All language subtitles for Californication.S06E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-002

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,259 Trong các tập trước... 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,844 Anh biết không, điều kỳ lạ là, 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,721 chồng tôi chết, tôi chết lặng đi. 4 00:00:12,804 --> 00:00:14,764 Khỏe không, Moody? 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,558 Chim tôi ốm rồi. Người ta có thể bắn 6 00:00:16,641 --> 00:00:17,600 nhiều đạn trong đời. 7 00:00:17,684 --> 00:00:19,436 Tức là, thực tế, anh có thể hết đạn. 8 00:00:19,519 --> 00:00:21,688 Bọn tôi cần nửa ký hàng Peru tốt nhất của anh. 9 00:00:21,771 --> 00:00:23,940 - Rồi sẽ đi ngay. - Tôi thích bộ vest đó. 10 00:00:24,023 --> 00:00:25,817 - Cởi ra. - Còn vợ anh? 11 00:00:25,942 --> 00:00:27,694 - Cô ấy thì sao? - Nhu cầu của cô ấy? 12 00:00:27,777 --> 00:00:28,778 Vợ thì lại khác. 13 00:00:28,862 --> 00:00:31,156 Họ không trau chuốt bản thân như chúng ta. 14 00:00:31,239 --> 00:00:33,033 Tôi biết chồng mình chơi bời ở ngoài, 15 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 nhưng bọn tôi có thỏa thuận. 16 00:00:34,534 --> 00:00:35,910 Tôi muốn nói chuyện với anh. 17 00:00:35,994 --> 00:00:38,455 - Về việc? - Ngoại tình. 18 00:00:38,538 --> 00:00:40,206 - Ôi trời. - Tôi vẫn còn yêu 19 00:00:40,290 --> 00:00:42,167 - cô ấy, Stu. - Tôi cũng thế. 20 00:00:42,250 --> 00:00:44,836 Nhưng tôi sẽ trả tiền để anh không theo đuổi Marcy nữa. 21 00:00:44,919 --> 00:00:47,380 Cái này đúng là thảm họa. 22 00:00:47,464 --> 00:00:49,007 Mọi người đang nói gì thế? 23 00:00:49,090 --> 00:00:52,260 Nó là vở nhạc kịch rock chuyển thể từ sách của tôi mà. 24 00:00:52,343 --> 00:00:53,511 Vớ vẩn. 25 00:00:53,595 --> 00:00:55,013 Nó chả có chút tình cảm nào, 26 00:00:55,096 --> 00:00:58,266 mặc dù tim anh rất dạt dào tình cảm. 27 00:00:58,349 --> 00:00:59,809 Ôi trời ơi, tôi vừa mới 28 00:00:59,893 --> 00:01:03,063 lên đỉnh rồi này. 29 00:01:13,239 --> 00:01:16,951 Hank. 30 00:01:17,035 --> 00:01:19,162 Chào buổi sáng. 31 00:01:19,245 --> 00:01:20,997 Tác phẩm của anh hay lắm, Hank. 32 00:01:21,081 --> 00:01:22,916 Viết lại tốt lắm, Hank. 33 00:01:22,999 --> 00:01:25,335 Nó thật sự khiến người khác mỉm cười. 34 00:01:25,418 --> 00:01:27,337 Tôi thích một buổi âm nhạc hay. 35 00:01:27,420 --> 00:01:28,671 Sưởi ấm lò sưởi. 36 00:01:28,755 --> 00:01:30,340 Anh làm cái quái gì ở đây? 37 00:01:30,423 --> 00:01:31,591 Vợ tôi bắt gặp tôi 38 00:01:31,674 --> 00:01:32,967 đang ăn sô-cô-la của cô ấy 39 00:01:33,051 --> 00:01:34,886 ngay trên âm đạo của cô hầu phòng. 40 00:01:37,639 --> 00:01:38,890 Thật kinh tởm. 41 00:01:38,973 --> 00:01:40,099 Không, ngon lắm đấy. 42 00:01:40,183 --> 00:01:42,185 Đó là ý của Marilyn Manson. 43 00:01:42,268 --> 00:01:44,312 Ngày xửa ngày xưa, theo huyền thoại rock, 44 00:01:44,395 --> 00:01:46,189 nhắc anh nhớ, Mick Jagger bị bắt gặp 45 00:01:46,272 --> 00:01:47,857 đang ăn một thỏi sô-cô-la 46 00:01:47,941 --> 00:01:51,194 ngay trên âm đạo nhớp nháp, ấm áp của Marianne Faithfull. 47 00:01:51,277 --> 00:01:52,737 Bowie cũng có ở đó. 48 00:01:52,821 --> 00:01:54,739 Tất nhiên họ đều thề nó chưa từng xảy ra. 49 00:01:54,823 --> 00:01:57,200 Nhưng tôi cảm thấy mình nên thử ít nhất một lần. 50 00:01:57,283 --> 00:01:59,494 Ngạc nhiên là đến giờ này tôi mới nếm thử. 51 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 Nhân tiện, Atticus này, 52 00:02:01,204 --> 00:02:04,415 anh định ở lại bao lâu vậy? 53 00:02:04,499 --> 00:02:06,042 Tôi chưa nghĩ tới chuyện đó. 54 00:02:06,126 --> 00:02:07,127 Chắc là ít bữa thôi. 55 00:02:07,210 --> 00:02:08,586 Cô ấy đang giận điên lên. 56 00:02:08,670 --> 00:02:11,339 Suýt cắt của quý của tôi. 57 00:02:11,422 --> 00:02:13,216 Có vấn đề gì sao, Runkle? 58 00:02:13,299 --> 00:02:14,342 Không. 59 00:02:14,425 --> 00:02:15,802 Chỉ là tôi nghĩ... 60 00:02:15,885 --> 00:02:17,220 ở khách sạn thoải mái hơn. 61 00:02:17,303 --> 00:02:18,847 Sao tôi lại thấy thoải mái hơn 62 00:02:18,930 --> 00:02:20,181 khi trả tiền cho khách sạn 63 00:02:20,265 --> 00:02:23,059 nếu tôi có thể ở với quản lý của mình? 64 00:02:23,143 --> 00:02:24,060 Miễn phí. 65 00:02:24,144 --> 00:02:25,854 Tôi thấy hợp lý đấy. 66 00:02:25,937 --> 00:02:28,022 Nói tôi nghe đi...Krull 67 00:02:28,106 --> 00:02:29,232 cũng sẽ ở lại à? 68 00:02:29,315 --> 00:02:30,191 Tất nhiên. 69 00:02:30,275 --> 00:02:31,609 Quản lý đi đường của tôi mà. 70 00:02:31,693 --> 00:02:32,819 Tôi mà đi ra khỏi nhà, 71 00:02:32,902 --> 00:02:34,237 tức là tôi đi trên đường. 72 00:02:34,320 --> 00:02:36,156 Krull đưa tôi từ điểm "a" đến điểm "b" 73 00:02:36,239 --> 00:02:38,408 và biết phải tìm người làm tôi vui ở đâu 74 00:02:38,491 --> 00:02:39,826 dọc đường đi. 75 00:02:39,909 --> 00:02:40,994 Nhà vệ sinh ở đâu? 76 00:02:45,707 --> 00:02:47,542 Bình tĩnh nhé, anh bạn béo. 77 00:02:47,625 --> 00:02:48,918 Từ từ mà dội nước. 78 00:02:49,043 --> 00:02:51,921 - Hank, ta nên tổ chức một bữa tiệc. - Tại sao? 79 00:02:52,005 --> 00:02:53,131 Tôi mới được độc thân. 80 00:02:53,214 --> 00:02:54,799 Còn anh vừa tạo ra tuyệt phẩm. 81 00:02:54,883 --> 00:02:56,426 Ta nên ăn mừng. 82 00:02:56,509 --> 00:02:59,721 Một bữa tiệc đánh dấu những mốc lịch sử quan trọng. 