All language subtitles for Californication.S06E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-005

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:08,925 Trong các tập trước... 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,593 - Đi học thế nào? - Con nói rồi. 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,429 Con sẽ bỏ học. Con đang viết sách. 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,222 Con định viết về vấn đề gì? 5 00:00:14,305 --> 00:00:16,391 Cuộc sống, tình yêu, tình dục, cái chết. 6 00:00:16,474 --> 00:00:18,101 Con biết gì về những chuyện đó hả? 7 00:00:18,184 --> 00:00:19,769 Biến đi, fan cuồng, dẫn hắn theo. 8 00:00:19,853 --> 00:00:21,438 Ăn nói cho cẩn thận, đồ chó lai. 9 00:00:21,521 --> 00:00:22,605 Đây là Faith. 10 00:00:22,689 --> 00:00:24,023 Nhìn và hiểu cho rõ 11 00:00:24,107 --> 00:00:27,569 tầm quan trọng của cô gái trẻ đẹp này đi. 12 00:00:27,652 --> 00:00:29,446 Không có cô ấy, không có Rock'n'roll. 13 00:00:29,529 --> 00:00:31,406 Tony suốt ngày kể về cô. 14 00:00:31,489 --> 00:00:34,325 Anh ấy nói cô có khả năng kỳ lạ 15 00:00:34,409 --> 00:00:36,202 khiến nhạc thoát ra khỏi đầu anh ấy. 16 00:00:36,286 --> 00:00:38,329 Tôi xin lỗi, tôi đúng là một con khốn. 17 00:00:38,413 --> 00:00:40,874 Chúa ơi, tôi rất xin lỗi vì đã ngủ với chồng cô. 18 00:00:40,957 --> 00:00:43,460 Nhưng anh chưa tận dụng hết. 19 00:00:43,543 --> 00:00:44,711 Vì tôi có thể giúp. 20 00:00:44,794 --> 00:00:46,004 Tôi đang vướng phải 21 00:00:46,087 --> 00:00:47,464 một cơn bão khủng khiếp. 22 00:00:47,547 --> 00:00:49,132 Tôi đã đuổi quản lý tuần trước, 23 00:00:49,215 --> 00:00:50,592 còn giờ thì hết thuốc phiện. 24 00:00:50,675 --> 00:00:51,843 Chắc anh đang 25 00:00:51,926 --> 00:00:53,428 tìm một quản lý mới phải không? 26 00:00:53,511 --> 00:00:55,472 Nếu anh có thể kiếm cho tôi ít hàng Peru, 27 00:00:55,555 --> 00:00:58,058 tôi sẽ suy nghĩ về việc vứt anh vào đống lộn xộn đó. 28 00:00:58,141 --> 00:00:59,851 Của anh đây, đồ ngôi sao khốn kiếp. 29 00:00:59,934 --> 00:01:01,686 Hân hạnh được làm việc với hai anh. 30 00:01:01,770 --> 00:01:03,104 Gặp hai anh vào... 31 00:01:03,188 --> 00:01:05,231 trưa mai. 32 00:01:20,455 --> 00:01:22,624 Becca. 33 00:01:22,707 --> 00:01:24,542 Bố nghĩ là đã tới lúc rồi, Becca. 34 00:01:24,626 --> 00:01:25,835 Làm gì ạ? 35 00:01:25,919 --> 00:01:27,253 Để con dừng trò lố bịch này 36 00:01:27,337 --> 00:01:28,880 và đi học lại. 37 00:01:28,963 --> 00:01:30,507 Không, con sẽ không đi học lại. 38 00:01:30,590 --> 00:01:31,508 Con định làm gì? 39 00:01:31,591 --> 00:01:34,803 Con sẽ sống cuộc đời của một nghệ sĩ. 40 00:01:34,886 --> 00:01:36,638 Được rồi, bố hiểu, nhưng điều đó... 41 00:01:36,721 --> 00:01:38,223 thực sự có nghĩa là gì với con? 42 00:01:38,306 --> 00:01:39,682 Vì có rất nhiều cô gái trẻ, 43 00:01:39,766 --> 00:01:41,684 trở thành một nghệ sĩ 44 00:01:41,768 --> 00:01:43,812 thay đổi nhận thức về cuộc sống đời thường. 45 00:01:43,895 --> 00:01:46,147 Con biết, đó chính là lý do con viết lách 46 00:01:46,231 --> 00:01:47,732 về cuộc sống đời thường. 47 00:01:47,816 --> 00:01:49,275 Con sao? 48 00:01:49,359 --> 00:01:51,319 Thế con viết được bao nhiêu trang rồi? 49 00:01:51,402 --> 00:01:52,695 Con sắp được 300 trang rồi. 50 00:01:52,779 --> 00:01:54,030 Chà. Bố thấy ghen tị quá. 51 00:01:54,114 --> 00:01:55,698 Con sắp hoàn thành, bố ạ. 52 00:01:55,782 --> 00:01:56,741 Tiểu thuyết đầu tay. 53 00:01:56,825 --> 00:01:58,326 Bố ghét con. 54 00:01:59,077 --> 00:02:00,787 Con kể số trai con đã ngủ cùng nhé? 55 00:02:00,870 --> 00:02:02,455 Ôi trời, không! 56 00:02:02,539 --> 00:02:04,040 Thật kinh khủng. 57 00:02:04,124 --> 00:02:05,625 Con đang cực kỳ lăng nhăng 58 00:02:05,708 --> 00:02:07,085 vào lúc này đấy. 59 00:02:07,168 --> 00:02:08,711 Con giúp bố nhé, cầm lấy nó 60 00:02:08,795 --> 00:02:10,213 và táng vào đầu bố 61 00:02:10,296 --> 00:02:11,464 càng mạnh càng tốt nhé? 62 00:02:11,548 --> 00:02:13,174 Bố sẽ không giận đâu, bố hứa. 63 00:02:13,258 --> 00:02:15,718 - Dừng lại. - Cứ...đánh đi. Bùm. 64 00:02:15,802 --> 00:02:17,637 Con chỉ muốn trải nghiệm tất cả 65 00:02:17,720 --> 00:02:19,055 khi còn có thể, bố hiểu chứ? 66 00:02:19,139 --> 00:02:20,932 Mọi hương vị trên đời. 67 00:02:22,600 --> 00:02:24,978 Đừng nôn oẹ nữa. Giờ bố không phải bố con. 68 00:02:25,061 --> 00:02:27,313 Bố là người hướng dẫn nghệ thuật của con. 69 00:02:27,397 --> 00:02:28,481 Không được mắng con. 70 00:02:28,565 --> 00:02:30,275 Mẹ con có thể mắng con, 71 00:02:30,358 --> 00:02:32,318 mẹ con sẽ mắng con và lo lắng cho con. 72 00:02:32,402 --> 00:02:34,904 Mẹ có quá nhiều vấn đề phải giải quyết. 