Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Trong tập trước của...
2
00:00:09,467 --> 00:00:11,636
Tôi cần đám con gái
3
00:00:11,720 --> 00:00:14,055
và thuốc phiện!
4
00:00:14,139 --> 00:00:15,974
Thuốc phiện!
5
00:00:16,057 --> 00:00:18,309
Con quyết định xuất ngoại
6
00:00:18,393 --> 00:00:20,061
thời gian không xác định.
7
00:00:20,145 --> 00:00:22,272
Con muốn đi hành hương văn học.
8
00:00:22,355 --> 00:00:24,774
Làm sao cô biết tôi ở đâu?
9
00:00:24,858 --> 00:00:26,276
À, tôi định vị iPhone của cô.
10
00:00:26,359 --> 00:00:29,237
Kỳ cục thật, Ophelia.
11
00:00:29,320 --> 00:00:31,156
Cưng biết không,
clo giết chết
12
00:00:31,239 --> 00:00:34,034
99.9% tinh trùng, đúng không?
13
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
Được thôi, anh sẽ đeo bao.
14
00:00:36,161 --> 00:00:37,579
Hank, chào!
15
00:00:37,662 --> 00:00:38,830
A!
16
00:00:38,913 --> 00:00:40,290
Tôi muốn gặp anh Gabriel.
17
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
Ôi.
18
00:00:41,916 --> 00:00:43,877
Anh đang được nhà bảo trợ
của mình thổi kèn.
19
00:00:43,960 --> 00:00:45,587
Con gái chúng ta muốn
đi hành hương văn học,
20
00:00:45,670 --> 00:00:47,464
thằng xấu xa nào
21
00:00:47,547 --> 00:00:49,174
không chiều theo ý tưởng đó chứ?
22
00:00:49,257 --> 00:00:50,592
Anh nghĩ ta nên để con bé đi.
23
00:00:50,675 --> 00:00:53,094
Cô định làm gì?
Lại định tát tôi?
24
00:00:56,056 --> 00:00:58,558
Cô điên rồi.
25
00:00:58,641 --> 00:01:00,685
Chúa ơi!
26
00:01:00,769 --> 00:01:02,062
Ophelia!
27
00:01:02,145 --> 00:01:04,022
Tôi phải tạo ra Atticus Fetch,
28
00:01:04,105 --> 00:01:07,692
giờ tôi phải giết hắn
trước khi hắn giết tôi.
29
00:01:07,776 --> 00:01:08,985
Vô lý.
30
00:01:22,540 --> 00:01:24,959
Sự nghiệp nửa đời người
trong thời gian ngắn đã thay đổi.
31
00:01:25,043 --> 00:01:26,961
Chúng tôi đang làm
màn dạo đầu, Charlie.
32
00:01:27,045 --> 00:01:28,922
Không còn nữa.
33
00:01:29,005 --> 00:01:30,590
Charlie Runkle,
34
00:01:30,673 --> 00:01:33,009
làm gì mà giận dữ thế.
35
00:01:33,092 --> 00:01:35,220
Atticus vừa nghỉ.
36
00:01:35,303 --> 00:01:36,596
Thế à!
37
00:01:36,679 --> 00:01:37,972
Vợ anh ấy sẽ ly hôn.
38
00:01:38,056 --> 00:01:39,557
Anh ấy sẽ rút khỏi
lĩnh vực âm nhạc.
39
00:01:39,641 --> 00:01:41,309
Anh ấy sẽ hủy tour diễn
vòng quanh thế giới của mình.
40
00:01:41,392 --> 00:01:43,853
Đồ ngu. Cả hai việc đó
đều khiến fan thất vọng.
41
00:01:43,937 --> 00:01:45,480
Kệ fan đi, Hank.
42
00:01:45,563 --> 00:01:47,232
Chuyện này sẽ tốn
10 triệu đô đấy.
43
00:01:47,315 --> 00:01:48,483
Không, không, không.
44
00:01:48,566 --> 00:01:50,485
Anh ấy muốn tập trung vào
sự tỉnh táo
45
00:01:50,568 --> 00:01:51,861
và giác ngộ của mình.
46
00:01:51,945 --> 00:01:54,447
Anh ấy đang có Happy Endings!
47
00:01:54,531 --> 00:01:57,283
- Nghe này, anh có nghĩ có thể--
- Không, Charlie.
48
00:01:57,367 --> 00:01:58,827
Anh còn chẳng biết
tôi sắp sửa nói gì.
49
00:01:58,910 --> 00:02:00,411
Anh định bảo tôi tới nói chuyện
với anh ấy giúp anh à.
50
00:02:00,495 --> 00:02:02,122
- Được không, Hank?
- Không, tôi không thể.
51
00:02:02,205 --> 00:02:03,623
- Tôi sẽ không đi.
- Tất nhiên anh ấy sẽ đi.
52
00:02:03,706 --> 00:02:05,500
- Chúng tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
- Cái gì--tại sao?
53
00:02:05,583 --> 00:02:07,085
Vì Happy Endings không phải nơi
54
00:02:07,168 --> 00:02:08,962
cho sự tỉnh táo
và tỉnh ngộ của bất cứ ai.
55
00:02:09,045 --> 00:02:10,338
Tôi đã nói thế còn gì,
56
00:02:10,421 --> 00:02:11,714
cô phủ nhận cho tôi
là người tiêu cực.
57
00:02:11,798 --> 00:02:13,299
Giờ ai mới là người tiêu cực đây?
58
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
Tôi không biết.
59
00:02:16,636 --> 00:02:19,889
Atticus Fetch đã tạo ra những
tác phẩm âm nhạc rất hay
60
00:02:19,973 --> 00:02:21,266
trong quá khứ.
61
00:02:21,349 --> 00:02:22,809
Nếu anh từng tuyệt vời,
62
00:02:22,892 --> 00:02:24,102
anh có thể tuyệt vời một lần nữa.
63
00:02:24,185 --> 00:02:25,770
Thôi nào.
64
00:02:25,854 --> 00:02:28,106
Hãy giúp phượng hoàng
bay lên từ đống tro tàn.
65
00:02:28,189 --> 00:02:30,275
Sẽ thú vị lắm đấy.
66
00:02:30,358 --> 00:02:31,818
Đảm bảo.
67
00:02:33,153 --> 00:02:34,571
Chúa ơi!
68
00:02:34,654 --> 00:02:36,239
Tôi cảm thấy được
truyền cảm hứng.
69
00:02:36,322 --> 00:02:37,574
Tôi sẽ đi thẩm du.
70
00:02:37,657 --> 00:02:39,117
- Chạy đi, cứu lấy bản thân.
- Nào, nhanh lên.
71
00:02:39,200 --> 00:02:40,493
Thứ chết tiệt đó
sẽ vấy bẩn tai cô.
72
00:02:40,577 --> 00:02:42,162
Tôi không thể không nghe.
73
00:03:49,646 --> 00:03:52,690
Xin hãy yên lặng.
74
00:03:52,774 --> 00:03:55,276
- Tôi đang trong khoảng không.
- Hay đấy.
75
00:03:55,360 --> 00:03:57,862
Anh kiếm tôi áo polo và quần cotton
được không? Tôi sẽ trả lại anh.
76
00:03:57,946 --> 00:04:01,616
Đó là khoảng không gian
giữa suy nghĩ của tôi, Hank.
