All language subtitles for Californication.S06E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-007

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:08,883 Trong các tập trước... 2 00:00:08,967 --> 00:00:11,010 Anh sẽ yêu em đến khi thời gian ngừng trôi, 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,846 nhưng anh không thể làm chồng em nữa. 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,140 - Thế thì may quá! - Anh biết mà, phải không? 5 00:00:15,223 --> 00:00:17,100 Tự do rồi! 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,769 - Con sẽ nghỉ học. - Không, không được. 7 00:00:19,853 --> 00:00:21,688 - Con muốn làm nhà văn. - Tại sao? 8 00:00:21,771 --> 00:00:23,398 Làm nhà văn chán chết. 9 00:00:23,481 --> 00:00:25,608 Con cứ tưởng bố sẽ ủng hộ hơn nhiều. 10 00:00:25,692 --> 00:00:27,402 Tôi cần một quản lý hiểu rõ 11 00:00:27,485 --> 00:00:28,695 điều tôi đang trải qua, 12 00:00:28,778 --> 00:00:31,072 là một nghệ sĩ và là một thằng đồng tính. 13 00:00:31,156 --> 00:00:32,615 Tôi cần một quản lý đồng tính. 14 00:00:32,699 --> 00:00:34,993 Tối hôm đó ta đã ở một nơi tuyệt vời. 15 00:00:35,076 --> 00:00:38,038 Nếu ta có cơ hội quay lại đó, 16 00:00:38,121 --> 00:00:40,040 anh phải tỉnh táo lại. 17 00:00:40,123 --> 00:00:42,333 Tôi thực sự thích cuốn sách của cô, Ophelia. 18 00:00:42,417 --> 00:00:44,043 Mừng cho cô, Marcy. 19 00:00:44,127 --> 00:00:46,546 Cô không cần một thằng đàn ông để được hạnh phúc. 20 00:00:46,629 --> 00:00:48,256 Anh đã ký hợp đồng với Robbie Mac? 21 00:00:48,339 --> 00:00:50,258 Vâng, tôi không biết vụ này có ổn không. 22 00:00:50,341 --> 00:00:52,260 Ổn rồi đấy. Đã đăng trên Deadline rồi. 23 00:00:53,553 --> 00:00:55,138 Cô biết gã khốn đó? 24 00:00:55,221 --> 00:00:57,766 Gã khốn này lẽ ra đang ở trong trại cai nghiện chứ! 25 00:00:57,849 --> 00:01:01,102 Hình như anh bị tái nghiện hay sao ấy. 26 00:01:01,186 --> 00:01:03,980 Anh phải nhanh chóng quay về trại cai nghiện. 27 00:01:04,064 --> 00:01:06,483 Em cho anh đi nhờ nhé? 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,702 Mừng nỗ lực cai nghiện thành công một nửa của anh. 29 00:01:17,786 --> 00:01:19,079 Cạn ly. 30 00:01:19,162 --> 00:01:20,955 Mừng vì quản lý gay vui vẻ của tôi. 31 00:01:22,082 --> 00:01:23,458 Cuộc sống tươi đẹp, Hank ạ. 32 00:01:23,541 --> 00:01:25,460 Dân đồng tính...họ biết hết, 33 00:01:25,543 --> 00:01:27,545 nhất là khi nói về chuyện làm tình. 34 00:01:27,629 --> 00:01:29,964 Họ muốn làm tình, thì làm luôn. 35 00:01:30,048 --> 00:01:33,343 Họ làm theo sự thôi thúc... không tội lỗi, không xấu hổ. 36 00:01:33,426 --> 00:01:35,053 Tình dục đồng giới nên có tình cảm 37 00:01:35,136 --> 00:01:36,262 và có được bài học. 38 00:01:36,346 --> 00:01:37,889 Tôi sẽ đề cập ở buổi họp tới. 39 00:01:37,972 --> 00:01:40,517 Thật vui khi anh đã quay lại! 40 00:01:40,600 --> 00:01:41,601 Rất vui được trở lại. 41 00:01:41,684 --> 00:01:43,186 Vậy... 42 00:01:43,269 --> 00:01:44,479 anh định làm gì tiếp đây? 43 00:01:44,562 --> 00:01:45,855 Tôi đã có ý tưởng rồi. 44 00:01:45,939 --> 00:01:47,649 Chả biết có phải tiểu thuyết không. 