Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:09,259
Trong các tập trước...
2
00:00:09,342 --> 00:00:10,844
Anh biết không, điều kỳ lạ là,
3
00:00:10,927 --> 00:00:12,721
chồng tôi chết, tôi chết lặng đi.
4
00:00:12,804 --> 00:00:14,764
Khỏe không, Moody?
5
00:00:14,848 --> 00:00:16,558
Chim tôi ốm rồi.
Người ta có thể bắn
6
00:00:16,641 --> 00:00:17,600
nhiều đạn trong đời.
7
00:00:17,684 --> 00:00:19,436
Tức là, thực tế, anh có thể hết đạn.
8
00:00:19,519 --> 00:00:21,688
Bọn tôi cần nửa ký hàng Peru
tốt nhất của anh.
9
00:00:21,771 --> 00:00:23,940
- Rồi sẽ đi ngay.
- Tôi thích bộ vest đó.
10
00:00:24,023 --> 00:00:25,817
- Cởi ra.
- Còn vợ anh?
11
00:00:25,942 --> 00:00:27,694
- Cô ấy thì sao?
- Nhu cầu của cô ấy?
12
00:00:27,777 --> 00:00:28,778
Vợ thì lại khác.
13
00:00:28,862 --> 00:00:31,156
Họ không trau chuốt bản thân
như chúng ta.
14
00:00:31,239 --> 00:00:33,033
Tôi biết chồng mình chơi bời ở ngoài,
15
00:00:33,116 --> 00:00:34,451
nhưng bọn tôi có thỏa thuận.
16
00:00:34,534 --> 00:00:35,910
Tôi muốn nói chuyện với anh.
17
00:00:35,994 --> 00:00:38,455
- Về việc?
- Ngoại tình.
18
00:00:38,538 --> 00:00:40,206
- Ôi trời.
- Tôi vẫn còn yêu
19
00:00:40,290 --> 00:00:42,167
- cô ấy, Stu.
- Tôi cũng thế.
20
00:00:42,250 --> 00:00:44,836
Nhưng tôi sẽ trả tiền
để anh không theo đuổi Marcy nữa.
21
00:00:44,919 --> 00:00:47,380
Cái này đúng là thảm họa.
22
00:00:47,464 --> 00:00:49,007
Mọi người đang nói gì thế?
23
00:00:49,090 --> 00:00:52,260
Nó là vở nhạc kịch rock
chuyển thể từ sách của tôi mà.
24
00:00:52,343 --> 00:00:53,511
Vớ vẩn.
25
00:00:53,595 --> 00:00:55,013
Nó chả có chút tình cảm nào,
26
00:00:55,096 --> 00:00:58,266
mặc dù tim anh rất dạt dào tình cảm.
27
00:00:58,349 --> 00:00:59,809
Ôi trời ơi, tôi vừa mới
28
00:00:59,893 --> 00:01:03,063
lên đỉnh rồi này.
29
00:01:13,239 --> 00:01:16,951
Hank.
30
00:01:17,035 --> 00:01:19,162
Chào buổi sáng.
31
00:01:19,245 --> 00:01:20,997
Tác phẩm của anh hay lắm, Hank.
32
00:01:21,081 --> 00:01:22,916
Viết lại tốt lắm, Hank.
33
00:01:22,999 --> 00:01:25,335
Nó thật sự khiến
người khác mỉm cười.
34
00:01:25,418 --> 00:01:27,337
Tôi thích một buổi âm nhạc hay.
35
00:01:27,420 --> 00:01:28,671
Sưởi ấm lò sưởi.
36
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
Anh làm cái quái gì ở đây?
37
00:01:30,423 --> 00:01:31,591
Vợ tôi bắt gặp tôi
38
00:01:31,674 --> 00:01:32,967
đang ăn sô-cô-la của cô ấy
39
00:01:33,051 --> 00:01:34,886
ngay trên âm đạo của cô hầu phòng.
40
00:01:37,639 --> 00:01:38,890
Thật kinh tởm.
41
00:01:38,973 --> 00:01:40,099
Không, ngon lắm đấy.
42
00:01:40,183 --> 00:01:42,185
Đó là ý của Marilyn Manson.
43
00:01:42,268 --> 00:01:44,312
Ngày xửa ngày xưa,
theo huyền thoại rock,
44
00:01:44,395 --> 00:01:46,189
nhắc anh nhớ,
Mick Jagger bị bắt gặp
45
00:01:46,272 --> 00:01:47,857
đang ăn một thỏi sô-cô-la
46
00:01:47,941 --> 00:01:51,194
ngay trên âm đạo nhớp nháp,
ấm áp của Marianne Faithfull.
47
00:01:51,277 --> 00:01:52,737
Bowie cũng có ở đó.
48
00:01:52,821 --> 00:01:54,739
Tất nhiên họ đều thề
nó chưa từng xảy ra.
49
00:01:54,823 --> 00:01:57,200
Nhưng tôi cảm thấy
mình nên thử ít nhất một lần.
50
00:01:57,283 --> 00:01:59,494
Ngạc nhiên là đến giờ này
tôi mới nếm thử.
51
00:01:59,577 --> 00:02:01,121
Nhân tiện, Atticus này,
52
00:02:01,204 --> 00:02:04,415
anh định ở lại bao lâu vậy?
53
00:02:04,499 --> 00:02:06,042
Tôi chưa nghĩ tới chuyện đó.
54
00:02:06,126 --> 00:02:07,127
Chắc là ít bữa thôi.
55
00:02:07,210 --> 00:02:08,586
Cô ấy đang giận điên lên.
56
00:02:08,670 --> 00:02:11,339
Suýt cắt của quý của tôi.
57
00:02:11,422 --> 00:02:13,216
Có vấn đề gì sao, Runkle?
58
00:02:13,299 --> 00:02:14,342
Không.
59
00:02:14,425 --> 00:02:15,802
Chỉ là tôi nghĩ...
60
00:02:15,885 --> 00:02:17,220
ở khách sạn thoải mái hơn.
61
00:02:17,303 --> 00:02:18,847
Sao tôi lại thấy thoải mái hơn
62
00:02:18,930 --> 00:02:20,181
khi trả tiền cho khách sạn
63
00:02:20,265 --> 00:02:23,059
nếu tôi có thể ở với quản lý của mình?
64
00:02:23,143 --> 00:02:24,060
Miễn phí.
65
00:02:24,144 --> 00:02:25,854
Tôi thấy hợp lý đấy.
66
00:02:25,937 --> 00:02:28,022
Nói tôi nghe đi...Krull
67
00:02:28,106 --> 00:02:29,232
cũng sẽ ở lại à?
68
00:02:29,315 --> 00:02:30,191
Tất nhiên.
69
00:02:30,275 --> 00:02:31,609
Quản lý đi đường của tôi mà.
70
00:02:31,693 --> 00:02:32,819
Tôi mà đi ra khỏi nhà,
71
00:02:32,902 --> 00:02:34,237
tức là tôi đi trên đường.
72
00:02:34,320 --> 00:02:36,156
Krull đưa tôi từ điểm "a" đến điểm "b"
73
00:02:36,239 --> 00:02:38,408
và biết phải tìm người làm tôi vui ở đâu
74
00:02:38,491 --> 00:02:39,826
dọc đường đi.
75
00:02:39,909 --> 00:02:40,994
Nhà vệ sinh ở đâu?
76
00:02:45,707 --> 00:02:47,542
Bình tĩnh nhé, anh bạn béo.
77
00:02:47,625 --> 00:02:48,918
Từ từ mà dội nước.
78
00:02:49,043 --> 00:02:51,921
- Hank, ta nên tổ chức một bữa tiệc.
- Tại sao?
79
00:02:52,005 --> 00:02:53,131
Tôi mới được độc thân.
80
00:02:53,214 --> 00:02:54,799
Còn anh vừa tạo ra tuyệt phẩm.
81
00:02:54,883 --> 00:02:56,426
Ta nên ăn mừng.
82
00:02:56,509 --> 00:02:59,721
Một bữa tiệc đánh dấu
những mốc lịch sử quan trọng.
83
00:02:59,804 --> 00:03:02,056
Đó không hẳn là một ý tồi, Hank.
