Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:09,050
Trong tập trước của...
2
00:00:09,676 --> 00:00:11,761
Cô ấy bắt được tôi đang ăn
một thỏi sô cô la của cô ấy
3
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
ngoài bướm của cô hầu phòng.
4
00:00:12,929 --> 00:00:13,930
Chào, em yêu.
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,766
Đồ mặt lìn!
6
00:00:16,850 --> 00:00:19,519
Tôi muốn mọi người
gặp nhà thơ và nhà triết học...
7
00:00:19,602 --> 00:00:20,645
Chúa ơi,
đó là Marilyn Manson.
8
00:00:20,729 --> 00:00:22,188
Marilyn Manson.
9
00:00:22,272 --> 00:00:24,691
Chúng tôi đang bàn về việc
làm một bản song ca cùng nhau,
10
00:00:24,774 --> 00:00:27,527
có thể là một tour diễn qua nhiều bang.
Sẽ rất hoành tráng đấy nhỉ?
11
00:00:27,610 --> 00:00:29,404
Tôi chỉ tới đây vì thuốc phiện.
12
00:00:29,487 --> 00:00:30,655
- Chúng tôi sắp kết hôn!
- Hoan hô!
13
00:00:30,739 --> 00:00:31,990
Nhà Runkles!
14
00:00:32,073 --> 00:00:33,450
Tôi sẽ kết hôn cho hai người.
15
00:00:33,533 --> 00:00:35,660
Trên sân khấu ở Hy Lạp!
16
00:00:35,744 --> 00:00:36,995
Quá hay.
Sao lại không nhỉ?
17
00:00:37,078 --> 00:00:38,246
Hai người cũng đi lưu diễn,
18
00:00:38,329 --> 00:00:39,539
- ...được chứ?
- Sao?
19
00:00:39,622 --> 00:00:41,082
Ta phải tiếp tục sáng tác nhạc.
20
00:00:41,166 --> 00:00:42,751
Nếu ta không ở bên nhau,
tôi không mong anh
21
00:00:42,834 --> 00:00:44,627
lập lời thề sống độc thân.
22
00:00:44,711 --> 00:00:47,088
Karen, em muốn anh không được
gặp người khác, thì cứ nói ra.
23
00:00:47,172 --> 00:00:51,468
Con đã quyết định xuất ngoại
một thời gian không xác định.
24
00:00:51,551 --> 00:00:53,011
Con muốn đi hành hương văn học.
25
00:00:55,346 --> 00:00:56,890
Nhìn con bé đi,
em không biết nữa,
26
00:00:56,973 --> 00:00:58,683
cảm giác như
dấu chấm hết điều gì đó.
27
00:00:58,767 --> 00:01:00,268
Khiến anh tự hỏi liệu con bé
28
00:01:00,351 --> 00:01:02,562
có phải thứ duy nhất
giữ chúng ta bên nhau hay không.
29
00:01:12,572 --> 00:01:14,199
Anh có thể tranh cãi thế nào?
30
00:01:15,575 --> 00:01:17,660
Đi đi. Đi du lịch.
31
00:01:17,744 --> 00:01:18,912
Không nhìn lại,
thằng ngu nhà anh.
32
00:01:18,995 --> 00:01:20,455
Phải.
33
00:01:20,538 --> 00:01:21,831
- Nếu--
- "Nếu, nếu."
34
00:01:21,915 --> 00:01:23,249
Anh đã sống cả đời
35
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
đi theo từ "nếu".
Nếu người anh nghĩ
36
00:01:24,918 --> 00:01:26,878
là một nửa của mình lại
không phải như vậy thì sao?
37
00:01:26,961 --> 00:01:29,255
Nếu anh câm mồm
38
00:01:29,339 --> 00:01:31,007
và rót cho tôi một cốc nữa thì sao?
39
00:01:31,090 --> 00:01:32,509
Anh tới để gặp tôi.
40
00:01:32,592 --> 00:01:35,136
Đúng, nhưng tôi không ngăn cản được
giấc mơ của mình đưa mình tới đâu.
41
00:01:35,220 --> 00:01:37,972
Chuẩn, nhưng điều anh mơ
đưa anh tới đó
42
00:01:38,056 --> 00:01:39,808
có ý nghĩa rất lớn.
43
00:01:42,936 --> 00:01:45,188
Cô ấy thì làm sao?
44
00:01:45,271 --> 00:01:47,106
Không có gì.
45
00:01:47,190 --> 00:01:48,608
Cô ấy rất tuyệt,
46
00:01:48,691 --> 00:01:50,568
về một số mặt,
cô ấy hoàn hảo với tôi.
47
00:01:50,652 --> 00:01:52,362
Đó là tình trạng tiến thoái lưỡng nan
suốt đời của anh?
48
00:01:53,738 --> 00:01:55,573
Không đâu bằng nhà mình
so với tiếng gọi hoang dã
49
00:01:55,657 --> 00:01:56,783
của thế giới bên ngoài sau cánh cửa.
50
00:01:56,866 --> 00:01:58,535
Đúng.
51
00:01:58,618 --> 00:02:01,162
Tôi và anh biết anh chọn con đường nào,
anh chết và phải hối hận.
52
00:02:01,246 --> 00:02:03,498
Ai nói?
Thậm chí không phải tôi nói.
53
00:02:03,581 --> 00:02:06,042
Anh biết điều đó.
Tôi chỉ hỏi.
54
00:02:06,126 --> 00:02:07,836
Tại sao anh sợ phải từ bỏ và ra đi?
55
00:02:09,420 --> 00:02:11,422
Không sao đâu, Hank.
56
00:02:11,506 --> 00:02:14,467
Ta đã cố gắng và thất bại.
57
00:02:14,551 --> 00:02:16,553
Đâu phải ngày tận thế.