77
00:04:01,699 --> 00:04:03,826
Ồ, vậy là anh sẽ từ bỏ
78
00:04:03,910 --> 00:04:07,038
hàng triệu quatloo để
khám phá đầu óc hư hỏng của anh?
79
00:04:07,121 --> 00:04:09,290
Tôi không muốn hát nữa.
80
00:04:09,374 --> 00:04:11,876
Cái chết tiệt gì vậy, thật không?
81
00:04:11,960 --> 00:04:15,004
Tôi chỉ muốn--
82
00:04:15,088 --> 00:04:18,091
Tôi chỉ muốn làm vườn.
83
00:04:18,174 --> 00:04:21,469
Anh định để con Air Force 69
bay trên khu vườn à?
84
00:04:21,552 --> 00:04:24,722
Tôi sẽ bay ghế giá rẻ.
85
00:04:24,806 --> 00:04:26,891
Nếu tôi bay.
86
00:04:26,975 --> 00:04:30,812
Tôi không hiểu tại sao
mình phải rời khỏi nơi này.
87
00:04:30,895 --> 00:04:32,605
Còn fan hâm mộ?
88
00:04:34,315 --> 00:04:35,984
Fan gì chứ?
89
00:04:36,067 --> 00:04:37,360
Chính anh đã nói, Hank.
90
00:04:37,443 --> 00:04:38,861
Tôi là một thảm họa.
91
00:04:38,945 --> 00:04:40,655
Đúng, nhưng cũng tuyệt lắm.
92
00:04:40,738 --> 00:04:42,240
Anh đã thấy chim săn mồi
tốc độ rồi mà, phải không?
93
00:04:42,323 --> 00:04:43,616
Quá tệ.
94
00:04:43,700 --> 00:04:46,202
Atticus, anh là một trong
95
00:04:46,286 --> 00:04:49,163
những nghệ sĩ chuẩn mực
nhất trong lịch sử rock.
96
00:04:49,247 --> 00:04:51,916
Anh đang trải qua thời kỳ chán nản.
97
00:04:52,000 --> 00:04:54,168
Tôi rất cảm kích, cô gái.
98
00:04:54,252 --> 00:04:55,837
Nhưng đáng lẽ tôi nên giúp thế giới
99
00:04:55,920 --> 00:04:56,921
và chết trẻ mới phải.
100
00:04:58,423 --> 00:04:59,716
Cho anh ấy xem.
101
00:05:05,513 --> 00:05:09,892
Tôi xin lỗi, tôi không thấy thích thú
với việc hưởng thụ phụ nữ nữa.
102
00:05:09,976 --> 00:05:12,145
Không thú vị, chẳng hề thú vị.
103
00:05:12,228 --> 00:05:14,105
Việc này còn tồi hơn tôi nghĩ.
104
00:05:14,188 --> 00:05:15,898
Ngực cô đã bất lực.
105
00:05:15,982 --> 00:05:17,150
Anh đang khiến anh ấy bực.
106
00:05:17,233 --> 00:05:18,526
Anh nói gì vậy?
107
00:05:18,609 --> 00:05:19,944
Thằng cha ấy đần hết chỗ nói.
108
00:05:20,028 --> 00:05:22,613
Tôi nói anh có thể tới thăm anh ấy,
nhưng anh đang làm anh ấy phát cáu
109
00:05:22,697 --> 00:05:23,865
Hiện giờ anh ấy rất yếu đuối.
110
00:05:23,948 --> 00:05:26,659
Đó là thời điểm hoàn hảo
cho anh vào thổi kèn anh ấy.
111
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
Anh nên cám ơn tôi.
112
00:05:28,161 --> 00:05:29,454
Nói tới những chuyện đó,
113
00:05:29,537 --> 00:05:31,205
anh có biết Richard đâu không?
114
00:05:31,289 --> 00:05:33,291
- Không phải anh đã tới Fist à?
- Đúng, tôi đã tới.
115
00:05:33,374 --> 00:05:34,751
Họ nói anh ấy
không còn làm ở đó nữa.
116
00:05:34,834 --> 00:05:36,961
- Ôi.
- Chỗ đó đẹp phết nhỉ?
117
00:05:37,045 --> 00:05:38,713
Như Disneyland.
118
00:05:38,796 --> 00:05:41,632
Ừm.
Anh là một người phức tạp hả?
119
00:05:41,716 --> 00:05:43,551
Trái tim này muốn vậy, Hank.
120
00:05:43,634 --> 00:05:44,802
- Gabriel?
- Vâng?
121
00:05:44,886 --> 00:05:46,512
Cuộc gặp gỡ này
khiến tôi có cảm giác
122
00:05:46,596 --> 00:05:48,181
muốn hút thuốc phiện ngay bây giờ.
123
00:05:48,264 --> 00:05:49,891
Hank có ảnh hưởng
như vậy tới người khác.
124
00:05:49,974 --> 00:05:51,225
Hãy nói chuyện
trong văn phòng của tôi.
125
00:05:51,309 --> 00:05:53,019
Giờ thì về đi.
126
00:05:58,608 --> 00:06:00,818
Cô không phải suy nghĩ nữa.
127
00:06:00,902 --> 00:06:02,153
Becca sẽ không sao.
128
00:06:02,236 --> 00:06:04,489
Một chuyến đi chính là
một nghi lễ trưởng thành.
129
00:06:04,572 --> 00:06:06,532
Cô phải tin tưởng vào nó.
130
00:06:06,616 --> 00:06:08,993
Đừng có nói từ "tin tưởng" đó.
131
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
Ôi trời ơi, rắc rối rồi.
132
00:06:11,537 --> 00:06:14,082
Quay đi. Quay đi.
Quay đi.
133
00:06:16,292 --> 00:06:17,460
Các cô?
134
00:06:17,543 --> 00:06:19,629
O-phelia.
135
00:06:19,712 --> 00:06:21,255
Gì thế, đồ điên?
136
00:06:21,339 --> 00:06:22,965
Ừ, tôi muốn mời cô
137
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
tới nhà tôi ăn trưa.
138
00:06:24,634 --> 00:06:26,219
Chúa ơi! Cô biết không?
139
00:06:26,302 --> 00:06:28,679
Tôi... tôi phải giúp con gái mình.
140
00:06:28,763 --> 00:06:30,264
Con bé chuẩn bị đi du lịch.
141
00:06:30,348 --> 00:06:32,433
Vâng, tôi-tôi không mời cô, Karen.
142
00:06:32,517 --> 00:06:34,894
À. Vâng.
143
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
Ừm--
144
00:06:39,524 --> 00:06:41,609
- Sao--
- Chúc may mắn.
145
00:06:41,692 --> 00:06:43,486
- Như thế hả?
- Tôi nghĩ thế.
146
00:06:43,569 --> 00:06:45,446
Ừ.
147
00:06:45,530 --> 00:06:47,657
Tôi chưa từng thấu hiểu
148
00:06:47,740 --> 00:06:50,493
mối quan hệ bất bình thường
của người phụ nữ đó với đàn ông.
149
00:06:50,576 --> 00:06:53,371
Cô ấy là một người thất bại.
150
00:06:53,454 --> 00:06:55,414
Nhưng cô--
151
00:06:55,498 --> 00:07:00,169
cô vẫn dễ bị ảnh hưởng.
