Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,007 --> 00:00:08,925
Trong các tập trước...
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,593
- Đi học thế nào?
- Con nói rồi.
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,429
Con sẽ bỏ học. Con đang viết sách.
4
00:00:12,512 --> 00:00:14,222
Con định viết về vấn đề gì?
5
00:00:14,305 --> 00:00:16,391
Cuộc sống, tình yêu,
tình dục, cái chết.
6
00:00:16,474 --> 00:00:18,101
Con biết gì về những chuyện đó hả?
7
00:00:18,184 --> 00:00:19,769
Biến đi, fan cuồng, dẫn hắn theo.
8
00:00:19,853 --> 00:00:21,438
Ăn nói cho cẩn thận, đồ chó lai.
9
00:00:21,521 --> 00:00:22,605
Đây là Faith.
10
00:00:22,689 --> 00:00:24,023
Nhìn và hiểu cho rõ
11
00:00:24,107 --> 00:00:27,569
tầm quan trọng của cô gái trẻ đẹp này đi.
12
00:00:27,652 --> 00:00:29,446
Không có cô ấy, không có Rock'n'roll.
13
00:00:29,529 --> 00:00:31,406
Tony suốt ngày kể về cô.
14
00:00:31,489 --> 00:00:34,325
Anh ấy nói cô có khả năng kỳ lạ
15
00:00:34,409 --> 00:00:36,202
khiến nhạc thoát ra khỏi đầu anh ấy.
16
00:00:36,286 --> 00:00:38,329
Tôi xin lỗi,
tôi đúng là một con khốn.
17
00:00:38,413 --> 00:00:40,874
Chúa ơi, tôi rất xin lỗi
vì đã ngủ với chồng cô.
18
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
Nhưng anh chưa tận dụng hết.
19
00:00:43,543 --> 00:00:44,711
Vì tôi có thể giúp.
20
00:00:44,794 --> 00:00:46,004
Tôi đang vướng phải
21
00:00:46,087 --> 00:00:47,464
một cơn bão khủng khiếp.
22
00:00:47,547 --> 00:00:49,132
Tôi đã đuổi quản lý tuần trước,
23
00:00:49,215 --> 00:00:50,592
còn giờ thì hết thuốc phiện.
24
00:00:50,675 --> 00:00:51,843
Chắc anh đang
25
00:00:51,926 --> 00:00:53,428
tìm một quản lý mới phải không?
26
00:00:53,511 --> 00:00:55,472
Nếu anh có thể
kiếm cho tôi ít hàng Peru,
27
00:00:55,555 --> 00:00:58,058
tôi sẽ suy nghĩ
về việc vứt anh vào đống lộn xộn đó.
28
00:00:58,141 --> 00:00:59,851
Của anh đây, đồ ngôi sao khốn kiếp.
29
00:00:59,934 --> 00:01:01,686
Hân hạnh được làm việc với hai anh.
30
00:01:01,770 --> 00:01:03,104
Gặp hai anh vào...
31
00:01:03,188 --> 00:01:05,231
trưa mai.
32
00:01:20,455 --> 00:01:22,624
Becca.
33
00:01:22,707 --> 00:01:24,542
Bố nghĩ là đã tới lúc rồi, Becca.
34
00:01:24,626 --> 00:01:25,835
Làm gì ạ?
35
00:01:25,919 --> 00:01:27,253
Để con dừng trò lố bịch này
36
00:01:27,337 --> 00:01:28,880
và đi học lại.
37
00:01:28,963 --> 00:01:30,507
Không, con sẽ không đi học lại.
38
00:01:30,590 --> 00:01:31,508
Con định làm gì?
39
00:01:31,591 --> 00:01:34,803
Con sẽ sống cuộc đời của một nghệ sĩ.
40
00:01:34,886 --> 00:01:36,638
Được rồi, bố hiểu, nhưng điều đó...
41
00:01:36,721 --> 00:01:38,223
thực sự có nghĩa là gì với con?
42
00:01:38,306 --> 00:01:39,682
Vì có rất nhiều cô gái trẻ,
43
00:01:39,766 --> 00:01:41,684
trở thành một nghệ sĩ
44
00:01:41,768 --> 00:01:43,812
thay đổi nhận thức
về cuộc sống đời thường.
45
00:01:43,895 --> 00:01:46,147
Con biết, đó chính là lý do con viết lách
46
00:01:46,231 --> 00:01:47,732
về cuộc sống đời thường.
47
00:01:47,816 --> 00:01:49,275
Con sao?
48
00:01:49,359 --> 00:01:51,319
Thế con viết được bao nhiêu trang rồi?
49
00:01:51,402 --> 00:01:52,695
Con sắp được 300 trang rồi.
50
00:01:52,779 --> 00:01:54,030
Chà. Bố thấy ghen tị quá.
51
00:01:54,114 --> 00:01:55,698
Con sắp hoàn thành, bố ạ.
52
00:01:55,782 --> 00:01:56,741
Tiểu thuyết đầu tay.
53
00:01:56,825 --> 00:01:58,326
Bố ghét con.
54
00:01:59,077 --> 00:02:00,787
Con kể số trai con đã ngủ cùng nhé?
55
00:02:00,870 --> 00:02:02,455
Ôi trời, không!
56
00:02:02,539 --> 00:02:04,040
Thật kinh khủng.
57
00:02:04,124 --> 00:02:05,625
Con đang cực kỳ lăng nhăng
58
00:02:05,708 --> 00:02:07,085
vào lúc này đấy.
59
00:02:07,168 --> 00:02:08,711
Con giúp bố nhé, cầm lấy nó
60
00:02:08,795 --> 00:02:10,213
và táng vào đầu bố
61
00:02:10,296 --> 00:02:11,464
càng mạnh càng tốt nhé?
62
00:02:11,548 --> 00:02:13,174
Bố sẽ không giận đâu, bố hứa.
63
00:02:13,258 --> 00:02:15,718
- Dừng lại.
- Cứ...đánh đi. Bùm.
64
00:02:15,802 --> 00:02:17,637
Con chỉ muốn trải nghiệm tất cả
65
00:02:17,720 --> 00:02:19,055
khi còn có thể, bố hiểu chứ?
66
00:02:19,139 --> 00:02:20,932
Mọi hương vị trên đời.
67
00:02:22,600 --> 00:02:24,978
Đừng nôn oẹ nữa.
Giờ bố không phải bố con.
68
00:02:25,061 --> 00:02:27,313
Bố là người hướng dẫn nghệ thuật của con.
69
00:02:27,397 --> 00:02:28,481
Không được mắng con.
70
00:02:28,565 --> 00:02:30,275
Mẹ con có thể mắng con,
71
00:02:30,358 --> 00:02:32,318
mẹ con sẽ mắng con và lo lắng cho con.
72
00:02:32,402 --> 00:02:34,904
Mẹ có quá nhiều vấn đề phải giải quyết.
73
00:02:34,988 --> 00:02:36,906
Mẹ nghĩ con đi theo con đường của bố.
74
00:02:36,990 --> 00:02:38,116
Thế thì có gì tệ đâu?
75
00:02:38,199 --> 00:02:40,577
Con cũng nói thế.
76
00:02:40,660 --> 00:02:42,704
Con gái bố phải thế chứ.