73 00:02:34,988 --> 00:02:36,906 Mẹ nghĩ con đi theo con đường của bố. 74 00:02:36,990 --> 00:02:38,116 Thế thì có gì tệ đâu? 75 00:02:38,199 --> 00:02:40,577 Con cũng nói thế. 76 00:02:40,660 --> 00:02:42,704 Con gái bố phải thế chứ. 77 00:02:42,787 --> 00:02:44,664 Được rồi, bố sẽ không mắng con. 78 00:02:44,747 --> 00:02:47,625 Nhưng Becca ạ, hãy hứa với bố con sẽ làm mọi chuyện đơn giản. 79 00:02:47,709 --> 00:02:50,003 Con biết đấy, uống rượu, viết những trang sách, 80 00:02:50,086 --> 00:02:52,130 thậm chí hút vài điếu cũng được, 81 00:02:52,213 --> 00:02:54,173 nhưng tránh xa mấy thứ loại mạnh. 82 00:02:54,257 --> 00:02:56,968 Và...không nếm hay ngửi gì hết. 83 00:02:57,051 --> 00:02:59,220 Chuyện đó...ghê lắm con. 84 00:02:59,304 --> 00:03:00,680 Thổi kèn thì sao ạ? 85 00:03:03,099 --> 00:03:05,268 Hank! Chúng ta phải đi! 86 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Ơn Chúa. Charlie, tôi sẽ đi với anh tới bất cứ đâu. 87 00:03:07,896 --> 00:03:09,772 Anh biết tại sao không? Vì con gái tôi 88 00:03:09,856 --> 00:03:11,816 đang hỏi tôi về thổi kèn. 89 00:03:12,150 --> 00:03:13,359 Ta đi đâu thế? 90 00:03:13,443 --> 00:03:15,028 Atticus muốn anh lên Air Force 69 91 00:03:15,111 --> 00:03:15,987 ngay lập tức. 92 00:03:16,070 --> 00:03:18,072 Nghe đã thấy mệt rồi. 93 00:03:18,156 --> 00:03:20,617 Anh ta không khác gì con chó Rock'n'roll điên cuồng. 94 00:03:20,700 --> 00:03:22,535 Anh từ chối anh ta giúp tôi được chứ? 95 00:03:22,619 --> 00:03:24,078 Không từ chối được. Tôi chịu. 96 00:03:24,162 --> 00:03:26,247 Không được. Đó là khách hàng lớn nhất, Hank. 97 00:03:26,331 --> 00:03:28,875 Xin lỗi, nhưng đúng mà. Anh bán được bao nhiêu sách? 98 00:03:29,000 --> 00:03:30,835 Anh kẻ mắt đấy hả, Charlie? 99 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 - Chào Becca. - Charlie. 100 00:03:32,962 --> 00:03:34,088 Chú phải đưa bố cháu đi 101 00:03:34,172 --> 00:03:35,048 - xa cháu đã. - Dạ. 102 00:03:35,131 --> 00:03:36,549 Đưa bố đi cho khuất mắt cháu. 103 00:03:36,799 --> 00:03:38,551 Hai người có phiền nếu cháu ngủ lại, 104 00:03:38,635 --> 00:03:41,346 viết lách gì đó, có thể mời một vài người qua không? 105 00:03:41,429 --> 00:03:42,722 Gì cũng được. Chú có rượu. 106 00:03:42,805 --> 00:03:44,933 Phim con heo. Trò chơi đoán từ. 107 00:03:47,143 --> 00:03:48,436 Chúc vui vẻ. 108 00:04:41,739 --> 00:04:44,117 Chào mừng lên máy bay Air Force 69, 109 00:04:44,200 --> 00:04:46,286 điều các anh muốn là chỉ thị cho chúng tôi. 110 00:04:46,369 --> 00:04:47,578 Thật hả? 111 00:04:47,662 --> 00:04:49,872 Atticus bắt chúng tôi nói thế. 112 00:04:49,956 --> 00:04:52,458 Chúng tôi sẽ làm tình với nhau nếu anh muốn. 113 00:04:52,542 --> 00:04:54,085 Ồ, được. 114 00:04:59,757 --> 00:05:01,968 Krull, anh bạn Đan Mạch. 115 00:05:02,051 --> 00:05:03,177 Khỏe không, ngọn núi? 116 00:05:03,261 --> 00:05:04,595 Thể hiện tính yêu chút nào. 117 00:05:04,679 --> 00:05:07,015 Không yêu đương gì hết. 118 00:05:07,098 --> 00:05:09,434 Kruller, đây là Charlie Runkle. 119 00:05:09,517 --> 00:05:12,562 Tôi đã để mắt tới anh, cả hai anh. 120 00:05:12,645 --> 00:05:14,230 Hiểu chưa? 121 00:05:14,314 --> 00:05:15,815 Nói hay đấy. 122 00:05:26,868 --> 00:05:30,455 Hank. 123 00:05:30,538 --> 00:05:32,790 Cảm ơn anh đã tới. 124 00:05:32,874 --> 00:05:35,752 Tôi tới đây làm gì? 125 00:05:35,835 --> 00:05:38,254 - Tôi chưa có gì hết. - Ý anh là sao? 126 00:05:38,337 --> 00:05:40,173 Anh biết họ sẽ trả tôi bao nhiêu tiền 127 00:05:40,256 --> 00:05:42,675 để viết nhạc cho chương trình chết tiệt này không? 128 00:05:42,759 --> 00:05:44,385 Không. 129 00:05:44,469 --> 00:05:46,262 Nhiều hơn anh nhìn thấy trong đời. 130 00:05:46,345 --> 00:05:48,431 Tôi đã kiếm được kha khá tiền trong đời đấy. 131 00:05:48,514 --> 00:05:50,099 Dễ thương quá. 132 00:05:50,183 --> 00:05:52,518 Giấc mơ và hi vọng giai cấp vô sản của anh. 133 00:05:52,602 --> 00:05:54,353 Có biết tôi đã viết bao nhiêu bài hát 134 00:05:54,479 --> 00:05:55,772 cho cuộc phiêu lưu này chứ? 135 00:05:55,855 --> 00:05:57,065 Không, nhưng, 136 00:05:57,315 --> 00:05:58,608 sao anh không nói tôi nghe? 137 00:05:58,775 --> 00:06:00,276 Không bài. 138 00:06:00,359 --> 00:06:03,446 Không, không phẩy không không bài. 139 00:06:03,529 --> 00:06:05,990 - Không ổn lắm. - Không phải không ổn. 140 00:06:06,074 --> 00:06:08,034 - Mà là siêu tồi tệ. - Vậy cũng chưa phải. 141 00:06:08,117 --> 00:06:10,661 Tối hôm trước anh đã chơi một bài ở bữa tiệc của anh. 142 00:06:10,745 --> 00:06:12,705 Tôi sáng tác bài đó năm 12 tuổi. 143 00:06:12,789 --> 00:06:14,373 Tôi cố gắng tái chế nó. 144 00:06:14,457 --> 00:06:16,167 Thảo nào nhìn anh chán thế. 145 00:06:16,250 --> 00:06:18,586 Đồ chết tiệt. Nó không quá tệ 146 00:06:18,669 --> 00:06:20,505 trong cuộc thi tài năng năm chín tuổi. 147 00:06:20,588 --> 00:06:22,381 Tôi đang làm gì ở đây? 148 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 Hank. 149 00:06:24,175 --> 00:06:25,593 Tôi cần anh, Hank. 150 