152
00:07:00,253 --> 00:07:02,004
Tôi nợ cô một lời xin lỗi.
153
00:07:02,088 --> 00:07:03,631
Cô biết không, O?
154
00:07:03,714 --> 00:07:06,008
Hãy tha thứ và quên đi.
155
00:07:06,092 --> 00:07:07,343
Xin cô đấy, Marcy.
156
00:07:07,426 --> 00:07:08,970
Tôi-tôi thật sự muốn
làm hòa với cô.
157
00:07:09,053 --> 00:07:10,388
Cô biết không, tôi không muốn
để chuyện thành ra thế này.
158
00:07:10,471 --> 00:07:13,307
Tôi thật sự không muốn.
159
00:07:13,391 --> 00:07:15,852
Cầu xin cô đấy?
160
00:07:15,935 --> 00:07:17,353
Tôi biết cô sống ở đâu, Marcy.
161
00:07:20,148 --> 00:07:23,151
Đó chính là lý do
sống trước lại quan trọng tới vậy.
162
00:07:23,234 --> 00:07:24,777
Viết sau.
163
00:07:24,861 --> 00:07:26,654
Bút, giấy, laptop-- thứ vớ vẩn đó
không quan trọng.
164
00:07:26,737 --> 00:07:28,906
Công cụ duy nhất các bạn cần
165
00:07:28,990 --> 00:07:30,867
chính là ở đây
giữa chân của mình
166
00:07:30,950 --> 00:07:33,286
dùng nó bất kỳ cơ hội nào.
167
00:07:33,369 --> 00:07:35,746
Đừng từ chối bản thân, các nhóc.
168
00:07:35,830 --> 00:07:38,124
Hãy làm theo bản năng,
169
00:07:38,207 --> 00:07:40,501
sau đó ngồi xuống và viết lách.
170
00:07:42,211 --> 00:07:46,591
Nhưng đừng đứng dậy cho tới khi
các bạn bóc trần bản thân.
171
00:07:49,886 --> 00:07:51,345
Cám ơn, các nhóc.
172
00:07:51,429 --> 00:07:54,098
Cám ơn.
Đi đi. Đi đi.
173
00:07:57,894 --> 00:08:00,062
- Batesy!
- Ôi, Chúa ơi, Hank!
174
00:08:00,146 --> 00:08:01,981
- Khỏe không, Batesy?
- Ôi.
175
00:08:03,983 --> 00:08:05,776
Cám ơn. Tuyệt quá đấy.
176
00:08:05,860 --> 00:08:07,278
- Chà.
- Batesy, đây là Faith.
177
00:08:07,361 --> 00:08:08,362
- Batesy, Faith.
- Faith.
178
00:08:08,446 --> 00:08:10,531
- Chào anh.
- Cô đẹp quá.
179
00:08:10,615 --> 00:08:12,200
Ừm, anh ấy rất thân thiện,
180
00:08:12,283 --> 00:08:13,409
- ...siêu thích sờ soạng.
- Anh ấy là một anh bạn thân thiện.
181
00:08:13,493 --> 00:08:14,660
Nhìn hai người kìa.
Nhìn hai người kìa.
182
00:08:14,744 --> 00:08:16,787
Giáo sư Kinsey sẽ rất bối rối
183
00:08:16,871 --> 00:08:18,414
bởi tác phẩm của tôi hiện giờ.
184
00:08:18,498 --> 00:08:20,374
- Đó--đó là một lời khen.
- Ừm.
185
00:08:20,458 --> 00:08:22,001
À, đây là trợ giảng của tôi
186
00:08:22,084 --> 00:08:25,129
Rodrigo và Gabriela.
187
00:08:25,213 --> 00:08:27,882
Cho chúng tôi một lát,
đi sưởi ấm giường.
188
00:08:27,965 --> 00:08:29,509
Tất nhiên, trừ khi hai người muốn
tham gia với chúng tôi.
189
00:08:29,592 --> 00:08:31,052
- Không.
- Thôi khỏi.
190
00:08:31,135 --> 00:08:32,678
Chúng tôi không có thời gian chơi
trò sex đồng tính vớ vẩn của anh.
191
00:08:32,762 --> 00:08:33,930
- Chút thời gian khủng hoảng.
- Chúng tôi có việc muốn nhờ.
192
00:08:34,013 --> 00:08:35,515
Bất kể việc gì.
193
00:08:35,598 --> 00:08:38,935
Chúng tôi muốn mang lén ít
thuốc phiện vào trại cai nghiện.
194
00:08:39,018 --> 00:08:41,229
Nghe thú vị đấy.
Tôi có thể giúp gì?
195
00:08:41,312 --> 00:08:42,980
Anh có thể
đánh lạc hướng Gabriel.
196
00:08:43,064 --> 00:08:45,316
Gabriel, ôi Chúa ơi,
cậu bé đáng yêu của tôi.
197
00:08:45,399 --> 00:08:47,276
Như một cuộc phiêu lưu.
198
00:08:47,360 --> 00:08:49,320
Vậy thì chiến thôi.
199
00:08:49,403 --> 00:08:51,656
Nghe này, Marcy,
một lần nữa, tôi xin lỗi.
200
00:08:51,739 --> 00:08:56,494
Hành vi của tôi đúng là trẻ con
và không cần thiết.
201
00:08:57,995 --> 00:09:00,998
Cô biết không?
Không sao cả.
202
00:09:01,082 --> 00:09:02,583
Không có thiệt hại về lâu dài.
203
00:09:02,667 --> 00:09:05,545
Ít nhất, cũng rất vui
204
00:09:05,628 --> 00:09:07,880
khi thấy Runks tè dầm nhỉ?
205
00:09:09,757 --> 00:09:10,925
Marcy?
206
00:09:12,760 --> 00:09:13,970
Tôi phải thú nhận.
207
00:09:14,053 --> 00:09:15,846
Tôi thấy sợ.
208
00:09:15,930 --> 00:09:17,473
Đừng sợ.
209
00:09:17,557 --> 00:09:20,059
Nếu cô có thể nhìn thấy
trái tim tôi hiện giờ--
210
00:09:20,142 --> 00:09:23,604
nếu cô có thể thấy
tình cảm chan chứa
211
00:09:23,688 --> 00:09:25,022
mà tôi dành cho cô,
212
00:09:25,106 --> 00:09:27,733
cô sẽ không sợ.
213
00:09:29,318 --> 00:09:30,778
Khi cô nói như vậy,
214
00:09:30,861 --> 00:09:32,530
Tôi nghĩ mình sẽ rất sợ hãi.
215
00:09:32,613 --> 00:09:34,824
Đừng coi thường tôi!
216
00:09:37,785 --> 00:09:39,161
Được rồi, cô biết không,
217
00:09:39,245 --> 00:09:41,914
có lẽ tôi nên về, Ophelia.
218
00:09:41,998 --> 00:09:43,791
- Đợi đã, đừng.
- Cám ơn về bữa ăn.
219
00:09:43,874 --> 00:09:45,876
Làm ơn. Xin cô đấy.
Đừng về.
220
00:09:45,960 --> 00:09:47,878
Tôi xin lỗi, Ophelia,
221
00:09:47,962 --> 00:09:51,299
nhưng cô quá gay gắt với tôi.
