-mi pasă dacă tu ai făcut-o.
Băieţii vor fi pregătiţi.
471
00:53:43,765 --> 00:53:47,686
Şi eu oricând mai pot
aranja tot ce vreu.
472
00:53:47,727 --> 00:53:51,898
Mă deranjează ceea ce mi s-a făcut.
Şi toată lumea ştie ce mi s-a făcut.
473
00:53:52,816 --> 00:53:54,776
Şi nu pot recupera asta.
474
00:53:54,818 --> 00:53:58,988
Nu. Ceea ce tu poţi lua înapoi,
iar eu nu pot lua înapoi.
475
00:54:00,240 --> 00:54:04,411
Şi asta e o dimineaţă rece,
de acum 20 de ani, la 3 kilometri de aici.
476
00:54:04,911 --> 00:54:07,372
Dă-mi voie să-ţi explic ceva.
477
00:54:07,414 --> 00:54:11,334
Când mi se reaminteşte de trecutul
meu, nu mă descurc prea bine.
478
00:54:11,376 --> 00:54:15,088
Nu sunt pe pământ tare.
Aş putea să-ţi fac orice.
479
00:54:15,130 --> 00:54:19,300
Şi tu asta îmi faci mie.
Aduci trecutul meu în actualitate.
480
00:54:19,426 --> 00:54:22,178
Asta e un loc periculos
în care te afli, John.
481
00:54:22,220 --> 00:54:23,430
Ştii ceva?
482
00:54:23,471 --> 00:54:26,266
Poţi să stai aici toată
ziua cu câinii tăi,
483
00:54:26,307 --> 00:54:29,060
dar se reped la mâna ta cu paşi
repezi dacă le dai ocazi.
484
00:54:29,102 --> 00:54:33,023
Dacă s-ar juca cu tine
şi ai avea şi tu câţiva oameni,
485
00:54:33,064 --> 00:54:37,235
atunci ai avea orice drept.
486
00:54:45,702 --> 00:54:49,873
Ştii ceva, Jack?
Continua să citeşti din cartea aia.
487
00:54:50,999 --> 00:54:55,170
Poate vei afla că într-un fel
sau altul, într-o zi, toţi vom plăti.
488
00:54:55,378 --> 00:54:59,299
Aştept ziua aceea.
489
00:54:59,341 --> 00:55:03,511
E un suflet pierdut.
490
00:55:10,602 --> 00:55:14,773
Se pare că apa e foarte rece.
491
00:55:17,901 --> 00:55:20,695
Te furişezi ca un şarpe cu clopoţei.
492
00:55:20,737 --> 00:55:23,907
Nu te lasa prostit.
Am şarpele meu.
493
00:55:23,948 --> 00:55:28,119
- Ce cauţi aici?
- De ce, ai să mă împuşti?
494
00:55:28,453 --> 00:55:32,624
Nu, asta ar fi o crimă.
495
00:55:37,003 --> 00:55:41,174
Savannah?
496
00:55:41,257 --> 00:55:44,886
Savannah!
497
00:55:44,928 --> 00:55:49,099
Aşteaptă!
498
00:56:07,033 --> 00:56:10,412
Te caută.
499
00:56:10,453 --> 00:56:14,082
Da, ştiu.
500
00:56:14,124 --> 00:56:17,210
Acea zi mi-a rămas
întipărită în minte.
501
00:56:17,252 --> 00:56:21,423
Tu nu m-ai părăsit nici o clipă.
Şi nu trebuia să rămân în hambar.
502
00:56:23,299 --> 00:56:26,886
Nu, Johnny.
Ai fost nevoit să stai.
503
00:56:26,928 --> 00:56:31,099
- Altfel ai fi murit şi tu.
- Da, dar măcar murea şi el.
504
00:56:33,309 --> 00:56:37,230
Aceea nu a fost ziua lui.
505
00:56:37,272 --> 00:56:41,443
- Ar trebui să pleci.
- Stai, vreau să vorbim.
