Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:08,967
Trong các tập trước...
2
00:00:09,050 --> 00:00:10,635
Becca, đã đến lúc con dừng
3
00:00:10,719 --> 00:00:12,220
trò lố bịch này và đi học lại.
4
00:00:12,345 --> 00:00:13,888
Không, con sẽ không đi học lại.
5
00:00:13,972 --> 00:00:15,056
Có nhiều cô gái trẻ,
6
00:00:15,140 --> 00:00:16,391
trở thành nghệ sỹ
7
00:00:16,474 --> 00:00:17,475
thay đổi nhận thức
8
00:00:17,559 --> 00:00:18,727
về cuộc sống đời thường.
9
00:00:18,810 --> 00:00:20,061
Đó là lý do con viết lách.
10
00:00:20,145 --> 00:00:21,062
Được bao nhiêu rồi?
11
00:00:21,146 --> 00:00:22,147
Gần 300 trang.
12
00:00:22,230 --> 00:00:23,398
Bố ghét con.
13
00:00:23,481 --> 00:00:24,899
Nếu tôi định tiến hành,
14
00:00:24,983 --> 00:00:26,985
hãy cho tôi gặp
kẻ đã viết cuốn sách đó.
15
00:00:27,068 --> 00:00:29,320
- Làm gì?
- Chúa Căm ghét Tất cả Chúng ta.
16
00:00:29,404 --> 00:00:31,031
Tôi thích nó cực kỳ luôn.
17
00:00:31,114 --> 00:00:33,074
Họ sẽ chuyển thể thành
nhạc kịch Broadway.
18
00:00:33,158 --> 00:00:35,410
Anh viết kịch bản, tôi viết nhạc và lời.
19
00:00:35,493 --> 00:00:37,037
Hãy cùng tạo ra một kiệt tác.
20
00:00:37,120 --> 00:00:38,246
Chúc mừng.
21
00:00:38,329 --> 00:00:41,875
Anh đã thành công tới vòng tiếp theo.
22
00:00:41,958 --> 00:00:44,753
Anh sẽ cho em lần tắm lưỡi
chậm và dai nhất của ông bố này.
23
00:00:45,336 --> 00:00:47,255
Đàn ông là kẻ địch.
24
00:00:47,338 --> 00:00:49,883
Tôi tán thành việc sử dụng lồng chim.
25
00:00:49,966 --> 00:00:52,051
Ophelia sẽ giận điên với em.
26
00:00:52,135 --> 00:00:54,721
Ta vừa làm tình lần đầu tiên
trong nhiều năm,
27
00:00:54,804 --> 00:00:56,931
vậy mà đó là chuyện đầu tiên
em nghĩ tới à?
28
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
Khu vui chơi thế nào?
29
00:00:59,434 --> 00:01:00,643
Có một bà mẹ...
30
00:01:00,727 --> 00:01:02,771
- Anh có làm gì cô ta không?
- Không!
31
00:01:02,854 --> 00:01:05,315
Em nhận ra cái của quý
ngắn ngủn đó ở bất kỳ đâu.
32
00:01:07,442 --> 00:01:09,611
- Có phải như bố nghĩ không?
- Vâng.
33
00:01:09,694 --> 00:01:11,071
Bố không phiền đọc qua chứ?
34
00:01:11,154 --> 00:01:13,573
Phiền gì chứ. Rất hân hạnh.
35
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
- Con đang làm gì thế?
- Con nghiên cứu mặt bố.
36
00:01:38,598 --> 00:01:39,641
Tìm ra sự thật.
37
00:01:44,604 --> 00:01:45,772
Bố ghét nó.
38
00:01:45,855 --> 00:01:46,940
Không đúng.
39
00:01:47,023 --> 00:01:47,982
Sao con nói vậy?
40
00:01:48,149 --> 00:01:49,025
Không.
41
00:01:49,109 --> 00:01:50,527
Con thấy điều đó trên mặt bố.
42
00:01:50,652 --> 00:01:52,570
Con đã gặp bố chưa, Becca?
Bố có thể ghét
43
00:01:52,654 --> 00:01:54,197
một triệu thứ khác ngay lúc này.
44
00:01:54,322 --> 00:01:57,200
Chà. Cảm ơn bố.
45
00:01:57,283 --> 00:01:58,576
Cuốn này có hoàn hảo không?
46
00:01:58,660 --> 00:02:00,453
Không, nó không hoàn hảo,
47
00:02:00,537 --> 00:02:03,164
nhưng bản thảo đầu tiên thế này
là hiếm có đấy, con yêu.
48
00:02:03,248 --> 00:02:05,583
Được rồi. Bố lưu ý những gì?
49
00:02:07,252 --> 00:02:08,878
Được, bố sẽ làm thế này.
50
00:02:08,962 --> 00:02:10,922
Bố sẽ cầm bàn thảo này,
bỏ vào ngăn kéo...
51
00:02:11,005 --> 00:02:12,966
không phải một ngăn kéo thật,
52
00:02:13,049 --> 00:02:14,717
có thể là ngăn kéo tưởng tượng...
53
00:02:14,801 --> 00:02:17,220
sau đó ra ngoài buổi tối
ăn mừng sinh nhật của nó.
54
00:02:17,303 --> 00:02:19,931
Con biết đấy, uống một hoặc hai
ly đồ uống có cồn.
55
00:02:20,014 --> 00:02:21,141
Bố sẽ tham gia với con.
56
00:02:21,224 --> 00:02:22,559
Rồi sáng mai,
57
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
đóng ngăn kéo và quên nó đi.
58
00:02:24,602 --> 00:02:27,313
Sau đó bắt đầu viết cuốn tiếp theo.
59
00:02:27,397 --> 00:02:29,607
- Cuốn tiếp theo?
- Đúng.
60
00:02:31,359 --> 00:02:32,694
Lưu ý kiểu gì vậy bố?
61
00:02:34,529 --> 00:02:35,613
Một lưu ý quan trọng?
62
00:02:37,699 --> 00:02:39,534
- Vậy ra là nó dở.
- Không, bố không...
63
00:02:39,617 --> 00:02:41,870
Không, không phải thế.
Không phải thế mà con.
64
00:02:43,037 --> 00:02:44,998
Bố không nghĩ con là nhà văn chứ gì?
65
00:02:45,081 --> 00:02:48,501
Bố nghĩ con sẽ là nhà văn
nếu tiếp tục viết, Becca.
66
00:02:48,585 --> 00:02:50,295
Con có phải là nhà văn không?
67
00:02:50,378 --> 00:02:53,256
Bố biết ngay khi thấy con đọc
những trang viết của mình ở đây
68
00:02:53,339 --> 00:02:55,967
trong quán cà phê này,
bố rất tự hào về con.
69
00:02:56,050 --> 00:02:57,176
Bố đã nhìn thấy con?
70
00:02:57,260 --> 00:02:59,804
Ừ. Bố đã nấp trong góc
71
00:02:59,888 --> 00:03:01,806
sau đó đi ra mà không để bị phát hiện.
72
00:03:01,890 --> 00:03:03,474
Con đã bảo bố không được tới mà.
73
00:03:03,558 --> 00:03:05,143
Bố biết, nhưng con đâu có ý đó.
74
00:03:05,226 --> 00:03:07,061
Có, ý con là vậy đó.
75
00:03:07,937 --> 00:03:11,065
Chẳng phải con rất xúc động
khi bố quan tâm
76
00:03:11,149 --> 00:03:13,484
mặc dù con không thích?
77
00:03:15,528 --> 00:03:18,072
Cảm ơn lời phê bình tiêu cực, thưa bố.
78
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
Vẫn chưa hết mà, con yêu.
79
00:03:20,366 --> 00:03:22,493
Mỗi lần một trang thôi.
80
00:03:27,582 --> 00:03:29,208
Mình đúng là thằng khốn.
81
00:04:25,098 --> 00:04:27,100
- Chào em.
- Chào anh, Charlie.
82
00:04:27,183 --> 00:04:28,726
Có chuyện gì vậy?
