Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:09,342
Trong các tập trước...
2
00:00:09,426 --> 00:00:10,969
Cô làm gì trong thế giới thực?
3
00:00:11,052 --> 00:00:13,054
Tôi đi vòng quanh thế giới
với các nhạc sĩ.
4
00:00:13,138 --> 00:00:14,889
- Cô là một fan cuồng.
- Nàng thơ...
5
00:00:14,973 --> 00:00:16,683
sẽ thích hợp hơn.
6
00:00:16,766 --> 00:00:18,393
Đàn ông sáng tác bài hát về tôi.
7
00:00:18,476 --> 00:00:20,270
Tôi hiểu lý do mà. Cô muốn phê không?
8
00:00:20,353 --> 00:00:21,646
Giáo hoàng có ị trong rừng?
9
00:00:21,730 --> 00:00:23,690
Cô có gì để cuộn không?
10
00:00:23,773 --> 00:00:25,150
Cuốn sách đó không vô dụng.
11
00:00:25,233 --> 00:00:26,818
Tôi thấy tệ quá.
12
00:00:26,901 --> 00:00:29,154
- Tôi phải đi, tình yêu.
- Đây là số phận.
13
00:00:29,237 --> 00:00:30,989
Tony suốt ngày kể về cô.
14
00:00:31,072 --> 00:00:33,658
Anh ấy nói cô có khả năng kỳ lạ
15
00:00:33,783 --> 00:00:35,326
khiến nhạc ra khỏi người anh ấy.
16
00:00:35,410 --> 00:00:36,578
Tôi sẽ kể với anh, Hank,
17
00:00:36,661 --> 00:00:38,747
tôi từng là một nữ sinh
sùng đạo Thiên Chúa.
18
00:00:38,830 --> 00:00:39,873
Cô định dụ dỗ tôi à?
19
00:00:39,956 --> 00:00:42,459
Bố mẹ tôi, ngày xửa ngày xưa,
họ đánh tôi đau lắm.
20
00:00:42,542 --> 00:00:43,710
Giờ tôi vẫn còn đau.
21
00:00:43,793 --> 00:00:46,171
Tôi chơi nhạc ở một buổi gặp mặt
nhà thờ ngu xuẩn.
22
00:00:46,254 --> 00:00:47,672
Dĩ nhiên, mẹ tôi chỉ nói rằng
23
00:00:47,756 --> 00:00:49,215
đứng trên đó như một con điếm.
24
00:00:49,299 --> 00:00:50,800
Có vẻ cô thích gã này, Faith.
25
00:00:50,925 --> 00:00:53,052
Cô thích anh ta. Tôi dám chắc luôn.
26
00:00:53,136 --> 00:00:54,971
Có vẻ cô có nghiêm túc với gã này.
27
00:00:55,055 --> 00:00:56,014
Có thể là thật.
28
00:00:56,097 --> 00:00:57,265
Tôi có tin quan trọng.
29
00:00:57,348 --> 00:00:59,976
Tối nay, tôi sẽ làm tình với một phụ nữ.
30
00:01:01,436 --> 00:01:04,397
Karen, chuyện này thật vớ vẩn.
Anh ta ị lên người khác.
31
00:01:04,481 --> 00:01:06,441
Cô gái đó thật tuyệt vời.
32
00:01:10,820 --> 00:01:13,406
Vâng, lý do con gọi bố mẹ
tới cùng ăn tối...
33
00:01:13,490 --> 00:01:15,742
- Chúa ơi!
- Con có tin tức muốn thông báo.
34
00:01:15,825 --> 00:01:17,202
Trời đất.
35
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
Sao anh cảm thán nhanh thế?
36
00:01:19,079 --> 00:01:20,789
Vì con bé chẳng bao giờ có tin tốt.
37
00:01:20,872 --> 00:01:23,291
Lúc nào cũng tồi tệ,
cực kỳ khó chịu.
38
00:01:23,374 --> 00:01:24,793
Nó là chuyên gia báo tin xấu.
39
00:01:24,876 --> 00:01:26,878
Ít ra hãy để cho con nói xong đã được chứ?
40
00:01:26,961 --> 00:01:28,922
Nói đi con. Mẹ xin lỗi. Con nói tiếp đi.
41
00:01:29,005 --> 00:01:30,965
- Con đã quyết định...
- Đi học lại!
42
00:01:31,049 --> 00:01:32,592
- Thật tuyệt vời.
- Anh im đi!
43
00:01:32,675 --> 00:01:34,511
Tất nhiên là vậy rồi. Đập tay.
44
00:01:34,594 --> 00:01:36,346
Ai đó đập nào. Ai cũng được.
45
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
Con quyết định ra nước ngoài
46
00:01:39,307 --> 00:01:41,100
một thời gian không xác định.
47
00:01:41,184 --> 00:01:42,435
Tại sao?
48
00:01:42,519 --> 00:01:43,853
Con ghét LA.
49
00:01:43,937 --> 00:01:45,188
Được rồi. Bố đồng ý vụ đó.
50
00:01:45,271 --> 00:01:47,440
Nhưng hãy đi học lại, tốt nghiệp,
51
00:01:47,524 --> 00:01:48,608
rồi hãy ra nước ngoài.
52
00:01:48,691 --> 00:01:50,068
Con muốn hành hương văn học.
53
00:01:50,151 --> 00:01:51,528
Con muốn đi theo bước chân
54
00:01:51,611 --> 00:01:53,196
những nhà văn đi đày con thích...
55
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
- Hay đấy.
- Burroughs,
56
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
Paul Bowles, Henry Miller.
57
00:01:56,116 --> 00:01:57,283
Tuyệt quá, con yêu.
58
00:01:57,367 --> 00:01:58,451
Đi hành hương văn học
59
00:01:58,535 --> 00:01:59,953
không biến con thành nhà văn.
60
00:02:00,078 --> 00:02:01,371
Cách duy nhất thành nhà văn
61
00:02:01,454 --> 00:02:03,123
chính là dán đít vào ghế
62
00:02:03,206 --> 00:02:04,999
và ghi những gì trong đầu con
63
00:02:05,083 --> 00:02:06,126
ra giấy thôi con ạ.
64
00:02:06,209 --> 00:02:07,710
Còn lại đều là làm bộ thôi.
65
00:02:07,794 --> 00:02:10,672
Con có thể ở nước ngoài
66
00:02:10,755 --> 00:02:13,007
và đi "hành hương"
sau khi con hoàn thành gì đó,
67
00:02:13,091 --> 00:02:16,302
- sau khi con gặt hái một số thành công.
- Sao không thể làm cả hai?
68
00:02:16,386 --> 00:02:19,013
Nghe mới lãng mạn làm sao.
69
00:02:19,097 --> 00:02:20,223
Thế đấy, Becca.
70
00:02:20,306 --> 00:02:22,475
Những chuyện nhìn có vẻ lãng mạn
71
00:02:22,559 --> 00:02:24,853
- thì rất hiếm có.
- Chính xác.
72
00:02:24,936 --> 00:02:26,604
Đừng trút gánh nặng lên anh.
73
00:02:26,688 --> 00:02:29,232
- Lại một cuộc nói chuyện vui vẻ.
- Không, con yêu...
74
00:02:29,315 --> 00:02:31,442
Becca, mẹ thích ý tưởng đó.
75
00:02:31,526 --> 00:02:33,069
- Em biết không...
- Sao?
76
00:02:33,153 --> 00:02:35,071
Anh nghĩ ta có thể
thoát khỏi rắc rối này
77
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
nếu ta nhượng bộ bản năng
78
00:02:36,781 --> 00:02:39,617
và đi chữa bệnh quan hệ với người tình cũ.