45 00:01:47,732 --> 00:01:49,109 Có phải truyện ngắn không. 46 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 Nhưng đã có nhân vật. 47 00:01:50,276 --> 00:01:52,237 Tôi đã gặp cô gái này ở trại cai nghiện... 48 00:01:52,320 --> 00:01:53,780 Rồi, nghe hay lắm, nhưng... 49 00:01:53,863 --> 00:01:55,740 Phải. Xem điều gì sắp xảy ra nhé. 50 00:01:55,824 --> 00:01:57,742 Tôi có một đề nghị cho anh! 51 00:01:57,826 --> 00:01:59,994 Xin kiếu. 52 00:02:00,078 --> 00:02:01,079 - Hả, kiếu à? - Phải. 53 00:02:01,162 --> 00:02:02,997 - Chuyện quái gì vậy? - Không. 54 00:02:03,081 --> 00:02:05,500 Tôi sẽ viết lách một thời gian, được chứ, Charlie? 55 00:02:05,583 --> 00:02:08,044 Đừng có nhúng tay vào lỗ đít nhỏ của tôi. 56 00:02:08,128 --> 00:02:09,212 Sao lại làm không công 57 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 khi tôi có thể trả cho anh hậu hĩnh? 58 00:02:11,172 --> 00:02:12,549 Chẳng phải anh cần tiền à? 59 00:02:12,632 --> 00:02:14,676 Anh vừa mất cả đống tiền ở trại cai nghiện. 60 00:02:14,759 --> 00:02:16,052 Ừ, hậu hĩnh thì ngon rồi. 61 00:02:16,136 --> 00:02:17,303 Đúng, đúng thế. 62 00:02:17,387 --> 00:02:18,680 Nếu nó tốn ít thời gian? 63 00:02:18,763 --> 00:02:19,973 Không bao giờ. 64 00:02:20,056 --> 00:02:22,016 Nếu đó là bản làm lại của Cruishing? 65 00:02:22,100 --> 00:02:25,270 Thôi nào, Billy Friedkin, Al Pacino. 66 00:02:25,353 --> 00:02:26,855 Bắt đầu rồi đấy. 67 00:02:26,938 --> 00:02:28,690 Tôi đã chuẩn bị hết cho anh rồi đây. 68 00:02:28,773 --> 00:02:30,650 - Charlie... - Nghe này, không. 69 00:02:30,733 --> 00:02:33,695 Anh chỉ cần ngồi xuống và thư giãn, nhé? 70 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 Tôi có bỏng ngô. Tôi có vang đỏ. 71 00:02:37,282 --> 00:02:38,867 Charlie, tôi không muốn xem phim 72 00:02:38,950 --> 00:02:40,577 vào lúc này. 73 00:02:40,660 --> 00:02:42,287 Phải đi gặp Karen, xem vụ tái hợp. 74 00:02:42,370 --> 00:02:43,663 Anh có việc phải làm. 75 00:02:43,746 --> 00:02:47,083 Ta có một buổi hẹn quan trọng ngày mai. 76 00:03:35,465 --> 00:03:38,593 Sẽ tốt đẹp thôi, Hank. Không có gì phải lo lắng. 77 00:03:38,676 --> 00:03:40,511 - Tôi có lo đâu. - Tốt. 78 00:03:40,595 --> 00:03:42,555 - Còn anh? - Không, đâu có. 79 00:03:42,639 --> 00:03:44,641 Cực kỳ lạc quan. Tôi là người lạc quan. 80 00:03:44,724 --> 00:03:46,017 Anh đang toát mồ hôi 81 00:03:46,100 --> 00:03:47,727 ướt bộ vest xấu xí, rẻ tiền ấy đó. 82 00:03:47,810 --> 00:03:49,229 Tôi biết. 83 00:03:49,312 --> 00:03:50,855 Hank, vì hẹn quan trọng thế này, 84 00:03:50,939 --> 00:03:52,690 mà tôi không gọi được cho Robbie. 