83
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Sao em không nghe máy,
84
00:04:30,019 --> 00:04:32,313
- và trả lời tin nhắn của anh?
- Vâng, em nghĩ
85
00:04:32,397 --> 00:04:34,691
mình đã lùi một bước dài,
86
00:04:34,774 --> 00:04:36,651
và thiếu tôn trọng tiết hạnh của mình.
87
00:04:36,734 --> 00:04:37,986
Chờ đã. Cái gì của em cơ?
88
00:04:38,069 --> 00:04:40,738
Anh không..."tiết hạnh" của em?
89
00:04:40,822 --> 00:04:42,907
Anh không biết nó là cái quái gì.
90
00:04:43,241 --> 00:04:45,910
Có phải nó liên quan
đến vụ Bà nội trợ Hannah đó không?
91
00:04:46,035 --> 00:04:47,287
Anh xin lỗi,
92
00:04:47,370 --> 00:04:50,164
nhưng thôi nào, em từng tới
khu vui chơi rồi, đúng không?
93
00:04:50,248 --> 00:04:52,000
Nếu ai đó đề nghị cho em
94
00:04:52,083 --> 00:04:54,335
một cây kem ốc quế ngon tuyệt,
em không nhận à?
95
00:04:54,460 --> 00:04:56,212
Em biết mình sẽ nhận.
96
00:04:56,296 --> 00:04:57,755
Em hiểu ý anh chứ?
97
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
Anh ta không ăn ảnh lắm.
98
00:05:00,383 --> 00:05:03,303
- Ồ, cảm ơn cô.
- Đồ sâu bọ.
99
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
Tôi xin lỗi?
100
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
Anh nên xin lỗi, đồ sâu bọ ghê tởm.
101
00:05:06,889 --> 00:05:09,017
Được rồi, cô ta là ai,
102
00:05:09,100 --> 00:05:10,977
sao cô ta gay gắt với anh thế?
103
00:05:11,060 --> 00:05:12,979
À, đây là Ophelia Robins.
104
00:05:13,062 --> 00:05:15,857
Ôi trời, đây là Ophelia, cô nhà văn đó hả?
105
00:05:15,940 --> 00:05:19,027
Tôi...này, xin chúc mừng.
106
00:05:19,110 --> 00:05:22,030
Vì cô đã tạo ra
một giáo phái cho riêng mình
107
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
với mấy cuốn sách đó nhỉ?
108
00:05:23,865 --> 00:05:26,326
Tôi là Charlie Runkle,
từng làm việc tại UTK.
109
00:05:26,576 --> 00:05:27,827
Rất vui được gặp cô.
110
00:05:27,910 --> 00:05:31,622
Sao anh dám đưa
cái phần phụ bệnh hoạn đó ra hả?
111
00:05:32,832 --> 00:05:34,208
Cô ta rất không thân thiện.
112
00:05:36,753 --> 00:05:40,381
Chỉ là em...
Em không thể gặp anh nữa, Charlie.
113
00:05:40,590 --> 00:05:41,716
- Vì sao?
- Vì sao?
114
00:05:41,883 --> 00:05:43,676
Anh coi thường người phụ nữ này
115
00:05:43,760 --> 00:05:45,261
hết lần này tới lần khác.
116
00:05:45,386 --> 00:05:47,138
Anh đã có cơ hội. Anh đã làm mất nó.
117
00:05:47,221 --> 00:05:48,723
- Biến đi.
- Được rồi, đợi đã.
118
00:05:48,806 --> 00:05:50,516
Tôi không biết cô là ai, quý cô ạ,
119
00:05:50,641 --> 00:05:51,726
nhưng cô chả có quyền
120
00:05:51,809 --> 00:05:53,352
- bảo tôi làm gì...
- Sao anh dám
121
00:05:53,436 --> 00:05:54,729
lên giọng với tôi?
122
00:05:54,896 --> 00:05:56,439
Tôi cá anh là một trong những gã
123
00:05:56,522 --> 00:05:58,024
thích vung tay đánh phụ nữ nữa.
124
00:05:58,107 --> 00:05:59,776
Không!
125
00:05:59,859 --> 00:06:01,444
Trừ khi cô ấy muốn.
126
00:06:01,527 --> 00:06:02,987
Vì, cô biết đấy, một số phụ nữ
127
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
đôi khi muốn,
128
00:06:04,572 --> 00:06:06,532
được tát yêu một cái.
129
00:06:06,616 --> 00:06:08,701
Một số người thậm chí
còn thích tát vào ngực
130
00:06:08,785 --> 00:06:10,328
- một tí...
- Chúa ơi, anh ta còn
131
00:06:10,453 --> 00:06:12,205
hơn con quái vật tôi đã nghĩ, Marcy.
132
00:06:12,288 --> 00:06:13,790
- Đi nào.
- Em cũng đòi một lần.
133
00:06:13,873 --> 00:06:15,291
- Không!
- Em đòi anh làm thế!
134
00:06:15,374 --> 00:06:17,376
Marcy! Marcy!
135
00:06:17,543 --> 00:06:19,378
Anh sẽ gọi cho em.
136
00:06:21,005 --> 00:06:22,423
Trời đất.
137
00:06:24,550 --> 00:06:26,094
Phải sắp lại lịch trình thôi.
138
00:06:30,139 --> 00:06:32,475
Kịch bản nhạc kịch Broadway
thế nào rồi, anh bạn?
139
00:06:32,558 --> 00:06:34,811
Đã tới lúc cho whiskey,
thuốc và Zevon vào chưa?
140
00:06:34,894 --> 00:06:37,355
Sắp rồi. Đợi một chút.
141
00:06:37,438 --> 00:06:39,065
Anh trễ hạn nộp rồi, biết không?
142
00:06:39,148 --> 00:06:41,317
Stu và Atticus chờ bản thảo
từ mấy tuần trước.
143
00:06:41,400 --> 00:06:43,736
Tôi biết, nhưng lúc đó tôi bận,
144
00:06:43,820 --> 00:06:44,904
nên phải hoãn với họ.
145
00:06:44,987 --> 00:06:46,114
Anh chẳng giúp được gì.
146
00:06:46,239 --> 00:06:47,615
Xin lỗi.
147
00:06:47,698 --> 00:06:49,075
Trời ạ.
148
00:06:53,830 --> 00:06:55,331
Anh thấy sao? Có gì hay không?
149
00:06:55,414 --> 00:06:56,999
Tôi biết thế quái nào được?
150
00:06:57,083 --> 00:06:58,668
Tôi thích viết nhạc kịch lắm.
151
00:06:58,751 --> 00:07:00,378
Anh vừa viết mấy trang, rồi có đứa
152
00:07:00,461 --> 00:07:01,796
đột nhiên chèn vào bài hát,
153
00:07:01,879 --> 00:07:03,381
và tôi khỏi phải lo phần đó.
154
00:07:03,506 --> 00:07:04,507
Thắng rồi nhé!
155
00:07:04,590 --> 00:07:06,717
Tôi thích âm nhạc.
156
00:07:06,801 --> 00:07:07,802
Thật hả?
157
00:07:07,885 --> 00:07:08,886
Từ khi nào?
158
00:07:08,970 --> 00:07:11,222
Thời sản xuất Guys and Dolls
ở trường trung học.
159
00:07:11,305 --> 00:07:13,558
Thời thanh xuân của tôi.
160
00:07:14,434 --> 00:07:16,227
Tôi móc lốp gái lần đầu tiên
161
00:07:16,310 --> 00:07:17,478
ở bữa tiệc đêm khai mạc.
162
00:07:17,562 --> 00:07:19,689
Cô ấy khô như ngói, Hank.
163
00:07:20,773 --> 00:07:22,275
Tôi nghĩ mình đã làm cô ấy đau.
164
00:07:22,358 --> 00:07:23,693
Cô ấy đã khóc.
165
00:07:23,776 --> 00:07:25,570
Trời.
166
00:07:25,653 --> 00:07:28,781
Chẳng có gì như chuyện thời niên thiếu
của Chuck Runkle đáng yêu,
167
00:07:28,865 --> 00:07:31,200
khiến anh muốn đấm vào của quý của mình.