58
00:02:16,636 --> 00:02:19,556
Nhưng nếu anh từ bỏ,
anh sẽ có được gì?
59
00:02:19,639 --> 00:02:22,308
Phần đời còn lại.
60
00:02:22,392 --> 00:02:25,061
- Hank?
- Mm. Hả?
61
00:02:25,145 --> 00:02:27,522
Anh ổn chứ?
62
00:02:27,605 --> 00:02:30,567
Phù! Chỉ là giấc mơ ướt át.
63
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
Sao em
64
00:02:32,902 --> 00:02:34,779
dọn đồ sớm thế?
65
00:02:34,863 --> 00:02:38,158
Thứ nhất, trưa rồi đó,
66
00:02:38,241 --> 00:02:42,579
thứ hai, em vẫn sẽ đi
sau buổi biểu diễn tối nay.
67
00:02:42,662 --> 00:02:43,997
Ồ.
68
00:02:44,080 --> 00:02:46,416
Điều cho ta một câu hỏi,
69
00:02:46,499 --> 00:02:49,377
em có nên đóng đồ
cho cả hai không?
70
00:02:49,460 --> 00:02:51,504
vì em khá chắc có thể đóng vừa
71
00:02:51,588 --> 00:02:55,258
vô số áo phông đen
và quần bó vào--
72
00:03:00,805 --> 00:03:05,768
Hoặc em có thể bị thuyết phục
quay lại giường,
73
00:03:05,852 --> 00:03:09,898
tạm gác việc đóng đồ.
74
00:03:09,981 --> 00:03:13,234
Thuyết phục hơn.
75
00:03:13,318 --> 00:03:14,319
Em đang ấn đầu anh xuống à?
76
00:03:14,402 --> 00:03:15,612
Ôi, Chúa ơi.
77
00:03:15,695 --> 00:03:17,196
Một chút thôi mà.
78
00:04:08,790 --> 00:04:10,625
- Nhét vào!
- Tôi đang cố.
79
00:04:10,708 --> 00:04:12,126
Không sao.
Được rồi, mặc váy lên.
80
00:04:12,210 --> 00:04:13,461
-Tởm quá.
-Nó thật--
81
00:04:13,544 --> 00:04:16,422
- Và...
- Tôi cứng rồi đây.
82
00:04:16,506 --> 00:04:17,548
Cám ơn, Hanky.
83
00:04:17,632 --> 00:04:19,592
Ôi! Để tôi kiểm hàng.
84
00:04:19,676 --> 00:04:21,302
Tôi--ái da! Đồ điêu.
85
00:04:21,386 --> 00:04:22,720
Tôi thích anh ở điểm đó.
86
00:04:22,804 --> 00:04:24,097
Cực kỳ không phù hợp.
87
00:04:24,180 --> 00:04:25,890
- Xin lỗi, milfy smurf.
- Không sao.
88
00:04:26,015 --> 00:04:27,892
Cô ấy vẫn chưa kết hôn.
89
00:04:27,976 --> 00:04:29,310
Cô có chắc muốn kết hôn không?
90
00:04:29,394 --> 00:04:30,853
Sao em muốn can ngăn cô ấy nhỉ?
91
00:04:30,937 --> 00:04:32,689
Đúng thế,
sao cô lại ngăn tôi?
92
00:04:32,772 --> 00:04:35,817
Charlie và Marcy Runkle
chính là Fred và Ethel Mertz
93
00:04:35,900 --> 00:04:38,152
trong thời đại chúng ta.
Họ thuộc về nhau.
94
00:04:38,236 --> 00:04:40,238
Chính xác,
xin phép hai người,
95
00:04:40,321 --> 00:04:43,366
Ethel phải đi
trong khi Lucy và Ricky
96
00:04:43,449 --> 00:04:45,451
bàn bạc chuyện hay vấn đề
linh tinh của họ.
97
00:04:48,788 --> 00:04:51,374
Anh có cơ hội
đi lưu diễn cùng Atticus.
98
00:04:51,457 --> 00:04:55,169
- Và?
- Anh nghĩ có lẽ
99
00:04:55,253 --> 00:04:56,921
em muốn nói về chuyện đó.
100
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
- Chết tiệt, anh không biết.
- Em không nên can thiệp
101
00:04:58,506 --> 00:04:59,716
vào quyết định của anh.
102
00:04:59,799 --> 00:05:01,426
Nhưng lúc nào em chẳng thế.
103
00:05:01,509 --> 00:05:04,137
Hank này, anh muốn em làm gì?
104
00:05:04,220 --> 00:05:08,808
Muốn em nói, "Ôi, xin anh ở lại,
105
00:05:08,891 --> 00:05:10,518
cùng nhau sống hạnh phúc mãi mãi"?
106
00:05:10,601 --> 00:05:12,562
Em không nói được.
Anh cần sự cho phép của em?
107
00:05:12,645 --> 00:05:14,272
Anh là người lớn, anh sẽ
108
00:05:14,355 --> 00:05:17,150
tự quyết định được chuyện đó.
109
00:05:17,233 --> 00:05:20,570
Hơn nữa, em-em nghĩ anh
đang quan hệ tình cảm với ai đó.
110
00:05:20,653 --> 00:05:23,906
À, anh không--
ý anh là, anh--
111
00:05:23,990 --> 00:05:25,616
Có lẽ điều đó tốt cho anh.
112
00:05:25,700 --> 00:05:28,077
Một mối quan hệ
không phải mối quan hệ,
113
00:05:28,161 --> 00:05:29,704
vì anh đang vất vả
114
00:05:29,787 --> 00:05:32,874
vùng vẫy trong ranh giới
một mối quan hệ truyền thống.
115
00:05:32,957 --> 00:05:36,753
Chẳng có gì truyền thống
về chúng ta.
116
00:05:36,836 --> 00:05:39,255
Em nghe tin gì về người hành hương
văn học của chúng ta không?