77
00:02:42,787 --> 00:02:44,664
Được rồi, bố sẽ không mắng con.
78
00:02:44,747 --> 00:02:47,625
Nhưng Becca ạ, hãy hứa với bố
con sẽ làm mọi chuyện đơn giản.
79
00:02:47,709 --> 00:02:50,003
Con biết đấy, uống rượu,
viết những trang sách,
80
00:02:50,086 --> 00:02:52,130
thậm chí hút vài điếu cũng được,
81
00:02:52,213 --> 00:02:54,173
nhưng tránh xa mấy thứ loại mạnh.
82
00:02:54,257 --> 00:02:56,968
Và...không nếm hay ngửi gì hết.
83
00:02:57,051 --> 00:02:59,220
Chuyện đó...ghê lắm con.
84
00:02:59,304 --> 00:03:00,680
Thổi kèn thì sao ạ?
85
00:03:03,099 --> 00:03:05,268
Hank! Chúng ta phải đi!
86
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Ơn Chúa. Charlie,
tôi sẽ đi với anh tới bất cứ đâu.
87
00:03:07,896 --> 00:03:09,772
Anh biết tại sao không? Vì con gái tôi
88
00:03:09,856 --> 00:03:11,816
đang hỏi tôi về thổi kèn.
89
00:03:12,150 --> 00:03:13,359
Ta đi đâu thế?
90
00:03:13,443 --> 00:03:15,028
Atticus muốn anh lên Air Force 69
91
00:03:15,111 --> 00:03:15,987
ngay lập tức.
92
00:03:16,070 --> 00:03:18,072
Nghe đã thấy mệt rồi.
93
00:03:18,156 --> 00:03:20,617
Anh ta không khác gì
con chó Rock'n'roll điên cuồng.
94
00:03:20,700 --> 00:03:22,535
Anh từ chối anh ta giúp tôi được chứ?
95
00:03:22,619 --> 00:03:24,078
Không từ chối được. Tôi chịu.
96
00:03:24,162 --> 00:03:26,247
Không được.
Đó là khách hàng lớn nhất, Hank.
97
00:03:26,331 --> 00:03:28,875
Xin lỗi, nhưng đúng mà.
Anh bán được bao nhiêu sách?
98
00:03:29,000 --> 00:03:30,835
Anh kẻ mắt đấy hả, Charlie?
99
00:03:31,753 --> 00:03:32,879
- Chào Becca.
- Charlie.
100
00:03:32,962 --> 00:03:34,088
Chú phải đưa bố cháu đi
101
00:03:34,172 --> 00:03:35,048
- xa cháu đã.
- Dạ.
102
00:03:35,131 --> 00:03:36,549
Đưa bố đi cho khuất mắt cháu.
103
00:03:36,799 --> 00:03:38,551
Hai người có phiền nếu cháu ngủ lại,
104
00:03:38,635 --> 00:03:41,346
viết lách gì đó, có thể mời
một vài người qua không?
105
00:03:41,429 --> 00:03:42,722
Gì cũng được. Chú có rượu.
106
00:03:42,805 --> 00:03:44,933
Phim con heo. Trò chơi đoán từ.
107
00:03:47,143 --> 00:03:48,436
Chúc vui vẻ.
108
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Chào mừng lên máy bay Air Force 69,
109
00:04:44,200 --> 00:04:46,286
điều các anh muốn
là chỉ thị cho chúng tôi.
110
00:04:46,369 --> 00:04:47,578
Thật hả?
111
00:04:47,662 --> 00:04:49,872
Atticus bắt chúng tôi nói thế.
112
00:04:49,956 --> 00:04:52,458
Chúng tôi sẽ làm tình
với nhau nếu anh muốn.
113
00:04:52,542 --> 00:04:54,085
Ồ, được.
114
00:04:59,757 --> 00:05:01,968
Krull, anh bạn Đan Mạch.
115
00:05:02,051 --> 00:05:03,177
Khỏe không, ngọn núi?
116
00:05:03,261 --> 00:05:04,595
Thể hiện tính yêu chút nào.
117
00:05:04,679 --> 00:05:07,015
Không yêu đương gì hết.
118
00:05:07,098 --> 00:05:09,434
Kruller, đây là Charlie Runkle.
119
00:05:09,517 --> 00:05:12,562
Tôi đã để mắt tới anh, cả hai anh.
120
00:05:12,645 --> 00:05:14,230
Hiểu chưa?
121
00:05:14,314 --> 00:05:15,815
Nói hay đấy.
122
00:05:26,868 --> 00:05:30,455
Hank.
123
00:05:30,538 --> 00:05:32,790
Cảm ơn anh đã tới.
124
00:05:32,874 --> 00:05:35,752
Tôi tới đây làm gì?
125
00:05:35,835 --> 00:05:38,254
- Tôi chưa có gì hết.
- Ý anh là sao?
126
00:05:38,337 --> 00:05:40,173
Anh biết họ sẽ trả tôi bao nhiêu tiền
127
00:05:40,256 --> 00:05:42,675
để viết nhạc cho chương trình
chết tiệt này không?
128
00:05:42,759 --> 00:05:44,385
Không.
129
00:05:44,469 --> 00:05:46,262
Nhiều hơn anh nhìn thấy trong đời.
130
00:05:46,345 --> 00:05:48,431
Tôi đã kiếm được
kha khá tiền trong đời đấy.
131
00:05:48,514 --> 00:05:50,099
Dễ thương quá.
132
00:05:50,183 --> 00:05:52,518
Giấc mơ và hi vọng
giai cấp vô sản của anh.
133
00:05:52,602 --> 00:05:54,353
Có biết tôi đã viết
bao nhiêu bài hát
134
00:05:54,479 --> 00:05:55,772
cho cuộc phiêu lưu này chứ?
135
00:05:55,855 --> 00:05:57,065
Không, nhưng,
136
00:05:57,315 --> 00:05:58,608
sao anh không nói tôi nghe?
137
00:05:58,775 --> 00:06:00,276
Không bài.
138
00:06:00,359 --> 00:06:03,446
Không, không phẩy không không bài.
139
00:06:03,529 --> 00:06:05,990
- Không ổn lắm.
- Không phải không ổn.
140
00:06:06,074 --> 00:06:08,034
- Mà là siêu tồi tệ.
- Vậy cũng chưa phải.
141
00:06:08,117 --> 00:06:10,661
Tối hôm trước anh đã chơi một bài
ở bữa tiệc của anh.
142
00:06:10,745 --> 00:06:12,705
Tôi sáng tác bài đó năm 12 tuổi.
143
00:06:12,789 --> 00:06:14,373
Tôi cố gắng tái chế nó.
144
00:06:14,457 --> 00:06:16,167
Thảo nào nhìn anh chán thế.
145
00:06:16,250 --> 00:06:18,586
Đồ chết tiệt. Nó không quá tệ
146
00:06:18,669 --> 00:06:20,505
trong cuộc thi tài năng năm chín tuổi.
147
00:06:20,588 --> 00:06:22,381
Tôi đang làm gì ở đây?
148
00:06:22,465 --> 00:06:24,092
Hank.
149
00:06:24,175 --> 00:06:25,593
Tôi cần anh, Hank.