00:06:25,676 --> 00:06:28,596 Tôi cần tập trung vào câu chuyện tình yêu này. 151 00:06:28,679 --> 00:06:31,390 Tôi cần anh khơi nguồn cảm hứng cho tôi. 152 00:06:31,474 --> 00:06:33,434 Tôi giàu và nổi tiếng quá lâu 153 00:06:33,518 --> 00:06:35,978 đến nỗi tôi không nghĩ mình biết 154 00:06:36,062 --> 00:06:37,772 làm người có ý nghĩa thế nào nữa. 155 00:06:37,855 --> 00:06:41,109 Anh là người thật, Hank. Anh là một người đàn ông thật sự. 156 00:06:41,192 --> 00:06:43,903 Anh là...người đàn ông yêu một phụ nữ 157 00:06:43,986 --> 00:06:47,073 không thèm yêu anh. 158 00:06:47,156 --> 00:06:49,450 Cô ấy có yêu tôi mà. Chuyện đó rất phức tạp. 159 00:06:49,534 --> 00:06:51,577 Tôi yêu vợ mình. Cô ấy yêu tôi. 160 00:06:51,661 --> 00:06:53,496 Bọn tôi sống chung. Không phức tạp thế. 161 00:06:53,579 --> 00:06:56,124 - Anh ngủ với người phụ nữ khác. - Chuyện đó khác. 162 00:06:56,207 --> 00:06:57,875 Khác thế nào? 163 00:06:57,959 --> 00:06:59,794 Anh có đi tiểu không, Hank? 164 00:06:59,877 --> 00:07:01,546 Anh có ỉa không? 165 00:07:01,629 --> 00:07:03,297 Có những thứ trong cơ thể con người 166 00:07:03,381 --> 00:07:04,549 cần được thải ra. 167 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 Xuất tinh là một trong số đó. 168 00:07:06,300 --> 00:07:07,718 Phải, vậy nên mới có thủ dâm. 169 00:07:07,802 --> 00:07:09,887 Không. Thủ dâm ư? 170 00:07:09,971 --> 00:07:12,723 Thủ dâm chỉ dành cho lũ nhà nghèo, lũ bị chà đạp, 171 00:07:12,807 --> 00:07:14,475 những thằng câm không thể chơi gái. 172 00:07:14,559 --> 00:07:17,687 Tôi đi xuống phố, đàn bà tự giới thiệu với tôi. 173 00:07:17,770 --> 00:07:19,522 Họ muốn hút dịch của tôi ra. 174 00:07:19,605 --> 00:07:21,274 Đó là hân hạnh và là đặc ân, Hank. 175 00:07:21,357 --> 00:07:24,777 Có thằng điên nào... từ chối lòng tốt như thế chứ? 176 00:07:24,861 --> 00:07:26,446 - Còn vợ anh? - Cô ấy thì sao? 177 00:07:26,529 --> 00:07:27,822 Nhu cầu của cô ấy thì sao? 178 00:07:27,905 --> 00:07:29,323 Vợ thì khác. 179 00:07:29,407 --> 00:07:32,118 Họ không trau chuốt bản thân như chúng tôi. 180 00:07:32,201 --> 00:07:33,828 Họ là phụ nữ mà. 181 00:07:33,995 --> 00:07:35,329 Được rồi, anh tìm ra rồi đó. 182 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 - Tôi đi đây. - Không, xin anh đấy. 183 00:07:37,999 --> 00:07:39,876 Làm ơn hãy ở lại. 184 00:07:39,959 --> 00:07:42,712 Tôi sắp bay tới New York 185 00:07:42,795 --> 00:07:45,631 để chơi nhạc cho những nhà sản xuất Broadway. 186 00:07:45,715 --> 00:07:47,091 Nhưng anh không có nhạc. 187 00:07:47,175 --> 00:07:49,886 Vậy nên ta phải tìm ra câu chuyện này. 188 00:07:49,969 --> 00:07:51,596 Một khi tôi biết câu chuyện, 189 00:07:51,679 --> 00:07:53,973 âm nhạc sẽ thoát ra khỏi người tôi 190 00:07:54,056 --> 00:07:56,559 như một cơn bão mưa đá 191 00:07:56,642 --> 00:07:57,852 sau một đêm cà-ri Hà Lan. 192 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 Nhắc tới chuyện đó, 193 00:08:00,354 --> 00:08:01,939 tôi phải đưa lũ trẻ tới bể bơi 194 00:08:02,023 --> 00:08:03,983 trước khi tôi làm bẩn quần da của mình. 195 00:08:04,066 --> 00:08:05,902 Cái quần này? Bảy nghìn đô đấy. 196 00:08:05,985 --> 00:08:07,653 Làm vua thật thích. 197 00:08:07,737 --> 00:08:09,322 Thoải mái nhé, Hank. 198 00:08:09,405 --> 00:08:12,700 Có pizza...thuốc phiện và... 199 00:08:12,783 --> 00:08:13,951 nước ép táo. 200 00:08:14,035 --> 00:08:15,453 Xin chào, tình yêu. 201 00:08:15,536 --> 00:08:17,413 Chào, Hank. 202 00:08:17,497 --> 00:08:18,748 Bà Fetch. 203 00:08:18,831 --> 00:08:20,791 Có lẽ tôi nên là bà...Fetch đương nhiệm. 204 00:08:23,211 --> 00:08:25,004 Tôi luôn muốn nói chuyện với anh. 205 00:08:25,087 --> 00:08:26,380 Về việc gì? 206 00:08:26,464 --> 00:08:28,049 Ngoại tình. 207 00:08:28,132 --> 00:08:29,800 Ôi trời. 208 00:08:29,884 --> 00:08:31,385 Tôi biết chồng tôi có chơi bời. 209 00:08:31,469 --> 00:08:33,012 - Cô biết à? - Ừ. 210 00:08:33,095 --> 00:08:34,555 Nhưng bọn tôi có thỏa thuận. 211 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Cô chắc chứ? 212 00:08:36,182 --> 00:08:37,391 Bọn tôi chưa từng đề cập, 213 00:08:37,475 --> 00:08:40,394 nhưng tôi cũng có nhu cầu. 214 00:08:40,478 --> 00:08:41,979 Tôi cũng nói vậy đấy. 215 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 Ý tôi là, chuyện đó hoàn toàn hợp lý. 216 00:08:44,106 --> 00:08:46,442 Anh muốn chăm sóc những nhu cầu đó không, Hank? 217 00:08:46,526 --> 00:08:48,694 Tôi ư? Tại sao là tôi? 218 00:08:48,778 --> 00:08:50,238 Bởi vì... 219 00:08:50,321 --> 00:08:52,990 gã đàn ông trẻ ranh ngu xuẩn Rock'n'roll này 220 00:08:53,074 --> 00:08:54,784 đang già đi. 221 00:08:54,867 --> 00:08:59,247 Tôi cần một người đàn ông thật sự trong thế giới thật. 222 00:08:59,330 --> 00:09:01,624 Anh có đủ đàn ông để thật như vậy không, Hank? 223 00:09:01,707 --> 00:09:02,959 