83 00:02:59,804 --> 00:03:02,056 Đó không hẳn là một ý tồi, Hank. 84 00:03:02,140 --> 00:03:03,558 Bữa tiệc hoành tráng mới đây 85 00:03:03,641 --> 00:03:05,184 đầy lũ gay mặc đồ da bốc mùi. 86 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 Tôi không khử nổi mùi hôi của căn nhà này. 87 00:03:07,312 --> 00:03:08,855 Được rồi, phòng nghỉ ở đâu nhỉ? 88 00:03:08,938 --> 00:03:10,899 Tôi sẽ nghỉ giữ sức cho cuộc vui tối nay. 89 00:03:10,982 --> 00:03:11,900 Đi theo Krull. 90 00:03:12,108 --> 00:03:13,902 Runkle, chuyển một cây piano tới nhé? 91 00:03:13,985 --> 00:03:16,070 Và đảm bảo phải có nhiều rượu và thuốc phiện 92 00:03:16,154 --> 00:03:17,697 sô-cô-la Mars và Astroglide. 93 00:03:17,780 --> 00:03:19,157 Làm tốt lắm, Hank. 94 00:03:19,240 --> 00:03:21,117 Tôi sẽ để nó dưới gối 95 00:03:21,200 --> 00:03:23,202 và mơ tới việc viết lách. 96 00:03:23,286 --> 00:03:27,081 Nhưng trước tiên tôi phải thủ dâm để ngủ ngon đã. 97 00:04:16,798 --> 00:04:18,049 Moody. 98 00:04:18,132 --> 00:04:19,133 Eddie Nero. 99 00:04:19,217 --> 00:04:20,718 Ngạc nhiên quá. 100 00:04:20,802 --> 00:04:22,887 Tôi thử nhé? 101 00:04:22,971 --> 00:04:24,681 Tôi rất thích xông vào bắt Hank. 102 00:04:24,764 --> 00:04:27,267 Không. Đó là trò của tôi. 103 00:04:27,350 --> 00:04:29,811 - Tôi sẽ làm việc đó. - Làm gì? 104 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 Tiếp tục truyền thống tốt đẹp 105 00:04:31,396 --> 00:04:32,897 là đưa văn của anh ra đời thực. 106 00:04:32,981 --> 00:04:34,774 Lần này là trước đèn sân khấu rực rỡ. 107 00:04:34,857 --> 00:04:36,776 - Anh hát được cơ à? - Tôi biết hát à? 108 00:04:36,859 --> 00:04:38,194 Tôi chịu. Anh biết hát à? 109 00:05:02,302 --> 00:05:03,803 Còn ai sống sót ngoài đó không? 110 00:05:03,886 --> 00:05:05,054 Tôi nghe gai ốc chạy 111 00:05:05,138 --> 00:05:06,306 lên xuống dọc sống lưng. 112 00:05:06,389 --> 00:05:07,974 Phải thú nhận, còn hứng tình nữa. 113 00:05:08,057 --> 00:05:09,684 Tôi cá là anh hứng mà. Cho xem nhé? 114 00:05:09,767 --> 00:05:11,269 Không, xem nhé? 115 00:05:11,352 --> 00:05:12,603 Không! 116 00:05:12,687 --> 00:05:15,106 Chào, thằng đàn bà, khỏe không? 117 00:05:15,189 --> 00:05:16,691 Cũng tàm tạm, Eddie. 118 00:05:16,774 --> 00:05:19,527 - Còn anh thế nào? - Nghe nói anh mới công khai giới tính. 119 00:05:19,610 --> 00:05:20,862 Vâng, được mấy bữa thôi. 120 00:05:20,945 --> 00:05:22,405 Suýt nữa bị thổi kèn cho trai. 121 00:05:22,488 --> 00:05:23,698 Tôi từng thổi kèn một gã. 122 00:05:23,781 --> 00:05:25,366 Phải, bọn tôi biết, Eddie. 123 00:05:25,450 --> 00:05:26,951 Tôi nghĩ ra trò lên đỉnh đó. 124 00:05:27,035 --> 00:05:30,038 Tay, miệng, chân tôi. 125 00:05:37,503 --> 00:05:41,591 Tôi đã thấy tinh dịch của anh ta dưới dạng chất nhầy trong không khí 126 00:05:41,674 --> 00:05:43,259 trước khi hạ cánh thoải mái 127 00:05:43,342 --> 00:05:45,762 trên tấm chăn trong phòng ngủ của Lincoln. 128 00:05:45,845 --> 00:05:47,764 Anh đã thổi kèn cho trai trong Nhà Trắng? 129 00:05:47,847 --> 00:05:49,724 Không phù hợp, nhưng đúng thế. 130 00:05:49,807 --> 00:05:51,726 Tôi cũng từng trải nghiệm với một gã. 131 00:05:51,809 --> 00:05:52,727 Gã đó đẹp trai lắm. 132 00:05:52,810 --> 00:05:54,937 Xuất hiện sau cánh gà. 133 00:05:55,021 --> 00:05:58,357 Đánh lừa cả đoàn lưu diễn. Chắc chắn là lừa cả tôi. 134 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 Gã đó thổi kèn thì sướng hết chỗ nói. 135 00:06:00,443 --> 00:06:02,320 Tôi thọc vào quần lót chẽn gối của gã, 136 00:06:02,403 --> 00:06:03,988 sờ mó thứ mà ban đầu tôi nghĩ 137 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 là âm vật phụ nữ hơi quá khổ, 138 00:06:06,324 --> 00:06:10,286 nhưng không, đó là một cái của quý ngắn nhưng to vật vã. 139 00:06:10,369 --> 00:06:12,121 Tôi tự nhủ với mình rằng, 140 00:06:12,497 --> 00:06:14,165 "Bowie sẽ làm gì nhỉ?" 141 00:06:14,248 --> 00:06:17,335 sau đó tôi từ bỏ và kêu bảo vệ đánh gã bất tỉnh. 142 00:06:17,418 --> 00:06:19,212 Rồi tôi thấy có lỗi với gã 143 00:06:19,295 --> 00:06:20,797 và để gã thổi kèn lại cho tôi. 144 00:06:20,880 --> 00:06:22,381 Nói ra và xử lý thì chả sao cả. 145 00:06:22,465 --> 00:06:24,842 Tôi lúc nào cũng nói câu đó. 146 00:06:24,926 --> 00:06:27,887 Tôi có một tin nóng. 147 00:06:27,970 --> 00:06:30,598 Tối nay tôi sẽ làm tình với một phụ nữ. 148 00:06:30,681 --> 00:06:32,892 Có lẽ ta nên thông báo với giới truyền thông. 149 00:06:32,975 --> 00:06:35,686 Entertainment Tonight hoặc có thể là National Geographic. 150 00:06:35,770 --> 00:06:38,564 Tôi sống độc thân cũng được một thời gian rồi. 151 00:06:38,648 --> 00:06:40,733 Tôi tưởng mình đã hết đạn. 152 00:06:40,817 --> 00:06:42,985 Nhưng đạn đã về lại, và nếu tôi nhận vai trong 153 00:06:43,069 --> 00:06:45,029 một chuyện tình cổ điển, tôi phải nhớ lại 154 00:06:45,113 --> 00:06:46,531 cảm giác lên đỉnh với phụ nữ. 155 00:06:46,614 --> 00:06:48,157 Nhân tiện, bữa tiệc này 156 00:06:48,241 --> 00:06:49,659 có trò gì hay không? 157 00:06:49,742 --> 00:06:51,285 Vì hình như 158 00:06:51,369 --> 00:06:52,703 là toàn đực rựa với nhau cả. 159 00:06:52,787 --> 00:06:54,205 Đúng thế, Runkle. Đàn bà đâu? 160 00:06:54,288 --> 00:06:56,290 Tôi xin lỗi. Ý anh là sao? 161 00:06:56,374 --> 00:06:58,167 Tôi nói ta nên tổ chức một bữa tiệc. 162 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 Anh muốn tôi gửi thiệp mời, 163 00:06:59,627 --> 00:07:00,753 hả thằng ngu kia? 164 00:07:00,837 --> 00:07:02,338 Còn thuốc phiện? 