150
00:06:25,676 --> 00:06:28,596
Tôi cần tập trung
vào câu chuyện tình yêu này.
151
00:06:28,679 --> 00:06:31,390
Tôi cần anh khơi nguồn cảm hứng cho tôi.
152
00:06:31,474 --> 00:06:33,434
Tôi giàu và nổi tiếng quá lâu
153
00:06:33,518 --> 00:06:35,978
đến nỗi tôi không nghĩ mình biết
154
00:06:36,062 --> 00:06:37,772
làm người có ý nghĩa thế nào nữa.
155
00:06:37,855 --> 00:06:41,109
Anh là người thật, Hank.
Anh là một người đàn ông thật sự.
156
00:06:41,192 --> 00:06:43,903
Anh là...người đàn ông yêu một phụ nữ
157
00:06:43,986 --> 00:06:47,073
không thèm yêu anh.
158
00:06:47,156 --> 00:06:49,450
Cô ấy có yêu tôi mà.
Chuyện đó rất phức tạp.
159
00:06:49,534 --> 00:06:51,577
Tôi yêu vợ mình. Cô ấy yêu tôi.
160
00:06:51,661 --> 00:06:53,496
Bọn tôi sống chung.
Không phức tạp thế.
161
00:06:53,579 --> 00:06:56,124
- Anh ngủ với người phụ nữ khác.
- Chuyện đó khác.
162
00:06:56,207 --> 00:06:57,875
Khác thế nào?
163
00:06:57,959 --> 00:06:59,794
Anh có đi tiểu không, Hank?
164
00:06:59,877 --> 00:07:01,546
Anh có ỉa không?
165
00:07:01,629 --> 00:07:03,297
Có những thứ trong cơ thể con người
166
00:07:03,381 --> 00:07:04,549
cần được thải ra.
167
00:07:04,632 --> 00:07:06,217
Xuất tinh là một trong số đó.
168
00:07:06,300 --> 00:07:07,718
Phải, vậy nên mới có thủ dâm.
169
00:07:07,802 --> 00:07:09,887
Không. Thủ dâm ư?
170
00:07:09,971 --> 00:07:12,723
Thủ dâm chỉ dành cho
lũ nhà nghèo, lũ bị chà đạp,
171
00:07:12,807 --> 00:07:14,475
những thằng câm không thể chơi gái.
172
00:07:14,559 --> 00:07:17,687
Tôi đi xuống phố,
đàn bà tự giới thiệu với tôi.
173
00:07:17,770 --> 00:07:19,522
Họ muốn hút dịch của tôi ra.
174
00:07:19,605 --> 00:07:21,274
Đó là hân hạnh và là đặc ân, Hank.
175
00:07:21,357 --> 00:07:24,777
Có thằng điên nào...
từ chối lòng tốt như thế chứ?
176
00:07:24,861 --> 00:07:26,446
- Còn vợ anh?
- Cô ấy thì sao?
177
00:07:26,529 --> 00:07:27,822
Nhu cầu của cô ấy thì sao?
178
00:07:27,905 --> 00:07:29,323
Vợ thì khác.
179
00:07:29,407 --> 00:07:32,118
Họ không trau chuốt bản thân
như chúng tôi.
180
00:07:32,201 --> 00:07:33,828
Họ là phụ nữ mà.
181
00:07:33,995 --> 00:07:35,329
Được rồi, anh tìm ra rồi đó.
182
00:07:35,413 --> 00:07:37,915
- Tôi đi đây.
- Không, xin anh đấy.
183
00:07:37,999 --> 00:07:39,876
Làm ơn hãy ở lại.
184
00:07:39,959 --> 00:07:42,712
Tôi sắp bay tới New York
185
00:07:42,795 --> 00:07:45,631
để chơi nhạc
cho những nhà sản xuất Broadway.
186
00:07:45,715 --> 00:07:47,091
Nhưng anh không có nhạc.
187
00:07:47,175 --> 00:07:49,886
Vậy nên ta phải tìm ra
câu chuyện này.
188
00:07:49,969 --> 00:07:51,596
Một khi tôi biết câu chuyện,
189
00:07:51,679 --> 00:07:53,973
âm nhạc sẽ thoát ra khỏi người tôi
190
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
như một cơn bão mưa đá
191
00:07:56,642 --> 00:07:57,852
sau một đêm cà-ri Hà Lan.
192
00:07:57,935 --> 00:08:00,271
Nhắc tới chuyện đó,
193
00:08:00,354 --> 00:08:01,939
tôi phải đưa lũ trẻ tới bể bơi
194
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
trước khi tôi làm bẩn quần da của mình.
195
00:08:04,066 --> 00:08:05,902
Cái quần này? Bảy nghìn đô đấy.
196
00:08:05,985 --> 00:08:07,653
Làm vua thật thích.
197
00:08:07,737 --> 00:08:09,322
Thoải mái nhé, Hank.
198
00:08:09,405 --> 00:08:12,700
Có pizza...thuốc phiện và...
199
00:08:12,783 --> 00:08:13,951
nước ép táo.
200
00:08:14,035 --> 00:08:15,453
Xin chào, tình yêu.
201
00:08:15,536 --> 00:08:17,413
Chào, Hank.
202
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
Bà Fetch.
203
00:08:18,831 --> 00:08:20,791
Có lẽ tôi nên là bà...Fetch đương nhiệm.
204
00:08:23,211 --> 00:08:25,004
Tôi luôn muốn nói chuyện với anh.
205
00:08:25,087 --> 00:08:26,380
Về việc gì?
206
00:08:26,464 --> 00:08:28,049
Ngoại tình.
207
00:08:28,132 --> 00:08:29,800
Ôi trời.
208
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
Tôi biết chồng tôi có chơi bời.
209
00:08:31,469 --> 00:08:33,012
- Cô biết à?
- Ừ.
210
00:08:33,095 --> 00:08:34,555
Nhưng bọn tôi có thỏa thuận.
211
00:08:34,639 --> 00:08:36,098
Cô chắc chứ?
212
00:08:36,182 --> 00:08:37,391
Bọn tôi chưa từng đề cập,
213
00:08:37,475 --> 00:08:40,394
nhưng tôi cũng có nhu cầu.
214
00:08:40,478 --> 00:08:41,979
Tôi cũng nói vậy đấy.
215
00:08:42,063 --> 00:08:44,023
Ý tôi là, chuyện đó hoàn toàn hợp lý.
216
00:08:44,106 --> 00:08:46,442
Anh muốn chăm sóc
những nhu cầu đó không, Hank?
217
00:08:46,526 --> 00:08:48,694
Tôi ư? Tại sao là tôi?
218
00:08:48,778 --> 00:08:50,238
Bởi vì...
219
00:08:50,321 --> 00:08:52,990
gã đàn ông trẻ ranh
ngu xuẩn Rock'n'roll này
220
00:08:53,074 --> 00:08:54,784
đang già đi.
221
00:08:54,867 --> 00:08:59,247
Tôi cần một người đàn ông thật sự
trong thế giới thật.
222
00:08:59,330 --> 00:09:01,624
Anh có đủ đàn ông
để thật như vậy không, Hank?
223
00:09:01,707 --> 00:09:02,959
Tôi không nghĩ vậy.