Tôi không nghĩ vậy. 224 00:09:03,042 --> 00:09:04,293 Thật ra, cô nên nói chuyện 225 00:09:04,377 --> 00:09:05,711 với cô vợ ghẻ lạnh của tôi. 226 00:09:05,795 --> 00:09:07,004 Cô ấy sẽ cho cô biết 227 00:09:07,088 --> 00:09:08,923 tôi thích đàn ông trẻ ranh ngu xuẩn cơ. 228 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Karen à? Cô ấy nói rất nhiều về anh. 229 00:09:10,967 --> 00:09:12,218 - Thật hả? - Ừ. 230 00:09:12,301 --> 00:09:13,344 Tuyệt. Cô ấy nói gì? 231 00:09:13,427 --> 00:09:14,804 Nói về Karen đủ rồi đấy. 232 00:09:15,972 --> 00:09:17,932 Không kỳ sao, vì cô ấy làm việc cho cô? 233 00:09:18,057 --> 00:09:20,184 Tôi trả tiền để Karen sửa nhà cho tôi. 234 00:09:20,268 --> 00:09:22,770 Nếu cô ấy mong có thể nhận được nhiều tiền hơn 235 00:09:22,853 --> 00:09:24,689 cho công việc của mình, thì kệ cô ấy. 236 00:09:24,772 --> 00:09:25,940 Công bằng cả mà, Hank. 237 00:09:26,023 --> 00:09:27,275 Tôi thấy cô và chồng mình 238 00:09:27,358 --> 00:09:28,818 có khiếu ép người giống nhau. 239 00:09:28,901 --> 00:09:31,362 Thật ra, việc đó dễ thương đấy chứ. 240 00:09:31,445 --> 00:09:33,906 Tôi không muốn ép anh, nhưng, 241 00:09:33,990 --> 00:09:36,242 tôi muốn cầm tay anh 242 00:09:36,325 --> 00:09:37,785 thọc vào váy của tôi. 243 00:09:39,245 --> 00:09:41,664 - Đau. - Măm măm. 244 00:09:45,251 --> 00:09:47,128 Anh đang ve vãn vợ sếp à? 245 00:09:47,211 --> 00:09:48,504 Anh thật không biết xấu hổ. 246 00:09:48,588 --> 00:09:50,673 Kruller, không như anh nghĩ đâu. 247 00:09:50,756 --> 00:09:52,717 Tôi là người thôi mà. Tôi biết rõ kết cục. 248 00:09:52,800 --> 00:09:54,051 Anh biết rồi đấy. 249 00:09:54,135 --> 00:09:55,886 Cho tôi một lý do đi, anh bạn. 250 00:09:55,970 --> 00:09:57,972 Anh sẽ không nghe thấy tôi tới đâu. 251 00:09:59,515 --> 00:10:02,059 Tôi sẽ thái mỏng cái má này ra. 252 00:10:02,143 --> 00:10:03,603 Cho nó bay phần phật như buồm 253 00:10:03,686 --> 00:10:05,479 trên con tàu HMS Bounty. 254 00:10:05,563 --> 00:10:07,857 Xem thử anh bỡn cợt cỡ nào, con trai. 255 00:10:13,738 --> 00:10:15,156 Anh làm gì thế? 256 00:10:15,406 --> 00:10:17,366 Nhìn giống làm gì hả? Chuẩn bị cất cánh. 257 00:10:17,450 --> 00:10:19,910 Anh làm sao thế? Mồ hôi ướt sũng rồi này. 258 00:10:20,119 --> 00:10:21,829 Anh biết tôi sợ bay thế nào mà. 259 00:10:21,912 --> 00:10:23,164 Không. Ta chưa bay chung. 260 00:10:23,247 --> 00:10:25,124 Là vì tôi chưa từng bay, Hank. 261 00:10:25,207 --> 00:10:26,792 Tôi sợ chết đi được. 262 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 Phải làm gì để giữ máy bay 263 00:10:28,252 --> 00:10:29,837 không lao đầu xuống biển? 264 00:10:29,920 --> 00:10:31,213 Ta sắp bay tới New York. 265 00:10:31,297 --> 00:10:32,298 Làm gì có biển. 266 00:10:32,381 --> 00:10:33,799 Thế còn tệ hơn! 267 00:10:33,883 --> 00:10:35,134 Chết chắc luôn! 268 00:10:35,217 --> 00:10:37,053 Lạc quan lên, anh bạn. 269 00:10:37,136 --> 00:10:39,013 Quá lạ với tôi đấy. Tôi ra ngoài đây. 270 00:10:39,096 --> 00:10:42,224 Hank. Hank! 271 00:10:42,308 --> 00:10:45,811 Hank. 272 00:10:45,895 --> 00:10:48,105 Chào cô. 273 00:10:49,440 --> 00:10:50,983 Chào anh. 274 00:10:51,067 --> 00:10:53,194 Cô không thể tách rời khỏi tôi, đúng không? 275 00:10:53,277 --> 00:10:55,029 Anh làm gì ở đây, Hank? 276 00:10:55,112 --> 00:10:58,157 Tôi được ông vua nhạc pop hư hỏng gọi tới. 277 00:10:58,240 --> 00:10:59,950 - Tôi cũng thế. - Ồ, tôi hiểu rồi. 278 00:11:00,034 --> 00:11:02,286 Anh ấy đang tìm một nàng thơ mới phải không? 279 00:11:02,370 --> 00:11:04,080 Ai nói tôi có hứng thú chứ? 280 00:11:04,163 --> 00:11:05,373 Cô đang ở đây còn gì? 281 00:11:05,456 --> 00:11:07,500 Có lẽ vì tôi nghe nói anh sẽ tới. 282 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 Có thể. Đúng vậy không? 283 00:11:08,959 --> 00:11:10,419 Có thể. 284 00:11:10,503 --> 00:11:11,837 Có lẽ tôi chỉ tới cùng bạn. 285 00:11:11,921 --> 00:11:14,924 Ôi Chúa ơi. 286 00:11:15,007 --> 00:11:16,175 Không, tôi lo được. 287 00:11:16,258 --> 00:11:18,594 Ổn cả mà. Tôi ổn. 288 00:11:18,677 --> 00:11:21,055 - Frank! - Goá phụ. 289 00:11:21,138 --> 00:11:23,557 - Cứ gọi tôi là Trudy. - Được. 290 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 Tuyệt quá. 291 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 Tôi đã thổi kèn cho anh, nhớ chứ? 292 00:11:26,685 --> 00:11:27,853 Nhớ mà. Ai mà quên được? 293 00:11:27,937 --> 00:11:30,481 Ôi, của quý của anh ấy đẹp lạ thường. 294 00:11:30,564 --> 00:11:33,651 Anh ấy có thể sủi bọt đầy nước với nó. 295 00:11:33,859 --> 00:11:36,237 - Rất vui được biết. - Giờ hai người là bạn thân? 296 00:11:36,320 --> 00:11:37,405 Phải. 297 00:11:37,488 --> 00:11:39,448 Bọn tôi có nhiều điểm chung, đúng không? 298 00:11:39,532 --> 00:11:42,326 Cùng lên giường với một người. 