84
00:03:02,140 --> 00:03:03,558
Bữa tiệc hoành tráng mới đây
85
00:03:03,641 --> 00:03:05,184
đầy lũ gay mặc đồ da bốc mùi.
86
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
Tôi không khử nổi
mùi hôi của căn nhà này.
87
00:03:07,312 --> 00:03:08,855
Được rồi, phòng nghỉ ở đâu nhỉ?
88
00:03:08,938 --> 00:03:10,899
Tôi sẽ nghỉ giữ sức cho cuộc vui tối nay.
89
00:03:10,982 --> 00:03:11,900
Đi theo Krull.
90
00:03:12,108 --> 00:03:13,902
Runkle, chuyển một cây piano tới nhé?
91
00:03:13,985 --> 00:03:16,070
Và đảm bảo phải có
nhiều rượu và thuốc phiện
92
00:03:16,154 --> 00:03:17,697
sô-cô-la Mars và Astroglide.
93
00:03:17,780 --> 00:03:19,157
Làm tốt lắm, Hank.
94
00:03:19,240 --> 00:03:21,117
Tôi sẽ để nó dưới gối
95
00:03:21,200 --> 00:03:23,202
và mơ tới việc viết lách.
96
00:03:23,286 --> 00:03:27,081
Nhưng trước tiên tôi phải
thủ dâm để ngủ ngon đã.
97
00:04:16,798 --> 00:04:18,049
Moody.
98
00:04:18,132 --> 00:04:19,133
Eddie Nero.
99
00:04:19,217 --> 00:04:20,718
Ngạc nhiên quá.
100
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Tôi thử nhé?
101
00:04:22,971 --> 00:04:24,681
Tôi rất thích xông vào bắt Hank.
102
00:04:24,764 --> 00:04:27,267
Không. Đó là trò của tôi.
103
00:04:27,350 --> 00:04:29,811
- Tôi sẽ làm việc đó.
- Làm gì?
104
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
Tiếp tục truyền thống tốt đẹp
105
00:04:31,396 --> 00:04:32,897
là đưa văn của anh ra đời thực.
106
00:04:32,981 --> 00:04:34,774
Lần này là trước đèn sân khấu rực rỡ.
107
00:04:34,857 --> 00:04:36,776
- Anh hát được cơ à?
- Tôi biết hát à?
108
00:04:36,859 --> 00:04:38,194
Tôi chịu. Anh biết hát à?
109
00:05:02,302 --> 00:05:03,803
Còn ai sống sót ngoài đó không?
110
00:05:03,886 --> 00:05:05,054
Tôi nghe gai ốc chạy
111
00:05:05,138 --> 00:05:06,306
lên xuống dọc sống lưng.
112
00:05:06,389 --> 00:05:07,974
Phải thú nhận, còn hứng tình nữa.
113
00:05:08,057 --> 00:05:09,684
Tôi cá là anh hứng mà.
Cho xem nhé?
114
00:05:09,767 --> 00:05:11,269
Không, xem nhé?
115
00:05:11,352 --> 00:05:12,603
Không!
116
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
Chào, thằng đàn bà, khỏe không?
117
00:05:15,189 --> 00:05:16,691
Cũng tàm tạm, Eddie.
118
00:05:16,774 --> 00:05:19,527
- Còn anh thế nào?
- Nghe nói anh mới công khai giới tính.
119
00:05:19,610 --> 00:05:20,862
Vâng, được mấy bữa thôi.
120
00:05:20,945 --> 00:05:22,405
Suýt nữa bị thổi kèn cho trai.
121
00:05:22,488 --> 00:05:23,698
Tôi từng thổi kèn một gã.
122
00:05:23,781 --> 00:05:25,366
Phải, bọn tôi biết, Eddie.
123
00:05:25,450 --> 00:05:26,951
Tôi nghĩ ra trò lên đỉnh đó.
124
00:05:27,035 --> 00:05:30,038
Tay, miệng, chân tôi.
125
00:05:37,503 --> 00:05:41,591
Tôi đã thấy tinh dịch của anh ta
dưới dạng chất nhầy trong không khí
126
00:05:41,674 --> 00:05:43,259
trước khi hạ cánh thoải mái
127
00:05:43,342 --> 00:05:45,762
trên tấm chăn trong phòng ngủ của Lincoln.
128
00:05:45,845 --> 00:05:47,764
Anh đã thổi kèn cho trai
trong Nhà Trắng?
129
00:05:47,847 --> 00:05:49,724
Không phù hợp, nhưng đúng thế.
130
00:05:49,807 --> 00:05:51,726
Tôi cũng từng trải nghiệm với một gã.
131
00:05:51,809 --> 00:05:52,727
Gã đó đẹp trai lắm.
132
00:05:52,810 --> 00:05:54,937
Xuất hiện sau cánh gà.
133
00:05:55,021 --> 00:05:58,357
Đánh lừa cả đoàn lưu diễn.
Chắc chắn là lừa cả tôi.
134
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
Gã đó thổi kèn thì sướng hết chỗ nói.
135
00:06:00,443 --> 00:06:02,320
Tôi thọc vào quần lót chẽn gối của gã,
136
00:06:02,403 --> 00:06:03,988
sờ mó thứ mà ban đầu tôi nghĩ
137
00:06:04,072 --> 00:06:06,240
là âm vật phụ nữ hơi quá khổ,
138
00:06:06,324 --> 00:06:10,286
nhưng không, đó là một cái của quý
ngắn nhưng to vật vã.
139
00:06:10,369 --> 00:06:12,121
Tôi tự nhủ với mình rằng,
140
00:06:12,497 --> 00:06:14,165
"Bowie sẽ làm gì nhỉ?"
141
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
sau đó tôi từ bỏ
và kêu bảo vệ đánh gã bất tỉnh.
142
00:06:17,418 --> 00:06:19,212
Rồi tôi thấy có lỗi với gã
143
00:06:19,295 --> 00:06:20,797
và để gã thổi kèn lại cho tôi.
144
00:06:20,880 --> 00:06:22,381
Nói ra và xử lý thì chả sao cả.
145
00:06:22,465 --> 00:06:24,842
Tôi lúc nào cũng nói câu đó.
146
00:06:24,926 --> 00:06:27,887
Tôi có một tin nóng.
147
00:06:27,970 --> 00:06:30,598
Tối nay tôi sẽ làm tình với một phụ nữ.
148
00:06:30,681 --> 00:06:32,892
Có lẽ ta nên thông báo
với giới truyền thông.
149
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
Entertainment Tonight
hoặc có thể là National Geographic.
150
00:06:35,770 --> 00:06:38,564
Tôi sống độc thân
cũng được một thời gian rồi.
151
00:06:38,648 --> 00:06:40,733
Tôi tưởng mình đã hết đạn.
152
00:06:40,817 --> 00:06:42,985
Nhưng đạn đã về lại,
và nếu tôi nhận vai trong
153
00:06:43,069 --> 00:06:45,029
một chuyện tình cổ điển, tôi phải nhớ lại
154
00:06:45,113 --> 00:06:46,531
cảm giác lên đỉnh với phụ nữ.
155
00:06:46,614 --> 00:06:48,157
Nhân tiện, bữa tiệc này
156
00:06:48,241 --> 00:06:49,659
có trò gì hay không?
157
00:06:49,742 --> 00:06:51,285
Vì hình như
158
00:06:51,369 --> 00:06:52,703
là toàn đực rựa với nhau cả.
159
00:06:52,787 --> 00:06:54,205
Đúng thế, Runkle. Đàn bà đâu?
160
00:06:54,288 --> 00:06:56,290
Tôi xin lỗi. Ý anh là sao?
161
00:06:56,374 --> 00:06:58,167
Tôi nói ta nên tổ chức một bữa tiệc.
162
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
Anh muốn tôi gửi thiệp mời,
163
00:06:59,627 --> 00:07:00,753
hả thằng ngu kia?
164
00:07:00,837 --> 00:07:02,338
Còn thuốc phiện?
165
00:07:02,421 --> 00:07:04,340
- Thuốc phiện đâu?
- Thôi được rồi.
166
00:07:04,423 --> 00:07:07,176
Atticus, ta gặp may với thỏi sô-cô-la
167
00:07:07,260 --> 00:07:09,178
và Astroglide, nhưng có chút
168
00:07:09,262 --> 00:07:10,805
vấn đề nhỏ với thuốc phiện.