224
00:09:03,042 --> 00:09:04,293
Thật ra, cô nên nói chuyện
225
00:09:04,377 --> 00:09:05,711
với cô vợ ghẻ lạnh của tôi.
226
00:09:05,795 --> 00:09:07,004
Cô ấy sẽ cho cô biết
227
00:09:07,088 --> 00:09:08,923
tôi thích đàn ông
trẻ ranh ngu xuẩn cơ.
228
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Karen à? Cô ấy nói rất nhiều về anh.
229
00:09:10,967 --> 00:09:12,218
- Thật hả?
- Ừ.
230
00:09:12,301 --> 00:09:13,344
Tuyệt. Cô ấy nói gì?
231
00:09:13,427 --> 00:09:14,804
Nói về Karen đủ rồi đấy.
232
00:09:15,972 --> 00:09:17,932
Không kỳ sao, vì cô ấy làm việc cho cô?
233
00:09:18,057 --> 00:09:20,184
Tôi trả tiền để Karen sửa nhà cho tôi.
234
00:09:20,268 --> 00:09:22,770
Nếu cô ấy mong
có thể nhận được nhiều tiền hơn
235
00:09:22,853 --> 00:09:24,689
cho công việc của mình, thì kệ cô ấy.
236
00:09:24,772 --> 00:09:25,940
Công bằng cả mà, Hank.
237
00:09:26,023 --> 00:09:27,275
Tôi thấy cô và chồng mình
238
00:09:27,358 --> 00:09:28,818
có khiếu ép người giống nhau.
239
00:09:28,901 --> 00:09:31,362
Thật ra, việc đó dễ thương đấy chứ.
240
00:09:31,445 --> 00:09:33,906
Tôi không muốn ép anh, nhưng,
241
00:09:33,990 --> 00:09:36,242
tôi muốn cầm tay anh
242
00:09:36,325 --> 00:09:37,785
thọc vào váy của tôi.
243
00:09:39,245 --> 00:09:41,664
- Đau.
- Măm măm.
244
00:09:45,251 --> 00:09:47,128
Anh đang ve vãn vợ sếp à?
245
00:09:47,211 --> 00:09:48,504
Anh thật không biết xấu hổ.
246
00:09:48,588 --> 00:09:50,673
Kruller, không như anh nghĩ đâu.
247
00:09:50,756 --> 00:09:52,717
Tôi là người thôi mà.
Tôi biết rõ kết cục.
248
00:09:52,800 --> 00:09:54,051
Anh biết rồi đấy.
249
00:09:54,135 --> 00:09:55,886
Cho tôi một lý do đi, anh bạn.
250
00:09:55,970 --> 00:09:57,972
Anh sẽ không nghe thấy tôi tới đâu.
251
00:09:59,515 --> 00:10:02,059
Tôi sẽ thái mỏng cái má này ra.
252
00:10:02,143 --> 00:10:03,603
Cho nó bay phần phật như buồm
253
00:10:03,686 --> 00:10:05,479
trên con tàu HMS Bounty.
254
00:10:05,563 --> 00:10:07,857
Xem thử anh bỡn cợt cỡ nào, con trai.
255
00:10:13,738 --> 00:10:15,156
Anh làm gì thế?
256
00:10:15,406 --> 00:10:17,366
Nhìn giống làm gì hả? Chuẩn bị cất cánh.
257
00:10:17,450 --> 00:10:19,910
Anh làm sao thế?
Mồ hôi ướt sũng rồi này.
258
00:10:20,119 --> 00:10:21,829
Anh biết tôi sợ bay thế nào mà.
259
00:10:21,912 --> 00:10:23,164
Không. Ta chưa bay chung.
260
00:10:23,247 --> 00:10:25,124
Là vì tôi chưa từng bay, Hank.
261
00:10:25,207 --> 00:10:26,792
Tôi sợ chết đi được.
262
00:10:26,876 --> 00:10:28,169
Phải làm gì để giữ máy bay
263
00:10:28,252 --> 00:10:29,837
không lao đầu xuống biển?
264
00:10:29,920 --> 00:10:31,213
Ta sắp bay tới New York.
265
00:10:31,297 --> 00:10:32,298
Làm gì có biển.
266
00:10:32,381 --> 00:10:33,799
Thế còn tệ hơn!
267
00:10:33,883 --> 00:10:35,134
Chết chắc luôn!
268
00:10:35,217 --> 00:10:37,053
Lạc quan lên, anh bạn.
269
00:10:37,136 --> 00:10:39,013
Quá lạ với tôi đấy. Tôi ra ngoài đây.
270
00:10:39,096 --> 00:10:42,224
Hank. Hank!
271
00:10:42,308 --> 00:10:45,811
Hank.
272
00:10:45,895 --> 00:10:48,105
Chào cô.
273
00:10:49,440 --> 00:10:50,983
Chào anh.
274
00:10:51,067 --> 00:10:53,194
Cô không thể tách rời khỏi tôi,
đúng không?
275
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
Anh làm gì ở đây, Hank?
276
00:10:55,112 --> 00:10:58,157
Tôi được ông vua nhạc pop hư hỏng gọi tới.
277
00:10:58,240 --> 00:10:59,950
- Tôi cũng thế.
- Ồ, tôi hiểu rồi.
278
00:11:00,034 --> 00:11:02,286
Anh ấy đang tìm
một nàng thơ mới phải không?
279
00:11:02,370 --> 00:11:04,080
Ai nói tôi có hứng thú chứ?
280
00:11:04,163 --> 00:11:05,373
Cô đang ở đây còn gì?
281
00:11:05,456 --> 00:11:07,500
Có lẽ vì tôi nghe nói anh sẽ tới.
282
00:11:07,583 --> 00:11:08,876
Có thể. Đúng vậy không?
283
00:11:08,959 --> 00:11:10,419
Có thể.
284
00:11:10,503 --> 00:11:11,837
Có lẽ tôi chỉ tới cùng bạn.
285
00:11:11,921 --> 00:11:14,924
Ôi Chúa ơi.
286
00:11:15,007 --> 00:11:16,175
Không, tôi lo được.
287
00:11:16,258 --> 00:11:18,594
Ổn cả mà. Tôi ổn.
288
00:11:18,677 --> 00:11:21,055
- Frank!
- Goá phụ.
289
00:11:21,138 --> 00:11:23,557
- Cứ gọi tôi là Trudy.
- Được.
290
00:11:23,641 --> 00:11:24,892
Tuyệt quá.
291
00:11:24,975 --> 00:11:26,560
Tôi đã thổi kèn cho anh, nhớ chứ?
292
00:11:26,685 --> 00:11:27,853
Nhớ mà. Ai mà quên được?
293
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
Ôi, của quý của anh ấy đẹp lạ thường.
294
00:11:30,564 --> 00:11:33,651
Anh ấy có thể sủi bọt đầy nước với nó.
295
00:11:33,859 --> 00:11:36,237
- Rất vui được biết.
- Giờ hai người là bạn thân?
296
00:11:36,320 --> 00:11:37,405
Phải.
297
00:11:37,488 --> 00:11:39,448
Bọn tôi có nhiều điểm chung, đúng không?
298
00:11:39,532 --> 00:11:42,326
Cùng lên giường với một người.
299
00:11:45,413 --> 00:11:46,956
Ở hay đi?