85 00:03:52,774 --> 00:03:54,359 - Lẽ ra phải tới rồi. - Sẽ ổn mà. 86 00:03:54,442 --> 00:03:55,985 Chắc anh ta đang ở đâu đó... 87 00:03:56,069 --> 00:03:58,821 - Thổi kèn ở chỗ nào rồi thì có. - Chà, Charlie. 88 00:03:58,905 --> 00:04:01,741 Hơi...ghê đấy nhỉ, anh không nghĩ vậy sao? 89 00:04:01,824 --> 00:04:04,452 Hank, gã đó chơi cả đống của quý trước khi ăn sáng đấy. 90 00:04:04,535 --> 00:04:06,955 Cả đống? Thế thì nhiều protein lắm. 91 00:04:07,038 --> 00:04:08,539 Hi vọng anh ta ăn sáng nhẹ hơn. 92 00:04:08,623 --> 00:04:09,874 Hoặc ăn thêm rau bữa sáng. 93 00:04:09,958 --> 00:04:11,167 Tôi không lo lắng. 94 00:04:11,251 --> 00:04:13,294 - Ali là một fan bự. - Ali? 95 00:04:13,378 --> 00:04:15,463 - Phải. Ali Andrews. - Charlie... 96 00:04:15,546 --> 00:04:17,006 Đặc biệt, là fan bự của anh. 97 00:04:17,090 --> 00:04:18,591 Charlie, Ali Andrews là quản lý 98 00:04:18,675 --> 00:04:20,343 phim Sự điên rồ Mang tên Tình yêu. 99 00:04:20,426 --> 00:04:22,512 Cô ấy quyến rũ tôi. Tôi dứt khoát từ chối. 100 00:04:22,595 --> 00:04:24,555 Cô ấy sa thải tôi, bắt tôi viết lại. 101 00:04:24,639 --> 00:04:26,391 Nghe có đoạn nào quen không? 102 00:04:26,474 --> 00:04:27,976 Hơi hơi. 103 00:04:28,059 --> 00:04:29,435 Charlie, sao lại quên chứ? 104 00:04:29,519 --> 00:04:30,979 Giờ tôi đã nhớ lại tất cả rồi. 105 00:04:31,062 --> 00:04:32,814 Vì anh tuyệt tình quá, Hank ạ. 106 00:04:32,897 --> 00:04:35,400 Người bị anh chọc giận... ở chỗ nào cũng có cả. 107 00:04:35,483 --> 00:04:37,652 Hank, giờ cô ấy đang điều hành studio này. 108 00:04:40,238 --> 00:04:41,656 Charlie. 109 00:04:41,739 --> 00:04:43,783 - Hank. - Ali. 110 00:04:43,866 --> 00:04:46,661 Thật vui được gặp anh. Mời vào. 111 00:04:46,744 --> 00:04:47,996 Ali Andrews... 112 00:04:48,079 --> 00:04:50,081 một trong những phụ nữ giỏi nhất Hollywood. 113 00:04:50,164 --> 00:04:53,042 Xếp thứ 7 trong số 30 người giàu nhất dưới 30... Chúc mừng. 114 00:04:53,126 --> 00:04:55,586 - Khách hàng đâu rồi, Charlie? - Anh ấy sẽ tới ngay. 115 00:04:55,670 --> 00:04:57,505 Mọi người sẽ thích lắm đấy. 116 00:04:57,588 --> 00:05:00,591 - Anh ấy cực kỳ đẹp trai. - Anh ấy là một ngôi sao điện ảnh mà. 117 00:05:00,675 --> 00:05:02,635 Tất nhiên phải đẹp rồi. Sạch sẽ chứ? 118 00:05:02,719 --> 00:05:04,178 Không chê vào đâu được. 119 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 Anh ấy sạch tới độ ăn hết cũng được. 120 00:05:06,055 --> 00:05:08,266 Nghe nói giờ đó là trò của anh hả? 121 00:05:08,349 --> 00:05:11,686 - Tôi luôn có một linh cảm. - Tôi cũng thế. 122 00:05:11,769 --> 00:05:14,814 Hank, kể tôi nghe về cốt truyện đi. 123 00:05:14,897 --> 00:05:16,482 Cô đã xem bộ phim gốc chưa? 124 00:05:16,566 --> 00:05:17,984 - Rồi. Hay tuyệt. - "Tuyệt." 