168
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
Xong. Bắt đầu!
169
00:07:37,457 --> 00:07:39,167
Thuốc của tôi đâu?
170
00:07:39,250 --> 00:07:40,835
- Hết rồi.
- Anh không thể
171
00:07:40,918 --> 00:07:43,087
có whiskey, thuốc và Warren Zevon
172
00:07:43,171 --> 00:07:45,173
mà thiếu thuốc được.
173
00:07:45,256 --> 00:07:46,591
Tôi biết.
174
00:07:46,674 --> 00:07:48,217
Tôi sẽ mua một ít trên đường về.
175
00:07:48,301 --> 00:07:50,136
Tôi sẽ in bản sao, tự tay giao
176
00:07:50,219 --> 00:07:52,263
cho Atticus và Stu.
177
00:07:52,346 --> 00:07:53,347
Phải, vì anh chính là
178
00:07:53,431 --> 00:07:55,683
thằng đầy tớ hồn nhiên.
179
00:07:55,766 --> 00:07:57,226
Ôi, Hank?
180
00:07:57,310 --> 00:07:59,645
Karen tới, trông cô ấy không được vui.
181
00:07:59,729 --> 00:08:01,189
Có chuyện gì nữa đây?
182
00:08:01,272 --> 00:08:03,483
Chào cô.
183
00:08:03,566 --> 00:08:05,568
Tôi biến đây.
184
00:08:05,776 --> 00:08:07,737
Anh đã nói gì với con bé?
185
00:08:08,321 --> 00:08:09,739
Con bé bảo anh đã nói gì?
186
00:08:09,822 --> 00:08:12,158
Nó nói anh bảo
tiểu thuyết của nó là rác rưởi
187
00:08:12,241 --> 00:08:14,827
và nó nên vứt đi và viết lại.
188
00:08:14,911 --> 00:08:16,078
Anh không hề nói...
189
00:08:16,370 --> 00:08:17,330
nguyên văn như thế.
190
00:08:17,413 --> 00:08:18,581
Tại sao anh lại làm vậy?
191
00:08:18,915 --> 00:08:20,208
Sao anh lại nói thẳng thế?
192
00:08:20,291 --> 00:08:21,876
Sao lại muốn làm tổn thương nó?
193
00:08:21,959 --> 00:08:23,419
Anh đâu có muốn. Anh đâu cố ý.
194
00:08:23,503 --> 00:08:24,754
Con bé phục kích anh.
195
00:08:24,837 --> 00:08:26,422
Con bé cần vứt bỏ cuốn đó
196
00:08:26,547 --> 00:08:27,632
và bắt đầu viết lại.
197
00:08:27,715 --> 00:08:29,509
Bài học có ích cho một nhà văn trẻ.
198
00:08:29,592 --> 00:08:31,093
Quên hết những thứ không ra gì.
199
00:08:31,177 --> 00:08:33,095
Con bé hơn hẳn anh khi anh bằng tuổi nó.
200
00:08:33,179 --> 00:08:35,306
Được rồi, tốt.
Anh đã nói thế với con chưa?
201
00:08:35,389 --> 00:08:36,807
Không, anh chưa kịp nói.
202
00:08:36,891 --> 00:08:38,684
Con bé tức giận bỏ đi.
203
00:08:38,768 --> 00:08:40,895
Y như mẹ nó.
Con bé thừa hưởng cái đó từ em.
204
00:08:40,978 --> 00:08:43,064
Rất hữu hiệu.
Lần nào cũng có tác dụng.
205
00:08:43,189 --> 00:08:44,315
Con bé tức giận bỏ đi
206
00:08:44,398 --> 00:08:46,025
vì anh không biết nói sao với nó.
207
00:08:46,108 --> 00:08:47,985
Anh biết phải nói gì
với con anh, Karen.
208
00:08:48,069 --> 00:08:49,612
Anh không biết, vì nếu anh biết,
209
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
thì bây giờ con bé sẽ không buồn đến thế.
210
00:08:52,406 --> 00:08:54,700
Con bé đang tính học trường luật.
211
00:08:54,784 --> 00:08:56,452
Thật hả? Tuyệt vời.
212
00:08:56,536 --> 00:08:58,538
- Thế mà tuyệt à?
- Chứ còn gì nữa.
213
00:08:58,621 --> 00:09:00,790
Vì nếu anh có thể nói
để ngăn nó làm nhà văn,
214
00:09:00,873 --> 00:09:02,041
thì chớ làm nhà văn nữa.
215
00:09:02,124 --> 00:09:03,334
Vì sao? Vì gia đình này
216
00:09:03,417 --> 00:09:05,044
chỉ được có một nhà văn thôi à?
217
00:09:05,503 --> 00:09:07,797
- Em gọi chúng ta là một gia đình kìa.
- Im đi.
218
00:09:07,880 --> 00:09:09,882
Không, vì những người
không phải là nhà văn
219
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
không nên làm nhà văn, Karen.
220
00:09:11,467 --> 00:09:14,262
- Nói vậy có hợp lý không?
- Cái đó thì em hiểu.
221
00:09:14,345 --> 00:09:16,847
Điều em không hiểu nổi
là tại sao anh có thể tàn nhẫn
222
00:09:16,931 --> 00:09:18,683
và ích kỷ với
người mình yêu như thế.
223
00:09:18,766 --> 00:09:20,268
Anh có thể giữ đức tính đó
224
00:09:20,351 --> 00:09:22,520
cho đến khi anh quay lại dạy học.
225
00:09:22,603 --> 00:09:24,814
Giờ ai mới là người
ích kỷ và tàn nhẫn đây?
226
00:09:24,897 --> 00:09:28,401
Lại thế nữa! Tức giận bỏ đi trong im lặng!
227
00:09:32,196 --> 00:09:33,990
Chắc là anh rồi.
228
00:09:44,458 --> 00:09:47,545
Nói đi, anh đã gặp
con mụ Ophelia đó chưa?
229
00:09:48,838 --> 00:09:51,215
Ôi trời, cô ta như con điên.
230
00:09:51,299 --> 00:09:53,009
Tôi biết. Cô ta còn tát tôi.
231
00:09:53,092 --> 00:09:54,302
Anh nghĩ thế là tệ hả?
232
00:09:54,385 --> 00:09:56,178
Cô ta còn bắt tôi đeo lồng chim kìa.
233
00:09:56,262 --> 00:09:58,264
Lồng chim là gì vậy?
234
00:09:58,347 --> 00:10:00,850
Nó giữ của quý của anh
ở trạng thái mềm nhũn...
235
00:10:00,933 --> 00:10:02,768
Mấy bà, nói liên thiên đủ rồi.
236
00:10:02,852 --> 00:10:04,437
Hai anh không nói gì về kịch bản.
237
00:10:04,562 --> 00:10:05,688
Hai anh đã đọc chưa?
238
00:10:07,607 --> 00:10:08,733
Tôi đã đọc.
239
00:10:08,816 --> 00:10:10,484
Được rồi. Anh nghĩ sao?
240
00:10:11,819 --> 00:10:14,697
Nó...rất...
241
00:10:14,780 --> 00:10:16,282
đậm chất của anh.
242
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
Ý anh là thế quái nào?
243
00:10:18,534 --> 00:10:20,161
Hơi đen tối, Hank ạ.
244
00:10:20,244 --> 00:10:22,246
Nghề của tôi mà.
Thế nên anh mới thuê tôi.
245
00:10:22,330 --> 00:10:24,040
Nhạc kịch Broadway đấy, Hank.
246
00:10:24,123 --> 00:10:26,125
Một vở nhạc kịch rock, và đúng như sách,
247
00:10:26,208 --> 00:10:27,960
đó là những gì mà Atticus muốn.
248
00:10:31,297 --> 00:10:32,715
Cảm ơn mọi người đã tới.
249
00:10:32,798 --> 00:10:34,467
Không may, tôi sắp phải đi bây giờ.
