All language subtitles for Californication.S06E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-011

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,342 Trong các tập trước... 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,969 Cô làm gì trong thế giới thực? 3 00:00:11,052 --> 00:00:13,054 Tôi đi vòng quanh thế giới với các nhạc sĩ. 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,889 - Cô là một fan cuồng. - Nàng thơ... 5 00:00:14,973 --> 00:00:16,683 sẽ thích hợp hơn. 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,393 Đàn ông sáng tác bài hát về tôi. 7 00:00:18,476 --> 00:00:20,270 Tôi hiểu lý do mà. Cô muốn phê không? 8 00:00:20,353 --> 00:00:21,646 Giáo hoàng có ị trong rừng? 9 00:00:21,730 --> 00:00:23,690 Cô có gì để cuộn không? 10 00:00:23,773 --> 00:00:25,150 Cuốn sách đó không vô dụng. 11 00:00:25,233 --> 00:00:26,818 Tôi thấy tệ quá. 12 00:00:26,901 --> 00:00:29,154 - Tôi phải đi, tình yêu. - Đây là số phận. 13 00:00:29,237 --> 00:00:30,989 Tony suốt ngày kể về cô. 14 00:00:31,072 --> 00:00:33,658 Anh ấy nói cô có khả năng kỳ lạ 15 00:00:33,783 --> 00:00:35,326 khiến nhạc ra khỏi người anh ấy. 16 00:00:35,410 --> 00:00:36,578 Tôi sẽ kể với anh, Hank, 17 00:00:36,661 --> 00:00:38,747 tôi từng là một nữ sinh sùng đạo Thiên Chúa. 18 00:00:38,830 --> 00:00:39,873 Cô định dụ dỗ tôi à? 19 00:00:39,956 --> 00:00:42,459 Bố mẹ tôi, ngày xửa ngày xưa, họ đánh tôi đau lắm. 20 00:00:42,542 --> 00:00:43,710 Giờ tôi vẫn còn đau. 21 00:00:43,793 --> 00:00:46,171 Tôi chơi nhạc ở một buổi gặp mặt nhà thờ ngu xuẩn. 22 00:00:46,254 --> 00:00:47,672 Dĩ nhiên, mẹ tôi chỉ nói rằng 23 00:00:47,756 --> 00:00:49,215 đứng trên đó như một con điếm. 24 00:00:49,299 --> 00:00:50,800 Có vẻ cô thích gã này, Faith. 25 00:00:50,925 --> 00:00:53,052 Cô thích anh ta. Tôi dám chắc luôn. 26 00:00:53,136 --> 00:00:54,971 Có vẻ cô có nghiêm túc với gã này. 27 00:00:55,055 --> 00:00:56,014 Có thể là thật. 28 00:00:56,097 --> 00:00:57,265 Tôi có tin quan trọng. 29 00:00:57,348 --> 00:00:59,976 Tối nay, tôi sẽ làm tình với một phụ nữ. 30 00:01:01,436 --> 00:01:04,397 Karen, chuyện này thật vớ vẩn. Anh ta ị lên người khác. 31 00:01:04,481 --> 00:01:06,441 Cô gái đó thật tuyệt vời. 32 00:01:10,820 --> 00:01:13,406 Vâng, lý do con gọi bố mẹ tới cùng ăn tối... 33 00:01:13,490 --> 00:01:15,742 - Chúa ơi! - Con có tin tức muốn thông báo. 34 00:01:15,825 --> 00:01:17,202 Trời đất. 35 00:01:17,285 --> 00:01:18,995 Sao anh cảm thán nhanh thế? 36 00:01:19,079 --> 00:01:20,789 Vì con bé chẳng bao giờ có tin tốt. 37 00:01:20,872 --> 00:01:23,291 Lúc nào cũng tồi tệ, cực kỳ khó chịu. 38 00:01:23,374 --> 00:01:24,793 Nó là chuyên gia báo tin xấu. 39 00:01:24,876 --> 00:01:26,878 Ít ra hãy để cho con nói xong đã được chứ? 40 00:01:26,961 --> 00:01:28,922 Nói đi con. Mẹ xin lỗi. Con nói tiếp đi. 41 00:01:29,005 --> 00:01:30,965 - Con đã quyết định... - Đi học lại! 42 00:01:31,049 --> 00:01:32,592 - Thật tuyệt vời. - Anh im đi! 43 00:01:32,675 --> 00:01:34,511 Tất nhiên là vậy rồi. Đập tay. 44 00:01:34,594 --> 00:01:36,346 Ai đó đập nào. Ai cũng được. 45 00:01:36,429 --> 00:01:39,224 Con quyết định ra nước ngoài 46 00:01:39,307 --> 00:01:41,100 một thời gian không xác định. 47 00:01:41,184 --> 00:01:42,435 Tại sao? 48 00:01:42,519 --> 00:01:43,853 Con ghét LA. 49 00:01:43,937 --> 00:01:45,188 Được rồi. Bố đồng ý vụ đó. 50 00:01:45,271 --> 00:01:47,440 Nhưng hãy đi học lại, tốt nghiệp, 51 00:01:47,524 --> 00:01:48,608 rồi hãy ra nước ngoài. 52 00:01:48,691 --> 00:01:50,068 Con muốn hành hương văn học. 53 00:01:50,151 --> 00:01:51,528 Con muốn đi theo bước chân 54 00:01:51,611 --> 00:01:53,196 những nhà văn đi đày con thích... 55 00:01:53,279 --> 00:01:54,447 - Hay đấy. - Burroughs, 56 00:01:54,531 --> 00:01:56,032 Paul Bowles, Henry Miller. 57 00:01:56,116 --> 00:01:57,283 Tuyệt quá, con yêu. 58 00:01:57,367 --> 00:01:58,451 Đi hành hương văn học 59 00:01:58,535 --> 00:01:59,953 không biến con thành nhà văn. 60 00:02:00,078 --> 00:02:01,371 Cách duy nhất thành nhà văn 61 00:02:01,454 --> 00:02:03,123 chính là dán đít vào ghế 62 00:02:03,206 --> 00:02:04,999 và ghi những gì trong đầu con 63 00:02:05,083 --> 00:02:06,126 ra giấy thôi con ạ. 64 00:02:06,209 --> 00:02:07,710 Còn lại đều là làm bộ thôi. 65 00:02:07,794 --> 00:02:10,672 Con có thể ở nước ngoài 66 00:02:10,755 --> 00:02:13,007 và đi "hành hương" sau khi con hoàn thành gì đó, 67 00:02:13,091 --> 00:02:16,302 - sau khi con gặt hái một số thành công. - Sao không thể làm cả hai? 68 00:02:16,386 --> 00:02:19,013 Nghe mới lãng mạn làm sao. 69 00:02:19,097 --> 00:02:20,223 Thế đấy, Becca. 