299 00:11:45,413 --> 00:11:46,956 Ở hay đi? 300 00:11:48,874 --> 00:11:51,085 Ở hay đi, Hank? 301 00:11:56,132 --> 00:11:57,591 Nào, album Radiohead ưa thích. 302 00:11:57,675 --> 00:11:59,343 Ồ, quá dễ. Chẳng có album nào hết. 303 00:11:59,427 --> 00:12:00,553 Quá dễ với tôi. 304 00:12:00,636 --> 00:12:02,304 - Thôi đi. - Không. 305 00:12:02,388 --> 00:12:04,807 Được rồi, một album cho cô. 306 00:12:06,434 --> 00:12:09,520 Mặt hai, đoạn ba, Houses of the Holy, 307 00:12:09,603 --> 00:12:11,105 do một ban nhạc họ thích gọi là 308 00:12:11,188 --> 00:12:12,440 Led Zeppelin. 309 00:12:12,523 --> 00:12:15,526 Bài No Quarter. 310 00:12:15,609 --> 00:12:17,820 Cô khá lắm. 311 00:12:17,903 --> 00:12:19,363 Anh không biết được đâu. 312 00:12:19,447 --> 00:12:21,657 Tôi thừa kế bộ sưu tập đĩa của ông bác đã chết 313 00:12:21,740 --> 00:12:24,577 và ở trong phòng ngủ nhiều năm 314 00:12:24,660 --> 00:12:26,704 chỉ để nghe nhạc. 315 00:12:26,787 --> 00:12:28,956 Thế hả? 316 00:12:30,499 --> 00:12:32,042 Tôi sẽ nói anh biết, Hank, 317 00:12:32,126 --> 00:12:34,503 tôi từng là một nữ sinh sùng đạo Thiên Chúa. 318 00:12:34,587 --> 00:12:36,338 - Ồ. - Tới một thời điểm nào đó. 319 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 Cô định tấn công tôi đấy hả? 320 00:12:40,384 --> 00:12:43,804 Cô đã suy nghĩ kỹ hơn về chuyện... Cô biết đấy, chuyện mà... 321 00:12:44,221 --> 00:12:45,097 Chuyện gì? 322 00:12:45,181 --> 00:12:46,974 Đấy, cô nói có thể làm gì đó với tôi, 323 00:12:47,057 --> 00:12:49,143 khiến tôi có những tác phẩm hay nhất. 324 00:12:49,226 --> 00:12:51,437 Cô nói cô có thể là người giúp đỡ 325 00:12:51,520 --> 00:12:54,231 giúp tôi thành công. 326 00:12:54,315 --> 00:12:56,609 Tôi không chắc, Hank. 327 00:12:56,692 --> 00:12:58,110 Tôi cảm giác anh là rắc rối 328 00:12:58,194 --> 00:12:59,445 hơn là xứng đáng. 329 00:12:59,528 --> 00:13:01,113 Không. 330 00:13:01,197 --> 00:13:04,575 Tôi có thể hoàn thành tốt nhất, 331 00:13:04,658 --> 00:13:06,619 bà Miyagi ạ. 332 00:13:06,702 --> 00:13:08,162 Atticus muốn nói chuyện. 333 00:13:08,245 --> 00:13:10,080 Được rồi. 334 00:13:10,164 --> 00:13:11,665 Không phải anh. 335 00:13:11,749 --> 00:13:14,126 Đã bảo là anh ta muốn thọc vào quần lót của cô mà. 336 00:13:14,210 --> 00:13:16,795 Không dễ đến thế đâu. 337 00:13:16,879 --> 00:13:18,797 Ừ, tôi cũng chẳng biết. 338 00:13:20,925 --> 00:13:23,928 Chà. Phòng ngủ đẹp quá. 339 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 Đây không phải phòng ngủ. 340 00:13:25,387 --> 00:13:28,724 Đây là phòng gợi tình của riêng tôi. 341 00:13:28,807 --> 00:13:30,768 Chà. 342 00:13:30,851 --> 00:13:33,896 Không đáng sợ chút nào. 343 00:13:33,979 --> 00:13:36,565 - Câu trả lời là có. - Sao cơ? 344 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Tôi rất muốn 345 00:13:38,526 --> 00:13:40,778 bắt đầu một mối quan hệ với cô, 346 00:13:40,861 --> 00:13:43,656 chỉ dựa trên ham muốn tình dục 347 00:13:43,739 --> 00:13:46,075 và chuyển đổi cảm hứng. 348 00:13:46,158 --> 00:13:49,245 Tôi xin lỗi, Atticus, 349 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 nhưng câu trả lời là không. 350 00:13:50,746 --> 00:13:54,708 Tony nói cô giống như một phép màu. 351 00:13:54,792 --> 00:13:56,252 Khi cô bước vào đời anh ấy, 352 00:13:56,335 --> 00:13:59,380 anh ấy bị cản trở, húp híp và nghiện 353 00:13:59,463 --> 00:14:00,714 heroin nguyên chất, 354 00:14:00,798 --> 00:14:02,466 và hai ngày sau, 355 00:14:02,550 --> 00:14:05,344 anh ấy ra hai album đáng giá. 356 00:14:05,427 --> 00:14:09,431 Tôi rất muốn được như thế, 357 00:14:09,515 --> 00:14:12,560 đổi lại cô sẽ được thưởng thức 358 00:14:12,643 --> 00:14:15,396 loại thuốc phiện ngon hạng nhất, 359 00:14:15,479 --> 00:14:17,898 đồ nữ trang rẻ tiền vào dịp đặc biệt, 360 00:14:17,982 --> 00:14:20,693 và một cái của quý dài mười lăm phân 361 00:14:20,776 --> 00:14:22,194 của một ngôi sao nhạc rock. 362 00:14:22,278 --> 00:14:23,696 Cương từ đầu đến ngọn. 363 00:14:23,779 --> 00:14:25,072 Cao hơn mức trung bình đấy. 364 00:14:25,155 --> 00:14:26,740 Đừng tin những gì cô đọc được. 365 00:14:26,824 --> 00:14:29,785 Chà, nghe giống như một thỏa thuận cả đời mới có một lần. 366 00:14:29,869 --> 00:14:32,872 Nhưng, việc này không đơn giản như vậy. 367 00:14:32,955 --> 00:14:34,623 Tại sao không đơn giản như vậy? 368 00:14:34,707 --> 00:14:37,543 Rồi. Tôi sẽ mua cho cô một con xe của Đức, 369 00:14:37,626 --> 00:14:38,919 nhưng thế thôi đấy nhé. 370 00:14:39,003 --> 00:14:40,754 Atticus, vợ anh đang ở bên ngoài. 371 00:14:41,171 --> 00:14:43,132 Ừ, nhưng tôi đã cho cô ấy uống thuốc ngủ. 372 00:14:43,215 --> 00:14:45,259 Cái gì? Thật kinh khủng. 