117
00:05:39,338 --> 00:05:42,842
Không, chỉ những gì
con bé gửi trên Instagram.
118
00:05:42,925 --> 00:05:44,343
Ồ.
119
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
Instagram là gì?
120
00:05:46,262 --> 00:05:50,975
Được rồi, hai người đã nói chuyện
cho ra nhẽ chưa, hả?
121
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
Hai người sẽ quay lại với nhau?
122
00:05:52,769 --> 00:05:53,978
Tôi nghĩ là không.
123
00:05:54,062 --> 00:05:55,688
Rồi, chuyện là thế này.
124
00:05:55,772 --> 00:05:58,858
Tôi và C.W. Runks sẽ kết hôn.
125
00:05:58,941 --> 00:06:00,610
- Anh biết tại sao không?
- Không, tại sao?
126
00:06:00,693 --> 00:06:02,695
Vì chúng tôi sẽ hạnh phúc.
127
00:06:02,779 --> 00:06:04,030
Cô biết tại sao không?
128
00:06:04,113 --> 00:06:05,531
- Tại sao?
- Vì kết hôn còn tốt hơn
129
00:06:05,615 --> 00:06:09,035
phải suốt ngày đau khổ.
130
00:06:09,118 --> 00:06:10,703
Quãng thời gian chúng tôi có ở đây,
131
00:06:10,787 --> 00:06:13,873
chẳng khác gì một chuyến đi lao dốc
cuộc khủng hoảng tuổi trung niên,
132
00:06:13,956 --> 00:06:15,917
- ...và nó đã kết thúc.
- Tốt.
133
00:06:16,000 --> 00:06:17,418
- Ngay bây giờ.
- Tốt.
134
00:06:17,502 --> 00:06:20,505
Vì vậy tất cả sẽ
sống hạnh phúc mãi mãi.
135
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
Được không?
Được không?
136
00:06:22,381 --> 00:06:25,093
- Chuyện đã được giải quyết?
- Tốt.
137
00:06:34,936 --> 00:06:36,896
Chuyện gì vậy?
138
00:06:36,979 --> 00:06:39,315
Atticus phải bán máy bay
để cấp tiền cho tour diễn,
139
00:06:39,398 --> 00:06:40,691
công ty âm nhạc không hỗ trợ
140
00:06:40,775 --> 00:06:42,777
cho anh ấy như trước đây.
141
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
Và không lời cám ơn
tới mụ vợ điên của anh ấy,
142
00:06:44,779 --> 00:06:47,490
anh ấy đang gặp vấn đề
về tài chính nghiêm trọng.
143
00:06:47,573 --> 00:06:49,617
Chúng ta phải đi tour
bằng xe buýt.
144
00:06:49,700 --> 00:06:50,743
Thằng điên đó đâu rồi?
145
00:06:50,827 --> 00:06:52,620
Anh ấy đang trong phòng ngủ.
146
00:06:52,703 --> 00:06:54,288
Anh ấy muốn nói chuyện
với ai đó hiểu được
147
00:06:54,372 --> 00:06:56,582
tan nát cõi lòng là thế nào.
Tôi đã nói với anh ấy,
148
00:06:56,666 --> 00:06:58,084
Tôi có nhiều kinh nghiệm,
149
00:06:58,167 --> 00:07:00,211
nhưng không, anh ấy không quan tâm.
Anh ấy cần anh.
150
00:07:02,421 --> 00:07:03,923
Này, Atticus.
151
00:07:04,006 --> 00:07:06,342
Chuyện gì thế,
ngôi sao nhạc rock?
152
00:07:06,425 --> 00:07:08,094
Tôi không thể tổ chức
buổi diễn tối nay, Hank.
153
00:07:08,177 --> 00:07:10,763
Tại sao lại thế?
154
00:07:10,847 --> 00:07:14,016
Sáng nay tôi đã về nhà,
quỳ xuống
155
00:07:14,100 --> 00:07:15,935
và xin Natalie chấp nhận
tôi quay lại,
156
00:07:16,018 --> 00:07:17,645
rồi cô ấy bảo tôi biến đi.
157
00:07:17,728 --> 00:07:19,772
Cô ấy thật sự
đã kết thúc với tôi,
158
00:07:19,856 --> 00:07:22,024
có thể hiểu được,
do hành vi của tôi,
159
00:07:22,108 --> 00:07:25,278
nhưng tôi chưa từng tổ chức
thành công một đêm khai mạc
160
00:07:25,361 --> 00:07:27,280
nếu thiếu nụ hôn
chúc may mắn của cô ấy.
161
00:07:27,363 --> 00:07:29,365
Nhớ lại ngày trước,
cô ấy thường
162
00:07:29,449 --> 00:07:32,201
thổi kèn cho tôi mới tuyệt làm sao,
163
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
anh hiểu không?
164
00:07:33,661 --> 00:07:35,913
Mặc dù tôi còn lâu mới tới bến được.
165
00:07:35,997 --> 00:07:38,082
Đúng là một-- đó là một câu chuyện
dễ thương, anh bạn,
166
00:07:38,166 --> 00:07:40,835
nhưng tôi e là show rock
hoành tráng này phải được tiếp tục.
167
00:07:40,918 --> 00:07:46,174
Nhưng tôi chưa đi xe buýt
trong 10 năm rồi.
168
00:07:46,257 --> 00:07:49,093
Loại xe rẻ mạt đáng xấu hổ.
169
00:07:49,177 --> 00:07:50,928
Anh đùa đấy hả?
Xe buýt ngoài kia?
170
00:07:51,012 --> 00:07:53,014
Tuyệt đẹp.
171
00:07:53,097 --> 00:07:54,891
- Anh thích thật chứ?
- Có, tôi rất thích.