506
00:56:42,360 --> 00:56:45,989
Savannah, aşteaptă!
507
00:56:46,031 --> 00:56:50,035
Hei, Johnny, de ce nu vii în cada mea?
Am să te spăl pe spate.
508
00:56:50,076 --> 00:56:54,247
Şi pe altundeva, dacă vrei.
509
00:56:56,458 --> 00:57:00,628
Nu ştiu de ce te-ai întors.
510
00:57:04,799 --> 00:57:07,677
Era timpul.
511
00:57:07,719 --> 00:57:11,890
Da, dar...
Ai venit pentru el...
512
00:57:11,973 --> 00:57:15,810
Te-ai gândit vreodată la mine?
513
00:57:15,852 --> 00:57:20,023
Câte puţin în fiecare zi.
514
00:57:24,069 --> 00:57:26,654
Ce-i?
515
00:57:26,696 --> 00:57:30,283
Uită-te la tine.
516
00:57:30,325 --> 00:57:34,371
De ce m-ai părăsit?
517
00:57:34,412 --> 00:57:38,208
Nu te-am părăsit, Johnny.
518
00:57:38,249 --> 00:57:42,420
- Am fost nevoită să plec.
- Nu ar trebui să fii a mea, nu?
519
00:57:45,965 --> 00:57:49,678
Ce simţi că trebuie să ai?
520
00:57:49,719 --> 00:57:52,806
Pe tine.
521
00:57:52,847 --> 00:57:56,476
Când ai plecat, nu ştiu...
522
00:57:56,518 --> 00:58:00,522
ai luat o parte din mine
şi nu simt ca voi mai avea acea parte.
523
00:58:00,563 --> 00:58:04,734
Nu trebuie să o recapeţi.
Johnny, cum ţi-am spus.
524
00:58:05,276 --> 00:58:07,946
Nu te-am părăsit niciodată.
525
00:58:07,987 --> 00:58:10,657
Ba da.
526
00:58:10,699 --> 00:58:14,869
Eu hoinăream şi mă întrebam
ce îmi lipseşte.
527
00:58:16,621 --> 00:58:20,792
- Acele amintiri nu sunt reale.
- Tu eşti real.
528
00:58:21,209 --> 00:58:25,380
Acest moment e real.
Acele amintiri au dispărut.
529
00:58:29,884 --> 00:58:32,762
Închide ochii.
530
00:58:32,804 --> 00:58:36,975
Haide, închide-i.
531
00:58:43,231 --> 00:58:45,692
Ce vezi?
532
00:58:45,734 --> 00:58:48,611
Trecutul.
533
00:58:48,653 --> 00:58:52,449
Şi cum te face asta,
să te simţi?
534
00:58:52,490 --> 00:58:56,661
- Mă ucide.
- şi asta?
535
00:58:56,870 --> 00:59:01,041
Acest moment, aici.
Cum te face să te simţi?
536
00:59:04,502 --> 00:59:08,673
Nu aud decât bătăile
inimii mele.
537
00:59:08,757 --> 00:59:12,927
Asta e tot ce îţi trebuie.
538
00:59:41,414 --> 00:59:45,585
Bună, doamna.
539
00:59:59,766 --> 01:00:03,937
Uite un mic rebel!
540
01:00:13,822 --> 01:00:17,992
Ştiam că am să te găsesc aici.
541
01:00:21,037 --> 01:00:25,166
Te-ai oprit vreodată să înţelegi
cât de preţioasa e viaţa?
542
01:00:25,208 --> 01:00:29,379
Să o preţuieşti ca şi cum ar fi prima
şi ultima zi, pe care o ai?
543
01:00:29,879 --> 01:00:33,174
Aş vrea să pot privi viaţa astfel.
544
01:00:33,216 --> 01:00:37,262
Trebuie, Johnny.
Altfel arunci cadoul.
545
01:00:37,303 --> 01:00:40,682
Cadoul? Nu l-am aruncat...
546
01:00:40,724 --> 01:00:44,894
- Mi-a fost luat.
