All language subtitles for Californication.S06E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-010

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,050 Trong tập trước của... 2 00:00:09,676 --> 00:00:11,761 Cô ấy bắt được tôi đang ăn một thỏi sô cô la của cô ấy 3 00:00:11,845 --> 00:00:12,846 ngoài bướm của cô hầu phòng. 4 00:00:12,929 --> 00:00:13,930 Chào, em yêu. 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,766 Đồ mặt lìn! 6 00:00:16,850 --> 00:00:19,519 Tôi muốn mọi người gặp nhà thơ và nhà triết học... 7 00:00:19,602 --> 00:00:20,645 Chúa ơi, đó là Marilyn Manson. 8 00:00:20,729 --> 00:00:22,188 Marilyn Manson. 9 00:00:22,272 --> 00:00:24,691 Chúng tôi đang bàn về việc làm một bản song ca cùng nhau, 10 00:00:24,774 --> 00:00:27,527 có thể là một tour diễn qua nhiều bang. Sẽ rất hoành tráng đấy nhỉ? 11 00:00:27,610 --> 00:00:29,404 Tôi chỉ tới đây vì thuốc phiện. 12 00:00:29,487 --> 00:00:30,655 - Chúng tôi sắp kết hôn! - Hoan hô! 13 00:00:30,739 --> 00:00:31,990 Nhà Runkles! 14 00:00:32,073 --> 00:00:33,450 Tôi sẽ kết hôn cho hai người. 15 00:00:33,533 --> 00:00:35,660 Trên sân khấu ở Hy Lạp! 16 00:00:35,744 --> 00:00:36,995 Quá hay. Sao lại không nhỉ? 17 00:00:37,078 --> 00:00:38,246 Hai người cũng đi lưu diễn, 18 00:00:38,329 --> 00:00:39,539 - ...được chứ? - Sao? 19 00:00:39,622 --> 00:00:41,082 Ta phải tiếp tục sáng tác nhạc. 20 00:00:41,166 --> 00:00:42,751 Nếu ta không ở bên nhau, tôi không mong anh 21 00:00:42,834 --> 00:00:44,627 lập lời thề sống độc thân. 22 00:00:44,711 --> 00:00:47,088 Karen, em muốn anh không được gặp người khác, thì cứ nói ra. 23 00:00:47,172 --> 00:00:51,468 Con đã quyết định xuất ngoại một thời gian không xác định. 24 00:00:51,551 --> 00:00:53,011 Con muốn đi hành hương văn học. 25 00:00:55,346 --> 00:00:56,890 Nhìn con bé đi, em không biết nữa, 26 00:00:56,973 --> 00:00:58,683 cảm giác như dấu chấm hết điều gì đó. 27 00:00:58,767 --> 00:01:00,268 Khiến anh tự hỏi liệu con bé 28 00:01:00,351 --> 00:01:02,562 có phải thứ duy nhất giữ chúng ta bên nhau hay không. 29 00:01:12,572 --> 00:01:14,199 Anh có thể tranh cãi thế nào? 30 00:01:15,575 --> 00:01:17,660 Đi đi. Đi du lịch. 31 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Không nhìn lại, thằng ngu nhà anh. 32 00:01:18,995 --> 00:01:20,455 Phải. 33 00:01:20,538 --> 00:01:21,831 - Nếu-- - "Nếu, nếu." 34 00:01:21,915 --> 00:01:23,249 Anh đã sống cả đời 35 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 đi theo từ "nếu". Nếu người anh nghĩ 36 00:01:24,918 --> 00:01:26,878 là một nửa của mình lại không phải như vậy thì sao? 37 00:01:26,961 --> 00:01:29,255 Nếu anh câm mồm 38 00:01:29,339 --> 00:01:31,007 và rót cho tôi một cốc nữa thì sao? 39 00:01:31,090 --> 00:01:32,509 Anh tới để gặp tôi. 40 00:01:32,592 --> 00:01:35,136 Đúng, nhưng tôi không ngăn cản được giấc mơ của mình đưa mình tới đâu. 41 00:01:35,220 --> 00:01:37,972 Chuẩn, nhưng điều anh mơ đưa anh tới đó 42 00:01:38,056 --> 00:01:39,808 có ý nghĩa rất lớn. 43 00:01:42,936 --> 00:01:45,188 Cô ấy thì làm sao? 44 00:01:45,271 --> 00:01:47,106 Không có gì. 45 00:01:47,190 --> 00:01:48,608 Cô ấy rất tuyệt, 46 00:01:48,691 --> 00:01:50,568 về một số mặt, cô ấy hoàn hảo với tôi. 47 00:01:50,652 --> 00:01:52,362 Đó là tình trạng tiến thoái lưỡng nan suốt đời của anh? 48 00:01:53,738 --> 00:01:55,573 Không đâu bằng nhà mình so với tiếng gọi hoang dã 49 00:01:55,657 --> 00:01:56,783 của thế giới bên ngoài sau cánh cửa. 50 00:01:56,866 --> 00:01:58,535 Đúng. 51 00:01:58,618 --> 00:02:01,162 Tôi và anh biết anh chọn con đường nào, anh chết và phải hối hận. 52 00:02:01,246 --> 00:02:03,498 Ai nói? Thậm chí không phải tôi nói. 53 00:02:03,581 --> 00:02:06,042 Anh biết điều đó. Tôi chỉ hỏi. 54 00:02:06,126 --> 00:02:07,836 Tại sao anh sợ phải từ bỏ và ra đi? 55 00:02:09,420 --> 00:02:11,422 Không sao đâu, Hank. 56 