169
00:07:14,058 --> 00:07:17,019
Khốn kiếp, Runkle.
170
00:07:17,103 --> 00:07:19,230
Trời ạ.
171
00:07:19,313 --> 00:07:20,231
Đó là chuối hả?
172
00:07:20,314 --> 00:07:21,524
Tôi cần thuốc phiện.
173
00:07:21,607 --> 00:07:23,401
Tôi cần lũ đàn bà
174
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
và thuốc phiện.
175
00:07:26,988 --> 00:07:28,114
Thuốc phiện.
176
00:07:28,197 --> 00:07:30,366
Chào.
177
00:07:32,034 --> 00:07:33,119
Chào.
178
00:07:33,202 --> 00:07:35,246
Hank Moody. Bùm.
179
00:07:35,329 --> 00:07:37,373
Chào. Bộ vest của tôi thế nào?
180
00:07:37,457 --> 00:07:40,334
Đáng khao khát.
181
00:07:40,418 --> 00:07:41,752
Một ngày nào đó nó sẽ vừa.
182
00:07:41,836 --> 00:07:43,963
Tuyệt, chúc may mắn.
183
00:07:44,046 --> 00:07:46,340
Anh biết không,
anh không phải tức giận như thế.
184
00:07:46,424 --> 00:07:48,634
Bình tĩnh tự tin mà thắng nhé, đồ khốn.
185
00:07:48,718 --> 00:07:50,845
Tôi sẽ mặc vừa nó
trước khi tóc anh mọc lại.
186
00:07:54,849 --> 00:07:57,518
- Frank.
- Goá phụ.
187
00:08:00,563 --> 00:08:02,064
Lại đây.
188
00:08:02,148 --> 00:08:06,277
Chẳng phải đây là gã pháp sư khiến tôi
189
00:08:06,360 --> 00:08:09,405
sung sướng nhất trên hành tinh này sao.
190
00:08:09,489 --> 00:08:10,907
Tôi nhớ anh,
191
00:08:10,990 --> 00:08:12,992
đồ đầu trọc bẩn thỉu.
192
00:08:13,075 --> 00:08:14,410
Rất vui được gặp cô, Trudy.
193
00:08:14,494 --> 00:08:15,870
- Dạo này cô thế nào?
- Khỏe.
194
00:08:15,953 --> 00:08:17,246
- Tôi khỏe lắm.
- Tốt.
195
00:08:17,413 --> 00:08:18,998
Đang nghĩ tới việc tìm chồng mới.
196
00:08:19,081 --> 00:08:20,333
Ôi, thật vậy à?
197
00:08:20,458 --> 00:08:22,210
Tony để lại cho tôi một đống nợ nần.
198
00:08:22,293 --> 00:08:24,212
Anh biết đấy.
Anh ấy kiếm được bao nhiêu,
199
00:08:24,295 --> 00:08:25,838
chúng tôi tiêu hết bấy nhiêu.
200
00:08:25,922 --> 00:08:27,632
Tôi chả biết có đáng để cưới không,
201
00:08:27,840 --> 00:08:28,799
nhưng Eddie Nero đây
202
00:08:28,883 --> 00:08:31,469
đang muốn xả đạn
203
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
sau thời gian sống độc thân.
204
00:08:33,054 --> 00:08:34,430
- Thật hả?
- Có lẽ hai người
205
00:08:34,514 --> 00:08:35,806
- có thể giúp nhau.
- Không.
206
00:08:35,890 --> 00:08:37,391
Anh ấy hơi quá đẹp trai.
207
00:08:37,475 --> 00:08:39,560
Anh ấy ị lên người khác.
208
00:08:39,644 --> 00:08:42,438
Đồ mắt xanh thích ị lên người ta.
Anh thích nghịch phân hả?
209
00:08:42,522 --> 00:08:44,023
Phân!
210
00:08:44,106 --> 00:08:46,609
Đó là một giai đoạn
nhưng là một giai đoạn bẩn thỉu.
211
00:08:46,692 --> 00:08:49,612
Tôi cũng chơi trò đó một hai lần gì rồi.
212
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
Tôi cũng vậy. Bẩn thỉu lắm.
213
00:08:51,405 --> 00:08:52,573
Nói tới bẩn thỉu,
214
00:08:52,657 --> 00:08:54,033
anh thấy sao, Popeye?
215
00:08:54,116 --> 00:08:55,618
Sẵn sàng giúp tôi rời khỏi đây,
216
00:08:55,701 --> 00:08:57,119
để ta có thể ngồi, thoải mái,
217
00:08:57,203 --> 00:08:59,914
và tận hưởng bữa tiệc chưa nào?
218
00:08:59,997 --> 00:09:01,457
Không phiền gì đâu.
219
00:09:01,541 --> 00:09:03,251
Hoan hô. Vậy mới ngoan chứ.
220
00:09:12,051 --> 00:09:13,678
Dừng lại.
221
00:09:13,761 --> 00:09:15,221
Tiếp tục.
222
00:09:15,304 --> 00:09:17,056
Dừng lại.
223
00:09:17,139 --> 00:09:18,558
Tôi sắp xong rồi.
224
00:09:18,641 --> 00:09:20,893
Đồ quỷ.
225
00:09:20,977 --> 00:09:22,562
Hay quá, Hank ạ.
226
00:09:22,645 --> 00:09:24,355
Suýt nữa làm tôi muốn ngủ với anh.
227
00:09:24,438 --> 00:09:25,565
Suýt thôi à? Gì nữa?
228
00:09:25,648 --> 00:09:27,608
Tôi có một máy đánh chữ ngay đây.
229
00:09:27,692 --> 00:09:29,694
Chết tiệt.
230
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
Cảm ơn cô.
231
00:09:30,903 --> 00:09:31,904
Suy nghĩ của cô,
232
00:09:31,988 --> 00:09:34,991
thái độ tốt bụng, quan tâm,
233
00:09:35,074 --> 00:09:36,325
và đôi chân dài
234
00:09:36,409 --> 00:09:37,994
trong đó cô chọn cách diễn đạt,
235
00:09:38,077 --> 00:09:40,788
liên quan nhiều tới kết quả cuối cùng.
236
00:09:40,871 --> 00:09:44,208
Nó khiến anh có cùng cảm giác
237
00:09:44,292 --> 00:09:47,128
mà một ca khúc hay
thật sự để lại cho anh.
238
00:09:47,211 --> 00:09:52,008
Đáng buồn thay, tôi nghĩ
việc của mình ở đây đã xong rồi.
239
00:09:52,091 --> 00:09:53,968
Cái gì? Không được gợi tình nữa sao?
240
00:09:54,051 --> 00:09:55,177
Tôi không nghĩ vậy.
241
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
Quá nhiều dẫn tới quá liều.
242
00:09:57,847 --> 00:09:59,682
Sớm hay muộn,
sẽ có người tổn thương.
243
00:09:59,765 --> 00:10:00,808
Ừ, cô nói đúng.
244
00:10:00,891 --> 00:10:01,892
Có lẽ cô nên cố gắng
245
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
để không yêu tôi.
246
00:10:03,311 --> 00:10:04,812
Tôi không lo cho mình.
247
00:10:04,895 --> 00:10:06,522
Không, cẩn thận đấy.
248
00:10:06,606 --> 00:10:08,357
Tôi có xu hướng ám ảnh con tim
249
00:10:08,441 --> 00:10:10,693
và khối óc những ai
ban đầu thấy tôi khó chịu.
250
00:10:10,776 --> 00:10:13,195
Đó là một nhóm nhỏ nhưng trung thành.
251
00:10:15,031 --> 00:10:17,199
Tất cả những gì ta có bên nhau
252
00:10:17,283 --> 00:10:18,743
sẽ tan vỡ thôi, Hank.
253
00:10:18,826 --> 00:10:20,745
- Paul Simon.
- Giỏi lắm.
254
00:10:20,828 --> 00:10:22,455
Quá dễ với tôi. Biết vì sao không?
255
00:10:22,538 --> 00:10:23,789
- Vì sao?
- Vì tôi già khú.
256
00:10:25,333 --> 00:10:28,252
Ôi trời, lại đây.