373 00:14:45,342 --> 00:14:47,845 Vậy à? Tại sao? 374 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 Vì anh đánh thuốc vợ anh. 375 00:14:50,014 --> 00:14:51,891 Cô ấy thích thuốc mà. 376 00:14:52,141 --> 00:14:56,312 Nghe này, tôi không phải người hay cầu xin 377 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 được làm tình. 378 00:14:57,938 --> 00:15:00,149 Nói thẳng, đàn bà...họ đến với tôi. 379 00:15:00,232 --> 00:15:01,525 Tôi biết. 380 00:15:01,609 --> 00:15:02,985 Tôi biết rõ chứ. 381 00:15:03,068 --> 00:15:04,904 Vấn đề là, 382 00:15:04,987 --> 00:15:08,198 khi tôi ngủ với đàn ông, tôi giao phó tất cả. 383 00:15:08,282 --> 00:15:10,701 Nghe mới tuyệt làm sao. 384 00:15:10,784 --> 00:15:13,662 Tôi cần biết chúng ta muốn đạt được gì ở đây. 385 00:15:13,746 --> 00:15:16,081 Một buổi nhạc kịch rock. 386 00:15:16,165 --> 00:15:18,709 Về...tình yêu. 387 00:15:18,792 --> 00:15:20,169 Tuyệt. Được rồi. 388 00:15:20,252 --> 00:15:22,880 Chơi thử tôi nghe đi. 389 00:15:22,963 --> 00:15:24,632 Cô đang đùa, đúng không? 390 00:15:24,715 --> 00:15:26,300 Tôi phải hát thử cho cô nghe à? 391 00:15:26,383 --> 00:15:27,676 Cô nghĩ ta sẽ làm được chứ? 392 00:15:27,760 --> 00:15:28,802 Chỗ anh ấy thích nhất 393 00:15:28,886 --> 00:15:31,639 là quảng trường Madison Square Garden. 394 00:15:31,722 --> 00:15:34,141 Atticus hứa cho tôi tới đó. 395 00:15:35,392 --> 00:15:38,771 Tôi sẽ rắc tro hỏa táng của anh ấy khắp chỗ đó. 396 00:15:38,854 --> 00:15:40,689 Như vậy có hợp vệ sinh không? 397 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 Anh sợ cái gì thế? 398 00:15:44,276 --> 00:15:46,820 Chỉ là... 399 00:15:46,904 --> 00:15:50,491 không tự nhiên cho lắm, chuyến bay này. 400 00:15:50,574 --> 00:15:52,743 Cùng lắm là gì? 401 00:15:52,826 --> 00:15:55,746 Hả? Ta nét bét trong một chiếc hũ chứ gì? 402 00:15:56,872 --> 00:15:58,666 Chuyện lớn đấy. 403 00:15:58,749 --> 00:16:02,169 Tất cả chỉ là cát bụi bay trong gió, đồ ngốc ạ. 404 00:16:04,505 --> 00:16:06,548 Cô làm tôi nhớ lại bà vợ cũ. 405 00:16:08,008 --> 00:16:09,468 Anh vẫn yêu cô ấy à? 406 00:16:09,551 --> 00:16:12,054 Những lúc thế này, khi tôi... 407 00:16:12,137 --> 00:16:14,139 đang đối mặt với cái chết, tôi nhận ra 408 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 mình còn tình cảm chưa được giải quyết với cô ấy. 409 00:16:16,809 --> 00:16:18,811 Đúng, cô ấy là mẹ của con tôi. 410 00:16:18,894 --> 00:16:20,729 Ôi trời, tôi xin lỗi. 411 00:16:20,854 --> 00:16:24,108 Tôi cảm thấy đời tôi đã sa đọa 412 00:16:24,191 --> 00:16:25,734 kể từ khi chúng tôi ly hôn. 413 00:16:25,818 --> 00:16:28,028 Nhưng tôi đã có những trải nghiệm tình dục. 414 00:16:29,780 --> 00:16:32,116 Tôi đắm chìm trong thủ dâm. 415 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 Hay tuyệt. 416 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 Tôi...vẫn còn yêu cô ấy. 417 00:16:42,543 --> 00:16:44,044 Lại đây. 418 00:16:44,128 --> 00:16:46,130 Lại đây, cậu bé. 419 00:16:50,134 --> 00:16:51,385 Không sao đâu. 420 00:16:51,468 --> 00:16:53,053 Không sao đâu. Tôi ở đây rồi. 421 00:16:57,391 --> 00:16:58,851 Tuyệt quá. 422 00:16:58,934 --> 00:17:00,477 Vâng, tuyệt quá. 423 00:17:12,114 --> 00:17:14,033 Thằng bé đây rồi. 424 00:17:16,076 --> 00:17:18,787 Chú chim nhỏ của anh đây rồi. 425 00:17:18,871 --> 00:17:21,582 Nhanh lên nào. 426 00:17:21,665 --> 00:17:24,626 Đứng dậy và la hét vì Trudy nào. 427 00:17:25,836 --> 00:17:30,924 Hãy để Trudy gạt phăng mọi rắc rối của anh. 428 00:17:31,008 --> 00:17:33,677 Tới đi. 429 00:17:39,558 --> 00:17:41,560 Ôi trời, anh nhanh như chớp ấy nhỉ? 430 00:17:43,228 --> 00:17:44,563 Mừng cho anh. 431 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 Tự lo đi nhé. 432 00:17:46,273 --> 00:17:48,025 Nghỉ ngơi đi. 433 00:17:49,902 --> 00:17:52,696 Có thể tôi sẽ bảo anh thông đít tôi sau. 434 00:17:52,780 --> 00:17:54,490 Phía trước quá nhỏ 435 00:17:54,573 --> 00:17:57,993 nhưng đằng sau thì ngon lắm. 436 00:18:00,162 --> 00:18:02,748 Hàng họ Tony quá to để chơi trò thông đít. 437 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 Thôi nào. 438 00:18:08,253 --> 00:18:12,216 Tại sao? 439 00:18:12,299 --> 00:18:15,260 Đó là những gì còn thiếu trong đời tôi, anh hiểu không? 440 00:18:15,344 --> 00:18:17,721 Lãng mạn và khao khát. 441 00:18:17,805 --> 00:18:19,348 Còn anh Fetch? 442 00:18:19,431 --> 00:18:21,642 Anh không thể khao khát một nhân vật hoạt hình. 443 00:18:21,850 --> 00:18:23,435 Đừng hiểu nhầm ý tôi nhé. 444 00:18:23,519 --> 00:18:25,354 Anh ấy từng là một anh chàng dễ thương, 445 00:18:25,437 --> 00:18:27,773 cả trái tim, của quý và dáng vẻ, 446 00:18:27,856 --> 00:18:32,111 nhưng cậu bé đó đã trở thành một ngôi sao nhạc rock, 447 00:18:32,194 --> 00:18:33,821 mà ngôi sao ấy có mọi thứ mình muốn 448 00:18:33,904 --> 00:18:36,156 và hơn thế nữa. 449 00:18:36,240 --> 00:18:39,827 Cuối cùng, anh ấy đã mất liên lạc với thực tại. 450 00:18:39,910 --> 00:18:42,579 Tôi chỉ...mong mỏi có một ai đó... 451 00:18:44,039 --> 00:18:46,625 Giống như anh mong mỏi Karen vậy. 452 00:18:46,708 --> 00:18:50,546 Ôi trời ạ. Được rồi. 453 00:18:50,629 --> 00:18:51,964 Dậy đi. 454 00:18:52,047 --> 00:18:54,174 Nhanh lên. Dậy đi, nhanh lên. 455 00:18:54,258 --> 00:18:57,136 Dậy đi nào. 456 00:18:57,219 --> 00:18:59,346 Anh muốn thịt quý bà này hả? 457 00:18:59,429 --> 00:19:01,974 Kruller, chuyện này không giống như anh thấy đâu. 458 00:19:04,560 --> 00:19:06,311 Anh thích chuyện này lắm hả? 459 00:19:06,395 --> 00:19:08,647 Anh không biết được đâu. 460 00:19:08,730 --> 00:19:10,983 Hạ cánh ngay lập tức! 461 00:19:12,818 --> 00:19:15,112 Tại sao? Ta sắp bị đâm, đúng không? 