79
00:02:40,368 --> 00:02:41,536
Tốt thôi.
80
00:02:41,619 --> 00:02:43,788
Anh không chắc
mình thích trò đó dù em muốn.
81
00:02:43,872 --> 00:02:45,957
Biết tại sao chứ?
Vì em xấu xa...và hẹp hòi.
82
00:02:46,040 --> 00:02:48,001
- Anh thích trò đó.
- Không, em chỉ...
83
00:02:48,084 --> 00:02:51,963
em rất xấu xa...và hẹp hòi.
84
00:02:52,046 --> 00:02:54,716
Xấu xa...hẹp hòi.
85
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
- Chào anh.
- Chào.
86
00:03:57,820 --> 00:03:59,364
Khỏe không?
87
00:03:59,447 --> 00:04:01,366
- Thế nào rồi?
- Dạo này không vui à?
88
00:04:01,449 --> 00:04:04,035
Không, tất nhiên là không.
Đây là Beckett.
89
00:04:04,118 --> 00:04:05,620
Đây là Hank Moody.
90
00:04:05,703 --> 00:04:08,081
- Một nhà văn và là một gã nghiện rượu.
- Cảm ơn.
91
00:04:08,164 --> 00:04:11,376
Anh ấy đang thực hiện
vở nhạc kịch với anh trai anh.
92
00:04:11,459 --> 00:04:12,877
- Thật thế à?
- Phải.
93
00:04:12,961 --> 00:04:14,337
Tôi hi vọng gã hư hỏng đó
94
00:04:14,420 --> 00:04:16,089
- đối xử tử tế với anh.
- Ừ.
95
00:04:16,172 --> 00:04:17,924
Thật ra, anh ấy rất dễ thương.
96
00:04:18,007 --> 00:04:19,968
Đôi khi tôi phải táng vào đầu anh ấy...
97
00:04:20,051 --> 00:04:21,386
Hoặc véo ti.
98
00:04:21,469 --> 00:04:22,804
Thế mà tôi không biết.
99
00:04:22,887 --> 00:04:24,847
Beckett vừa đi lưu diễn về.
100
00:04:24,931 --> 00:04:27,267
Phải, Faith thật tốt
khi trông nhà giúp tôi
101
00:04:27,350 --> 00:04:29,143
- trong khi tôi đi vắng.
- Ra thế.
102
00:04:29,227 --> 00:04:31,938
Phần thưởng của tôi là gì?
Tôi đã bị đá.
103
00:04:32,021 --> 00:04:34,983
Thôi mà. Tôi gặp một cô người mẫu ở Úc,
104
00:04:35,066 --> 00:04:37,443
cô ấy sẽ dọn tới sống. Ai biết được?
105
00:04:37,527 --> 00:04:39,070
Cô ấy có thể là một nửa của tôi.
106
00:04:39,153 --> 00:04:41,447
Ôi, cục cưng, chúc may mắn.
107
00:04:41,531 --> 00:04:43,491
Tôi phải nỗ lực, nhỉ?
Anh phải nỗ lực hơn.
108
00:04:43,574 --> 00:04:44,450
Thế à?
109
00:04:44,534 --> 00:04:46,119
Có vẻ anh không định để tôi cướp
110
00:04:46,202 --> 00:04:47,328
fan cuồng này khỏi anh.
111
00:04:47,412 --> 00:04:48,538
Anh không hỏi, nên...
112
00:04:48,621 --> 00:04:49,664
Này, Atticus có biết
113
00:04:49,747 --> 00:04:51,874
tình bạn hơi đặc biệt này không?
114
00:04:51,958 --> 00:04:53,418
- Không.
- Không đâu.
115
00:04:53,501 --> 00:04:54,711
Nó sẽ làm anh ấy suy sụp.
116
00:04:54,794 --> 00:04:56,587
- Đầu anh ấy sẽ nổ tung.
- Sẽ hủy hoại
117
00:04:56,671 --> 00:04:58,006
con đường mà anh ấy đi.
118
00:04:58,089 --> 00:04:59,590
Vậy thì làm đi.
119
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
Tôi thích anh bạn này rồi đấy.
120
00:05:01,467 --> 00:05:03,803
Ừ, anh ấy cũng được lắm.
121
00:05:16,024 --> 00:05:18,776
- Cô ổn chứ?
- Ổn. Sao?
122
00:05:18,860 --> 00:05:21,446
Tôi không biết...cô bị đuổi khỏi đó.
123
00:05:21,529 --> 00:05:24,991
- Này!
- Phải chấp nhận thôi.
124
00:05:25,074 --> 00:05:27,535
Đám đàn ông đi lưu diễn
mấy tháng trong năm,
125
00:05:27,618 --> 00:05:29,037
anh ta sẽ trở về với gì đó...
126
00:05:29,120 --> 00:05:32,874
hoặc ai đó.
127
00:05:32,957 --> 00:05:34,334
Đừng thương hại tôi, Hank.
128
00:05:34,417 --> 00:05:36,169
Được, vậy tôi sẽ rút lại lời nói,
129
00:05:36,252 --> 00:05:39,172
và cô sẽ không bao giờ nghe lại nữa.
130
00:05:39,255 --> 00:05:40,673
Cảm ơn anh.
131
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
- Nhưng cô sống kiểu gì?
- Ý anh là sao?
132
00:05:43,134 --> 00:05:46,262
Cô không đi làm. Cô chỉ...
133
00:05:46,345 --> 00:05:48,014
- Dật dờ?
- Phải.
134
00:05:48,097 --> 00:05:51,059
Đúng thế. Tôi thích sống kiểu đó.
135
00:05:51,142 --> 00:05:53,728
- Bia của cô này.
- Cảm ơn.
136
00:05:53,811 --> 00:05:55,730
Mọi chuyện đều có cách giải quyết.
137
00:05:55,813 --> 00:05:58,191
Và đàn ông đặc biệt tử tế với tôi.
138
00:05:58,274 --> 00:06:01,194
Có thể hiểu được.
Nhưng tiếp theo cô định làm gì?
139
00:06:01,277 --> 00:06:02,612
Tôi chưa chắc nữa.
140
00:06:02,695 --> 00:06:04,489
Tôi nghĩ ta nên uống tiếp.
141
00:06:04,572 --> 00:06:06,407
Thuyền đến đầu cầu ắt sẽ thẳng.
142
00:06:06,491 --> 00:06:09,118
Mẹ tôi lúc nào cũng nói thế.
143
00:06:09,202 --> 00:06:10,995
Cô có thể ngủ
ở nhà Charlie nếu muốn.
144
00:06:11,079 --> 00:06:13,247
Nhưng tôi sẽ ngủ ở đâu?
145
00:06:19,754 --> 00:06:22,340
ĐỪNG BẮT MÁY
146
00:06:24,300 --> 00:06:25,426
Sao?
147
00:06:27,553 --> 00:06:29,013
Công ty quảng cáo à?
148
00:06:29,097 --> 00:06:31,682
Tệ hơn. Là mẹ tôi. Bà ấy rất tệ.
149
00:06:31,766 --> 00:06:35,061
Linh tinh...bà ấy niềm nở và lơ mơ.
150
00:06:35,144 --> 00:06:37,188
Ồ, tôi thích câu đó. Tôi sẽ lấy cắp luôn.
151
00:06:37,271 --> 00:06:39,941
Cảnh báo...ngày nào đó
tôi sẽ dùng câu đó.
152
00:06:40,024 --> 00:06:41,317
Cứ tự nhiên.