250
00:10:34,634 --> 00:10:35,760
Tôi sẽ bay tới London
251
00:10:35,843 --> 00:10:38,888
bàn chuyện với Eddie Nero
và ngài Bob Geldoff.
252
00:10:38,971 --> 00:10:42,141
Chúng tôi sẽ bàn về việc tổ chức
hòa nhạc từ thiện toàn cầu.
253
00:10:42,224 --> 00:10:43,476
Các anh biết đấy...
254
00:10:43,559 --> 00:10:44,977
Nhắc tới từ thiện,
255
00:10:45,061 --> 00:10:47,897
cái này đúng là thảm họa.
256
00:10:47,980 --> 00:10:50,524
- Cái gì?
- Nó dở như hạch, Hank ạ.
257
00:10:50,608 --> 00:10:52,443
Một mớ hỗn độn.
258
00:10:52,526 --> 00:10:54,445
Nó...
259
00:10:54,528 --> 00:10:55,780
hết sức vớ vẩn.
260
00:10:55,863 --> 00:10:57,281
Tôi đồng ý.
261
00:10:57,365 --> 00:11:00,618
Hank, tôi xin lỗi.
Anh cần cố gắng hơn.
262
00:11:00,701 --> 00:11:02,578
Chính xác, ta sẽ phải
263
00:11:02,662 --> 00:11:04,121
sẵn sàng làm việc chăm chỉ.
264
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
Mọi người đang nói gì thế?
265
00:11:05,790 --> 00:11:08,209
Nó là vở nhạc kịch rock
chuyển thể từ sách của tôi.
266
00:11:08,292 --> 00:11:09,377
Đó là thứ anh muốn mà.
267
00:11:09,502 --> 00:11:11,295
Tôi không thích cuốn sách vớ vẩn đó.
268
00:11:11,962 --> 00:11:13,381
Anh đã nói là anh thích mà.
269
00:11:13,464 --> 00:11:15,716
Nhớ chứ?
Trên chuyến bay nhà thổ của anh?
270
00:11:15,800 --> 00:11:17,593
Tôi nhớ chứ, nhưng lúc tôi nói thế,
271
00:11:18,177 --> 00:11:20,137
- tôi còn chưa đọc nó.
- Anh đã nói dối à?
272
00:11:20,304 --> 00:11:21,347
Tôi không thấy thế.
273
00:11:21,430 --> 00:11:22,431
Tôi thích tiêu đề.
274
00:11:22,515 --> 00:11:23,474
Gây ấn tượng mạnh.
275
00:11:23,557 --> 00:11:25,101
Tựa sách rất có ý nghĩa với tôi
276
00:11:25,184 --> 00:11:27,436
nhưng khi tôi bắt đầu đọc
cuốn sách khỉ gió đó,
277
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
thì trời ơi, chán không chịu nổi.
278
00:11:29,188 --> 00:11:32,983
Ý tưởng tốt nhưng diễn đạt theo cách
không thể chấp nhận được.
279
00:11:33,150 --> 00:11:34,735
Giai cấp lao động muốn rời
280
00:11:34,819 --> 00:11:37,279
nhà hát Broadway với cảm giác
281
00:11:37,446 --> 00:11:39,448
như khi họ rời một buổi diễn của tôi.
282
00:11:39,532 --> 00:11:41,826
- Ù tai à?
- Hạnh phúc, kích thích, có cảm hứng,
283
00:11:41,909 --> 00:11:43,327
thậm chí hơi hứng tình nữa.
284
00:11:43,411 --> 00:11:45,037
Ồ, rất thú vị
285
00:11:45,121 --> 00:11:46,789
vì tôi chả thấy hứng tình chút nào.
286
00:11:46,872 --> 00:11:48,707
Chắc chỉ muốn giết người.
287
00:11:48,791 --> 00:11:51,210
Hank, chúng tôi muốn
anh đốt bản thảo này,
288
00:11:51,293 --> 00:11:53,421
và quên tất cả về nó đi.
289
00:11:53,504 --> 00:11:56,924
Hãy ăn mừng nó
như một thất bại của sáng tạo.
290
00:11:57,007 --> 00:12:00,386
Nhưng khi thức dậy sáng mai,
291
00:12:00,469 --> 00:12:02,054
anh viết một trang mới,
292
00:12:02,138 --> 00:12:04,056
cho vào máy đánh chữ,
293
00:12:04,140 --> 00:12:06,183
bắt đầu một kịch bản mới,
294
00:12:06,267 --> 00:12:11,230
một kịch bản gần hơn
với giọng điệu của bộ phim này.
295
00:12:12,273 --> 00:12:13,357
Anh làm được không?
296
00:12:14,358 --> 00:12:17,445
Nếu không thì,
Aaron Sorkin đã bày tỏ hứng thú
297
00:12:17,528 --> 00:12:19,113
làm việc với Atticus.
298
00:12:19,196 --> 00:12:20,531
Nghe nói anh ấy giỏi lắm hả?
299
00:12:20,614 --> 00:12:22,116
Người giỏi nhất trong nghề này.
300
00:12:22,199 --> 00:12:23,909
Cứ hỏi anh ấy xem.
301
00:12:23,993 --> 00:12:25,744
Anh ấy rất hâm mộ tác phẩm của anh.
302
00:12:25,828 --> 00:12:27,413
Giống như tôi hâm mộ anh ta.
303
00:12:27,496 --> 00:12:29,331
Vớ vẩn.
304
00:12:29,415 --> 00:12:30,916
Anh biết tại sao không, Hank?
305
00:12:31,000 --> 00:12:32,585
Không, tại sao?
306
00:12:34,712 --> 00:12:37,131
Vì anh không thể chấp nhận sự thật!
307
00:12:41,010 --> 00:12:42,178
Hay quá.
308
00:12:55,941 --> 00:12:58,819
Anh nghĩ Hank có thể viết được
309
00:12:58,903 --> 00:13:00,863
- một bản thảo kinh điển không?
- Có chứ.
310
00:13:00,946 --> 00:13:03,574
Nghe này, đó chỉ là quá trình
của anh ấy, Stu, được chứ?
311
00:13:03,741 --> 00:13:05,034
Anh ấy viết một cái vớ vẩn,
312
00:13:05,117 --> 00:13:06,619
rồi đưa ra cái xuất sắc hơn xa.
313
00:13:06,702 --> 00:13:08,120
Một mẹo kinh điển, thế thôi.
314
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
Phải.
315
00:13:10,039 --> 00:13:11,624
Anh ấy từng làm vậy khi nào?
316
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
Anh biết không? Nói về Hank đủ rồi.
317
00:13:13,542 --> 00:13:14,960
Nghe này, tôi phải thú nhận.
318
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
Runkle, tôi biết anh đang cháy túi.
319
00:13:16,795 --> 00:13:18,714
Tôi sẽ không cho anh vay
một xu nào nữa.
320
00:13:18,797 --> 00:13:21,133
Đừng làm một đứa ăn xin thảm hại.
Không hay đâu.
321
00:13:21,217 --> 00:13:23,302
Tôi không muốn vay tiền anh, Stu.
322
00:13:23,385 --> 00:13:25,596
Ồ, được rồi. Tốt.
323
00:13:25,679 --> 00:13:28,682
Vậy là chuyện gì?
324
00:13:28,766 --> 00:13:30,434
Tối hôm trước tôi đã ngủ với Marcy.
325
00:13:32,269 --> 00:13:33,270
Anh đã làm thế à?
326
00:13:34,021 --> 00:13:35,481
Đồ khốn nạn.
327
00:13:35,689 --> 00:13:36,607
Giờ tôi đang ghen.
328
00:13:36,690 --> 00:13:39,193
Mừng cho anh, anh bạn.
Đập tay.
329
00:13:39,276 --> 00:13:41,737
Tôi vẫn còn yêu cô ấy, Stu.
330
00:13:41,820 --> 00:13:44,573
- Tôi cũng thế.
- Vậy ta định làm thế nào đây?