300
00:11:48,874 --> 00:11:51,085
Ở hay đi, Hank?
301
00:11:56,132 --> 00:11:57,591
Nào, album Radiohead ưa thích.
302
00:11:57,675 --> 00:11:59,343
Ồ, quá dễ. Chẳng có album nào hết.
303
00:11:59,427 --> 00:12:00,553
Quá dễ với tôi.
304
00:12:00,636 --> 00:12:02,304
- Thôi đi.
- Không.
305
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
Được rồi, một album cho cô.
306
00:12:06,434 --> 00:12:09,520
Mặt hai, đoạn ba, Houses of the Holy,
307
00:12:09,603 --> 00:12:11,105
do một ban nhạc họ thích gọi là
308
00:12:11,188 --> 00:12:12,440
Led Zeppelin.
309
00:12:12,523 --> 00:12:15,526
Bài No Quarter.
310
00:12:15,609 --> 00:12:17,820
Cô khá lắm.
311
00:12:17,903 --> 00:12:19,363
Anh không biết được đâu.
312
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
Tôi thừa kế bộ sưu tập đĩa
của ông bác đã chết
313
00:12:21,740 --> 00:12:24,577
và ở trong phòng ngủ nhiều năm
314
00:12:24,660 --> 00:12:26,704
chỉ để nghe nhạc.
315
00:12:26,787 --> 00:12:28,956
Thế hả?
316
00:12:30,499 --> 00:12:32,042
Tôi sẽ nói anh biết, Hank,
317
00:12:32,126 --> 00:12:34,503
tôi từng là một nữ sinh
sùng đạo Thiên Chúa.
318
00:12:34,587 --> 00:12:36,338
- Ồ.
- Tới một thời điểm nào đó.
319
00:12:36,422 --> 00:12:39,592
Cô định tấn công tôi đấy hả?
320
00:12:40,384 --> 00:12:43,804
Cô đã suy nghĩ kỹ hơn về chuyện...
Cô biết đấy, chuyện mà...
321
00:12:44,221 --> 00:12:45,097
Chuyện gì?
322
00:12:45,181 --> 00:12:46,974
Đấy, cô nói có thể làm gì đó với tôi,
323
00:12:47,057 --> 00:12:49,143
khiến tôi có những tác phẩm hay nhất.
324
00:12:49,226 --> 00:12:51,437
Cô nói cô có thể là người giúp đỡ
325
00:12:51,520 --> 00:12:54,231
giúp tôi thành công.
326
00:12:54,315 --> 00:12:56,609
Tôi không chắc, Hank.
327
00:12:56,692 --> 00:12:58,110
Tôi cảm giác anh là rắc rối
328
00:12:58,194 --> 00:12:59,445
hơn là xứng đáng.
329
00:12:59,528 --> 00:13:01,113
Không.
330
00:13:01,197 --> 00:13:04,575
Tôi có thể hoàn thành tốt nhất,
331
00:13:04,658 --> 00:13:06,619
bà Miyagi ạ.
332
00:13:06,702 --> 00:13:08,162
Atticus muốn nói chuyện.
333
00:13:08,245 --> 00:13:10,080
Được rồi.
334
00:13:10,164 --> 00:13:11,665
Không phải anh.
335
00:13:11,749 --> 00:13:14,126
Đã bảo là anh ta muốn
thọc vào quần lót của cô mà.
336
00:13:14,210 --> 00:13:16,795
Không dễ đến thế đâu.
337
00:13:16,879 --> 00:13:18,797
Ừ, tôi cũng chẳng biết.
338
00:13:20,925 --> 00:13:23,928
Chà. Phòng ngủ đẹp quá.
339
00:13:24,011 --> 00:13:25,304
Đây không phải phòng ngủ.
340
00:13:25,387 --> 00:13:28,724
Đây là phòng gợi tình của riêng tôi.
341
00:13:28,807 --> 00:13:30,768
Chà.
342
00:13:30,851 --> 00:13:33,896
Không đáng sợ chút nào.
343
00:13:33,979 --> 00:13:36,565
- Câu trả lời là có.
- Sao cơ?
344
00:13:36,649 --> 00:13:38,442
Tôi rất muốn
345
00:13:38,526 --> 00:13:40,778
bắt đầu một mối quan hệ với cô,
346
00:13:40,861 --> 00:13:43,656
chỉ dựa trên ham muốn tình dục
347
00:13:43,739 --> 00:13:46,075
và chuyển đổi cảm hứng.
348
00:13:46,158 --> 00:13:49,245
Tôi xin lỗi, Atticus,
349
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
nhưng câu trả lời là không.
350
00:13:50,746 --> 00:13:54,708
Tony nói cô giống như một phép màu.
351
00:13:54,792 --> 00:13:56,252
Khi cô bước vào đời anh ấy,
352
00:13:56,335 --> 00:13:59,380
anh ấy bị cản trở,
húp híp và nghiện
353
00:13:59,463 --> 00:14:00,714
heroin nguyên chất,
354
00:14:00,798 --> 00:14:02,466
và hai ngày sau,
355
00:14:02,550 --> 00:14:05,344
anh ấy ra hai album đáng giá.
356
00:14:05,427 --> 00:14:09,431
Tôi rất muốn được như thế,
357
00:14:09,515 --> 00:14:12,560
đổi lại cô sẽ được thưởng thức
358
00:14:12,643 --> 00:14:15,396
loại thuốc phiện ngon hạng nhất,
359
00:14:15,479 --> 00:14:17,898
đồ nữ trang rẻ tiền vào dịp đặc biệt,
360
00:14:17,982 --> 00:14:20,693
và một cái của quý dài mười lăm phân
361
00:14:20,776 --> 00:14:22,194
của một ngôi sao nhạc rock.
362
00:14:22,278 --> 00:14:23,696
Cương từ đầu đến ngọn.
363
00:14:23,779 --> 00:14:25,072
Cao hơn mức trung bình đấy.
364
00:14:25,155 --> 00:14:26,740
Đừng tin những gì cô đọc được.
365
00:14:26,824 --> 00:14:29,785
Chà, nghe giống như một thỏa thuận
cả đời mới có một lần.
366
00:14:29,869 --> 00:14:32,872
Nhưng, việc này không đơn giản như vậy.
367
00:14:32,955 --> 00:14:34,623
Tại sao không đơn giản như vậy?
368
00:14:34,707 --> 00:14:37,543
Rồi. Tôi sẽ mua cho cô một con xe của Đức,
369
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
nhưng thế thôi đấy nhé.
370
00:14:39,003 --> 00:14:40,754
Atticus, vợ anh đang ở bên ngoài.
371
00:14:41,171 --> 00:14:43,132
Ừ, nhưng tôi đã cho cô ấy uống thuốc ngủ.
372
00:14:43,215 --> 00:14:45,259
Cái gì? Thật kinh khủng.
373
00:14:45,342 --> 00:14:47,845
Vậy à? Tại sao?
374
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
Vì anh đánh thuốc vợ anh.
375
00:14:50,014 --> 00:14:51,891
Cô ấy thích thuốc mà.
376
00:14:52,141 --> 00:14:56,312
Nghe này, tôi không phải người hay cầu xin
377
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
được làm tình.
378
00:14:57,938 --> 00:15:00,149
Nói thẳng, đàn bà...họ đến với tôi.
