All language subtitles for Californication.S06E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:08,967 Trong các tập trước... 2 00:00:09,050 --> 00:00:10,635 Becca, đã đến lúc con dừng 3 00:00:10,719 --> 00:00:12,220 trò lố bịch này và đi học lại. 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,888 Không, con sẽ không đi học lại. 5 00:00:13,972 --> 00:00:15,056 Có nhiều cô gái trẻ, 6 00:00:15,140 --> 00:00:16,391 trở thành nghệ sỹ 7 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 thay đổi nhận thức 8 00:00:17,559 --> 00:00:18,727 về cuộc sống đời thường. 9 00:00:18,810 --> 00:00:20,061 Đó là lý do con viết lách. 10 00:00:20,145 --> 00:00:21,062 Được bao nhiêu rồi? 11 00:00:21,146 --> 00:00:22,147 Gần 300 trang. 12 00:00:22,230 --> 00:00:23,398 Bố ghét con. 13 00:00:23,481 --> 00:00:24,899 Nếu tôi định tiến hành, 14 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 hãy cho tôi gặp kẻ đã viết cuốn sách đó. 15 00:00:27,068 --> 00:00:29,320 - Làm gì? - Chúa Căm ghét Tất cả Chúng ta. 16 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 Tôi thích nó cực kỳ luôn. 17 00:00:31,114 --> 00:00:33,074 Họ sẽ chuyển thể thành nhạc kịch Broadway. 18 00:00:33,158 --> 00:00:35,410 Anh viết kịch bản, tôi viết nhạc và lời. 19 00:00:35,493 --> 00:00:37,037 Hãy cùng tạo ra một kiệt tác. 20 00:00:37,120 --> 00:00:38,246 Chúc mừng. 21 00:00:38,329 --> 00:00:41,875 Anh đã thành công tới vòng tiếp theo. 22 00:00:41,958 --> 00:00:44,753 Anh sẽ cho em lần tắm lưỡi chậm và dai nhất của ông bố này. 23 00:00:45,336 --> 00:00:47,255 Đàn ông là kẻ địch. 24 00:00:47,338 --> 00:00:49,883 Tôi tán thành việc sử dụng lồng chim. 25 00:00:49,966 --> 00:00:52,051 Ophelia sẽ giận điên với em. 26 00:00:52,135 --> 00:00:54,721 Ta vừa làm tình lần đầu tiên trong nhiều năm, 27 00:00:54,804 --> 00:00:56,931 vậy mà đó là chuyện đầu tiên em nghĩ tới à? 28 00:00:57,015 --> 00:00:59,350 Khu vui chơi thế nào? 29 00:00:59,434 --> 00:01:00,643 Có một bà mẹ... 30 00:01:00,727 --> 00:01:02,771 - Anh có làm gì cô ta không? - Không! 31 00:01:02,854 --> 00:01:05,315 Em nhận ra cái của quý ngắn ngủn đó ở bất kỳ đâu. 32 00:01:07,442 --> 00:01:09,611 - Có phải như bố nghĩ không? - Vâng. 33 00:01:09,694 --> 00:01:11,071 Bố không phiền đọc qua chứ? 34 00:01:11,154 --> 00:01:13,573 Phiền gì chứ. Rất hân hạnh. 35 00:01:36,179 --> 00:01:38,515 - Con đang làm gì thế? - Con nghiên cứu mặt bố. 36 00:01:38,598 --> 00:01:39,641 Tìm ra sự thật. 37 00:01:44,604 --> 00:01:45,772 Bố ghét nó. 38 00:01:45,855 --> 00:01:46,940 Không đúng. 39 00:01:47,023 --> 00:01:47,982 Sao con nói vậy? 40 00:01:48,149 --> 00:01:49,025 Không. 41 00:01:49,109 --> 00:01:50,527 Con thấy điều đó trên mặt bố. 42 00:01:50,652 --> 00:01:52,570 Con đã gặp bố chưa, Becca? Bố có thể ghét 43 00:01:52,654 --> 00:01:54,197 một triệu thứ khác ngay lúc này. 44 00:01:54,322 --> 00:01:57,200 Chà. Cảm ơn bố. 45 00:01:57,283 --> 00:01:58,576 Cuốn này có hoàn hảo không? 46 00:01:58,660 --> 00:02:00,453 Không, nó không hoàn hảo, 47 00:02:00,537 --> 00:02:03,164 nhưng bản thảo đầu tiên thế này là hiếm có đấy, con yêu. 48 00:02:03,248 --> 00:02:05,583 Được rồi. Bố lưu ý những gì? 49 00:02:07,252 --> 00:02:08,878 Được, bố sẽ làm thế này. 50 00:02:08,962 --> 00:02:10,922 Bố sẽ cầm bàn thảo này, bỏ vào ngăn kéo... 51 00:02:11,005 --> 00:02:12,966 không phải một ngăn kéo thật, 52 00:02:13,049 --> 00:02:14,717 có thể là ngăn kéo tưởng tượng... 53 00:02:14,801 --> 00:02:17,220 sau đó ra ngoài buổi tối ăn mừng sinh nhật của nó. 54 00:02:17,303 --> 00:02:19,931 Con biết đấy, uống một hoặc hai ly đồ uống có cồn. 55 00:02:20,014 --> 00:02:21,141 Bố sẽ tham gia với con. 56 00:02:21,224 --> 00:02:22,559 Rồi sáng mai, 57 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 đóng ngăn kéo và quên nó đi. 58 00:02:24,602 --> 00:02:27,313 Sau đó bắt đầu viết cuốn tiếp theo. 59 00:02:27,397 --> 00:02:29,607 - Cuốn tiếp theo? - Đúng. 60 00:02:31,359 --> 00:02:32,694 Lưu ý kiểu gì vậy bố? 61 00:02:34,529 --> 00:02:35,613 Một lưu ý quan trọng? 62 00:02:37,699 --> 00:02:39,534 - Vậy ra là nó dở. - Không, bố không... 63 00:02:39,617 --> 00:02:41,870 Không, không phải thế. Không phải thế mà con. 64 00:02:43,037 --> 00:02:44,998 Bố không nghĩ con là nhà văn chứ gì? 65 00:02:45,081 --> 00:02:48,501 Bố nghĩ con sẽ là nhà văn nếu tiếp tục viết, Becca. 66 00:02:48,585 --> 00:02:50,295 Con có phải là nhà văn không? 67 00:02:50,378 --> 00:02:53,256 Bố biết ngay khi thấy con đọc những trang viết của mình ở đây 68 00:02:53,339 --> 00:02:55,967 trong quán cà phê này, bố rất tự hào về con. 69 00:02:56,050 --> 00:02:57,176 Bố đã nhìn thấy con? 70 00:02:57,260 --> 00:02:59,804 Ừ. Bố đã nấp trong góc 71 00:02:59,888 --> 00:03:01,806 sau đó đi ra mà không để bị phát hiện. 72 00:03:01,890 --> 00:03:03,474 Con đã bảo bố không được tới mà. 73 00:03:03,558 --> 00:03:05,143 Bố biết, nhưng con đâu có ý đó. 74 00:03:05,226 --> 00:03:07,061 Có, ý con là vậy đó. 75 00:03:07,937 --> 00:03:11,065 Chẳng phải con rất xúc động khi bố quan tâm 76 00:03:11,149 --> 00:03:13,484 mặc dù con không thích? 77 00:03:15,528 --> 00:03:18,072 Cảm ơn lời phê bình tiêu cực, thưa bố. 78 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 Vẫn chưa hết mà, con yêu. 79 00:03:20,366 --> 00:03:22,493 Mỗi lần một trang thôi. 80 00:03:27,582 --> 00:03:29,208 Mình đúng là thằng khốn. 81 00:04:25,098 --> 00:04:27,100 - Chào em. - Chào anh, Charlie. 