125 00:05:18,067 --> 00:05:20,194 Sao mấy người cái gì cũng thấy "tuyệt" thế? 126 00:05:20,278 --> 00:05:22,572 Không thể tốt hay tạm được à? 127 00:05:22,655 --> 00:05:24,824 Tôi lạc đề mất rồi. 128 00:05:24,907 --> 00:05:27,660 Cô đã xem phim gốc. Đó là cốt truyện của tôi. 129 00:05:27,744 --> 00:05:29,495 Anh định làm mới nó thế nào? 130 00:05:29,579 --> 00:05:31,080 - Anh nghĩ sao? - Tôi nghĩ à? 131 00:05:31,164 --> 00:05:33,499 Tôi nghĩ tôi sẽ nhận. Nhận và biến thành của tôi. 132 00:05:33,583 --> 00:05:36,419 Tôi hiểu rồi. 133 00:05:36,502 --> 00:05:38,504 Viết truyện không phải việc anh giỏi, nhỉ? 134 00:05:38,588 --> 00:05:41,632 Anh chỉ biết nói và tỏ thái độ, 135 00:05:41,716 --> 00:05:44,802 chỉ nói và không làm. 136 00:05:44,886 --> 00:05:46,345 Thôi được rồi. 137 00:05:46,429 --> 00:05:48,014 Cả hai ta đều biết đó là gì. 138 00:05:48,097 --> 00:05:49,682 - Vậy hả? - Phải. 139 00:05:49,766 --> 00:05:52,018 Nếu cô vẫn muốn chuyện đó xảy ra, 140 00:05:52,101 --> 00:05:53,728 - thì tôi chấp nhận. - Anh đùa rồi. 141 00:05:53,811 --> 00:05:56,022 Lúc ấy tôi vướng vào quan hệ một vợ, một chồng. 142 00:05:56,105 --> 00:05:57,106 Giờ thì đỡ nhiều rồi. 143 00:05:57,190 --> 00:05:58,858 Vẫn còn tình yêu, 144 00:05:58,941 --> 00:06:00,651 nhưng có vẻ không mê xác thịt nữa. 145 00:06:00,735 --> 00:06:03,196 Chán lắm, nhưng có thể cho tôi tự do nhất định. 146 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 Giá mà anh tưởng tượng giỏi thế này khi viết. 147 00:06:05,615 --> 00:06:07,617 Tôi nghĩ vậy sẽ rõ ràng phải không? 148 00:06:07,700 --> 00:06:09,994 Cô rõ ràng là người phụ nữ luôn có được 149 00:06:10,078 --> 00:06:11,662 những gì mình muốn. 150 00:06:11,746 --> 00:06:13,247 Và tôi là kẻ nói "khỏi, cảm ơn" 151 00:06:13,331 --> 00:06:14,582 với ân huệ thể xác của cô, 152 00:06:14,665 --> 00:06:16,626 khiến tôi trở thành người phải ra đi. 153 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 Sau đó, cô đặt tôi lên bệ 154 00:06:18,461 --> 00:06:20,630 được xây bằng sự cay đắng và hối hận. 155 00:06:20,713 --> 00:06:23,508 Thú vị nhỉ? 156 00:06:23,591 --> 00:06:25,301 Sợi dây tình dục...thật vững chắc. 157 00:06:25,384 --> 00:06:27,345 Ý tôi là, cô có thể dùng dao cắt nó 158 00:06:27,428 --> 00:06:29,138 và rắc lên trên bánh mì. 159 00:06:29,222 --> 00:06:31,140 Sao hai anh không biến khỏi phòng tôi? 160 00:06:31,224 --> 00:06:32,350 Tôi phải lo cho studio. 161 00:06:36,896 --> 00:06:40,274 Ai muốn làm lại một bộ phim kinh điển từ thập niên 70 nào? 162 00:06:40,358 --> 00:06:42,902 Thật ra nó được ra mắt vào thập niên 80. 163 00:06:42,985 --> 00:06:45,488 Im lặng, nhà văn. 164 00:06:45,571 --> 00:06:48,324 Một người đàn ông còn vô danh 165 00:06:48,407 --> 00:06:51,160 gần đây đã công khai giới tính. 166 00:06:51,244 --> 00:06:55,540 Anh ấy công khai theo một cách phô trương, dũng cảm, hoành tráng. 