379
00:15:00,232 --> 00:15:01,525
Tôi biết.
380
00:15:01,609 --> 00:15:02,985
Tôi biết rõ chứ.
381
00:15:03,068 --> 00:15:04,904
Vấn đề là,
382
00:15:04,987 --> 00:15:08,198
khi tôi ngủ với đàn ông,
tôi giao phó tất cả.
383
00:15:08,282 --> 00:15:10,701
Nghe mới tuyệt làm sao.
384
00:15:10,784 --> 00:15:13,662
Tôi cần biết chúng ta
muốn đạt được gì ở đây.
385
00:15:13,746 --> 00:15:16,081
Một buổi nhạc kịch rock.
386
00:15:16,165 --> 00:15:18,709
Về...tình yêu.
387
00:15:18,792 --> 00:15:20,169
Tuyệt. Được rồi.
388
00:15:20,252 --> 00:15:22,880
Chơi thử tôi nghe đi.
389
00:15:22,963 --> 00:15:24,632
Cô đang đùa, đúng không?
390
00:15:24,715 --> 00:15:26,300
Tôi phải hát thử cho cô nghe à?
391
00:15:26,383 --> 00:15:27,676
Cô nghĩ ta sẽ làm được chứ?
392
00:15:27,760 --> 00:15:28,802
Chỗ anh ấy thích nhất
393
00:15:28,886 --> 00:15:31,639
là quảng trường
Madison Square Garden.
394
00:15:31,722 --> 00:15:34,141
Atticus hứa cho tôi tới đó.
395
00:15:35,392 --> 00:15:38,771
Tôi sẽ rắc tro hỏa táng
của anh ấy khắp chỗ đó.
396
00:15:38,854 --> 00:15:40,689
Như vậy có hợp vệ sinh không?
397
00:15:42,358 --> 00:15:44,193
Anh sợ cái gì thế?
398
00:15:44,276 --> 00:15:46,820
Chỉ là...
399
00:15:46,904 --> 00:15:50,491
không tự nhiên cho lắm,
chuyến bay này.
400
00:15:50,574 --> 00:15:52,743
Cùng lắm là gì?
401
00:15:52,826 --> 00:15:55,746
Hả? Ta nét bét trong một chiếc hũ chứ gì?
402
00:15:56,872 --> 00:15:58,666
Chuyện lớn đấy.
403
00:15:58,749 --> 00:16:02,169
Tất cả chỉ là cát bụi bay trong gió,
đồ ngốc ạ.
404
00:16:04,505 --> 00:16:06,548
Cô làm tôi nhớ lại bà vợ cũ.
405
00:16:08,008 --> 00:16:09,468
Anh vẫn yêu cô ấy à?
406
00:16:09,551 --> 00:16:12,054
Những lúc thế này, khi tôi...
407
00:16:12,137 --> 00:16:14,139
đang đối mặt với cái chết, tôi nhận ra
408
00:16:14,223 --> 00:16:16,517
mình còn tình cảm chưa được
giải quyết với cô ấy.
409
00:16:16,809 --> 00:16:18,811
Đúng, cô ấy là mẹ của con tôi.
410
00:16:18,894 --> 00:16:20,729
Ôi trời, tôi xin lỗi.
411
00:16:20,854 --> 00:16:24,108
Tôi cảm thấy đời tôi đã sa đọa
412
00:16:24,191 --> 00:16:25,734
kể từ khi chúng tôi ly hôn.
413
00:16:25,818 --> 00:16:28,028
Nhưng tôi đã có
những trải nghiệm tình dục.
414
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
Tôi đắm chìm trong thủ dâm.
415
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
Hay tuyệt.
416
00:16:37,204 --> 00:16:41,000
Tôi...vẫn còn yêu cô ấy.
417
00:16:42,543 --> 00:16:44,044
Lại đây.
418
00:16:44,128 --> 00:16:46,130
Lại đây, cậu bé.
419
00:16:50,134 --> 00:16:51,385
Không sao đâu.
420
00:16:51,468 --> 00:16:53,053
Không sao đâu. Tôi ở đây rồi.
421
00:16:57,391 --> 00:16:58,851
Tuyệt quá.
422
00:16:58,934 --> 00:17:00,477
Vâng, tuyệt quá.
423
00:17:12,114 --> 00:17:14,033
Thằng bé đây rồi.
424
00:17:16,076 --> 00:17:18,787
Chú chim nhỏ của anh đây rồi.
425
00:17:18,871 --> 00:17:21,582
Nhanh lên nào.
426
00:17:21,665 --> 00:17:24,626
Đứng dậy và la hét vì Trudy nào.
427
00:17:25,836 --> 00:17:30,924
Hãy để Trudy gạt phăng
mọi rắc rối của anh.
428
00:17:31,008 --> 00:17:33,677
Tới đi.
429
00:17:39,558 --> 00:17:41,560
Ôi trời, anh nhanh
như chớp ấy nhỉ?
430
00:17:43,228 --> 00:17:44,563
Mừng cho anh.
431
00:17:44,646 --> 00:17:46,190
Tự lo đi nhé.
432
00:17:46,273 --> 00:17:48,025
Nghỉ ngơi đi.
433
00:17:49,902 --> 00:17:52,696
Có thể tôi sẽ bảo anh
thông đít tôi sau.
434
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
Phía trước quá nhỏ
435
00:17:54,573 --> 00:17:57,993
nhưng đằng sau thì ngon lắm.
436
00:18:00,162 --> 00:18:02,748
Hàng họ Tony quá to
để chơi trò thông đít.
437
00:18:05,000 --> 00:18:07,086
Thôi nào.
438
00:18:08,253 --> 00:18:12,216
Tại sao?
439
00:18:12,299 --> 00:18:15,260
Đó là những gì còn thiếu
trong đời tôi, anh hiểu không?
440
00:18:15,344 --> 00:18:17,721
Lãng mạn và khao khát.
441
00:18:17,805 --> 00:18:19,348
Còn anh Fetch?
442
00:18:19,431 --> 00:18:21,642
Anh không thể khao khát
một nhân vật hoạt hình.
443
00:18:21,850 --> 00:18:23,435
Đừng hiểu nhầm ý tôi nhé.
444
00:18:23,519 --> 00:18:25,354
Anh ấy từng là một
anh chàng dễ thương,
445
00:18:25,437 --> 00:18:27,773
cả trái tim, của quý và dáng vẻ,
446
00:18:27,856 --> 00:18:32,111
nhưng cậu bé đó đã trở thành
một ngôi sao nhạc rock,
447
00:18:32,194 --> 00:18:33,821
mà ngôi sao ấy
có mọi thứ mình muốn
448
00:18:33,904 --> 00:18:36,156
và hơn thế nữa.
449
00:18:36,240 --> 00:18:39,827
Cuối cùng, anh ấy đã
mất liên lạc với thực tại.
450
00:18:39,910 --> 00:18:42,579
Tôi chỉ...mong mỏi có một ai đó...
451
00:18:44,039 --> 00:18:46,625
Giống như anh mong mỏi Karen vậy.
452
00:18:46,708 --> 00:18:50,546
Ôi trời ạ. Được rồi.
453
00:18:50,629 --> 00:18:51,964
Dậy đi.