222
00:09:51,382 --> 00:09:53,175
Tôi biết, tôi biết.
223
00:09:53,259 --> 00:09:55,469
Đây là cách sống
tôi chọn cho bản thân.
224
00:09:55,553 --> 00:09:57,513
Tôi rất cô đơn.
225
00:09:57,597 --> 00:10:01,434
Tôi không muốn nói ra, Ophelia,
226
00:10:01,517 --> 00:10:05,021
nhưng tôi nghĩ
cô cần được quan hệ.
227
00:10:05,104 --> 00:10:06,731
Tôi nghĩ cô nói đúng.
228
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
Tuyệt vời.
229
00:10:08,566 --> 00:10:10,776
Để tôi sắp xếp cô với ai đó.
230
00:10:10,860 --> 00:10:12,069
Stu thì sao?
231
00:10:12,153 --> 00:10:13,529
Anh bạn ấy rất dễ thương,
232
00:10:13,613 --> 00:10:14,780
của quý của anh ấy to thôi rồi.
233
00:10:14,864 --> 00:10:16,032
Hai quả bóng vĩ đại.
234
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
Marcy, thật đáng ghê tởm!
235
00:10:18,451 --> 00:10:20,036
Anh ta đã lừa dối cô.
236
00:10:20,119 --> 00:10:22,413
Phải, anh ta lừa dối tôi,
có phải cô đâu.
237
00:10:22,496 --> 00:10:25,082
Ôi, cô không hiểu vấn đề.
238
00:10:25,166 --> 00:10:27,960
Tôi cần cô.
239
00:10:29,420 --> 00:10:31,756
Thôi được. Thôi được.
240
00:10:31,839 --> 00:10:33,633
Vậy ra cô đồng tính.
241
00:10:33,716 --> 00:10:35,009
Sao không nói với tôi?
242
00:10:35,092 --> 00:10:36,552
Tôi thấy bình thường
với chuyện đó.
243
00:10:36,636 --> 00:10:38,554
Tôi không phải dân les, Marcy.
244
00:10:38,638 --> 00:10:41,349
Chỉ là tôi yêu cô.
245
00:10:43,351 --> 00:10:45,478
Chết tiệt.
246
00:10:45,561 --> 00:10:47,396
Cô muốn cô là
lần đầu tiên của tôi, Marcy--
247
00:10:47,480 --> 00:10:48,648
ngoài thằng cha người Puerto Rico
248
00:10:48,731 --> 00:10:50,733
thông đít tôi năm tôi 23 tuổi.
249
00:10:50,816 --> 00:10:52,151
Được rồi, chuyện đó
250
00:10:52,234 --> 00:10:53,944
thật sự rất vui, Ophelia.
251
00:10:54,028 --> 00:10:56,072
Tôi cũng thích phụ nữ.
252
00:10:56,155 --> 00:10:58,032
Chuyện đó có thể rất quyến rũ,
253
00:10:58,115 --> 00:11:01,118
nhưng tôi không nghĩ cô và tôi
254
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
có kiểu chất hóa học đó.
255
00:11:03,913 --> 00:11:06,374
Thất vọng quá.
256
00:11:06,457 --> 00:11:08,501
Vậy ra, cô chỉ dạng háng
257
00:11:08,584 --> 00:11:10,586
cho những con rắn trong vườn,
258
00:11:10,670 --> 00:11:12,505
nhưng không thèm xem xét
259
00:11:12,588 --> 00:11:15,299
bông hoa đáng quý của tôi?
260
00:11:17,051 --> 00:11:19,011
Đúng.
261
00:11:19,095 --> 00:11:20,304
Xin lỗi.
262
00:11:22,723 --> 00:11:25,017
Đợi đã, Marcy,
không sao, không sao.
263
00:11:25,101 --> 00:11:26,769
Tôi hiểu.
264
00:11:26,852 --> 00:11:29,105
Cô hiểu?
265
00:11:29,188 --> 00:11:31,315
- Tôi rất vui.
- Tốt.
266
00:11:31,399 --> 00:11:34,151
Cám ơn cô đã tới.
267
00:11:34,235 --> 00:11:35,736
Thôi được.
268
00:11:35,820 --> 00:11:38,447
Ôm một lần nữa nhé.
269
00:11:38,531 --> 00:11:40,783
Tất nhiên. Cám ơn.
270
00:11:46,122 --> 00:11:48,791
Tôi có em rồi, em yêu.
271
00:11:48,874 --> 00:11:50,167
Vì Chúa,
272
00:11:50,251 --> 00:11:51,585
lần này trồng theo đúng trật tự.
273
00:11:51,669 --> 00:11:53,129
Đỏ, hồng, đỏ, hồng.
274
00:11:53,212 --> 00:11:54,463
Anh có thể cúi xuống,
275
00:11:54,547 --> 00:11:55,464
trồng những cây bóng nước.
276
00:11:55,548 --> 00:11:56,715
Tuyệt vời.
277
00:11:56,799 --> 00:11:57,925
Có thể nhổ một vài cây cỏ dại--
278
00:11:59,552 --> 00:12:01,470
Không, không, không.
Anh phải đi ngay lập tức.
279
00:12:01,554 --> 00:12:03,472
Anh đang đe dọa niềm vui tỉnh táo
280
00:12:03,556 --> 00:12:05,808
của mọi người-- Richard!
281
00:12:05,891 --> 00:12:07,852
Gabriel, cậu bé đáng yêu của tôi.
282
00:12:07,935 --> 00:12:10,354
Tôi cảm thấy như một đứa trẻ
vào buổi sáng Giáng sinh.
283
00:12:10,438 --> 00:12:11,647
Cám ơn anh rất nhiều, Hank!
284
00:12:11,730 --> 00:12:13,232
Không có gì, Gaby.
285
00:12:13,315 --> 00:12:15,025
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện
với Atticus một lát.
286
00:12:15,109 --> 00:12:16,277
Tất nhiên, muốn làm gì thì tùy.
287
00:12:16,360 --> 00:12:17,653
Cám ơn.
288
00:12:17,736 --> 00:12:19,405
Tới với bố nào.
289
00:12:19,488 --> 00:12:20,948
Tới với bố nào.
290
00:12:31,459 --> 00:12:32,960
À, vâng.
291
00:12:34,420 --> 00:12:36,672
Lâu quá rồi, bạn tôi.
292
00:12:41,343 --> 00:12:43,888
- Marcy: Giúp tôi với.
- Hử. Gì nữa đây?
293
00:12:46,140 --> 00:12:47,475
Hank!
294
00:12:47,558 --> 00:12:49,602
Xin chào, kẻ hiếp dâm.
Ta lại gặp nhau.
295
00:12:49,685 --> 00:12:51,479
- A!
- Này.
296
00:12:51,562 --> 00:12:53,397
Cho tôi ăn một chút đi,
297
00:12:53,481 --> 00:12:55,483
- ...ngay bây giờ.
- À, không.
298
00:12:55,566 --> 00:12:56,901
Cô bé lăng nhăng, bình tĩnh.
299
00:12:56,984 --> 00:12:58,819
Mày nhìn gì hả, con đĩ?
300
00:12:58,903 --> 00:13:00,112
Mày tưởng mày ngon hơn tao à?
301
00:13:00,196 --> 00:13:01,739
Không, không ngon hơn,
chỉ là khác biệt.