82 00:04:27,183 --> 00:04:28,726 Có chuyện gì vậy? 83 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Sao em không nghe máy, 84 00:04:30,019 --> 00:04:32,313 - và trả lời tin nhắn của anh? - Vâng, em nghĩ 85 00:04:32,397 --> 00:04:34,691 mình đã lùi một bước dài, 86 00:04:34,774 --> 00:04:36,651 và thiếu tôn trọng tiết hạnh của mình. 87 00:04:36,734 --> 00:04:37,986 Chờ đã. Cái gì của em cơ? 88 00:04:38,069 --> 00:04:40,738 Anh không..."tiết hạnh" của em? 89 00:04:40,822 --> 00:04:42,907 Anh không biết nó là cái quái gì. 90 00:04:43,241 --> 00:04:45,910 Có phải nó liên quan đến vụ Bà nội trợ Hannah đó không? 91 00:04:46,035 --> 00:04:47,287 Anh xin lỗi, 92 00:04:47,370 --> 00:04:50,164 nhưng thôi nào, em từng tới khu vui chơi rồi, đúng không? 93 00:04:50,248 --> 00:04:52,000 Nếu ai đó đề nghị cho em 94 00:04:52,083 --> 00:04:54,335 một cây kem ốc quế ngon tuyệt, em không nhận à? 95 00:04:54,460 --> 00:04:56,212 Em biết mình sẽ nhận. 96 00:04:56,296 --> 00:04:57,755 Em hiểu ý anh chứ? 97 00:04:57,839 --> 00:05:00,300 Anh ta không ăn ảnh lắm. 98 00:05:00,383 --> 00:05:03,303 - Ồ, cảm ơn cô. - Đồ sâu bọ. 99 00:05:03,386 --> 00:05:04,846 Tôi xin lỗi? 100 00:05:04,929 --> 00:05:06,806 Anh nên xin lỗi, đồ sâu bọ ghê tởm. 101 00:05:06,889 --> 00:05:09,017 Được rồi, cô ta là ai, 102 00:05:09,100 --> 00:05:10,977 sao cô ta gay gắt với anh thế? 103 00:05:11,060 --> 00:05:12,979 À, đây là Ophelia Robins. 104 00:05:13,062 --> 00:05:15,857 Ôi trời, đây là Ophelia, cô nhà văn đó hả? 105 00:05:15,940 --> 00:05:19,027 Tôi...này, xin chúc mừng. 106 00:05:19,110 --> 00:05:22,030 Vì cô đã tạo ra một giáo phái cho riêng mình 107 00:05:22,113 --> 00:05:23,448 với mấy cuốn sách đó nhỉ? 108 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 Tôi là Charlie Runkle, từng làm việc tại UTK. 109 00:05:26,576 --> 00:05:27,827 Rất vui được gặp cô. 110 00:05:27,910 --> 00:05:31,622 Sao anh dám đưa cái phần phụ bệnh hoạn đó ra hả? 111 00:05:32,832 --> 00:05:34,208 Cô ta rất không thân thiện. 112 00:05:36,753 --> 00:05:40,381 Chỉ là em... Em không thể gặp anh nữa, Charlie. 113 00:05:40,590 --> 00:05:41,716 - Vì sao? - Vì sao? 114 00:05:41,883 --> 00:05:43,676 Anh coi thường người phụ nữ này 115 00:05:43,760 --> 00:05:45,261 hết lần này tới lần khác. 116 00:05:45,386 --> 00:05:47,138 Anh đã có cơ hội. Anh đã làm mất nó. 117 00:05:47,221 --> 00:05:48,723 - Biến đi. - Được rồi, đợi đã. 118 00:05:48,806 --> 00:05:50,516 Tôi không biết cô là ai, quý cô ạ, 119 00:05:50,641 --> 00:05:51,726 nhưng cô chả có quyền 120 00:05:51,809 --> 00:05:53,352 - bảo tôi làm gì... - Sao anh dám 121 00:05:53,436 --> 00:05:54,729 lên giọng với tôi? 122 00:05:54,896 --> 00:05:56,439 Tôi cá anh là một trong những gã 123 00:05:56,522 --> 00:05:58,024 thích vung tay đánh phụ nữ nữa. 124 00:05:58,107 --> 00:05:59,776 Không! 125 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 Trừ khi cô ấy muốn. 126 00:06:01,527 --> 00:06:02,987 Vì, cô biết đấy, một số phụ nữ 127 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 đôi khi muốn, 128 00:06:04,572 --> 00:06:06,532 được tát yêu một cái. 129 00:06:06,616 --> 00:06:08,701 Một số người thậm chí còn thích tát vào ngực 130 00:06:08,785 --> 00:06:10,328 - một tí... - Chúa ơi, anh ta còn 131 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 hơn con quái vật tôi đã nghĩ, Marcy. 132 00:06:12,288 --> 00:06:13,790 - Đi nào. - Em cũng đòi một lần. 133 00:06:13,873 --> 00:06:15,291 - Không! - Em đòi anh làm thế! 134 00:06:15,374 --> 00:06:17,376 Marcy! Marcy! 135 00:06:17,543 --> 00:06:19,378 Anh sẽ gọi cho em. 136 00:06:21,005 --> 00:06:22,423 Trời đất. 137 00:06:24,550 --> 00:06:26,094 Phải sắp lại lịch trình thôi. 138 00:06:30,139 --> 00:06:32,475 Kịch bản nhạc kịch Broadway thế nào rồi, anh bạn? 139 00:06:32,558 --> 00:06:34,811 Đã tới lúc cho whiskey, thuốc và Zevon vào chưa? 140 00:06:34,894 --> 00:06:37,355 Sắp rồi. Đợi một chút. 141 00:06:37,438 --> 00:06:39,065 Anh trễ hạn nộp rồi, biết không? 142 00:06:39,148 --> 00:06:41,317 Stu và Atticus chờ bản thảo từ mấy tuần trước. 143 00:06:41,400 --> 00:06:43,736 Tôi biết, nhưng lúc đó tôi bận, 144 00:06:43,820 --> 00:06:44,904 nên phải hoãn với họ. 145 00:06:44,987 --> 00:06:46,114 Anh chẳng giúp được gì. 146 00:06:46,239 --> 00:06:47,615 Xin lỗi. 147 00:06:47,698 --> 00:06:49,075 Trời ạ. 148 00:06:53,830 --> 00:06:55,331 Anh thấy sao? Có gì hay không? 149 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 Tôi biết thế quái nào được? 150 00:06:57,083 --> 00:06:58,668 Tôi thích viết nhạc kịch lắm. 151 00:06:58,751 --> 00:07:00,378 Anh vừa viết mấy trang, rồi có đứa 152 00:07:00,461 --> 00:07:01,796 đột nhiên chèn vào bài hát, 153 00:07:01,879 --> 00:07:03,381 và tôi khỏi phải lo phần đó. 154 00:07:03,506 --> 00:07:04,507 Thắng rồi nhé! 155 00:07:04,590 --> 00:07:06,717 Tôi thích âm nhạc. 156 00:07:06,801 --> 00:07:07,802 Thật hả? 157 00:07:07,885 --> 00:07:08,886 Từ khi nào? 158 00:07:08,970 --> 00:07:11,222 Thời sản xuất Guys and Dolls ở trường trung học. 159 00:07:11,305 --> 00:07:13,558 Thời thanh xuân của tôi. 160 00:07:14,434 --> 00:07:16,227 Tôi móc lốp gái lần đầu tiên 161 00:07:16,310 --> 00:07:17,478 ở bữa tiệc đêm khai mạc. 162 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Cô ấy khô như ngói, Hank. 163 00:07:20,773 --> 