70 00:02:20,306 --> 00:02:22,475 Những chuyện nhìn có vẻ lãng mạn 71 00:02:22,559 --> 00:02:24,853 - thì rất hiếm có. - Chính xác. 72 00:02:24,936 --> 00:02:26,604 Đừng trút gánh nặng lên anh. 73 00:02:26,688 --> 00:02:29,232 - Lại một cuộc nói chuyện vui vẻ. - Không, con yêu... 74 00:02:29,315 --> 00:02:31,442 Becca, mẹ thích ý tưởng đó. 75 00:02:31,526 --> 00:02:33,069 - Em biết không... - Sao? 76 00:02:33,153 --> 00:02:35,071 Anh nghĩ ta có thể thoát khỏi rắc rối này 77 00:02:35,155 --> 00:02:36,698 nếu ta nhượng bộ bản năng 78 00:02:36,781 --> 00:02:39,617 và đi chữa bệnh quan hệ với người tình cũ. 79 00:02:40,368 --> 00:02:41,536 Tốt thôi. 80 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 Anh không chắc mình thích trò đó dù em muốn. 81 00:02:43,872 --> 00:02:45,957 Biết tại sao chứ? Vì em xấu xa...và hẹp hòi. 82 00:02:46,040 --> 00:02:48,001 - Anh thích trò đó. - Không, em chỉ... 83 00:02:48,084 --> 00:02:51,963 em rất xấu xa...và hẹp hòi. 84 00:02:52,046 --> 00:02:54,716 Xấu xa...hẹp hòi. 85 00:03:55,068 --> 00:03:57,737 - Chào anh. - Chào. 86 00:03:57,820 --> 00:03:59,364 Khỏe không? 87 00:03:59,447 --> 00:04:01,366 - Thế nào rồi? - Dạo này không vui à? 88 00:04:01,449 --> 00:04:04,035 Không, tất nhiên là không. Đây là Beckett. 89 00:04:04,118 --> 00:04:05,620 Đây là Hank Moody. 90 00:04:05,703 --> 00:04:08,081 - Một nhà văn và là một gã nghiện rượu. - Cảm ơn. 91 00:04:08,164 --> 00:04:11,376 Anh ấy đang thực hiện vở nhạc kịch với anh trai anh. 92 00:04:11,459 --> 00:04:12,877 - Thật thế à? - Phải. 93 00:04:12,961 --> 00:04:14,337 Tôi hi vọng gã hư hỏng đó 94 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 - đối xử tử tế với anh. - Ừ. 95 00:04:16,172 --> 00:04:17,924 Thật ra, anh ấy rất dễ thương. 96 00:04:18,007 --> 00:04:19,968 Đôi khi tôi phải táng vào đầu anh ấy... 97 00:04:20,051 --> 00:04:21,386 Hoặc véo ti. 98 00:04:21,469 --> 00:04:22,804 Thế mà tôi không biết. 99 00:04:22,887 --> 00:04:24,847 Beckett vừa đi lưu diễn về. 100 00:04:24,931 --> 00:04:27,267 Phải, Faith thật tốt khi trông nhà giúp tôi 101 00:04:27,350 --> 00:04:29,143 - trong khi tôi đi vắng. - Ra thế. 102 00:04:29,227 --> 00:04:31,938 Phần thưởng của tôi là gì? Tôi đã bị đá. 103 00:04:32,021 --> 00:04:34,983 Thôi mà. Tôi gặp một cô người mẫu ở Úc, 104 00:04:35,066 --> 00:04:37,443 cô ấy sẽ dọn tới sống. Ai biết được? 105 00:04:37,527 --> 00:04:39,070 Cô ấy có thể là một nửa của tôi. 106 00:04:39,153 --> 00:04:41,447 Ôi, cục cưng, chúc may mắn. 107 00:04:41,531 --> 00:04:43,491 Tôi phải nỗ lực, nhỉ? Anh phải nỗ lực hơn. 108 00:04:43,574 --> 00:04:44,450 Thế à? 109 00:04:44,534 --> 00:04:46,119 Có vẻ anh không định để tôi cướp 110 00:04:46,202 --> 00:04:47,328 fan cuồng này khỏi anh. 111 00:04:47,412 --> 00:04:48,538 Anh không hỏi, nên... 112 00:04:48,621 --> 00:04:49,664 Này, Atticus có biết 113 00:04:49,747 --> 00:04:51,874 tình bạn hơi đặc biệt này không? 114 00:04:51,958 --> 00:04:53,418 - Không. - Không đâu. 115 00:04:53,501 --> 00:04:54,711 Nó sẽ làm anh ấy suy sụp. 116 00:04:54,794 --> 00:04:56,587 - Đầu anh ấy sẽ nổ tung. - Sẽ hủy hoại 117 00:04:56,671 --> 00:04:58,006 con đường mà anh ấy đi. 118 00:04:58,089 --> 00:04:59,590 Vậy thì làm đi. 119 00:04:59,674 --> 00:05:01,384 Tôi thích anh bạn này rồi đấy. 120 00:05:01,467 --> 00:05:03,803 Ừ, anh ấy cũng được lắm. 121 00:05:16,024 --> 00:05:18,776 - Cô ổn chứ? - Ổn. Sao? 122 00:05:18,860 --> 00:05:21,446 Tôi không biết...cô bị đuổi khỏi đó. 123 00:05:21,529 --> 00:05:24,991 - Này! - Phải chấp nhận thôi. 124 00:05:25,074 --> 00:05:27,535 Đám đàn ông đi lưu diễn mấy tháng trong năm, 125 00:05:27,618 --> 00:05:29,037 anh ta sẽ trở về với gì đó... 126 00:05:29,120 --> 00:05:32,874 hoặc ai đó. 127 00:05:32,957 --> 00:05:34,334 Đừng thương hại tôi, Hank. 128 00:05:34,417 --> 00:05:36,169 Được, vậy tôi sẽ rút lại lời nói, 129 00:05:36,252 --> 00:05:39,172 và cô sẽ không bao giờ nghe lại nữa. 130 00:05:39,255 --> 00:05:40,673 Cảm ơn anh. 131 00:05:40,757 --> 00:05:43,051 - Nhưng cô sống kiểu gì? - Ý anh là sao? 132 00:05:43,134 --> 00:05:46,262 Cô không đi làm. Cô chỉ... 133 00:05:46,345 --> 00:05:48,014 - Dật dờ? - Phải. 134 00:05:48,097 --> 00:05:51,059 Đúng thế. Tôi thích sống kiểu đó. 135 00:05:51,142 --> 00:05:53,728 - Bia của cô này. - Cảm ơn. 136 00:05:53,811 --> 00:05:55,730 Mọi chuyện đều có cách giải quyết. 137 00:05:55,813 --> 00:05:58,191 Và đàn ông đặc biệt tử tế với tôi. 138 00:05:58,274 --> 00:06:01,194 Có thể hiểu được. Nhưng tiếp theo cô định làm gì? 139 00:06:01,277 --> 00:06:02,612 Tôi chưa chắc nữa. 140 00:06:02,695 --> 00:06:04,489 Tôi nghĩ ta nên uống tiếp. 141 00:06:04,572 --> 00:06:06,407 Thuyền đến đầu cầu ắt sẽ thẳng. 142 00:06:06,491 --> 00:06:09,118 Mẹ tôi lúc nào cũng nói thế. 143 00:06:09,202 --> 00:06:10,995 Cô có thể ngủ ở nhà Charlie nếu muốn. 144 00:06:11,079 --> 00:06:13,247 Nhưng tôi sẽ ngủ ở đâu? 145 00:06:19,754 --> 00:06:22,340 ĐỪNG BẮT MÁY 146 00:06:24,300 --> 00:06:25,426 Sao? 147 00:06:27,553 --> 00:06:29,013 Công ty quảng cáo à? 148 00:06:29,097 --> 00:06:31,682 Tệ hơn. Là mẹ tôi. Bà ấy rất tệ. 149 00:06:31,766 --> 00:06:35,061 Linh tinh...bà ấy niềm nở và lơ mơ. 150 00:06:35,144 --> 00:06:37,188 Ồ, tôi thích câu đó. Tôi sẽ lấy cắp luôn. 151 00:06:37,271 --> 00:06:39,941 Cảnh báo...ngày nào đó tôi sẽ dùng câu đó. 152 00:06:40,024 --> 00:06:41,317 Cứ tự nhiên. 