462 00:19:15,195 --> 00:19:17,406 Tôi muốn con điếm này ra khỏi máy bay của tôi. 463 00:19:17,489 --> 00:19:20,534 Đây là máy bay riêng của tôi, ai cũng phải theo luật của tôi! 464 00:19:20,617 --> 00:19:22,077 Sao không hạ cánh? 465 00:19:22,161 --> 00:19:25,122 Sau không hạ cánh thế? 466 00:19:25,205 --> 00:19:26,081 Cô ấy đã làm gì? 467 00:19:26,165 --> 00:19:28,125 Cô ta không phù hợp với tôi, 468 00:19:28,208 --> 00:19:30,878 với người vợ của tôi trên máy bay. 469 00:19:33,630 --> 00:19:35,716 Cô ấy còn sống chứ? 470 00:19:35,799 --> 00:19:37,551 Cô ấy không sao. Ngủ tiếp đi. 471 00:19:37,634 --> 00:19:39,553 Vớ vẩn thật. Anh ta rõ ràng đang nổi điên 472 00:19:39,636 --> 00:19:41,513 vì tôi không muốn lên giường với anh ta. 473 00:19:41,597 --> 00:19:42,556 Tôi biết ngay mà. 474 00:19:42,639 --> 00:19:45,017 Tôi biết ngay cô là một con điếm. 475 00:19:45,100 --> 00:19:46,059 Tôi tưởng ta là bạn. 476 00:19:46,143 --> 00:19:47,644 Không, hết rồi nhé! 477 00:19:47,728 --> 00:19:49,229 Đồ con điếm phá hoại gia cang! 478 00:19:49,313 --> 00:19:51,106 Tôi không tin chuyện đó. 479 00:19:51,190 --> 00:19:52,566 Tôi mặc kệ anh có tin không. 480 00:19:52,649 --> 00:19:54,484 Cô ta sẽ phải cút đi, và tôi sẽ nói 481 00:19:54,568 --> 00:19:57,154 cho toàn bộ cộng đồng Rock'n'roll rằng cô bị 482 00:19:57,237 --> 00:19:59,406 viêm và nhọt âm đạo. 483 00:19:59,489 --> 00:20:00,824 Anh thật ích kỷ. 484 00:20:00,908 --> 00:20:02,409 Được rồi, cứ hạ cánh đi, 485 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 nhưng nếu cô ấy đi, tôi đi, tự anh 486 00:20:04,286 --> 00:20:05,662 làm vở nhạc kịch ấy đi nhé, 487 00:20:05,746 --> 00:20:07,164 đồ hư hỏng ích kỷ. 488 00:20:07,247 --> 00:20:08,665 Và lo sắp xếp lại nhà anh đi, 489 00:20:08,790 --> 00:20:10,959 vì vợ anh đang tìm người lạ để ngoại tình đấy. 490 00:20:12,544 --> 00:20:14,796 Được lắm, đây là lần thứ hai anh chạm vào tôi. 491 00:20:14,880 --> 00:20:16,173 Lần đầu, tôi đáng phải nhận 492 00:20:16,256 --> 00:20:18,050 vì tôi làm hỏng đàn và thuốc của anh, 493 00:20:18,133 --> 00:20:19,593 nhưng tôi không đáng phải chịu 494 00:20:19,676 --> 00:20:21,386 cái tát nhẹ hều thảm hại vừa rồi. 495 00:20:21,470 --> 00:20:23,555 Anh biết nó dẫn tới cái gì không? 496 00:20:23,639 --> 00:20:24,765 Véo ti! 497 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Kéo hắn ra khỏi tôi! 498 00:20:31,772 --> 00:20:33,899 Ôi, Chúa ơi, Mary, Joseph! 499 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 Chúng con tới đây! 500 00:20:36,276 --> 00:20:38,070 Hank? 501 00:20:38,153 --> 00:20:39,446 Ôm lấy tôi! 502 00:20:39,529 --> 00:20:42,157 Bình tĩnh, Runks. Nếu đây là... 503 00:20:42,241 --> 00:20:45,744 Nếu là vậy, hôm nay cũng là ngày đẹp để chết. 504 00:20:47,746 --> 00:20:50,415 Chết rồi! 505 00:20:52,167 --> 00:20:53,502 Chúa ơi! 506 00:20:57,756 --> 00:21:01,176 Tony! 507 00:21:03,512 --> 00:21:05,806 Ôi trời, không! 508 00:21:10,394 --> 00:21:13,855 Cảm ơn đã đứng lên vì tôi. 509 00:21:13,939 --> 00:21:16,149 Không có gì. Ai lại không đứng lên vì cô chứ? 510 00:21:16,233 --> 00:21:18,235 Chỉ vì cô là một fan cuồng và... 511 00:21:18,318 --> 00:21:20,320 cô đã ngủ với hàng nghìn rocker 512 00:21:20,404 --> 00:21:22,322 không có nghĩa là cô là kẻ đáng khinh. 513 00:21:22,406 --> 00:21:23,699 Tôi không đời nào tin rằng 514 00:21:23,782 --> 00:21:25,242 cô bị viêm âm đạo. 515 00:21:25,325 --> 00:21:26,868 - Hoặc bị nhọt. - Nếu cô nói vậy. 516 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 Nhanh lên, Churchill. 517 00:21:28,370 --> 00:21:29,913 Vào trong đi. 518 00:21:29,997 --> 00:21:31,873 Không biết có làm nổi không. Tôi sợ quá. 519 00:21:32,165 --> 00:21:33,125 Mau lên, thủ tướng. 520 00:21:33,208 --> 00:21:34,167 Nếu như anh sắp chết 521 00:21:34,251 --> 00:21:37,045 anh không thích chết với của quý cắm vào đít tôi sao? 522 00:21:40,090 --> 00:21:41,717 Đúng rồi. 523 00:21:46,805 --> 00:21:47,973 Ôi, chết mất. 524 00:21:48,056 --> 00:21:49,391 Nếu mình chết, 525 00:21:49,474 --> 00:21:51,893 mình sẽ chết khi đang làm việc mình sinh ra để làm. 526 00:22:00,152 --> 00:22:02,112 Đợi đã. Thật đấy hả? 527 00:22:02,195 --> 00:22:04,114 Có thể chọn bài nào hiển nhiên hơn không? 