00:07:22,275 Tôi nghĩ mình đã làm cô ấy đau. 164 00:07:22,358 --> 00:07:23,693 Cô ấy đã khóc. 165 00:07:23,776 --> 00:07:25,570 Trời. 166 00:07:25,653 --> 00:07:28,781 Chẳng có gì như chuyện thời niên thiếu của Chuck Runkle đáng yêu, 167 00:07:28,865 --> 00:07:31,200 khiến anh muốn đấm vào của quý của mình. 168 00:07:31,284 --> 00:07:32,618 Xong. Bắt đầu! 169 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 Thuốc của tôi đâu? 170 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 - Hết rồi. - Anh không thể 171 00:07:40,918 --> 00:07:43,087 có whiskey, thuốc và Warren Zevon 172 00:07:43,171 --> 00:07:45,173 mà thiếu thuốc được. 173 00:07:45,256 --> 00:07:46,591 Tôi biết. 174 00:07:46,674 --> 00:07:48,217 Tôi sẽ mua một ít trên đường về. 175 00:07:48,301 --> 00:07:50,136 Tôi sẽ in bản sao, tự tay giao 176 00:07:50,219 --> 00:07:52,263 cho Atticus và Stu. 177 00:07:52,346 --> 00:07:53,347 Phải, vì anh chính là 178 00:07:53,431 --> 00:07:55,683 thằng đầy tớ hồn nhiên. 179 00:07:55,766 --> 00:07:57,226 Ôi, Hank? 180 00:07:57,310 --> 00:07:59,645 Karen tới, trông cô ấy không được vui. 181 00:07:59,729 --> 00:08:01,189 Có chuyện gì nữa đây? 182 00:08:01,272 --> 00:08:03,483 Chào cô. 183 00:08:03,566 --> 00:08:05,568 Tôi biến đây. 184 00:08:05,776 --> 00:08:07,737 Anh đã nói gì với con bé? 185 00:08:08,321 --> 00:08:09,739 Con bé bảo anh đã nói gì? 186 00:08:09,822 --> 00:08:12,158 Nó nói anh bảo tiểu thuyết của nó là rác rưởi 187 00:08:12,241 --> 00:08:14,827 và nó nên vứt đi và viết lại. 188 00:08:14,911 --> 00:08:16,078 Anh không hề nói... 189 00:08:16,370 --> 00:08:17,330 nguyên văn như thế. 190 00:08:17,413 --> 00:08:18,581 Tại sao anh lại làm vậy? 191 00:08:18,915 --> 00:08:20,208 Sao anh lại nói thẳng thế? 192 00:08:20,291 --> 00:08:21,876 Sao lại muốn làm tổn thương nó? 193 00:08:21,959 --> 00:08:23,419 Anh đâu có muốn. Anh đâu cố ý. 194 00:08:23,503 --> 00:08:24,754 Con bé phục kích anh. 195 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 Con bé cần vứt bỏ cuốn đó 196 00:08:26,547 --> 00:08:27,632 và bắt đầu viết lại. 197 00:08:27,715 --> 00:08:29,509 Bài học có ích cho một nhà văn trẻ. 198 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 Quên hết những thứ không ra gì. 199 00:08:31,177 --> 00:08:33,095 Con bé hơn hẳn anh khi anh bằng tuổi nó. 200 00:08:33,179 --> 00:08:35,306 Được rồi, tốt. Anh đã nói thế với con chưa? 201 00:08:35,389 --> 00:08:36,807 Không, anh chưa kịp nói. 202 00:08:36,891 --> 00:08:38,684 Con bé tức giận bỏ đi. 203 00:08:38,768 --> 00:08:40,895 Y như mẹ nó. Con bé thừa hưởng cái đó từ em. 204 00:08:40,978 --> 00:08:43,064 Rất hữu hiệu. Lần nào cũng có tác dụng. 205 00:08:43,189 --> 00:08:44,315 Con bé tức giận bỏ đi 206 00:08:44,398 --> 00:08:46,025 vì anh không biết nói sao với nó. 207 00:08:46,108 --> 00:08:47,985 Anh biết phải nói gì với con anh, Karen. 208 00:08:48,069 --> 00:08:49,612 Anh không biết, vì nếu anh biết, 209 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 thì bây giờ con bé sẽ không buồn đến thế. 210 00:08:52,406 --> 00:08:54,700 Con bé đang tính học trường luật. 211 00:08:54,784 --> 00:08:56,452 Thật hả? Tuyệt vời. 212 00:08:56,536 --> 00:08:58,538 - Thế mà tuyệt à? - Chứ còn gì nữa. 213 00:08:58,621 --> 00:09:00,790 Vì nếu anh có thể nói để ngăn nó làm nhà văn, 214 00:09:00,873 --> 00:09:02,041 thì chớ làm nhà văn nữa. 215 00:09:02,124 --> 00:09:03,334 Vì sao? Vì gia đình này 216 00:09:03,417 --> 00:09:05,044 chỉ được có một nhà văn thôi à? 217 00:09:05,503 --> 00:09:07,797 - Em gọi chúng ta là một gia đình kìa. - Im đi. 218 00:09:07,880 --> 00:09:09,882 Không, vì những người không phải là nhà văn 219 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 không nên làm nhà văn, Karen. 220 00:09:11,467 --> 00:09:14,262 - Nói vậy có hợp lý không? - Cái đó thì em hiểu. 221 00:09:14,345 --> 00:09:16,847 Điều em không hiểu nổi là tại sao anh có thể tàn nhẫn 222 00:09:16,931 --> 00:09:18,683 và ích kỷ với người mình yêu như thế. 223 00:09:18,766 --> 00:09:20,268 Anh có thể giữ đức tính đó 224 00:09:20,351 --> 00:09:22,520 cho đến khi anh quay lại dạy học. 225 00:09:22,603 --> 00:09:24,814 Giờ ai mới là người ích kỷ và tàn nhẫn đây? 226 00:09:24,897 --> 00:09:28,401 Lại thế nữa! Tức giận bỏ đi trong im lặng! 227 00:09:32,196 --> 00:09:33,990 Chắc là anh rồi. 228 00:09:44,458 --> 00:09:47,545 Nói đi, anh đã gặp con mụ Ophelia đó chưa? 229 00:09:48,838 --> 00:09:51,215 Ôi trời, cô ta như con điên. 230 00:09:51,299 --> 00:09:53,009 Tôi biết. Cô ta còn tát tôi. 231 00:09:53,092 --> 00:09:54,302 Anh nghĩ thế là tệ hả? 232 00:09:54,385 --> 00:09:56,178 Cô ta còn bắt tôi đeo lồng chim kìa. 233 00:09:56,262 --> 00:09:58,264 Lồng chim là gì vậy? 234 00:09:58,347 --> 00:10:00,850 Nó giữ của quý của anh ở trạng thái mềm nhũn... 235 00:10:00,933 --> 00:10:02,768 Mấy bà, nói liên thiên đủ rồi. 236 00:10:02,852 --> 00:10:04,437 Hai anh không nói gì về kịch bản. 237 00:10:04,562 --> 00:10:05,688 Hai anh đã đọc chưa? 238 00:10:07,607 --> 00:10:08,733 Tôi đã đọc. 239 00:10:08,816 --> 00:10:10,484 Được rồi. Anh nghĩ sao? 240 00:10:11,819 --> 00:10:14,697 Nó...rất... 241 00:10:14,780 --> 00:10:16,282 đậm chất của anh. 242 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 Ý anh là thế quái nào? 243 00:10:18,534 --> 00:10:20,161 Hơi đen tối, Hank ạ. 244 00:10:20,244 --> 00:10:22,246 Nghề của tôi mà. Thế nên anh mới thuê tôi. 245 00:10:22,330 --> 00:10:24,040 Nhạc kịch Broadway đấy, Hank. 246 00:10:24,123 --> 00:10:26,125 Một vở nhạc kịch rock, và đúng như sách, 247 00:10:26,208 --> 00:10:27,960 đó là những gì mà Atticus muốn. 248 00:10:31,297 --> 00:10:32,715 Cảm ơn mọi người đã tới. 249 00:10:32,798 --> 00:10:34,467 Không may, tôi sắp phải đi bây giờ. 250 00:10:34,634 --> 00:10:35,760 Tôi sẽ bay tới London 251 00:10:35,843 --> 00:10:38,888 bàn chuyện với Eddie Nero và ngài Bob Geldoff. 