- Întreabă-te, Johnny...
547
01:00:45,729 --> 01:00:47,981
Mori pentru a trăi.
548
01:00:48,023 --> 01:00:52,193
Sau trăieşti pentru a muri.
549
01:00:58,783 --> 01:01:02,954
Karma ta se schimbă rapid.
550
01:01:22,223 --> 01:01:26,394
Mi-a spus să ţi-l dau ţie
la momentul potrivit.
551
01:01:30,774 --> 01:01:34,944
Când eram copil vroiam
să-l ating aşa de tare, dar...
552
01:01:35,570 --> 01:01:37,197
nu m-a lăsat niciodată s-o fac.
553
01:01:37,238 --> 01:01:41,409
Ba da, dacă ţi l-a dat ţie.
Îl vei ucide pe Pickett.
554
01:01:42,243 --> 01:01:45,455
Ce te face să crezi că mai vreau s-o fac?
555
01:01:45,497 --> 01:01:49,668
Era o vreme pe când uciderea lui Pickett
însemna să te sinucizi.
556
01:01:50,293 --> 01:01:54,464
Toată lumea îmi vorbeşte
despre realitate.
557
01:01:54,547 --> 01:01:58,718
Un pistol e o extensie a braţului tău.
558
01:01:59,969 --> 01:02:04,140
Foloseşte-l şi vei fi cu tine însuţi.
559
01:02:04,683 --> 01:02:08,269
Tratează-l cu respect...
560
01:02:08,311 --> 01:02:12,482
şi te vei respecta
pe tine însuţi, John.
561
01:02:15,819 --> 01:02:19,989
Savannah, ţi-a dat respectul
de sine înapoi.
562
01:03:01,281 --> 01:03:03,116
Cu ce te pot ajuta, Jack?
563
01:03:03,158 --> 01:03:07,328
Îţi aminteşti când îţi dădeam 10 cenţi
şi îmi spuneai cum stau lucrurile.
564
01:03:09,622 --> 01:03:12,917
Nu mă aflu aici pentru a afla
adevărul despre cineva.
565
01:03:12,959 --> 01:03:15,128
De fapt, când mă uit în ochii cuiva,
566
01:03:15,170 --> 01:03:19,174
nu-mi dau seama dacă
spune adevărul sau minte.
567
01:03:19,215 --> 01:03:21,885
- Nu ştiu despre ce vorbeşti.
- Ascultă aici!
568
01:03:21,926 --> 01:03:25,847
Tata mă bătea de mama focului
când minţeam.
569
01:03:25,889 --> 01:03:30,060
Când o încasezi astfel, ştii
să miroşi adevărul foarte bine.
570
01:03:32,354 --> 01:03:35,774
Dar tu, târfo, ce ai să-mi spui?
571
01:03:35,815 --> 01:03:39,986
- Haide!
- Las-o în pace!
572
01:03:40,070 --> 01:03:43,156
- Las-o în pace, fiu de lele!
- Ce ai spus?
573
01:03:43,198 --> 01:03:47,369
Am spus să nu o mai atingi astfel,
că te voi trimite în iad unde ţi-e locul.
574
01:03:49,662 --> 01:03:53,833
Te simţi bine când ucizi.
575
01:03:56,252 --> 01:03:59,839
Vă voi întreba pe toţi ceva.
576
01:03:59,881 --> 01:04:04,052
Cine conduce acest oraş?
577
01:04:04,177 --> 01:04:07,889
Nu e destul de bine.
Arătaţi ca nişte porci speriaţi.
578
01:04:07,931 --> 01:04:12,102
Te întreb pe tine,
cine conduce acest oraş?
579
01:04:21,986 --> 01:04:26,157
Mattie...
580
01:04:27,409 --> 01:04:31,579
Mi-am găsit scopul în viaţă?
581
01:04:33,581 --> 01:04:37,752
Da.
582
01:04:39,504 --> 01:04:43,675
Acolo ţi-e locul.