165 00:07:02,421 --> 00:07:04,340 - Thuốc phiện đâu? - Thôi được rồi. 166 00:07:04,423 --> 00:07:07,176 Atticus, ta gặp may với thỏi sô-cô-la 167 00:07:07,260 --> 00:07:09,178 và Astroglide, nhưng có chút 168 00:07:09,262 --> 00:07:10,805 vấn đề nhỏ với thuốc phiện. 169 00:07:14,058 --> 00:07:17,019 Khốn kiếp, Runkle. 170 00:07:17,103 --> 00:07:19,230 Trời ạ. 171 00:07:19,313 --> 00:07:20,231 Đó là chuối hả? 172 00:07:20,314 --> 00:07:21,524 Tôi cần thuốc phiện. 173 00:07:21,607 --> 00:07:23,401 Tôi cần lũ đàn bà 174 00:07:23,484 --> 00:07:25,236 và thuốc phiện. 175 00:07:26,988 --> 00:07:28,114 Thuốc phiện. 176 00:07:28,197 --> 00:07:30,366 Chào. 177 00:07:32,034 --> 00:07:33,119 Chào. 178 00:07:33,202 --> 00:07:35,246 Hank Moody. Bùm. 179 00:07:35,329 --> 00:07:37,373 Chào. Bộ vest của tôi thế nào? 180 00:07:37,457 --> 00:07:40,334 Đáng khao khát. 181 00:07:40,418 --> 00:07:41,752 Một ngày nào đó nó sẽ vừa. 182 00:07:41,836 --> 00:07:43,963 Tuyệt, chúc may mắn. 183 00:07:44,046 --> 00:07:46,340 Anh biết không, anh không phải tức giận như thế. 184 00:07:46,424 --> 00:07:48,634 Bình tĩnh tự tin mà thắng nhé, đồ khốn. 185 00:07:48,718 --> 00:07:50,845 Tôi sẽ mặc vừa nó trước khi tóc anh mọc lại. 186 00:07:54,849 --> 00:07:57,518 - Frank. - Goá phụ. 187 00:08:00,563 --> 00:08:02,064 Lại đây. 188 00:08:02,148 --> 00:08:06,277 Chẳng phải đây là gã pháp sư khiến tôi 189 00:08:06,360 --> 00:08:09,405 sung sướng nhất trên hành tinh này sao. 190 00:08:09,489 --> 00:08:10,907 Tôi nhớ anh, 191 00:08:10,990 --> 00:08:12,992 đồ đầu trọc bẩn thỉu. 192 00:08:13,075 --> 00:08:14,410 Rất vui được gặp cô, Trudy. 193 00:08:14,494 --> 00:08:15,870 - Dạo này cô thế nào? - Khỏe. 194 00:08:15,953 --> 00:08:17,246 - Tôi khỏe lắm. - Tốt. 195 00:08:17,413 --> 00:08:18,998 Đang nghĩ tới việc tìm chồng mới. 196 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 Ôi, thật vậy à? 197 00:08:20,458 --> 00:08:22,210 Tony để lại cho tôi một đống nợ nần. 198 00:08:22,293 --> 00:08:24,212 Anh biết đấy. Anh ấy kiếm được bao nhiêu, 199 00:08:24,295 --> 00:08:25,838 chúng tôi tiêu hết bấy nhiêu. 200 00:08:25,922 --> 00:08:27,632 Tôi chả biết có đáng để cưới không, 201 00:08:27,840 --> 00:08:28,799 nhưng Eddie Nero đây 202 00:08:28,883 --> 00:08:31,469 đang muốn xả đạn 203 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 sau thời gian sống độc thân. 204 00:08:33,054 --> 00:08:34,430 - Thật hả? - Có lẽ hai người 205 00:08:34,514 --> 00:08:35,806 - có thể giúp nhau. - Không. 206 00:08:35,890 --> 00:08:37,391 Anh ấy hơi quá đẹp trai. 207 00:08:37,475 --> 00:08:39,560 Anh ấy ị lên người khác. 208 00:08:39,644 --> 00:08:42,438 Đồ mắt xanh thích ị lên người ta. Anh thích nghịch phân hả? 209 00:08:42,522 --> 00:08:44,023 Phân! 210 00:08:44,106 --> 00:08:46,609 Đó là một giai đoạn nhưng là một giai đoạn bẩn thỉu. 211 00:08:46,692 --> 00:08:49,612 Tôi cũng chơi trò đó một hai lần gì rồi. 212 00:08:49,695 --> 00:08:51,322 Tôi cũng vậy. Bẩn thỉu lắm. 213 00:08:51,405 --> 00:08:52,573 Nói tới bẩn thỉu, 214 00:08:52,657 --> 00:08:54,033 anh thấy sao, Popeye? 215 00:08:54,116 --> 00:08:55,618 Sẵn sàng giúp tôi rời khỏi đây, 216 00:08:55,701 --> 00:08:57,119 để ta có thể ngồi, thoải mái, 217 00:08:57,203 --> 00:08:59,914 và tận hưởng bữa tiệc chưa nào? 218 00:08:59,997 --> 00:09:01,457 Không phiền gì đâu. 219 00:09:01,541 --> 00:09:03,251 Hoan hô. Vậy mới ngoan chứ. 220 00:09:12,051 --> 00:09:13,678 Dừng lại. 221 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 Tiếp tục. 222 00:09:15,304 --> 00:09:17,056 Dừng lại. 223 00:09:17,139 --> 00:09:18,558 Tôi sắp xong rồi. 224 00:09:18,641 --> 00:09:20,893 Đồ quỷ. 225 00:09:20,977 --> 00:09:22,562 Hay quá, Hank ạ. 226 00:09:22,645 --> 00:09:24,355 Suýt nữa làm tôi muốn ngủ với anh. 227 00:09:24,438 --> 00:09:25,565 Suýt thôi à? Gì nữa? 228 00:09:25,648 --> 00:09:27,608 Tôi có một máy đánh chữ ngay đây. 229 00:09:27,692 --> 00:09:29,694 Chết tiệt. 230 00:09:29,777 --> 00:09:30,820 Cảm ơn cô. 231 00:09:30,903 --> 00:09:31,904 Suy nghĩ của cô, 232 00:09:31,988 --> 00:09:34,991 thái độ tốt bụng, quan tâm, 233 00:09:35,074 --> 00:09:36,325 và đôi chân dài 234 00:09:36,409 --> 00:09:37,994 trong đó cô chọn cách diễn đạt, 235 00:09:38,077 --> 00:09:40,788 liên quan nhiều tới kết quả cuối cùng. 236 00:09:40,871 --> 00:09:44,208 Nó khiến anh có cùng cảm giác 237 00:09:44,292 --> 00:09:47,128 mà một ca khúc hay thật sự để lại cho anh. 238 00:09:47,211 --> 00:09:52,008 Đáng buồn thay, tôi nghĩ việc của mình ở đây đã xong rồi. 239 00:09:52,091 --> 00:09:53,968 Cái gì? Không được gợi tình nữa sao? 240 00:09:54,051 --> 00:09:55,177 Tôi không nghĩ vậy. 241 00:09:55,261 --> 00:09:57,763 Quá nhiều dẫn tới quá liều. 242 00:09:57,847 --> 00:09:59,682 Sớm hay muộn, sẽ có người tổn thương. 243 00:09:59,765 --> 00:10:00,808 Ừ, cô nói đúng. 244 00:10:00,891 --> 00:10:01,892 Có lẽ cô nên cố gắng 245 00:10:01,976 --> 00:10:03,227 để không yêu tôi. 246 00:10:03,311 --> 00:10:04,812 Tôi không lo cho mình. 247 00:10:04,895 --> 00:10:06,522 Không, cẩn thận đấy. 248 00:10:06,606 --> 00:10:08,357 Tôi có xu hướng ám ảnh con tim 249 00:10:08,441 --> 00:10:10,693 và khối óc những ai ban đầu thấy tôi khó chịu. 250 00:10:10,776 --> 00:10:13,195 Đó là một nhóm nhỏ nhưng trung thành. 251 00:10:15,031 --> 00:10:17,199 Tất cả những gì ta có bên nhau 252 00:10:17,283 --> 00:10:18,743 sẽ tan vỡ thôi, Hank. 253 00:10:18,826 --> 00:10:20,745 - Paul Simon. - Giỏi lắm. 254 00:10:20,828 --> 00:10:22,455 Quá dễ với tôi. Biết vì sao không? 