331
00:13:44,657 --> 00:13:46,700
Tôi không biết anh định làm gì,
332
00:13:46,784 --> 00:13:48,786
nhưng tôi chuẩn bị
viết cho anh một tờ séc
333
00:13:48,869 --> 00:13:51,163
- ngay lập tức.
- Cái gì?
334
00:13:51,288 --> 00:13:53,040
Anh vừa nói là không bao giờ cho...
335
00:13:53,123 --> 00:13:55,167
Tôi sẽ không cho anh vay một xu nào,
336
00:13:55,251 --> 00:13:57,878
nhưng tôi sẽ trả tiền
để anh không theo đuổi Marcy nữa.
337
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
Anh muốn bao nhiêu?
338
00:13:59,672 --> 00:14:02,383
Cho tôi một con số.
339
00:14:02,466 --> 00:14:04,468
Tôi không muốn...
340
00:14:05,886 --> 00:14:07,221
anh sẵn sàng trả bao nhiêu?
341
00:14:07,388 --> 00:14:09,640
Tôi sẽ chuyển nhượng
cho anh cả gia tài của mình
342
00:14:09,723 --> 00:14:12,268
nếu nó giúp tôi
có thể giành lại cô gái dễ thương
343
00:14:12,351 --> 00:14:13,644
bé bỏng đó trong đời.
344
00:14:16,564 --> 00:14:18,774
Anh nói nghiêm túc chứ?
345
00:14:18,857 --> 00:14:20,526
Chuyện này thật điên rồ, Stu.
346
00:14:20,609 --> 00:14:22,820
Không. Chuyện này chưa xong
đến khi nó xong.
347
00:14:22,903 --> 00:14:24,572
Có thể người giỏi nhất sẽ thắng,
348
00:14:24,655 --> 00:14:26,323
ý tôi "giỏi nhất" là giàu nhất
349
00:14:26,407 --> 00:14:28,367
và của quý to nhất.
350
00:14:28,450 --> 00:14:29,952
Rồi, anh định làm sao để thắng
351
00:14:30,035 --> 00:14:31,370
con mụ Ophelia này đây hả?
352
00:14:31,453 --> 00:14:34,290
Cô ta có vẻ rất quyết tâm
khóa chim chúng ta bất kể lúc nào.
353
00:14:34,373 --> 00:14:36,584
- Ta có thể giết con mụ đó.
- Anh nghĩ vậy à?
354
00:14:37,918 --> 00:14:39,336
Chỉ là vấn đề tiền bạc thôi.
355
00:14:39,420 --> 00:14:40,713
Tôi không biết cần thuê ai,
356
00:14:40,796 --> 00:14:42,548
nhưng chắc tôi biết người biết.
357
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
Kế hoạch hay đấy, nhưng hơi cực đoan.
358
00:14:46,343 --> 00:14:48,178
Ta có thể nói chuyện với Marcy trước.
359
00:14:48,262 --> 00:14:50,055
Anh nói đúng, Runkle.
360
00:14:50,139 --> 00:14:54,226
Nếu tôi hiểu rõ cô bé hạt tiêu
yêu quý của mình,
361
00:14:54,310 --> 00:14:57,897
tôi dám cá là cô ấy sắp hết cỏ rồi.
362
00:15:08,532 --> 00:15:10,618
Hank Moody.
363
00:15:10,701 --> 00:15:12,328
Lâu lắm không gặp.
364
00:15:12,411 --> 00:15:13,495
Anh ấy phải làm việc.
365
00:15:13,579 --> 00:15:15,998
Tốt. Thật tốt khi nghe thấy thế.
366
00:15:16,081 --> 00:15:18,125
Phải, cô có nhiều việc
cần làm đấy, cô gái.
367
00:15:18,459 --> 00:15:20,044
Sau cuối tuần của ta ở New York,
368
00:15:20,461 --> 00:15:21,587
tôi cần viết bản thảo
369
00:15:21,670 --> 00:15:23,213
về thứ tôi đang làm với Atticus.
370
00:15:24,006 --> 00:15:25,299
- Đó làm việc tôi làm.
- Ừ.
371
00:15:25,382 --> 00:15:26,508
Tình hình thế nào?
372
00:15:27,843 --> 00:15:30,262
Tôi thì thích.
Còn người khác thì không thích lắm.
373
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
Họ...
374
00:15:31,931 --> 00:15:34,224
họ gọi nó là một thất bại sáng tạo.
375
00:15:34,308 --> 00:15:35,893
- Ôi Chúa ơi, không.
- Có đấy.
376
00:15:36,560 --> 00:15:38,395
Không thể nói về tình yêu của ta được.
377
00:15:38,604 --> 00:15:40,481
Đúng. Và tôi muốn nhờ cô
378
00:15:40,564 --> 00:15:41,607
đọc qua một lần,
379
00:15:41,690 --> 00:15:43,484
và lưu ý cho tôi được không.
380
00:15:43,567 --> 00:15:45,736
Tôi không biết cô có phải loại nàng thơ
381
00:15:45,819 --> 00:15:48,113
biết đọc hay không,
nhưng tôi rất biết ơn.
382
00:15:48,197 --> 00:15:49,782
Tất nhiên tôi là có thể đọc.
383
00:15:50,950 --> 00:15:52,618
Nhưng chỉ khi
anh chịu được sự thật.
384
00:15:52,701 --> 00:15:54,119
Ôi trời, đừng nói thế chứ.
385
00:15:55,329 --> 00:15:56,747
Được rồi.
386
00:15:57,831 --> 00:15:59,416
Được rồi. Ừ.
387
00:15:59,667 --> 00:16:00,960
Làm một ly đi. Tôi sẽ đọc.
388
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
- Cảm ơn.
- Đi bơi đi.
389
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
Nghe mới thoải mái làm sao.
390
00:16:03,963 --> 00:16:05,756
Ừ. Hoặc...
391
00:16:05,923 --> 00:16:07,132
ta có thể làm tình.
392
00:16:07,383 --> 00:16:09,426
Nhìn anh có vẻ hơi chán nản.
393
00:16:09,510 --> 00:16:11,887
Ôi trời, cưng à!
394
00:16:12,388 --> 00:16:14,014
Tội nghiệp anh.
395
00:16:14,598 --> 00:16:17,351
Hoặc ta có thể kết hợp cả hai.
396
00:16:28,362 --> 00:16:29,488
Nó đâu?
397
00:16:29,571 --> 00:16:31,573
- Đưa đây ngay.
- Ngồi xuống đã.
398
00:16:31,657 --> 00:16:33,617
Marcy, ngồi xuống đây.
399
00:16:33,701 --> 00:16:35,119
Tôi không muốn ngồi, Stu.
400
00:16:35,202 --> 00:16:36,578
Tôi chỉ muốn anh đưa cỏ đây,
401
00:16:36,662 --> 00:16:37,621
để tôi về nhà hút.
402
00:16:37,705 --> 00:16:39,832
Ngồi xuống, Marcy.
Nghe bọn anh nói hết đã.
403
00:16:39,915 --> 00:16:42,543
Ôi, chết tiệt, tôi biết ngay
đây là một cái bẫy mà!
404
00:16:42,626 --> 00:16:44,753
Bọn anh lo lắng cho em.
405
00:16:44,837 --> 00:16:47,381
Con mụ Ophelia
bắt em hành động điên rồ.
406
00:16:47,464 --> 00:16:50,342
Nghe này, tôi biết cô ấy có hơi gay gắt...
407
00:16:51,802 --> 00:16:52,970
Nhưng cô ấy rất tốt,
408
00:16:53,053 --> 00:16:55,389
và cô ấy nói sự thật.
409
00:16:55,472 --> 00:16:57,641
Marcy, mụ đàn bà đó
bắt anh đeo lồng chim.
410
00:16:57,725 --> 00:16:59,643
- Đúng vậy!
- Anh đáng bị như vậy, Stu.
411
00:16:59,727 --> 00:17:01,186
Anh phản bộ tình yêu của mình.
412
00:17:01,270 --> 00:17:03,063
Đúng, và anh sẽ ân hận đến hết đời,
413
00:17:03,147 --> 00:17:05,858
nhưng đến lúc nào anh mới có thể
bỏ thứ chết tiệt đó ra?