00:02:11,506 --> 00:02:14,467 Ta đã cố gắng và thất bại. 57 00:02:14,551 --> 00:02:16,553 Đâu phải ngày tận thế. 58 00:02:16,636 --> 00:02:19,556 Nhưng nếu anh từ bỏ, anh sẽ có được gì? 59 00:02:19,639 --> 00:02:22,308 Phần đời còn lại. 60 00:02:22,392 --> 00:02:25,061 - Hank? - Mm. Hả? 61 00:02:25,145 --> 00:02:27,522 Anh ổn chứ? 62 00:02:27,605 --> 00:02:30,567 Phù! Chỉ là giấc mơ ướt át. 63 00:02:30,650 --> 00:02:32,819 Sao em 64 00:02:32,902 --> 00:02:34,779 dọn đồ sớm thế? 65 00:02:34,863 --> 00:02:38,158 Thứ nhất, trưa rồi đó, 66 00:02:38,241 --> 00:02:42,579 thứ hai, em vẫn sẽ đi sau buổi biểu diễn tối nay. 67 00:02:42,662 --> 00:02:43,997 Ồ. 68 00:02:44,080 --> 00:02:46,416 Điều cho ta một câu hỏi, 69 00:02:46,499 --> 00:02:49,377 em có nên đóng đồ cho cả hai không? 70 00:02:49,460 --> 00:02:51,504 vì em khá chắc có thể đóng vừa 71 00:02:51,588 --> 00:02:55,258 vô số áo phông đen và quần bó vào-- 72 00:03:00,805 --> 00:03:05,768 Hoặc em có thể bị thuyết phục quay lại giường, 73 00:03:05,852 --> 00:03:09,898 tạm gác việc đóng đồ. 74 00:03:09,981 --> 00:03:13,234 Thuyết phục hơn. 75 00:03:13,318 --> 00:03:14,319 Em đang ấn đầu anh xuống à? 76 00:03:14,402 --> 00:03:15,612 Ôi, Chúa ơi. 77 00:03:15,695 --> 00:03:17,196 Một chút thôi mà. 78 00:04:08,790 --> 00:04:10,625 - Nhét vào! - Tôi đang cố. 79 00:04:10,708 --> 00:04:12,126 Không sao. Được rồi, mặc váy lên. 80 00:04:12,210 --> 00:04:13,461 -Tởm quá. -Nó thật-- 81 00:04:13,544 --> 00:04:16,422 - Và... - Tôi cứng rồi đây. 82 00:04:16,506 --> 00:04:17,548 Cám ơn, Hanky. 83 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 Ôi! Để tôi kiểm hàng. 84 00:04:19,676 --> 00:04:21,302 Tôi--ái da! Đồ điêu. 85 00:04:21,386 --> 00:04:22,720 Tôi thích anh ở điểm đó. 86 00:04:22,804 --> 00:04:24,097 Cực kỳ không phù hợp. 87 00:04:24,180 --> 00:04:25,890 - Xin lỗi, milfy smurf. - Không sao. 88 00:04:26,015 --> 00:04:27,892 Cô ấy vẫn chưa kết hôn. 89 00:04:27,976 --> 00:04:29,310 Cô có chắc muốn kết hôn không? 90 00:04:29,394 --> 00:04:30,853 Sao em muốn can ngăn cô ấy nhỉ? 91 00:04:30,937 --> 00:04:32,689 Đúng thế, sao cô lại ngăn tôi? 92 00:04:32,772 --> 00:04:35,817 Charlie và Marcy Runkle chính là Fred và Ethel Mertz 93 00:04:35,900 --> 00:04:38,152 trong thời đại chúng ta. Họ thuộc về nhau. 94 00:04:38,236 --> 00:04:40,238 Chính xác, xin phép hai người, 95 00:04:40,321 --> 00:04:43,366 Ethel phải đi trong khi Lucy và Ricky 96 00:04:43,449 --> 00:04:45,451 bàn bạc chuyện hay vấn đề linh tinh của họ. 97 00:04:48,788 --> 00:04:51,374 Anh có cơ hội đi lưu diễn cùng Atticus. 98 00:04:51,457 --> 00:04:55,169 - Và? - Anh nghĩ có lẽ 99 00:04:55,253 --> 00:04:56,921 em muốn nói về chuyện đó. 100 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 - Chết tiệt, anh không biết. - Em không nên can thiệp 101 00:04:58,506 --> 00:04:59,716 vào quyết định của anh. 102 00:04:59,799 --> 00:05:01,426 Nhưng lúc nào em chẳng thế. 103 00:05:01,509 --> 00:05:04,137 Hank này, anh muốn em làm gì? 104 00:05:04,220 --> 00:05:08,808 Muốn em nói, "Ôi, xin anh ở lại, 105 00:05:08,891 --> 00:05:10,518 cùng nhau sống hạnh phúc mãi mãi"? 106 00:05:10,601 --> 00:05:12,562 Em không nói được. Anh cần sự cho phép của em? 107 00:05:12,645 --> 00:05:14,272 Anh là người lớn, anh sẽ 108 00:05:14,355 --> 00:05:17,150 tự quyết định được chuyện đó. 109 00:05:17,233 --> 00:05:20,570 Hơn nữa, em-em nghĩ anh đang quan hệ tình cảm với ai đó. 110 00:05:20,653 --> 00:05:23,906 À, anh không-- ý anh là, anh-- 111 00:05:23,990 --> 00:05:25,616 Có lẽ điều đó tốt cho anh. 112 00:05:25,700 --> 00:05:28,077 Một mối quan hệ không phải mối quan hệ, 113 00:05:28,161 --> 00:05:29,704 vì anh đang vất vả 114 00:05:29,787 --> 00:05:32,874 vùng vẫy trong ranh giới một mối quan hệ truyền thống. 115 00:05:32,957 --> 00:05:36,753 Chẳng có gì truyền thống về chúng ta. 116 00:05:36,836 --> 00:05:39,255 Em nghe tin gì về người hành hương văn học của chúng ta không? 