252 00:10:38,971 --> 00:10:42,141 Chúng tôi sẽ bàn về việc tổ chức hòa nhạc từ thiện toàn cầu. 253 00:10:42,224 --> 00:10:43,476 Các anh biết đấy... 254 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 Nhắc tới từ thiện, 255 00:10:45,061 --> 00:10:47,897 cái này đúng là thảm họa. 256 00:10:47,980 --> 00:10:50,524 - Cái gì? - Nó dở như hạch, Hank ạ. 257 00:10:50,608 --> 00:10:52,443 Một mớ hỗn độn. 258 00:10:52,526 --> 00:10:54,445 Nó... 259 00:10:54,528 --> 00:10:55,780 hết sức vớ vẩn. 260 00:10:55,863 --> 00:10:57,281 Tôi đồng ý. 261 00:10:57,365 --> 00:11:00,618 Hank, tôi xin lỗi. Anh cần cố gắng hơn. 262 00:11:00,701 --> 00:11:02,578 Chính xác, ta sẽ phải 263 00:11:02,662 --> 00:11:04,121 sẵn sàng làm việc chăm chỉ. 264 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 Mọi người đang nói gì thế? 265 00:11:05,790 --> 00:11:08,209 Nó là vở nhạc kịch rock chuyển thể từ sách của tôi. 266 00:11:08,292 --> 00:11:09,377 Đó là thứ anh muốn mà. 267 00:11:09,502 --> 00:11:11,295 Tôi không thích cuốn sách vớ vẩn đó. 268 00:11:11,962 --> 00:11:13,381 Anh đã nói là anh thích mà. 269 00:11:13,464 --> 00:11:15,716 Nhớ chứ? Trên chuyến bay nhà thổ của anh? 270 00:11:15,800 --> 00:11:17,593 Tôi nhớ chứ, nhưng lúc tôi nói thế, 271 00:11:18,177 --> 00:11:20,137 - tôi còn chưa đọc nó. - Anh đã nói dối à? 272 00:11:20,304 --> 00:11:21,347 Tôi không thấy thế. 273 00:11:21,430 --> 00:11:22,431 Tôi thích tiêu đề. 274 00:11:22,515 --> 00:11:23,474 Gây ấn tượng mạnh. 275 00:11:23,557 --> 00:11:25,101 Tựa sách rất có ý nghĩa với tôi 276 00:11:25,184 --> 00:11:27,436 nhưng khi tôi bắt đầu đọc cuốn sách khỉ gió đó, 277 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 thì trời ơi, chán không chịu nổi. 278 00:11:29,188 --> 00:11:32,983 Ý tưởng tốt nhưng diễn đạt theo cách không thể chấp nhận được. 279 00:11:33,150 --> 00:11:34,735 Giai cấp lao động muốn rời 280 00:11:34,819 --> 00:11:37,279 nhà hát Broadway với cảm giác 281 00:11:37,446 --> 00:11:39,448 như khi họ rời một buổi diễn của tôi. 282 00:11:39,532 --> 00:11:41,826 - Ù tai à? - Hạnh phúc, kích thích, có cảm hứng, 283 00:11:41,909 --> 00:11:43,327 thậm chí hơi hứng tình nữa. 284 00:11:43,411 --> 00:11:45,037 Ồ, rất thú vị 285 00:11:45,121 --> 00:11:46,789 vì tôi chả thấy hứng tình chút nào. 286 00:11:46,872 --> 00:11:48,707 Chắc chỉ muốn giết người. 287 00:11:48,791 --> 00:11:51,210 Hank, chúng tôi muốn anh đốt bản thảo này, 288 00:11:51,293 --> 00:11:53,421 và quên tất cả về nó đi. 289 00:11:53,504 --> 00:11:56,924 Hãy ăn mừng nó như một thất bại của sáng tạo. 290 00:11:57,007 --> 00:12:00,386 Nhưng khi thức dậy sáng mai, 291 00:12:00,469 --> 00:12:02,054 anh viết một trang mới, 292 00:12:02,138 --> 00:12:04,056 cho vào máy đánh chữ, 293 00:12:04,140 --> 00:12:06,183 bắt đầu một kịch bản mới, 294 00:12:06,267 --> 00:12:11,230 một kịch bản gần hơn với giọng điệu của bộ phim này. 295 00:12:12,273 --> 00:12:13,357 Anh làm được không? 296 00:12:14,358 --> 00:12:17,445 Nếu không thì, Aaron Sorkin đã bày tỏ hứng thú 297 00:12:17,528 --> 00:12:19,113 làm việc với Atticus. 298 00:12:19,196 --> 00:12:20,531 Nghe nói anh ấy giỏi lắm hả? 299 00:12:20,614 --> 00:12:22,116 Người giỏi nhất trong nghề này. 300 00:12:22,199 --> 00:12:23,909 Cứ hỏi anh ấy xem. 301 00:12:23,993 --> 00:12:25,744 Anh ấy rất hâm mộ tác phẩm của anh. 302 00:12:25,828 --> 00:12:27,413 Giống như tôi hâm mộ anh ta. 303 00:12:27,496 --> 00:12:29,331 Vớ vẩn. 304 00:12:29,415 --> 00:12:30,916 Anh biết tại sao không, Hank? 305 00:12:31,000 --> 00:12:32,585 Không, tại sao? 306 00:12:34,712 --> 00:12:37,131 Vì anh không thể chấp nhận sự thật! 307 00:12:41,010 --> 00:12:42,178 Hay quá. 308 00:12:55,941 --> 00:12:58,819 Anh nghĩ Hank có thể viết được 309 00:12:58,903 --> 00:13:00,863 - một bản thảo kinh điển không? - Có chứ. 310 00:13:00,946 --> 00:13:03,574 Nghe này, đó chỉ là quá trình của anh ấy, Stu, được chứ? 311 00:13:03,741 --> 00:13:05,034 Anh ấy viết một cái vớ vẩn, 312 00:13:05,117 --> 00:13:06,619 rồi đưa ra cái xuất sắc hơn xa. 313 00:13:06,702 --> 00:13:08,120 Một mẹo kinh điển, thế thôi. 314 00:13:08,204 --> 00:13:09,955 Phải. 315 00:13:10,039 --> 00:13:11,624 Anh ấy từng làm vậy khi nào? 316 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 Anh biết không? Nói về Hank đủ rồi. 317 00:13:13,542 --> 00:13:14,960 Nghe này, tôi phải thú nhận. 318 00:13:15,044 --> 00:13:16,712 Runkle, tôi biết anh đang cháy túi. 319 00:13:16,795 --> 00:13:18,714 Tôi sẽ không cho anh vay một xu nào nữa. 320 00:13:18,797 --> 00:13:21,133 Đừng làm một đứa ăn xin thảm hại. Không hay đâu. 321 00:13:21,217 --> 00:13:23,302 Tôi không muốn vay tiền anh, Stu. 322 00:13:23,385 --> 00:13:25,596 Ồ, được rồi. Tốt. 323 00:13:25,679 --> 00:13:28,682 Vậy là chuyện gì? 324 00:13:28,766 --> 00:13:30,434 Tối hôm trước tôi đã ngủ với Marcy. 