153
00:06:41,400 --> 00:06:43,444
Đảm bảo với anh
bà ấy muốn tôi về nhà.
154
00:06:43,528 --> 00:06:45,279
Bà mẹ nào cũng tốt như thế. Phải.
155
00:06:45,363 --> 00:06:50,326
Khi tôi về nhà,
lúc nào cũng là một thảm họa.
156
00:06:50,409 --> 00:06:52,745
Bà ấy không tán thành cách sống này.
157
00:06:52,829 --> 00:06:54,247
Bà mẹ nào cũng tốt như thế.
158
00:06:54,330 --> 00:06:56,707
- Bao lâu rồi?
- Làm sao mà tôi biết được.
159
00:06:56,791 --> 00:06:58,626
Tôi đi cùng gánh xiếc một thời gian.
160
00:06:58,709 --> 00:07:00,670
Cứ coi đó là một câu thần chú.
161
00:07:00,753 --> 00:07:02,505
Nếu cô cần lời khuyên của một ông bố
162
00:07:02,588 --> 00:07:04,757
đang dõi theo con gái mình
chơi bời trác táng,
163
00:07:04,841 --> 00:07:06,217
cô nên đi thăm họ.
164
00:07:06,300 --> 00:07:09,053
Có hại gì đâu?
Hãy cho họ một cơ hội.
165
00:07:10,721 --> 00:07:14,392
Thôi được.
Tôi sẽ đi nếu anh đi.
166
00:07:14,475 --> 00:07:16,727
- Cái gì?
- Thôi nào.
167
00:07:16,811 --> 00:07:18,604
Sẽ rất tuyệt vời nếu đưa
168
00:07:18,688 --> 00:07:20,440
một mẫu bạn trai bình thường về nhà.
169
00:07:20,523 --> 00:07:22,859
Cảm ơn. Gee, cảm ơn.
170
00:07:22,942 --> 00:07:24,944
Đừng hiểu nhầm...
anh cũng bệnh hoạn như họ
171
00:07:25,069 --> 00:07:26,362
nhưng anh tử tế hơn một tí.
172
00:07:26,446 --> 00:07:27,905
Tôi có phải đi máy bay không?
173
00:07:27,989 --> 00:07:30,158
Không. Ngay đường 405 thôi.
174
00:08:02,106 --> 00:08:04,442
Tới rồi. Rất tuyệt, phải không?
175
00:08:04,525 --> 00:08:06,777
Tôi biết nơi này.
176
00:08:06,861 --> 00:08:08,362
Tôi đã lớn lên ở nơi này.
177
00:08:08,446 --> 00:08:11,240
Mặc dù cách đây khoảng 3.000 dặm.
178
00:08:11,324 --> 00:08:14,118
Tôi không biết nữa...
179
00:08:14,202 --> 00:08:16,162
hay là giờ quay xe lại
và lái thật nhanh
180
00:08:16,245 --> 00:08:18,623
đâm vào bức tường
nhìn cực kỳ quyến rũ này.
181
00:08:18,706 --> 00:08:20,416
Thôi, tới lúc nghe nhạc buồn rồi.
182
00:08:20,500 --> 00:08:21,959
Đã quá muộn.
183
00:08:26,047 --> 00:08:29,634
Faith? Có phải con đó không?
184
00:08:29,717 --> 00:08:31,052
- Chào mẹ.
- Mẹ gọi con mãi.
185
00:08:31,135 --> 00:08:32,887
Mẹ đã để lại cả đống lời nhắn.
186
00:08:32,970 --> 00:08:35,223
Con nghĩ mình sẽ làm mẹ ngạc nhiên.
187
00:08:35,306 --> 00:08:36,599
Vậy...ngạc nhiên chưa.
188
00:08:36,682 --> 00:08:38,893
- Ngạc nhiên quá.
- Quá ngạc nhiên.
189
00:08:38,976 --> 00:08:42,855
Nhìn con kìa.
190
00:08:42,939 --> 00:08:45,650
- Được rồi, mẹ cứ nói đi.
- Sao?
191
00:08:45,733 --> 00:08:47,276
Nhanh lên, mẹ cứ nói đi,
192
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
- rồi ta tiếp tục.
- Được, con giống một con điếm.
193
00:08:49,862 --> 00:08:51,197
- Mẹ xin lỗi.
- Cảm ơn mẹ.
194
00:08:51,280 --> 00:08:52,823
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
195
00:08:52,907 --> 00:08:54,825
Ồ, bạn con là ai thế?
196
00:08:54,909 --> 00:08:58,246
Xin chào, mẹ của Faith.
197
00:08:58,329 --> 00:09:00,706
- Rất vui được gặp bác.
- Mẹ, đây là Hank Moody.
198
00:09:00,790 --> 00:09:03,042
Hank, người thích ôm.
199
00:09:03,125 --> 00:09:04,460
Bọn con cũng gọi anh ấy thế.
200
00:09:04,544 --> 00:09:06,462
- Cậu ấy là bạn trai con?
- Vâng.
201
00:09:06,546 --> 00:09:08,339
Thật ra là "bạn và thù".
202
00:09:08,422 --> 00:09:12,051
Mấy hình xăm
và bộ tóc dài bẩn thỉu đâu rồi?
203
00:09:12,134 --> 00:09:14,845
À, cháu để chúng trong xe.
204
00:09:14,929 --> 00:09:16,931
Cháu cố gắng tạo ấn tượng tốt.
205
00:09:17,014 --> 00:09:19,433
Tốt. Cậu có thể giúp tôi mang đồ.
206
00:09:23,688 --> 00:09:25,982
Jack, ông đâu rồi?
207
00:09:26,065 --> 00:09:28,025
Tôi có một bất ngờ.
208
00:09:29,485 --> 00:09:31,320
Ồ.
209
00:09:31,404 --> 00:09:34,198
Cô không nói là cô lớn lên
trong một cửa hàng sùng đạo.
210
00:09:34,282 --> 00:09:36,826
Vậy nên tôi mới giống
một con điếm đến thế.
211
00:09:36,909 --> 00:09:38,578
- Chuẩn.
- Jack, đoán xem.
212
00:09:38,661 --> 00:09:40,746
Faith về rồi này.
213
00:09:42,373 --> 00:09:45,459
Bố con đang xem ti vi.
Còn làm gì khác được chứ?
214
00:09:49,130 --> 00:09:50,923
Trời đất. Ông làm gì thế?
215
00:09:51,007 --> 00:09:53,509
- Sao?
- Ông đang xem phim đồi trụy?
216
00:09:53,593 --> 00:09:56,012
Ôi trời. Tôi chỉ vừa mới chuyển kênh,
217
00:09:56,095 --> 00:09:57,638
và phim này đập vào mắt.
218
00:09:57,722 --> 00:09:59,432
Hẳn rồi, vì đó là phụ nữ khỏa thân.
219
00:09:59,515 --> 00:10:01,392
Tôi ngạc nhiên khi ông không tự sờ mó.
220
00:10:01,475 --> 00:10:02,852
Còn ai khác tới nữa?
221
00:10:02,935 --> 00:10:04,937
Ăn nói tử tế được không?
Faith về rồi đấy.
222
00:10:05,021 --> 00:10:07,815
Cái gì? Sao không nói với tôi?
223
00:10:07,898 --> 00:10:10,693
Tắt ti vi đi trước khi con bé vào đây!
224
00:10:10,776 --> 00:10:14,030
- Faith.
- Bố.
225
00:10:14,113 --> 00:10:16,782
Chào con.
226
00:10:16,866 --> 00:10:19,285
Thằng này là ai?