117 00:05:39,338 --> 00:05:42,842 Không, chỉ những gì con bé gửi trên Instagram. 118 00:05:42,925 --> 00:05:44,343 Ồ. 119 00:05:44,427 --> 00:05:46,179 Instagram là gì? 120 00:05:46,262 --> 00:05:50,975 Được rồi, hai người đã nói chuyện cho ra nhẽ chưa, hả? 121 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 Hai người sẽ quay lại với nhau? 122 00:05:52,769 --> 00:05:53,978 Tôi nghĩ là không. 123 00:05:54,062 --> 00:05:55,688 Rồi, chuyện là thế này. 124 00:05:55,772 --> 00:05:58,858 Tôi và C.W. Runks sẽ kết hôn. 125 00:05:58,941 --> 00:06:00,610 - Anh biết tại sao không? - Không, tại sao? 126 00:06:00,693 --> 00:06:02,695 Vì chúng tôi sẽ hạnh phúc. 127 00:06:02,779 --> 00:06:04,030 Cô biết tại sao không? 128 00:06:04,113 --> 00:06:05,531 - Tại sao? - Vì kết hôn còn tốt hơn 129 00:06:05,615 --> 00:06:09,035 phải suốt ngày đau khổ. 130 00:06:09,118 --> 00:06:10,703 Quãng thời gian chúng tôi có ở đây, 131 00:06:10,787 --> 00:06:13,873 chẳng khác gì một chuyến đi lao dốc cuộc khủng hoảng tuổi trung niên, 132 00:06:13,956 --> 00:06:15,917 - ...và nó đã kết thúc. - Tốt. 133 00:06:16,000 --> 00:06:17,418 - Ngay bây giờ. - Tốt. 134 00:06:17,502 --> 00:06:20,505 Vì vậy tất cả sẽ sống hạnh phúc mãi mãi. 135 00:06:20,588 --> 00:06:22,298 Được không? Được không? 136 00:06:22,381 --> 00:06:25,093 - Chuyện đã được giải quyết? - Tốt. 137 00:06:34,936 --> 00:06:36,896 Chuyện gì vậy? 138 00:06:36,979 --> 00:06:39,315 Atticus phải bán máy bay để cấp tiền cho tour diễn, 139 00:06:39,398 --> 00:06:40,691 công ty âm nhạc không hỗ trợ 140 00:06:40,775 --> 00:06:42,777 cho anh ấy như trước đây. 141 00:06:42,860 --> 00:06:44,695 Và không lời cám ơn tới mụ vợ điên của anh ấy, 142 00:06:44,779 --> 00:06:47,490 anh ấy đang gặp vấn đề về tài chính nghiêm trọng. 143 00:06:47,573 --> 00:06:49,617 Chúng ta phải đi tour bằng xe buýt. 144 00:06:49,700 --> 00:06:50,743 Thằng điên đó đâu rồi? 145 00:06:50,827 --> 00:06:52,620 Anh ấy đang trong phòng ngủ. 146 00:06:52,703 --> 00:06:54,288 Anh ấy muốn nói chuyện với ai đó hiểu được 147 00:06:54,372 --> 00:06:56,582 tan nát cõi lòng là thế nào. Tôi đã nói với anh ấy, 148 00:06:56,666 --> 00:06:58,084 Tôi có nhiều kinh nghiệm, 149 00:06:58,167 --> 00:07:00,211 nhưng không, anh ấy không quan tâm. Anh ấy cần anh. 150 00:07:02,421 --> 00:07:03,923 Này, Atticus. 151 00:07:04,006 --> 00:07:06,342 Chuyện gì thế, ngôi sao nhạc rock? 152 00:07:06,425 --> 00:07:08,094 Tôi không thể tổ chức buổi diễn tối nay, Hank. 153 00:07:08,177 --> 00:07:10,763 Tại sao lại thế? 154 00:07:10,847 --> 00:07:14,016 Sáng nay tôi đã về nhà, quỳ xuống 155 00:07:14,100 --> 00:07:15,935 và xin Natalie chấp nhận tôi quay lại, 156 00:07:16,018 --> 00:07:17,645 rồi cô ấy bảo tôi biến đi. 157 00:07:17,728 --> 00:07:19,772 Cô ấy thật sự đã kết thúc với tôi, 158 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 có thể hiểu được, do hành vi của tôi, 159 00:07:22,108 --> 00:07:25,278 nhưng tôi chưa từng tổ chức thành công một đêm khai mạc 160 00:07:25,361 --> 00:07:27,280 nếu thiếu nụ hôn chúc may mắn của cô ấy. 161 00:07:27,363 --> 00:07:29,365 Nhớ lại ngày trước, cô ấy thường 162 00:07:29,449 --> 00:07:32,201 thổi kèn cho tôi mới tuyệt làm sao, 163 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 anh hiểu không? 164 00:07:33,661 --> 00:07:35,913 Mặc dù tôi còn lâu mới tới bến được. 165 00:07:35,997 --> 00:07:38,082 Đúng là một-- đó là một câu chuyện dễ thương, anh bạn, 166 00:07:38,166 --> 00:07:40,835 nhưng tôi e là show rock hoành tráng này phải được tiếp tục. 167 00:07:40,918 --> 00:07:46,174 Nhưng tôi chưa đi xe buýt trong 10 năm rồi. 168 00:07:46,257 --> 00:07:49,093 Loại xe rẻ mạt đáng xấu hổ. 169 00:07:49,177 --> 00:07:50,928 Anh đùa đấy hả? Xe buýt ngoài kia? 170 00:07:51,012 --> 00:07:53,014 Tuyệt đẹp. 171 00:07:53,097 --> 00:07:54,891 - Anh thích thật chứ? - Có, tôi rất thích. 