414
00:17:05,941 --> 00:17:08,068
- Anh vẫn đeo nó?
- Đúng.
415
00:17:08,152 --> 00:17:09,737
Tôi đang cố chứng tỏ
mình xứng với
416
00:17:09,820 --> 00:17:11,488
- tình yêu của cô ấy.
- Không đau à?
417
00:17:11,572 --> 00:17:12,740
Đau phát khóc luôn ấy!
418
00:17:12,823 --> 00:17:14,742
Em có chìa khóa không, Marcy?
419
00:17:14,825 --> 00:17:17,745
Không. Chỉ mình Ophelia có,
420
00:17:17,828 --> 00:17:20,039
và cô ấy là người quyết định
khi nào tháo ra.
421
00:17:20,122 --> 00:17:22,041
Chuyện này thật nực cười.
422
00:17:23,625 --> 00:17:25,502
Anh vẫn còn yêu em, Marcy.
423
00:17:25,586 --> 00:17:26,837
Anh vẫn còn yêu em.
424
00:17:26,920 --> 00:17:28,589
Đúng, nhưng mình
đã có con với nhau.
425
00:17:28,672 --> 00:17:31,842
Không sai, nhưng anh có khả năng
chăm sóc cho em,
426
00:17:31,925 --> 00:17:35,095
cả về mặt tài chính và tình dục,
427
00:17:35,179 --> 00:17:37,556
và anh biết em đang nghĩ gì
428
00:17:37,639 --> 00:17:39,433
bất kể lúc nào.
429
00:17:39,516 --> 00:17:41,560
Ý anh là, thôi được,
430
00:17:41,643 --> 00:17:43,520
nhìn bàn bi-a đằng kia đi.
431
00:17:43,604 --> 00:17:45,230
Thấy không, anh biết em đang nghĩ,
432
00:17:45,314 --> 00:17:48,400
"có lẽ ta có thể đóng vai Jodie Foster
trong phim The Accused."
433
00:17:48,484 --> 00:17:50,861
Chúng ta đã vui vẻ bên nhau, Marcy.
434
00:17:50,944 --> 00:17:52,863
Chuyện phòng the của ta thú vị biết bao.
435
00:17:52,946 --> 00:17:54,531
Đấy.
436
00:17:54,615 --> 00:17:56,408
Anh thấy trò đó thật đáng ghê tởm.
437
00:17:56,492 --> 00:17:58,827
Nhưng nó chứng minh
em vẫn khoái chơi trò đó.
438
00:18:00,537 --> 00:18:02,164
- Tôi đi đây.
- Từ từ đã!
439
00:18:02,247 --> 00:18:03,957
- Ở lại đi, Marcy!
- Một ly thôi.
440
00:18:04,041 --> 00:18:06,293
- Một ly.
- Một ly thôi.
441
00:18:06,376 --> 00:18:07,836
Hãy nghe bọn anh nói hết.
442
00:18:07,920 --> 00:18:09,797
Bắt đầu bằng chút rượu táo nhé?
443
00:18:20,224 --> 00:18:22,601
Cô nghĩ sao? Cô ghét nó.
444
00:18:22,684 --> 00:18:24,394
Tôi biết cô ghét nó. Không sao.
445
00:18:24,478 --> 00:18:26,438
- Tôi không ghét.
- Nó làm tôi buồn lắm.
446
00:18:26,522 --> 00:18:27,856
- Tôi không ghét.
- Tí nữa...
447
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
hãy làm tình với tôi ở bể bơi lần nữa,
448
00:18:29,900 --> 00:18:31,819
có thể tôi sẽ cảm thấy khá hơn đấy.
449
00:18:32,194 --> 00:18:34,613
Cô nghĩ sao?
450
00:18:34,696 --> 00:18:37,366
Tôi thấy sao à?
451
00:18:37,449 --> 00:18:40,077
- Rất đen tối.
- Ừ.
452
00:18:40,160 --> 00:18:41,662
Đen tối. Thú vị.
453
00:18:41,745 --> 00:18:43,372
Đen tối một cách thú vị.
454
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Tôi hiểu anh cố gắng làm gì
455
00:18:45,791 --> 00:18:47,751
cho tới giờ...
456
00:18:47,835 --> 00:18:49,461
Anh định làm gì đó thật khác biệt.
457
00:18:49,628 --> 00:18:51,004
Tôi hiểu điều đó.
458
00:18:51,088 --> 00:18:52,005
Nhưng...
459
00:18:52,089 --> 00:18:55,425
Nhưng...
460
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
nó chả có chút tình cảm nào.
461
00:18:56,927 --> 00:18:59,221
Và nếu có một điều
462
00:18:59,304 --> 00:19:01,223
mà tôi biết về anh, Hank Moody,
463
00:19:01,306 --> 00:19:05,727
đó là anh có một trái tim...
464
00:19:05,811 --> 00:19:07,354
dạt dào tình cảm.
465
00:19:10,566 --> 00:19:13,986
Tôi nghĩ có thể
anh đang giả bộ một chút.
466
00:19:14,361 --> 00:19:15,529
Anh muốn, anh đang cố
467
00:19:15,612 --> 00:19:17,364
cho thế giới biết anh sẽ không viết
468
00:19:17,447 --> 00:19:20,033
vở nhạc kịch Broadway sâu sắc đó.
469
00:19:20,117 --> 00:19:22,911
Tôi nghĩ, trong quá trình đó,
470
00:19:22,995 --> 00:19:26,498
có lẽ anh đã quên nó vẫn là câu chuyện
471
00:19:26,582 --> 00:19:28,500
chàng trai gặp cô gái.
472
00:19:28,584 --> 00:19:31,962
Anh biết đấy? Rất đơn giản.
473
00:19:32,045 --> 00:19:35,174
Tôi nghĩ mình hiểu. Tôi hiểu, tôi hiểu mà.
474
00:19:35,257 --> 00:19:38,010
Bất kỳ ai cũng có thể hoài nghi, Hank.
475
00:19:39,720 --> 00:19:41,138
Hãy dám làm người lạc quan.
476
00:19:45,350 --> 00:19:48,645
Đúng là có thể gặp nhân quả bất cứ đâu,
477
00:19:48,729 --> 00:19:50,272
- cô biết không?
- Thế à?
478
00:19:50,355 --> 00:19:51,857
Vì con gái tôi,
479
00:19:51,940 --> 00:19:53,859
con bé vừa viết
cuốn tiểu thuyết đầu tay,
480
00:19:53,942 --> 00:19:56,403
tôi đã gay gắt với con bé.
481
00:19:56,486 --> 00:19:58,447
Ồ, anh phải nhẹ nhàng
482
00:19:58,530 --> 00:20:00,741
với những cô bé, Hank ạ.
483
00:20:00,824 --> 00:20:03,952
Ôi trời, bố mẹ tôi,
484
00:20:04,036 --> 00:20:06,121
ngày xửa ngày xưa, họ đánh tôi đau lắm.
485
00:20:06,205 --> 00:20:07,289
Giờ tôi vẫn còn đau.
486
00:20:07,372 --> 00:20:09,583
Về chuyện gì? Đã xảy ra chuyện gì?
487
00:20:09,666 --> 00:20:11,543
Anh biết bài Big Yellow Taxi không?
488
00:20:11,627 --> 00:20:13,212
- Không.
- Của Joni Mitchell?
489
00:20:13,337 --> 00:20:15,505
Không, tôi chả biết bài nào
của Joni Mitchell.
490
00:20:15,589 --> 00:20:16,798
Không bài nào cả?
491
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
Một gã đàn ông
có lòng tự trọng thì biết gì?
492
00:20:43,909 --> 00:20:46,328
Tôi đã chơi bài đó
493
00:20:46,411 --> 00:20:48,664
ở một buổi gặp mặt
ngu xuẩn tại nhà thờ bé tí.
494
00:20:50,123 --> 00:20:52,167
Tôi bị Joni Mitchell ám ảnh
495
00:20:52,251 --> 00:20:53,835
khi tôi còn là thiếu niên.