325 00:13:32,269 --> 00:13:33,270 Anh đã làm thế à? 326 00:13:34,021 --> 00:13:35,481 Đồ khốn nạn. 327 00:13:35,689 --> 00:13:36,607 Giờ tôi đang ghen. 328 00:13:36,690 --> 00:13:39,193 Mừng cho anh, anh bạn. Đập tay. 329 00:13:39,276 --> 00:13:41,737 Tôi vẫn còn yêu cô ấy, Stu. 330 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 - Tôi cũng thế. - Vậy ta định làm thế nào đây? 331 00:13:44,657 --> 00:13:46,700 Tôi không biết anh định làm gì, 332 00:13:46,784 --> 00:13:48,786 nhưng tôi chuẩn bị viết cho anh một tờ séc 333 00:13:48,869 --> 00:13:51,163 - ngay lập tức. - Cái gì? 334 00:13:51,288 --> 00:13:53,040 Anh vừa nói là không bao giờ cho... 335 00:13:53,123 --> 00:13:55,167 Tôi sẽ không cho anh vay một xu nào, 336 00:13:55,251 --> 00:13:57,878 nhưng tôi sẽ trả tiền để anh không theo đuổi Marcy nữa. 337 00:13:58,045 --> 00:13:59,588 Anh muốn bao nhiêu? 338 00:13:59,672 --> 00:14:02,383 Cho tôi một con số. 339 00:14:02,466 --> 00:14:04,468 Tôi không muốn... 340 00:14:05,886 --> 00:14:07,221 anh sẵn sàng trả bao nhiêu? 341 00:14:07,388 --> 00:14:09,640 Tôi sẽ chuyển nhượng cho anh cả gia tài của mình 342 00:14:09,723 --> 00:14:12,268 nếu nó giúp tôi có thể giành lại cô gái dễ thương 343 00:14:12,351 --> 00:14:13,644 bé bỏng đó trong đời. 344 00:14:16,564 --> 00:14:18,774 Anh nói nghiêm túc chứ? 345 00:14:18,857 --> 00:14:20,526 Chuyện này thật điên rồ, Stu. 346 00:14:20,609 --> 00:14:22,820 Không. Chuyện này chưa xong đến khi nó xong. 347 00:14:22,903 --> 00:14:24,572 Có thể người giỏi nhất sẽ thắng, 348 00:14:24,655 --> 00:14:26,323 ý tôi "giỏi nhất" là giàu nhất 349 00:14:26,407 --> 00:14:28,367 và của quý to nhất. 350 00:14:28,450 --> 00:14:29,952 Rồi, anh định làm sao để thắng 351 00:14:30,035 --> 00:14:31,370 con mụ Ophelia này đây hả? 352 00:14:31,453 --> 00:14:34,290 Cô ta có vẻ rất quyết tâm khóa chim chúng ta bất kể lúc nào. 353 00:14:34,373 --> 00:14:36,584 - Ta có thể giết con mụ đó. - Anh nghĩ vậy à? 354 00:14:37,918 --> 00:14:39,336 Chỉ là vấn đề tiền bạc thôi. 355 00:14:39,420 --> 00:14:40,713 Tôi không biết cần thuê ai, 356 00:14:40,796 --> 00:14:42,548 nhưng chắc tôi biết người biết. 357 00:14:42,631 --> 00:14:46,260 Kế hoạch hay đấy, nhưng hơi cực đoan. 358 00:14:46,343 --> 00:14:48,178 Ta có thể nói chuyện với Marcy trước. 359 00:14:48,262 --> 00:14:50,055 Anh nói đúng, Runkle. 360 00:14:50,139 --> 00:14:54,226 Nếu tôi hiểu rõ cô bé hạt tiêu yêu quý của mình, 361 00:14:54,310 --> 00:14:57,897 tôi dám cá là cô ấy sắp hết cỏ rồi. 362 00:15:08,532 --> 00:15:10,618 Hank Moody. 363 00:15:10,701 --> 00:15:12,328 Lâu lắm không gặp. 364 00:15:12,411 --> 00:15:13,495 Anh ấy phải làm việc. 365 00:15:13,579 --> 00:15:15,998 Tốt. Thật tốt khi nghe thấy thế. 366 00:15:16,081 --> 00:15:18,125 Phải, cô có nhiều việc cần làm đấy, cô gái. 367 00:15:18,459 --> 00:15:20,044 Sau cuối tuần của ta ở New York, 368 00:15:20,461 --> 00:15:21,587 tôi cần viết bản thảo 369 00:15:21,670 --> 00:15:23,213 về thứ tôi đang làm với Atticus. 370 00:15:24,006 --> 00:15:25,299 - Đó làm việc tôi làm. - Ừ. 371 00:15:25,382 --> 00:15:26,508 Tình hình thế nào? 372 00:15:27,843 --> 00:15:30,262 Tôi thì thích. Còn người khác thì không thích lắm. 373 00:15:30,346 --> 00:15:31,805 Họ... 374 00:15:31,931 --> 00:15:34,224 họ gọi nó là một thất bại sáng tạo. 375 00:15:34,308 --> 00:15:35,893 - Ôi Chúa ơi, không. - Có đấy. 376 00:15:36,560 --> 00:15:38,395 Không thể nói về tình yêu của ta được. 377 00:15:38,604 --> 00:15:40,481 Đúng. Và tôi muốn nhờ cô 378 00:15:40,564 --> 00:15:41,607 đọc qua một lần, 379 00:15:41,690 --> 00:15:43,484 và lưu ý cho tôi được không. 380 00:15:43,567 --> 00:15:45,736 Tôi không biết cô có phải loại nàng thơ 381 00:15:45,819 --> 00:15:48,113 biết đọc hay không, nhưng tôi rất biết ơn. 382 00:15:48,197 --> 00:15:49,782 Tất nhiên tôi là có thể đọc. 383 00:15:50,950 --> 00:15:52,618 Nhưng chỉ khi anh chịu được sự thật. 384 00:15:52,701 --> 00:15:54,119 Ôi trời, đừng nói thế chứ. 385 00:15:55,329 --> 00:15:56,747 Được rồi. 386 00:15:57,831 --> 00:15:59,416 Được rồi. Ừ. 387 00:15:59,667 --> 00:16:00,960 Làm một ly đi. Tôi sẽ đọc. 388 00:16:01,210 --> 00:16:02,336 - Cảm ơn. - Đi bơi đi. 389 00:16:02,419 --> 00:16:03,712 Nghe mới thoải mái làm sao. 390 00:16:03,963 --> 00:16:05,756 Ừ. Hoặc... 391 00:16:05,923 --> 00:16:07,132 ta có thể làm tình. 392 00:16:07,383 --> 00:16:09,426 Nhìn anh có vẻ hơi chán nản. 393 00:16:09,510 --> 00:16:11,887 Ôi trời, cưng à! 394 00:16:12,388 --> 00:16:14,014 Tội nghiệp anh. 395 00:16:14,598 --> 00:16:17,351 Hoặc ta có thể kết hợp cả hai. 396 00:16:28,362 --> 00:16:29,488 Nó đâu? 397 00:16:29,571 --> 00:16:31,573 - Đưa đây ngay. - Ngồi xuống đã. 398 00:16:31,657 --> 00:16:33,617 Marcy, ngồi xuống đây. 399 00:16:33,701 --> 00:16:35,119 Tôi không muốn ngồi, Stu. 400 00:16:35,202 --> 00:16:36,578 Tôi chỉ muốn anh đưa cỏ đây, 401 00:16:36,662 --> 00:16:37,621 để tôi về nhà hút. 402 00:16:37,705 --> 00:16:39,832 Ngồi xuống, Marcy. Nghe bọn anh nói hết đã. 403 00:16:39,915 --> 00:16:42,543 Ôi, chết tiệt, tôi biết ngay đây là một cái bẫy mà! 404 00:16:42,626 --> 00:16:44,753 Bọn anh lo lắng cho em. 405 00:16:44,837 --> 00:16:47,381 Con mụ Ophelia bắt em hành động điên rồ. 406 00:16:47,464 --> 00:16:50,342 Nghe này, tôi biết cô ấy có hơi gay gắt... 407 00:16:51,802 --> 00:16:52,970 Nhưng cô ấy rất tốt, 408 00:16:53,053 --> 00:16:55,389 và cô ấy nói sự thật. 409 00:16:55,472 --> 00:16:57,641 Marcy, mụ đàn bà đó bắt anh đeo lồng chim. 410 00:16:57,725 --> 00:16:59,643 - Đúng vậy! - Anh đáng bị như vậy, Stu. 411 00:16:59,727 --> 00:17:01,186 Anh phản bộ tình yêu của mình. 412 00:17:01,270 --> 00:17:03,063 Đúng, và anh sẽ ân hận đến hết đời, 413 00:17:03,147 --> 00:17:05,858 nhưng đến lúc nào anh mới có thể bỏ thứ chết tiệt đó ra? 414 00:17:05,941 --> 00:17:08,068 - Anh vẫn đeo nó? - Đúng. 415 00:17:08,152 --> 00:17:09,737 Tôi đang cố chứng tỏ mình xứng với 416 00:17:09,820 --> 00:17:11,488 - tình yêu của cô ấy. - Không đau à? 417 00:17:11,572 --> 00:17:12,740 Đau phát khóc luôn ấy! 418 00:17:12,823 --> 00:17:14,742 Em có chìa khóa không, Marcy? 