255 00:10:22,538 --> 00:10:23,789 - Vì sao? - Vì tôi già khú. 256 00:10:25,333 --> 00:10:28,252 Ôi trời, lại đây. 257 00:10:28,336 --> 00:10:31,297 - Anh đâu có già đến thế. - Ôi, nói bùi tai quá. 258 00:10:38,888 --> 00:10:41,057 Ôi, cái lưng tôi. 259 00:10:41,140 --> 00:10:42,475 Cái lưng của tôi. Trời ơi. 260 00:10:47,897 --> 00:10:51,859 Tôi chưa từng bị trêu chọc lúc học mẫu giáo. 261 00:10:51,942 --> 00:10:53,819 - Vui thật. - Lạ thật. 262 00:10:53,903 --> 00:10:56,280 Xin chào hai người. 263 00:10:56,364 --> 00:10:59,075 Chào. À, đây là Trudy. 264 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 Đây là Marcy và Karen. 265 00:11:00,868 --> 00:11:04,163 Đây là Trudy, và Trudy mới trở thành goá phụ. 266 00:11:04,246 --> 00:11:06,207 Đúng vậy. Tôi là goá phụ. 267 00:11:06,290 --> 00:11:08,793 - Ừ, chồng tôi dùng thuốc quá liều. - Tôi rất tiếc. 268 00:11:08,876 --> 00:11:11,170 Nhưng Jean-Luc Picard đây đã làm bạn với tôi. 269 00:11:11,253 --> 00:11:13,422 - Jean-Luc Picard cơ đấy. - Phải không? 270 00:11:13,506 --> 00:11:15,383 Lòng anh ấy không quá lớn, dễ thấy mà, 271 00:11:15,466 --> 00:11:17,593 nhưng rất nhiệt tình, nếu hai cô hiểu ý tôi. 272 00:11:17,676 --> 00:11:19,970 Vâng, tôi hiểu ý cô. 273 00:11:20,054 --> 00:11:22,598 Tôi tưởng anh nói họ sẽ không tới. 274 00:11:22,681 --> 00:11:24,141 Họ nói sẽ không tới. 275 00:11:24,225 --> 00:11:25,351 Vậy mà họ đã tới rồi. 276 00:11:25,434 --> 00:11:26,602 - Tốt. - Phải. 277 00:11:26,685 --> 00:11:28,229 Bọn tôi buồn, bọn tôi hút cần, 278 00:11:28,312 --> 00:11:32,108 và bọn tôi muốn gặp Atticus Fetch! 279 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 Cô nên tới. 280 00:11:33,818 --> 00:11:35,986 Các cô nên làm tình với anh ấy. Cả hai cô. 281 00:11:36,070 --> 00:11:37,613 Hiện giờ anh ấy độc thân, 282 00:11:37,696 --> 00:11:38,989 và rất giỏi làm chuyện ấy. 283 00:11:39,073 --> 00:11:40,408 Hơi lười khi nhắc đến 284 00:11:40,491 --> 00:11:43,160 làm tình bằng miệng và đại loại thế. 285 00:11:43,244 --> 00:11:45,788 - Không giống như người thì thầm ở đây. - Là tôi đấy! 286 00:11:45,871 --> 00:11:47,998 Anh ấy thực sự làm tốt nhất có thể. 287 00:11:48,082 --> 00:11:50,418 Đó không phải những gì tôi trải nghiệm. 288 00:11:50,501 --> 00:11:51,836 Này. 289 00:11:51,919 --> 00:11:54,171 Cô từng ngủ với Atticus chưa? 290 00:11:54,255 --> 00:11:55,548 Tôi chưa có hân hạnh đó. 291 00:11:55,631 --> 00:11:56,966 Ta nên cùng chơi anh ta. 292 00:11:57,049 --> 00:11:59,635 Có thể. Hoặc đi lấy đồ uống 293 00:11:59,718 --> 00:12:00,636 ngay bây giờ. 294 00:12:00,719 --> 00:12:01,762 Gì cũng được, cưng ạ. 295 00:12:01,846 --> 00:12:03,764 Marcy, để anh giới thiệu em với Atticus. 296 00:12:03,848 --> 00:12:05,182 Không. Cho phép anh. 297 00:12:05,266 --> 00:12:07,977 Được rồi. Ai cũng được. Dẫn đường đi. 298 00:12:08,060 --> 00:12:11,147 Em thấy anh đã có bạn mới. 299 00:12:11,230 --> 00:12:13,524 Phải, cô ấy là một người bạn. 300 00:12:13,607 --> 00:12:15,151 Cô ấy là một phụ nữ trẻ xinh đẹp 301 00:12:15,234 --> 00:12:16,569 chỉ đường cho anh sáng tác. 302 00:12:16,652 --> 00:12:18,320 Ra vậy. Chắc vậy rồi. 303 00:12:18,404 --> 00:12:21,282 Đại loại giống như Chim sơn ca Florence khi anh cần... 304 00:12:21,365 --> 00:12:22,658 - Ừ. - mấy thứ như thế. 305 00:12:22,741 --> 00:12:24,243 Em biết không, anh vui khi thấy 306 00:12:24,326 --> 00:12:25,953 anh vẫn có thể khiến em ghen. 307 00:12:26,036 --> 00:12:27,455 Nhưng chỉ cần em nói ra, 308 00:12:27,538 --> 00:12:30,541 anh sẽ ngừng cả thế giới lại và tan chảy cùng em. 309 00:12:30,624 --> 00:12:31,792 Phải, anh đã nói thế. 310 00:12:31,876 --> 00:12:34,587 Ôi. 311 00:12:34,670 --> 00:12:36,797 - Em nhớ Eddie chứ? Đây là Karen. - Chào anh. 312 00:12:36,881 --> 00:12:38,632 Karen, em nhớ Yusuf Nero chứ? 313 00:12:38,716 --> 00:12:40,551 Tất nhiên. Lần trước ta gặp nhau, 314 00:12:40,634 --> 00:12:43,262 cô đang quen với một anh bạn Mỹ đen đẹp trai. 315 00:12:43,345 --> 00:12:45,764 Không, một giai đoạn thôi, như anh ị lên người ta. 316 00:12:45,848 --> 00:12:48,017 Tôi có linh cảm đó là điều đã qua. 317 00:12:48,100 --> 00:12:50,686 Một thanh sô-cô-la sữa Mandingo tưởng tượng. 318 00:12:50,769 --> 00:12:52,480 Hoàn toàn bình thường. Cô có quyền. 319 00:12:52,563 --> 00:12:54,857 Nhất là sau những gì gã điên này bắt cô trải qua. 320 00:12:54,940 --> 00:12:56,609 Thôi được rồi, nói tới bọn điên, 321 00:12:56,692 --> 00:12:59,904 Karen mới đây đã kết hôn với một tay đồng tính 322 00:12:59,987 --> 00:13:01,780 tên là Richard Bates, một nhà văn. 323 00:13:01,864 --> 00:13:03,949 - Anh biết anh ta chứ? - Anh đùa tôi đấy hả? 324 00:13:04,033 --> 00:13:07,369 Anh ta là người mà tôi thổi kèn cho đấy. 325 00:13:07,453 --> 00:13:09,914 - Hẳn là thế rồi. - Richard Bates. 326 00:13:09,997 --> 00:13:12,458 Anh ấy đã viết Bản thảo cuối cùng của John, 327 00:13:12,541 --> 00:13:14,919 bộ phim của Michael Mann giúp tôi giành được giải 328 00:13:15,002 --> 00:13:18,172 diễn viên xuất sắc nhất, nhưng không phải về tiếng tăm. 329 00:13:18,255 --> 00:13:19,715 - Mà là công việc. - Hẳn rồi. 330 00:13:19,798 --> 00:13:21,425 - Karen. - Sao? 331 00:13:21,509 --> 00:13:22,801 Nhiều năm rồi mới gặp lại, 332 00:13:22,885 --> 00:13:24,011 cô chẳng già đi tí nào. 333 00:13:24,094 --> 00:13:27,598 Dáng người, tấm lưng của cô 334 00:13:27,681 --> 00:13:29,225 vẫn giữ được vẻ quyến rũ. 335 00:13:29,308 --> 00:13:30,976 Làn da của cô không có tì vết. 336 00:13:31,060 --> 00:13:33,062 Cô là một người phụ nữ đẹp. 337 00:13:33,145 --> 00:13:34,730 Cảm ơn anh, Eddie. 