167 00:06:59,043 --> 00:07:01,295 Sau đó mang tới cho tôi bộ phim này. 168 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 Lúc đầu tôi nghĩ, 169 00:07:03,339 --> 00:07:05,716 "Ai quan tâm tới một thằng đồng tính vô danh 170 00:07:05,800 --> 00:07:09,804 đang cho hoa cúc nở trong bóng tối, ở một quán rượu ẩm ướt dơ dáy chứ?" 171 00:07:09,887 --> 00:07:13,349 Sau đó tôi nghĩ, "Chính là gã này." 172 00:07:13,433 --> 00:07:17,145 Ba tháng trong những quán rượu đồng tính bẩn thỉu, 173 00:07:17,228 --> 00:07:18,646 và tôi được trả lương nữa? 174 00:07:18,729 --> 00:07:21,232 Tôi ký ở chỗ quái nào? 175 00:07:22,900 --> 00:07:25,570 Anh thấy sao, anh chàng đẹp trai? 176 00:07:25,653 --> 00:07:27,989 - Anh đã xem phim gốc chưa? - Xem rồi. 177 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 Hay tuyệt! 178 00:07:29,574 --> 00:07:31,325 Mở lên. 179 00:07:44,714 --> 00:07:46,215 Ôi, không. 180 00:08:11,199 --> 00:08:14,952 Xong, trong căn phòng đó... tuyệt vời làm sao. 181 00:08:15,036 --> 00:08:16,829 Bình tĩnh, Judy Garland. 182 00:08:16,913 --> 00:08:18,289 Tối nay nên đi ăn mừng thôi. 183 00:08:18,372 --> 00:08:19,499 Đấm tay nào... 184 00:08:19,582 --> 00:08:21,209 Santa Monica và Robertson, tới nhé. 185 00:08:21,292 --> 00:08:23,002 Ồ, tôi đang định đấm tay. 186 00:08:23,085 --> 00:08:24,504 Tôi có chuyện với bệnh trĩ. 187 00:08:24,587 --> 00:08:27,006 - Anh biết mà, ở Silver Lake. - Tới nhé, nhà văn... 188 00:08:27,089 --> 00:08:29,383 - không là hết phim đấy. - Anh ấy sẽ tới, Robbie. 189 00:08:29,467 --> 00:08:30,801 Chắc chắn. 190 00:08:30,885 --> 00:08:33,429 Để lôi cái quần mặc đi xe máy ra khỏi kho đã. 191 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 Anh ta cũng được đấy chứ? 192 00:08:43,397 --> 00:08:44,357 Anh nên cẩn thận đi, 193 00:08:44,440 --> 00:08:45,983 kẻo mà cái gì đó của hắn sẽ thọc 194 00:08:46,067 --> 00:08:47,527 vào cái gì đó của anh đấy. 195 00:08:47,610 --> 00:08:49,278 Sao lại phá việc giả gay của tôi? 196 00:08:49,362 --> 00:08:50,571 Sẽ có mưa đấy, Charlie. 197 00:08:50,655 --> 00:08:51,906 Sẽ mưa một trận lớn 198 00:08:51,989 --> 00:08:53,991 từ của quý đầy kem. 199 00:08:54,075 --> 00:08:56,285 Hy vọng anh có ô. 200 00:08:56,369 --> 00:08:59,121 Chúa ơi, Marcy, cảm ơn cô đã làm nó phù hợp với tôi. 201 00:08:59,205 --> 00:09:00,414 Cô đùa tôi à? 202 00:09:00,498 --> 00:09:02,917 Đây là thú vui thuần khiết của tôi. 203 00:09:03,000 --> 00:09:05,503 Nhân tiện, lần tẩy lông này... miễn phí nhé. 204 00:09:06,921 --> 00:09:09,340 Đừng nực cười thế. 205 00:09:09,423 --> 00:09:11,425 Cô tốt quá. Thế thì còn gì bằng. 206 00:09:11,509 --> 00:09:13,427 Ý tôi là, tôi chẳng là ai cả khi nói đến 207 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 chuyện làm đẹp cho vùng kín, 208 00:09:15,012 --> 00:09:19,016 nhưng, cuốn sách của cô có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. 