172
00:07:54,974 --> 00:07:56,642
- Đồ ngốc, anh đùa à?
- Anh nghĩ--
173
00:07:56,726 --> 00:07:58,352
- anh nghĩ nó đẹp chứ?
- Tôi--rất đẹp.
174
00:07:58,436 --> 00:07:59,896
Như thể một máy bay hạ cánh,
175
00:07:59,979 --> 00:08:02,523
nó--nó có khí gas thân thiện
với môi trường--
176
00:08:02,607 --> 00:08:06,235
anh có thể nhận được
giải thưởng vì nó ấy chứ.
177
00:08:06,319 --> 00:08:09,155
- Anh làm như thế nào, Hank?
- Làm gì?
178
00:08:09,238 --> 00:08:11,407
Người phụ nữ anh yêu ngoài kia,
179
00:08:11,491 --> 00:08:13,618
- ...anh biết không thể có được cô ấy.
- Ồ.
180
00:08:13,701 --> 00:08:16,829
Làm thế nào anh dậy được mỗi sáng?
181
00:08:16,913 --> 00:08:20,791
Rượu lúc nào cũng có tác dụng.
182
00:08:20,875 --> 00:08:23,044
Nghệ thuật cũng vậy.
183
00:08:23,127 --> 00:08:24,795
Anh biết không, những gì tôi viết
184
00:08:24,879 --> 00:08:29,634
một là tặng cô ấy, hai là về cô ấy,
vậy nên tôi ở bên cô ấy,
185
00:08:29,759 --> 00:08:33,429
ngay cả khi không ở bên,
trong tác phẩm của mình.
186
00:08:35,097 --> 00:08:36,432
Cảm động quá, Hank.
187
00:08:38,684 --> 00:08:40,311
Nín đi.
188
00:08:40,394 --> 00:08:41,479
Tại sao?
189
00:08:41,562 --> 00:08:44,607
Vì... chẳng phù hợp gì cả.
190
00:08:44,690 --> 00:08:47,276
Điều anh nói rất cảm động,
sao lại không khóc chứ?
191
00:08:47,360 --> 00:08:49,737
Thằng cha cứng đầu,
192
00:08:49,820 --> 00:08:53,282
và thằng ranh quyết làm mọi chuyện đâu,
hay anh là thằng quái nào?
193
00:08:53,366 --> 00:08:56,285
Tôi nghĩ anh nên
đi lưu diễn với tôi, Hank.
194
00:08:56,369 --> 00:08:59,914
Tôi cảm giác,
nếu ta hoàn thành kiệt tác của mình,
195
00:08:59,997 --> 00:09:02,291
chương trình rock opera
về tình yêu của mình,
196
00:09:04,377 --> 00:09:06,045
cả hai ta có thể quay lại
với cô gái của mình.
197
00:09:08,548 --> 00:09:09,882
Tôi sẽ suy nghĩ việc đó.
198
00:09:13,594 --> 00:09:15,137
Trong lúc đó,
199
00:09:15,221 --> 00:09:16,681
anh đã sẵn sàng chơi nhạc
với của quý của mình chưa?
200
00:09:39,161 --> 00:09:40,663
Anh phải thừa nhận,
buổi biểu diễn này khá hoành tráng.
201
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
Như Disneyland mỗi ngày.
202
00:09:43,332 --> 00:09:44,834
Phải,
không có mấy anh béo phì
203
00:09:44,917 --> 00:09:46,377
đi xung quanh trên xe.
204
00:09:46,460 --> 00:09:49,297
Thậm chí khái niệm thời gian cũng khác,
anh hiểu không?
205
00:09:49,380 --> 00:09:51,007
Ừ.
206
00:09:51,090 --> 00:09:53,551
Rock and roll mãi mãi
rung động trại hè.
207
00:09:53,634 --> 00:09:55,886
Lúc nào đó
phải kết thúc chứ nhỉ?
208
00:09:55,970 --> 00:09:58,055
Ai nói vậy?
209
00:09:58,139 --> 00:10:00,933
Mọi con đường cuối cùng
đều dẫn về nhà.
210
00:10:01,017 --> 00:10:02,852
Nghe như là một bản đồng quê.
211
00:10:02,935 --> 00:10:05,438
- Thật không đấy? Ý em là--
- Chào.
212
00:10:05,521 --> 00:10:07,273
Cô là Faith, đúng không?
213
00:10:07,356 --> 00:10:09,525
Vâng. Là tôi.
214
00:10:09,609 --> 00:10:13,237
Tôi là Vince từ Mysstery. Hai "s".
215
00:10:13,321 --> 00:10:14,488
Chúng tôi sẽ tổ chức
một chương trình tối nay.
216
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
Chào, Vince từ Mysstery
217
00:10:17,366 --> 00:10:19,118
với hai "s". Chúc may mắn.
218
00:10:19,201 --> 00:10:20,745
Tuyệt. Cám ơn cô.
219
00:10:20,828 --> 00:10:24,206
Không biết cô có muốn
vào xe chúng tôi chơi không.
220
00:10:24,290 --> 00:10:25,625
Nó tên là "Cat Club."
221
00:10:25,708 --> 00:10:28,794
Chúng tôi gọi như vậy
vì nếu con gái muốn tham gia,
222
00:10:28,878 --> 00:10:30,338
chúng tôi yêu cầu họ
tè vào trong thùng rác
223
00:10:30,421 --> 00:10:31,464
mà chúng tôi để cạnh cửa trước.
224
00:10:31,547 --> 00:10:32,965
Bằng cách này chúng tôi biết
225
00:10:33,049 --> 00:10:35,343
chắc chắn họ sẵn sàng
tham gia bữa tiệc.
226
00:10:35,426 --> 00:10:37,386
Anh rảnh đấy.
Tôi đang muốn tè đây.
