All language subtitles for Californication.S06E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-012

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Trong tập trước của... 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,636 Tôi cần đám con gái 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,055 và thuốc phiện! 4 00:00:14,139 --> 00:00:15,974 Thuốc phiện! 5 00:00:16,057 --> 00:00:18,309 Con quyết định xuất ngoại 6 00:00:18,393 --> 00:00:20,061 thời gian không xác định. 7 00:00:20,145 --> 00:00:22,272 Con muốn đi hành hương văn học. 8 00:00:22,355 --> 00:00:24,774 Làm sao cô biết tôi ở đâu? 9 00:00:24,858 --> 00:00:26,276 À, tôi định vị iPhone của cô. 10 00:00:26,359 --> 00:00:29,237 Kỳ cục thật, Ophelia. 11 00:00:29,320 --> 00:00:31,156 Cưng biết không, clo giết chết 12 00:00:31,239 --> 00:00:34,034 99.9% tinh trùng, đúng không? 13 00:00:34,117 --> 00:00:36,077 Được thôi, anh sẽ đeo bao. 14 00:00:36,161 --> 00:00:37,579 Hank, chào! 15 00:00:37,662 --> 00:00:38,830 A! 16 00:00:38,913 --> 00:00:40,290 Tôi muốn gặp anh Gabriel. 17 00:00:40,373 --> 00:00:41,833 Ôi. 18 00:00:41,916 --> 00:00:43,877 Anh đang được nhà bảo trợ của mình thổi kèn. 19 00:00:43,960 --> 00:00:45,587 Con gái chúng ta muốn đi hành hương văn học, 20 00:00:45,670 --> 00:00:47,464 thằng xấu xa nào 21 00:00:47,547 --> 00:00:49,174 không chiều theo ý tưởng đó chứ? 22 00:00:49,257 --> 00:00:50,592 Anh nghĩ ta nên để con bé đi. 23 00:00:50,675 --> 00:00:53,094 Cô định làm gì? Lại định tát tôi? 24 00:00:56,056 --> 00:00:58,558 Cô điên rồi. 25 00:00:58,641 --> 00:01:00,685 Chúa ơi! 26 00:01:00,769 --> 00:01:02,062 Ophelia! 27 00:01:02,145 --> 00:01:04,022 Tôi phải tạo ra Atticus Fetch, 28 00:01:04,105 --> 00:01:07,692 giờ tôi phải giết hắn trước khi hắn giết tôi. 29 00:01:07,776 --> 00:01:08,985 Vô lý. 30 00:01:22,540 --> 00:01:24,959 Sự nghiệp nửa đời người trong thời gian ngắn đã thay đổi. 31 00:01:25,043 --> 00:01:26,961 Chúng tôi đang làm màn dạo đầu, Charlie. 32 00:01:27,045 --> 00:01:28,922 Không còn nữa. 33 00:01:29,005 --> 00:01:30,590 Charlie Runkle, 34 00:01:30,673 --> 00:01:33,009 làm gì mà giận dữ thế. 35 00:01:33,092 --> 00:01:35,220 Atticus vừa nghỉ. 36 00:01:35,303 --> 00:01:36,596 Thế à! 37 00:01:36,679 --> 00:01:37,972 Vợ anh ấy sẽ ly hôn. 38 00:01:38,056 --> 00:01:39,557 Anh ấy sẽ rút khỏi lĩnh vực âm nhạc. 39 00:01:39,641 --> 00:01:41,309 Anh ấy sẽ hủy tour diễn vòng quanh thế giới của mình. 40 00:01:41,392 --> 00:01:43,853 Đồ ngu. Cả hai việc đó đều khiến fan thất vọng. 41 00:01:43,937 --> 00:01:45,480 Kệ fan đi, Hank. 42 00:01:45,563 --> 00:01:47,232 Chuyện này sẽ tốn 10 triệu đô đấy. 43 00:01:47,315 --> 00:01:48,483 Không, không, không. 44 00:01:48,566 --> 00:01:50,485 Anh ấy muốn tập trung vào sự tỉnh táo 45 00:01:50,568 --> 00:01:51,861 và giác ngộ của mình. 46 00:01:51,945 --> 00:01:54,447 Anh ấy đang có Happy Endings! 47 00:01:54,531 --> 00:01:57,283 - Nghe này, anh có nghĩ có thể-- - Không, Charlie. 48 00:01:57,367 --> 00:01:58,827 Anh còn chẳng biết tôi sắp sửa nói gì. 49 00:01:58,910 --> 00:02:00,411 Anh định bảo tôi tới nói chuyện với anh ấy giúp anh à. 50 00:02:00,495 --> 00:02:02,122 - Được không, Hank? - Không, tôi không thể. 51 00:02:02,205 --> 00:02:03,623 - Tôi sẽ không đi. - Tất nhiên anh ấy sẽ đi. 52 00:02:03,706 --> 00:02:05,500 - Chúng tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. - Cái gì--tại sao? 53 00:02:05,583 --> 00:02:07,085 Vì Happy Endings không phải nơi 54 00:02:07,168 --> 00:02:08,962 cho sự tỉnh táo và tỉnh ngộ của bất cứ ai. 55 00:02:09,045 --> 00:02:10,338 Tôi đã nói thế còn gì, 56 00:02:10,421 --> 00:02:11,714 cô phủ nhận cho tôi là người tiêu cực. 57 00:02:11,798 --> 00:02:13,299 Giờ ai mới là người tiêu cực đây? 58 00:02:15,051 --> 00:02:16,553 Tôi không biết. 59 00:02:16,636 --> 00:02:19,889 Atticus Fetch đã tạo ra những tác phẩm âm nhạc rất hay 60 00:02:19,973 --> 00:02:21,266 trong quá khứ. 61 00:02:21,349 --> 00:02:22,809 Nếu anh từng tuyệt vời, 62 00:02:22,892 --> 00:02:24,102 anh có thể tuyệt vời một lần nữa. 63 00:02:24,185 --> 00:02:25,770 Thôi nào. 64 00:02:25,854 --> 00:02:28,106 Hãy giúp phượng hoàng bay lên từ đống tro tàn. 65 00:02:28,189 --> 00:02:30,275 Sẽ thú vị lắm đấy. 66 00:02:30,358 --> 00:02:31,818 Đảm bảo. 67 00:02:33,153 --> 00:02:34,571 Chúa ơi! 68 00:02:34,654 --> 00:02:36,239 Tôi cảm thấy được truyền cảm hứng. 69 00:02:36,322 --> 00:02:37,574 Tôi sẽ đi thẩm du. 70 00:02:37,657 --> 00:02:39,117 - Chạy đi, cứu lấy bản thân. - Nào, nhanh lên. 71 00:02:39,200 --> 00:02:40,493 Thứ chết tiệt đó sẽ vấy bẩn tai cô. 72 00:02:40,577 --> 00:02:42,162 Tôi không thể không nghe. 73 00:03:49,646 --> 00:03:52,690 Xin hãy yên lặng. 74 00:03:52,774 --> 00:03:55,276 - Tôi đang trong khoảng không. - Hay đấy. 75 00:03:55,360 --> 00:03:57,862 Anh kiếm tôi áo polo và quần cotton được không? Tôi sẽ trả lại anh. 76 00:03:57,946 --> 00:04:01,616 Đó là khoảng không gian giữa suy nghĩ của tôi, Hank. 77 00:04:01,699 --> 00:04:03,826 Ồ, vậy là anh sẽ từ bỏ 78 00:04:03,910 --> 00:04:07,038 hàng triệu quatloo để khám phá đầu óc hư hỏng của anh? 79 00:04:07,121 --> 00:04:09,290 Tôi không muốn hát nữa. 80 00:04:09,374 --> 00:04:11,876 Cái chết tiệt gì vậy, thật không? 