În mizerie, alături de toţi jegoşii.
583
01:04:58,481 --> 01:05:02,527
Cel care e înţelept şi tânăr...
584
01:05:02,569 --> 01:05:06,698
se spune că nu trăieşte mult.
585
01:05:06,740 --> 01:05:09,075
Regele Richard al III-lea.
586
01:05:09,117 --> 01:05:13,288
Slaughter e un nimic.
La fel şi femeia.
587
01:05:15,498 --> 01:05:19,669
Pregătiţi-vă să vă luaţi adio de la viaţa
dacă în trădaţi pe Jack Pickett.
588
01:05:20,712 --> 01:05:24,883
Jack!
Du-te, fiule.
589
01:05:25,800 --> 01:05:28,261
Crezi că faci alegerea
cea mai intelepta?
590
01:05:28,303 --> 01:05:32,474
Nu vei mai ucide pe nimeni.
Vei veni cu mine.
591
01:05:34,768 --> 01:05:38,063
Te-aş putea împuşca
fix între ochi, acum.
592
01:05:38,104 --> 01:05:42,275
Dar prefer să te văd murind încet.
593
01:05:43,026 --> 01:05:45,570
- Niciodată n-ai fost şerif.
- Să-l luăm de aici.
594
01:05:45,612 --> 01:05:46,821
Mulţumesc, Bill.
595
01:05:46,863 --> 01:05:48,823
Ascultaţi!
596
01:05:48,865 --> 01:05:53,036
Eu conduc acest oraş.
597
01:05:54,996 --> 01:05:56,414
Ce-i?
598
01:05:56,456 --> 01:05:58,833
- Cred că avem o problemă.
- Ce problema?
599
01:05:58,875 --> 01:06:02,253
Cât timp ai fost acolo...
600
01:06:02,295 --> 01:06:06,216
am auzit că Clay a împuşcat
ieri, 5 şerifi.
601
01:06:06,257 --> 01:06:08,009
- Asta nu e o problemă.
- Nu?
602
01:06:08,051 --> 01:06:10,929
- Nu.
- Cum aşa?
603
01:06:10,970 --> 01:06:14,557
Vin băieţii.
604
01:06:14,599 --> 01:06:18,770
Dumnezeule!
Băieţii!
605
01:06:49,759 --> 01:06:53,930
Fii bărbat!
606
01:07:08,528 --> 01:07:12,699
Acest şerif Clay a spus
că ne va întâmpina aici, nu?
607
01:07:13,742 --> 01:07:17,871
Şi asta e destul de departe...
608
01:07:17,912 --> 01:07:18,997
pentru a veni să invetighezi un om.
609
01:07:19,039 --> 01:07:21,499
Cale lungă pentru a veni să mori.
610
01:07:21,541 --> 01:07:23,710
Kill'n Jim Jackson.
611
01:07:23,752 --> 01:07:27,047
Ce festin, Alonzo e şi el aici.
612
01:07:27,088 --> 01:07:30,258
Credeam că nu mai mergeţi
împreună, băieţi.
613
01:07:30,300 --> 01:07:33,803
E foarte bine.
Eşti vreun admirator?
614
01:07:33,845 --> 01:07:36,723
Nu avem nimic cu voi.
615
01:07:36,765 --> 01:07:39,017
Toţi au ceva cu noi.
616
01:07:39,059 --> 01:07:43,229
Am venit aici să-l investighez
pe Jack Pickett.
617
01:07:45,440 --> 01:07:48,818
Păcat, atunci.
618
01:07:48,860 --> 01:07:53,031
Pentru ca noi suntem aici
să-l protejam.
619
01:08:08,254 --> 01:08:12,425
În regulă.
Acum să trecem la treaba.
620
01:10:02,243 --> 01:10:06,414
Ai nevoie de un prosop?
621
01:10:25,809 --> 01:10:29,979
Oh, da!
622
01:10:34,442 --> 01:10:38,613
- Am venit după John.
- Nu.