153 00:06:41,400 --> 00:06:43,444 Đảm bảo với anh bà ấy muốn tôi về nhà. 154 00:06:43,528 --> 00:06:45,279 Bà mẹ nào cũng tốt như thế. Phải. 155 00:06:45,363 --> 00:06:50,326 Khi tôi về nhà, lúc nào cũng là một thảm họa. 156 00:06:50,409 --> 00:06:52,745 Bà ấy không tán thành cách sống này. 157 00:06:52,829 --> 00:06:54,247 Bà mẹ nào cũng tốt như thế. 158 00:06:54,330 --> 00:06:56,707 - Bao lâu rồi? - Làm sao mà tôi biết được. 159 00:06:56,791 --> 00:06:58,626 Tôi đi cùng gánh xiếc một thời gian. 160 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 Cứ coi đó là một câu thần chú. 161 00:07:00,753 --> 00:07:02,505 Nếu cô cần lời khuyên của một ông bố 162 00:07:02,588 --> 00:07:04,757 đang dõi theo con gái mình chơi bời trác táng, 163 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 cô nên đi thăm họ. 164 00:07:06,300 --> 00:07:09,053 Có hại gì đâu? Hãy cho họ một cơ hội. 165 00:07:10,721 --> 00:07:14,392 Thôi được. Tôi sẽ đi nếu anh đi. 166 00:07:14,475 --> 00:07:16,727 - Cái gì? - Thôi nào. 167 00:07:16,811 --> 00:07:18,604 Sẽ rất tuyệt vời nếu đưa 168 00:07:18,688 --> 00:07:20,440 một mẫu bạn trai bình thường về nhà. 169 00:07:20,523 --> 00:07:22,859 Cảm ơn. Gee, cảm ơn. 170 00:07:22,942 --> 00:07:24,944 Đừng hiểu nhầm... anh cũng bệnh hoạn như họ 171 00:07:25,069 --> 00:07:26,362 nhưng anh tử tế hơn một tí. 172 00:07:26,446 --> 00:07:27,905 Tôi có phải đi máy bay không? 173 00:07:27,989 --> 00:07:30,158 Không. Ngay đường 405 thôi. 174 00:08:02,106 --> 00:08:04,442 Tới rồi. Rất tuyệt, phải không? 175 00:08:04,525 --> 00:08:06,777 Tôi biết nơi này. 176 00:08:06,861 --> 00:08:08,362 Tôi đã lớn lên ở nơi này. 177 00:08:08,446 --> 00:08:11,240 Mặc dù cách đây khoảng 3.000 dặm. 178 00:08:11,324 --> 00:08:14,118 Tôi không biết nữa... 179 00:08:14,202 --> 00:08:16,162 hay là giờ quay xe lại và lái thật nhanh 180 00:08:16,245 --> 00:08:18,623 đâm vào bức tường nhìn cực kỳ quyến rũ này. 181 00:08:18,706 --> 00:08:20,416 Thôi, tới lúc nghe nhạc buồn rồi. 182 00:08:20,500 --> 00:08:21,959 Đã quá muộn. 183 00:08:26,047 --> 00:08:29,634 Faith? Có phải con đó không? 184 00:08:29,717 --> 00:08:31,052 - Chào mẹ. - Mẹ gọi con mãi. 185 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 Mẹ đã để lại cả đống lời nhắn. 186 00:08:32,970 --> 00:08:35,223 Con nghĩ mình sẽ làm mẹ ngạc nhiên. 187 00:08:35,306 --> 00:08:36,599 Vậy...ngạc nhiên chưa. 188 00:08:36,682 --> 00:08:38,893 - Ngạc nhiên quá. - Quá ngạc nhiên. 189 00:08:38,976 --> 00:08:42,855 Nhìn con kìa. 190 00:08:42,939 --> 00:08:45,650 - Được rồi, mẹ cứ nói đi. - Sao? 191 00:08:45,733 --> 00:08:47,276 Nhanh lên, mẹ cứ nói đi, 192 00:08:47,360 --> 00:08:49,779 - rồi ta tiếp tục. - Được, con giống một con điếm. 193 00:08:49,862 --> 00:08:51,197 - Mẹ xin lỗi. - Cảm ơn mẹ. 194 00:08:51,280 --> 00:08:52,823 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 195 00:08:52,907 --> 00:08:54,825 Ồ, bạn con là ai thế? 196 00:08:54,909 --> 00:08:58,246 Xin chào, mẹ của Faith. 197 00:08:58,329 --> 00:09:00,706 - Rất vui được gặp bác. - Mẹ, đây là Hank Moody. 198 00:09:00,790 --> 00:09:03,042 Hank, người thích ôm. 199 00:09:03,125 --> 00:09:04,460 Bọn con cũng gọi anh ấy thế. 200 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 - Cậu ấy là bạn trai con? - Vâng. 201 00:09:06,546 --> 00:09:08,339 Thật ra là "bạn và thù". 202 00:09:08,422 --> 00:09:12,051 Mấy hình xăm và bộ tóc dài bẩn thỉu đâu rồi? 203 00:09:12,134 --> 00:09:14,845 À, cháu để chúng trong xe. 204 00:09:14,929 --> 00:09:16,931 Cháu cố gắng tạo ấn tượng tốt. 205 00:09:17,014 --> 00:09:19,433 Tốt. Cậu có thể giúp tôi mang đồ. 206 00:09:23,688 --> 00:09:25,982 Jack, ông đâu rồi? 207 00:09:26,065 --> 00:09:28,025 Tôi có một bất ngờ. 208 00:09:29,485 --> 00:09:31,320 Ồ. 209 00:09:31,404 --> 00:09:34,198 Cô không nói là cô lớn lên trong một cửa hàng sùng đạo. 210 00:09:34,282 --> 00:09:36,826 Vậy nên tôi mới giống một con điếm đến thế. 211 00:09:36,909 --> 00:09:38,578 - Chuẩn. - Jack, đoán xem. 212 00:09:38,661 --> 00:09:40,746 Faith về rồi này. 213 00:09:42,373 --> 00:09:45,459 Bố con đang xem ti vi. Còn làm gì khác được chứ? 214 00:09:49,130 --> 00:09:50,923 Trời đất. Ông làm gì thế? 215 00:09:51,007 --> 00:09:53,509 - Sao? - Ông đang xem phim đồi trụy? 216 00:09:53,593 --> 00:09:56,012 Ôi trời. Tôi chỉ vừa mới chuyển kênh, 217 00:09:56,095 --> 00:09:57,638 và phim này đập vào mắt. 218 00:09:57,722 --> 00:09:59,432 Hẳn rồi, vì đó là phụ nữ khỏa thân. 219 00:09:59,515 --> 00:10:01,392 Tôi ngạc nhiên khi ông không tự sờ mó. 220 00:10:01,475 --> 00:10:02,852 Còn ai khác tới nữa? 221 00:10:02,935 --> 00:10:04,937 Ăn nói tử tế được không? Faith về rồi đấy. 222 00:10:05,021 --> 00:10:07,815 Cái gì? Sao không nói với tôi? 223 00:10:07,898 --> 00:10:10,693 Tắt ti vi đi trước khi con bé vào đây! 224 00:10:10,776 --> 00:10:14,030 - Faith. - Bố. 225 00:10:14,113 --> 00:10:16,782 Chào con. 226 00:10:16,866 --> 00:10:19,285 Thằng này là ai? 227 00:10:19,368 --> 00:10:21,412 Hank Moody, thưa bác. Rất vui được gặp bác. 228 00:10:21,495 --> 00:10:22,955 Hình xăm và bộ tóc dài đâu? 229 00:10:23,039 --> 00:10:25,041 Hình như cô có gu riêng, cô gái trẻ. 230 00:10:25,124 --> 00:10:26,584 Con sẽ ở lại ăn tối chứ? 231 00:10:26,667 --> 00:10:28,836 Sao lại không nhỉ? 232 00:10:28,919 --> 00:10:30,004 Giúp bố một việc nhé. 233 00:10:30,087 --> 00:10:32,214 Chạy tới hàng rượu và mua cho bố ít rượu nhé? 234 00:10:32,298 --> 00:10:33,924 Mẹ con không mua cho bố. 235 00:10:34,008 --> 00:10:35,635 Bà ấy nghĩ bố uống quá nhiều. 