227
00:10:37,470 --> 00:10:39,722
Tôi không nghĩ cô phải làm thế,
228
00:10:39,805 --> 00:10:41,724
vì cô rất nổi tiếng.
229
00:10:41,807 --> 00:10:43,934
Chà, cám ơn đã ưu tiên,
230
00:10:44,018 --> 00:10:45,561
- Vince, nhưng--
- Sao?
231
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Chúng tôi chưa đủ lớn mạnh
với Faith huyền thoại?
232
00:10:47,647 --> 00:10:49,732
Không, không.
Không phải vậy.
233
00:10:49,815 --> 00:10:50,900
Nhưng nếu anh định làm
một thằng khốn về chuyện này,
234
00:10:50,983 --> 00:10:52,401
tôi có thể nói thẳng.
235
00:10:52,485 --> 00:10:53,527
Anh không hẳn có tài đến thế.
236
00:10:53,611 --> 00:10:54,945
Tôi đã nghe album của anh
237
00:10:55,029 --> 00:10:56,572
thật sự chán chết,
238
00:10:56,656 --> 00:10:58,616
nếu tôi là anh,
tôi sẽ từ bỏ ngay bây giờ,
239
00:10:58,699 --> 00:11:00,910
có thể Hot Topic sẽ thuê lại
anh vào mùa hè này.
240
00:11:00,993 --> 00:11:03,204
Chà. Cô đúng là một con khốn.
241
00:11:03,287 --> 00:11:05,373
Ê, cẩn thận thái độ, con trai.
242
00:11:05,456 --> 00:11:06,666
Đó không phải cách
nói chuyện với một quý cô.
243
00:11:06,749 --> 00:11:08,459
Biến đi, bố.
244
00:11:08,542 --> 00:11:09,835
Anh biết cần cái gì đấy.
245
00:11:09,919 --> 00:11:11,587
Véo ti!
246
00:11:32,608 --> 00:11:34,735
Chào buổi tối, Los Angeles.
247
00:11:34,819 --> 00:11:36,570
Mọi người muốn điều tuyệt vời nhất.
248
00:11:36,654 --> 00:11:40,908
Họ bị tắc đường
trong khi đi lên đồi.
249
00:11:40,991 --> 00:11:42,785
Từ London, Anh,
đi qua cả sao Hỏa,
250
00:11:42,868 --> 00:11:45,704
Bacardi concert series
trân trọng giới thiệu
251
00:11:45,788 --> 00:11:48,624
Atticus Fetch!
252
00:12:13,816 --> 00:12:15,526
Chúc may mắn ngoài đó.
253
00:12:15,609 --> 00:12:18,320
Đó không phải là điều anh cần.
254
00:12:18,404 --> 00:12:20,698
Anh là một ngôi sao nhạc rock.
255
00:13:29,433 --> 00:13:31,268
Đúng là một chặng đường dài
từ nhà thờ, phải không?
256
00:13:31,352 --> 00:13:32,353
Anh đùa em hả?
257
00:14:00,965 --> 00:14:03,342
Đồ trọc ngu xuẩn nhà anh,
258
00:14:03,425 --> 00:14:06,845
có đồng ý cô nàng quyến rũ này
259
00:14:06,929 --> 00:14:10,432
trở thành người thương
đời đời của mình không?
260
00:14:10,516 --> 00:14:13,602
Tôi hoàn toàn đồng ý... đồng ý.
261
00:14:13,686 --> 00:14:15,813
Phù!
262
00:14:15,896 --> 00:14:20,317
Còn cô, cô nàng quyến rũ
263
00:14:20,401 --> 00:14:23,320
mà ta từng quan hệ cùng
264
00:14:23,404 --> 00:14:24,780
điều sẽ xác nhận ta
những năm hoàng kim của mình...
265
00:14:24,864 --> 00:14:26,448
Anh ấy--anh ấy đùa đấy.
Không phải đâu.
266
00:14:26,532 --> 00:14:28,409
- Nhận đi...
- Không hẳn.
267
00:14:28,492 --> 00:14:32,371
Thằng đầu hói, toát mồ hôi này
268
00:14:32,454 --> 00:14:35,457
trở thành bạn tình cuối cùng
trong cuộc đời mình không?
269
00:14:35,541 --> 00:14:37,668
Trời đất.
270
00:14:37,751 --> 00:14:39,545
Đừng chấp nhận!
271
00:14:39,628 --> 00:14:42,756
Khi anh nói như vậy
272
00:14:42,840 --> 00:14:46,427
vậy thì làm vậy đi.
Tôi đồng ý. Tôi đồng ý.
273
00:14:48,262 --> 00:14:51,640
Hoan hô. Tốt.
274
00:14:51,724 --> 00:14:54,560
Hoan hô. Gắn vào đó cơ đấy.
275
00:14:58,689 --> 00:15:00,566
với quyền hạn
276
00:15:00,649 --> 00:15:03,777
mà Sun Kil Moon mục sư
bắc California trao cho mình,
277
00:15:03,861 --> 00:15:06,363
tôi tuyên bố giờ hai người là vợ chồng!
278
00:15:06,447 --> 00:15:09,867
Ôi, oa! Hơ!
279
00:15:09,950 --> 00:15:12,077
- Hôn đi!
- Hôn nữa đi!
280
00:15:13,579 --> 00:15:16,916
Còn một chút.
281
00:15:16,999 --> 00:15:19,293
Trong khi chúng ta đang ở đây,
có ai khác cảm thấy
282
00:15:19,376 --> 00:15:24,006
muốn được kết hôn trong một buổi
tối tuyệt đẹp ở L.A này không. Tối nay?
283
00:15:24,089 --> 00:15:26,884
Có ai không? Có ai không?
284
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
Có ai không?
285
00:15:31,096 --> 00:15:32,473
Karen.
286
00:15:41,565 --> 00:15:44,610
Karen, làm vợ anh nhé.