257
00:10:28,336 --> 00:10:31,297
- Anh đâu có già đến thế.
- Ôi, nói bùi tai quá.
258
00:10:38,888 --> 00:10:41,057
Ôi, cái lưng tôi.
259
00:10:41,140 --> 00:10:42,475
Cái lưng của tôi. Trời ơi.
260
00:10:47,897 --> 00:10:51,859
Tôi chưa từng bị trêu chọc
lúc học mẫu giáo.
261
00:10:51,942 --> 00:10:53,819
- Vui thật.
- Lạ thật.
262
00:10:53,903 --> 00:10:56,280
Xin chào hai người.
263
00:10:56,364 --> 00:10:59,075
Chào. À, đây là Trudy.
264
00:10:59,158 --> 00:11:00,785
Đây là Marcy và Karen.
265
00:11:00,868 --> 00:11:04,163
Đây là Trudy,
và Trudy mới trở thành goá phụ.
266
00:11:04,246 --> 00:11:06,207
Đúng vậy. Tôi là goá phụ.
267
00:11:06,290 --> 00:11:08,793
- Ừ, chồng tôi dùng thuốc quá liều.
- Tôi rất tiếc.
268
00:11:08,876 --> 00:11:11,170
Nhưng Jean-Luc Picard
đây đã làm bạn với tôi.
269
00:11:11,253 --> 00:11:13,422
- Jean-Luc Picard cơ đấy.
- Phải không?
270
00:11:13,506 --> 00:11:15,383
Lòng anh ấy không quá lớn,
dễ thấy mà,
271
00:11:15,466 --> 00:11:17,593
nhưng rất nhiệt tình,
nếu hai cô hiểu ý tôi.
272
00:11:17,676 --> 00:11:19,970
Vâng, tôi hiểu ý cô.
273
00:11:20,054 --> 00:11:22,598
Tôi tưởng anh nói họ sẽ không tới.
274
00:11:22,681 --> 00:11:24,141
Họ nói sẽ không tới.
275
00:11:24,225 --> 00:11:25,351
Vậy mà họ đã tới rồi.
276
00:11:25,434 --> 00:11:26,602
- Tốt.
- Phải.
277
00:11:26,685 --> 00:11:28,229
Bọn tôi buồn, bọn tôi hút cần,
278
00:11:28,312 --> 00:11:32,108
và bọn tôi muốn gặp Atticus Fetch!
279
00:11:32,191 --> 00:11:33,734
Cô nên tới.
280
00:11:33,818 --> 00:11:35,986
Các cô nên làm tình với anh ấy. Cả hai cô.
281
00:11:36,070 --> 00:11:37,613
Hiện giờ anh ấy độc thân,
282
00:11:37,696 --> 00:11:38,989
và rất giỏi làm chuyện ấy.
283
00:11:39,073 --> 00:11:40,408
Hơi lười khi nhắc đến
284
00:11:40,491 --> 00:11:43,160
làm tình bằng miệng và đại loại thế.
285
00:11:43,244 --> 00:11:45,788
- Không giống như người thì thầm ở đây.
- Là tôi đấy!
286
00:11:45,871 --> 00:11:47,998
Anh ấy thực sự làm tốt nhất có thể.
287
00:11:48,082 --> 00:11:50,418
Đó không phải những gì tôi trải nghiệm.
288
00:11:50,501 --> 00:11:51,836
Này.
289
00:11:51,919 --> 00:11:54,171
Cô từng ngủ với Atticus chưa?
290
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
Tôi chưa có hân hạnh đó.
291
00:11:55,631 --> 00:11:56,966
Ta nên cùng chơi anh ta.
292
00:11:57,049 --> 00:11:59,635
Có thể. Hoặc đi lấy đồ uống
293
00:11:59,718 --> 00:12:00,636
ngay bây giờ.
294
00:12:00,719 --> 00:12:01,762
Gì cũng được, cưng ạ.
295
00:12:01,846 --> 00:12:03,764
Marcy, để anh giới thiệu em với Atticus.
296
00:12:03,848 --> 00:12:05,182
Không. Cho phép anh.
297
00:12:05,266 --> 00:12:07,977
Được rồi. Ai cũng được. Dẫn đường đi.
298
00:12:08,060 --> 00:12:11,147
Em thấy anh đã có bạn mới.
299
00:12:11,230 --> 00:12:13,524
Phải, cô ấy là một người bạn.
300
00:12:13,607 --> 00:12:15,151
Cô ấy là một phụ nữ trẻ xinh đẹp
301
00:12:15,234 --> 00:12:16,569
chỉ đường cho anh sáng tác.
302
00:12:16,652 --> 00:12:18,320
Ra vậy. Chắc vậy rồi.
303
00:12:18,404 --> 00:12:21,282
Đại loại giống như
Chim sơn ca Florence khi anh cần...
304
00:12:21,365 --> 00:12:22,658
- Ừ.
- mấy thứ như thế.
305
00:12:22,741 --> 00:12:24,243
Em biết không, anh vui khi thấy
306
00:12:24,326 --> 00:12:25,953
anh vẫn có thể khiến em ghen.
307
00:12:26,036 --> 00:12:27,455
Nhưng chỉ cần em nói ra,
308
00:12:27,538 --> 00:12:30,541
anh sẽ ngừng cả thế giới lại
và tan chảy cùng em.
309
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
Phải, anh đã nói thế.
310
00:12:31,876 --> 00:12:34,587
Ôi.
311
00:12:34,670 --> 00:12:36,797
- Em nhớ Eddie chứ? Đây là Karen.
- Chào anh.
312
00:12:36,881 --> 00:12:38,632
Karen, em nhớ Yusuf Nero chứ?
313
00:12:38,716 --> 00:12:40,551
Tất nhiên. Lần trước ta gặp nhau,
314
00:12:40,634 --> 00:12:43,262
cô đang quen với
một anh bạn Mỹ đen đẹp trai.
315
00:12:43,345 --> 00:12:45,764
Không, một giai đoạn thôi,
như anh ị lên người ta.
316
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Tôi có linh cảm đó là điều đã qua.
317
00:12:48,100 --> 00:12:50,686
Một thanh sô-cô-la sữa
Mandingo tưởng tượng.
318
00:12:50,769 --> 00:12:52,480
Hoàn toàn bình thường. Cô có quyền.
319
00:12:52,563 --> 00:12:54,857
Nhất là sau những gì
gã điên này bắt cô trải qua.
320
00:12:54,940 --> 00:12:56,609
Thôi được rồi, nói tới bọn điên,
321
00:12:56,692 --> 00:12:59,904
Karen mới đây đã kết hôn
với một tay đồng tính
322
00:12:59,987 --> 00:13:01,780
tên là Richard Bates, một nhà văn.
323
00:13:01,864 --> 00:13:03,949
- Anh biết anh ta chứ?
- Anh đùa tôi đấy hả?
324
00:13:04,033 --> 00:13:07,369
Anh ta là người mà tôi thổi kèn cho đấy.
325
00:13:07,453 --> 00:13:09,914
- Hẳn là thế rồi.
- Richard Bates.
326
00:13:09,997 --> 00:13:12,458
Anh ấy đã viết
Bản thảo cuối cùng của John,
327
00:13:12,541 --> 00:13:14,919
bộ phim của Michael Mann
giúp tôi giành được giải
328
00:13:15,002 --> 00:13:18,172
diễn viên xuất sắc nhất,
nhưng không phải về tiếng tăm.
329
00:13:18,255 --> 00:13:19,715
- Mà là công việc.
- Hẳn rồi.
330
00:13:19,798 --> 00:13:21,425
- Karen.
- Sao?
331
00:13:21,509 --> 00:13:22,801
Nhiều năm rồi mới gặp lại,
332
00:13:22,885 --> 00:13:24,011
cô chẳng già đi tí nào.
333
00:13:24,094 --> 00:13:27,598
Dáng người, tấm lưng của cô
334
00:13:27,681 --> 00:13:29,225
vẫn giữ được vẻ quyến rũ.
335
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
Làn da của cô không có tì vết.
336
00:13:31,060 --> 00:13:33,062
Cô là một người phụ nữ đẹp.