338 00:13:34,813 --> 00:13:36,273 - Cô sẽ làm rất tốt đấy. - Này. 339 00:13:36,357 --> 00:13:38,817 - Coi chừng, Nero. - Eddie cần em giúp. 340 00:13:38,901 --> 00:13:41,946 Hơi thở của cô thật dễ chịu, một loại rượu hiếm có. 341 00:13:42,029 --> 00:13:43,864 Đi nào, cho phép tôi quyến rũ cô nhé. 342 00:13:43,948 --> 00:13:45,324 Biến đi. Cút đi. 343 00:13:45,407 --> 00:13:46,909 Chúng ta đã cố. 344 00:13:46,992 --> 00:13:50,162 Krull. Xin lỗi. 345 00:13:50,246 --> 00:13:51,914 Điều tôi biết về Atticus 346 00:13:51,997 --> 00:13:54,291 đó là anh ấy yêu fan của mình, và chúng tôi có 347 00:13:54,375 --> 00:13:56,418 một fan bự ở đây, người rất muốn nói, 348 00:13:56,502 --> 00:13:57,545 "Xin chào." 349 00:13:57,628 --> 00:13:58,629 Fan bự này 350 00:13:58,712 --> 00:13:59,797 định làm gì với tôi? 351 00:13:59,880 --> 00:14:01,298 Này, anh. 352 00:14:01,382 --> 00:14:03,092 Tôi là mẹ trẻ con đấy. 353 00:14:03,175 --> 00:14:04,426 Ừ, nhưng đâu phải mẹ tôi. 354 00:14:04,510 --> 00:14:05,469 Thổi kèn tí nhé? 355 00:14:07,680 --> 00:14:12,476 Để tôi giải quyết việc này. 356 00:14:15,729 --> 00:14:17,773 Để tôi giải quyết việc này. 357 00:14:29,827 --> 00:14:31,787 Hình như ta tìm thấy một bữa tiệc. 358 00:14:31,871 --> 00:14:34,248 - Chào, các cô gái. - Ai vậy? 359 00:14:34,331 --> 00:14:36,041 Atticus, cho phép tôi giới thiệu 360 00:14:36,125 --> 00:14:38,252 - vợ cũ của tôi. - Và của tôi. 361 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 Và là mẹ của con tôi. 362 00:14:40,087 --> 00:14:41,797 Cả hai anh đều cưới cô nàng này? 363 00:14:41,881 --> 00:14:43,257 Đúng. Đúng vậy. 364 00:14:43,340 --> 00:14:45,342 Hai anh bị sao thế hả? 365 00:14:45,426 --> 00:14:48,053 Anh có bao nhiêu thời gian? 366 00:14:48,137 --> 00:14:49,889 Tôi là Marcy. Fan bự của anh. 367 00:14:49,972 --> 00:14:51,640 Ra là vậy. Người hâm mộ. 368 00:14:51,724 --> 00:14:54,101 Cô ấy yêu các nhạc sỹ. 369 00:14:54,184 --> 00:14:55,978 Cô ấy đã ăn nằm với Rick Springfield 370 00:14:56,061 --> 00:14:57,771 - ngày xửa ngày xưa rồi. - Thật hả? 371 00:14:57,855 --> 00:14:59,815 Cô là thành viên ban nhạc Jess's girls à? 372 00:14:59,899 --> 00:15:00,983 Đúng, chính xác. 373 00:15:01,066 --> 00:15:03,569 Cô ấy thậm chí để nhạc chuông để chứng minh điều đó. 374 00:15:03,652 --> 00:15:06,697 Sao em chưa từng nhắc đến việc ngủ với ngôi sao nổi tiếng cỡ đó? 375 00:15:06,780 --> 00:15:08,490 Tôi không biết, Stu. 376 00:15:08,574 --> 00:15:11,285 Có lẽ vì anh ghen quá mức. 377 00:15:11,368 --> 00:15:14,079 Có lẽ vì anh muốn cả thành phố chỉ mình anh có chim. 378 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Có lẽ vì anh yêu em quá nhiều, Marcy. 379 00:15:17,207 --> 00:15:19,001 - Đó chính là lý do. - Được rồi, có vẻ 380 00:15:19,084 --> 00:15:20,169 cuộc gặp này đã xong. 381 00:15:20,252 --> 00:15:22,838 - Đi thôi, Marcy. - Phải, làm ơn. Để cô ấy 382 00:15:22,922 --> 00:15:24,214 - lại với tôi. - Đó có lẽ 383 00:15:24,298 --> 00:15:25,382 không phải ý hay đâu. 384 00:15:25,466 --> 00:15:26,508 Rất vui được ở lại. 385 00:15:26,592 --> 00:15:27,885 Cô không hẳn là gu của tôi. 386 00:15:27,968 --> 00:15:32,723 Tôi thường khoái những em tóc vàng cao ráo, chân dài tới nách. 387 00:15:32,806 --> 00:15:34,808 Nhưng cô rất quyến rũ, đúng không? 388 00:15:34,892 --> 00:15:36,977 Cô ấy cực kỳ quyến rũ. 389 00:15:37,061 --> 00:15:38,979 Sinh ra để gợi tình, sinh ra để làm tình. 390 00:15:39,063 --> 00:15:41,565 Thọc vào cô nàng này giống như bơi trong một thùng 391 00:15:41,649 --> 00:15:43,192 ngập dầu. 392 00:15:43,275 --> 00:15:46,362 Trời đất, Stu. Một cái thùng? 393 00:15:46,445 --> 00:15:48,739 Anh làm như tôi dạng háng hết cỡ để đi ị vậy. 394 00:15:48,822 --> 00:15:50,741 - Im đi! - Chuyện ấy của bọn tôi vui lắm. 395 00:15:50,824 --> 00:15:51,992 Không điên rồ hay gì cả. 396 00:15:52,076 --> 00:15:54,328 Có thọc vào đít 397 00:15:54,411 --> 00:15:56,997 làm đi làm lại. Chơi trò ba hoặc hai người vụng trộm, 398 00:15:57,081 --> 00:15:58,749 nhưng rất quen thuộc, thoải mái. 399 00:15:58,832 --> 00:16:01,335 Cô có một hội người hâm mộ, phải không? 400 00:16:01,418 --> 00:16:04,880 Đúng, như thể tôi là nữ hoàng của đống rác rưởi này vậy. 401 00:16:05,965 --> 00:16:07,383 Biến. Cút khỏi đây ngay. 402 00:16:07,466 --> 00:16:08,467 Đúng. 403 00:16:08,550 --> 00:16:09,760 Để vợ cũ của các anh lại. 404 00:16:11,470 --> 00:16:13,389 Chúng ta sẽ nói chuyện. 405 00:16:13,472 --> 00:16:16,308 Được. 406 00:16:16,392 --> 00:16:18,811 Chào cô. 407 00:16:22,272 --> 00:16:24,483 Vậy là cô sống cùng Hank, phải không? 408 00:16:24,566 --> 00:16:26,777 Ngày xửa ngày xưa rồi. 409 00:16:26,860 --> 00:16:29,279 Cô và Hank là một cặp. 410 00:16:29,363 --> 00:16:31,699 Đại khái vậy. 411 00:16:31,782 --> 00:16:35,369 - Anh ấy rất có tài. - Đúng. 412 00:16:35,452 --> 00:16:37,913 Anh ấy có tài, nhưng... 413 00:16:37,997 --> 00:16:39,999 anh ấy rất vất vả để duy trì tài năng đó. 414 00:16:40,082 --> 00:16:42,334 Tôi không biết. Có lẽ anh ấy cần 415 00:16:42,418 --> 00:16:43,711 tìm ra động lực thúc đẩy. 416 00:16:45,796 --> 00:16:49,049 Chúa ơi, tôi biết giờ cô đang ở vị trí nào. 417 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Cô thấy mọi thứ khả dĩ, nhỉ? 418 00:16:50,592 --> 00:16:53,387 Đúng. 419 00:16:53,470 --> 00:16:55,305 Đúng. Chính xác là có khả năng. 420 00:16:55,389 --> 00:16:56,515 Đúng như vậy. 421 00:16:56,598 --> 00:16:57,683 Nhưng rất khó để có 422 00:16:57,766 --> 00:16:58,892 một mối quan hệ lâu dài 423 00:16:58,976 --> 00:17:00,561 với khả năng của người khác. 424 00:17:00,644 --> 00:17:03,731 Nhất là nếu đó là những gì cô đang tìm kiếm. 425 00:17:04,857 --> 00:17:06,358 Nếu là cô, tôi sẽ cẩn thận. 426 00:17:07,943 --> 00:17:10,154 Và tôi cũng từng như cô. 427 00:17:10,237 --> 00:17:11,280 Cô sẽ bị tổn thương. 