623
01:10:38,738 --> 01:10:42,534
Nu voi lăsa mintea şi spiritul
tău corupt aici.
624
01:10:42,575 --> 01:10:45,453
Merg pe calea mea proprie, bătrâne.
625
01:10:45,495 --> 01:10:48,790
Nimeni nu m-a făcut ceea ce sunt.
626
01:10:48,832 --> 01:10:52,127
Lăcomia ţi-a pustiit sufletul.
627
01:10:52,168 --> 01:10:55,463
Am venit după un om!
628
01:10:55,505 --> 01:10:58,925
Şi voi avea grijă de oricine
îmi stă în cale.
629
01:10:58,967 --> 01:11:03,138
Acum, unde se afla?
630
01:11:07,726 --> 01:11:11,730
Să nu-mi stai în cale, Sang.
631
01:11:11,771 --> 01:11:15,942
Nici sângele nostru nu mă va opri
să fac ceea ce am venit să fac.
632
01:12:09,537 --> 01:12:13,708
Hei, uite-l pe Slaughter!
633
01:12:24,678 --> 01:12:28,848
E o linie pe care nu vrei să o treci.
634
01:12:37,190 --> 01:12:40,276
- John...
- Sunt aici.
635
01:12:40,318 --> 01:12:44,489
Ai adus inima înapoi în oraş...
636
01:12:46,157 --> 01:12:50,328
doar pentru că ai o inimă mare.
637
01:12:53,957 --> 01:12:58,128
Ţine-te bine de ea.
638
01:13:04,926 --> 01:13:09,097
Fiul meu...
639
01:13:29,117 --> 01:13:32,412
- Te vor aştepta, Johnny.
- Sunt furios.
640
01:13:32,454 --> 01:13:36,166
Nu, John. Fă asta cum trebuie.
Nu-i lăsa să-ţi ia ce-i mai bun din tine.
641
01:13:36,207 --> 01:13:38,043
Ce-i mai bun din mine?
642
01:13:38,084 --> 01:13:41,588
A luat asta deja, când am crezut că
ai murit, iar acum te-ai întors şi eu...
643
01:13:41,629 --> 01:13:44,507
simt o grămadă de lucruri.
644
01:13:44,549 --> 01:13:48,136
Măcar trăieşti din nou.
645
01:13:48,178 --> 01:13:52,349
Nu ştiu la ce mai sunt
de folos pentru cineva.
646
01:14:03,943 --> 01:14:06,696
Nu mi-a mai rămas nimic.
647
01:14:06,738 --> 01:14:10,909
Ba da.
Speranţa.
648
01:14:44,693 --> 01:14:48,321
Mai spune asta o dată, dle.
649
01:14:48,363 --> 01:14:51,241
Te simţi bine?
650
01:14:51,282 --> 01:14:53,535
Ce i-ai făcut?
651
01:14:53,576 --> 01:14:57,747
Şarpele e aici!
652
01:15:00,041 --> 01:15:04,212
Te rog, Johnny Slaughter.
Nu mă omori. Am soţie şi copii.
653
01:15:05,964 --> 01:15:08,633
Uite, am o propunere bună
pentru tine.
654
01:15:08,675 --> 01:15:10,218
Care e aceea?
655
01:15:10,260 --> 01:15:13,555
Îţi scoţi cizmele şi fugi
pe nisipul ăsta fierbinte,
656
01:15:13,596 --> 01:15:17,726
până ajungi la Jack
şi îi spui că vine karma sa.
657
01:15:17,767 --> 01:15:21,938
- Ce e bun la propunerea asta?
- Mie îmi place.
658
01:15:28,069 --> 01:15:32,240
Nu mă împuşca, Johnny!
659
01:15:41,541 --> 01:15:45,712
Vin!
660
01:16:01,644 --> 01:16:05,815
- Ar trebui să fie vreo 10.
-5 pentru tine, 5 pentru mine.
661
01:16:16,576 --> 01:16:20,747
A o surpriză pentru tine.