337
00:13:33,145 --> 00:13:34,730
Cảm ơn anh, Eddie.
338
00:13:34,813 --> 00:13:36,273
- Cô sẽ làm rất tốt đấy.
- Này.
339
00:13:36,357 --> 00:13:38,817
- Coi chừng, Nero.
- Eddie cần em giúp.
340
00:13:38,901 --> 00:13:41,946
Hơi thở của cô thật dễ chịu,
một loại rượu hiếm có.
341
00:13:42,029 --> 00:13:43,864
Đi nào, cho phép tôi quyến rũ cô nhé.
342
00:13:43,948 --> 00:13:45,324
Biến đi. Cút đi.
343
00:13:45,407 --> 00:13:46,909
Chúng ta đã cố.
344
00:13:46,992 --> 00:13:50,162
Krull. Xin lỗi.
345
00:13:50,246 --> 00:13:51,914
Điều tôi biết về Atticus
346
00:13:51,997 --> 00:13:54,291
đó là anh ấy yêu fan của mình,
và chúng tôi có
347
00:13:54,375 --> 00:13:56,418
một fan bự ở đây,
người rất muốn nói,
348
00:13:56,502 --> 00:13:57,545
"Xin chào."
349
00:13:57,628 --> 00:13:58,629
Fan bự này
350
00:13:58,712 --> 00:13:59,797
định làm gì với tôi?
351
00:13:59,880 --> 00:14:01,298
Này, anh.
352
00:14:01,382 --> 00:14:03,092
Tôi là mẹ trẻ con đấy.
353
00:14:03,175 --> 00:14:04,426
Ừ, nhưng đâu phải mẹ tôi.
354
00:14:04,510 --> 00:14:05,469
Thổi kèn tí nhé?
355
00:14:07,680 --> 00:14:12,476
Để tôi giải quyết việc này.
356
00:14:15,729 --> 00:14:17,773
Để tôi giải quyết việc này.
357
00:14:29,827 --> 00:14:31,787
Hình như ta tìm thấy một bữa tiệc.
358
00:14:31,871 --> 00:14:34,248
- Chào, các cô gái.
- Ai vậy?
359
00:14:34,331 --> 00:14:36,041
Atticus, cho phép tôi giới thiệu
360
00:14:36,125 --> 00:14:38,252
- vợ cũ của tôi.
- Và của tôi.
361
00:14:38,335 --> 00:14:40,004
Và là mẹ của con tôi.
362
00:14:40,087 --> 00:14:41,797
Cả hai anh đều cưới cô nàng này?
363
00:14:41,881 --> 00:14:43,257
Đúng. Đúng vậy.
364
00:14:43,340 --> 00:14:45,342
Hai anh bị sao thế hả?
365
00:14:45,426 --> 00:14:48,053
Anh có bao nhiêu thời gian?
366
00:14:48,137 --> 00:14:49,889
Tôi là Marcy. Fan bự của anh.
367
00:14:49,972 --> 00:14:51,640
Ra là vậy. Người hâm mộ.
368
00:14:51,724 --> 00:14:54,101
Cô ấy yêu các nhạc sỹ.
369
00:14:54,184 --> 00:14:55,978
Cô ấy đã ăn nằm với Rick Springfield
370
00:14:56,061 --> 00:14:57,771
- ngày xửa ngày xưa rồi.
- Thật hả?
371
00:14:57,855 --> 00:14:59,815
Cô là thành viên ban nhạc Jess's girls à?
372
00:14:59,899 --> 00:15:00,983
Đúng, chính xác.
373
00:15:01,066 --> 00:15:03,569
Cô ấy thậm chí để nhạc chuông
để chứng minh điều đó.
374
00:15:03,652 --> 00:15:06,697
Sao em chưa từng nhắc đến việc
ngủ với ngôi sao nổi tiếng cỡ đó?
375
00:15:06,780 --> 00:15:08,490
Tôi không biết, Stu.
376
00:15:08,574 --> 00:15:11,285
Có lẽ vì anh ghen quá mức.
377
00:15:11,368 --> 00:15:14,079
Có lẽ vì anh muốn cả thành phố
chỉ mình anh có chim.
378
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Có lẽ vì anh yêu em quá nhiều, Marcy.
379
00:15:17,207 --> 00:15:19,001
- Đó chính là lý do.
- Được rồi, có vẻ
380
00:15:19,084 --> 00:15:20,169
cuộc gặp này đã xong.
381
00:15:20,252 --> 00:15:22,838
- Đi thôi, Marcy.
- Phải, làm ơn. Để cô ấy
382
00:15:22,922 --> 00:15:24,214
- lại với tôi.
- Đó có lẽ
383
00:15:24,298 --> 00:15:25,382
không phải ý hay đâu.
384
00:15:25,466 --> 00:15:26,508
Rất vui được ở lại.
385
00:15:26,592 --> 00:15:27,885
Cô không hẳn là gu của tôi.
386
00:15:27,968 --> 00:15:32,723
Tôi thường khoái những em tóc vàng
cao ráo, chân dài tới nách.
387
00:15:32,806 --> 00:15:34,808
Nhưng cô rất quyến rũ, đúng không?
388
00:15:34,892 --> 00:15:36,977
Cô ấy cực kỳ quyến rũ.
389
00:15:37,061 --> 00:15:38,979
Sinh ra để gợi tình,
sinh ra để làm tình.
390
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
Thọc vào cô nàng này
giống như bơi trong một thùng
391
00:15:41,649 --> 00:15:43,192
ngập dầu.
392
00:15:43,275 --> 00:15:46,362
Trời đất, Stu. Một cái thùng?
393
00:15:46,445 --> 00:15:48,739
Anh làm như
tôi dạng háng hết cỡ để đi ị vậy.
394
00:15:48,822 --> 00:15:50,741
- Im đi!
- Chuyện ấy của bọn tôi vui lắm.
395
00:15:50,824 --> 00:15:51,992
Không điên rồ hay gì cả.
396
00:15:52,076 --> 00:15:54,328
Có thọc vào đít
397
00:15:54,411 --> 00:15:56,997
làm đi làm lại.
Chơi trò ba hoặc hai người vụng trộm,
398
00:15:57,081 --> 00:15:58,749
nhưng rất quen thuộc, thoải mái.
399
00:15:58,832 --> 00:16:01,335
Cô có một hội người hâm mộ, phải không?
400
00:16:01,418 --> 00:16:04,880
Đúng, như thể tôi là nữ hoàng
của đống rác rưởi này vậy.
401
00:16:05,965 --> 00:16:07,383
Biến. Cút khỏi đây ngay.
402
00:16:07,466 --> 00:16:08,467
Đúng.
403
00:16:08,550 --> 00:16:09,760
Để vợ cũ của các anh lại.
404
00:16:11,470 --> 00:16:13,389
Chúng ta sẽ nói chuyện.
405
00:16:13,472 --> 00:16:16,308
Được.
406
00:16:16,392 --> 00:16:18,811
Chào cô.
407
00:16:22,272 --> 00:16:24,483
Vậy là cô sống cùng Hank, phải không?
408
00:16:24,566 --> 00:16:26,777
Ngày xửa ngày xưa rồi.
409
00:16:26,860 --> 00:16:29,279
Cô và Hank là một cặp.
410
00:16:29,363 --> 00:16:31,699
Đại khái vậy.
411
00:16:31,782 --> 00:16:35,369
- Anh ấy rất có tài.
- Đúng.
412
00:16:35,452 --> 00:16:37,913
Anh ấy có tài, nhưng...
413
00:16:37,997 --> 00:16:39,999
anh ấy rất vất vả để duy trì tài năng đó.
414
00:16:40,082 --> 00:16:42,334
Tôi không biết. Có lẽ anh ấy cần
415
00:16:42,418 --> 00:16:43,711
tìm ra động lực thúc đẩy.
416
00:16:45,796 --> 00:16:49,049
Chúa ơi, tôi biết
giờ cô đang ở vị trí nào.
417
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Cô thấy mọi thứ khả dĩ, nhỉ?
418
00:16:50,592 --> 00:16:53,387
Đúng.
419
00:16:53,470 --> 00:16:55,305
Đúng. Chính xác là có khả năng.
420
00:16:55,389 --> 00:16:56,515
Đúng như vậy.