209 00:09:19,100 --> 00:09:21,018 Làm không lấy tiền. 210 00:09:21,102 --> 00:09:23,271 Cảm ơn, cô thật tử tế. 211 00:09:23,354 --> 00:09:26,774 Tôi nói điều này với cô nhé? 212 00:09:26,857 --> 00:09:29,318 Tin tôi đi, sẽ hơi kỳ cục đấy. 213 00:09:30,528 --> 00:09:32,947 Cô có thể nói với tôi bất cứ điều gì. 214 00:09:33,030 --> 00:09:36,951 Được rồi, tôi đã nhìn thấy rất nhiều cái ấy trong một ngày làm việc, 215 00:09:37,034 --> 00:09:40,454 nhưng cái ấy của cô đẹp kinh khủng. 216 00:09:40,538 --> 00:09:42,790 Tôi mất một thời gian để dọn bụi rậm này, 217 00:09:42,873 --> 00:09:45,418 nhưng khi tôi làm xong, ái chà. 218 00:09:45,501 --> 00:09:46,919 Cảm ơn. 219 00:09:47,003 --> 00:09:49,130 Nói thật nhé, lộng lẫy. 220 00:09:49,213 --> 00:09:50,881 - Cô biết nghĩa là gì không? - Chịu. 221 00:09:50,965 --> 00:09:53,968 Làm ơn nói đi, vì của tôi trông như miếng thịt để lâu ngày vậy. 222 00:09:54,051 --> 00:09:57,013 Nó không được đàn ông động vào. 223 00:09:57,096 --> 00:10:01,058 Nhưng cô...làm thế nào? Cô đã làm... 224 00:10:01,142 --> 00:10:03,144 Sao? Tôi chăm sóc bản thân thế nào à? 225 00:10:03,227 --> 00:10:05,813 Marcy, tôi làm chính xác như thế đấy. 226 00:10:05,896 --> 00:10:07,273 Tôi chăm sóc cho bản thân. 227 00:10:07,356 --> 00:10:09,525 Tôi không cần đàn ông làm tôi lên đỉnh. 228 00:10:09,609 --> 00:10:11,319 Tôi lên đỉnh suốt đó thôi. 229 00:10:11,402 --> 00:10:13,613 Tôi vừa lên đỉnh đấy. 230 00:10:13,696 --> 00:10:17,366 - Cô nói nghiêm túc đấy à? - Không, đùa thôi. 231 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 Nhưng tôi đã tìm ra cách tốt hơn. 232 00:10:19,243 --> 00:10:21,621 Nếu cô kìm lại, cô có được sức mạnh. 233 00:10:23,581 --> 00:10:25,875 Đó là một ý tưởng hay, Ophelia. 234 00:10:25,958 --> 00:10:29,170 Thay vì dúi đầu vào lòng đàn ông, 235 00:10:29,253 --> 00:10:32,173 tôi cúi mặt vào sách và không bao giờ nhìn lên. 236 00:10:32,256 --> 00:10:35,676 Đoán xem. Mọi giấc mơ của tôi đều trở thành sự thật. 237 00:10:35,760 --> 00:10:38,929 Cô có chắc mình không thích được mút sò? 238 00:10:39,013 --> 00:10:42,391 Tôi thích phụ nữ, nhưng không thích như vậy. 239 00:10:42,475 --> 00:10:43,851 Tôi thích ở một mình, 240 00:10:43,934 --> 00:10:47,021 một mình với cuốn sách đầu tiên và món hummus của mình. 241 00:10:47,104 --> 00:10:48,272 Tôi cũng thích hummus. 242 00:10:48,356 --> 00:10:49,482 Còn con cái thì sao? 243 00:10:49,565 --> 00:10:51,734 Ôi trời, trẻ con thật là kinh tởm. 244 00:10:51,817 --> 00:10:53,569 Chuẩn. 245 00:11:01,661 --> 00:11:03,996 Ôi trời ơi! 246 00:11:04,080 --> 00:11:06,666 Được rồi, một cốc thôi, Hank. Thế thôi, tôi hứa. 247 00:11:06,749 --> 00:11:08,459 Tôi có thể ở lại cả đêm. 248 00:11:08,542 --> 00:11:11,629 Tôi thấy như "Indiana Jones và ngôi đền của nắm đấm bôi trơn." 249 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Runkle! 