81 00:04:11,960 --> 00:04:15,004 Tôi chỉ muốn-- 82 00:04:15,088 --> 00:04:18,091 Tôi chỉ muốn làm vườn. 83 00:04:18,174 --> 00:04:21,469 Anh định để con Air Force 69 bay trên khu vườn à? 84 00:04:21,552 --> 00:04:24,722 Tôi sẽ bay ghế giá rẻ. 85 00:04:24,806 --> 00:04:26,891 Nếu tôi bay. 86 00:04:26,975 --> 00:04:30,812 Tôi không hiểu tại sao mình phải rời khỏi nơi này. 87 00:04:30,895 --> 00:04:32,605 Còn fan hâm mộ? 88 00:04:34,315 --> 00:04:35,984 Fan gì chứ? 89 00:04:36,067 --> 00:04:37,360 Chính anh đã nói, Hank. 90 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 Tôi là một thảm họa. 91 00:04:38,945 --> 00:04:40,655 Đúng, nhưng cũng tuyệt lắm. 92 00:04:40,738 --> 00:04:42,240 Anh đã thấy chim săn mồi tốc độ rồi mà, phải không? 93 00:04:42,323 --> 00:04:43,616 Quá tệ. 94 00:04:43,700 --> 00:04:46,202 Atticus, anh là một trong 95 00:04:46,286 --> 00:04:49,163 những nghệ sĩ chuẩn mực nhất trong lịch sử rock. 96 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 Anh đang trải qua thời kỳ chán nản. 97 00:04:52,000 --> 00:04:54,168 Tôi rất cảm kích, cô gái. 98 00:04:54,252 --> 00:04:55,837 Nhưng đáng lẽ tôi nên giúp thế giới 99 00:04:55,920 --> 00:04:56,921 và chết trẻ mới phải. 100 00:04:58,423 --> 00:04:59,716 Cho anh ấy xem. 101 00:05:05,513 --> 00:05:09,892 Tôi xin lỗi, tôi không thấy thích thú với việc hưởng thụ phụ nữ nữa. 102 00:05:09,976 --> 00:05:12,145 Không thú vị, chẳng hề thú vị. 103 00:05:12,228 --> 00:05:14,105 Việc này còn tồi hơn tôi nghĩ. 104 00:05:14,188 --> 00:05:15,898 Ngực cô đã bất lực. 105 00:05:15,982 --> 00:05:17,150 Anh đang khiến anh ấy bực. 106 00:05:17,233 --> 00:05:18,526 Anh nói gì vậy? 107 00:05:18,609 --> 00:05:19,944 Thằng cha ấy đần hết chỗ nói. 108 00:05:20,028 --> 00:05:22,613 Tôi nói anh có thể tới thăm anh ấy, nhưng anh đang làm anh ấy phát cáu 109 00:05:22,697 --> 00:05:23,865 Hiện giờ anh ấy rất yếu đuối. 110 00:05:23,948 --> 00:05:26,659 Đó là thời điểm hoàn hảo cho anh vào thổi kèn anh ấy. 111 00:05:26,743 --> 00:05:28,077 Anh nên cám ơn tôi. 112 00:05:28,161 --> 00:05:29,454 Nói tới những chuyện đó, 113 00:05:29,537 --> 00:05:31,205 anh có biết Richard đâu không? 114 00:05:31,289 --> 00:05:33,291 - Không phải anh đã tới Fist à? - Đúng, tôi đã tới. 115 00:05:33,374 --> 00:05:34,751 Họ nói anh ấy không còn làm ở đó nữa. 116 00:05:34,834 --> 00:05:36,961 - Ôi. - Chỗ đó đẹp phết nhỉ? 117 00:05:37,045 --> 00:05:38,713 Như Disneyland. 118 00:05:38,796 --> 00:05:41,632 Ừm. Anh là một người phức tạp hả? 119 00:05:41,716 --> 00:05:43,551 Trái tim này muốn vậy, Hank. 120 00:05:43,634 --> 00:05:44,802 - Gabriel? - Vâng? 121 00:05:44,886 --> 00:05:46,512 Cuộc gặp gỡ này khiến tôi có cảm giác 122 00:05:46,596 --> 00:05:48,181 muốn hút thuốc phiện ngay bây giờ. 123 00:05:48,264 --> 00:05:49,891 Hank có ảnh hưởng như vậy tới người khác. 124 00:05:49,974 --> 00:05:51,225 Hãy nói chuyện trong văn phòng của tôi. 125 00:05:51,309 --> 00:05:53,019 Giờ thì về đi. 126 00:05:58,608 --> 00:06:00,818 Cô không phải suy nghĩ nữa. 127 00:06:00,902 --> 00:06:02,153 Becca sẽ không sao. 128 00:06:02,236 --> 00:06:04,489 Một chuyến đi chính là một nghi lễ trưởng thành. 129 00:06:04,572 --> 00:06:06,532 Cô phải tin tưởng vào nó. 130 00:06:06,616 --> 00:06:08,993 Đừng có nói từ "tin tưởng" đó. 131 00:06:09,077 --> 00:06:11,454 Ôi trời ơi, rắc rối rồi. 132 00:06:11,537 --> 00:06:14,082 Quay đi. Quay đi. Quay đi. 133 00:06:16,292 --> 00:06:17,460 Các cô? 134 00:06:17,543 --> 00:06:19,629 O-phelia. 135 00:06:19,712 --> 00:06:21,255 Gì thế, đồ điên? 136 00:06:21,339 --> 00:06:22,965 Ừ, tôi muốn mời cô 137 00:06:23,049 --> 00:06:24,550 tới nhà tôi ăn trưa. 138 00:06:24,634 --> 00:06:26,219 Chúa ơi! Cô biết không? 139 00:06:26,302 --> 00:06:28,679 Tôi... tôi phải giúp con gái mình. 140 00:06:28,763 --> 00:06:30,264 Con bé chuẩn bị đi du lịch. 141 00:06:30,348 --> 00:06:32,433 Vâng, tôi-tôi không mời cô, Karen. 142 00:06:32,517 --> 00:06:34,894 À. Vâng. 143 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Ừm-- 144 00:06:39,524 --> 00:06:41,609 - Sao-- - Chúc may mắn. 145 00:06:41,692 --> 00:06:43,486 - Như thế hả? - Tôi nghĩ thế. 146 00:06:43,569 --> 00:06:45,446 Ừ. 147 00:06:45,530 --> 00:06:47,657 Tôi chưa từng thấu hiểu 148 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 mối quan hệ bất bình thường của người phụ nữ đó với đàn ông. 149 00:06:50,576 --> 00:06:53,371 Cô ấy là một người thất bại. 150 00:06:53,454 --> 00:06:55,414 Nhưng cô-- 151 00:06:55,498 --> 00:07:00,169 cô vẫn dễ bị ảnh hưởng. 