227
00:10:19,368 --> 00:10:21,412
Hank Moody, thưa bác.
Rất vui được gặp bác.
228
00:10:21,495 --> 00:10:22,955
Hình xăm và bộ tóc dài đâu?
229
00:10:23,039 --> 00:10:25,041
Hình như cô có gu riêng, cô gái trẻ.
230
00:10:25,124 --> 00:10:26,584
Con sẽ ở lại ăn tối chứ?
231
00:10:26,667 --> 00:10:28,836
Sao lại không nhỉ?
232
00:10:28,919 --> 00:10:30,004
Giúp bố một việc nhé.
233
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
Chạy tới hàng rượu
và mua cho bố ít rượu nhé?
234
00:10:32,298 --> 00:10:33,924
Mẹ con không mua cho bố.
235
00:10:34,008 --> 00:10:35,635
Bà ấy nghĩ bố uống quá nhiều.
236
00:10:35,718 --> 00:10:37,094
Có lẽ mẹ nói đúng.
237
00:10:37,178 --> 00:10:38,471
Con không nghĩ thế chứ?
238
00:10:38,554 --> 00:10:40,473
Này, cậu muốn uống rượu không?
239
00:10:40,556 --> 00:10:41,974
Giáo hoàng có ị trong rừng?
240
00:10:42,099 --> 00:10:43,476
Cậu nên cẩn thận, anh bạn.
241
00:10:43,559 --> 00:10:46,562
Người phụ nữ đó
sẽ thiêu sống cậu vì câu đó.
242
00:10:58,449 --> 00:11:01,369
Nụ hôn đó dành cho cái gì?
Không, đừng nói với tôi.
243
00:11:01,452 --> 00:11:02,620
Cứ hôn nữa đi.
244
00:11:05,456 --> 00:11:07,583
Tốt rồi, nụ hôn đó để làm gì?
245
00:11:07,667 --> 00:11:09,960
Vì đã khích lệ tôi về nhà.
246
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Tôi toàn khích lệ phụ nữ tới bến.
247
00:11:11,879 --> 00:11:14,673
Không phải lúc nào cũng thành công,
nhưng tôi muốn nghĩ
248
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
là ít nhất tôi cũng khích lệ họ.
249
00:11:16,717 --> 00:11:20,638
- Được đấy.
- Đó có phải là...
250
00:11:20,721 --> 00:11:24,183
- Faith?
- Có phải cô đó không?
251
00:11:25,518 --> 00:11:27,603
Ôi Chúa ơi, đúng là cô rồi.
252
00:11:27,686 --> 00:11:30,189
Thánh thần ơi.
Trông cô thật tuyệt!
253
00:11:30,272 --> 00:11:32,733
- Cảm ơn. Cô cũng vậy.
- Shannon.
254
00:11:32,817 --> 00:11:34,068
Shannon Mitchell.
255
00:11:34,151 --> 00:11:36,779
Tất nhiên rồi. Shannon. Chào.
256
00:11:36,862 --> 00:11:38,239
Tôi trông béo như lợn ý.
257
00:11:38,322 --> 00:11:40,032
Chắc vậy nên cô không nhận ra tôi.
258
00:11:40,116 --> 00:11:42,535
Thôi nào. Cô rất tuyệt mà.
259
00:11:42,618 --> 00:11:44,537
- Đứa đầu tiên?
- Giá mà được thế.
260
00:11:44,620 --> 00:11:46,330
- Đứa thứ ba.
- Ôi chà.
261
00:11:46,414 --> 00:11:47,915
Anh bạn đó là ai? Chồng cô à?
262
00:11:47,998 --> 00:11:49,125
- Không.
- Không phải.
263
00:11:49,208 --> 00:11:51,919
Chồng chưa cưới. Charles Wolfgang Runkle.
264
00:11:52,002 --> 00:11:54,255
- Rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp anh.
265
00:11:54,338 --> 00:11:56,215
Chúc mừng.
266
00:11:56,298 --> 00:11:57,842
- Cảm ơn.
- Lạ thật.
267
00:11:57,925 --> 00:12:00,094
Tôi chưa từng nghĩ cô sẽ có một hôn phu.
268
00:12:00,177 --> 00:12:02,179
Nghe nói cô làm điếm,
269
00:12:02,263 --> 00:12:03,764
ngủ với mấy gã chơi nhạc rock.
270
00:12:03,848 --> 00:12:06,350
Có người nói đã thấy cô
trong một video âm nhạc,
271
00:12:06,434 --> 00:12:08,352
phim khiêu dâm, hay gì đấy.
272
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
Thật ra có gì khác biệt đâu?
273
00:12:10,146 --> 00:12:12,148
Đừng tin những lời đồn đại.
274
00:12:12,231 --> 00:12:13,399
Cô gái này...
275
00:12:13,482 --> 00:12:15,484
ngày xưa im lặng như tờ.
276
00:12:15,568 --> 00:12:17,653
Lúc nào cũng dí mặt vào sách.
277
00:12:17,736 --> 00:12:19,822
Rồi một ngày nọ, cô ấy bùng nổ.
278
00:12:19,905 --> 00:12:22,450
Vô cùng nóng bỏng
và lên giường với tất cả mọi người.
279
00:12:22,533 --> 00:12:24,535
- Mừng cho cưng.
- Được rồi.
280
00:12:24,618 --> 00:12:26,370
Không hẳn là như thế.
281
00:12:26,454 --> 00:12:28,747
Cô ấy thậm chí
còn ngủ với chồng tôi.
282
00:12:28,831 --> 00:12:31,584
- Thật sao? Tôi đã làm thế sao?
- Phải. Larry Walters.
283
00:12:31,667 --> 00:12:33,544
Nhớ không, cô đã ngủ với Larry Walters?
284
00:12:33,627 --> 00:12:36,338
- Larry Walters.
- Tôi...nhớ mang máng.
285
00:12:36,422 --> 00:12:38,757
Anh ấy chơi guitar
cho nhóm Mysstery, hai chữ "s".
286
00:12:38,841 --> 00:12:40,801
- Chắc là anh ấy nhớ cô.
- Một tay guitar.
287
00:12:40,885 --> 00:12:43,554
Larry. Qua đây nào.
288
00:12:43,637 --> 00:12:45,681
Là Faith ở American Martyrs.
289
00:12:45,764 --> 00:12:48,267
Ồ, Faith. Ôi Chúa ơi!
290
00:12:48,350 --> 00:12:51,103
Larry. Nhìn anh tuyệt quá. Chào.
291
00:12:51,187 --> 00:12:52,438
- Tuyệt quá.
- Chào.
292
00:12:52,521 --> 00:12:53,856
Rất...tuyệt.
293
00:12:53,939 --> 00:12:55,191
Anh ơi, tiền thừa của anh.
294
00:12:55,274 --> 00:12:56,859
Bố mẹ cô thế nào, Faith?
295
00:12:56,942 --> 00:12:58,402
Chắc họ rất vui khi gặp cô,
296
00:12:58,486 --> 00:13:00,404
vì cô chẳng bao giờ về nhà.
297
00:13:00,488 --> 00:13:02,239
Đôi lần tôi thấy mẹ cô trên bản tin,
298
00:13:02,323 --> 00:13:04,241
bà ấy cố nói
với mọi người là cô đã đi
299
00:13:04,325 --> 00:13:07,077
và tham gia Peace Corps, rất hài hước,
300
00:13:07,161 --> 00:13:08,704
vì ai chả hiểu cô, cứ nhảy lên
301
00:13:08,787 --> 00:13:11,415
xe buýt lưu diễn
rock'n'roll và không thèm nhìn lại.