662
01:16:30,215 --> 01:16:34,386
Cu siguranţa sunt peste 10.
663
01:16:34,803 --> 01:16:38,973
Nu ştiam că poţi să numeri
aşa de mult.
664
01:17:25,603 --> 01:17:28,982
Doamna.
Johnny.
665
01:17:29,024 --> 01:17:33,069
Moses.
666
01:17:33,111 --> 01:17:37,282
L-am nimerit.
667
01:17:39,868 --> 01:17:42,454
Ne vedem dincolo.
668
01:17:42,495 --> 01:17:46,666
Nu şi dacă te văd eu primul.
669
01:18:23,995 --> 01:18:28,166
Asta e de ajuns.
670
01:18:49,854 --> 01:18:54,025
Nu e timp pentru odihnă, fraiere!
671
01:23:19,582 --> 01:23:23,753
Sper să pot fi iertat, frate.
672
01:23:39,519 --> 01:23:43,690
Mulţumesc, frate.
673
01:24:34,866 --> 01:24:39,037
La naiba, băieţi,
nu ne va ucide pe toţi 3.
674
01:24:41,039 --> 01:24:45,210
Da, ai dreptate.
Nu o voi face eu.
675
01:24:48,421 --> 01:24:52,050
Târfa dracului!
676
01:24:52,092 --> 01:24:56,262
Să-ţi fie ruşine
că-mi spui astfel.
677
01:24:56,346 --> 01:25:00,517
Frumoasa arma.
678
01:25:01,976 --> 01:25:04,854
Jim!
679
01:25:04,896 --> 01:25:06,940
Slaughter a înnebunit!
680
01:25:06,981 --> 01:25:09,859
A înnebunit complet!
681
01:25:09,901 --> 01:25:12,278
E doar un om.
682
01:25:12,320 --> 01:25:16,491
Nu l-ai privit în ochi.
683
01:25:16,700 --> 01:25:20,870
Uită-te în ochii mei.
684
01:25:30,130 --> 01:25:34,300
Hei, dacă vă gândiţi să scăpaţi,
mai bine aţi veni cu mine.
685
01:25:36,803 --> 01:25:40,974
Eu sunt singura care
nu ştie să facă aşa ceva?
686
01:25:50,692 --> 01:25:53,987
- Du-te acasă, dragă!
- Nu te las aici.
687
01:25:54,029 --> 01:25:58,199
Ia te uita, căpitane Harris.
Credeam că suntem prieteni.
688
01:26:11,963 --> 01:26:16,092
Johnny!
689
01:26:16,134 --> 01:26:19,512
Mă bucur că în sfârşit
vom face asta!
690
01:26:19,554 --> 01:26:23,058
Doamne, m-am săturat.
691
01:26:23,099 --> 01:26:24,934
Haide, ieşi.
692
01:26:24,976 --> 01:26:27,979
Să o facem ca nişte pistolari adevăraţi.
693
01:26:28,021 --> 01:26:32,192
Să fie clar ceva, Jim. E o diferenţă
între un pistolar şi un tâlhar.
694
01:26:33,443 --> 01:26:37,614
Pistolarul sta fata în faţă
cu tine, să ştii ce şanse ai.
695
01:26:39,157 --> 01:26:42,243
Tâlharul...
696
01:26:42,285 --> 01:26:45,288
te împuşca în faţă la fel
cum te-ar împuşca şi pe la spate.
697
01:26:45,330 --> 01:26:47,791
Da.
698
01:26:47,832 --> 01:26:52,003
Acceptă, amândoi ştim că e
o distanţă mică între cei doi.
699
01:26:53,880 --> 01:26:56,341
Mi-am dat seama de şmecherie, Jim.
700
01:26:56,383 --> 01:26:59,344
Pe ce parte cazi?
701
01:26:59,386 --> 01:27:02,389
Ei bine, Johnny...
702
01:27:02,430 --> 01:27:06,601
eu sunt curios să-l văd
pe adversarul meu căzând.