152 00:07:00,253 --> 00:07:02,004 Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 153 00:07:02,088 --> 00:07:03,631 Cô biết không, O? 154 00:07:03,714 --> 00:07:06,008 Hãy tha thứ và quên đi. 155 00:07:06,092 --> 00:07:07,343 Xin cô đấy, Marcy. 156 00:07:07,426 --> 00:07:08,970 Tôi-tôi thật sự muốn làm hòa với cô. 157 00:07:09,053 --> 00:07:10,388 Cô biết không, tôi không muốn để chuyện thành ra thế này. 158 00:07:10,471 --> 00:07:13,307 Tôi thật sự không muốn. 159 00:07:13,391 --> 00:07:15,852 Cầu xin cô đấy? 160 00:07:15,935 --> 00:07:17,353 Tôi biết cô sống ở đâu, Marcy. 161 00:07:20,148 --> 00:07:23,151 Đó chính là lý do sống trước lại quan trọng tới vậy. 162 00:07:23,234 --> 00:07:24,777 Viết sau. 163 00:07:24,861 --> 00:07:26,654 Bút, giấy, laptop-- thứ vớ vẩn đó không quan trọng. 164 00:07:26,737 --> 00:07:28,906 Công cụ duy nhất các bạn cần 165 00:07:28,990 --> 00:07:30,867 chính là ở đây giữa chân của mình 166 00:07:30,950 --> 00:07:33,286 dùng nó bất kỳ cơ hội nào. 167 00:07:33,369 --> 00:07:35,746 Đừng từ chối bản thân, các nhóc. 168 00:07:35,830 --> 00:07:38,124 Hãy làm theo bản năng, 169 00:07:38,207 --> 00:07:40,501 sau đó ngồi xuống và viết lách. 170 00:07:42,211 --> 00:07:46,591 Nhưng đừng đứng dậy cho tới khi các bạn bóc trần bản thân. 171 00:07:49,886 --> 00:07:51,345 Cám ơn, các nhóc. 172 00:07:51,429 --> 00:07:54,098 Cám ơn. Đi đi. Đi đi. 173 00:07:57,894 --> 00:08:00,062 - Batesy! - Ôi, Chúa ơi, Hank! 174 00:08:00,146 --> 00:08:01,981 - Khỏe không, Batesy? - Ôi. 175 00:08:03,983 --> 00:08:05,776 Cám ơn. Tuyệt quá đấy. 176 00:08:05,860 --> 00:08:07,278 - Chà. - Batesy, đây là Faith. 177 00:08:07,361 --> 00:08:08,362 - Batesy, Faith. - Faith. 178 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 - Chào anh. - Cô đẹp quá. 179 00:08:10,615 --> 00:08:12,200 Ừm, anh ấy rất thân thiện, 180 00:08:12,283 --> 00:08:13,409 - ...siêu thích sờ soạng. - Anh ấy là một anh bạn thân thiện. 181 00:08:13,493 --> 00:08:14,660 Nhìn hai người kìa. Nhìn hai người kìa. 182 00:08:14,744 --> 00:08:16,787 Giáo sư Kinsey sẽ rất bối rối 183 00:08:16,871 --> 00:08:18,414 bởi tác phẩm của tôi hiện giờ. 184 00:08:18,498 --> 00:08:20,374 - Đó--đó là một lời khen. - Ừm. 185 00:08:20,458 --> 00:08:22,001 À, đây là trợ giảng của tôi 186 00:08:22,084 --> 00:08:25,129 Rodrigo và Gabriela. 187 00:08:25,213 --> 00:08:27,882 Cho chúng tôi một lát, đi sưởi ấm giường. 188 00:08:27,965 --> 00:08:29,509 Tất nhiên, trừ khi hai người muốn tham gia với chúng tôi. 189 00:08:29,592 --> 00:08:31,052 - Không. - Thôi khỏi. 190 00:08:31,135 --> 00:08:32,678 Chúng tôi không có thời gian chơi trò sex đồng tính vớ vẩn của anh. 191 00:08:32,762 --> 00:08:33,930 - Chút thời gian khủng hoảng. - Chúng tôi có việc muốn nhờ. 192 00:08:34,013 --> 00:08:35,515 Bất kể việc gì. 193 00:08:35,598 --> 00:08:38,935 Chúng tôi muốn mang lén ít thuốc phiện vào trại cai nghiện. 194 00:08:39,018 --> 00:08:41,229 Nghe thú vị đấy. Tôi có thể giúp gì? 195 00:08:41,312 --> 00:08:42,980 Anh có thể đánh lạc hướng Gabriel. 196 00:08:43,064 --> 00:08:45,316 Gabriel, ôi Chúa ơi, cậu bé đáng yêu của tôi. 197 00:08:45,399 --> 00:08:47,276 Như một cuộc phiêu lưu. 198 00:08:47,360 --> 00:08:49,320 Vậy thì chiến thôi. 199 00:08:49,403 --> 00:08:51,656 Nghe này, Marcy, một lần nữa, tôi xin lỗi. 200 00:08:51,739 --> 00:08:56,494 Hành vi của tôi đúng là trẻ con và không cần thiết. 201 00:08:57,995 --> 00:09:00,998 Cô biết không? Không sao cả. 202 00:09:01,082 --> 00:09:02,583 Không có thiệt hại về lâu dài. 203 00:09:02,667 --> 00:09:05,545 Ít nhất, cũng rất vui 204 00:09:05,628 --> 00:09:07,880 khi thấy Runks tè dầm nhỉ? 205 00:09:09,757 --> 00:09:10,925 Marcy? 206 00:09:12,760 --> 00:09:13,970 Tôi phải thú nhận. 207 00:09:14,053 --> 00:09:15,846 Tôi thấy sợ. 208 00:09:15,930 --> 00:09:17,473 Đừng sợ. 209 00:09:17,557 --> 00:09:20,059 Nếu cô có thể nhìn thấy trái tim tôi hiện giờ-- 210 00:09:20,142 --> 00:09:23,604 nếu cô có thể thấy tình cảm chan chứa 211 00:09:23,688 --> 00:09:25,022 mà tôi dành cho cô, 212 00:09:25,106 --> 00:09:27,733 cô sẽ không sợ. 213 00:09:29,318 --> 00:09:30,778 Khi cô nói như vậy, 214 00:09:30,861 --> 00:09:32,530 Tôi nghĩ mình sẽ rất sợ hãi. 215 00:09:32,613 --> 00:09:34,824 Đừng coi thường tôi! 216 00:09:37,785 --> 00:09:39,161 Được rồi, cô biết không, 217 00:09:39,245 --> 00:09:41,914 có lẽ tôi nên về, Ophelia. 