419 00:17:14,825 --> 00:17:17,745 Không. Chỉ mình Ophelia có, 420 00:17:17,828 --> 00:17:20,039 và cô ấy là người quyết định khi nào tháo ra. 421 00:17:20,122 --> 00:17:22,041 Chuyện này thật nực cười. 422 00:17:23,625 --> 00:17:25,502 Anh vẫn còn yêu em, Marcy. 423 00:17:25,586 --> 00:17:26,837 Anh vẫn còn yêu em. 424 00:17:26,920 --> 00:17:28,589 Đúng, nhưng mình đã có con với nhau. 425 00:17:28,672 --> 00:17:31,842 Không sai, nhưng anh có khả năng chăm sóc cho em, 426 00:17:31,925 --> 00:17:35,095 cả về mặt tài chính và tình dục, 427 00:17:35,179 --> 00:17:37,556 và anh biết em đang nghĩ gì 428 00:17:37,639 --> 00:17:39,433 bất kể lúc nào. 429 00:17:39,516 --> 00:17:41,560 Ý anh là, thôi được, 430 00:17:41,643 --> 00:17:43,520 nhìn bàn bi-a đằng kia đi. 431 00:17:43,604 --> 00:17:45,230 Thấy không, anh biết em đang nghĩ, 432 00:17:45,314 --> 00:17:48,400 "có lẽ ta có thể đóng vai Jodie Foster trong phim The Accused." 433 00:17:48,484 --> 00:17:50,861 Chúng ta đã vui vẻ bên nhau, Marcy. 434 00:17:50,944 --> 00:17:52,863 Chuyện phòng the của ta thú vị biết bao. 435 00:17:52,946 --> 00:17:54,531 Đấy. 436 00:17:54,615 --> 00:17:56,408 Anh thấy trò đó thật đáng ghê tởm. 437 00:17:56,492 --> 00:17:58,827 Nhưng nó chứng minh em vẫn khoái chơi trò đó. 438 00:18:00,537 --> 00:18:02,164 - Tôi đi đây. - Từ từ đã! 439 00:18:02,247 --> 00:18:03,957 - Ở lại đi, Marcy! - Một ly thôi. 440 00:18:04,041 --> 00:18:06,293 - Một ly. - Một ly thôi. 441 00:18:06,376 --> 00:18:07,836 Hãy nghe bọn anh nói hết. 442 00:18:07,920 --> 00:18:09,797 Bắt đầu bằng chút rượu táo nhé? 443 00:18:20,224 --> 00:18:22,601 Cô nghĩ sao? Cô ghét nó. 444 00:18:22,684 --> 00:18:24,394 Tôi biết cô ghét nó. Không sao. 445 00:18:24,478 --> 00:18:26,438 - Tôi không ghét. - Nó làm tôi buồn lắm. 446 00:18:26,522 --> 00:18:27,856 - Tôi không ghét. - Tí nữa... 447 00:18:27,940 --> 00:18:29,817 hãy làm tình với tôi ở bể bơi lần nữa, 448 00:18:29,900 --> 00:18:31,819 có thể tôi sẽ cảm thấy khá hơn đấy. 449 00:18:32,194 --> 00:18:34,613 Cô nghĩ sao? 450 00:18:34,696 --> 00:18:37,366 Tôi thấy sao à? 451 00:18:37,449 --> 00:18:40,077 - Rất đen tối. - Ừ. 452 00:18:40,160 --> 00:18:41,662 Đen tối. Thú vị. 453 00:18:41,745 --> 00:18:43,372 Đen tối một cách thú vị. 454 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Tôi hiểu anh cố gắng làm gì 455 00:18:45,791 --> 00:18:47,751 cho tới giờ... 456 00:18:47,835 --> 00:18:49,461 Anh định làm gì đó thật khác biệt. 457 00:18:49,628 --> 00:18:51,004 Tôi hiểu điều đó. 458 00:18:51,088 --> 00:18:52,005 Nhưng... 459 00:18:52,089 --> 00:18:55,425 Nhưng... 460 00:18:55,509 --> 00:18:56,844 nó chả có chút tình cảm nào. 461 00:18:56,927 --> 00:18:59,221 Và nếu có một điều 462 00:18:59,304 --> 00:19:01,223 mà tôi biết về anh, Hank Moody, 463 00:19:01,306 --> 00:19:05,727 đó là anh có một trái tim... 464 00:19:05,811 --> 00:19:07,354 dạt dào tình cảm. 465 00:19:10,566 --> 00:19:13,986 Tôi nghĩ có thể anh đang giả bộ một chút. 466 00:19:14,361 --> 00:19:15,529 Anh muốn, anh đang cố 467 00:19:15,612 --> 00:19:17,364 cho thế giới biết anh sẽ không viết 468 00:19:17,447 --> 00:19:20,033 vở nhạc kịch Broadway sâu sắc đó. 469 00:19:20,117 --> 00:19:22,911 Tôi nghĩ, trong quá trình đó, 470 00:19:22,995 --> 00:19:26,498 có lẽ anh đã quên nó vẫn là câu chuyện 471 00:19:26,582 --> 00:19:28,500 chàng trai gặp cô gái. 472 00:19:28,584 --> 00:19:31,962 Anh biết đấy? Rất đơn giản. 473 00:19:32,045 --> 00:19:35,174 Tôi nghĩ mình hiểu. Tôi hiểu, tôi hiểu mà. 474 00:19:35,257 --> 00:19:38,010 Bất kỳ ai cũng có thể hoài nghi, Hank. 475 00:19:39,720 --> 00:19:41,138 Hãy dám làm người lạc quan. 476 00:19:45,350 --> 00:19:48,645 Đúng là có thể gặp nhân quả bất cứ đâu, 477 00:19:48,729 --> 00:19:50,272 - cô biết không? - Thế à? 478 00:19:50,355 --> 00:19:51,857 Vì con gái tôi, 479 00:19:51,940 --> 00:19:53,859 con bé vừa viết cuốn tiểu thuyết đầu tay, 480 00:19:53,942 --> 00:19:56,403 tôi đã gay gắt với con bé. 481 00:19:56,486 --> 00:19:58,447 Ồ, anh phải nhẹ nhàng 482 00:19:58,530 --> 00:20:00,741 với những cô bé, Hank ạ. 483 00:20:00,824 --> 00:20:03,952 Ôi trời, bố mẹ tôi, 484 00:20:04,036 --> 00:20:06,121 ngày xửa ngày xưa, họ đánh tôi đau lắm. 485 00:20:06,205 --> 00:20:07,289 Giờ tôi vẫn còn đau. 486 00:20:07,372 --> 00:20:09,583 Về chuyện gì? Đã xảy ra chuyện gì? 487 00:20:09,666 --> 00:20:11,543 Anh biết bài Big Yellow Taxi không? 488 00:20:11,627 --> 00:20:13,212 - Không. - Của Joni Mitchell? 489 00:20:13,337 --> 00:20:15,505 Không, tôi chả biết bài nào của Joni Mitchell. 