302
00:13:11,499 --> 00:13:13,459
Chắc bà ấy vẫn còn xấu hổ
303
00:13:13,542 --> 00:13:15,127
- về chuyện đó.
- Vâng, chắc thế.
304
00:13:15,211 --> 00:13:16,587
- Đã có chuyện gì?
- Không...
305
00:13:16,670 --> 00:13:18,172
chuyện đó nói sau đi.
306
00:13:18,255 --> 00:13:19,256
Ừ, để sau...
307
00:13:19,340 --> 00:13:20,633
Ta nên cùng nhau...
308
00:13:20,716 --> 00:13:22,176
đi uống rượu.
309
00:13:22,259 --> 00:13:24,595
- Được đấy.
- Hẳn rồi.
310
00:13:24,678 --> 00:13:27,097
Có lẽ cô không nên
uống rượu trong tình trạng này.
311
00:13:27,181 --> 00:13:29,183
Thôi nào, một ly có chết ai đâu mà...
312
00:13:29,266 --> 00:13:31,227
thỉnh thoảng hít một hơi cũng chẳng sao.
313
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Người ta cứ bảo có hại cho đứa bé.
314
00:13:33,312 --> 00:13:34,480
Không đâu.
315
00:13:34,563 --> 00:13:36,607
Tôi nghĩ em bé Cletus ở trong đó
316
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
có thể không đồng ý với cô.
317
00:13:38,108 --> 00:13:41,070
Thằng bé ổn. Nó đã gặp nhiều rồi.
318
00:13:41,153 --> 00:13:43,280
Sao? Sao thế?
319
00:13:43,364 --> 00:13:44,698
Nhìn này.
320
00:13:44,782 --> 00:13:47,117
Nhìn này, cưng. Có lẽ anh nên...
321
00:13:47,201 --> 00:13:48,661
Ta nên cùng nghe cuộc gọi này.
322
00:13:48,744 --> 00:13:49,662
Ta nên nghe nó.
323
00:13:49,745 --> 00:13:51,330
Điện thoại anh có đổ chuông đâu.
324
00:13:51,413 --> 00:13:53,165
Tôi để im lặng.
Cô không nghe thấy à?
325
00:13:53,249 --> 00:13:54,708
Ừ, nhưng màn hình chả có gì.
326
00:13:54,792 --> 00:13:56,168
- Nó rung mà.
- Tôi dám chắc
327
00:13:56,252 --> 00:13:57,920
anh đang rung điện thoại của mình.
328
00:13:58,003 --> 00:14:00,172
Đoán xem.
Tôi bị rối loạn thần kinh cơ mặt.
329
00:14:00,256 --> 00:14:01,549
- Xin lỗi.
- Không sao.
330
00:14:01,632 --> 00:14:03,175
Rất vui được gặp cô. Chào Larry.
331
00:14:03,259 --> 00:14:04,927
Tôi cũng vậy. Mong sớm gặp lại cô.
332
00:14:05,177 --> 00:14:07,304
Đừng có nhìn nữa, đồ béo ú.
333
00:14:07,388 --> 00:14:08,681
Anh đã ngủ với cô ta rồi.
334
00:14:09,181 --> 00:14:11,183
Cảm ơn mẹ. Bữa ăn ngon quá.
335
00:14:11,267 --> 00:14:13,519
Ai muốn nói lời tạ ơn nào?
336
00:14:13,602 --> 00:14:15,396
Sao ta không thôi lầm bầm
337
00:14:15,479 --> 00:14:17,898
về thức ăn trước khi ăn nhỉ?
338
00:14:17,982 --> 00:14:19,233
Mọi người thấy sao?
339
00:14:19,316 --> 00:14:20,985
Sao thế? Ông có một khán giả à?
340
00:14:21,068 --> 00:14:22,444
Ông đang khoe khoang đấy à?
341
00:14:22,528 --> 00:14:24,738
Hai bác biết không? Cháu lớn lên ở một nơi
342
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
mà họ nhắm mắt, lầm bầm trước mỗi bữa ăn.
343
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
Cháu thích kiểu đó.
344
00:14:28,659 --> 00:14:30,077
Nào, bố.
345
00:14:30,160 --> 00:14:32,580
Chúa ban phước cho chúng con,
vì món quà của Người,
346
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
vì những gì chúng con
sắp sửa nhận được
347
00:14:34,623 --> 00:14:36,876
từ lòng hào phóng của Người.
348
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
- Amen.
- Amen.
349
00:14:38,085 --> 00:14:39,169
- Xong...
- Và...
350
00:14:39,253 --> 00:14:43,257
thưa Chúa đáng kính,
cảm ơn Người rất nhiều
351
00:14:43,340 --> 00:14:47,136
đã mang con gái chúng con, Faith về nhà
352
00:14:47,219 --> 00:14:49,638
và trông nom con bé
khi nó ra ngoài làm điếm
353
00:14:49,722 --> 00:14:51,348
với những đứa con của quỷ dữ,
354
00:14:51,432 --> 00:14:54,101
bảo vệ con bé và giúp con bé
tránh xa nguy hiểm.
355
00:14:54,184 --> 00:14:58,272
Và giúp con bé tránh xa
bệnh tình dục truyền nhiễm.
356
00:14:58,355 --> 00:14:59,732
Nhân danh Chúa.
357
00:14:59,815 --> 00:15:01,400
- Amen.
- Amen.
358
00:15:01,483 --> 00:15:03,903
Vậy đấy...
Diễn ra thường xuyên ấy mà.
359
00:15:03,986 --> 00:15:05,613
Ừ.
360
00:15:05,696 --> 00:15:07,156
Hai đứa gặp nhau như thế nào?
361
00:15:07,239 --> 00:15:08,908
Thật ra đó là
một câu chuyện thú vị.
362
00:15:08,991 --> 00:15:11,827
Là lần gặp mặt đáng yêu nhất.
363
00:15:11,911 --> 00:15:15,748
Lúc đó cháu không thoải mái lắm
về bản thân,
364
00:15:15,831 --> 00:15:17,917
và đã tới...
365
00:15:18,000 --> 00:15:20,085
Sao, nhà thờ?
366
00:15:20,169 --> 00:15:21,587
Một nơi giống như nhà thờ.
367
00:15:21,670 --> 00:15:23,547
Họ nói nhiều về Chúa ở đó.
368
00:15:23,631 --> 00:15:26,008
- Vâng.
- Và, cô ấy có ở đó.
369
00:15:26,091 --> 00:15:27,259
Sau đó...
370
00:15:27,343 --> 00:15:28,928
Lúc đó em thấy ghê tởm bản thân.
371
00:15:29,011 --> 00:15:31,388
- Ừ.
- Ôi, Faith, mẹ rất vui
372
00:15:31,472 --> 00:15:33,849
- là con vẫn trò chuyện với Người.
- Con cũng vậy.
373
00:15:33,933 --> 00:15:35,893
- Được rồi.
- Anh chàng này
374
00:15:35,976 --> 00:15:38,062
- lúc đó rất khó chịu.
- Trời, anh khó chịu?
375
00:15:38,145 --> 00:15:40,064
Thật đấy, anh ấy...
376
00:15:40,147 --> 00:15:41,732
lúc đó anh ấy đang lạc lối.
377
00:15:41,815 --> 00:15:44,068
Bọn cháu đã nói chuyện,
thậm chí còn chia sẻ
378
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
một trang Kinh Cựu ước.
379
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
Tuyệt quá.
380
00:15:47,988 --> 00:15:50,908
Faith thuộc lòng cuốn Kinh Thánh.