218 00:09:41,998 --> 00:09:43,791 - Đợi đã, đừng. - Cám ơn về bữa ăn. 219 00:09:43,874 --> 00:09:45,876 Làm ơn. Xin cô đấy. Đừng về. 220 00:09:45,960 --> 00:09:47,878 Tôi xin lỗi, Ophelia, 221 00:09:47,962 --> 00:09:51,299 nhưng cô quá gay gắt với tôi. 222 00:09:51,382 --> 00:09:53,175 Tôi biết, tôi biết. 223 00:09:53,259 --> 00:09:55,469 Đây là cách sống tôi chọn cho bản thân. 224 00:09:55,553 --> 00:09:57,513 Tôi rất cô đơn. 225 00:09:57,597 --> 00:10:01,434 Tôi không muốn nói ra, Ophelia, 226 00:10:01,517 --> 00:10:05,021 nhưng tôi nghĩ cô cần được quan hệ. 227 00:10:05,104 --> 00:10:06,731 Tôi nghĩ cô nói đúng. 228 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 Tuyệt vời. 229 00:10:08,566 --> 00:10:10,776 Để tôi sắp xếp cô với ai đó. 230 00:10:10,860 --> 00:10:12,069 Stu thì sao? 231 00:10:12,153 --> 00:10:13,529 Anh bạn ấy rất dễ thương, 232 00:10:13,613 --> 00:10:14,780 của quý của anh ấy to thôi rồi. 233 00:10:14,864 --> 00:10:16,032 Hai quả bóng vĩ đại. 234 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 Marcy, thật đáng ghê tởm! 235 00:10:18,451 --> 00:10:20,036 Anh ta đã lừa dối cô. 236 00:10:20,119 --> 00:10:22,413 Phải, anh ta lừa dối tôi, có phải cô đâu. 237 00:10:22,496 --> 00:10:25,082 Ôi, cô không hiểu vấn đề. 238 00:10:25,166 --> 00:10:27,960 Tôi cần cô. 239 00:10:29,420 --> 00:10:31,756 Thôi được. Thôi được. 240 00:10:31,839 --> 00:10:33,633 Vậy ra cô đồng tính. 241 00:10:33,716 --> 00:10:35,009 Sao không nói với tôi? 242 00:10:35,092 --> 00:10:36,552 Tôi thấy bình thường với chuyện đó. 243 00:10:36,636 --> 00:10:38,554 Tôi không phải dân les, Marcy. 244 00:10:38,638 --> 00:10:41,349 Chỉ là tôi yêu cô. 245 00:10:43,351 --> 00:10:45,478 Chết tiệt. 246 00:10:45,561 --> 00:10:47,396 Cô muốn cô là lần đầu tiên của tôi, Marcy-- 247 00:10:47,480 --> 00:10:48,648 ngoài thằng cha người Puerto Rico 248 00:10:48,731 --> 00:10:50,733 thông đít tôi năm tôi 23 tuổi. 249 00:10:50,816 --> 00:10:52,151 Được rồi, chuyện đó 250 00:10:52,234 --> 00:10:53,944 thật sự rất vui, Ophelia. 251 00:10:54,028 --> 00:10:56,072 Tôi cũng thích phụ nữ. 252 00:10:56,155 --> 00:10:58,032 Chuyện đó có thể rất quyến rũ, 253 00:10:58,115 --> 00:11:01,118 nhưng tôi không nghĩ cô và tôi 254 00:11:01,202 --> 00:11:03,829 có kiểu chất hóa học đó. 255 00:11:03,913 --> 00:11:06,374 Thất vọng quá. 256 00:11:06,457 --> 00:11:08,501 Vậy ra, cô chỉ dạng háng 257 00:11:08,584 --> 00:11:10,586 cho những con rắn trong vườn, 258 00:11:10,670 --> 00:11:12,505 nhưng không thèm xem xét 259 00:11:12,588 --> 00:11:15,299 bông hoa đáng quý của tôi? 260 00:11:17,051 --> 00:11:19,011 Đúng. 261 00:11:19,095 --> 00:11:20,304 Xin lỗi. 262 00:11:22,723 --> 00:11:25,017 Đợi đã, Marcy, không sao, không sao. 263 00:11:25,101 --> 00:11:26,769 Tôi hiểu. 264 00:11:26,852 --> 00:11:29,105 Cô hiểu? 265 00:11:29,188 --> 00:11:31,315 - Tôi rất vui. - Tốt. 266 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Cám ơn cô đã tới. 267 00:11:34,235 --> 00:11:35,736 Thôi được. 268 00:11:35,820 --> 00:11:38,447 Ôm một lần nữa nhé. 269 00:11:38,531 --> 00:11:40,783 Tất nhiên. Cám ơn. 270 00:11:46,122 --> 00:11:48,791 Tôi có em rồi, em yêu. 271 00:11:48,874 --> 00:11:50,167 Vì Chúa, 272 00:11:50,251 --> 00:11:51,585 lần này trồng theo đúng trật tự. 273 00:11:51,669 --> 00:11:53,129 Đỏ, hồng, đỏ, hồng. 274 00:11:53,212 --> 00:11:54,463 Anh có thể cúi xuống, 275 00:11:54,547 --> 00:11:55,464 trồng những cây bóng nước. 276 00:11:55,548 --> 00:11:56,715 Tuyệt vời. 277 00:11:56,799 --> 00:11:57,925 Có thể nhổ một vài cây cỏ dại-- 278 00:11:59,552 --> 00:12:01,470 Không, không, không. Anh phải đi ngay lập tức. 279 00:12:01,554 --> 00:12:03,472 Anh đang đe dọa niềm vui tỉnh táo 280 00:12:03,556 --> 00:12:05,808 của mọi người-- Richard! 281 00:12:05,891 --> 00:12:07,852 Gabriel, cậu bé đáng yêu của tôi. 282 00:12:07,935 --> 00:12:10,354 Tôi cảm thấy như một đứa trẻ vào buổi sáng Giáng sinh. 283 00:12:10,438 --> 00:12:11,647 Cám ơn anh rất nhiều, Hank! 284 00:12:11,730 --> 00:12:13,232 Không có gì, Gaby. 285 00:12:13,315 --> 00:12:15,025 Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với Atticus một lát. 286 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 Tất nhiên, muốn làm gì thì tùy. 287 00:12:16,360 --> 00:12:17,653 Cám ơn. 288 00:12:17,736 --> 00:12:19,405 Tới với bố nào. 289 00:12:19,488 --> 00:12:20,948 Tới với bố nào. 290 00:12:31,459 --> 00:12:32,960 À, vâng. 291 00:12:34,420 --> 00:12:36,672 Lâu quá rồi, bạn tôi. 292 00:12:41,343 --> 00:12:43,888 - Marcy: Giúp tôi với. - Hử. Gì nữa đây? 293 00:12:46,140 --> 00:12:47,475 Hank! 294 00:12:47,558 --> 00:12:49,602 Xin chào, kẻ hiếp dâm. Ta lại gặp nhau. 295 00:12:49,685 --> 00:12:51,479 - A! - Này. 296 00:12:51,562 --> 00:12:53,397 Cho tôi ăn một chút đi, 297 00:12:53,481 --> 00:12:55,483 - ...ngay bây giờ. - À, không. 