236 00:10:35,718 --> 00:10:37,094 Có lẽ mẹ nói đúng. 237 00:10:37,178 --> 00:10:38,471 Con không nghĩ thế chứ? 238 00:10:38,554 --> 00:10:40,473 Này, cậu muốn uống rượu không? 239 00:10:40,556 --> 00:10:41,974 Giáo hoàng có ị trong rừng? 240 00:10:42,099 --> 00:10:43,476 Cậu nên cẩn thận, anh bạn. 241 00:10:43,559 --> 00:10:46,562 Người phụ nữ đó sẽ thiêu sống cậu vì câu đó. 242 00:10:58,449 --> 00:11:01,369 Nụ hôn đó dành cho cái gì? Không, đừng nói với tôi. 243 00:11:01,452 --> 00:11:02,620 Cứ hôn nữa đi. 244 00:11:05,456 --> 00:11:07,583 Tốt rồi, nụ hôn đó để làm gì? 245 00:11:07,667 --> 00:11:09,960 Vì đã khích lệ tôi về nhà. 246 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Tôi toàn khích lệ phụ nữ tới bến. 247 00:11:11,879 --> 00:11:14,673 Không phải lúc nào cũng thành công, nhưng tôi muốn nghĩ 248 00:11:14,757 --> 00:11:16,634 là ít nhất tôi cũng khích lệ họ. 249 00:11:16,717 --> 00:11:20,638 - Được đấy. - Đó có phải là... 250 00:11:20,721 --> 00:11:24,183 - Faith? - Có phải cô đó không? 251 00:11:25,518 --> 00:11:27,603 Ôi Chúa ơi, đúng là cô rồi. 252 00:11:27,686 --> 00:11:30,189 Thánh thần ơi. Trông cô thật tuyệt! 253 00:11:30,272 --> 00:11:32,733 - Cảm ơn. Cô cũng vậy. - Shannon. 254 00:11:32,817 --> 00:11:34,068 Shannon Mitchell. 255 00:11:34,151 --> 00:11:36,779 Tất nhiên rồi. Shannon. Chào. 256 00:11:36,862 --> 00:11:38,239 Tôi trông béo như lợn ý. 257 00:11:38,322 --> 00:11:40,032 Chắc vậy nên cô không nhận ra tôi. 258 00:11:40,116 --> 00:11:42,535 Thôi nào. Cô rất tuyệt mà. 259 00:11:42,618 --> 00:11:44,537 - Đứa đầu tiên? - Giá mà được thế. 260 00:11:44,620 --> 00:11:46,330 - Đứa thứ ba. - Ôi chà. 261 00:11:46,414 --> 00:11:47,915 Anh bạn đó là ai? Chồng cô à? 262 00:11:47,998 --> 00:11:49,125 - Không. - Không phải. 263 00:11:49,208 --> 00:11:51,919 Chồng chưa cưới. Charles Wolfgang Runkle. 264 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 - Rất vui được gặp cô. - Rất vui được gặp anh. 265 00:11:54,338 --> 00:11:56,215 Chúc mừng. 266 00:11:56,298 --> 00:11:57,842 - Cảm ơn. - Lạ thật. 267 00:11:57,925 --> 00:12:00,094 Tôi chưa từng nghĩ cô sẽ có một hôn phu. 268 00:12:00,177 --> 00:12:02,179 Nghe nói cô làm điếm, 269 00:12:02,263 --> 00:12:03,764 ngủ với mấy gã chơi nhạc rock. 270 00:12:03,848 --> 00:12:06,350 Có người nói đã thấy cô trong một video âm nhạc, 271 00:12:06,434 --> 00:12:08,352 phim khiêu dâm, hay gì đấy. 272 00:12:08,436 --> 00:12:10,062 Thật ra có gì khác biệt đâu? 273 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 Đừng tin những lời đồn đại. 274 00:12:12,231 --> 00:12:13,399 Cô gái này... 275 00:12:13,482 --> 00:12:15,484 ngày xưa im lặng như tờ. 276 00:12:15,568 --> 00:12:17,653 Lúc nào cũng dí mặt vào sách. 277 00:12:17,736 --> 00:12:19,822 Rồi một ngày nọ, cô ấy bùng nổ. 278 00:12:19,905 --> 00:12:22,450 Vô cùng nóng bỏng và lên giường với tất cả mọi người. 279 00:12:22,533 --> 00:12:24,535 - Mừng cho cưng. - Được rồi. 280 00:12:24,618 --> 00:12:26,370 Không hẳn là như thế. 281 00:12:26,454 --> 00:12:28,747 Cô ấy thậm chí còn ngủ với chồng tôi. 282 00:12:28,831 --> 00:12:31,584 - Thật sao? Tôi đã làm thế sao? - Phải. Larry Walters. 283 00:12:31,667 --> 00:12:33,544 Nhớ không, cô đã ngủ với Larry Walters? 284 00:12:33,627 --> 00:12:36,338 - Larry Walters. - Tôi...nhớ mang máng. 285 00:12:36,422 --> 00:12:38,757 Anh ấy chơi guitar cho nhóm Mysstery, hai chữ "s". 286 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 - Chắc là anh ấy nhớ cô. - Một tay guitar. 287 00:12:40,885 --> 00:12:43,554 Larry. Qua đây nào. 288 00:12:43,637 --> 00:12:45,681 Là Faith ở American Martyrs. 289 00:12:45,764 --> 00:12:48,267 Ồ, Faith. Ôi Chúa ơi! 290 00:12:48,350 --> 00:12:51,103 Larry. Nhìn anh tuyệt quá. Chào. 291 00:12:51,187 --> 00:12:52,438 - Tuyệt quá. - Chào. 292 00:12:52,521 --> 00:12:53,856 Rất...tuyệt. 293 00:12:53,939 --> 00:12:55,191 Anh ơi, tiền thừa của anh. 294 00:12:55,274 --> 00:12:56,859 Bố mẹ cô thế nào, Faith? 295 00:12:56,942 --> 00:12:58,402 Chắc họ rất vui khi gặp cô, 296 00:12:58,486 --> 00:13:00,404 vì cô chẳng bao giờ về nhà. 297 00:13:00,488 --> 00:13:02,239 Đôi lần tôi thấy mẹ cô trên bản tin, 298 00:13:02,323 --> 00:13:04,241 bà ấy cố nói với mọi người là cô đã đi 299 00:13:04,325 --> 00:13:07,077 và tham gia Peace Corps, rất hài hước, 300 00:13:07,161 --> 00:13:08,704 vì ai chả hiểu cô, cứ nhảy lên 301 00:13:08,787 --> 00:13:11,415 xe buýt lưu diễn rock'n'roll và không thèm nhìn lại. 302 00:13:11,499 --> 00:13:13,459 Chắc bà ấy vẫn còn xấu hổ 303 00:13:13,542 --> 00:13:15,127 - về chuyện đó. - Vâng, chắc thế. 304 00:13:15,211 --> 00:13:16,587 - Đã có chuyện gì? - Không... 