528 00:22:04,197 --> 00:22:05,782 Thằng khốn! Đó là lòng kính trọng. 529 00:22:05,866 --> 00:22:08,368 Cameron Crowe nói đúng, Elton John là một vị chúa. 530 00:22:40,400 --> 00:22:41,818 Chết tiệt. Đúng là nó. 531 00:22:41,902 --> 00:22:43,779 Chính là khoảnh khắc ta đang mong đợi. 532 00:22:43,862 --> 00:22:44,946 Tôi đang hứng quá. 533 00:22:45,030 --> 00:22:47,199 Nhìn thấy 534 00:22:47,282 --> 00:22:50,160 bóng em in trên ô cửa sổ 535 00:22:50,243 --> 00:22:54,748 của chiếc Boeing 727. 536 00:22:56,500 --> 00:22:58,210 Nhìn xa xăm 537 00:23:01,379 --> 00:23:02,631 trong buổi hoàng hôn. 538 00:23:02,714 --> 00:23:05,467 - Không sao đâu. Cô ấy biết. - Gì cơ? 539 00:23:05,550 --> 00:23:06,885 Cô ấy biết anh yêu cô ấy. 540 00:23:09,554 --> 00:23:11,389 Phải, tôi nghĩ là cô ấy biết. 541 00:23:11,473 --> 00:23:15,519 ...biến nhà bếp thành thiên đường. 542 00:23:17,979 --> 00:23:18,855 Lại đây. 543 00:23:18,939 --> 00:23:23,985 Anh vén tóc em ra sau tai. 544 00:23:24,069 --> 00:23:25,946 Nếu đây thật sự là khoảnh khắc cuối đời, 545 00:23:26,029 --> 00:23:28,406 vậy thì tôi muốn dành khoảnh khắc ấy 546 00:23:28,490 --> 00:23:29,908 lắng nghe âm nhạc tuyệt vời 547 00:23:29,991 --> 00:23:31,368 và làm tình với gã dễ thương 548 00:23:31,451 --> 00:23:32,869 đã bảo vệ danh dự của tôi. 549 00:23:34,371 --> 00:23:36,414 Có vẻ là một đề nghị hợp lý. 550 00:23:38,458 --> 00:23:41,878 Miễn là chúng ta được bên cạnh nhau. 551 00:23:41,962 --> 00:23:45,132 Miễn là chúng ta được... 552 00:23:45,215 --> 00:23:48,135 miễn là... 553 00:23:48,218 --> 00:23:49,970 miễn là... 554 00:24:00,230 --> 00:24:02,357 Chúa ơi! 555 00:24:05,318 --> 00:24:09,030 Ôi trời ơi, tôi vừa được lên đỉnh! 556 00:24:11,783 --> 00:24:15,078 Anh đúng là một thầy phù thủy tuyệt vời. 557 00:24:30,135 --> 00:24:31,803 Đất liền đây rồi. 558 00:24:31,887 --> 00:24:33,805 Đất liền đây rồi, đồ khốn ạ. 559 00:24:33,889 --> 00:24:35,640 Cẩn thận đấy, Charlie. 560 00:24:35,724 --> 00:24:38,768 Có hàng đống ADN của một ngôi sao nhạc rock trên sàn. 561 00:24:38,852 --> 00:24:39,936 Tôi không biết, Hank. 562 00:24:40,020 --> 00:24:42,772 Tôi không quan tâm liệu mình có phải khổ sở hay không. 563 00:24:42,856 --> 00:24:45,567 Ta sẽ bắt tàu quay trở về Los Angeles. 564 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 - Không. - Sao anh không thể chiều theo ý tôi? 565 00:24:49,988 --> 00:24:52,699 Bạn tôi, chúng ta đã làm được. 566 00:24:52,782 --> 00:24:55,493 Ta có một bài hát. 567 00:24:55,577 --> 00:24:58,580 Chúa ơi, cô đúng là... 568 00:24:58,663 --> 00:25:00,582 một nàng thơ tuyệt vời làm sao. 569 00:25:00,665 --> 00:25:03,084 Cảm ơn. 570 00:25:05,420 --> 00:25:10,592 Và tôi thành thật xin lỗi về thái độ trẻ con của mình. 571 00:25:10,675 --> 00:25:13,887 Tôi phản ứng như thế khi sự nam tính của tôi bị xâm phạm. 572 00:25:13,970 --> 00:25:14,804 Đồ chết tiệt. 573 00:25:16,431 --> 00:25:18,141 Chuyện quái gì vậy? 574 00:25:18,225 --> 00:25:20,602 Xin chào, vợ yêu. Em ngủ ngon chứ? 575 00:25:20,685 --> 00:25:23,063 Em có uống thuốc an thần không? 576 00:25:23,146 --> 00:25:25,440 Có. Em không nhớ à? 577 00:25:25,523 --> 00:25:26,691 Không. 578 00:25:26,775 --> 00:25:28,485 Có. 579 00:25:28,568 --> 00:25:31,154 Anh lại đánh thuốc tôi hả, đồ khốn? 580 00:25:31,238 --> 00:25:32,572 Tất nhiên là không. 581 00:25:32,656 --> 00:25:33,865 Đoán xem. 582 00:25:33,949 --> 00:25:35,116 Trong khi em đang ngủ, 583 00:25:35,200 --> 00:25:37,035 anh đã viết tặng em một bài hát. 584 00:25:37,118 --> 00:25:38,620 Về khách sạn anh chơi cho nghe. 585 00:25:38,703 --> 00:25:39,537 - Ừ. - Đi thôi. 586 00:25:39,621 --> 00:25:40,455 Em sẽ ổn mà. 587 00:25:40,538 --> 00:25:41,665 Chết tiệt. Tốt rồi. 588 00:26:01,726 --> 00:26:03,770 Tôi không muốn cảnh báo cô, 589 00:26:03,853 --> 00:26:06,022 nhưng hình như cô để quần áo không đúng chỗ. 590 00:26:06,106 --> 00:26:08,358 Ồ, tôi sẽ không cần quần áo trong một lúc. 591 00:26:08,692 --> 00:26:10,151 Đây là giờ ngủ trưa khoả thân? 592 00:26:11,653 --> 00:26:13,697 Tôi nghĩ mình sẽ chơi ở đây một lát. 593 00:26:14,155 --> 00:26:15,156 Thật hả? 594 00:26:15,240 --> 00:26:17,450 Vì thành phố New York ở bên ngoài, 595 00:26:17,534 --> 00:26:20,203 tôi biết cỡ bảy cửa hàng bán pizza, tất cả đều rất ngon, 596 00:26:20,287 --> 00:26:21,955 ta có thể ăn ở mọi nơi, 597 00:26:22,038 --> 00:26:24,582 một miếng ở đây, một miếng ở kia và... 598 00:26:24,666 --> 00:26:26,584 Ngon đấy. Có lẽ để sau. 599 00:26:26,668 --> 00:26:29,087 Để sau. Để sau? 600 00:26:29,170 --> 00:26:31,923 Tôi đã suy nghĩ. 601 00:26:32,007 --> 00:26:33,300 Suy nghĩ trần trụi. 602 00:26:33,383 --> 00:26:35,969 Phải. Chúc mừng anh. 603 00:26:36,052 --> 00:26:38,722 Anh đã thành công tới vòng tiếp theo. 45787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.