172 00:07:54,974 --> 00:07:56,642 - Đồ ngốc, anh đùa à? - Anh nghĩ-- 173 00:07:56,726 --> 00:07:58,352 - anh nghĩ nó đẹp chứ? - Tôi--rất đẹp. 174 00:07:58,436 --> 00:07:59,896 Như thể một máy bay hạ cánh, 175 00:07:59,979 --> 00:08:02,523 nó--nó có khí gas thân thiện với môi trường-- 176 00:08:02,607 --> 00:08:06,235 anh có thể nhận được giải thưởng vì nó ấy chứ. 177 00:08:06,319 --> 00:08:09,155 - Anh làm như thế nào, Hank? - Làm gì? 178 00:08:09,238 --> 00:08:11,407 Người phụ nữ anh yêu ngoài kia, 179 00:08:11,491 --> 00:08:13,618 - ...anh biết không thể có được cô ấy. - Ồ. 180 00:08:13,701 --> 00:08:16,829 Làm thế nào anh dậy được mỗi sáng? 181 00:08:16,913 --> 00:08:20,791 Rượu lúc nào cũng có tác dụng. 182 00:08:20,875 --> 00:08:23,044 Nghệ thuật cũng vậy. 183 00:08:23,127 --> 00:08:24,795 Anh biết không, những gì tôi viết 184 00:08:24,879 --> 00:08:29,634 một là tặng cô ấy, hai là về cô ấy, vậy nên tôi ở bên cô ấy, 185 00:08:29,759 --> 00:08:33,429 ngay cả khi không ở bên, trong tác phẩm của mình. 186 00:08:35,097 --> 00:08:36,432 Cảm động quá, Hank. 187 00:08:38,684 --> 00:08:40,311 Nín đi. 188 00:08:40,394 --> 00:08:41,479 Tại sao? 189 00:08:41,562 --> 00:08:44,607 Vì... chẳng phù hợp gì cả. 190 00:08:44,690 --> 00:08:47,276 Điều anh nói rất cảm động, sao lại không khóc chứ? 191 00:08:47,360 --> 00:08:49,737 Thằng cha cứng đầu, 192 00:08:49,820 --> 00:08:53,282 và thằng ranh quyết làm mọi chuyện đâu, hay anh là thằng quái nào? 193 00:08:53,366 --> 00:08:56,285 Tôi nghĩ anh nên đi lưu diễn với tôi, Hank. 194 00:08:56,369 --> 00:08:59,914 Tôi cảm giác, nếu ta hoàn thành kiệt tác của mình, 195 00:08:59,997 --> 00:09:02,291 chương trình rock opera về tình yêu của mình, 196 00:09:04,377 --> 00:09:06,045 cả hai ta có thể quay lại với cô gái của mình. 197 00:09:08,548 --> 00:09:09,882 Tôi sẽ suy nghĩ việc đó. 198 00:09:13,594 --> 00:09:15,137 Trong lúc đó, 199 00:09:15,221 --> 00:09:16,681 anh đã sẵn sàng chơi nhạc với của quý của mình chưa? 200 00:09:39,161 --> 00:09:40,663 Anh phải thừa nhận, buổi biểu diễn này khá hoành tráng. 201 00:09:40,746 --> 00:09:43,249 Như Disneyland mỗi ngày. 202 00:09:43,332 --> 00:09:44,834 Phải, không có mấy anh béo phì 203 00:09:44,917 --> 00:09:46,377 đi xung quanh trên xe. 204 00:09:46,460 --> 00:09:49,297 Thậm chí khái niệm thời gian cũng khác, anh hiểu không? 205 00:09:49,380 --> 00:09:51,007 Ừ. 206 00:09:51,090 --> 00:09:53,551 Rock and roll mãi mãi rung động trại hè. 207 00:09:53,634 --> 00:09:55,886 Lúc nào đó phải kết thúc chứ nhỉ? 208 00:09:55,970 --> 00:09:58,055 Ai nói vậy? 209 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 Mọi con đường cuối cùng đều dẫn về nhà. 210 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 Nghe như là một bản đồng quê. 211 00:10:02,935 --> 00:10:05,438 - Thật không đấy? Ý em là-- - Chào. 212 00:10:05,521 --> 00:10:07,273 Cô là Faith, đúng không? 213 00:10:07,356 --> 00:10:09,525 Vâng. Là tôi. 214 00:10:09,609 --> 00:10:13,237 Tôi là Vince từ Mysstery. Hai "s". 215 00:10:13,321 --> 00:10:14,488 Chúng tôi sẽ tổ chức một chương trình tối nay. 216 00:10:14,572 --> 00:10:17,283 Chào, Vince từ Mysstery 217 00:10:17,366 --> 00:10:19,118 với hai "s". Chúc may mắn. 218 00:10:19,201 --> 00:10:20,745 Tuyệt. Cám ơn cô. 219 00:10:20,828 --> 00:10:24,206 Không biết cô có muốn vào xe chúng tôi chơi không. 220 00:10:24,290 --> 00:10:25,625 Nó tên là "Cat Club." 221 00:10:25,708 --> 00:10:28,794 Chúng tôi gọi như vậy vì nếu con gái muốn tham gia, 222 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 chúng tôi yêu cầu họ tè vào trong thùng rác 223 00:10:30,421 --> 00:10:31,464 mà chúng tôi để cạnh cửa trước. 