454
00:18:52,047 --> 00:18:54,174
Nhanh lên. Dậy đi, nhanh lên.
455
00:18:54,258 --> 00:18:57,136
Dậy đi nào.
456
00:18:57,219 --> 00:18:59,346
Anh muốn thịt quý bà này hả?
457
00:18:59,429 --> 00:19:01,974
Kruller, chuyện này
không giống như anh thấy đâu.
458
00:19:04,560 --> 00:19:06,311
Anh thích chuyện này lắm hả?
459
00:19:06,395 --> 00:19:08,647
Anh không biết được đâu.
460
00:19:08,730 --> 00:19:10,983
Hạ cánh ngay lập tức!
461
00:19:12,818 --> 00:19:15,112
Tại sao? Ta sắp bị đâm, đúng không?
462
00:19:15,195 --> 00:19:17,406
Tôi muốn con điếm này
ra khỏi máy bay của tôi.
463
00:19:17,489 --> 00:19:20,534
Đây là máy bay riêng của tôi,
ai cũng phải theo luật của tôi!
464
00:19:20,617 --> 00:19:22,077
Sao không hạ cánh?
465
00:19:22,161 --> 00:19:25,122
Sau không hạ cánh thế?
466
00:19:25,205 --> 00:19:26,081
Cô ấy đã làm gì?
467
00:19:26,165 --> 00:19:28,125
Cô ta không phù hợp với tôi,
468
00:19:28,208 --> 00:19:30,878
với người vợ của tôi trên máy bay.
469
00:19:33,630 --> 00:19:35,716
Cô ấy còn sống chứ?
470
00:19:35,799 --> 00:19:37,551
Cô ấy không sao. Ngủ tiếp đi.
471
00:19:37,634 --> 00:19:39,553
Vớ vẩn thật.
Anh ta rõ ràng đang nổi điên
472
00:19:39,636 --> 00:19:41,513
vì tôi không muốn
lên giường với anh ta.
473
00:19:41,597 --> 00:19:42,556
Tôi biết ngay mà.
474
00:19:42,639 --> 00:19:45,017
Tôi biết ngay cô là một con điếm.
475
00:19:45,100 --> 00:19:46,059
Tôi tưởng ta là bạn.
476
00:19:46,143 --> 00:19:47,644
Không, hết rồi nhé!
477
00:19:47,728 --> 00:19:49,229
Đồ con điếm phá hoại gia cang!
478
00:19:49,313 --> 00:19:51,106
Tôi không tin chuyện đó.
479
00:19:51,190 --> 00:19:52,566
Tôi mặc kệ anh có tin không.
480
00:19:52,649 --> 00:19:54,484
Cô ta sẽ phải cút đi, và tôi sẽ nói
481
00:19:54,568 --> 00:19:57,154
cho toàn bộ cộng đồng
Rock'n'roll rằng cô bị
482
00:19:57,237 --> 00:19:59,406
viêm và nhọt âm đạo.
483
00:19:59,489 --> 00:20:00,824
Anh thật ích kỷ.
484
00:20:00,908 --> 00:20:02,409
Được rồi, cứ hạ cánh đi,
485
00:20:02,492 --> 00:20:04,203
nhưng nếu cô ấy đi, tôi đi, tự anh
486
00:20:04,286 --> 00:20:05,662
làm vở nhạc kịch ấy đi nhé,
487
00:20:05,746 --> 00:20:07,164
đồ hư hỏng ích kỷ.
488
00:20:07,247 --> 00:20:08,665
Và lo sắp xếp lại nhà anh đi,
489
00:20:08,790 --> 00:20:10,959
vì vợ anh đang
tìm người lạ để ngoại tình đấy.
490
00:20:12,544 --> 00:20:14,796
Được lắm, đây là lần thứ hai
anh chạm vào tôi.
491
00:20:14,880 --> 00:20:16,173
Lần đầu, tôi đáng phải nhận
492
00:20:16,256 --> 00:20:18,050
vì tôi làm hỏng đàn và thuốc của anh,
493
00:20:18,133 --> 00:20:19,593
nhưng tôi không đáng phải chịu
494
00:20:19,676 --> 00:20:21,386
cái tát nhẹ hều thảm hại vừa rồi.
495
00:20:21,470 --> 00:20:23,555
Anh biết nó dẫn tới cái gì không?
496
00:20:23,639 --> 00:20:24,765
Véo ti!
497
00:20:26,391 --> 00:20:27,601
Kéo hắn ra khỏi tôi!
498
00:20:31,772 --> 00:20:33,899
Ôi, Chúa ơi, Mary, Joseph!
499
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
Chúng con tới đây!
500
00:20:36,276 --> 00:20:38,070
Hank?
501
00:20:38,153 --> 00:20:39,446
Ôm lấy tôi!
502
00:20:39,529 --> 00:20:42,157
Bình tĩnh, Runks. Nếu đây là...
503
00:20:42,241 --> 00:20:45,744
Nếu là vậy, hôm nay cũng là
ngày đẹp để chết.
504
00:20:47,746 --> 00:20:50,415
Chết rồi!
505
00:20:52,167 --> 00:20:53,502
Chúa ơi!
506
00:20:57,756 --> 00:21:01,176
Tony!
507
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
Ôi trời, không!
508
00:21:10,394 --> 00:21:13,855
Cảm ơn đã đứng lên vì tôi.
509
00:21:13,939 --> 00:21:16,149
Không có gì.
Ai lại không đứng lên vì cô chứ?
510
00:21:16,233 --> 00:21:18,235
Chỉ vì cô là một fan cuồng và...
511
00:21:18,318 --> 00:21:20,320
cô đã ngủ với hàng nghìn rocker
512
00:21:20,404 --> 00:21:22,322
không có nghĩa là cô là kẻ đáng khinh.
513
00:21:22,406 --> 00:21:23,699
Tôi không đời nào tin rằng
514
00:21:23,782 --> 00:21:25,242
cô bị viêm âm đạo.
515
00:21:25,325 --> 00:21:26,868
- Hoặc bị nhọt.
- Nếu cô nói vậy.
516
00:21:26,952 --> 00:21:28,287
Nhanh lên, Churchill.
517
00:21:28,370 --> 00:21:29,913
Vào trong đi.
518
00:21:29,997 --> 00:21:31,873
Không biết có làm nổi không.
Tôi sợ quá.
519
00:21:32,165 --> 00:21:33,125
Mau lên, thủ tướng.
520
00:21:33,208 --> 00:21:34,167
Nếu như anh sắp chết
521
00:21:34,251 --> 00:21:37,045
anh không thích chết
với của quý cắm vào đít tôi sao?
522
00:21:40,090 --> 00:21:41,717
Đúng rồi.
523
00:21:46,805 --> 00:21:47,973
Ôi, chết mất.
524
00:21:48,056 --> 00:21:49,391
Nếu mình chết,
525
00:21:49,474 --> 00:21:51,893
mình sẽ chết khi đang làm việc
mình sinh ra để làm.
526
00:22:00,152 --> 00:22:02,112
Đợi đã. Thật đấy hả?
527
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
Có thể chọn bài nào
hiển nhiên hơn không?
528
00:22:04,197 --> 00:22:05,782
Thằng khốn!
Đó là lòng kính trọng.