496
00:20:53,919 --> 00:20:56,004
Tôi muốn làm
"nàng thơ bên núi" khi lớn lên.
497
00:20:56,088 --> 00:20:57,005
Tôi cũng thế.
498
00:20:57,089 --> 00:20:58,757
Ta có nhiều điểm chung quá.
499
00:20:59,299 --> 00:21:03,220
Sau đó tôi hẹn hò cùng
một anh chàng dễ thương
500
00:21:03,303 --> 00:21:04,721
một tay chơi guitar,
501
00:21:04,805 --> 00:21:09,184
ngày nào chúng tôi
cũng tập luyện sau giờ học.
502
00:21:09,268 --> 00:21:13,522
Cuối cùng, ngày quan trọng đó cũng đến,
503
00:21:13,605 --> 00:21:17,276
chúng tôi đã biểu diễn hết mình,
504
00:21:17,359 --> 00:21:22,114
anh biết không,
cậu ta quên mất vài hợp âm,
505
00:21:22,197 --> 00:21:24,408
còn tôi quên mất vài câu hát,
506
00:21:24,491 --> 00:21:27,911
sau đó giọng tôi lạc đi và...
507
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
Nhưng mọi người vỗ tay.
508
00:21:30,289 --> 00:21:33,500
Lúc đó tôi rất ngạc nhiên.
509
00:21:33,583 --> 00:21:35,711
- Mọi người yêu chúng tôi.
- Phải.
510
00:21:35,794 --> 00:21:38,880
Sau đó, tôi về nhà tìm bố mẹ,
511
00:21:38,964 --> 00:21:40,674
tất nhiên, mẹ tôi chỉ nói
512
00:21:40,757 --> 00:21:42,592
là tôi đứng trên đó như một con điếm.
513
00:21:42,676 --> 00:21:45,929
Rồi bố tôi nói,
514
00:21:46,013 --> 00:21:48,682
"không được nghỉ làm, nhóc."
515
00:21:48,765 --> 00:21:52,936
Thú vị quá nhỉ?
516
00:21:55,647 --> 00:21:58,608
Tuy nhiên, kết quả không quá tệ.
517
00:21:58,692 --> 00:22:02,779
Tôi mất trinh
với tay chơi guitar dễ thương đó.
518
00:22:02,863 --> 00:22:04,740
- Thế à?
- Phải.
519
00:22:06,908 --> 00:22:09,411
Tôi nghĩ nó sắp trở thành kiểu mẫu.
520
00:22:35,979 --> 00:22:38,648
Nếm mùi đi, lũ gà.
521
00:22:40,609 --> 00:22:41,902
Marcy.
522
00:22:41,985 --> 00:22:43,528
Ôi trời.
523
00:22:43,737 --> 00:22:45,072
Tôi rất thất vọng về cô.
524
00:22:45,155 --> 00:22:47,157
Ý tôi là, tôi không ngạc nhiên.
525
00:22:47,240 --> 00:22:49,659
Con đường tới tiết hạnh rất dài,
526
00:22:49,743 --> 00:22:51,161
và nó lát bằng những ổ gà.
527
00:22:51,244 --> 00:22:55,415
Được rồi, nhưng không hợp lý chút nào.
528
00:22:55,499 --> 00:22:57,125
Không ai lát đường bằng ổ gà cả.
529
00:22:57,209 --> 00:22:58,418
Phải lấp ổ gà đi chứ.
530
00:22:58,502 --> 00:23:00,295
Hợp lý quá đi chứ.
531
00:23:00,378 --> 00:23:03,924
Trong cuốn sách thứ ba của tôi,
Của quý với Xã hội.
532
00:23:04,007 --> 00:23:07,886
C-ủ-a-q-u-ý.
533
00:23:07,969 --> 00:23:10,055
Ồ, một tựa sách hay. Và tinh tế nữa.
534
00:23:10,138 --> 00:23:12,432
Anh đã viết được gì để thay đổi cuộc sống,
535
00:23:12,516 --> 00:23:13,892
con khỉ nhỏ thảm hại kia?
536
00:23:13,975 --> 00:23:17,521
Marcy, đi thôi.
Tôi sẽ lái xe đưa cô về nhà.
537
00:23:17,604 --> 00:23:19,272
Từ từ đã, Ophelia.
538
00:23:19,356 --> 00:23:22,109
Làm sao cô biết tôi đang ở đâu?
539
00:23:22,192 --> 00:23:23,735
Ồ, tôi dò định vị iPhone của cô.
540
00:23:23,819 --> 00:23:26,321
Ôi trời.
541
00:23:26,404 --> 00:23:28,156
Được rồi, điều đó là...sao nhỉ?
542
00:23:28,240 --> 00:23:30,367
Kỳ cục quá đi.
543
00:23:30,450 --> 00:23:32,035
Không kỳ cục đâu. Tôi đã thấy cô
544
00:23:32,119 --> 00:23:33,745
kiểm tra thư một vài lần,
545
00:23:33,829 --> 00:23:35,747
và tôi rất giỏi nhận ra
các phím được gõ.
546
00:23:35,831 --> 00:23:38,625
Và mật khẩu của cô rất đặc biệt
547
00:23:38,708 --> 00:23:40,627
và đáng ghê tởm nữa,
548
00:23:40,710 --> 00:23:42,587
đó là khi tôi phát hiện ta có vấn đề
549
00:23:42,671 --> 00:23:45,382
lớn hơn rất nhiều so với tôi tưởng tượng.
550
00:23:45,465 --> 00:23:48,552
Ồ, cô đang đùa rồi. Không phải vẫn...
551
00:23:48,635 --> 00:23:52,597
Là viết tắt của "Tôi yêu
của quý béo, bự của chồng tôi".
552
00:23:52,681 --> 00:23:55,308
Đúng nó đấy. Chắc anh tự hào lắm.
553
00:23:55,392 --> 00:23:58,603
Có chứ, em vẫn còn quan tâm đến anh.
554
00:23:58,687 --> 00:24:01,189
Tôi chỉ quá lười thay đổi mà thôi!
555
00:24:01,273 --> 00:24:02,566
Phải, cho dù thế nào,
556
00:24:02,649 --> 00:24:04,359
- anh cũng rất vui.
- Tôi thấy tởm.
557
00:24:04,442 --> 00:24:06,611
Marcy, cô sẵn sàng về nhà chưa?
558
00:24:06,695 --> 00:24:09,030
Cô có thể ngủ ở nhà tôi tối nay.
559
00:24:09,114 --> 00:24:10,282
Được rồi, cô biết không?
560
00:24:10,365 --> 00:24:12,367
Tôi nghĩ cô nên để Marcy
561
00:24:12,450 --> 00:24:15,495
ôm lấy tiết hạnh của mình
và để cô ấy tự quyết định
562
00:24:15,579 --> 00:24:17,664
là cô ấy muốn ngủ ở đâu tối nay.
563
00:24:17,747 --> 00:24:19,541
Tôi hoàn toàn nhất trí.
564
00:24:19,624 --> 00:24:21,626
Tôi cần nhắc anh nhớ, Stu,
565
00:24:21,710 --> 00:24:24,296
tôi đang giữ chìa khóa
lồng chim của anh đấy.
566
00:24:24,379 --> 00:24:25,881
Cô mang theo bên người luôn à?
567
00:24:25,964 --> 00:24:27,591
Tôi sẽ ký séc cho cô ngay lập tức.
568
00:24:27,674 --> 00:24:29,092
Chuyện này thật nực cười.
569
00:24:29,176 --> 00:24:31,178
Nghe này, Marcy, em biết không? Đừng lo.
570
00:24:31,261 --> 00:24:32,721
Bọn anh chắc chắn
sẽ đưa em về.
571
00:24:32,804 --> 00:24:34,347
Anh còn chạm vào cô ấy nữa à?
572
00:24:34,431 --> 00:24:36,099
Thích thảm hại hơn hôm qua à,
573
00:24:36,183 --> 00:24:37,559
đồ rái cá nhơ nhớp kia?