224 00:10:31,547 --> 00:10:32,965 Bằng cách này chúng tôi biết 225 00:10:33,049 --> 00:10:35,343 chắc chắn họ sẵn sàng tham gia bữa tiệc. 226 00:10:35,426 --> 00:10:37,386 Anh rảnh đấy. Tôi đang muốn tè đây. 227 00:10:37,470 --> 00:10:39,722 Tôi không nghĩ cô phải làm thế, 228 00:10:39,805 --> 00:10:41,724 vì cô rất nổi tiếng. 229 00:10:41,807 --> 00:10:43,934 Chà, cám ơn đã ưu tiên, 230 00:10:44,018 --> 00:10:45,561 - Vince, nhưng-- - Sao? 231 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Chúng tôi chưa đủ lớn mạnh với Faith huyền thoại? 232 00:10:47,647 --> 00:10:49,732 Không, không. Không phải vậy. 233 00:10:49,815 --> 00:10:50,900 Nhưng nếu anh định làm một thằng khốn về chuyện này, 234 00:10:50,983 --> 00:10:52,401 tôi có thể nói thẳng. 235 00:10:52,485 --> 00:10:53,527 Anh không hẳn có tài đến thế. 236 00:10:53,611 --> 00:10:54,945 Tôi đã nghe album của anh 237 00:10:55,029 --> 00:10:56,572 thật sự chán chết, 238 00:10:56,656 --> 00:10:58,616 nếu tôi là anh, tôi sẽ từ bỏ ngay bây giờ, 239 00:10:58,699 --> 00:11:00,910 có thể Hot Topic sẽ thuê lại anh vào mùa hè này. 240 00:11:00,993 --> 00:11:03,204 Chà. Cô đúng là một con khốn. 241 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 Ê, cẩn thận thái độ, con trai. 242 00:11:05,456 --> 00:11:06,666 Đó không phải cách nói chuyện với một quý cô. 243 00:11:06,749 --> 00:11:08,459 Biến đi, bố. 244 00:11:08,542 --> 00:11:09,835 Anh biết cần cái gì đấy. 245 00:11:09,919 --> 00:11:11,587 Véo ti! 246 00:11:32,608 --> 00:11:34,735 Chào buổi tối, Los Angeles. 247 00:11:34,819 --> 00:11:36,570 Mọi người muốn điều tuyệt vời nhất. 248 00:11:36,654 --> 00:11:40,908 Họ bị tắc đường trong khi đi lên đồi. 249 00:11:40,991 --> 00:11:42,785 Từ London, Anh, đi qua cả sao Hỏa, 250 00:11:42,868 --> 00:11:45,704 Bacardi concert series trân trọng giới thiệu 251 00:11:45,788 --> 00:11:48,624 Atticus Fetch! 252 00:12:13,816 --> 00:12:15,526 Chúc may mắn ngoài đó. 253 00:12:15,609 --> 00:12:18,320 Đó không phải là điều anh cần. 254 00:12:18,404 --> 00:12:20,698 Anh là một ngôi sao nhạc rock. 255 00:13:29,433 --> 00:13:31,268 Đúng là một chặng đường dài từ nhà thờ, phải không? 256 00:13:31,352 --> 00:13:32,353 Anh đùa em hả? 257 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Đồ trọc ngu xuẩn nhà anh, 258 00:14:03,425 --> 00:14:06,845 có đồng ý cô nàng quyến rũ này 259 00:14:06,929 --> 00:14:10,432 trở thành người thương đời đời của mình không? 260 00:14:10,516 --> 00:14:13,602 Tôi hoàn toàn đồng ý... đồng ý. 261 00:14:13,686 --> 00:14:15,813 Phù! 262 00:14:15,896 --> 00:14:20,317 Còn cô, cô nàng quyến rũ 263 00:14:20,401 --> 00:14:23,320 mà ta từng quan hệ cùng 264 00:14:23,404 --> 00:14:24,780 điều sẽ xác nhận ta những năm hoàng kim của mình... 265 00:14:24,864 --> 00:14:26,448 Anh ấy--anh ấy đùa đấy. Không phải đâu. 266 00:14:26,532 --> 00:14:28,409 - Nhận đi... - Không hẳn. 267 00:14:28,492 --> 00:14:32,371 Thằng đầu hói, toát mồ hôi này 268 00:14:32,454 --> 00:14:35,457 trở thành bạn tình cuối cùng trong cuộc đời mình không? 269 00:14:35,541 --> 00:14:37,668 Trời đất. 270 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 Đừng chấp nhận! 271 00:14:39,628 --> 00:14:42,756 Khi anh nói như vậy 272 00:14:42,840 --> 00:14:46,427 vậy thì làm vậy đi. Tôi đồng ý. Tôi đồng ý. 273 00:14:48,262 --> 00:14:51,640 Hoan hô. Tốt. 274 00:14:51,724 --> 00:14:54,560 Hoan hô. Gắn vào đó cơ đấy. 275 00:14:58,689 --> 00:15:00,566 với quyền hạn 276 00:15:00,649 --> 00:15:03,777 mà Sun Kil Moon mục sư bắc California trao cho mình, 277 00:15:03,861 --> 00:15:06,363 tôi tuyên bố giờ hai người là vợ chồng! 278 00:15:06,447 --> 00:15:09,867 Ôi, oa! Hơ! 279 00:15:09,950 --> 00:15:12,077 - Hôn đi! - Hôn nữa đi! 280 00:15:13,579 --> 00:15:16,916 Còn một chút. 281 00:15:16,999 --> 00:15:19,293 Trong khi chúng ta đang ở đây, có ai khác cảm thấy 282 00:15:19,376 --> 00:15:24,006 muốn được kết hôn trong một buổi tối tuyệt đẹp ở L.A này không. Tối nay? 283 00:15:24,089 --> 00:15:26,884 Có ai không? Có ai không? 