298 00:12:55,566 --> 00:12:56,901 Cô bé lăng nhăng, bình tĩnh. 299 00:12:56,984 --> 00:12:58,819 Mày nhìn gì hả, con đĩ? 300 00:12:58,903 --> 00:13:00,112 Mày tưởng mày ngon hơn tao à? 301 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 Không, không ngon hơn, chỉ là khác biệt. 302 00:13:01,822 --> 00:13:03,491 Tao sẽ móc mắt mày và làm chương trình múa rối. 303 00:13:03,574 --> 00:13:05,659 - ...bằng mắt mày. - Tuyệt đấy. 304 00:13:05,743 --> 00:13:07,578 Mẹ con thổi kèn. 305 00:13:07,661 --> 00:13:09,872 Em yêu cưng. 306 00:13:14,126 --> 00:13:16,045 Chúng tôi muốn nói chuyện riêng với anh. 307 00:13:16,128 --> 00:13:17,880 Bất kể chuyện gì anh muốn nói với tôi 308 00:13:17,963 --> 00:13:19,673 có thể nói trước mặt cả nhóm. 309 00:13:19,757 --> 00:13:22,218 Họ là bạn tôi, 310 00:13:22,301 --> 00:13:25,804 đồng đội trong chiến tranh chống việc lạm dụng thuốc. 311 00:13:25,888 --> 00:13:27,598 Chuyện này không được. 312 00:13:27,681 --> 00:13:29,475 Vậy tôi e anh sẽ không được nói chuyện với tôi hôm nay. 313 00:13:47,826 --> 00:13:49,745 Bỏ tao ra, đồ khốn khiếp. 314 00:13:49,828 --> 00:13:51,664 Dừng lại, đợi đã. Anh thật ích kỷ. 315 00:13:51,747 --> 00:13:53,415 Tại sao anh làm vậy với tôi? 316 00:13:53,499 --> 00:13:54,708 Anh làm sao thế hả? 317 00:13:54,792 --> 00:13:56,418 Anh đã từng rất hư hỏng còn gì. 318 00:13:56,502 --> 00:13:58,003 Đúng, nhưng xem nó đã đưa tôi đến đâu. 319 00:13:58,087 --> 00:14:00,381 Tình yêu bất tử của tôi đã bỏ rơi tôi. 320 00:14:00,464 --> 00:14:02,007 Không, cô ấy bỏ anh vì anh không ngừng việc 321 00:14:02,091 --> 00:14:03,133 lên giường với những người phụ nữ khác. 322 00:14:03,217 --> 00:14:04,593 Thuốc phiện bắt tôi làm chuyện đó! 323 00:14:04,677 --> 00:14:06,303 Không, không phải thuốc phiện. 324 00:14:06,387 --> 00:14:07,846 Chính anh bắt bản thân làm chuyện đó. 325 00:14:07,930 --> 00:14:09,682 Tôi bắt mình làm vậy. 326 00:14:09,765 --> 00:14:12,309 Tôi bắt mình làm vậy. 327 00:14:12,393 --> 00:14:14,728 Atticus, không có gì sai 328 00:14:14,812 --> 00:14:16,605 khi thi thoảng sử dụng thuốc 329 00:14:16,689 --> 00:14:18,065 hay lên giường với bất kỳ ai 330 00:14:18,148 --> 00:14:19,733 mà họ cũng muốn làm điều đó với mình. 331 00:14:19,817 --> 00:14:22,069 Anh là một ngôi sao nhạc rock. 332 00:14:22,152 --> 00:14:25,489 Anh xứng đáng như vậy và còn hơn thế nữa. 333 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 Cô khiến tôi chú ý. 334 00:14:29,869 --> 00:14:31,996 Cháu kính trọng chú suốt nhiều năm, Atticus. 335 00:14:32,079 --> 00:14:34,331 Cháu có thể là fan lớn nhất của chú. 336 00:14:34,415 --> 00:14:36,750 Thật ra, cháu sắp sửa đi du lịch 337 00:14:36,834 --> 00:14:38,794 và đi theo chú từ show này đến show khác. 338 00:14:38,878 --> 00:14:40,671 Chuyện này không phải chỉ vì cháu. 339 00:14:40,754 --> 00:14:42,423 Hãy nghĩ tới fan ngoài kia. 340 00:14:42,506 --> 00:14:44,174 Bọn cháu đã có vé tới show biểu diễn của chú. 341 00:14:44,258 --> 00:14:45,759 Bọn cháu ngủ muộn mỗi đêm, 342 00:14:45,843 --> 00:14:48,053 tự hỏi được nhìn chú bằng xương bằng thịt sẽ thế nào. 343 00:14:48,137 --> 00:14:50,139 Chú ấy sẽ bắt đầu với ca khúc nào? 344 00:14:50,222 --> 00:14:52,683 Sân khấu sẽ trông như thế nào? 345 00:14:52,766 --> 00:14:55,144 Chú sẽ mở màn cho Marilyn Manson, 346 00:14:55,227 --> 00:14:57,229 sau đó sẽ không phức tạp như thường lệ. 347 00:14:57,313 --> 00:14:58,731 Đó là một buổi diễn với hai nhân vật chính chết người. 348 00:14:58,814 --> 00:15:00,441 Về cơ bản, chúng tôi cùng biểu diễn. 349 00:15:00,524 --> 00:15:01,901 Nhưng anh ấy khép lại chương trình mỗi đêm, 350 00:15:01,984 --> 00:15:03,527 biến anh ấy trở thành ngôi sao buổi diễn. 351 00:15:03,611 --> 00:15:05,779 Tôi nhớ khi thằng cha đó 352 00:15:05,863 --> 00:15:07,364 mở màn cho tôi. 353 00:15:07,448 --> 00:15:08,824 Hãy tận dụng cơ hội này 354 00:15:08,908 --> 00:15:10,868 để cho bọn trẻ thấy buổi biểu diễn được thực hiện như thế nào. 355 00:15:10,951 --> 00:15:12,369 Đừng từ bỏ. 356 00:15:12,453 --> 00:15:13,829 Điều đó không thể xảy ra. 357 00:15:13,913 --> 00:15:16,373 Hãy quay lại. 358 00:15:19,960 --> 00:15:21,253 Ôi, nhóc. 359 00:15:22,546 --> 00:15:24,757 Nói chú nghe, cháu muốn chú mở màn với ca khúc nào? 360 00:15:24,840 --> 00:15:27,801 Bài nào khiến cháu vui, cháu yêu? 361 00:15:29,386 --> 00:15:31,430 Bước lên và đớp lấy. 362 00:15:31,513 --> 00:15:33,265 Bước lên và đớp lấy. 363 00:15:33,349 --> 00:15:34,391 Tất nhiên. 364 00:15:34,516 --> 00:15:35,726 Tất nhiên. 365 00:15:35,809 --> 00:15:37,311 Thôi nào. Quá đơn giản. 366 00:15:37,394 --> 00:15:39,521 Mọi người nói rất có lý. 367 00:15:39,605 --> 00:15:41,815 Tôi không chắc mình sẵn sàng hi sinh 368 00:15:41,899 --> 00:15:43,984 sự tỉnh táo đạt được sau rất nhiều cố gắng của mình hay chưa, 369 00:15:44,068 --> 00:15:48,072 nhưng ta sẽ nói chuyện sau 370 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 với một ly rượu. 371 00:15:56,038 --> 00:15:57,373 Chuyện gì thế, con lợn? 372 00:15:57,456 --> 00:16:00,292 - Marcy có ở đây không? - Không. 