428 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 Tôi nghĩ cô sẽ thích gã này, Faith. 429 00:17:20,080 --> 00:17:21,415 Cô nghĩ sao? 430 00:17:21,498 --> 00:17:23,375 Cô ấy thích anh ta. Tôi dám chắc. 431 00:17:23,459 --> 00:17:25,210 Ai, Hank à? 432 00:17:25,294 --> 00:17:28,047 Đúng. Tôi thích anh ấy. 433 00:17:28,130 --> 00:17:29,631 Tôi thích anh ấy như bất kỳ ai 434 00:17:29,715 --> 00:17:31,341 tôi chọn để dành thời gian ở cùng. 435 00:17:31,425 --> 00:17:33,552 Tôi đã thấy cô trong tay rất nhiều người. 436 00:17:33,635 --> 00:17:35,804 Có vẻ cô có mối quan hệ nghiêm túc với gã này. 437 00:17:35,888 --> 00:17:38,807 Anh ấy là một người tốt. Rất tốt với cô. 438 00:17:38,891 --> 00:17:40,309 Có thể là thật. 439 00:17:40,392 --> 00:17:42,144 Cô không phải sống hạnh phúc mãi mãi 440 00:17:42,227 --> 00:17:43,979 với ai đó biến nó trở thành sự thật. 441 00:17:44,063 --> 00:17:46,023 Hãy tốt với bản thân, Faith. 442 00:17:46,106 --> 00:17:47,983 Cô xứng đáng mà. 443 00:17:48,067 --> 00:17:50,194 Anh im đi cho tôi. 444 00:17:54,156 --> 00:17:55,657 Nếu tôi phải chọn, 445 00:17:55,741 --> 00:17:59,578 tôi sẽ chọn Fetch Live, All Over Your Face 446 00:17:59,661 --> 00:18:01,997 vì nó có tất cả các bản nổi nhất của anh. 447 00:18:02,081 --> 00:18:03,916 Tuyệt vời. 448 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Vậy cô muốn thổi kèn cho tôi, 449 00:18:06,460 --> 00:18:08,879 hay thích được làm tình tới bến nào? 450 00:18:08,962 --> 00:18:12,007 Trời đất. Chúa ơi. Tôi không biết. 451 00:18:12,091 --> 00:18:13,884 Tôi chưa nghĩ tới chuyện đó, nên... 452 00:18:15,427 --> 00:18:16,970 Dễ thương quá. 453 00:18:17,054 --> 00:18:18,680 Dĩ nhiên cô đã nghĩ tới chuyện đó. 454 00:18:18,764 --> 00:18:21,058 Anh có muốn liếm tôi không? 455 00:18:21,141 --> 00:18:23,811 Không khoái lắm. 456 00:18:23,894 --> 00:18:25,479 Hơi thân mật 457 00:18:25,562 --> 00:18:28,941 và nói thật, tôi thấy trò đó hơi chán. 458 00:18:29,024 --> 00:18:32,653 Tất nhiên, vì tôi chỉ là một trong số hàng tỷ cô gái mà anh làm tình. 459 00:18:32,736 --> 00:18:34,321 - Đúng thế. - Không đúng chút nào. 460 00:18:34,404 --> 00:18:36,865 Tôi đang tặng cô một món quà, 461 00:18:36,949 --> 00:18:40,869 cơ hội vượt qua cái bóng của cô 462 00:18:40,953 --> 00:18:42,955 và làm tình với một ngôi sao nhạc rock, 463 00:18:43,038 --> 00:18:44,498 do đó cô có cơ hội đi ăn ngoài 464 00:18:44,581 --> 00:18:45,541 trong nhiều năm tới, 465 00:18:45,624 --> 00:18:47,167 để làm trò vui cho tôi. 466 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Tôi không biết. Chuyện này vớ vẩn quá. 467 00:18:49,711 --> 00:18:52,756 Ý tôi là, cứ làm tới với tôi đi, được chứ? 468 00:18:52,840 --> 00:18:55,425 Đáng ra Rick Springfield phải làm vậy mới phải. 469 00:18:55,509 --> 00:18:57,970 Anh ta xé nát quần áo của tôi, sau đó thọc vào, 470 00:18:58,053 --> 00:19:00,139 vậy nên thích gì thì cứ làm, 471 00:19:00,222 --> 00:19:02,933 cứ làm tới đi, được chứ? 472 00:19:03,016 --> 00:19:04,434 Tới đi. Nhanh lên. 473 00:19:10,023 --> 00:19:11,608 Chào hai người. 474 00:19:11,692 --> 00:19:13,485 Này, em đã đọc bài trên tờ Times 475 00:19:13,569 --> 00:19:14,862 về một gã làm chuyện này, 476 00:19:14,945 --> 00:19:16,321 mà thành chuyện khác chưa? 477 00:19:16,405 --> 00:19:17,489 Không biết em thế nào, 478 00:19:17,573 --> 00:19:19,366 nhưng anh thấy nó cũng hay lắm. 479 00:19:19,449 --> 00:19:22,578 Hank, tôi đang có phút giây thân mật với Karen, 480 00:19:22,661 --> 00:19:24,246 và tôi sẽ không để anh phá hỏng 481 00:19:24,329 --> 00:19:25,873 bằng cách nói luôn mồm. 482 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 Chuyện gì thế, Hank? 483 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Anh không có đủ sự chú ý à? 484 00:19:28,625 --> 00:19:30,335 Anh ta đâu rồi? 485 00:19:30,419 --> 00:19:31,628 Atticus đang ở đâu? 486 00:19:31,712 --> 00:19:33,130 Tôi không biết. 487 00:19:33,213 --> 00:19:35,591 Được rồi, tôi định tha thứ cho anh ta. 488 00:19:35,674 --> 00:19:37,426 - Tại sao? - Kể anh nghe, 489 00:19:37,509 --> 00:19:40,220 tôi đã rất bực, gọi điện cho mọi luật sư ly hôn tôi biết. 490 00:19:40,304 --> 00:19:42,222 Và xem trong thư có gì này. 491 00:19:42,306 --> 00:19:45,517 Ba, đếm đi, ba tờ séc bảy con số. 492 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 Tuyệt. 493 00:19:47,144 --> 00:19:49,897 Tôi thật may mắn. Đời tôi đúng là đáng ngạc nhiên. 