305 00:13:16,670 --> 00:13:18,172 chuyện đó nói sau đi. 306 00:13:18,255 --> 00:13:19,256 Ừ, để sau... 307 00:13:19,340 --> 00:13:20,633 Ta nên cùng nhau... 308 00:13:20,716 --> 00:13:22,176 đi uống rượu. 309 00:13:22,259 --> 00:13:24,595 - Được đấy. - Hẳn rồi. 310 00:13:24,678 --> 00:13:27,097 Có lẽ cô không nên uống rượu trong tình trạng này. 311 00:13:27,181 --> 00:13:29,183 Thôi nào, một ly có chết ai đâu mà... 312 00:13:29,266 --> 00:13:31,227 thỉnh thoảng hít một hơi cũng chẳng sao. 313 00:13:31,310 --> 00:13:33,229 Người ta cứ bảo có hại cho đứa bé. 314 00:13:33,312 --> 00:13:34,480 Không đâu. 315 00:13:34,563 --> 00:13:36,607 Tôi nghĩ em bé Cletus ở trong đó 316 00:13:36,690 --> 00:13:38,025 có thể không đồng ý với cô. 317 00:13:38,108 --> 00:13:41,070 Thằng bé ổn. Nó đã gặp nhiều rồi. 318 00:13:41,153 --> 00:13:43,280 Sao? Sao thế? 319 00:13:43,364 --> 00:13:44,698 Nhìn này. 320 00:13:44,782 --> 00:13:47,117 Nhìn này, cưng. Có lẽ anh nên... 321 00:13:47,201 --> 00:13:48,661 Ta nên cùng nghe cuộc gọi này. 322 00:13:48,744 --> 00:13:49,662 Ta nên nghe nó. 323 00:13:49,745 --> 00:13:51,330 Điện thoại anh có đổ chuông đâu. 324 00:13:51,413 --> 00:13:53,165 Tôi để im lặng. Cô không nghe thấy à? 325 00:13:53,249 --> 00:13:54,708 Ừ, nhưng màn hình chả có gì. 326 00:13:54,792 --> 00:13:56,168 - Nó rung mà. - Tôi dám chắc 327 00:13:56,252 --> 00:13:57,920 anh đang rung điện thoại của mình. 328 00:13:58,003 --> 00:14:00,172 Đoán xem. Tôi bị rối loạn thần kinh cơ mặt. 329 00:14:00,256 --> 00:14:01,549 - Xin lỗi. - Không sao. 330 00:14:01,632 --> 00:14:03,175 Rất vui được gặp cô. Chào Larry. 331 00:14:03,259 --> 00:14:04,927 Tôi cũng vậy. Mong sớm gặp lại cô. 332 00:14:05,177 --> 00:14:07,304 Đừng có nhìn nữa, đồ béo ú. 333 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 Anh đã ngủ với cô ta rồi. 334 00:14:09,181 --> 00:14:11,183 Cảm ơn mẹ. Bữa ăn ngon quá. 335 00:14:11,267 --> 00:14:13,519 Ai muốn nói lời tạ ơn nào? 336 00:14:13,602 --> 00:14:15,396 Sao ta không thôi lầm bầm 337 00:14:15,479 --> 00:14:17,898 về thức ăn trước khi ăn nhỉ? 338 00:14:17,982 --> 00:14:19,233 Mọi người thấy sao? 339 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Sao thế? Ông có một khán giả à? 340 00:14:21,068 --> 00:14:22,444 Ông đang khoe khoang đấy à? 341 00:14:22,528 --> 00:14:24,738 Hai bác biết không? Cháu lớn lên ở một nơi 342 00:14:24,822 --> 00:14:26,824 mà họ nhắm mắt, lầm bầm trước mỗi bữa ăn. 343 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 Cháu thích kiểu đó. 344 00:14:28,659 --> 00:14:30,077 Nào, bố. 345 00:14:30,160 --> 00:14:32,580 Chúa ban phước cho chúng con, vì món quà của Người, 346 00:14:32,663 --> 00:14:34,540 vì những gì chúng con sắp sửa nhận được 347 00:14:34,623 --> 00:14:36,876 từ lòng hào phóng của Người. 348 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 - Amen. - Amen. 349 00:14:38,085 --> 00:14:39,169 - Xong... - Và... 350 00:14:39,253 --> 00:14:43,257 thưa Chúa đáng kính, cảm ơn Người rất nhiều 351 00:14:43,340 --> 00:14:47,136 đã mang con gái chúng con, Faith về nhà 352 00:14:47,219 --> 00:14:49,638 và trông nom con bé khi nó ra ngoài làm điếm 353 00:14:49,722 --> 00:14:51,348 với những đứa con của quỷ dữ, 354 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 bảo vệ con bé và giúp con bé tránh xa nguy hiểm. 355 00:14:54,184 --> 00:14:58,272 Và giúp con bé tránh xa bệnh tình dục truyền nhiễm. 356 00:14:58,355 --> 00:14:59,732 Nhân danh Chúa. 357 00:14:59,815 --> 00:15:01,400 - Amen. - Amen. 358 00:15:01,483 --> 00:15:03,903 Vậy đấy... Diễn ra thường xuyên ấy mà. 359 00:15:03,986 --> 00:15:05,613 Ừ. 360 00:15:05,696 --> 00:15:07,156 Hai đứa gặp nhau như thế nào? 361 00:15:07,239 --> 00:15:08,908 Thật ra đó là một câu chuyện thú vị. 362 00:15:08,991 --> 00:15:11,827 Là lần gặp mặt đáng yêu nhất. 363 00:15:11,911 --> 00:15:15,748 Lúc đó cháu không thoải mái lắm về bản thân, 364 00:15:15,831 --> 00:15:17,917 và đã tới... 365 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 Sao, nhà thờ? 366 00:15:20,169 --> 00:15:21,587 Một nơi giống như nhà thờ. 367 00:15:21,670 --> 00:15:23,547 Họ nói nhiều về Chúa ở đó. 368 00:15:23,631 --> 00:15:26,008 - Vâng. - Và, cô ấy có ở đó. 369 00:15:26,091 --> 00:15:27,259 Sau đó... 370 00:15:27,343 --> 00:15:28,928 Lúc đó em thấy ghê tởm bản thân. 371 00:15:29,011 --> 00:15:31,388 - Ừ. - Ôi, Faith, mẹ rất vui 372 00:15:31,472 --> 00:15:33,849 - là con vẫn trò chuyện với Người. - Con cũng vậy. 373 00:15:33,933 --> 00:15:35,893 - Được rồi. - Anh chàng này 374 00:15:35,976 --> 00:15:38,062 - lúc đó rất khó chịu. - Trời, anh khó chịu? 375 00:15:38,145 --> 00:15:40,064 Thật đấy, anh ấy... 376 00:15:40,147 --> 00:15:41,732 lúc đó anh ấy đang lạc lối. 377 00:15:41,815 --> 00:15:44,068 Bọn cháu đã nói chuyện, thậm chí còn chia sẻ 378 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 một trang Kinh Cựu ước. 379 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 Tuyệt quá. 380 00:15:47,988 --> 00:15:50,908 Faith thuộc lòng cuốn Kinh Thánh. 