421
00:16:56,598 --> 00:16:57,683
Nhưng rất khó để có
422
00:16:57,766 --> 00:16:58,892
một mối quan hệ lâu dài
423
00:16:58,976 --> 00:17:00,561
với khả năng của người khác.
424
00:17:00,644 --> 00:17:03,731
Nhất là nếu đó là những gì
cô đang tìm kiếm.
425
00:17:04,857 --> 00:17:06,358
Nếu là cô, tôi sẽ cẩn thận.
426
00:17:07,943 --> 00:17:10,154
Và tôi cũng từng như cô.
427
00:17:10,237 --> 00:17:11,280
Cô sẽ bị tổn thương.
428
00:17:18,203 --> 00:17:19,997
Tôi nghĩ cô sẽ thích gã này, Faith.
429
00:17:20,080 --> 00:17:21,415
Cô nghĩ sao?
430
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
Cô ấy thích anh ta. Tôi dám chắc.
431
00:17:23,459 --> 00:17:25,210
Ai, Hank à?
432
00:17:25,294 --> 00:17:28,047
Đúng. Tôi thích anh ấy.
433
00:17:28,130 --> 00:17:29,631
Tôi thích anh ấy như bất kỳ ai
434
00:17:29,715 --> 00:17:31,341
tôi chọn để dành thời gian ở cùng.
435
00:17:31,425 --> 00:17:33,552
Tôi đã thấy cô trong tay rất nhiều người.
436
00:17:33,635 --> 00:17:35,804
Có vẻ cô có mối quan hệ
nghiêm túc với gã này.
437
00:17:35,888 --> 00:17:38,807
Anh ấy là một người tốt.
Rất tốt với cô.
438
00:17:38,891 --> 00:17:40,309
Có thể là thật.
439
00:17:40,392 --> 00:17:42,144
Cô không phải
sống hạnh phúc mãi mãi
440
00:17:42,227 --> 00:17:43,979
với ai đó biến nó trở thành sự thật.
441
00:17:44,063 --> 00:17:46,023
Hãy tốt với bản thân, Faith.
442
00:17:46,106 --> 00:17:47,983
Cô xứng đáng mà.
443
00:17:48,067 --> 00:17:50,194
Anh im đi cho tôi.
444
00:17:54,156 --> 00:17:55,657
Nếu tôi phải chọn,
445
00:17:55,741 --> 00:17:59,578
tôi sẽ chọn Fetch Live,
All Over Your Face
446
00:17:59,661 --> 00:18:01,997
vì nó có tất cả
các bản nổi nhất của anh.
447
00:18:02,081 --> 00:18:03,916
Tuyệt vời.
448
00:18:03,999 --> 00:18:06,376
Vậy cô muốn thổi kèn cho tôi,
449
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
hay thích được làm tình tới bến nào?
450
00:18:08,962 --> 00:18:12,007
Trời đất. Chúa ơi.
Tôi không biết.
451
00:18:12,091 --> 00:18:13,884
Tôi chưa nghĩ tới chuyện đó, nên...
452
00:18:15,427 --> 00:18:16,970
Dễ thương quá.
453
00:18:17,054 --> 00:18:18,680
Dĩ nhiên cô đã nghĩ tới chuyện đó.
454
00:18:18,764 --> 00:18:21,058
Anh có muốn liếm tôi không?
455
00:18:21,141 --> 00:18:23,811
Không khoái lắm.
456
00:18:23,894 --> 00:18:25,479
Hơi thân mật
457
00:18:25,562 --> 00:18:28,941
và nói thật, tôi thấy trò đó hơi chán.
458
00:18:29,024 --> 00:18:32,653
Tất nhiên, vì tôi chỉ là một trong số
hàng tỷ cô gái mà anh làm tình.
459
00:18:32,736 --> 00:18:34,321
- Đúng thế.
- Không đúng chút nào.
460
00:18:34,404 --> 00:18:36,865
Tôi đang tặng cô một món quà,
461
00:18:36,949 --> 00:18:40,869
cơ hội vượt qua cái bóng của cô
462
00:18:40,953 --> 00:18:42,955
và làm tình với một ngôi sao nhạc rock,
463
00:18:43,038 --> 00:18:44,498
do đó cô có cơ hội đi ăn ngoài
464
00:18:44,581 --> 00:18:45,541
trong nhiều năm tới,
465
00:18:45,624 --> 00:18:47,167
để làm trò vui cho tôi.
466
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
Tôi không biết. Chuyện này vớ vẩn quá.
467
00:18:49,711 --> 00:18:52,756
Ý tôi là, cứ làm tới với tôi đi, được chứ?
468
00:18:52,840 --> 00:18:55,425
Đáng ra Rick Springfield
phải làm vậy mới phải.
469
00:18:55,509 --> 00:18:57,970
Anh ta xé nát quần áo của tôi,
sau đó thọc vào,
470
00:18:58,053 --> 00:19:00,139
vậy nên thích gì thì cứ làm,
471
00:19:00,222 --> 00:19:02,933
cứ làm tới đi, được chứ?
472
00:19:03,016 --> 00:19:04,434
Tới đi. Nhanh lên.
473
00:19:10,023 --> 00:19:11,608
Chào hai người.
474
00:19:11,692 --> 00:19:13,485
Này, em đã đọc bài trên tờ Times
475
00:19:13,569 --> 00:19:14,862
về một gã làm chuyện này,
476
00:19:14,945 --> 00:19:16,321
mà thành chuyện khác chưa?
477
00:19:16,405 --> 00:19:17,489
Không biết em thế nào,
478
00:19:17,573 --> 00:19:19,366
nhưng anh thấy nó cũng hay lắm.
479
00:19:19,449 --> 00:19:22,578
Hank, tôi đang có phút giây
thân mật với Karen,
480
00:19:22,661 --> 00:19:24,246
và tôi sẽ không để anh phá hỏng
481
00:19:24,329 --> 00:19:25,873
bằng cách nói luôn mồm.
482
00:19:25,956 --> 00:19:27,082
Chuyện gì thế, Hank?
483
00:19:27,166 --> 00:19:28,542
Anh không có đủ sự chú ý à?
484
00:19:28,625 --> 00:19:30,335
Anh ta đâu rồi?
485
00:19:30,419 --> 00:19:31,628
Atticus đang ở đâu?
486
00:19:31,712 --> 00:19:33,130
Tôi không biết.
487
00:19:33,213 --> 00:19:35,591
Được rồi, tôi định tha thứ cho anh ta.
488
00:19:35,674 --> 00:19:37,426
- Tại sao?
- Kể anh nghe,
489
00:19:37,509 --> 00:19:40,220
tôi đã rất bực,
gọi điện cho mọi luật sư ly hôn tôi biết.
490
00:19:40,304 --> 00:19:42,222
Và xem trong thư có gì này.
491
00:19:42,306 --> 00:19:45,517
Ba, đếm đi, ba tờ séc bảy con số.
492
00:19:45,601 --> 00:19:47,060
Tuyệt.
493
00:19:47,144 --> 00:19:49,897
Tôi thật may mắn.
Đời tôi đúng là đáng ngạc nhiên.
494
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
Nếu anh ta muốn ăn sô-cô-la Mars
495
00:19:51,815 --> 00:19:52,900
trên âm đạo gái điếm,
496
00:19:52,983 --> 00:19:54,318
tôi là ai mà phản đối chứ?
497
00:19:54,401 --> 00:19:56,904
Ồ, đó là một cách hợp lý hóa tuyệt vời,
498
00:19:56,987 --> 00:19:58,572
nhưng tôi nghĩ
lần này cô có quyền
499
00:19:58,655 --> 00:19:59,990
tỏ ra hơi không vừa ý.
500
00:20:00,073 --> 00:20:01,617
Cưng à, làm tình thôi mà.
501
00:20:01,700 --> 00:20:03,076
Sao cứ phải làm ầm lên nhỉ?
502
00:20:03,160 --> 00:20:05,245
Làm sao tôi biết được.
503
00:20:08,749 --> 00:20:10,334
- Tránh ra.
- Xin lỗi, thưa cô,
504
00:20:10,417 --> 00:20:11,835
tôi không thể làm thế.