381
00:15:50,991 --> 00:15:53,452
- Cô ấy hít thở bằng Kinh Thánh.
- Đúng.
382
00:15:53,535 --> 00:15:55,913
Cô ấy giúp cháu thấy
tốt hơn nhiều về bản thân,
383
00:15:55,996 --> 00:15:57,915
và bọn cháu hẹn hò từ lúc đó tới giờ.
384
00:15:57,998 --> 00:16:00,292
Một câu chuyện rất thú vị.
385
00:16:00,376 --> 00:16:03,295
Thế nghĩa là, con đang chuyển sang
một trang mới cuộc đời?
386
00:16:03,379 --> 00:16:05,673
Vậy nghĩa là sao?
387
00:16:05,756 --> 00:16:08,133
Có vẻ con không còn hạ mình
388
00:16:08,217 --> 00:16:10,636
bằng cách chơi bời
với mấy thằng nhạc sĩ hư hỏng
389
00:16:10,719 --> 00:16:12,304
- suốt ngày.
- Được rồi...
390
00:16:12,388 --> 00:16:13,931
Bác ạ, đám nhạc sĩ hư hỏng đó
391
00:16:14,014 --> 00:16:15,432
đã sáng tác ca khúc về cô ấy.
392
00:16:15,516 --> 00:16:17,851
Hẳn rồi, sau khi nó
mút của quý bẩn thỉu của họ.
393
00:16:17,935 --> 00:16:20,104
- Đủ rồi.
- Thôi nào...
394
00:16:20,187 --> 00:16:21,981
Mẹ, sao mẹ chỉ coi đó là bẩn thỉu?
395
00:16:22,064 --> 00:16:24,024
Bạn bè thổi kèn nhau
có gì mà ghê tới vậy?
396
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
Đàn ông thích được làm như vậy.
397
00:16:25,943 --> 00:16:28,946
- Việc đó khiến họ sung sướng, mẹ ạ.
- Amen!
398
00:16:29,029 --> 00:16:30,781
Amen?
399
00:16:30,864 --> 00:16:33,117
- Sao?
- Cẩn thận đấy.
400
00:16:33,200 --> 00:16:35,703
Cháu đồng ý với mẹ Faith
về vấn đề này.
401
00:16:35,786 --> 00:16:37,663
Cháu thấy dương vật rất đáng ghê tởm.
402
00:16:37,746 --> 00:16:40,290
Ta có thể nói về chuyện khác
hơn là về những thứ đó...
403
00:16:40,374 --> 00:16:43,377
Ý tôi là bẩn thỉu hay không?
Cậu thích thể thao không?
404
00:16:43,460 --> 00:16:46,422
Đáng buồn là không ạ.
Cháu biết bác sẽ trừ điểm về mảng đó.
405
00:16:46,505 --> 00:16:49,967
Cháu xin lỗi.
Nhưng cháu rất hâm mộ con gái bác.
406
00:16:50,050 --> 00:16:51,510
Cô ấy thật tuyệt vời.
407
00:16:51,593 --> 00:16:53,429
Cháu nghĩ hai bác nên tự hào.
408
00:16:53,512 --> 00:16:54,555
Nâng ly vì điều đó.
409
00:16:54,638 --> 00:16:56,306
Chúng tôi rất tự hào
410
00:16:56,390 --> 00:16:59,143
khi con bé dâng đời mình cho Người và...
411
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
- Ai?
- Người.
412
00:17:01,520 --> 00:17:05,441
À, gã đó. Hẳn rồi.
413
00:17:05,524 --> 00:17:08,235
- Đã xảy ra chuyện gì?
- Ta thôi đi được không?
414
00:17:08,318 --> 00:17:11,905
Sau khi con bé từ bỏ Người
415
00:17:11,989 --> 00:17:13,866
và sỉ nhục gia đình chúng tôi.
416
00:17:13,949 --> 00:17:16,744
Con không biết mình có thể
nói xin lỗi bao nhiêu lần, mẹ ạ.
417
00:17:16,827 --> 00:17:18,662
- Đậu xanh nhé?
- Vâng.
418
00:17:18,746 --> 00:17:20,080
Người sẽ tha thứ cho tất cả.
419
00:17:20,164 --> 00:17:21,415
Tốt. Tốt quá.
420
00:17:21,498 --> 00:17:23,751
Không may là, mẹ thì không.
421
00:17:23,834 --> 00:17:25,210
Vậy đấy. Đồ tồi.
422
00:17:25,294 --> 00:17:27,004
- Cuốn?
- Không.
423
00:17:27,087 --> 00:17:28,589
Bỏ qua những hạn chế của mẹ
424
00:17:28,672 --> 00:17:29,798
và mẹ là người hẹp hòi,
425
00:17:29,882 --> 00:17:32,468
- Con yêu mẹ, con tha thứ cho mẹ.
- Con tha thứ cho mẹ?
426
00:17:32,551 --> 00:17:33,886
Chết tiệt!
427
00:17:33,969 --> 00:17:35,387
Con bé không muốn làm nữ tu!
428
00:17:35,471 --> 00:17:37,014
Điều đó thì có gì sai nào?
429
00:17:37,097 --> 00:17:38,515
Sao bà có thể trách con bé?
430
00:17:38,599 --> 00:17:40,267
Cuộc sống kiểu gì mà lại thế?
431
00:17:40,350 --> 00:17:41,852
Xin lỗi.
432
00:17:43,896 --> 00:17:45,147
Mary...
433
00:17:47,191 --> 00:17:48,442
- Cảm ơn bố.
- Trời đất.
434
00:17:48,525 --> 00:17:50,903
"Cảm ơn bố" ư? Cám ơn vì điều gì?
435
00:17:50,986 --> 00:17:53,864
Tại sao con phải khiến mẹ
gay gắt về chuyện này như vậy?
436
00:17:53,947 --> 00:17:55,783
Con biết việc này sẽ xảy ra.
437
00:17:55,866 --> 00:17:57,701
Con không về nhà, kể cả khi con về,
438
00:17:57,785 --> 00:18:00,913
ta lúc nào cũng nói cùng một chuyện.
439
00:18:00,996 --> 00:18:02,664
Sao ta không thể ăn tối
440
00:18:02,748 --> 00:18:05,918
và nói chuyện về thời tiết chẳng hạn?
441
00:18:15,969 --> 00:18:17,888
Cô từng là nữ tu?
442
00:18:17,971 --> 00:18:19,598
Ghê quá hả?
443
00:18:19,681 --> 00:18:20,682
Nếu cô từng là một
444
00:18:20,766 --> 00:18:23,435
con ngựa chiến già nhăn nheo thì ghê,
nhưng đâu phải.
445
00:18:23,519 --> 00:18:25,395
Thật ra, rất quyến rũ.
446
00:18:25,479 --> 00:18:27,940
Tôi biết là hơi lạ,
447
00:18:28,023 --> 00:18:32,486
nhưng tôi đã tìm kiếm điều gì đó...
448
00:18:32,569 --> 00:18:34,905
lớn hơn bản thân,
hơn toàn bộ cuộc sống của mình.
449
00:18:34,988 --> 00:18:37,950
Điều đó thực sự rất tuyệt
trong một khoảng thời gian.
450
00:18:39,118 --> 00:18:41,036
Nhưng tôi không thể sống theo cách đó.
451
00:18:41,120 --> 00:18:42,579
Tôi hiểu.
452
00:18:42,663 --> 00:18:45,541
Mất mát của nữ tu sĩ
chính là lợi ích của loài người.