494 00:19:49,980 --> 00:19:51,732 Nếu anh ta muốn ăn sô-cô-la Mars 495 00:19:51,815 --> 00:19:52,900 trên âm đạo gái điếm, 496 00:19:52,983 --> 00:19:54,318 tôi là ai mà phản đối chứ? 497 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Ồ, đó là một cách hợp lý hóa tuyệt vời, 498 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 nhưng tôi nghĩ lần này cô có quyền 499 00:19:58,655 --> 00:19:59,990 tỏ ra hơi không vừa ý. 500 00:20:00,073 --> 00:20:01,617 Cưng à, làm tình thôi mà. 501 00:20:01,700 --> 00:20:03,076 Sao cứ phải làm ầm lên nhỉ? 502 00:20:03,160 --> 00:20:05,245 Làm sao tôi biết được. 503 00:20:08,749 --> 00:20:10,334 - Tránh ra. - Xin lỗi, thưa cô, 504 00:20:10,417 --> 00:20:11,835 tôi không thể làm thế. 505 00:20:11,919 --> 00:20:13,879 Xin lỗi, thưa cô, tôi không thể làm thế. 506 00:20:22,221 --> 00:20:24,056 Chào, em yêu. 507 00:20:24,139 --> 00:20:25,140 Ôi. 508 00:20:25,224 --> 00:20:26,725 Em đã tha thứ cho anh à? 509 00:20:26,808 --> 00:20:30,812 Đồ khốn nạn. 510 00:20:30,896 --> 00:20:33,982 Khỉ thật! Đó là séc dựa trên doanh thu sản phẩm của anh? 511 00:20:34,066 --> 00:20:36,610 Tránh ra. 512 00:20:36,693 --> 00:20:38,487 Tôi xin lỗi. 513 00:20:42,783 --> 00:20:45,369 Đi nào. 514 00:20:48,747 --> 00:20:50,916 Trò mèo vờn chuột ngớ ngẩn này đủ rồi đấy. 515 00:20:50,999 --> 00:20:54,836 Anh sẽ chơi tôi, 516 00:20:54,920 --> 00:20:56,171 và anh sẽ chơi hết lũ kia. 517 00:20:56,255 --> 00:20:57,673 Không là không. 518 00:20:57,756 --> 00:20:59,883 Anh nói không, nhưng của quý của anh ở đây 519 00:20:59,967 --> 00:21:01,593 - muốn khác. - Không, đừng nghe nó. 520 00:21:01,677 --> 00:21:02,886 Nó không được quyết định. 521 00:21:02,970 --> 00:21:04,012 Biết cần gì để làm vợ 522 00:21:04,096 --> 00:21:05,597 - ngôi sao không, Hank? - Không. 523 00:21:05,681 --> 00:21:07,224 Tôi có những kỹ năng nhất định. 524 00:21:07,557 --> 00:21:09,935 Tôi biết cách để cái đầu mạnh mẽ và tập trung này 525 00:21:10,018 --> 00:21:11,478 vượt qua chuyện vớ vẩn. 526 00:21:11,561 --> 00:21:12,896 - Mạnh? - Đám đàn bà ngoài đó 527 00:21:12,980 --> 00:21:14,773 chỉ biết liếm kẹo que. 528 00:21:14,856 --> 00:21:17,067 Họ lười biếng. Họ có quyền. 529 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 Họ nghĩ rằng mình chỉ cần 530 00:21:18,819 --> 00:21:20,362 ngậm kẹo vào mồm, nhưng tôi biết 531 00:21:20,445 --> 00:21:22,781 - đó mới chỉ là bắt đầu. - Phải. 532 00:21:22,864 --> 00:21:24,866 Tôi biết cách kết thúc chuyện này. 533 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 Bây giờ cậu bé của anh phải quyết định, Hank. 534 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 Nó sẽ quyết định thế nào đây? 535 00:21:31,581 --> 00:21:34,209 - Trong này ổn chứ? - Không giống như vẻ ngoài đâu. 536 00:21:34,293 --> 00:21:35,919 Cho bọn tôi một phút riêng tư nhé? 537 00:21:36,003 --> 00:21:37,421 - Cô không muốn làm thế. - Có. 538 00:21:37,504 --> 00:21:39,256 Không. Cô yêu chồng mình. 539 00:21:39,339 --> 00:21:40,924 - Đúng. - Đúng vậy. 540 00:21:41,008 --> 00:21:43,176 Đây không phải là người máy cô đang tìm kiếm. 541 00:21:45,804 --> 00:21:47,055 Chết tiệt. 542 00:21:47,139 --> 00:21:48,598 Chết tiệt. 543 00:21:48,682 --> 00:21:51,018 Chúa ơi. 544 00:21:54,271 --> 00:21:57,482 Cảm ơn cô. Đúng lúc quá. 545 00:21:57,566 --> 00:21:59,276 Tôi có linh cảm là anh cần giải cứu. 546 00:21:59,359 --> 00:22:00,861 Chuẩn. 547 00:22:02,696 --> 00:22:04,323 Sao thế? 548 00:22:11,872 --> 00:22:14,041 Chết rồi. 549 00:22:14,124 --> 00:22:16,043 - Tôi hiểu. - Xin lỗi. 550 00:22:16,126 --> 00:22:18,003 Anh nên đi. Đi đi. 551 00:22:25,594 --> 00:22:28,305 Karen. Karen, chuyện này thật vớ vẩn. 552 00:22:28,388 --> 00:22:29,765 Anh ta ị lên người khác. 553 00:22:29,848 --> 00:22:32,100 Có thể giờ thì không, nhưng lúc trước thì có, 554 00:22:32,184 --> 00:22:35,645 và đó là một sai lầm nghiêm trọng. 555 00:22:44,321 --> 00:22:46,281 Họ đã ở trong đó rất lâu. 556 00:22:46,364 --> 00:22:47,657 Có thể họ chỉ nói chuyện. 557 00:22:47,741 --> 00:22:49,743 Giống như chúng ta đang nói chuyện. 558 00:22:49,826 --> 00:22:51,620 Ừ. 559 00:22:51,703 --> 00:22:53,622 - Phải. Chỉ đang nói chuyện thôi. - Đúng. 560 00:22:53,705 --> 00:22:56,583 Lời khuyên của tôi, hành động đi, anh bạn. 561 00:22:56,666 --> 00:22:58,502 Tôi không chắc có thể không. 562 00:22:58,585 --> 00:23:00,837 Anh không thể ghen vì vợ anh ngủ với Eddie Nero. 563 00:23:00,921 --> 00:23:02,005 Gã đó đẹp trai phết. 564 00:23:02,089 --> 00:23:04,674 Phải, nhưng Karen không giống như vậy. 565 00:23:04,758 --> 00:23:06,468 Cô ả Madonna đó là ai chứ? 566 00:23:06,551 --> 00:23:08,011 Sao, vì anh yêu cô ấy, 567 00:23:08,095 --> 00:23:09,596 chỉ vì cô ấy đẻ con cho anh, 568 00:23:09,679 --> 00:23:11,389 cô ấy không được ngủ với minh tinh? 569 00:23:11,473 --> 00:23:13,141 Có thể, nhưng không có nghĩa là tôi 570 00:23:13,225 --> 00:23:14,476 không thể tức điên lên. 571 00:23:14,559 --> 00:23:15,852 Được. 572 00:23:15,936 --> 00:23:17,312 Vậy thì chơi đẹp vào. 573 00:23:17,395 --> 00:23:19,397 Hãy làm như vậy. 574 00:23:19,481 --> 00:23:21,233 Đừng để đàn bà thấy anh toát mồ hôi. 575 00:23:23,401 --> 00:23:25,028 Moody. 576 00:23:27,614 --> 00:23:31,576 Cô gái đó thật tuyệt vời. 577 00:23:34,871 --> 00:23:36,039 Không được đấm vào mặt. 578 00:23:36,123 --> 00:23:37,332 Đừng bao giờ đấm vào mặt. 579 00:23:37,415 --> 00:23:38,583 Anh vừa đấm vào mặt tôi. 580 00:23:38,750 --> 00:23:39,876 Đó là kho báu quốc gia. 581 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 Một hành động làm phản. 582 00:23:43,922 --> 00:23:45,841 Khốn kiếp! 583 00:23:45,924 --> 00:23:47,884 Coi nào. Cứ như tôi vừa chơi một ả béo. 584 00:23:48,009 --> 00:23:49,970 - Đồ thổi kèn. - Đồ khốn kiếp. 585 00:23:50,053 --> 00:23:52,556 Sư phụ túy quyền là ta. 586 00:23:54,891 --> 00:23:56,685 Chết tiệt, tránh xa bàn tôi ra! 587 00:23:56,768 --> 00:23:59,688 Khốn kiếp. Chết tiệt. 588 00:24:02,732 --> 00:24:04,359 Ôi trời ơi. 589 00:24:06,153 --> 00:24:07,904 Giờ mới là bắt đầu. 590 00:24:10,240 --> 00:24:12,534 Được rồi. 591 00:24:14,369 --> 00:24:16,746 Quý vị, 