284 00:15:28,636 --> 00:15:31,013 Có ai không? 285 00:15:31,096 --> 00:15:32,473 Karen. 286 00:15:41,565 --> 00:15:44,610 Karen, làm vợ anh nhé. 287 00:15:44,693 --> 00:15:46,737 Dành phần đời còn lại của mình bên cạnh thằng ngốc này, 288 00:15:46,820 --> 00:15:48,697 và thằng ngốc này sẽ dành phần đời còn lại của mình 289 00:15:48,781 --> 00:15:50,866 đảm bảo chắc chắn em sẽ không hối hận. 290 00:15:52,785 --> 00:15:55,621 - Em thấy sao, em yêu? - Nào! Đồng ý đi! 291 00:15:55,704 --> 00:15:57,665 Em làm vợ anh nhé? 292 00:16:04,964 --> 00:16:08,217 Không? Không có ai? 293 00:16:08,300 --> 00:16:09,385 Thật sao? 294 00:16:11,595 --> 00:16:13,263 Không? 295 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Vậy thì biến khỏi sân khấu của tôi. Tất cả, biến đi. 296 00:16:20,896 --> 00:16:24,149 Tôi đã sáng tác bài hát tiếp theo cho vợ mình, Natalie, 297 00:16:24,233 --> 00:16:27,903 hi vọng cô ấy sẽ tha thứ cho tôi. Mặc dù, nếu cô ấy tha thứ, 298 00:16:27,987 --> 00:16:31,407 có thể tôi lại phạm lỗi. 299 00:16:31,490 --> 00:16:33,200 nhưng tối nay, tôi sẽ chơi bài này cho người bạn tốt 300 00:16:33,283 --> 00:16:36,078 và cộng sự của tôi, Hank Moody, 301 00:16:36,161 --> 00:16:38,789 bản thân anh ấy hiểu đôi chút về trái tim tan nát. 302 00:16:42,459 --> 00:16:44,712 Anh thấy đôi mắt em khóc 303 00:16:44,795 --> 00:16:47,548 phản chiếu trên cửa sổ 304 00:16:47,631 --> 00:16:51,427 của chiếc Boeing 727. 305 00:16:53,595 --> 00:16:56,765 Nhìn xuống cửa ngõ thành phố 306 00:16:56,849 --> 00:16:59,268 đang nhỏ dần đi 307 00:16:59,351 --> 00:17:04,231 khi hoàng hôn biến nhà bếp thành thiên đường. 308 00:17:05,899 --> 00:17:08,527 Hai mắt chạm vào nhau 309 00:17:08,610 --> 00:17:13,073 và anh vén tóc em sau tai 310 00:17:13,157 --> 00:17:15,743 nói rằng sẽ không có gì sai 311 00:17:15,826 --> 00:17:18,954 khi mà chúng ta ở cạnh nhau 312 00:17:19,038 --> 00:17:22,916 miễn là chúng ta được bên nhau. 313 00:17:23,000 --> 00:17:26,920 Miễn là. 314 00:17:29,298 --> 00:17:31,300 Miễn là chúng ta được bên nhau. 315 00:17:32,551 --> 00:17:34,470 Đợi chút, nhìn anh quen lắm. 316 00:17:34,553 --> 00:17:36,096 Hank Moody. 317 00:17:36,180 --> 00:17:37,639 - Manson. - Nhanh lên. 318 00:17:37,723 --> 00:17:39,767 Cám ơn đã tới buổi biểu diễn của tôi. 319 00:17:39,850 --> 00:17:41,143 Chào, Brian. 320 00:17:42,728 --> 00:17:44,271 Thật ra, tôi ngạc nhiên khi anh tới. 321 00:17:44,354 --> 00:17:46,065 Tôi chỉ muốn nói rõ, 322 00:17:46,148 --> 00:17:47,649 tôi chỉ đùa với anh. Tôi sẽ không 323 00:17:47,733 --> 00:17:50,277 cho con gái anh thuốc phiện. 324 00:17:50,360 --> 00:17:51,987 vì sau này tôi sẽ cần mà. 325 00:17:52,071 --> 00:17:53,238 À này, con bé thế nào? bởi vì-- 326 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 - Con bé ổn. - Tốt. Tốt. 327 00:17:54,990 --> 00:17:56,283 Anh bảo con bé gửi cho tôi bức ảnh 328 00:17:56,366 --> 00:17:58,786 - tôi nhét của quý vào mồm Atticus nhé? - Chắc chắn rồi. 329 00:17:58,869 --> 00:17:59,787 vì tôi muốn gửi ảnh đó lên Facebook. 330 00:17:59,870 --> 00:18:00,788 Được. 331 00:18:00,871 --> 00:18:02,247 - Bùm. - Bùm. 332 00:18:02,331 --> 00:18:04,041 Tốt, nếu hai người không là một cặp, 333 00:18:04,124 --> 00:18:05,084 Tôi sẽ tè lên mông cô. 334 00:18:05,167 --> 00:18:07,503 - Cái gì? - Đồ uống. 335 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 Là--là-- 336 00:18:08,962 --> 00:18:10,589 đó là Becca. 337 00:18:10,672 --> 00:18:13,300 - Chào--chào con yêu. - Chào bố! 338 00:18:13,383 --> 00:18:14,676 Chuyến đi thế nào? 339 00:18:14,760 --> 00:18:17,137 Ở đây đẹp lắm, bố ạ. 340 00:18:17,221 --> 00:18:19,389 Con đang có quãng thời gian tuyệt vời trong đời. 341 00:18:19,473 --> 00:18:21,683 Ngày mai, bọn con sẽ tới châu Âu. 342 00:18:21,767 --> 00:18:23,519 Bố rất vui khi nghe vậy. 343 00:18:23,602 --> 00:18:25,854 Bố có hạnh phúc không? 