381 00:15:50,991 --> 00:15:53,452 - Cô ấy hít thở bằng Kinh Thánh. - Đúng. 382 00:15:53,535 --> 00:15:55,913 Cô ấy giúp cháu thấy tốt hơn nhiều về bản thân, 383 00:15:55,996 --> 00:15:57,915 và bọn cháu hẹn hò từ lúc đó tới giờ. 384 00:15:57,998 --> 00:16:00,292 Một câu chuyện rất thú vị. 385 00:16:00,376 --> 00:16:03,295 Thế nghĩa là, con đang chuyển sang một trang mới cuộc đời? 386 00:16:03,379 --> 00:16:05,673 Vậy nghĩa là sao? 387 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 Có vẻ con không còn hạ mình 388 00:16:08,217 --> 00:16:10,636 bằng cách chơi bời với mấy thằng nhạc sĩ hư hỏng 389 00:16:10,719 --> 00:16:12,304 - suốt ngày. - Được rồi... 390 00:16:12,388 --> 00:16:13,931 Bác ạ, đám nhạc sĩ hư hỏng đó 391 00:16:14,014 --> 00:16:15,432 đã sáng tác ca khúc về cô ấy. 392 00:16:15,516 --> 00:16:17,851 Hẳn rồi, sau khi nó mút của quý bẩn thỉu của họ. 393 00:16:17,935 --> 00:16:20,104 - Đủ rồi. - Thôi nào... 394 00:16:20,187 --> 00:16:21,981 Mẹ, sao mẹ chỉ coi đó là bẩn thỉu? 395 00:16:22,064 --> 00:16:24,024 Bạn bè thổi kèn nhau có gì mà ghê tới vậy? 396 00:16:24,108 --> 00:16:25,859 Đàn ông thích được làm như vậy. 397 00:16:25,943 --> 00:16:28,946 - Việc đó khiến họ sung sướng, mẹ ạ. - Amen! 398 00:16:29,029 --> 00:16:30,781 Amen? 399 00:16:30,864 --> 00:16:33,117 - Sao? - Cẩn thận đấy. 400 00:16:33,200 --> 00:16:35,703 Cháu đồng ý với mẹ Faith về vấn đề này. 401 00:16:35,786 --> 00:16:37,663 Cháu thấy dương vật rất đáng ghê tởm. 402 00:16:37,746 --> 00:16:40,290 Ta có thể nói về chuyện khác hơn là về những thứ đó... 403 00:16:40,374 --> 00:16:43,377 Ý tôi là bẩn thỉu hay không? Cậu thích thể thao không? 404 00:16:43,460 --> 00:16:46,422 Đáng buồn là không ạ. Cháu biết bác sẽ trừ điểm về mảng đó. 405 00:16:46,505 --> 00:16:49,967 Cháu xin lỗi. Nhưng cháu rất hâm mộ con gái bác. 406 00:16:50,050 --> 00:16:51,510 Cô ấy thật tuyệt vời. 407 00:16:51,593 --> 00:16:53,429 Cháu nghĩ hai bác nên tự hào. 408 00:16:53,512 --> 00:16:54,555 Nâng ly vì điều đó. 409 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 Chúng tôi rất tự hào 410 00:16:56,390 --> 00:16:59,143 khi con bé dâng đời mình cho Người và... 411 00:16:59,226 --> 00:17:01,437 - Ai? - Người. 412 00:17:01,520 --> 00:17:05,441 À, gã đó. Hẳn rồi. 413 00:17:05,524 --> 00:17:08,235 - Đã xảy ra chuyện gì? - Ta thôi đi được không? 414 00:17:08,318 --> 00:17:11,905 Sau khi con bé từ bỏ Người 415 00:17:11,989 --> 00:17:13,866 và sỉ nhục gia đình chúng tôi. 416 00:17:13,949 --> 00:17:16,744 Con không biết mình có thể nói xin lỗi bao nhiêu lần, mẹ ạ. 417 00:17:16,827 --> 00:17:18,662 - Đậu xanh nhé? - Vâng. 418 00:17:18,746 --> 00:17:20,080 Người sẽ tha thứ cho tất cả. 419 00:17:20,164 --> 00:17:21,415 Tốt. Tốt quá. 420 00:17:21,498 --> 00:17:23,751 Không may là, mẹ thì không. 421 00:17:23,834 --> 00:17:25,210 Vậy đấy. Đồ tồi. 422 00:17:25,294 --> 00:17:27,004 - Cuốn? - Không. 423 00:17:27,087 --> 00:17:28,589 Bỏ qua những hạn chế của mẹ 424 00:17:28,672 --> 00:17:29,798 và mẹ là người hẹp hòi, 425 00:17:29,882 --> 00:17:32,468 - Con yêu mẹ, con tha thứ cho mẹ. - Con tha thứ cho mẹ? 426 00:17:32,551 --> 00:17:33,886 Chết tiệt! 427 00:17:33,969 --> 00:17:35,387 Con bé không muốn làm nữ tu! 428 00:17:35,471 --> 00:17:37,014 Điều đó thì có gì sai nào? 429 00:17:37,097 --> 00:17:38,515 Sao bà có thể trách con bé? 430 00:17:38,599 --> 00:17:40,267 Cuộc sống kiểu gì mà lại thế? 431 00:17:40,350 --> 00:17:41,852 Xin lỗi. 432 00:17:43,896 --> 00:17:45,147 Mary... 433 00:17:47,191 --> 00:17:48,442 - Cảm ơn bố. - Trời đất. 434 00:17:48,525 --> 00:17:50,903 "Cảm ơn bố" ư? Cám ơn vì điều gì? 435 00:17:50,986 --> 00:17:53,864 Tại sao con phải khiến mẹ gay gắt về chuyện này như vậy? 436 00:17:53,947 --> 00:17:55,783 Con biết việc này sẽ xảy ra. 437 00:17:55,866 --> 00:17:57,701 Con không về nhà, kể cả khi con về, 438 00:17:57,785 --> 00:18:00,913 ta lúc nào cũng nói cùng một chuyện. 439 00:18:00,996 --> 00:18:02,664 Sao ta không thể ăn tối 440 00:18:02,748 --> 00:18:05,918 và nói chuyện về thời tiết chẳng hạn? 441 00:18:15,969 --> 00:18:17,888 Cô từng là nữ tu? 442 00:18:17,971 --> 00:18:19,598 Ghê quá hả? 443 00:18:19,681 --> 00:18:20,682 Nếu cô từng là một 444 00:18:20,766 --> 00:18:23,435 con ngựa chiến già nhăn nheo thì ghê, nhưng đâu phải. 445 00:18:23,519 --> 00:18:25,395 Thật ra, rất quyến rũ. 446 00:18:25,479 --> 00:18:27,940 Tôi biết là hơi lạ, 447 00:18:28,023 --> 00:18:32,486 nhưng tôi đã tìm kiếm điều gì đó... 448 00:18:32,569 --> 00:18:34,905 lớn hơn bản thân, hơn toàn bộ cuộc sống của mình. 449 00:18:34,988 --> 00:18:37,950 Điều đó thực sự rất tuyệt trong một khoảng thời gian. 450 00:18:39,118 --> 00:18:41,036 Nhưng tôi không thể sống theo cách đó. 451 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Tôi hiểu. 452 00:18:42,663 --> 00:18:45,541 Mất mát của nữ tu sĩ chính là lợi ích của loài người. 453 00:18:47,084 --> 00:18:50,170 Những nữ tu sĩ khác bắt gặp tôi lên đỉnh một lần, 454 00:18:50,254 --> 00:18:53,590 cực kỳ, cực kỳ xấu hổ. 455 00:18:53,674 --> 00:18:55,050 Nhưng... 