373 00:16:00,376 --> 00:16:02,044 Cô có chắc không? Vì-- 374 00:16:02,127 --> 00:16:04,129 Lúc trước cô ấy có ở đây. Lúc trước, được chứ? 375 00:16:04,213 --> 00:16:05,673 Cô ấy đã về, cách đây 10 phút. 376 00:16:05,756 --> 00:16:08,884 Thôi được, nhưng mà 377 00:16:08,968 --> 00:16:11,261 xe của cô ấy vẫn còn ở đây. 378 00:16:16,016 --> 00:16:17,351 Được rồi, tôi chịu thua. 379 00:16:17,434 --> 00:16:18,894 Tôi nói dối xong rồi. 380 00:16:20,604 --> 00:16:22,481 Vào đi. 381 00:16:22,564 --> 00:16:24,858 Cô không định xung điện tôi lần nữa chứ? 382 00:16:24,942 --> 00:16:26,944 Không, tất nhiên rồi. 383 00:16:37,204 --> 00:16:39,164 Chuyện gì thế? Tôi đang bận. 384 00:16:39,248 --> 00:16:42,001 Anh phải đích thân đi nhìn. 385 00:16:44,253 --> 00:16:47,589 Tôi không tưởng tượng nổi chấn động đó là gì. 386 00:16:54,930 --> 00:16:57,891 Chúa ơi! Ai đó báo cảnh sát! 387 00:16:57,975 --> 00:16:59,268 Vớ vẩn, con trai. 388 00:16:59,351 --> 00:17:02,604 Xõa giống họ đi. 389 00:17:04,023 --> 00:17:05,482 Thôi nào, Gaby baby, 390 00:17:05,566 --> 00:17:06,900 tất cả những thằng nhóc ngoan cũng đang xõa. 391 00:17:06,984 --> 00:17:08,777 A. 392 00:17:11,613 --> 00:17:12,948 Xin chào. 393 00:17:13,032 --> 00:17:15,200 Làm vậy đúng, Gabriel. 394 00:17:15,284 --> 00:17:16,618 Hãy đối đãi với bản thân. 395 00:17:16,702 --> 00:17:18,245 Anh là một thằng bé ngoan. 396 00:17:18,328 --> 00:17:21,540 Anh là một thằng bé rất ngoan. 397 00:17:21,623 --> 00:17:23,876 Cắn một miếng vào cái bướm đẹp này. 398 00:17:23,959 --> 00:17:26,879 Hãy để dịch chảy nhỏ giọt xuống cằm anh. 399 00:17:36,346 --> 00:17:38,557 Thôi nào. 400 00:17:59,787 --> 00:18:03,165 Các chàng trai, cô gái, gặp Ginger nhé. 401 00:18:03,248 --> 00:18:06,293 A, Ginger! Ăn đào của tôi này, 402 00:18:06,376 --> 00:18:08,545 thổi vào con xúc xắc của tôi. 403 00:18:15,803 --> 00:18:17,930 Marcy? 404 00:18:18,013 --> 00:18:19,681 Marcy, em không sao chứ? 405 00:18:21,183 --> 00:18:22,476 Ừ. 406 00:18:22,559 --> 00:18:24,269 Không sao. 407 00:18:24,353 --> 00:18:26,730 Chỉ là em giận điên với con mụ điên này. 408 00:18:26,814 --> 00:18:28,982 Máy xung điện đó đau khủng khiếp. 409 00:18:29,066 --> 00:18:32,444 Anh đã nói mà? Đây là lần thứ ba của anh. 410 00:18:38,617 --> 00:18:40,410 Cám ơn đã tới cứu em, Runks. 411 00:18:40,494 --> 00:18:43,247 Tất nhiên. Anh nhận được tin nhắn. 412 00:18:43,330 --> 00:18:45,165 Anh thật sự đã nổi khùng. 413 00:18:45,249 --> 00:18:47,501 Em nghĩ suốt thời gian qua 414 00:18:47,584 --> 00:18:50,045 với những con bướm đẹp khác ở bên, 415 00:18:50,129 --> 00:18:51,296 anh vẫn còn yêu em hả? 416 00:18:51,380 --> 00:18:54,967 Đúng, anh yêu em. Rất nhiều. 417 00:18:58,095 --> 00:19:00,597 Em nghĩ mình vẫn còn yêu anh. 418 00:19:00,681 --> 00:19:03,475 - ...đồ ngốc ạ. - Từ từ, dừng lại đã. Em vẫn còn yêu anh? 419 00:19:05,561 --> 00:19:07,271 Sau khi chúng ta kết thúc, 420 00:19:07,354 --> 00:19:09,064 mọi chuyện trở nên kỳ cục và khốn khếp. 421 00:19:09,148 --> 00:19:12,860 Sau đó em đi lầm đường với Stu. 422 00:19:12,943 --> 00:19:14,903 Bọn em có một khoảng thời gian vui vẻ, 423 00:19:14,987 --> 00:19:18,949 nhưng chẳng cảm thấy ổn từ bấy tới nay. 424 00:19:19,032 --> 00:19:22,119 Anh cũng cảm thấy y như vậy. 425 00:19:22,202 --> 00:19:24,454 Em nói đúng. Chuyện đó thật thú vị. 426 00:19:24,538 --> 00:19:26,582 Vì trong số những lần sex mà anh-- 427 00:19:26,665 --> 00:19:30,002 Đừng. Đừng. Đừng mạo hiểm đánh mất những gì mình có, Charlie. 428 00:19:30,085 --> 00:19:32,045 Đúng. Anh xin lỗi. 429 00:19:33,714 --> 00:19:36,800 Và con lợn nhỏ này không còn nữa. 430 00:19:36,884 --> 00:19:39,720 A! Không! 431 00:19:39,803 --> 00:19:42,097 Không! Ophelia! Ophelia! 432 00:19:42,181 --> 00:19:44,766 Tại sao cô trói tôi 433 00:19:44,850 --> 00:19:46,143 bên cạnh đồ sâu bọ này? 434 00:19:46,226 --> 00:19:48,103 Cô biết tôi ghét anh ta tới tận xương tủy. 435 00:19:48,187 --> 00:19:51,440 Ôi, Marcy. Tinh thần là phải như thế! 436 00:19:51,523 --> 00:19:52,733 Cô biết không? 437 00:19:52,816 --> 00:19:54,443 Tôi sẽ cắt phăng 438 00:19:54,526 --> 00:19:57,279 thằng cu nhỏ tí đáng thương của anh ta 439 00:19:57,362 --> 00:19:59,615 và cho lũ mèo của tôi ăn. 440 00:19:59,698 --> 00:20:01,241 Nhưng có lẽ cô nên cắt. 441 00:20:01,325 --> 00:20:02,659 Đúng, có lẽ tôi nên cắt. 442 00:20:02,743 --> 00:20:04,286 Tôi sẽ cắt phăng. Và tự mình ăn. 443 00:20:04,369 --> 00:20:05,662 - Ôi. - Được chứ? 444 00:20:05,746 --> 00:20:06,914 Tôi có một ý hay hơn. 445 00:20:06,997 --> 00:20:08,790 Hãy nấu súp. 446 00:20:08,874 --> 00:20:11,627 - Chuẩn luôn, nấu súp! - Quá chuẩn. 