302
00:13:01,822 --> 00:13:03,491
Tao sẽ móc mắt mày
và làm chương trình múa rối.
303
00:13:03,574 --> 00:13:05,659
- ...bằng mắt mày.
- Tuyệt đấy.
304
00:13:05,743 --> 00:13:07,578
Mẹ con thổi kèn.
305
00:13:07,661 --> 00:13:09,872
Em yêu cưng.
306
00:13:14,126 --> 00:13:16,045
Chúng tôi muốn
nói chuyện riêng với anh.
307
00:13:16,128 --> 00:13:17,880
Bất kể chuyện gì
anh muốn nói với tôi
308
00:13:17,963 --> 00:13:19,673
có thể nói trước mặt cả nhóm.
309
00:13:19,757 --> 00:13:22,218
Họ là bạn tôi,
310
00:13:22,301 --> 00:13:25,804
đồng đội trong chiến tranh
chống việc lạm dụng thuốc.
311
00:13:25,888 --> 00:13:27,598
Chuyện này không được.
312
00:13:27,681 --> 00:13:29,475
Vậy tôi e anh sẽ không được
nói chuyện với tôi hôm nay.
313
00:13:47,826 --> 00:13:49,745
Bỏ tao ra, đồ khốn khiếp.
314
00:13:49,828 --> 00:13:51,664
Dừng lại, đợi đã.
Anh thật ích kỷ.
315
00:13:51,747 --> 00:13:53,415
Tại sao anh làm vậy với tôi?
316
00:13:53,499 --> 00:13:54,708
Anh làm sao thế hả?
317
00:13:54,792 --> 00:13:56,418
Anh đã từng rất hư hỏng còn gì.
318
00:13:56,502 --> 00:13:58,003
Đúng, nhưng xem nó
đã đưa tôi đến đâu.
319
00:13:58,087 --> 00:14:00,381
Tình yêu bất tử của tôi
đã bỏ rơi tôi.
320
00:14:00,464 --> 00:14:02,007
Không, cô ấy bỏ anh
vì anh không ngừng việc
321
00:14:02,091 --> 00:14:03,133
lên giường với
những người phụ nữ khác.
322
00:14:03,217 --> 00:14:04,593
Thuốc phiện bắt tôi làm chuyện đó!
323
00:14:04,677 --> 00:14:06,303
Không,
không phải thuốc phiện.
324
00:14:06,387 --> 00:14:07,846
Chính anh bắt bản thân
làm chuyện đó.
325
00:14:07,930 --> 00:14:09,682
Tôi bắt mình làm vậy.
326
00:14:09,765 --> 00:14:12,309
Tôi bắt mình làm vậy.
327
00:14:12,393 --> 00:14:14,728
Atticus, không có gì sai
328
00:14:14,812 --> 00:14:16,605
khi thi thoảng sử dụng thuốc
329
00:14:16,689 --> 00:14:18,065
hay lên giường với bất kỳ ai
330
00:14:18,148 --> 00:14:19,733
mà họ cũng muốn
làm điều đó với mình.
331
00:14:19,817 --> 00:14:22,069
Anh là một ngôi sao nhạc rock.
332
00:14:22,152 --> 00:14:25,489
Anh xứng đáng như vậy
và còn hơn thế nữa.
333
00:14:25,573 --> 00:14:28,117
Cô khiến tôi chú ý.
334
00:14:29,869 --> 00:14:31,996
Cháu kính trọng chú
suốt nhiều năm, Atticus.
335
00:14:32,079 --> 00:14:34,331
Cháu có thể là fan lớn nhất của chú.
336
00:14:34,415 --> 00:14:36,750
Thật ra, cháu sắp sửa đi du lịch
337
00:14:36,834 --> 00:14:38,794
và đi theo chú từ show này
đến show khác.
338
00:14:38,878 --> 00:14:40,671
Chuyện này không phải
chỉ vì cháu.
339
00:14:40,754 --> 00:14:42,423
Hãy nghĩ tới fan ngoài kia.
340
00:14:42,506 --> 00:14:44,174
Bọn cháu đã có vé
tới show biểu diễn của chú.
341
00:14:44,258 --> 00:14:45,759
Bọn cháu ngủ muộn mỗi đêm,
342
00:14:45,843 --> 00:14:48,053
tự hỏi được nhìn chú
bằng xương bằng thịt sẽ thế nào.
343
00:14:48,137 --> 00:14:50,139
Chú ấy sẽ bắt đầu với ca khúc nào?
344
00:14:50,222 --> 00:14:52,683
Sân khấu sẽ trông như thế nào?
345
00:14:52,766 --> 00:14:55,144
Chú sẽ mở màn cho Marilyn Manson,
346
00:14:55,227 --> 00:14:57,229
sau đó sẽ không phức tạp
như thường lệ.
347
00:14:57,313 --> 00:14:58,731
Đó là một buổi diễn
với hai nhân vật chính chết người.
348
00:14:58,814 --> 00:15:00,441
Về cơ bản,
chúng tôi cùng biểu diễn.
349
00:15:00,524 --> 00:15:01,901
Nhưng anh ấy khép lại
chương trình mỗi đêm,
350
00:15:01,984 --> 00:15:03,527
biến anh ấy trở thành
ngôi sao buổi diễn.
351
00:15:03,611 --> 00:15:05,779
Tôi nhớ khi thằng cha đó
352
00:15:05,863 --> 00:15:07,364
mở màn cho tôi.
353
00:15:07,448 --> 00:15:08,824
Hãy tận dụng cơ hội này
354
00:15:08,908 --> 00:15:10,868
để cho bọn trẻ thấy buổi biểu diễn
được thực hiện như thế nào.
355
00:15:10,951 --> 00:15:12,369
Đừng từ bỏ.
356
00:15:12,453 --> 00:15:13,829
Điều đó không thể xảy ra.
357
00:15:13,913 --> 00:15:16,373
Hãy quay lại.
358
00:15:19,960 --> 00:15:21,253
Ôi, nhóc.
359
00:15:22,546 --> 00:15:24,757
Nói chú nghe, cháu muốn chú
mở màn với ca khúc nào?
360
00:15:24,840 --> 00:15:27,801
Bài nào khiến cháu vui,
cháu yêu?
361
00:15:29,386 --> 00:15:31,430
Bước lên và đớp lấy.
362
00:15:31,513 --> 00:15:33,265
Bước lên và đớp lấy.
363
00:15:33,349 --> 00:15:34,391
Tất nhiên.
364
00:15:34,516 --> 00:15:35,726
Tất nhiên.
365
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
Thôi nào. Quá đơn giản.
366
00:15:37,394 --> 00:15:39,521
Mọi người nói rất có lý.
367
00:15:39,605 --> 00:15:41,815
Tôi không chắc
mình sẵn sàng hi sinh
368
00:15:41,899 --> 00:15:43,984
sự tỉnh táo đạt được sau rất nhiều
cố gắng của mình hay chưa,
369
00:15:44,068 --> 00:15:48,072
nhưng ta sẽ nói chuyện sau
370
00:15:48,155 --> 00:15:50,032
với một ly rượu.
371
00:15:56,038 --> 00:15:57,373
Chuyện gì thế, con lợn?
372
00:15:57,456 --> 00:16:00,292
- Marcy có ở đây không?
- Không.