287
00:15:44,693 --> 00:15:46,737
Dành phần đời còn lại của mình
bên cạnh thằng ngốc này,
288
00:15:46,820 --> 00:15:48,697
và thằng ngốc này sẽ dành
phần đời còn lại của mình
289
00:15:48,781 --> 00:15:50,866
đảm bảo chắc chắn
em sẽ không hối hận.
290
00:15:52,785 --> 00:15:55,621
- Em thấy sao, em yêu?
- Nào! Đồng ý đi!
291
00:15:55,704 --> 00:15:57,665
Em làm vợ anh nhé?
292
00:16:04,964 --> 00:16:08,217
Không? Không có ai?
293
00:16:08,300 --> 00:16:09,385
Thật sao?
294
00:16:11,595 --> 00:16:13,263
Không?
295
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Vậy thì biến khỏi sân khấu của tôi.
Tất cả, biến đi.
296
00:16:20,896 --> 00:16:24,149
Tôi đã sáng tác bài hát tiếp theo
cho vợ mình, Natalie,
297
00:16:24,233 --> 00:16:27,903
hi vọng cô ấy sẽ tha thứ cho tôi.
Mặc dù, nếu cô ấy tha thứ,
298
00:16:27,987 --> 00:16:31,407
có thể tôi lại phạm lỗi.
299
00:16:31,490 --> 00:16:33,200
nhưng tối nay, tôi sẽ chơi bài này
cho người bạn tốt
300
00:16:33,283 --> 00:16:36,078
và cộng sự của tôi, Hank Moody,
301
00:16:36,161 --> 00:16:38,789
bản thân anh ấy hiểu đôi chút
về trái tim tan nát.
302
00:16:42,459 --> 00:16:44,712
Anh thấy đôi mắt em khóc
303
00:16:44,795 --> 00:16:47,548
phản chiếu trên cửa sổ
304
00:16:47,631 --> 00:16:51,427
của chiếc Boeing 727.
305
00:16:53,595 --> 00:16:56,765
Nhìn xuống cửa ngõ thành phố
306
00:16:56,849 --> 00:16:59,268
đang nhỏ dần đi
307
00:16:59,351 --> 00:17:04,231
khi hoàng hôn biến nhà bếp
thành thiên đường.
308
00:17:05,899 --> 00:17:08,527
Hai mắt chạm vào nhau
309
00:17:08,610 --> 00:17:13,073
và anh vén tóc em sau tai
310
00:17:13,157 --> 00:17:15,743
nói rằng sẽ không có gì sai
311
00:17:15,826 --> 00:17:18,954
khi mà chúng ta ở cạnh nhau
312
00:17:19,038 --> 00:17:22,916
miễn là chúng ta được bên nhau.
313
00:17:23,000 --> 00:17:26,920
Miễn là.
314
00:17:29,298 --> 00:17:31,300
Miễn là chúng ta được bên nhau.
315
00:17:32,551 --> 00:17:34,470
Đợi chút, nhìn anh quen lắm.
316
00:17:34,553 --> 00:17:36,096
Hank Moody.
317
00:17:36,180 --> 00:17:37,639
- Manson.
- Nhanh lên.
318
00:17:37,723 --> 00:17:39,767
Cám ơn đã tới buổi biểu diễn của tôi.
319
00:17:39,850 --> 00:17:41,143
Chào, Brian.
320
00:17:42,728 --> 00:17:44,271
Thật ra, tôi ngạc nhiên khi anh tới.
321
00:17:44,354 --> 00:17:46,065
Tôi chỉ muốn nói rõ,
322
00:17:46,148 --> 00:17:47,649
tôi chỉ đùa với anh. Tôi sẽ không
323
00:17:47,733 --> 00:17:50,277
cho con gái anh thuốc phiện.
324
00:17:50,360 --> 00:17:51,987
vì sau này tôi sẽ cần mà.
325
00:17:52,071 --> 00:17:53,238
À này, con bé thế nào? bởi vì--
326
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
- Con bé ổn.
- Tốt. Tốt.
327
00:17:54,990 --> 00:17:56,283
Anh bảo con bé gửi cho tôi bức ảnh
328
00:17:56,366 --> 00:17:58,786
- tôi nhét của quý vào mồm Atticus nhé?
- Chắc chắn rồi.
329
00:17:58,869 --> 00:17:59,787
vì tôi muốn gửi ảnh đó
lên Facebook.
330
00:17:59,870 --> 00:18:00,788
Được.
331
00:18:00,871 --> 00:18:02,247
- Bùm.
- Bùm.
332
00:18:02,331 --> 00:18:04,041
Tốt, nếu hai người không là một cặp,
333
00:18:04,124 --> 00:18:05,084
Tôi sẽ tè lên mông cô.
334
00:18:05,167 --> 00:18:07,503
- Cái gì?
- Đồ uống.
335
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
Là--là--
336
00:18:08,962 --> 00:18:10,589
đó là Becca.
337
00:18:10,672 --> 00:18:13,300
- Chào--chào con yêu.
- Chào bố!
338
00:18:13,383 --> 00:18:14,676
Chuyến đi thế nào?
339
00:18:14,760 --> 00:18:17,137
Ở đây đẹp lắm, bố ạ.
340
00:18:17,221 --> 00:18:19,389
Con đang có quãng thời gian
tuyệt vời trong đời.
341
00:18:19,473 --> 00:18:21,683
Ngày mai,
bọn con sẽ tới châu Âu.
342
00:18:21,767 --> 00:18:23,519
Bố rất vui khi nghe vậy.
343
00:18:23,602 --> 00:18:25,854
Bố có hạnh phúc không?
344
00:18:25,938 --> 00:18:29,233
Đó-đó-- đó là một câu hỏi khó.