453
00:18:47,084 --> 00:18:50,170
Những nữ tu sĩ khác
bắt gặp tôi lên đỉnh một lần,
454
00:18:50,254 --> 00:18:53,590
cực kỳ, cực kỳ xấu hổ.
455
00:18:53,674 --> 00:18:55,050
Nhưng...
456
00:18:55,134 --> 00:18:56,844
Họ bảo cô đừng tạo thành thói quen.
457
00:18:58,554 --> 00:19:03,308
Điều thú vị là, tôi vẫn đang tìm kiếm.
458
00:19:03,392 --> 00:19:05,352
Tôi vẫn tin tưởng.
459
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
Tất cả được kết nối theo cách nào đó,
460
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
thậm chí là làm tình,
Chúa và rock'n'roll.
461
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
Tin hay không thì tùy,
tôi từng mơ một giấc mơ lặp lại
462
00:19:12,943 --> 00:19:14,153
về nhà thờ và một nữ tu.
463
00:19:14,236 --> 00:19:15,612
- Thật vậy à?
- Phải.
464
00:19:15,696 --> 00:19:17,698
Điều gì xảy ra
trong một giấc mơ như vậy?
465
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
Tôi đi vào, tràn ngập cảm giác tội lỗi.
466
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
Tôi muốn nói chuyện
467
00:19:22,452 --> 00:19:24,496
với người trên cây thánh giá ở kia.
468
00:19:24,580 --> 00:19:28,167
Và sau đó nữ tu sĩ xuất hiện.
Cô ấy rất vui vẻ...
469
00:19:28,250 --> 00:19:30,544
- Rất dễ thương.
- Chuyện đó kết thúc thế nào?
470
00:19:30,627 --> 00:19:32,671
Theo cách rất báng bổ.
471
00:19:52,566 --> 00:19:55,819
Không được nhìn xuống dưới.
472
00:19:57,446 --> 00:19:59,740
Ai nói giấc mơ không thể thành sự thật?
473
00:20:04,870 --> 00:20:07,331
Faith? Này, giúp bố một việc nhé.
474
00:20:07,414 --> 00:20:09,625
Đi xin lỗi mẹ con đi, được chứ?
475
00:20:09,708 --> 00:20:11,877
Bà ấy khóc và cầu nguyện
từ lúc con bỏ đi.
476
00:20:11,960 --> 00:20:14,171
- Thôi nào.
- Xin con đấy.
477
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
Bố biết bà ấy mất trí,
478
00:20:15,714 --> 00:20:17,007
nhưng bà ấy vẫn là mẹ con.
479
00:20:17,090 --> 00:20:19,551
Thôi được. Thôi được rồi.
480
00:20:21,386 --> 00:20:24,848
Hank này, ngồi đi.
481
00:20:27,517 --> 00:20:29,978
- Bia nhé?
- Vâng.
482
00:20:30,062 --> 00:20:31,605
Của cậu đây.
483
00:20:31,688 --> 00:20:33,565
Cậu có con chưa?
484
00:20:33,649 --> 00:20:35,400
Rồi ạ, một con gái
485
00:20:35,484 --> 00:20:38,111
từ mối quan hệ tình cảm lần trước.
486
00:20:38,195 --> 00:20:40,072
Chuẩn, con gái đúng là phiền phức nhất.
487
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
Kể cháu nghe đi.
488
00:20:42,115 --> 00:20:44,326
Tôi có hai đứa con gái.
489
00:20:44,409 --> 00:20:46,578
Một đứa kết thúc giống mẹ con bé,
490
00:20:46,662 --> 00:20:48,121
đứa còn lại đang đi tìm Chúa
491
00:20:48,205 --> 00:20:49,539
trên xe buýt lưu diễn.
492
00:20:49,623 --> 00:20:51,250
Bác cảm nhận về cô ấy như vậy à?
493
00:20:51,333 --> 00:20:53,377
Vì nếu thật, cháu thấy tiếc cho bác.
494
00:20:53,460 --> 00:20:55,504
Vậy thì cứ tiếc cho tôi đi.
495
00:20:57,130 --> 00:20:58,924
Tôi không hiểu con bé nữa.
496
00:20:59,007 --> 00:21:00,384
Bác nên tìm hiểu cô ấy.
497
00:21:00,467 --> 00:21:01,802
Cô ấy rất tuyệt.
498
00:21:01,885 --> 00:21:03,136
Bác sẽ ngạc nhiên đấy.
499
00:21:03,220 --> 00:21:07,099
Cậu biết không,
tôi chưa từng nói với con bé điều này,
500
00:21:07,182 --> 00:21:09,977
nhưng tôi rất vui
khi con bé đam mê Chúa.
501
00:21:10,060 --> 00:21:11,728
Là một người bố, cậu...
502
00:21:11,812 --> 00:21:13,772
cậu cũng lo về
những thứ xấu xa ngoài kia.
503
00:21:13,855 --> 00:21:16,066
Tôi nghĩ, "con bé sẽ an toàn."
504
00:21:16,149 --> 00:21:19,486
Vâng, nhìn chung cháu cũng
cảm nhận về con gái mình như thế.
505
00:21:19,569 --> 00:21:22,614
Thật ra, cháu thầm hi vọng
con bé là đồng tính nữ.
506
00:21:22,698 --> 00:21:24,074
Không có gì bí mật cả.
507
00:21:24,157 --> 00:21:26,451
Thật ra, cứ có cơ hội cháu lại nói ra.
508
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Cậu biết không, cậu là một gã rất kỳ cục.
509
00:21:28,578 --> 00:21:30,330
Vâng.
510
00:21:34,251 --> 00:21:36,128
Nếu tôi được làm lại tất cả,
511
00:21:37,587 --> 00:21:39,464
tôi sẽ khích lệ con bé bất kể là gì.
512
00:21:39,548 --> 00:21:41,967
Tôi sẽ đồng ý thay vì phản đối.
513
00:21:42,050 --> 00:21:44,052
Tôi sẽ cười thay vì la hét.
514
00:21:44,136 --> 00:21:45,846
Ngôi nhà này đã quá nghiêm khắc.
515
00:21:45,929 --> 00:21:48,098
Hẳn con bé cảm thấy
như chuột trong lồng.
516
00:21:48,181 --> 00:21:51,226
Giữa tôi và mẹ nó,
con bé không thể làm được gì đúng đắn.
517
00:21:52,477 --> 00:21:55,230
Người ta làm những chuyện kỳ cục
khi bị la mắng suốt ngày,
518
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
thay vì được yêu thương.
519
00:21:59,484 --> 00:22:01,111
Cạn ly.
520
00:22:10,537 --> 00:22:12,372
Con vẫn sốc
khi mẹ không biến phòng này
521
00:22:12,456 --> 00:22:13,874
thành phòng may đồ hay gì đó.
522
00:22:13,957 --> 00:22:17,502
Có quá nhiều ký ức
về đứa con gái bé bỏng mẹ từng biết.
523
00:22:17,586 --> 00:22:19,838
Đó là tất cả những gì mẹ còn lại.
524
00:22:19,921 --> 00:22:21,673
Xin mẹ đừng quá khích như vậy.
525
00:22:21,757 --> 00:22:26,178
Nghe này, con xin lỗi...
526
00:22:26,261 --> 00:22:29,347
Mẹ cũng xin lỗi.
527
00:22:29,431 --> 00:22:30,974
Mẹ đã nói ra
528
00:22:31,058 --> 00:22:32,976
quá nhiều điều đáng ghê tởm.
529
00:22:33,060 --> 00:22:34,686
Mẹ chả hiểu sao mình toàn làm thế.