373
00:16:00,376 --> 00:16:02,044
Cô có chắc không?
Vì--
374
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
Lúc trước cô ấy có ở đây.
Lúc trước, được chứ?
375
00:16:04,213 --> 00:16:05,673
Cô ấy đã về, cách đây 10 phút.
376
00:16:05,756 --> 00:16:08,884
Thôi được, nhưng mà
377
00:16:08,968 --> 00:16:11,261
xe của cô ấy vẫn còn ở đây.
378
00:16:16,016 --> 00:16:17,351
Được rồi, tôi chịu thua.
379
00:16:17,434 --> 00:16:18,894
Tôi nói dối xong rồi.
380
00:16:20,604 --> 00:16:22,481
Vào đi.
381
00:16:22,564 --> 00:16:24,858
Cô không định xung điện
tôi lần nữa chứ?
382
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Không, tất nhiên rồi.
383
00:16:37,204 --> 00:16:39,164
Chuyện gì thế?
Tôi đang bận.
384
00:16:39,248 --> 00:16:42,001
Anh phải đích thân đi nhìn.
385
00:16:44,253 --> 00:16:47,589
Tôi không tưởng tượng nổi
chấn động đó là gì.
386
00:16:54,930 --> 00:16:57,891
Chúa ơi!
Ai đó báo cảnh sát!
387
00:16:57,975 --> 00:16:59,268
Vớ vẩn, con trai.
388
00:16:59,351 --> 00:17:02,604
Xõa giống họ đi.
389
00:17:04,023 --> 00:17:05,482
Thôi nào, Gaby baby,
390
00:17:05,566 --> 00:17:06,900
tất cả những thằng nhóc ngoan
cũng đang xõa.
391
00:17:06,984 --> 00:17:08,777
A.
392
00:17:11,613 --> 00:17:12,948
Xin chào.
393
00:17:13,032 --> 00:17:15,200
Làm vậy đúng, Gabriel.
394
00:17:15,284 --> 00:17:16,618
Hãy đối đãi với bản thân.
395
00:17:16,702 --> 00:17:18,245
Anh là một thằng bé ngoan.
396
00:17:18,328 --> 00:17:21,540
Anh là một thằng bé rất ngoan.
397
00:17:21,623 --> 00:17:23,876
Cắn một miếng
vào cái bướm đẹp này.
398
00:17:23,959 --> 00:17:26,879
Hãy để dịch chảy nhỏ giọt
xuống cằm anh.
399
00:17:36,346 --> 00:17:38,557
Thôi nào.
400
00:17:59,787 --> 00:18:03,165
Các chàng trai, cô gái,
gặp Ginger nhé.
401
00:18:03,248 --> 00:18:06,293
A, Ginger! Ăn đào của tôi này,
402
00:18:06,376 --> 00:18:08,545
thổi vào con xúc xắc của tôi.
403
00:18:15,803 --> 00:18:17,930
Marcy?
404
00:18:18,013 --> 00:18:19,681
Marcy, em không sao chứ?
405
00:18:21,183 --> 00:18:22,476
Ừ.
406
00:18:22,559 --> 00:18:24,269
Không sao.
407
00:18:24,353 --> 00:18:26,730
Chỉ là em giận điên
với con mụ điên này.
408
00:18:26,814 --> 00:18:28,982
Máy xung điện đó
đau khủng khiếp.
409
00:18:29,066 --> 00:18:32,444
Anh đã nói mà?
Đây là lần thứ ba của anh.
410
00:18:38,617 --> 00:18:40,410
Cám ơn đã tới cứu em, Runks.
411
00:18:40,494 --> 00:18:43,247
Tất nhiên.
Anh nhận được tin nhắn.
412
00:18:43,330 --> 00:18:45,165
Anh thật sự đã nổi khùng.
413
00:18:45,249 --> 00:18:47,501
Em nghĩ suốt thời gian qua
414
00:18:47,584 --> 00:18:50,045
với những con bướm
đẹp khác ở bên,
415
00:18:50,129 --> 00:18:51,296
anh vẫn còn yêu em hả?
416
00:18:51,380 --> 00:18:54,967
Đúng, anh yêu em.
Rất nhiều.
417
00:18:58,095 --> 00:19:00,597
Em nghĩ mình vẫn còn yêu anh.
418
00:19:00,681 --> 00:19:03,475
- ...đồ ngốc ạ. - Từ từ, dừng lại đã.
Em vẫn còn yêu anh?
419
00:19:05,561 --> 00:19:07,271
Sau khi chúng ta kết thúc,
420
00:19:07,354 --> 00:19:09,064
mọi chuyện trở nên kỳ cục
và khốn khếp.
421
00:19:09,148 --> 00:19:12,860
Sau đó em đi lầm đường với Stu.
422
00:19:12,943 --> 00:19:14,903
Bọn em có một khoảng
thời gian vui vẻ,
423
00:19:14,987 --> 00:19:18,949
nhưng chẳng cảm thấy
ổn từ bấy tới nay.
424
00:19:19,032 --> 00:19:22,119
Anh cũng cảm thấy y như vậy.
425
00:19:22,202 --> 00:19:24,454
Em nói đúng.
Chuyện đó thật thú vị.
426
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
Vì trong số những lần sex mà anh--
427
00:19:26,665 --> 00:19:30,002
Đừng. Đừng. Đừng mạo hiểm đánh mất
những gì mình có, Charlie.
428
00:19:30,085 --> 00:19:32,045
Đúng. Anh xin lỗi.
429
00:19:33,714 --> 00:19:36,800
Và con lợn nhỏ này
không còn nữa.
430
00:19:36,884 --> 00:19:39,720
A! Không!
431
00:19:39,803 --> 00:19:42,097
Không! Ophelia! Ophelia!
432
00:19:42,181 --> 00:19:44,766
Tại sao cô trói tôi
433
00:19:44,850 --> 00:19:46,143
bên cạnh đồ sâu bọ này?
434
00:19:46,226 --> 00:19:48,103
Cô biết tôi ghét anh ta
tới tận xương tủy.
435
00:19:48,187 --> 00:19:51,440
Ôi, Marcy.
Tinh thần là phải như thế!
436
00:19:51,523 --> 00:19:52,733
Cô biết không?
437
00:19:52,816 --> 00:19:54,443
Tôi sẽ cắt phăng
438
00:19:54,526 --> 00:19:57,279
thằng cu nhỏ tí
đáng thương của anh ta
439
00:19:57,362 --> 00:19:59,615
và cho lũ mèo của tôi ăn.
440
00:19:59,698 --> 00:20:01,241
Nhưng có lẽ cô nên cắt.
441
00:20:01,325 --> 00:20:02,659
Đúng, có lẽ tôi nên cắt.
442
00:20:02,743 --> 00:20:04,286
Tôi sẽ cắt phăng.
Và tự mình ăn.
443
00:20:04,369 --> 00:20:05,662
- Ôi.
- Được chứ?
444
00:20:05,746 --> 00:20:06,914
Tôi có một ý hay hơn.
445
00:20:06,997 --> 00:20:08,790
Hãy nấu súp.
446
00:20:08,874 --> 00:20:11,627
- Chuẩn luôn, nấu súp!
- Quá chuẩn.
447
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Được. Được rồi.
448
00:20:13,212 --> 00:20:16,423
Được. Được.