592 00:24:16,830 --> 00:24:19,166 tôi muốn thông báo một việc. 593 00:24:20,709 --> 00:24:25,172 Tôi vừa hủy hoại cuộc đời tốt đẹp của mình. 594 00:24:25,255 --> 00:24:26,464 Cả đời tôi, 595 00:24:26,548 --> 00:24:28,758 tôi yêu một người phụ nữ duy nhất 596 00:24:28,842 --> 00:24:30,760 bằng cả trái tim mình. 597 00:24:30,844 --> 00:24:33,388 Tôi ngủ với nhiều người không đếm xuể? 598 00:24:33,471 --> 00:24:34,639 Đúng. 599 00:24:34,723 --> 00:24:38,059 Điều đó biến tôi thành người xấu? 600 00:24:38,143 --> 00:24:39,603 Tôi không nghĩ vậy. 601 00:24:39,686 --> 00:24:43,023 Nhưng trước tòa án dư luận, 602 00:24:43,106 --> 00:24:44,733 tôi là một thằng vô lại, 603 00:24:44,816 --> 00:24:47,861 một thằng đểu giả, trác táng. 604 00:24:47,944 --> 00:24:51,489 Thậm chí có thể là kẻ vô dụng. 605 00:24:55,160 --> 00:24:56,912 Nhưng sự thật là 606 00:24:56,995 --> 00:24:59,414 anh không thể sống thiếu em, Natalie. 607 00:25:01,333 --> 00:25:03,418 Không, bỏ súng xuống. 608 00:25:03,501 --> 00:25:07,422 - Olly. Bỏ súng xuống. - Olly? Thật hả? Olly? 609 00:25:07,505 --> 00:25:09,424 Anh tin Atticus Fetch là tên khai sinh à? 610 00:25:09,507 --> 00:25:11,426 Đúng, Hank. 611 00:25:11,509 --> 00:25:14,095 Tôi đã tạo ra gã Atticus Fetch ấy. 612 00:25:14,179 --> 00:25:18,058 Giờ tôi phải giết chết hắn ta trước khi hắn giết tôi. 613 00:25:18,141 --> 00:25:19,517 Chẳng hợp lý chút nào. 614 00:25:19,601 --> 00:25:21,394 Không, thật ra là rất hợp lý. 615 00:25:21,478 --> 00:25:22,729 Anh ấy đã tạo ra quái vật, 616 00:25:22,812 --> 00:25:24,522 giờ anh ấy muốn giết con quái vật đó 617 00:25:24,606 --> 00:25:26,399 trước khi nó giết chết anh ấy. 618 00:25:26,483 --> 00:25:27,567 Tôi cảm thấy như vậy. 619 00:25:27,651 --> 00:25:29,736 Chắc hẳn mọi người cũng thế. 620 00:25:29,819 --> 00:25:31,821 Anh không đơn độc, Atticus. 621 00:25:31,905 --> 00:25:34,950 Em chắc chắn ta có thể giải quyết chuyện này. 622 00:25:35,033 --> 00:25:37,244 Đợi chút, có nghĩa là em sẽ để anh quay lại? 623 00:25:37,327 --> 00:25:38,370 Còn lâu. 624 00:25:38,453 --> 00:25:39,996 Anh là một thằng ngoại tình 625 00:25:40,080 --> 00:25:41,873 lừa gạt đểu giả. 626 00:25:41,957 --> 00:25:44,459 - Được rồi, em sẽ để anh quay lại. - Có thật không? 627 00:25:44,542 --> 00:25:46,836 - Thật chứ? - Ta sẽ giải quyết chuyện này. 628 00:25:46,920 --> 00:25:49,839 Em sẽ phải trói anh bằng một sợi xích thật ngắn. 629 00:25:49,923 --> 00:25:51,800 Được đấy. Anh thích lắm. 630 00:25:51,883 --> 00:25:55,470 Đó là những gì anh bạn này cần, kỷ luật, 631 00:25:55,553 --> 00:25:57,681 - kỷ luật của mẹ. - Kỷ luật của mẹ. 632 00:25:57,764 --> 00:25:59,724 Được rồi, giờ đưa em khẩu súng. 633 00:25:59,808 --> 00:26:02,185 Đưa khẩu súng cho mẹ. Nhanh lên. 634 00:26:02,269 --> 00:26:05,188 Nhanh lên. Đưa đây nào. 635 00:26:10,360 --> 00:26:12,195 Tại sao em đánh anh? 636 00:26:12,279 --> 00:26:16,241 Súng thậm chí còn không có đạn, thằng đàn bà. 637 00:26:39,597 --> 00:26:41,516 Em chậm lại được không? 638 00:26:41,599 --> 00:26:43,435 Anh không hiểu sao em lại giận đến thế. 639 00:26:43,518 --> 00:26:45,395 Anh không phải là người vào phòng ngủ 640 00:26:45,478 --> 00:26:47,522 với thằng biến thái đó. 641 00:26:47,605 --> 00:26:49,649 Anh có quyền gì mà can thiệp 642 00:26:49,733 --> 00:26:51,568 vào chuyện của tôi hả? 643 00:26:51,651 --> 00:26:52,944 Đúng, không, em nói đúng, 644 00:26:53,028 --> 00:26:54,237 nhưng anh phải làm gì, 645 00:26:54,321 --> 00:26:56,072 ngồi xem chuyện đó diễn ra à? 646 00:26:56,156 --> 00:26:58,742 Karen, sao tối nay em lại tới đây? 647 00:27:00,785 --> 00:27:02,537 Anh biết tại sao không? 648 00:27:02,620 --> 00:27:05,874 Vì lúc nào cũng có một giọng nói trong đầu tôi 649 00:27:05,957 --> 00:27:08,460 nói rằng "có lẽ lần này sẽ khác, 650 00:27:08,543 --> 00:27:11,713 có lẽ các vì sao sẽ thẳng hàng, 651 00:27:11,796 --> 00:27:13,965 và sẽ có một thời khắc kỳ diệu giữa chúng ta 652 00:27:14,049 --> 00:27:16,468 khi mà mọi chuyện sẽ trở lại như xưa." 653 00:27:21,556 --> 00:27:24,517 Nhưng lúc nào cũng có gì đó, hoặc ai đó cản đường. 654 00:27:24,601 --> 00:27:26,519 Karen, em muốn anh không gặp ai khác nữa 655 00:27:26,603 --> 00:27:27,520 thì cứ nói ra. 656 00:27:27,604 --> 00:27:29,147 Nhưng nếu em giữ anh bên cạnh, 657 00:27:29,230 --> 00:27:30,815 anh phải làm gì nào, chỉ biết ngồi 658 00:27:30,899 --> 00:27:33,318 đeo lồng chim và hy vọng em sẽ 659 00:27:33,401 --> 00:27:34,778 hiểu thấu chuyện hai ta ư? 660 00:27:34,861 --> 00:27:36,112 Anh nghĩ tôi quan tâm 661 00:27:36,196 --> 00:27:38,907 việc anh ngủ với người khác sao? 662 00:27:38,990 --> 00:27:41,076 Nếu ta không ở bên nhau, tôi chẳng mong anh 663 00:27:41,159 --> 00:27:42,911 lập lời thề sống độc thân. 664 00:27:42,994 --> 00:27:47,040 Chỉ là khi tôi thấy ai đó nhìn anh 665 00:27:47,123 --> 00:27:49,042 cách mà tôi từng nhìn anh, 666 00:27:50,710 --> 00:27:52,587 tôi căm hận điều đó. 667 00:27:54,089 --> 00:27:56,049 Điều đó khiến tôi khó chịu tận tâm gan. 668 00:28:01,471 --> 00:28:03,932 Điều tồi tệ nhất là tối nay tôi đã trở thành anh. 669 00:28:04,015 --> 00:28:06,684 Tôi không muốn trở thành người đó. 670 00:28:06,768 --> 00:28:08,269 Tôi không muốn bắt đầu đùa giỡn 671 00:28:08,353 --> 00:28:10,021 như thế để trả thù anh 672 00:28:10,105 --> 00:28:13,274 và tìm cách làm tổn thương anh. 673 00:28:13,358 --> 00:28:15,527 Anh cũng không muốn vậy. 52162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.