456 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 Họ bảo cô đừng tạo thành thói quen. 457 00:18:58,554 --> 00:19:03,308 Điều thú vị là, tôi vẫn đang tìm kiếm. 458 00:19:03,392 --> 00:19:05,352 Tôi vẫn tin tưởng. 459 00:19:05,435 --> 00:19:07,312 Tất cả được kết nối theo cách nào đó, 460 00:19:07,396 --> 00:19:09,523 thậm chí là làm tình, Chúa và rock'n'roll. 461 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Tin hay không thì tùy, tôi từng mơ một giấc mơ lặp lại 462 00:19:12,943 --> 00:19:14,153 về nhà thờ và một nữ tu. 463 00:19:14,236 --> 00:19:15,612 - Thật vậy à? - Phải. 464 00:19:15,696 --> 00:19:17,698 Điều gì xảy ra trong một giấc mơ như vậy? 465 00:19:17,781 --> 00:19:19,783 Tôi đi vào, tràn ngập cảm giác tội lỗi. 466 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 Tôi muốn nói chuyện 467 00:19:22,452 --> 00:19:24,496 với người trên cây thánh giá ở kia. 468 00:19:24,580 --> 00:19:28,167 Và sau đó nữ tu sĩ xuất hiện. Cô ấy rất vui vẻ... 469 00:19:28,250 --> 00:19:30,544 - Rất dễ thương. - Chuyện đó kết thúc thế nào? 470 00:19:30,627 --> 00:19:32,671 Theo cách rất báng bổ. 471 00:19:52,566 --> 00:19:55,819 Không được nhìn xuống dưới. 472 00:19:57,446 --> 00:19:59,740 Ai nói giấc mơ không thể thành sự thật? 473 00:20:04,870 --> 00:20:07,331 Faith? Này, giúp bố một việc nhé. 474 00:20:07,414 --> 00:20:09,625 Đi xin lỗi mẹ con đi, được chứ? 475 00:20:09,708 --> 00:20:11,877 Bà ấy khóc và cầu nguyện từ lúc con bỏ đi. 476 00:20:11,960 --> 00:20:14,171 - Thôi nào. - Xin con đấy. 477 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 Bố biết bà ấy mất trí, 478 00:20:15,714 --> 00:20:17,007 nhưng bà ấy vẫn là mẹ con. 479 00:20:17,090 --> 00:20:19,551 Thôi được. Thôi được rồi. 480 00:20:21,386 --> 00:20:24,848 Hank này, ngồi đi. 481 00:20:27,517 --> 00:20:29,978 - Bia nhé? - Vâng. 482 00:20:30,062 --> 00:20:31,605 Của cậu đây. 483 00:20:31,688 --> 00:20:33,565 Cậu có con chưa? 484 00:20:33,649 --> 00:20:35,400 Rồi ạ, một con gái 485 00:20:35,484 --> 00:20:38,111 từ mối quan hệ tình cảm lần trước. 486 00:20:38,195 --> 00:20:40,072 Chuẩn, con gái đúng là phiền phức nhất. 487 00:20:40,155 --> 00:20:42,032 Kể cháu nghe đi. 488 00:20:42,115 --> 00:20:44,326 Tôi có hai đứa con gái. 489 00:20:44,409 --> 00:20:46,578 Một đứa kết thúc giống mẹ con bé, 490 00:20:46,662 --> 00:20:48,121 đứa còn lại đang đi tìm Chúa 491 00:20:48,205 --> 00:20:49,539 trên xe buýt lưu diễn. 492 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 Bác cảm nhận về cô ấy như vậy à? 493 00:20:51,333 --> 00:20:53,377 Vì nếu thật, cháu thấy tiếc cho bác. 494 00:20:53,460 --> 00:20:55,504 Vậy thì cứ tiếc cho tôi đi. 495 00:20:57,130 --> 00:20:58,924 Tôi không hiểu con bé nữa. 496 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 Bác nên tìm hiểu cô ấy. 497 00:21:00,467 --> 00:21:01,802 Cô ấy rất tuyệt. 498 00:21:01,885 --> 00:21:03,136 Bác sẽ ngạc nhiên đấy. 499 00:21:03,220 --> 00:21:07,099 Cậu biết không, tôi chưa từng nói với con bé điều này, 500 00:21:07,182 --> 00:21:09,977 nhưng tôi rất vui khi con bé đam mê Chúa. 501 00:21:10,060 --> 00:21:11,728 Là một người bố, cậu... 502 00:21:11,812 --> 00:21:13,772 cậu cũng lo về những thứ xấu xa ngoài kia. 503 00:21:13,855 --> 00:21:16,066 Tôi nghĩ, "con bé sẽ an toàn." 504 00:21:16,149 --> 00:21:19,486 Vâng, nhìn chung cháu cũng cảm nhận về con gái mình như thế. 505 00:21:19,569 --> 00:21:22,614 Thật ra, cháu thầm hi vọng con bé là đồng tính nữ. 506 00:21:22,698 --> 00:21:24,074 Không có gì bí mật cả. 507 00:21:24,157 --> 00:21:26,451 Thật ra, cứ có cơ hội cháu lại nói ra. 508 00:21:26,535 --> 00:21:28,495 Cậu biết không, cậu là một gã rất kỳ cục. 509 00:21:28,578 --> 00:21:30,330 Vâng. 510 00:21:34,251 --> 00:21:36,128 Nếu tôi được làm lại tất cả, 511 00:21:37,587 --> 00:21:39,464 tôi sẽ khích lệ con bé bất kể là gì. 512 00:21:39,548 --> 00:21:41,967 Tôi sẽ đồng ý thay vì phản đối. 513 00:21:42,050 --> 00:21:44,052 Tôi sẽ cười thay vì la hét. 514 00:21:44,136 --> 00:21:45,846 Ngôi nhà này đã quá nghiêm khắc. 515 00:21:45,929 --> 00:21:48,098 Hẳn con bé cảm thấy như chuột trong lồng. 516 00:21:48,181 --> 00:21:51,226 Giữa tôi và mẹ nó, con bé không thể làm được gì đúng đắn. 517 00:21:52,477 --> 00:21:55,230 Người ta làm những chuyện kỳ cục khi bị la mắng suốt ngày, 518 00:21:55,314 --> 00:21:58,108 thay vì được yêu thương. 519 00:21:59,484 --> 00:22:01,111 Cạn ly. 520 00:22:10,537 --> 00:22:12,372 Con vẫn sốc khi mẹ không biến phòng này 521 00:22:12,456 --> 00:22:13,874 thành phòng may đồ hay gì đó. 522 00:22:13,957 --> 00:22:17,502 Có quá nhiều ký ức về đứa con gái bé bỏng mẹ từng biết. 523 00:22:17,586 --> 00:22:19,838 Đó là tất cả những gì mẹ còn lại. 524 00:22:19,921 --> 00:22:21,673 Xin mẹ đừng quá khích như vậy. 525 00:22:21,757 --> 00:22:26,178 Nghe này, con xin lỗi... 526 00:22:26,261 --> 00:22:29,347 Mẹ cũng xin lỗi. 527 00:22:29,431 --> 00:22:30,974 Mẹ đã nói ra 528 00:22:31,058 --> 00:22:32,976 quá nhiều điều đáng ghê tởm. 529 00:22:33,060 --> 00:22:34,686 Mẹ chả hiểu sao mình toàn làm thế. 530 00:22:34,770 --> 00:22:37,230 Chắc do thói quen cũ. 531 00:22:37,314 --> 00:22:39,191 Bố mẹ chỉ muốn gặp con thường xuyên hơn. 532 00:22:39,274 --> 00:22:42,152 Mẹ có thể thấy vui khi giờ con đang ở đây được không? 