530
00:22:34,770 --> 00:22:37,230
Chắc do thói quen cũ.
531
00:22:37,314 --> 00:22:39,191
Bố mẹ chỉ muốn
gặp con thường xuyên hơn.
532
00:22:39,274 --> 00:22:42,152
Mẹ có thể thấy vui
khi giờ con đang ở đây được không?
533
00:22:42,235 --> 00:22:43,361
Mẹ biết.
534
00:22:43,445 --> 00:22:45,322
Chỉ là ta có thể không
ở mãi bên nhau,
535
00:22:45,405 --> 00:22:46,740
bố con thật sự rất nhớ con.
536
00:22:46,823 --> 00:22:48,075
Bố ổn chứ?
537
00:22:48,158 --> 00:22:49,785
Bố con nghiện rượu nặng
538
00:22:49,868 --> 00:22:51,870
kinh khủng, nhưng ngoài chuyện đó ra,
539
00:22:51,953 --> 00:22:53,455
ông ấy ổn.
540
00:22:53,538 --> 00:22:56,792
Còn mẹ? Mẹ muốn nói gì với con à?
541
00:22:58,293 --> 00:23:01,546
- Cây thánh giá đẹp quá.
- Cảm ơn mẹ.
542
00:23:01,630 --> 00:23:03,924
Đó là món quà
từ một anh chàng rất đặc biệt.
543
00:23:04,007 --> 00:23:07,052
Hẳn rồi. Lúc nào cũng là một anh chàng.
544
00:23:07,135 --> 00:23:09,096
- Vâng.
- Xin lỗi phải xen ngang,
545
00:23:09,179 --> 00:23:13,350
nhưng bố em lại bắt đầu
xem phim khiêu dâm.
546
00:23:13,433 --> 00:23:14,768
Anh thấy không thoải mái.
547
00:23:14,851 --> 00:23:17,062
Linh hồn lầm lạc đáng thương. Được rồi.
548
00:23:17,145 --> 00:23:19,856
Chắc hai đứa đã mệt.
549
00:23:19,940 --> 00:23:21,983
Và có thể hơi say.
550
00:23:22,067 --> 00:23:24,653
Mẹ có thể ngửi thấy
mùi rượu từ hai đứa. Kinh quá.
551
00:23:24,820 --> 00:23:26,446
- Ngủ ngon, con yêu.
- Mẹ ngủ ngon.
552
00:23:26,530 --> 00:23:28,698
- Được rồi.
- Chúc ngủ ngon.
553
00:23:28,782 --> 00:23:31,201
Không. Cậu sẽ ngủ trên ghế sofa.
554
00:23:31,284 --> 00:23:32,828
- Thôi nào.
- Không.
555
00:23:32,911 --> 00:23:35,247
Tay con có đeo nhấn không?
Con đã kết hôn chưa?
556
00:23:35,330 --> 00:23:38,625
Nếu không, hai đứa sẽ không ngủ
cùng nhau trên chiếc giường đó,
557
00:23:38,708 --> 00:23:40,293
không phải dưới mái nhà này.
558
00:23:40,377 --> 00:23:43,004
Không có gì tốt đẹp hết.
559
00:24:06,236 --> 00:24:08,738
Xin chào.
560
00:24:08,822 --> 00:24:11,783
Chắc cũng một thời gian rồi nhỉ?
561
00:24:11,867 --> 00:24:13,410
Nhưng trông Người vẫn ổn...
562
00:24:13,493 --> 00:24:16,830
vẫn bị chọc thủng như trước kia.
563
00:24:16,913 --> 00:24:19,249
Xin lỗi.
564
00:24:19,332 --> 00:24:22,002
Vì việc gì thế con?
565
00:24:22,085 --> 00:24:25,589
Chắc con ra ngoài mua một bao thuốc
566
00:24:25,672 --> 00:24:26,756
và không quay lại.
567
00:24:26,840 --> 00:24:29,426
Con để Người treo trên đó.
568
00:24:29,509 --> 00:24:31,178
Ta có thể giúp gì cho con, Faith?
569
00:24:31,261 --> 00:24:33,471
Con nhớ Người.
570
00:24:33,555 --> 00:24:36,016
Con cần Người, ngay bây giờ.
571
00:24:36,099 --> 00:24:37,559
Con đang bị căn bệnh có tên là
572
00:24:37,642 --> 00:24:39,853
khủng hoảng lòng tin.
573
00:24:39,936 --> 00:24:41,563
Hãy cầu nguyện với ta.
574
00:24:44,858 --> 00:24:48,486
Xin thứ lỗi cho con,
thưa Cha, vì con đã gây tội.
575
00:24:50,572 --> 00:24:53,241
Thật hả? Con nghĩ vậy sao?
576
00:25:02,250 --> 00:25:04,044
Ôi trời ơi, bình tĩnh đã Chúa.
577
00:25:04,127 --> 00:25:06,004
Không cần phải cởi khố ra đâu.
578
00:25:18,391 --> 00:25:21,645
Ta nghĩ con đã quên mất một điều, Faith.
579
00:25:27,776 --> 00:25:29,736
Chúa yêu con.
580
00:26:38,263 --> 00:26:39,597
Tệ thật.
581
00:26:39,681 --> 00:26:41,141
Tưởng cô gọi tôi để làm tình.
582
00:26:41,224 --> 00:26:42,559
Tin tôi đi, tôi đã nghĩ đến.
583
00:26:42,642 --> 00:26:45,645
Nhưng sau đó,
việc chạy trốn đã thôi thúc tôi.
584
00:26:45,729 --> 00:26:48,106
Cô ổn chứ?
585
00:26:48,189 --> 00:26:50,734
"Lái xe đi", nàng nói.
586
00:27:15,508 --> 00:27:17,385
- Chào.
- Chào anh.
587
00:27:17,469 --> 00:27:20,972
Anh nghĩ ta nên
để con bé... ra nước ngoài.
588
00:27:21,056 --> 00:27:22,599
Em đã suy nghĩ về chuyện đó.
589
00:27:22,682 --> 00:27:24,642
Tất nhiên rồi...
590
00:27:24,726 --> 00:27:26,728
vì em là một bậc phụ huynh hiếm có.
591
00:27:26,811 --> 00:27:29,481
Đó không phải là điều
anh có thể viết vào hồ sơ của mình.
592
00:27:29,564 --> 00:27:31,107
Anh quá bận nói luôn mồm
593
00:27:31,191 --> 00:27:32,650
mà không suy nghĩ.
594
00:27:32,734 --> 00:27:35,403
Con gái chúng ta muốn
đi hành hương văn học.
595
00:27:35,487 --> 00:27:37,364
Ai còn làm vậy trong thời buổi này chứ?
596
00:27:37,447 --> 00:27:39,491
Thằng xấu xa nào
597
00:27:39,574 --> 00:27:41,659
không chiều theo hành vi đó...
598
00:27:41,743 --> 00:27:43,328
cho dù có ngu xuẩn tới mức nào?
599
00:27:43,411 --> 00:27:44,913
Em cũng nghĩ y như vậy.
600
00:27:46,206 --> 00:27:49,042
Ý em là ta đã nhất trí một việc gì đó?
601
00:27:50,168 --> 00:27:51,711
Có vẻ là thế.
602
00:27:53,380 --> 00:27:55,215
Một phép màu nho nhỏ đúng không?
603
00:27:55,298 --> 00:27:58,051
- Phải.
- Anh muốn tự vào nói với con bé không?
604
00:28:00,053 --> 00:28:02,263
Em đi cùng anh nhé.
Ta sẽ cùng nói với con bé.
47968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.