449
00:20:16,506 --> 00:20:19,301
- Đây. - Được rồi đấy.
450
00:20:19,384 --> 00:20:21,386
Tuyệt vời. Tốt rồi!
451
00:20:21,470 --> 00:20:23,472
Tốt!
452
00:20:23,555 --> 00:20:26,391
Tôi sẽ không cắt của quý
của anh ấy, con mụ điên.
453
00:20:26,475 --> 00:20:28,143
Là một người bênh vực phụ nữ
454
00:20:28,227 --> 00:20:31,563
không phải thiến đàn ông,
đồ lập dị.
455
00:20:31,647 --> 00:20:34,149
Đó là học cách cùng tồn tại
456
00:20:34,233 --> 00:20:35,776
với những thằng ngu đó.
457
00:20:35,859 --> 00:20:39,446
Và thi thoảng thổi kèn
458
00:20:39,529 --> 00:20:43,116
không phải đầu hàng
trinh nữ của mình--
459
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
thậm chí chẳng ra hồn gì.
460
00:20:47,246 --> 00:20:48,914
Còn nữa, sách của cô
không đọc nổi.
461
00:20:48,997 --> 00:20:51,333
Bà nói hay lắm, Marcy.
462
00:20:51,416 --> 00:20:53,585
Em là một phụ nữ
rất xinh đẹp và mạnh mẽ.
463
00:20:53,669 --> 00:20:56,797
Cô nên thấy may mắn
464
00:20:56,880 --> 00:21:00,092
đã kiếm tiền được từ chúng.
465
00:21:00,175 --> 00:21:01,343
Ôi!
466
00:21:01,426 --> 00:21:03,845
Đau kinh khủng!
467
00:21:03,929 --> 00:21:05,597
Chết đi!
468
00:21:07,099 --> 00:21:09,977
Trời đất, trò này hay đấy.
469
00:21:10,060 --> 00:21:12,813
Ôi, Chúa ơi.
470
00:21:12,896 --> 00:21:14,147
Anh thử được không?
471
00:21:14,231 --> 00:21:16,483
- Không!
- Sao?
472
00:21:16,566 --> 00:21:17,818
Được, một lần thôi đấy.
473
00:21:17,901 --> 00:21:20,070
Chúng ta không muốn giết cô ấy.
474
00:21:20,153 --> 00:21:21,863
Một lần nữa--
475
00:21:21,947 --> 00:21:23,282
- Được!
- U-hu!
476
00:21:23,365 --> 00:21:24,950
- Trò này hay phết.
- Ra trò đấy.
477
00:21:25,033 --> 00:21:26,118
Vậy nên anh sẽ làm
một lần nữa.
478
00:21:26,201 --> 00:21:27,744
Vào ngón chân.
479
00:21:54,604 --> 00:21:55,981
Tôi không biết.
480
00:21:57,607 --> 00:22:00,736
Hai người làm sao thế?
481
00:22:01,820 --> 00:22:04,197
Ophelia Robins trói tôi
482
00:22:04,281 --> 00:22:06,074
vào một lò sưởi,
cởi quần tôi.
483
00:22:06,158 --> 00:22:07,576
Cái gì?
Hay đấy, kể tiếp đi.
484
00:22:07,659 --> 00:22:11,121
Sau đó Runks cứu tôi--
đại khái thế.
485
00:22:11,204 --> 00:22:13,415
- Lãng mạn quá.
- Ôi.
486
00:22:13,498 --> 00:22:15,542
Người đàn ông của tôi.
Anh đã nói mà?
487
00:22:15,625 --> 00:22:17,669
Và
488
00:22:17,753 --> 00:22:19,212
chúng tôi sắp kết hôn!
489
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
- Không!
- Nhà Runkles!
490
00:22:20,714 --> 00:22:22,507
- Thật ra, là kết hôn lại.
- Không.
491
00:22:22,591 --> 00:22:24,343
Tôi cần anh đi lưu diễn với tôi.
492
00:22:24,426 --> 00:22:26,470
- Tôi tưởng tour của anh hủy rồi.
- Không hủy nữa.
493
00:22:26,553 --> 00:22:28,597
Tôi quay lại hút thuốc phiện
và xung hơn bao giờ hết.
494
00:22:28,680 --> 00:22:30,140
Hay lắm!
495
00:22:30,223 --> 00:22:32,601
Tôi-tôi không biết mình
đang nghĩ cái gì nữa.
496
00:22:32,684 --> 00:22:35,687
Vậy tôi sẽ nghỉ một ngày
để kết hôn lại.
497
00:22:35,771 --> 00:22:37,856
Không.
Tôi nói anh nghe tôi sẽ làm gì,
498
00:22:37,939 --> 00:22:39,775
cho hai người,
499
00:22:39,858 --> 00:22:41,735
tôi sẽ kết hôn cho hai người
500
00:22:41,818 --> 00:22:44,154
trên sân khấu, ở Hy Lạp!
501
00:22:44,237 --> 00:22:45,614
Tôi là linh mục có giấy phép.
502
00:22:45,697 --> 00:22:47,324
Tất nhiên.
503
00:22:47,407 --> 00:22:49,284
Em nghĩ sao?
504
00:22:49,367 --> 00:22:51,995
Quá hay.
Sao lại không nhỉ?
505
00:22:52,079 --> 00:22:53,705
Sau đó anh có thể
mang theo cô em của mình
506
00:22:53,789 --> 00:22:55,791
đi lưu diễn với tôi,
và tôi có thể làm xong việc
507
00:22:55,874 --> 00:22:58,502
ăn thỏi socola bên ngoài
cái bướm xinh đẹp của cô ấy.
508
00:22:58,585 --> 00:22:59,795
- Được rồi.
- Làm vua hay quá!
509
00:22:59,878 --> 00:23:01,088
- Được rồi.
- U-hu!
510
00:23:01,171 --> 00:23:02,839
- Hai người sẽ đi cùng, phải không?
- Sao?
511
00:23:02,923 --> 00:23:04,216
Đi lưu diễn.
512
00:23:04,299 --> 00:23:05,884
Ta phải tiếp tục sáng tác nhạc.
513
00:23:05,967 --> 00:23:07,969
Tôi sáng tác hay thôi rồi
khi đi lưu diễn.
514
00:23:08,053 --> 00:23:09,638
Tôi thấy có cảm hứng.
515
00:23:09,721 --> 00:23:11,473
Nghe như một cuộc phiêu lưu.
516
00:23:11,556 --> 00:23:13,767
Hãy suy nghĩ, sau đó đồng ý.
517
00:23:13,850 --> 00:23:16,728
Tôi sẽ đi ngủ
và cho fan nữ nhiệt tình này
518
00:23:16,812 --> 00:23:20,315
biết được Chúa
thọc vào như thế nào.
519
00:23:20,398 --> 00:23:21,566
Không, anh sẽ thấy
520
00:23:21,650 --> 00:23:23,527
bị một con đĩ hiếp dâm
thì như thế nào!
521
00:23:23,610 --> 00:23:25,779
- Cẩn thận, dữ dội lắm.
- Chết tiệt.
522
00:23:25,862 --> 00:23:27,072
Một trong hai ta
sẽ chảy máu tối nay,
523
00:23:27,155 --> 00:23:28,615
tất nhiên không phải tôi.
524
00:23:28,698 --> 00:23:31,284
Tôi không đợi được.