505
00:20:11,919 --> 00:20:13,879
Xin lỗi, thưa cô,
tôi không thể làm thế.
506
00:20:22,221 --> 00:20:24,056
Chào, em yêu.
507
00:20:24,139 --> 00:20:25,140
Ôi.
508
00:20:25,224 --> 00:20:26,725
Em đã tha thứ cho anh à?
509
00:20:26,808 --> 00:20:30,812
Đồ khốn nạn.
510
00:20:30,896 --> 00:20:33,982
Khỉ thật! Đó là séc dựa trên
doanh thu sản phẩm của anh?
511
00:20:34,066 --> 00:20:36,610
Tránh ra.
512
00:20:36,693 --> 00:20:38,487
Tôi xin lỗi.
513
00:20:42,783 --> 00:20:45,369
Đi nào.
514
00:20:48,747 --> 00:20:50,916
Trò mèo vờn chuột
ngớ ngẩn này đủ rồi đấy.
515
00:20:50,999 --> 00:20:54,836
Anh sẽ chơi tôi,
516
00:20:54,920 --> 00:20:56,171
và anh sẽ chơi hết lũ kia.
517
00:20:56,255 --> 00:20:57,673
Không là không.
518
00:20:57,756 --> 00:20:59,883
Anh nói không,
nhưng của quý của anh ở đây
519
00:20:59,967 --> 00:21:01,593
- muốn khác.
- Không, đừng nghe nó.
520
00:21:01,677 --> 00:21:02,886
Nó không được quyết định.
521
00:21:02,970 --> 00:21:04,012
Biết cần gì để làm vợ
522
00:21:04,096 --> 00:21:05,597
- ngôi sao không, Hank?
- Không.
523
00:21:05,681 --> 00:21:07,224
Tôi có những kỹ năng nhất định.
524
00:21:07,557 --> 00:21:09,935
Tôi biết cách để cái đầu
mạnh mẽ và tập trung này
525
00:21:10,018 --> 00:21:11,478
vượt qua chuyện vớ vẩn.
526
00:21:11,561 --> 00:21:12,896
- Mạnh?
- Đám đàn bà ngoài đó
527
00:21:12,980 --> 00:21:14,773
chỉ biết liếm kẹo que.
528
00:21:14,856 --> 00:21:17,067
Họ lười biếng. Họ có quyền.
529
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
Họ nghĩ rằng mình chỉ cần
530
00:21:18,819 --> 00:21:20,362
ngậm kẹo vào mồm, nhưng tôi biết
531
00:21:20,445 --> 00:21:22,781
- đó mới chỉ là bắt đầu.
- Phải.
532
00:21:22,864 --> 00:21:24,866
Tôi biết cách kết thúc chuyện này.
533
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
Bây giờ cậu bé của anh
phải quyết định, Hank.
534
00:21:27,286 --> 00:21:28,954
Nó sẽ quyết định thế nào đây?
535
00:21:31,581 --> 00:21:34,209
- Trong này ổn chứ?
- Không giống như vẻ ngoài đâu.
536
00:21:34,293 --> 00:21:35,919
Cho bọn tôi một phút riêng tư nhé?
537
00:21:36,003 --> 00:21:37,421
- Cô không muốn làm thế.
- Có.
538
00:21:37,504 --> 00:21:39,256
Không. Cô yêu chồng mình.
539
00:21:39,339 --> 00:21:40,924
- Đúng.
- Đúng vậy.
540
00:21:41,008 --> 00:21:43,176
Đây không phải là người máy
cô đang tìm kiếm.
541
00:21:45,804 --> 00:21:47,055
Chết tiệt.
542
00:21:47,139 --> 00:21:48,598
Chết tiệt.
543
00:21:48,682 --> 00:21:51,018
Chúa ơi.
544
00:21:54,271 --> 00:21:57,482
Cảm ơn cô. Đúng lúc quá.
545
00:21:57,566 --> 00:21:59,276
Tôi có linh cảm
là anh cần giải cứu.
546
00:21:59,359 --> 00:22:00,861
Chuẩn.
547
00:22:02,696 --> 00:22:04,323
Sao thế?
548
00:22:11,872 --> 00:22:14,041
Chết rồi.
549
00:22:14,124 --> 00:22:16,043
- Tôi hiểu.
- Xin lỗi.
550
00:22:16,126 --> 00:22:18,003
Anh nên đi. Đi đi.
551
00:22:25,594 --> 00:22:28,305
Karen. Karen, chuyện này thật vớ vẩn.
552
00:22:28,388 --> 00:22:29,765
Anh ta ị lên người khác.
553
00:22:29,848 --> 00:22:32,100
Có thể giờ thì không,
nhưng lúc trước thì có,
554
00:22:32,184 --> 00:22:35,645
và đó là một sai lầm nghiêm trọng.
555
00:22:44,321 --> 00:22:46,281
Họ đã ở trong đó rất lâu.
556
00:22:46,364 --> 00:22:47,657
Có thể họ chỉ nói chuyện.
557
00:22:47,741 --> 00:22:49,743
Giống như chúng ta đang nói chuyện.
558
00:22:49,826 --> 00:22:51,620
Ừ.
559
00:22:51,703 --> 00:22:53,622
- Phải. Chỉ đang nói chuyện thôi.
- Đúng.
560
00:22:53,705 --> 00:22:56,583
Lời khuyên của tôi,
hành động đi, anh bạn.
561
00:22:56,666 --> 00:22:58,502
Tôi không chắc có thể không.
562
00:22:58,585 --> 00:23:00,837
Anh không thể ghen
vì vợ anh ngủ với Eddie Nero.
563
00:23:00,921 --> 00:23:02,005
Gã đó đẹp trai phết.
564
00:23:02,089 --> 00:23:04,674
Phải, nhưng Karen không giống như vậy.
565
00:23:04,758 --> 00:23:06,468
Cô ả Madonna đó là ai chứ?
566
00:23:06,551 --> 00:23:08,011
Sao, vì anh yêu cô ấy,
567
00:23:08,095 --> 00:23:09,596
chỉ vì cô ấy đẻ con cho anh,
568
00:23:09,679 --> 00:23:11,389
cô ấy không được ngủ với minh tinh?
569
00:23:11,473 --> 00:23:13,141
Có thể, nhưng không có nghĩa là tôi
570
00:23:13,225 --> 00:23:14,476
không thể tức điên lên.
571
00:23:14,559 --> 00:23:15,852
Được.
572
00:23:15,936 --> 00:23:17,312
Vậy thì chơi đẹp vào.
573
00:23:17,395 --> 00:23:19,397
Hãy làm như vậy.
574
00:23:19,481 --> 00:23:21,233
Đừng để đàn bà thấy anh toát mồ hôi.
575
00:23:23,401 --> 00:23:25,028
Moody.
576
00:23:27,614 --> 00:23:31,576
Cô gái đó thật tuyệt vời.
577
00:23:34,871 --> 00:23:36,039
Không được đấm vào mặt.
578
00:23:36,123 --> 00:23:37,332
Đừng bao giờ đấm vào mặt.
579
00:23:37,415 --> 00:23:38,583
Anh vừa đấm vào mặt tôi.
580
00:23:38,750 --> 00:23:39,876
Đó là kho báu quốc gia.
581
00:23:39,960 --> 00:23:42,003
Một hành động làm phản.
582
00:23:43,922 --> 00:23:45,841
Khốn kiếp!
583
00:23:45,924 --> 00:23:47,884
Coi nào. Cứ như tôi vừa chơi một ả béo.
584
00:23:48,009 --> 00:23:49,970
- Đồ thổi kèn.
- Đồ khốn kiếp.
585
00:23:50,053 --> 00:23:52,556
Sư phụ túy quyền là ta.
586
00:23:54,891 --> 00:23:56,685
Chết tiệt, tránh xa bàn tôi ra!
587
00:23:56,768 --> 00:23:59,688
Khốn kiếp. Chết tiệt.
588
00:24:02,732 --> 00:24:04,359
Ôi trời ơi.
589
00:24:06,153 --> 00:24:07,904
Giờ mới là bắt đầu.
590
00:24:10,240 --> 00:24:12,534
Được rồi.
591
00:24:14,369 --> 00:24:16,746
Quý vị,
592
00:24:16,830 --> 00:24:19,166
tôi muốn thông báo một việc.