490 00:20:15,589 --> 00:20:16,798 Không bài nào cả? 491 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Một gã đàn ông có lòng tự trọng thì biết gì? 492 00:20:43,909 --> 00:20:46,328 Tôi đã chơi bài đó 493 00:20:46,411 --> 00:20:48,664 ở một buổi gặp mặt ngu xuẩn tại nhà thờ bé tí. 494 00:20:50,123 --> 00:20:52,167 Tôi bị Joni Mitchell ám ảnh 495 00:20:52,251 --> 00:20:53,835 khi tôi còn là thiếu niên. 496 00:20:53,919 --> 00:20:56,004 Tôi muốn làm "nàng thơ bên núi" khi lớn lên. 497 00:20:56,088 --> 00:20:57,005 Tôi cũng thế. 498 00:20:57,089 --> 00:20:58,757 Ta có nhiều điểm chung quá. 499 00:20:59,299 --> 00:21:03,220 Sau đó tôi hẹn hò cùng một anh chàng dễ thương 500 00:21:03,303 --> 00:21:04,721 một tay chơi guitar, 501 00:21:04,805 --> 00:21:09,184 ngày nào chúng tôi cũng tập luyện sau giờ học. 502 00:21:09,268 --> 00:21:13,522 Cuối cùng, ngày quan trọng đó cũng đến, 503 00:21:13,605 --> 00:21:17,276 chúng tôi đã biểu diễn hết mình, 504 00:21:17,359 --> 00:21:22,114 anh biết không, cậu ta quên mất vài hợp âm, 505 00:21:22,197 --> 00:21:24,408 còn tôi quên mất vài câu hát, 506 00:21:24,491 --> 00:21:27,911 sau đó giọng tôi lạc đi và... 507 00:21:27,995 --> 00:21:30,205 Nhưng mọi người vỗ tay. 508 00:21:30,289 --> 00:21:33,500 Lúc đó tôi rất ngạc nhiên. 509 00:21:33,583 --> 00:21:35,711 - Mọi người yêu chúng tôi. - Phải. 510 00:21:35,794 --> 00:21:38,880 Sau đó, tôi về nhà tìm bố mẹ, 511 00:21:38,964 --> 00:21:40,674 tất nhiên, mẹ tôi chỉ nói 512 00:21:40,757 --> 00:21:42,592 là tôi đứng trên đó như một con điếm. 513 00:21:42,676 --> 00:21:45,929 Rồi bố tôi nói, 514 00:21:46,013 --> 00:21:48,682 "không được nghỉ làm, nhóc." 515 00:21:48,765 --> 00:21:52,936 Thú vị quá nhỉ? 516 00:21:55,647 --> 00:21:58,608 Tuy nhiên, kết quả không quá tệ. 517 00:21:58,692 --> 00:22:02,779 Tôi mất trinh với tay chơi guitar dễ thương đó. 518 00:22:02,863 --> 00:22:04,740 - Thế à? - Phải. 519 00:22:06,908 --> 00:22:09,411 Tôi nghĩ nó sắp trở thành kiểu mẫu. 520 00:22:35,979 --> 00:22:38,648 Nếm mùi đi, lũ gà. 521 00:22:40,609 --> 00:22:41,902 Marcy. 522 00:22:41,985 --> 00:22:43,528 Ôi trời. 523 00:22:43,737 --> 00:22:45,072 Tôi rất thất vọng về cô. 524 00:22:45,155 --> 00:22:47,157 Ý tôi là, tôi không ngạc nhiên. 525 00:22:47,240 --> 00:22:49,659 Con đường tới tiết hạnh rất dài, 526 00:22:49,743 --> 00:22:51,161 và nó lát bằng những ổ gà. 527 00:22:51,244 --> 00:22:55,415 Được rồi, nhưng không hợp lý chút nào. 528 00:22:55,499 --> 00:22:57,125 Không ai lát đường bằng ổ gà cả. 529 00:22:57,209 --> 00:22:58,418 Phải lấp ổ gà đi chứ. 530 00:22:58,502 --> 00:23:00,295 Hợp lý quá đi chứ. 531 00:23:00,378 --> 00:23:03,924 Trong cuốn sách thứ ba của tôi, Của quý với Xã hội. 532 00:23:04,007 --> 00:23:07,886 C-ủ-a-q-u-ý. 533 00:23:07,969 --> 00:23:10,055 Ồ, một tựa sách hay. Và tinh tế nữa. 534 00:23:10,138 --> 00:23:12,432 Anh đã viết được gì để thay đổi cuộc sống, 535 00:23:12,516 --> 00:23:13,892 con khỉ nhỏ thảm hại kia? 536 00:23:13,975 --> 00:23:17,521 Marcy, đi thôi. Tôi sẽ lái xe đưa cô về nhà. 537 00:23:17,604 --> 00:23:19,272 Từ từ đã, Ophelia. 538 00:23:19,356 --> 00:23:22,109 Làm sao cô biết tôi đang ở đâu? 539 00:23:22,192 --> 00:23:23,735 Ồ, tôi dò định vị iPhone của cô. 540 00:23:23,819 --> 00:23:26,321 Ôi trời. 541 00:23:26,404 --> 00:23:28,156 Được rồi, điều đó là...sao nhỉ? 542 00:23:28,240 --> 00:23:30,367 Kỳ cục quá đi. 543 00:23:30,450 --> 00:23:32,035 Không kỳ cục đâu. Tôi đã thấy cô 544 00:23:32,119 --> 00:23:33,745 kiểm tra thư một vài lần, 545 00:23:33,829 --> 00:23:35,747 và tôi rất giỏi nhận ra các phím được gõ. 546 00:23:35,831 --> 00:23:38,625 Và mật khẩu của cô rất đặc biệt 547 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 và đáng ghê tởm nữa, 548 00:23:40,710 --> 00:23:42,587 đó là khi tôi phát hiện ta có vấn đề 549 00:23:42,671 --> 00:23:45,382 lớn hơn rất nhiều so với tôi tưởng tượng. 550 00:23:45,465 --> 00:23:48,552 Ồ, cô đang đùa rồi. Không phải vẫn... 551 00:23:48,635 --> 00:23:52,597 Là viết tắt của "Tôi yêu của quý béo, bự của chồng tôi". 552 00:23:52,681 --> 00:23:55,308 Đúng nó đấy. Chắc anh tự hào lắm. 553 00:23:55,392 --> 00:23:58,603 Có chứ, em vẫn còn quan tâm đến anh. 554 00:23:58,687 --> 00:24:01,189 Tôi chỉ quá lười thay đổi mà thôi! 555 00:24:01,273 --> 00:24:02,566 Phải, cho dù thế nào, 556 00:24:02,649 --> 00:24:04,359 - anh cũng rất vui. - Tôi thấy tởm. 557 00:24:04,442 --> 00:24:06,611 Marcy, cô sẵn sàng về nhà chưa? 558 00:24:06,695 --> 00:24:09,030 Cô có thể ngủ ở nhà tôi tối nay. 559 00:24:09,114 --> 00:24:10,282 Được rồi, cô biết không? 560 00:24:10,365 --> 00:24:12,367 Tôi nghĩ cô nên để Marcy 561 00:24:12,450 --> 00:24:15,495 ôm lấy tiết hạnh của mình và để cô ấy tự quyết định 562 00:24:15,579 --> 00:24:17,664 là cô ấy muốn ngủ ở đâu tối nay. 563 00:24:17,747 --> 00:24:19,541 Tôi hoàn toàn nhất trí. 564 00:24:19,624 --> 00:24:21,626 Tôi cần nhắc anh nhớ, Stu, 565 00:24:21,710 --> 00:24:24,296 tôi đang giữ chìa khóa lồng chim của anh đấy. 566 00:24:24,379 --> 00:24:25,881 Cô mang theo bên người luôn à? 567 00:24:25,964 --> 00:24:27,591 Tôi sẽ ký séc cho cô ngay lập tức. 568 00:24:27,674 --> 00:24:29,092 Chuyện này thật nực cười. 569 00:24:29,176 --> 00:24:31,178 Nghe này, Marcy, em biết không? Đừng lo. 570 00:24:31,261 --> 00:24:32,721 Bọn anh chắc chắn sẽ đưa em về. 571 00:24:32,804 --> 00:24:34,347 Anh còn chạm vào cô ấy nữa à? 572 00:24:34,431 --> 00:24:36,099 Thích thảm hại hơn hôm qua à, 573 00:24:36,183 --> 00:24:37,559 đồ rái cá nhơ nhớp kia? 574 00:24:37,642 --> 00:24:38,810 Cô định làm gì? 575 00:24:38,894 --> 00:24:40,020 Lại tát tôi, thế đấy à, 576 00:24:40,103 --> 00:24:41,354 trước mặt những người này? 577 00:24:44,941 --> 00:24:47,360 Này cô, cô điên rồi! 578 00:24:48,612 --> 00:24:50,322 Ôi Chúa ơi! Ophelia! 