447 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Được. Được rồi. 448 00:20:13,212 --> 00:20:16,423 Được. Được. 449 00:20:16,506 --> 00:20:19,301 - Đây. - Được rồi đấy. 450 00:20:19,384 --> 00:20:21,386 Tuyệt vời. Tốt rồi! 451 00:20:21,470 --> 00:20:23,472 Tốt! 452 00:20:23,555 --> 00:20:26,391 Tôi sẽ không cắt của quý của anh ấy, con mụ điên. 453 00:20:26,475 --> 00:20:28,143 Là một người bênh vực phụ nữ 454 00:20:28,227 --> 00:20:31,563 không phải thiến đàn ông, đồ lập dị. 455 00:20:31,647 --> 00:20:34,149 Đó là học cách cùng tồn tại 456 00:20:34,233 --> 00:20:35,776 với những thằng ngu đó. 457 00:20:35,859 --> 00:20:39,446 Và thi thoảng thổi kèn 458 00:20:39,529 --> 00:20:43,116 không phải đầu hàng trinh nữ của mình-- 459 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 thậm chí chẳng ra hồn gì. 460 00:20:47,246 --> 00:20:48,914 Còn nữa, sách của cô không đọc nổi. 461 00:20:48,997 --> 00:20:51,333 Bà nói hay lắm, Marcy. 462 00:20:51,416 --> 00:20:53,585 Em là một phụ nữ rất xinh đẹp và mạnh mẽ. 463 00:20:53,669 --> 00:20:56,797 Cô nên thấy may mắn 464 00:20:56,880 --> 00:21:00,092 đã kiếm tiền được từ chúng. 465 00:21:00,175 --> 00:21:01,343 Ôi! 466 00:21:01,426 --> 00:21:03,845 Đau kinh khủng! 467 00:21:03,929 --> 00:21:05,597 Chết đi! 468 00:21:07,099 --> 00:21:09,977 Trời đất, trò này hay đấy. 469 00:21:10,060 --> 00:21:12,813 Ôi, Chúa ơi. 470 00:21:12,896 --> 00:21:14,147 Anh thử được không? 471 00:21:14,231 --> 00:21:16,483 - Không! - Sao? 472 00:21:16,566 --> 00:21:17,818 Được, một lần thôi đấy. 473 00:21:17,901 --> 00:21:20,070 Chúng ta không muốn giết cô ấy. 474 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 Một lần nữa-- 475 00:21:21,947 --> 00:21:23,282 - Được! - U-hu! 476 00:21:23,365 --> 00:21:24,950 - Trò này hay phết. - Ra trò đấy. 477 00:21:25,033 --> 00:21:26,118 Vậy nên anh sẽ làm một lần nữa. 478 00:21:26,201 --> 00:21:27,744 Vào ngón chân. 479 00:21:54,604 --> 00:21:55,981 Tôi không biết. 480 00:21:57,607 --> 00:22:00,736 Hai người làm sao thế? 481 00:22:01,820 --> 00:22:04,197 Ophelia Robins trói tôi 482 00:22:04,281 --> 00:22:06,074 vào một lò sưởi, cởi quần tôi. 483 00:22:06,158 --> 00:22:07,576 Cái gì? Hay đấy, kể tiếp đi. 484 00:22:07,659 --> 00:22:11,121 Sau đó Runks cứu tôi-- đại khái thế. 485 00:22:11,204 --> 00:22:13,415 - Lãng mạn quá. - Ôi. 486 00:22:13,498 --> 00:22:15,542 Người đàn ông của tôi. Anh đã nói mà? 487 00:22:15,625 --> 00:22:17,669 Và 488 00:22:17,753 --> 00:22:19,212 chúng tôi sắp kết hôn! 489 00:22:19,296 --> 00:22:20,630 - Không! - Nhà Runkles! 490 00:22:20,714 --> 00:22:22,507 - Thật ra, là kết hôn lại. - Không. 491 00:22:22,591 --> 00:22:24,343 Tôi cần anh đi lưu diễn với tôi. 492 00:22:24,426 --> 00:22:26,470 - Tôi tưởng tour của anh hủy rồi. - Không hủy nữa. 493 00:22:26,553 --> 00:22:28,597 Tôi quay lại hút thuốc phiện và xung hơn bao giờ hết. 494 00:22:28,680 --> 00:22:30,140 Hay lắm! 495 00:22:30,223 --> 00:22:32,601 Tôi-tôi không biết mình đang nghĩ cái gì nữa. 496 00:22:32,684 --> 00:22:35,687 Vậy tôi sẽ nghỉ một ngày để kết hôn lại. 497 00:22:35,771 --> 00:22:37,856 Không. Tôi nói anh nghe tôi sẽ làm gì, 498 00:22:37,939 --> 00:22:39,775 cho hai người, 499 00:22:39,858 --> 00:22:41,735 tôi sẽ kết hôn cho hai người 500 00:22:41,818 --> 00:22:44,154 trên sân khấu, ở Hy Lạp! 501 00:22:44,237 --> 00:22:45,614 Tôi là linh mục có giấy phép. 502 00:22:45,697 --> 00:22:47,324 Tất nhiên. 503 00:22:47,407 --> 00:22:49,284 Em nghĩ sao? 504 00:22:49,367 --> 00:22:51,995 Quá hay. Sao lại không nhỉ? 505 00:22:52,079 --> 00:22:53,705 Sau đó anh có thể mang theo cô em của mình 506 00:22:53,789 --> 00:22:55,791 đi lưu diễn với tôi, và tôi có thể làm xong việc 507 00:22:55,874 --> 00:22:58,502 ăn thỏi socola bên ngoài cái bướm xinh đẹp của cô ấy. 508 00:22:58,585 --> 00:22:59,795 - Được rồi. - Làm vua hay quá! 509 00:22:59,878 --> 00:23:01,088 - Được rồi. - U-hu! 510 00:23:01,171 --> 00:23:02,839 - Hai người sẽ đi cùng, phải không? - Sao? 511 00:23:02,923 --> 00:23:04,216 Đi lưu diễn. 512 00:23:04,299 --> 00:23:05,884 Ta phải tiếp tục sáng tác nhạc. 513 00:23:05,967 --> 00:23:07,969 Tôi sáng tác hay thôi rồi khi đi lưu diễn. 514 00:23:08,053 --> 00:23:09,638 Tôi thấy có cảm hứng. 515 00:23:09,721 --> 00:23:11,473 Nghe như một cuộc phiêu lưu. 516 00:23:11,556 --> 00:23:13,767 Hãy suy nghĩ, sau đó đồng ý. 517 00:23:13,850 --> 00:23:16,728 Tôi sẽ đi ngủ và cho fan nữ nhiệt tình này 518 00:23:16,812 --> 00:23:20,315 biết được Chúa thọc vào như thế nào. 519 00:23:20,398 --> 00:23:21,566 Không, anh sẽ thấy 520 00:23:21,650 --> 00:23:23,527 bị một con đĩ hiếp dâm thì như thế nào! 521 00:23:23,610 --> 00:23:25,779 - Cẩn thận, dữ dội lắm. - Chết tiệt. 522 00:23:25,862 --> 00:23:27,072 Một trong hai ta sẽ chảy máu tối nay, 523 00:23:27,155 --> 00:23:28,615 tất nhiên không phải tôi. 524 00:23:28,698 --> 00:23:31,284 Tôi không đợi được. 525 00:23:42,420 --> 00:23:45,340 Bố sẽ nhớ con, nhóc. 526 00:23:45,423 --> 00:23:47,509 Con cũng sẽ nhớ bố. 527 00:23:47,592 --> 00:23:49,928 - Nhưng đã tới lúc phải đi. - Ừ. 528 00:23:50,011 --> 00:23:51,346 Con cần thay đổi môi trường. 