533 00:22:42,235 --> 00:22:43,361 Mẹ biết. 534 00:22:43,445 --> 00:22:45,322 Chỉ là ta có thể không ở mãi bên nhau, 535 00:22:45,405 --> 00:22:46,740 bố con thật sự rất nhớ con. 536 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 Bố ổn chứ? 537 00:22:48,158 --> 00:22:49,785 Bố con nghiện rượu nặng 538 00:22:49,868 --> 00:22:51,870 kinh khủng, nhưng ngoài chuyện đó ra, 539 00:22:51,953 --> 00:22:53,455 ông ấy ổn. 540 00:22:53,538 --> 00:22:56,792 Còn mẹ? Mẹ muốn nói gì với con à? 541 00:22:58,293 --> 00:23:01,546 - Cây thánh giá đẹp quá. - Cảm ơn mẹ. 542 00:23:01,630 --> 00:23:03,924 Đó là món quà từ một anh chàng rất đặc biệt. 543 00:23:04,007 --> 00:23:07,052 Hẳn rồi. Lúc nào cũng là một anh chàng. 544 00:23:07,135 --> 00:23:09,096 - Vâng. - Xin lỗi phải xen ngang, 545 00:23:09,179 --> 00:23:13,350 nhưng bố em lại bắt đầu xem phim khiêu dâm. 546 00:23:13,433 --> 00:23:14,768 Anh thấy không thoải mái. 547 00:23:14,851 --> 00:23:17,062 Linh hồn lầm lạc đáng thương. Được rồi. 548 00:23:17,145 --> 00:23:19,856 Chắc hai đứa đã mệt. 549 00:23:19,940 --> 00:23:21,983 Và có thể hơi say. 550 00:23:22,067 --> 00:23:24,653 Mẹ có thể ngửi thấy mùi rượu từ hai đứa. Kinh quá. 551 00:23:24,820 --> 00:23:26,446 - Ngủ ngon, con yêu. - Mẹ ngủ ngon. 552 00:23:26,530 --> 00:23:28,698 - Được rồi. - Chúc ngủ ngon. 553 00:23:28,782 --> 00:23:31,201 Không. Cậu sẽ ngủ trên ghế sofa. 554 00:23:31,284 --> 00:23:32,828 - Thôi nào. - Không. 555 00:23:32,911 --> 00:23:35,247 Tay con có đeo nhấn không? Con đã kết hôn chưa? 556 00:23:35,330 --> 00:23:38,625 Nếu không, hai đứa sẽ không ngủ cùng nhau trên chiếc giường đó, 557 00:23:38,708 --> 00:23:40,293 không phải dưới mái nhà này. 558 00:23:40,377 --> 00:23:43,004 Không có gì tốt đẹp hết. 559 00:24:06,236 --> 00:24:08,738 Xin chào. 560 00:24:08,822 --> 00:24:11,783 Chắc cũng một thời gian rồi nhỉ? 561 00:24:11,867 --> 00:24:13,410 Nhưng trông Người vẫn ổn... 562 00:24:13,493 --> 00:24:16,830 vẫn bị chọc thủng như trước kia. 563 00:24:16,913 --> 00:24:19,249 Xin lỗi. 564 00:24:19,332 --> 00:24:22,002 Vì việc gì thế con? 565 00:24:22,085 --> 00:24:25,589 Chắc con ra ngoài mua một bao thuốc 566 00:24:25,672 --> 00:24:26,756 và không quay lại. 567 00:24:26,840 --> 00:24:29,426 Con để Người treo trên đó. 568 00:24:29,509 --> 00:24:31,178 Ta có thể giúp gì cho con, Faith? 569 00:24:31,261 --> 00:24:33,471 Con nhớ Người. 570 00:24:33,555 --> 00:24:36,016 Con cần Người, ngay bây giờ. 571 00:24:36,099 --> 00:24:37,559 Con đang bị căn bệnh có tên là 572 00:24:37,642 --> 00:24:39,853 khủng hoảng lòng tin. 573 00:24:39,936 --> 00:24:41,563 Hãy cầu nguyện với ta. 574 00:24:44,858 --> 00:24:48,486 Xin thứ lỗi cho con, thưa Cha, vì con đã gây tội. 575 00:24:50,572 --> 00:24:53,241 Thật hả? Con nghĩ vậy sao? 576 00:25:02,250 --> 00:25:04,044 Ôi trời ơi, bình tĩnh đã Chúa. 577 00:25:04,127 --> 00:25:06,004 Không cần phải cởi khố ra đâu. 578 00:25:18,391 --> 00:25:21,645 Ta nghĩ con đã quên mất một điều, Faith. 579 00:25:27,776 --> 00:25:29,736 Chúa yêu con. 580 00:26:38,263 --> 00:26:39,597 Tệ thật. 581 00:26:39,681 --> 00:26:41,141 Tưởng cô gọi tôi để làm tình. 582 00:26:41,224 --> 00:26:42,559 Tin tôi đi, tôi đã nghĩ đến. 583 00:26:42,642 --> 00:26:45,645 Nhưng sau đó, việc chạy trốn đã thôi thúc tôi. 584 00:26:45,729 --> 00:26:48,106 Cô ổn chứ? 585 00:26:48,189 --> 00:26:50,734 "Lái xe đi", nàng nói. 586 00:27:15,508 --> 00:27:17,385 - Chào. - Chào anh. 587 00:27:17,469 --> 00:27:20,972 Anh nghĩ ta nên để con bé... ra nước ngoài. 588 00:27:21,056 --> 00:27:22,599 Em đã suy nghĩ về chuyện đó. 589 00:27:22,682 --> 00:27:24,642 Tất nhiên rồi... 590 00:27:24,726 --> 00:27:26,728 vì em là một bậc phụ huynh hiếm có. 591 00:27:26,811 --> 00:27:29,481 Đó không phải là điều anh có thể viết vào hồ sơ của mình. 592 00:27:29,564 --> 00:27:31,107 Anh quá bận nói luôn mồm 593 00:27:31,191 --> 00:27:32,650 mà không suy nghĩ. 594 00:27:32,734 --> 00:27:35,403 Con gái chúng ta muốn đi hành hương văn học. 595 00:27:35,487 --> 00:27:37,364 Ai còn làm vậy trong thời buổi này chứ? 596 00:27:37,447 --> 00:27:39,491 Thằng xấu xa nào 597 00:27:39,574 --> 00:27:41,659 không chiều theo hành vi đó... 598 00:27:41,743 --> 00:27:43,328 cho dù có ngu xuẩn tới mức nào? 599 00:27:43,411 --> 00:27:44,913 Em cũng nghĩ y như vậy. 600 00:27:46,206 --> 00:27:49,042 Ý em là ta đã nhất trí một việc gì đó? 601 00:27:50,168 --> 00:27:51,711 Có vẻ là thế. 602 00:27:53,380 --> 00:27:55,215 Một phép màu nho nhỏ đúng không? 603 00:27:55,298 --> 00:27:58,051 - Phải. - Anh muốn tự vào nói với con bé không? 604 00:28:00,053 --> 00:28:02,263 Em đi cùng anh nhé. Ta sẽ cùng nói với con bé. 47968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.