574
00:24:37,642 --> 00:24:38,810
Cô định làm gì?
575
00:24:38,894 --> 00:24:40,020
Lại tát tôi, thế đấy à,
576
00:24:40,103 --> 00:24:41,354
trước mặt những người này?
577
00:24:44,941 --> 00:24:47,360
Này cô, cô điên rồi!
578
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
Ôi Chúa ơi! Ophelia!
579
00:24:50,405 --> 00:24:52,199
Cô bị làm sao thế hả?
580
00:24:52,282 --> 00:24:54,242
Sao? Không sao. Tôi làm họ bất tỉnh thôi.
581
00:24:54,326 --> 00:24:56,578
Marcy, phụ nữ nào
cũng nên có món đồ này.
582
00:24:56,661 --> 00:24:59,414
Nó hoàn toàn vô hiệu hóa
lợi thế cân nặng và chiều cao.
583
00:24:59,497 --> 00:25:01,124
Tôi sẽ mua cho cô một cái. Đi nào.
584
00:25:01,208 --> 00:25:02,209
Không.
585
00:25:02,292 --> 00:25:04,252
Chuyện này quá kỳ cục. Cô đi đi.
586
00:25:04,336 --> 00:25:06,546
Cô đi ra khỏi đây. Nhanh lên.
587
00:25:06,630 --> 00:25:09,007
Marcy.
588
00:25:09,090 --> 00:25:11,635
Cô sẽ phải hối hận.
589
00:25:18,016 --> 00:25:19,935
Trời đất. Anh có sao không?
590
00:25:20,018 --> 00:25:21,311
Cảm giác như nào?
591
00:25:21,394 --> 00:25:23,563
Bàn ướt hết rồi.
592
00:25:23,647 --> 00:25:27,234
Ôi, gớm quá. Anh tè ra quần, Charlie.
593
00:25:27,317 --> 00:25:29,361
Cái gì? Không!
594
00:25:29,444 --> 00:25:31,821
Ai đái lên quần tôi?
595
00:25:31,905 --> 00:25:33,281
Ai đái lên quần tôi?
596
00:25:48,255 --> 00:25:52,509
Bố không bảo con đốt sách.
597
00:25:52,592 --> 00:25:53,969
Con phải làm gì khác đây?
598
00:25:54,135 --> 00:25:55,679
Nó là thứ rác rưởi mà.
599
00:25:55,762 --> 00:25:59,683
Con cũng nên vứt thêm cái này
vào chậu lửa.
600
00:25:59,766 --> 00:26:01,601
Gì vậy ạ?
601
00:26:01,685 --> 00:26:04,145
Là kịch bản bố viết với Atticus.
602
00:26:04,229 --> 00:26:06,439
Hình như không được hay lắm.
603
00:26:06,523 --> 00:26:07,774
Họ không thích lắm.
604
00:26:07,857 --> 00:26:09,359
- Thật vậy ạ?
- Ừ.
605
00:26:09,442 --> 00:26:11,653
Chuyện đó cũng xảy ra
với nhà văn nổi tiếng.
606
00:26:12,529 --> 00:26:14,364
Cảm giác đó thế nào?
607
00:26:14,447 --> 00:26:16,116
Như bị nhốt trong tù.
608
00:26:16,199 --> 00:26:17,784
Con có thể hình dung.
609
00:26:19,286 --> 00:26:22,163
Con có thể đọc cho bố
610
00:26:22,247 --> 00:26:24,207
và cho bố ý kiến được không?
611
00:26:24,291 --> 00:26:25,542
Sao bố cần ý kiến của con?
612
00:26:25,625 --> 00:26:27,002
Con không phải nhà văn.
613
00:26:27,085 --> 00:26:29,004
Becca, con đã viết một cuốn tiểu thuyết.
614
00:26:29,087 --> 00:26:30,463
Biết nó tuyệt cỡ nào không?
615
00:26:30,547 --> 00:26:31,923
Chẳng ai ở tuổi con làm nổi.
616
00:26:32,007 --> 00:26:33,633
Chúng quá bận nhắn tin,
617
00:26:33,717 --> 00:26:35,051
sử dụng Twitter và Facebook
618
00:26:35,135 --> 00:26:36,261
và sống một cuộc đời
619
00:26:36,344 --> 00:26:37,679
chúng không muốn cống hiến.
620
00:26:37,762 --> 00:26:40,348
Hoan hô bố,
phê phán cả một thế hệ.
621
00:26:40,432 --> 00:26:42,767
Cảm ơn con.
622
00:26:44,311 --> 00:26:46,938
Bố rất tiếc khi con tức giận bỏ đi
623
00:26:47,022 --> 00:26:50,108
trước khi bố nói với con
ý kiến của mình, con biết không?
624
00:26:50,191 --> 00:26:52,152
Điều bố thích trong tiểu thuyết của con
625
00:26:52,235 --> 00:26:56,031
chính là mối quan hệ giữa cô con gái
626
00:26:56,114 --> 00:26:57,782
và ông bố khốn nạn đó.
627
00:26:57,866 --> 00:27:01,494
Rõ ràng con rất sáng tạo điểm đó,
628
00:27:01,578 --> 00:27:03,246
nhưng cảm giác rất giống bố.
629
00:27:03,330 --> 00:27:05,665
Bố nghĩ, nếu con viết chi tiết hơn,
630
00:27:05,749 --> 00:27:08,376
con có thể biến nó thành
một tiểu thuyết đoản thiên.
631
00:27:08,460 --> 00:27:11,004
- Bố nghĩ vậy sao?
- Đúng thế.
632
00:27:11,087 --> 00:27:13,923
Bố rất xin lỗi khi con bỏ đi,
633
00:27:14,007 --> 00:27:15,592
nghĩ rằng bố không hề nghĩ
634
00:27:15,675 --> 00:27:16,801
là con đặc biệt, Becca.
635
00:27:16,885 --> 00:27:19,679
Vì bố thực sự nghĩ là con rất đặc biệt.
636
00:27:19,763 --> 00:27:21,931
Hy vọng con không học trường luật
637
00:27:22,015 --> 00:27:23,725
vì bố nghĩ nó không hợp với con,
638
00:27:23,808 --> 00:27:26,936
và bố không nghĩ thế giới này
cần một luật sư nữa.
639
00:27:27,020 --> 00:27:30,023
Con cũng không chắc thế giới này
cần một nhà văn nữa không.
640
00:27:30,106 --> 00:27:32,484
Có thể không,
nhưng nếu con đang làm
641
00:27:32,567 --> 00:27:36,404
việc mà mình sinh ra để làm,
vậy thì đó là một điều tốt.
642
00:27:36,488 --> 00:27:38,740
Con hiểu không?
643
00:27:38,823 --> 00:27:40,909
- Con nghĩ vậy.
- Tốt.
644
00:27:40,992 --> 00:27:43,703
Bất kỳ ai cũng có thể hoài nghi.
645
00:27:43,787 --> 00:27:45,538
Nhưng hãy dám làm người lạc quan.
646
00:27:47,165 --> 00:27:49,459
Hiện giờ bố là ai?
647
00:27:49,542 --> 00:27:51,753
Chỉ là ông bố khốn nạn của con.
Còn ai nữa chứ?
648
00:27:53,630 --> 00:27:55,632
Được rồi.
649
00:27:55,715 --> 00:27:58,510
Con sẽ nghĩ tới bước tiếp theo của mình.
650
00:27:58,593 --> 00:28:01,930
Trong lúc đó, con sẽ đọc cái này.
651
00:28:04,474 --> 00:28:08,061
Nhưng con sẽ nói thẳng
ý kiến của mình, thưa bố.
652
00:28:08,144 --> 00:28:10,855
Con nghĩ bố cần một nhà nhân khẩu học
trẻ hơn giúp đỡ.
653
00:28:10,939 --> 00:28:13,733
Mặc kệ thế hệ trẻ.
654
00:28:13,817 --> 00:28:15,944
Bố chỉ thích con thôi.
51262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.