345
00:18:29,316 --> 00:18:31,360
Con đang nghĩ về điều mình muốn
346
00:18:31,443 --> 00:18:33,195
cho mọi người trong cuộc đời mình,
và con nhận ra
347
00:18:33,278 --> 00:18:35,239
rằng con chỉ muốn bố hạnh phúc.
348
00:18:36,365 --> 00:18:38,075
Con muốn thấy bố cười
và biết bố sẽ cười mà.
349
00:18:40,661 --> 00:18:41,703
Con đang phê đấy hả?
350
00:18:41,787 --> 00:18:43,705
Cực kỳ.
351
00:18:43,789 --> 00:18:45,541
Bọn con vừa hút
vài điếu hạng nặng.
352
00:18:45,624 --> 00:18:47,126
Chứ còn gì.
353
00:18:47,209 --> 00:18:50,754
Cẩn thận nhé, con yêu?
354
00:18:50,838 --> 00:18:54,216
Chúc vui vẻ, đừng vui quá trớn.
355
00:18:54,299 --> 00:18:57,761
Đừng lo, bố.
Mọi con đường đều dẫn về nhà.
356
00:18:57,845 --> 00:19:01,056
Ủa, nghe như một
bản nhạc đồng quê ý nhỉ.
357
00:19:01,140 --> 00:19:03,016
Con yêu bố.
358
00:19:03,100 --> 00:19:05,686
Bố cũng yêu con, con yêu.
359
00:19:05,769 --> 00:19:07,813
Chào--chào, à này,
con giúp bố
360
00:19:07,896 --> 00:19:11,066
gửi cho Manson tấm hình chú ấy
nhét của quý vào mồm Atticus nhé?
361
00:19:11,150 --> 00:19:12,776
Vâng. Được ạ.
362
00:19:12,860 --> 00:19:15,362
Ừ, con yêu. Bố yêu con.
363
00:19:26,874 --> 00:19:28,250
Anh sẽ đi cùng em.
364
00:19:32,588 --> 00:19:35,632
Mm, điều đó khiến em
rất hạnh phúc.
365
00:20:19,885 --> 00:20:21,929
Mừng cho anh, anh bạn.
Anh đã quyết định đúng.
366
00:20:22,012 --> 00:20:24,973
Hơn nữa,
kể cả anh có gan cầu hôn,
367
00:20:25,057 --> 00:20:27,351
cô ấy đồng ý,
vậy anh sẽ làm gì?
368
00:20:27,434 --> 00:20:30,145
Tôi sẽ kết hôn với cô ấy ngay lúc đó,
và ngay tại đó.
369
00:20:30,229 --> 00:20:31,480
Sau đó thì sao?
Anh sẽ được làm tình như gà
370
00:20:31,563 --> 00:20:33,023
một vài ngày, anh sẽ có
371
00:20:33,106 --> 00:20:34,483
một vài cuộc nói chuyện ngọt ngào,
và rồi một ngày kia,
372
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
cô ấy bảo anh tới
Home Depot với cô ấy.
373
00:20:35,692 --> 00:20:37,986
bữa tiệc kết thúc.
374
00:20:38,070 --> 00:20:39,404
Anh nói thì hay lắm,
375
00:20:39,488 --> 00:20:40,989
nhưng tôi đã ở bên anh
khi anh chết.
376
00:20:41,073 --> 00:20:42,449
Khi anh sắp sửa cầu hôn.
Anh đang định
377
00:20:42,532 --> 00:20:44,660
cố gắng lần cuối được
ở bên tình yêu của đời mình.
378
00:20:44,743 --> 00:20:46,370
Đương nhiên,
đáng lẽ tôi nên thử.
379
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
Tôi có thể lên giường
với cô ấy một lần nữa,
380
00:20:48,121 --> 00:20:50,457
nhưng cuối cùng, anh tỉnh ra.
381
00:20:50,540 --> 00:20:53,085
Anh vẫn là anh.
Những vấn đề anh mắc phải,
382
00:20:53,168 --> 00:20:54,586
vẫn còn ở đó.
383
00:20:54,670 --> 00:20:56,588
Vậy là anh phải từ bỏ?
384
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Không phải là từ bỏ.
Đó là buông xuôi,
385
00:20:58,966 --> 00:21:01,385
cuối cùng chấp nhận anh là ai.
386
00:21:03,220 --> 00:21:04,930
Đoán xem là ai.
387
00:21:06,932 --> 00:21:09,810
Chúa ơi, tôi không đợi nổi
cô ấy chết và xuống địa ngục.
388
00:21:10,936 --> 00:21:12,145
Ái chà!
389
00:21:14,398 --> 00:21:16,358
Karen?
390
00:21:19,861 --> 00:21:21,530
Karen!
391
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
Anh phải đi, đúng không?
392
00:21:37,838 --> 00:21:39,214
Ừ, anh phải đi thôi.
393
00:21:41,091 --> 00:21:43,051
Anh xin lỗi.
394
00:21:46,847 --> 00:21:48,307
Không cần phải vậy.
395
00:21:53,729 --> 00:21:55,188
Chỉ là--
396
00:21:57,607 --> 00:21:59,901
anh không biết mình sẽ bỏ lỡ điều gì.
397
00:21:59,985 --> 00:22:01,820
Anh biết rõ chứ.
398
00:22:01,903 --> 00:22:03,739
Đó là điều khiến chuyện này
khó khăn tới vậy.
399
00:22:07,951 --> 00:22:09,870
Em có thể yêu anh.
400
00:22:09,953 --> 00:22:12,497
- Ôi, Faith.
- Và
401
00:22:12,581 --> 00:22:14,583
em không nói em sẽ yêu anh.
402
00:22:16,168 --> 00:22:19,379
Em nói rằng có thể.
403
00:22:20,756 --> 00:22:25,093
Điều thật sự tuyệt vời với em
và xứng đáng được ghi nhận.