525
00:23:42,420 --> 00:23:45,340
Bố sẽ nhớ con, nhóc.
526
00:23:45,423 --> 00:23:47,509
Con cũng sẽ nhớ bố.
527
00:23:47,592 --> 00:23:49,928
- Nhưng đã tới lúc phải đi.
- Ừ.
528
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
Con cần thay đổi môi trường.
529
00:23:51,429 --> 00:23:52,597
Bố biết cảm giác đó.
530
00:23:52,681 --> 00:23:54,391
Vậy thì đi du lịch.
531
00:23:54,474 --> 00:23:56,017
Điều gì ngăn cản bố?
532
00:23:56,101 --> 00:23:58,061
Sự thật?
533
00:23:58,145 --> 00:23:59,855
Bố luôn hi vọng mẹ con
534
00:23:59,938 --> 00:24:03,024
sẽ để bố quay lại,
cho bố một cơ hội nữa.
535
00:24:03,108 --> 00:24:05,152
Có lẽ đó là vấn đề của bố.
536
00:24:05,235 --> 00:24:07,863
Bố hãy coi đó là chinh phục lại mẹ.
537
00:24:07,946 --> 00:24:10,157
Không có thắng thua
trong trò chơi này.
538
00:24:10,240 --> 00:24:13,326
Bố không phải
hiệp sĩ trắng trên ngựa.
539
00:24:13,410 --> 00:24:16,204
Mẹ không phải công chúa
trong chuyện cổ tích.
540
00:24:16,288 --> 00:24:19,916
Mẹ cũng điên rồ giống như bố
541
00:24:20,000 --> 00:24:22,127
và không tin nổi.
542
00:24:22,210 --> 00:24:23,545
Con biết điều thú vị là gì không?
543
00:24:23,628 --> 00:24:24,880
Là gì ạ?
544
00:24:24,963 --> 00:24:26,548
Con nói một trò chơi hay
về cuộc sống,
545
00:24:26,631 --> 00:24:28,133
tình yêu, tình dục và cãi nhau,
546
00:24:28,216 --> 00:24:29,801
nhưng suốt ngày,
547
00:24:29,885 --> 00:24:32,304
bố chỉ thấy con với cái gã
548
00:24:32,387 --> 00:24:34,264
búp bê khổng lồ đó.
549
00:24:34,347 --> 00:24:37,726
Vâng,
con không đuổi được anh ta đi.
550
00:24:37,809 --> 00:24:39,936
Ừ, hình như đó là khởi đầu
551
00:24:40,020 --> 00:24:42,898
của mỗi chuyện tình đẹp mà bố biết.
552
00:24:42,981 --> 00:24:48,028
Anh ấy là một chàng trai tốt, bố ạ.
553
00:24:48,111 --> 00:24:49,654
Anh ấy nói yêu con tối qua.
554
00:24:49,738 --> 00:24:51,239
Tất nhiên.
555
00:24:51,323 --> 00:24:52,782
Sao phải lâu đến vậy?
556
00:24:56,745 --> 00:24:58,538
Cô ấy có bị dị ứng gì không?
557
00:24:58,622 --> 00:25:02,542
À, penicillin và tẻ nhạt.
558
00:25:02,626 --> 00:25:03,835
Cháu biết đã không tạo được
559
00:25:03,919 --> 00:25:05,253
ấn tượng tốt với chú.
560
00:25:05,337 --> 00:25:06,630
Ừ.
561
00:25:06,713 --> 00:25:08,632
Nhưng cháu thật sự
thích con gái chú.
562
00:25:08,715 --> 00:25:10,425
Cháu xin lỗi.
"Thích" nghe có vẻ tục tĩu.
563
00:25:10,508 --> 00:25:12,510
Cháu rất thích cô ấy về mặt đó,
mặt tình dục.
564
00:25:12,594 --> 00:25:14,221
Không, không, không.
565
00:25:14,304 --> 00:25:15,847
Nhưng cháu sẽ nói theo cách khác,
566
00:25:15,931 --> 00:25:17,432
Cháu thích trí tuệ của cô ấy.
567
00:25:17,515 --> 00:25:19,893
Cô ấy giỏi hơn cháu,
thông minh hơn cháu.
568
00:25:19,976 --> 00:25:21,978
Cháu muốn ủng hộ
và nuôi dưỡng trí tuệ đó
569
00:25:22,062 --> 00:25:24,689
chừng nào cô ấy
còn cho phép cháu.
570
00:25:24,773 --> 00:25:26,900
Xin lỗi, cháu nghĩ nói chuyện
kiểu đó thật dài dòng
571
00:25:26,983 --> 00:25:30,320
Cháu sẽ chăm sóc
cho con gái chú thật tốt.
572
00:25:36,368 --> 00:25:39,871
Mẹ sẽ rất nhớ con.
573
00:25:39,955 --> 00:25:42,207
Tốt hơn là thế,
nếu không tôi sẽ giật hết tóc
574
00:25:42,290 --> 00:25:44,125
ra khỏi đầu cậu.
575
00:25:46,253 --> 00:25:47,545
Mẹ rất tự hào về con.
576
00:26:05,855 --> 00:26:07,983
Đừng đứng đực ra đó.
577
00:26:08,066 --> 00:26:10,318
Tiếp tục hành động.
578
00:26:43,560 --> 00:26:45,520
Em muốn đi dạo không?
579
00:26:45,603 --> 00:26:47,772
Không.
580
00:26:47,856 --> 00:26:50,650
Em chỉ muốn quay về
căn phòng trống của mình và khóc.
581
00:26:50,734 --> 00:26:52,485
- Em cần bạn đồng hành không?
- Không.
582
00:26:52,569 --> 00:26:54,529
Em muốn khóc một mình.
583
00:26:54,612 --> 00:26:59,242
Ồ, hình như đó
là một mã thủ dâm.
584
00:26:59,326 --> 00:27:00,744
Anh xin lỗi, anh chỉ cố gắng
làm không khí nhẹ nhàng hơn.
585
00:27:03,872 --> 00:27:05,749
Em không tin nổi con bé đã đi.
586
00:27:05,874 --> 00:27:08,293
Con bé không hẳn đã đi, Karen.
587
00:27:08,376 --> 00:27:09,836
Con bé muốn trở thành
một nhà văn,
588
00:27:09,919 --> 00:27:11,463
có nghĩa nó sẽ thất nghiệp
589
00:27:11,546 --> 00:27:13,048
10 năm tới.
590
00:27:13,131 --> 00:27:14,382
Sau đó nó phải quay về nhà
591
00:27:14,466 --> 00:27:15,967
với một trong hai ta,
nhất là em.
592
00:27:17,969 --> 00:27:20,138
Tốt.
593
00:27:21,306 --> 00:27:23,099
Nhìn con bé đi,
em không biết--
594
00:27:25,935 --> 00:27:27,228
cảm giác như
dấu chấm hết điều gì đó.
595
00:27:29,606 --> 00:27:32,150
Nó khiến anh tự hỏi.
596
00:27:32,233 --> 00:27:33,777
Chuyện gì?
597
00:27:37,947 --> 00:27:39,324
Liệu con bé có phải
là thứ duy nhất
598
00:27:39,407 --> 00:27:41,284
giữ chúng ta ở bên nhau hay không.
45814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.