529 00:23:51,429 --> 00:23:52,597 Bố biết cảm giác đó. 530 00:23:52,681 --> 00:23:54,391 Vậy thì đi du lịch. 531 00:23:54,474 --> 00:23:56,017 Điều gì ngăn cản bố? 532 00:23:56,101 --> 00:23:58,061 Sự thật? 533 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 Bố luôn hi vọng mẹ con 534 00:23:59,938 --> 00:24:03,024 sẽ để bố quay lại, cho bố một cơ hội nữa. 535 00:24:03,108 --> 00:24:05,152 Có lẽ đó là vấn đề của bố. 536 00:24:05,235 --> 00:24:07,863 Bố hãy coi đó là chinh phục lại mẹ. 537 00:24:07,946 --> 00:24:10,157 Không có thắng thua trong trò chơi này. 538 00:24:10,240 --> 00:24:13,326 Bố không phải hiệp sĩ trắng trên ngựa. 539 00:24:13,410 --> 00:24:16,204 Mẹ không phải công chúa trong chuyện cổ tích. 540 00:24:16,288 --> 00:24:19,916 Mẹ cũng điên rồ giống như bố 541 00:24:20,000 --> 00:24:22,127 và không tin nổi. 542 00:24:22,210 --> 00:24:23,545 Con biết điều thú vị là gì không? 543 00:24:23,628 --> 00:24:24,880 Là gì ạ? 544 00:24:24,963 --> 00:24:26,548 Con nói một trò chơi hay về cuộc sống, 545 00:24:26,631 --> 00:24:28,133 tình yêu, tình dục và cãi nhau, 546 00:24:28,216 --> 00:24:29,801 nhưng suốt ngày, 547 00:24:29,885 --> 00:24:32,304 bố chỉ thấy con với cái gã 548 00:24:32,387 --> 00:24:34,264 búp bê khổng lồ đó. 549 00:24:34,347 --> 00:24:37,726 Vâng, con không đuổi được anh ta đi. 550 00:24:37,809 --> 00:24:39,936 Ừ, hình như đó là khởi đầu 551 00:24:40,020 --> 00:24:42,898 của mỗi chuyện tình đẹp mà bố biết. 552 00:24:42,981 --> 00:24:48,028 Anh ấy là một chàng trai tốt, bố ạ. 553 00:24:48,111 --> 00:24:49,654 Anh ấy nói yêu con tối qua. 554 00:24:49,738 --> 00:24:51,239 Tất nhiên. 555 00:24:51,323 --> 00:24:52,782 Sao phải lâu đến vậy? 556 00:24:56,745 --> 00:24:58,538 Cô ấy có bị dị ứng gì không? 557 00:24:58,622 --> 00:25:02,542 À, penicillin và tẻ nhạt. 558 00:25:02,626 --> 00:25:03,835 Cháu biết đã không tạo được 559 00:25:03,919 --> 00:25:05,253 ấn tượng tốt với chú. 560 00:25:05,337 --> 00:25:06,630 Ừ. 561 00:25:06,713 --> 00:25:08,632 Nhưng cháu thật sự thích con gái chú. 562 00:25:08,715 --> 00:25:10,425 Cháu xin lỗi. "Thích" nghe có vẻ tục tĩu. 563 00:25:10,508 --> 00:25:12,510 Cháu rất thích cô ấy về mặt đó, mặt tình dục. 564 00:25:12,594 --> 00:25:14,221 Không, không, không. 565 00:25:14,304 --> 00:25:15,847 Nhưng cháu sẽ nói theo cách khác, 566 00:25:15,931 --> 00:25:17,432 Cháu thích trí tuệ của cô ấy. 567 00:25:17,515 --> 00:25:19,893 Cô ấy giỏi hơn cháu, thông minh hơn cháu. 568 00:25:19,976 --> 00:25:21,978 Cháu muốn ủng hộ và nuôi dưỡng trí tuệ đó 569 00:25:22,062 --> 00:25:24,689 chừng nào cô ấy còn cho phép cháu. 570 00:25:24,773 --> 00:25:26,900 Xin lỗi, cháu nghĩ nói chuyện kiểu đó thật dài dòng 571 00:25:26,983 --> 00:25:30,320 Cháu sẽ chăm sóc cho con gái chú thật tốt. 572 00:25:36,368 --> 00:25:39,871 Mẹ sẽ rất nhớ con. 573 00:25:39,955 --> 00:25:42,207 Tốt hơn là thế, nếu không tôi sẽ giật hết tóc 574 00:25:42,290 --> 00:25:44,125 ra khỏi đầu cậu. 575 00:25:46,253 --> 00:25:47,545 Mẹ rất tự hào về con. 576 00:26:05,855 --> 00:26:07,983 Đừng đứng đực ra đó. 577 00:26:08,066 --> 00:26:10,318 Tiếp tục hành động. 578 00:26:43,560 --> 00:26:45,520 Em muốn đi dạo không? 579 00:26:45,603 --> 00:26:47,772 Không. 580 00:26:47,856 --> 00:26:50,650 Em chỉ muốn quay về căn phòng trống của mình và khóc. 581 00:26:50,734 --> 00:26:52,485 - Em cần bạn đồng hành không? - Không. 582 00:26:52,569 --> 00:26:54,529 Em muốn khóc một mình. 583 00:26:54,612 --> 00:26:59,242 Ồ, hình như đó là một mã thủ dâm. 584 00:26:59,326 --> 00:27:00,744 Anh xin lỗi, anh chỉ cố gắng làm không khí nhẹ nhàng hơn. 585 00:27:03,872 --> 00:27:05,749 Em không tin nổi con bé đã đi. 586 00:27:05,874 --> 00:27:08,293 Con bé không hẳn đã đi, Karen. 587 00:27:08,376 --> 00:27:09,836 Con bé muốn trở thành một nhà văn, 588 00:27:09,919 --> 00:27:11,463 có nghĩa nó sẽ thất nghiệp 589 00:27:11,546 --> 00:27:13,048 10 năm tới. 590 00:27:13,131 --> 00:27:14,382 Sau đó nó phải quay về nhà 591 00:27:14,466 --> 00:27:15,967 với một trong hai ta, nhất là em. 592 00:27:17,969 --> 00:27:20,138 Tốt. 593 00:27:21,306 --> 00:27:23,099 Nhìn con bé đi, em không biết-- 594 00:27:25,935 --> 00:27:27,228 cảm giác như dấu chấm hết điều gì đó. 595 00:27:29,606 --> 00:27:32,150 Nó khiến anh tự hỏi. 596 00:27:32,233 --> 00:27:33,777 Chuyện gì? 597 00:27:37,947 --> 00:27:39,324 Liệu con bé có phải là thứ duy nhất 598 00:27:39,407 --> 00:27:41,284 giữ chúng ta ở bên nhau hay không. 45814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.