579 00:24:50,405 --> 00:24:52,199 Cô bị làm sao thế hả? 580 00:24:52,282 --> 00:24:54,242 Sao? Không sao. Tôi làm họ bất tỉnh thôi. 581 00:24:54,326 --> 00:24:56,578 Marcy, phụ nữ nào cũng nên có món đồ này. 582 00:24:56,661 --> 00:24:59,414 Nó hoàn toàn vô hiệu hóa lợi thế cân nặng và chiều cao. 583 00:24:59,497 --> 00:25:01,124 Tôi sẽ mua cho cô một cái. Đi nào. 584 00:25:01,208 --> 00:25:02,209 Không. 585 00:25:02,292 --> 00:25:04,252 Chuyện này quá kỳ cục. Cô đi đi. 586 00:25:04,336 --> 00:25:06,546 Cô đi ra khỏi đây. Nhanh lên. 587 00:25:06,630 --> 00:25:09,007 Marcy. 588 00:25:09,090 --> 00:25:11,635 Cô sẽ phải hối hận. 589 00:25:18,016 --> 00:25:19,935 Trời đất. Anh có sao không? 590 00:25:20,018 --> 00:25:21,311 Cảm giác như nào? 591 00:25:21,394 --> 00:25:23,563 Bàn ướt hết rồi. 592 00:25:23,647 --> 00:25:27,234 Ôi, gớm quá. Anh tè ra quần, Charlie. 593 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 Cái gì? Không! 594 00:25:29,444 --> 00:25:31,821 Ai đái lên quần tôi? 595 00:25:31,905 --> 00:25:33,281 Ai đái lên quần tôi? 596 00:25:48,255 --> 00:25:52,509 Bố không bảo con đốt sách. 597 00:25:52,592 --> 00:25:53,969 Con phải làm gì khác đây? 598 00:25:54,135 --> 00:25:55,679 Nó là thứ rác rưởi mà. 599 00:25:55,762 --> 00:25:59,683 Con cũng nên vứt thêm cái này vào chậu lửa. 600 00:25:59,766 --> 00:26:01,601 Gì vậy ạ? 601 00:26:01,685 --> 00:26:04,145 Là kịch bản bố viết với Atticus. 602 00:26:04,229 --> 00:26:06,439 Hình như không được hay lắm. 603 00:26:06,523 --> 00:26:07,774 Họ không thích lắm. 604 00:26:07,857 --> 00:26:09,359 - Thật vậy ạ? - Ừ. 605 00:26:09,442 --> 00:26:11,653 Chuyện đó cũng xảy ra với nhà văn nổi tiếng. 606 00:26:12,529 --> 00:26:14,364 Cảm giác đó thế nào? 607 00:26:14,447 --> 00:26:16,116 Như bị nhốt trong tù. 608 00:26:16,199 --> 00:26:17,784 Con có thể hình dung. 609 00:26:19,286 --> 00:26:22,163 Con có thể đọc cho bố 610 00:26:22,247 --> 00:26:24,207 và cho bố ý kiến được không? 611 00:26:24,291 --> 00:26:25,542 Sao bố cần ý kiến của con? 612 00:26:25,625 --> 00:26:27,002 Con không phải nhà văn. 613 00:26:27,085 --> 00:26:29,004 Becca, con đã viết một cuốn tiểu thuyết. 614 00:26:29,087 --> 00:26:30,463 Biết nó tuyệt cỡ nào không? 615 00:26:30,547 --> 00:26:31,923 Chẳng ai ở tuổi con làm nổi. 616 00:26:32,007 --> 00:26:33,633 Chúng quá bận nhắn tin, 617 00:26:33,717 --> 00:26:35,051 sử dụng Twitter và Facebook 618 00:26:35,135 --> 00:26:36,261 và sống một cuộc đời 619 00:26:36,344 --> 00:26:37,679 chúng không muốn cống hiến. 620 00:26:37,762 --> 00:26:40,348 Hoan hô bố, phê phán cả một thế hệ. 621 00:26:40,432 --> 00:26:42,767 Cảm ơn con. 622 00:26:44,311 --> 00:26:46,938 Bố rất tiếc khi con tức giận bỏ đi 623 00:26:47,022 --> 00:26:50,108 trước khi bố nói với con ý kiến của mình, con biết không? 624 00:26:50,191 --> 00:26:52,152 Điều bố thích trong tiểu thuyết của con 625 00:26:52,235 --> 00:26:56,031 chính là mối quan hệ giữa cô con gái 626 00:26:56,114 --> 00:26:57,782 và ông bố khốn nạn đó. 627 00:26:57,866 --> 00:27:01,494 Rõ ràng con rất sáng tạo điểm đó, 628 00:27:01,578 --> 00:27:03,246 nhưng cảm giác rất giống bố. 629 00:27:03,330 --> 00:27:05,665 Bố nghĩ, nếu con viết chi tiết hơn, 630 00:27:05,749 --> 00:27:08,376 con có thể biến nó thành một tiểu thuyết đoản thiên. 631 00:27:08,460 --> 00:27:11,004 - Bố nghĩ vậy sao? - Đúng thế. 632 00:27:11,087 --> 00:27:13,923 Bố rất xin lỗi khi con bỏ đi, 633 00:27:14,007 --> 00:27:15,592 nghĩ rằng bố không hề nghĩ 634 00:27:15,675 --> 00:27:16,801 là con đặc biệt, Becca. 635 00:27:16,885 --> 00:27:19,679 Vì bố thực sự nghĩ là con rất đặc biệt. 636 00:27:19,763 --> 00:27:21,931 Hy vọng con không học trường luật 637 00:27:22,015 --> 00:27:23,725 vì bố nghĩ nó không hợp với con, 638 00:27:23,808 --> 00:27:26,936 và bố không nghĩ thế giới này cần một luật sư nữa. 639 00:27:27,020 --> 00:27:30,023 Con cũng không chắc thế giới này cần một nhà văn nữa không. 640 00:27:30,106 --> 00:27:32,484 Có thể không, nhưng nếu con đang làm 641 00:27:32,567 --> 00:27:36,404 việc mà mình sinh ra để làm, vậy thì đó là một điều tốt. 642 00:27:36,488 --> 00:27:38,740 Con hiểu không? 643 00:27:38,823 --> 00:27:40,909 - Con nghĩ vậy. - Tốt. 644 00:27:40,992 --> 00:27:43,703 Bất kỳ ai cũng có thể hoài nghi. 645 00:27:43,787 --> 00:27:45,538 Nhưng hãy dám làm người lạc quan. 646 00:27:47,165 --> 00:27:49,459 Hiện giờ bố là ai? 647 00:27:49,542 --> 00:27:51,753 Chỉ là ông bố khốn nạn của con. Còn ai nữa chứ? 648 00:27:53,630 --> 00:27:55,632 Được rồi. 649 00:27:55,715 --> 00:27:58,510 Con sẽ nghĩ tới bước tiếp theo của mình. 650 00:27:58,593 --> 00:28:01,930 Trong lúc đó, con sẽ đọc cái này. 651 00:28:04,474 --> 00:28:08,061 Nhưng con sẽ nói thẳng ý kiến của mình, thưa bố. 652 00:28:08,144 --> 00:28:10,855 Con nghĩ bố cần một nhà nhân khẩu học trẻ hơn giúp đỡ. 653 00:28:10,939 --> 00:28:13,733 Mặc kệ thế hệ trẻ. 654 00:28:13,817 --> 00:28:15,944 Bố chỉ thích con thôi. 51262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.