703
01:27:34,629 --> 01:27:38,800
Dumnezeule!
704
01:27:44,222 --> 01:27:48,393
A naibii încurcătura.
705
01:27:57,694 --> 01:28:01,865
Ce faci, şerifule?
706
01:28:41,780 --> 01:28:45,950
Adevărul este ca eu sunt
Black Jack Pickett.
707
01:28:47,744 --> 01:28:51,915
De la bărbat la bărbat,
da, mi-am ucis fratele.
708
01:28:52,123 --> 01:28:54,167
- Tu l-ai ucis?
- Da.
709
01:28:54,209 --> 01:28:58,380
Şi am dat vina pe tine.
710
01:29:00,882 --> 01:29:04,260
Tu m-ai ucis toată viaţa mea...
711
01:29:04,302 --> 01:29:07,389
Acum...
712
01:29:07,430 --> 01:29:10,308
voi trăi...
713
01:29:10,350 --> 01:29:14,521
indiferent ce vei face,
eu câştig.
714
01:29:17,357 --> 01:29:19,067
O să-mi lipseşti, Slaughter.
715
01:29:19,109 --> 01:29:23,279
Ai ajuns să fii jucăria mea preferată.
716
01:29:51,349 --> 01:29:55,520
Adio, Jack.
717
01:30:16,249 --> 01:30:20,420
- Bună.
- Bună.
718
01:30:22,005 --> 01:30:26,176
Nu cred că voi supravieţui.
719
01:30:26,384 --> 01:30:30,555
Ba vei supravieţui.
720
01:30:30,847 --> 01:30:35,018
- Nu mai simt durere.
- Nici eu.
721
01:30:37,729 --> 01:30:41,232
Doamne ce bine e să te ţin
în braţe din nou, Johnny.
722
01:30:41,274 --> 01:30:44,069
Aş fi vrut să te pot salva.
723
01:30:44,110 --> 01:30:48,281
M-ai salvat.
724
01:31:18,603 --> 01:31:22,774
Ce faci, fiule?
Am crezut că te-am pierdut.
725
01:32:24,711 --> 01:32:28,882
Doar nu pleci deja?
726
01:32:34,512 --> 01:32:37,182
Trebuie să ne întoarcem
în Texas să dăm raportul.
727
01:32:37,223 --> 01:32:41,144
Dar eşti rănit.
728
01:32:41,186 --> 01:32:44,189
- Asta o să...
- Se vindece?
729
01:32:44,230 --> 01:32:47,192
Da.
730
01:32:47,233 --> 01:32:51,404
Sigur nu mai poţi sta o vreme,
731
01:32:51,613 --> 01:32:54,824
să te vindeci cum trebuie?
732
01:32:54,866 --> 01:32:59,037
Bănuiesc că...
733
01:33:02,582 --> 01:33:06,753
Bănuiesc că rămânem.
734
01:33:16,221 --> 01:33:18,181
- Bună.
- Bună.
735
01:33:18,223 --> 01:33:20,058
Încotro mergeţi?
736
01:33:20,100 --> 01:33:23,603
Suntem în drum spre coastă.
San Francisco.
737
01:33:23,645 --> 01:33:25,897
Speram să ne deschidem
propriul salon de dans.
738
01:33:25,939 --> 01:33:29,651
Fără nebuneli, doar dans în poală.
739
01:33:29,693 --> 01:33:33,863
- Sunt sigur că va avea priză.
- Tu încotro mergi, Johnny?
740
01:33:34,572 --> 01:33:38,702
Nu ştiu.
Mereu merg undeva.
741
01:33:38,743 --> 01:33:42,914
Îţi mulţumesc din suflet.
742
01:33:47,919 --> 01:33:50,797
Sper să ni se mai întâlnească
într-o zi drumurile, Johnny.
743
01:33:50,839 --> 01:33:55,010
Contez pe asta.
744
01:34:45,060 --> 01:34:49,230
Traducerea şi adaptarea
MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
54036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.