529
00:22:05,866 --> 00:22:08,368
Cameron Crowe nói đúng,
Elton John là một vị chúa.
530
00:22:40,400 --> 00:22:41,818
Chết tiệt. Đúng là nó.
531
00:22:41,902 --> 00:22:43,779
Chính là khoảnh khắc ta đang mong đợi.
532
00:22:43,862 --> 00:22:44,946
Tôi đang hứng quá.
533
00:22:45,030 --> 00:22:47,199
Nhìn thấy
534
00:22:47,282 --> 00:22:50,160
bóng em in trên ô cửa sổ
535
00:22:50,243 --> 00:22:54,748
của chiếc Boeing 727.
536
00:22:56,500 --> 00:22:58,210
Nhìn xa xăm
537
00:23:01,379 --> 00:23:02,631
trong buổi hoàng hôn.
538
00:23:02,714 --> 00:23:05,467
- Không sao đâu. Cô ấy biết.
- Gì cơ?
539
00:23:05,550 --> 00:23:06,885
Cô ấy biết anh yêu cô ấy.
540
00:23:09,554 --> 00:23:11,389
Phải, tôi nghĩ là cô ấy biết.
541
00:23:11,473 --> 00:23:15,519
...biến nhà bếp thành thiên đường.
542
00:23:17,979 --> 00:23:18,855
Lại đây.
543
00:23:18,939 --> 00:23:23,985
Anh vén tóc em ra sau tai.
544
00:23:24,069 --> 00:23:25,946
Nếu đây thật sự là
khoảnh khắc cuối đời,
545
00:23:26,029 --> 00:23:28,406
vậy thì tôi muốn dành khoảnh khắc ấy
546
00:23:28,490 --> 00:23:29,908
lắng nghe âm nhạc tuyệt vời
547
00:23:29,991 --> 00:23:31,368
và làm tình với gã dễ thương
548
00:23:31,451 --> 00:23:32,869
đã bảo vệ danh dự của tôi.
549
00:23:34,371 --> 00:23:36,414
Có vẻ là một đề nghị hợp lý.
550
00:23:38,458 --> 00:23:41,878
Miễn là chúng ta
được bên cạnh nhau.
551
00:23:41,962 --> 00:23:45,132
Miễn là chúng ta được...
552
00:23:45,215 --> 00:23:48,135
miễn là...
553
00:23:48,218 --> 00:23:49,970
miễn là...
554
00:24:00,230 --> 00:24:02,357
Chúa ơi!
555
00:24:05,318 --> 00:24:09,030
Ôi trời ơi, tôi vừa được lên đỉnh!
556
00:24:11,783 --> 00:24:15,078
Anh đúng là một
thầy phù thủy tuyệt vời.
557
00:24:30,135 --> 00:24:31,803
Đất liền đây rồi.
558
00:24:31,887 --> 00:24:33,805
Đất liền đây rồi, đồ khốn ạ.
559
00:24:33,889 --> 00:24:35,640
Cẩn thận đấy, Charlie.
560
00:24:35,724 --> 00:24:38,768
Có hàng đống ADN của
một ngôi sao nhạc rock trên sàn.
561
00:24:38,852 --> 00:24:39,936
Tôi không biết, Hank.
562
00:24:40,020 --> 00:24:42,772
Tôi không quan tâm liệu
mình có phải khổ sở hay không.
563
00:24:42,856 --> 00:24:45,567
Ta sẽ bắt tàu
quay trở về Los Angeles.
564
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
- Không.
- Sao anh không thể chiều theo ý tôi?
565
00:24:49,988 --> 00:24:52,699
Bạn tôi, chúng ta đã làm được.
566
00:24:52,782 --> 00:24:55,493
Ta có một bài hát.
567
00:24:55,577 --> 00:24:58,580
Chúa ơi, cô đúng là...
568
00:24:58,663 --> 00:25:00,582
một nàng thơ tuyệt vời làm sao.
569
00:25:00,665 --> 00:25:03,084
Cảm ơn.
570
00:25:05,420 --> 00:25:10,592
Và tôi thành thật xin lỗi
về thái độ trẻ con của mình.
571
00:25:10,675 --> 00:25:13,887
Tôi phản ứng như thế
khi sự nam tính của tôi bị xâm phạm.
572
00:25:13,970 --> 00:25:14,804
Đồ chết tiệt.
573
00:25:16,431 --> 00:25:18,141
Chuyện quái gì vậy?
574
00:25:18,225 --> 00:25:20,602
Xin chào, vợ yêu. Em ngủ ngon chứ?
575
00:25:20,685 --> 00:25:23,063
Em có uống thuốc an thần không?
576
00:25:23,146 --> 00:25:25,440
Có. Em không nhớ à?
577
00:25:25,523 --> 00:25:26,691
Không.
578
00:25:26,775 --> 00:25:28,485
Có.
579
00:25:28,568 --> 00:25:31,154
Anh lại đánh thuốc tôi hả, đồ khốn?
580
00:25:31,238 --> 00:25:32,572
Tất nhiên là không.
581
00:25:32,656 --> 00:25:33,865
Đoán xem.
582
00:25:33,949 --> 00:25:35,116
Trong khi em đang ngủ,
583
00:25:35,200 --> 00:25:37,035
anh đã viết tặng em một bài hát.
584
00:25:37,118 --> 00:25:38,620
Về khách sạn anh chơi cho nghe.
585
00:25:38,703 --> 00:25:39,537
- Ừ.
- Đi thôi.
586
00:25:39,621 --> 00:25:40,455
Em sẽ ổn mà.
587
00:25:40,538 --> 00:25:41,665
Chết tiệt. Tốt rồi.
588
00:26:01,726 --> 00:26:03,770
Tôi không muốn cảnh báo cô,
589
00:26:03,853 --> 00:26:06,022
nhưng hình như cô để
quần áo không đúng chỗ.
590
00:26:06,106 --> 00:26:08,358
Ồ, tôi sẽ không cần
quần áo trong một lúc.
591
00:26:08,692 --> 00:26:10,151
Đây là giờ ngủ trưa khoả thân?
592
00:26:11,653 --> 00:26:13,697
Tôi nghĩ mình sẽ chơi ở đây một lát.
593
00:26:14,155 --> 00:26:15,156
Thật hả?
594
00:26:15,240 --> 00:26:17,450
Vì thành phố New York ở bên ngoài,
595
00:26:17,534 --> 00:26:20,203
tôi biết cỡ bảy cửa hàng
bán pizza, tất cả đều rất ngon,
596
00:26:20,287 --> 00:26:21,955
ta có thể ăn ở mọi nơi,
597
00:26:22,038 --> 00:26:24,582
một miếng ở đây, một miếng ở kia và...
598
00:26:24,666 --> 00:26:26,584
Ngon đấy. Có lẽ để sau.
599
00:26:26,668 --> 00:26:29,087
Để sau. Để sau?
600
00:26:29,170 --> 00:26:31,923
Tôi đã suy nghĩ.
601
00:26:32,007 --> 00:26:33,300
Suy nghĩ trần trụi.
602
00:26:33,383 --> 00:26:35,969
Phải. Chúc mừng anh.
603
00:26:36,052 --> 00:26:38,722
Anh đã thành công tới vòng tiếp theo.
45787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.