404
00:22:26,970 --> 00:22:30,891
Anh hiểu em hơn bất kỳ
anh chàng nào em từng gặp.
405
00:22:32,309 --> 00:22:36,980
Anh hiểu em, và đó
406
00:22:37,105 --> 00:22:40,317
là cảm giác tuyệt vời nhất.
407
00:22:44,654 --> 00:22:46,156
Ý em là vậy.
408
00:22:46,239 --> 00:22:48,992
Và anh chỉ muốn nói là
em thật tuyệt vời làm sao.
409
00:22:50,494 --> 00:22:52,621
Hi vọng em tìm được điều
mình đang tìm kiếm ngoài kia.
410
00:22:53,747 --> 00:22:56,124
Hi vọng anh tìm được điều
mình đang tìm kiếm khi về nơi đó.
411
00:22:58,251 --> 00:23:00,921
Em sẽ cầu nguyện cho anh.
412
00:23:01,004 --> 00:23:04,132
Không phải là một buổi
cầu nguyện hoành tráng.
413
00:23:06,051 --> 00:23:08,386
Chúa ơi, anh không muốn
nói lời tạm biệt với em.
414
00:23:08,470 --> 00:23:11,348
Vậy đừng nói.
415
00:23:11,431 --> 00:23:13,558
Anh biết không?
416
00:23:13,642 --> 00:23:16,728
Điều thú vị khi không được
ở bên nhau là gì không?
417
00:23:18,146 --> 00:23:19,439
Không bao giờ
phải chia tay thật sự.
418
00:23:21,942 --> 00:23:25,320
Hank, ra khỏi đây đi
419
00:23:25,403 --> 00:23:28,824
trước khi em vòng chân quanh anh
và thuyết phục anh ở lại,
420
00:23:28,907 --> 00:23:31,576
anh biết em sẽ làm vậy.
421
00:23:58,103 --> 00:24:00,814
Ựa! Ôi.
422
00:24:00,897 --> 00:24:04,693
Chuyện gì thế?
Chuyện quái--a, oa!
423
00:24:04,776 --> 00:24:05,861
Chuyện gì vậy?
424
00:24:05,944 --> 00:24:07,320
Hank phải đi.
425
00:24:07,404 --> 00:24:09,739
Anh ấy phải đi gặp
tình yêu của mình.
426
00:24:09,823 --> 00:24:13,702
Việc này liên quan tới
hạnh phúc của anh?
427
00:24:13,785 --> 00:24:15,829
Liên quan tới việc ta nói
trên giường ngày hôm qua?
428
00:24:15,912 --> 00:24:19,040
- Về tình yêu?
- Đúng vậy.
429
00:24:19,124 --> 00:24:21,001
Vậy thì anh phải đi.
430
00:24:22,586 --> 00:24:25,672
Chúng tôi không thể quay xe,
nhưng tôi có thể cử người đi hộ tống.
431
00:24:34,264 --> 00:24:37,267
Tôi xin lỗi, lại khóc rồi.
432
00:24:37,350 --> 00:24:40,228
Đừng xin lỗi.
Chẳng phù hợp gì cả.
433
00:24:42,856 --> 00:24:46,067
Được rồi, anh... đi đi.
434
00:24:46,151 --> 00:24:47,944
Việc của em ở đây xong rồi.
435
00:24:50,447 --> 00:24:53,658
Em thả anh tự do
tới hạnh phúc mãi mãi của mình.
436
00:25:50,632 --> 00:25:52,884
Tôi biết anh ấy
có ý nghĩa rất lớn với cô,
437
00:25:53,009 --> 00:25:57,806
cũng như với tôi,
tôi chỉ muốn cô biết rằng
438
00:25:57,889 --> 00:26:01,101
tôi ở đây bên cô nếu cô cần tôi.
439
00:26:01,184 --> 00:26:04,145
Về mặt tình cảm, tinh thần,
440
00:26:04,271 --> 00:26:08,900
thậm chí cả tình dục.
441
00:26:08,984 --> 00:26:10,402
Cảm ơn anh, Atticus.
442
00:26:10,485 --> 00:26:11,861
Tôi nói nghiêm túc.
443
00:26:11,945 --> 00:26:15,031
Thi thoảng cực khoái
có thể làm vơi đi đau đầu.
444
00:26:15,115 --> 00:26:17,575
Tôi đã nghiên cứu
rất nhiều trong lĩnh vực đó.
445
00:26:17,659 --> 00:26:18,785
Ít nhất tôi có một nụ hôn
chúc may mắn được không?
446
00:26:18,868 --> 00:26:20,161
Tôi có một buổi biểu diễn tối nay.
447
00:26:20,245 --> 00:26:22,330
Tôi thấy hơi lo lắng.
448
00:27:05,582 --> 00:27:08,251
Tôi biết anh không phải là người
thích bày tỏ tình cảm, Krull,
449
00:27:08,335 --> 00:27:09,669
nhưng cám ơn anh.
450
00:27:09,753 --> 00:27:13,840
Tôi cũng từng có một tình yêu.
Tình yêu của đời tôi.
451
00:27:13,923 --> 00:27:16,593
Tất nhiên,
tôi đã phá hỏng tình yêu đó.
452
00:27:16,676 --> 00:27:19,054
Tôi cứ tưởng sẽ có thời gian,
anh hiểu không?
453
00:27:19,137 --> 00:27:22,015
Hóa ra chỉ là những con đường,
454
00:27:22,098 --> 00:27:24,392
dài và được trải bằng
những ổ gà gập ghềnh.
455
00:27:24,476 --> 00:27:27,771
Tôi từng đọc được câu đó
trong một cuốn sách.
456
00:27:27,854 --> 00:27:29,731
Đi tìm cô ấy đi, anh bạn.
36888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.