593
00:24:20,709 --> 00:24:25,172
Tôi vừa hủy hoại
cuộc đời tốt đẹp của mình.
594
00:24:25,255 --> 00:24:26,464
Cả đời tôi,
595
00:24:26,548 --> 00:24:28,758
tôi yêu một người phụ nữ duy nhất
596
00:24:28,842 --> 00:24:30,760
bằng cả trái tim mình.
597
00:24:30,844 --> 00:24:33,388
Tôi ngủ với nhiều người không đếm xuể?
598
00:24:33,471 --> 00:24:34,639
Đúng.
599
00:24:34,723 --> 00:24:38,059
Điều đó biến tôi thành người xấu?
600
00:24:38,143 --> 00:24:39,603
Tôi không nghĩ vậy.
601
00:24:39,686 --> 00:24:43,023
Nhưng trước tòa án dư luận,
602
00:24:43,106 --> 00:24:44,733
tôi là một thằng vô lại,
603
00:24:44,816 --> 00:24:47,861
một thằng đểu giả, trác táng.
604
00:24:47,944 --> 00:24:51,489
Thậm chí có thể là kẻ vô dụng.
605
00:24:55,160 --> 00:24:56,912
Nhưng sự thật là
606
00:24:56,995 --> 00:24:59,414
anh không thể sống thiếu em, Natalie.
607
00:25:01,333 --> 00:25:03,418
Không, bỏ súng xuống.
608
00:25:03,501 --> 00:25:07,422
- Olly. Bỏ súng xuống.
- Olly? Thật hả? Olly?
609
00:25:07,505 --> 00:25:09,424
Anh tin Atticus Fetch
là tên khai sinh à?
610
00:25:09,507 --> 00:25:11,426
Đúng, Hank.
611
00:25:11,509 --> 00:25:14,095
Tôi đã tạo ra gã Atticus Fetch ấy.
612
00:25:14,179 --> 00:25:18,058
Giờ tôi phải giết chết hắn ta
trước khi hắn giết tôi.
613
00:25:18,141 --> 00:25:19,517
Chẳng hợp lý chút nào.
614
00:25:19,601 --> 00:25:21,394
Không, thật ra là rất hợp lý.
615
00:25:21,478 --> 00:25:22,729
Anh ấy đã tạo ra quái vật,
616
00:25:22,812 --> 00:25:24,522
giờ anh ấy muốn giết
con quái vật đó
617
00:25:24,606 --> 00:25:26,399
trước khi nó giết chết anh ấy.
618
00:25:26,483 --> 00:25:27,567
Tôi cảm thấy như vậy.
619
00:25:27,651 --> 00:25:29,736
Chắc hẳn mọi người cũng thế.
620
00:25:29,819 --> 00:25:31,821
Anh không đơn độc, Atticus.
621
00:25:31,905 --> 00:25:34,950
Em chắc chắn
ta có thể giải quyết chuyện này.
622
00:25:35,033 --> 00:25:37,244
Đợi chút, có nghĩa là
em sẽ để anh quay lại?
623
00:25:37,327 --> 00:25:38,370
Còn lâu.
624
00:25:38,453 --> 00:25:39,996
Anh là một thằng ngoại tình
625
00:25:40,080 --> 00:25:41,873
lừa gạt đểu giả.
626
00:25:41,957 --> 00:25:44,459
- Được rồi, em sẽ để anh quay lại.
- Có thật không?
627
00:25:44,542 --> 00:25:46,836
- Thật chứ?
- Ta sẽ giải quyết chuyện này.
628
00:25:46,920 --> 00:25:49,839
Em sẽ phải trói anh
bằng một sợi xích thật ngắn.
629
00:25:49,923 --> 00:25:51,800
Được đấy. Anh thích lắm.
630
00:25:51,883 --> 00:25:55,470
Đó là những gì
anh bạn này cần, kỷ luật,
631
00:25:55,553 --> 00:25:57,681
- kỷ luật của mẹ.
- Kỷ luật của mẹ.
632
00:25:57,764 --> 00:25:59,724
Được rồi, giờ đưa em khẩu súng.
633
00:25:59,808 --> 00:26:02,185
Đưa khẩu súng cho mẹ.
Nhanh lên.
634
00:26:02,269 --> 00:26:05,188
Nhanh lên. Đưa đây nào.
635
00:26:10,360 --> 00:26:12,195
Tại sao em đánh anh?
636
00:26:12,279 --> 00:26:16,241
Súng thậm chí còn không có đạn,
thằng đàn bà.
637
00:26:39,597 --> 00:26:41,516
Em chậm lại được không?
638
00:26:41,599 --> 00:26:43,435
Anh không hiểu sao
em lại giận đến thế.
639
00:26:43,518 --> 00:26:45,395
Anh không phải là người vào phòng ngủ
640
00:26:45,478 --> 00:26:47,522
với thằng biến thái đó.
641
00:26:47,605 --> 00:26:49,649
Anh có quyền gì mà can thiệp
642
00:26:49,733 --> 00:26:51,568
vào chuyện của tôi hả?
643
00:26:51,651 --> 00:26:52,944
Đúng, không, em nói đúng,
644
00:26:53,028 --> 00:26:54,237
nhưng anh phải làm gì,
645
00:26:54,321 --> 00:26:56,072
ngồi xem chuyện đó diễn ra à?
646
00:26:56,156 --> 00:26:58,742
Karen, sao tối nay em lại tới đây?
647
00:27:00,785 --> 00:27:02,537
Anh biết tại sao không?
648
00:27:02,620 --> 00:27:05,874
Vì lúc nào cũng có
một giọng nói trong đầu tôi
649
00:27:05,957 --> 00:27:08,460
nói rằng "có lẽ lần này sẽ khác,
650
00:27:08,543 --> 00:27:11,713
có lẽ các vì sao sẽ thẳng hàng,
651
00:27:11,796 --> 00:27:13,965
và sẽ có một thời khắc kỳ diệu
giữa chúng ta
652
00:27:14,049 --> 00:27:16,468
khi mà mọi chuyện sẽ trở lại như xưa."
653
00:27:21,556 --> 00:27:24,517
Nhưng lúc nào cũng có gì đó,
hoặc ai đó cản đường.
654
00:27:24,601 --> 00:27:26,519
Karen, em muốn anh không gặp ai khác nữa
655
00:27:26,603 --> 00:27:27,520
thì cứ nói ra.
656
00:27:27,604 --> 00:27:29,147
Nhưng nếu em giữ anh bên cạnh,
657
00:27:29,230 --> 00:27:30,815
anh phải làm gì nào,
chỉ biết ngồi
658
00:27:30,899 --> 00:27:33,318
đeo lồng chim và hy vọng em sẽ
659
00:27:33,401 --> 00:27:34,778
hiểu thấu chuyện hai ta ư?
660
00:27:34,861 --> 00:27:36,112
Anh nghĩ tôi quan tâm
661
00:27:36,196 --> 00:27:38,907
việc anh ngủ với người khác sao?
662
00:27:38,990 --> 00:27:41,076
Nếu ta không ở bên nhau,
tôi chẳng mong anh
663
00:27:41,159 --> 00:27:42,911
lập lời thề sống độc thân.
664
00:27:42,994 --> 00:27:47,040
Chỉ là khi tôi thấy ai đó nhìn anh
665
00:27:47,123 --> 00:27:49,042
cách mà tôi từng nhìn anh,
666
00:27:50,710 --> 00:27:52,587
tôi căm hận điều đó.
667
00:27:54,089 --> 00:27:56,049
Điều đó khiến tôi khó chịu tận tâm gan.
668
00:28:01,471 --> 00:28:03,932
Điều tồi tệ nhất là tối nay
tôi đã trở thành anh.
669
00:28:04,015 --> 00:28:06,684
Tôi không muốn trở thành người đó.
670
00:28:06,768 --> 00:28:08,269
Tôi không muốn bắt đầu đùa giỡn
671
00:28:08,353 --> 00:28:10,021
như thế để trả thù anh
672
00:28:10,105 --> 00:28:13,274
và tìm cách làm tổn thương anh.
673
00:28:13,358 --> 00:28:15,527
Anh cũng không muốn vậy.
52162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.