344 00:18:25,938 --> 00:18:29,233 Đó-đó-- đó là một câu hỏi khó. 345 00:18:29,316 --> 00:18:31,360 Con đang nghĩ về điều mình muốn 346 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 cho mọi người trong cuộc đời mình, và con nhận ra 347 00:18:33,278 --> 00:18:35,239 rằng con chỉ muốn bố hạnh phúc. 348 00:18:36,365 --> 00:18:38,075 Con muốn thấy bố cười và biết bố sẽ cười mà. 349 00:18:40,661 --> 00:18:41,703 Con đang phê đấy hả? 350 00:18:41,787 --> 00:18:43,705 Cực kỳ. 351 00:18:43,789 --> 00:18:45,541 Bọn con vừa hút vài điếu hạng nặng. 352 00:18:45,624 --> 00:18:47,126 Chứ còn gì. 353 00:18:47,209 --> 00:18:50,754 Cẩn thận nhé, con yêu? 354 00:18:50,838 --> 00:18:54,216 Chúc vui vẻ, đừng vui quá trớn. 355 00:18:54,299 --> 00:18:57,761 Đừng lo, bố. Mọi con đường đều dẫn về nhà. 356 00:18:57,845 --> 00:19:01,056 Ủa, nghe như một bản nhạc đồng quê ý nhỉ. 357 00:19:01,140 --> 00:19:03,016 Con yêu bố. 358 00:19:03,100 --> 00:19:05,686 Bố cũng yêu con, con yêu. 359 00:19:05,769 --> 00:19:07,813 Chào--chào, à này, con giúp bố 360 00:19:07,896 --> 00:19:11,066 gửi cho Manson tấm hình chú ấy nhét của quý vào mồm Atticus nhé? 361 00:19:11,150 --> 00:19:12,776 Vâng. Được ạ. 362 00:19:12,860 --> 00:19:15,362 Ừ, con yêu. Bố yêu con. 363 00:19:26,874 --> 00:19:28,250 Anh sẽ đi cùng em. 364 00:19:32,588 --> 00:19:35,632 Mm, điều đó khiến em rất hạnh phúc. 365 00:20:19,885 --> 00:20:21,929 Mừng cho anh, anh bạn. Anh đã quyết định đúng. 366 00:20:22,012 --> 00:20:24,973 Hơn nữa, kể cả anh có gan cầu hôn, 367 00:20:25,057 --> 00:20:27,351 cô ấy đồng ý, vậy anh sẽ làm gì? 368 00:20:27,434 --> 00:20:30,145 Tôi sẽ kết hôn với cô ấy ngay lúc đó, và ngay tại đó. 369 00:20:30,229 --> 00:20:31,480 Sau đó thì sao? Anh sẽ được làm tình như gà 370 00:20:31,563 --> 00:20:33,023 một vài ngày, anh sẽ có 371 00:20:33,106 --> 00:20:34,483 một vài cuộc nói chuyện ngọt ngào, và rồi một ngày kia, 372 00:20:34,566 --> 00:20:35,609 cô ấy bảo anh tới Home Depot với cô ấy. 373 00:20:35,692 --> 00:20:37,986 bữa tiệc kết thúc. 374 00:20:38,070 --> 00:20:39,404 Anh nói thì hay lắm, 375 00:20:39,488 --> 00:20:40,989 nhưng tôi đã ở bên anh khi anh chết. 376 00:20:41,073 --> 00:20:42,449 Khi anh sắp sửa cầu hôn. Anh đang định 377 00:20:42,532 --> 00:20:44,660 cố gắng lần cuối được ở bên tình yêu của đời mình. 378 00:20:44,743 --> 00:20:46,370 Đương nhiên, đáng lẽ tôi nên thử. 379 00:20:46,453 --> 00:20:48,038 Tôi có thể lên giường với cô ấy một lần nữa, 380 00:20:48,121 --> 00:20:50,457 nhưng cuối cùng, anh tỉnh ra. 381 00:20:50,540 --> 00:20:53,085 Anh vẫn là anh. Những vấn đề anh mắc phải, 382 00:20:53,168 --> 00:20:54,586 vẫn còn ở đó. 383 00:20:54,670 --> 00:20:56,588 Vậy là anh phải từ bỏ? 384 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Không phải là từ bỏ. Đó là buông xuôi, 385 00:20:58,966 --> 00:21:01,385 cuối cùng chấp nhận anh là ai. 386 00:21:03,220 --> 00:21:04,930 Đoán xem là ai. 387 00:21:06,932 --> 00:21:09,810 Chúa ơi, tôi không đợi nổi cô ấy chết và xuống địa ngục. 388 00:21:10,936 --> 00:21:12,145 Ái chà! 389 00:21:14,398 --> 00:21:16,358 Karen? 390 00:21:19,861 --> 00:21:21,530 Karen! 391 00:21:33,875 --> 00:21:35,585 Anh phải đi, đúng không? 392 00:21:37,838 --> 00:21:39,214 Ừ, anh phải đi thôi. 393 00:21:41,091 --> 00:21:43,051 Anh xin lỗi. 394 00:21:46,847 --> 00:21:48,307 Không cần phải vậy. 395 00:21:53,729 --> 00:21:55,188 Chỉ là-- 396 00:21:57,607 --> 00:21:59,901 anh không biết mình sẽ bỏ lỡ điều gì. 397 00:21:59,985 --> 00:22:01,820 Anh biết rõ chứ. 398 00:22:01,903 --> 00:22:03,739 Đó là điều khiến chuyện này khó khăn tới vậy. 399 00:22:07,951 --> 00:22:09,870 Em có thể yêu anh. 400 00:22:09,953 --> 00:22:12,497 - Ôi, Faith. - Và 401 00:22:12,581 --> 00:22:14,583 em không nói em sẽ yêu anh. 402 00:22:16,168 --> 00:22:19,379 Em nói rằng có thể. 403 00:22:20,756 --> 00:22:25,093 Điều thật sự tuyệt vời với em và xứng đáng được ghi nhận. 404 00:22:26,970 --> 00:22:30,891 Anh hiểu em hơn bất kỳ anh chàng nào em từng gặp. 405 00:22:32,309 --> 00:22:36,980 Anh hiểu em, và đó 406 00:22:37,105 --> 00:22:40,317 là cảm giác tuyệt vời nhất. 407 00:22:44,654 --> 00:22:46,156 Ý em là vậy. 408 00:22:46,239 --> 00:22:48,992 Và anh chỉ muốn nói là em thật tuyệt vời làm sao. 409 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 Hi vọng em tìm được điều mình đang tìm kiếm ngoài kia. 410 00:22:53,747 --> 00:22:56,124 Hi vọng anh tìm được điều mình đang tìm kiếm khi về nơi đó. 411 00:22:58,251 --> 00:23:00,921 Em sẽ cầu nguyện cho anh. 412 00:23:01,004 --> 00:23:04,132 Không phải là một buổi cầu nguyện hoành tráng. 413 00:23:06,051 --> 00:23:08,386 Chúa ơi, anh không muốn nói lời tạm biệt với em. 414 00:23:08,470 --> 00:23:11,348 Vậy đừng nói. 415 00:23:11,431 --> 00:23:13,558 Anh biết không? 416 00:23:13,642 --> 00:23:16,728 Điều thú vị khi không được ở bên nhau là gì không? 417 00:23:18,146 --> 00:23:19,439 Không bao giờ phải chia tay thật sự. 418 00:23:21,942 --> 00:23:25,320 Hank, ra khỏi đây đi 419 00:23:25,403 --> 00:23:28,824 trước khi em vòng chân quanh anh và thuyết phục anh ở lại, 420 00:23:28,907 --> 00:23:31,576 anh biết em sẽ làm vậy. 421 00:23:58,103 --> 00:24:00,814 Ựa! Ôi. 422 00:24:00,897 --> 00:24:04,693 Chuyện gì thế? Chuyện quái--a, oa! 423 00:24:04,776 --> 00:24:05,861 Chuyện gì vậy? 424 00:24:05,944 --> 00:24:07,320 Hank phải đi. 425 00:24:07,404 --> 00:24:09,739 Anh ấy phải đi gặp tình yêu của mình. 426 00:24:09,823 --> 00:24:13,702 Việc này liên quan tới hạnh phúc của anh? 427 00:24:13,785 --> 00:24:15,829 Liên quan tới việc ta nói trên giường ngày hôm qua? 428 00:24:15,912 --> 00:24:19,040 - Về tình yêu? - Đúng vậy. 429 00:24:19,124 --> 00:24:21,001 Vậy thì anh phải đi. 430 00:24:22,586 --> 00:24:25,672 Chúng tôi không thể quay xe, nhưng tôi có thể cử người đi hộ tống. 431 00:24:34,264 --> 00:24:37,267 Tôi xin lỗi, lại khóc rồi. 432 00:24:37,350 --> 00:24:40,228 Đừng xin lỗi. Chẳng phù hợp gì cả. 433 00:24:42,856 --> 00:24:46,067 Được rồi, anh... đi đi. 434 00:24:46,151 --> 00:24:47,944 Việc của em ở đây xong rồi. 435 00:24:50,447 --> 00:24:53,658 Em thả anh tự do tới hạnh phúc mãi mãi của mình. 436 00:25:50,632 --> 00:25:52,884 Tôi biết anh ấy có ý nghĩa rất lớn với cô, 437 00:25:53,009 --> 00:25:57,806 cũng như với tôi, tôi chỉ muốn cô biết rằng 438 00:25:57,889 --> 00:26:01,101 tôi ở đây bên cô nếu cô cần tôi. 439 00:26:01,184 --> 00:26:04,145 Về mặt tình cảm, tinh thần, 440 00:26:04,271 --> 00:26:08,900 thậm chí cả tình dục. 441 00:26:08,984 --> 00:26:10,402 Cảm ơn anh, Atticus. 442 00:26:10,485 --> 00:26:11,861 Tôi nói nghiêm túc. 443 00:26:11,945 --> 00:26:15,031 Thi thoảng cực khoái có thể làm vơi đi đau đầu. 444 00:26:15,115 --> 00:26:17,575 Tôi đã nghiên cứu rất nhiều trong lĩnh vực đó. 445 00:26:17,659 --> 00:26:18,785 Ít nhất tôi có một nụ hôn chúc may mắn được không? 446 00:26:18,868 --> 00:26:20,161 Tôi có một buổi biểu diễn tối nay. 447 00:26:20,245 --> 00:26:22,330 Tôi thấy hơi lo lắng. 448 00:27:05,582 --> 00:27:08,251 Tôi biết anh không phải là người thích bày tỏ tình cảm, Krull, 449 00:27:08,335 --> 00:27:09,669 nhưng cám ơn anh. 450 00:27:09,753 --> 00:27:13,840 Tôi cũng từng có một tình yêu. Tình yêu của đời tôi. 451 00:27:13,923 --> 00:27:16,593 Tất nhiên, tôi đã phá hỏng tình yêu đó. 452 00:27:16,676 --> 00:27:19,054 Tôi cứ tưởng sẽ có thời gian, anh hiểu không? 453 00:27:19,137 --> 00:27:22,015 Hóa ra chỉ là những con đường, 454 00:27:22,098 --> 00:27:24,392 dài và được trải bằng những ổ gà gập ghềnh. 455 00:27:24,476 --> 00:27:27,771 Tôi từng đọc được câu đó trong một cuốn sách. 456 00:27:27,854 --> 00:27:29,731 Đi tìm cô ấy đi, anh bạn. 36888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.