250 00:11:13,839 --> 00:11:15,132 Tôi muốn anh gặp mấy người! 251 00:11:15,216 --> 00:11:16,217 Vào đây! 252 00:11:16,342 --> 00:11:17,885 Đừng làm việc tôi không làm nhé. 253 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 Anh uống gì? 254 00:11:26,394 --> 00:11:27,812 - Batesy! - Hank! 255 00:11:27,895 --> 00:11:29,313 Anh làm cái quái gì ở đây? 256 00:11:29,397 --> 00:11:30,689 Nhìn tôi giống đang làm gì? 257 00:11:30,773 --> 00:11:32,566 Nghiên cứu... Tôi đang viết sách mới. 258 00:11:32,650 --> 00:11:35,694 Phải hỏi là, anh đang làm cái quái gì ở đây? 259 00:11:35,778 --> 00:11:38,239 - Ồ, bây giờ Charlie đồng tính rồi. - Bây giờ? 260 00:11:38,322 --> 00:11:40,241 Nghe này, cái bánh hạnh nhân tuyệt hảo đó 261 00:11:40,324 --> 00:11:42,201 sinh ra đã không hoàn hảo rồi. 262 00:11:43,369 --> 00:11:45,037 - Karen thế nào? - Cô ấy khỏe. 263 00:11:45,121 --> 00:11:47,289 Cô ấy đang ngủ với Marcy... 264 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 không phải theo cách đó. 265 00:11:48,666 --> 00:11:50,000 Tôi khó hiểu quá. 266 00:11:50,084 --> 00:11:51,919 Sao cô ấy không ngủ với anh? 267 00:11:52,002 --> 00:11:53,421 Tôi khó hiểu không kém. 268 00:11:53,504 --> 00:11:56,424 Tôi nghĩ chúng ta chỉ là những người hùng không hợp thời. 269 00:11:56,507 --> 00:11:58,092 Tối nay đi giao lưu với Becca chứ? 270 00:11:58,175 --> 00:11:59,009 Cái gì? 271 00:11:59,093 --> 00:12:00,845 Sao anh biết tối nay Becca giao lưu? 272 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 Chúng tôi vẫn giữ liên lạc. 273 00:12:02,346 --> 00:12:03,848 Nó hỏi tôi về việc viết lách. 274 00:12:03,931 --> 00:12:06,058 Con bé rất dễ thương. Tuyệt vời, Hank ạ. 275 00:12:06,142 --> 00:12:08,936 Con bé chẳng bao giờ hỏi tôi về việc viết lách. 276 00:12:09,019 --> 00:12:10,855 Có thể là một trong hai lý do sau. 277 00:12:10,938 --> 00:12:13,065 Một là con bé nhận ra ai là nhà văn thật sự, 278 00:12:13,149 --> 00:12:15,568 hai là, con bé chưa sẵn sàng chấp nhận anh, Hank. 279 00:12:15,651 --> 00:12:17,111 Quá khó cho cô bé tội nghiệp. 280 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 Con bé muốn trở thành nhà văn. 281 00:12:18,779 --> 00:12:21,031 Bố con bé viết lách cũng tạm được. 282 00:12:21,115 --> 00:12:23,033 "Tạm được" thôi à? 283 00:12:23,117 --> 00:12:24,660 Không sao. Anh vẫn còn trẻ. 284 00:12:24,743 --> 00:12:26,620 Nếu anh muốn trở thành người giỏi nhất, 285 00:12:26,704 --> 00:12:28,247 anh sẽ phải ngồi vào ghế 286 00:12:28,330 --> 00:12:29,582 rỉ máu lên đó. 287 00:12:29,665 --> 00:12:31,375 Cảm ơn mánh lới phát tởm đó. 288 00:12:31,459 --> 00:12:32,918 Tốt. 289 00:12:33,002 --> 00:12:34,587 Tôi phải đi. Phải làm việc tiếp. 290 00:12:34,670 --> 00:12:37,089 - Nhiều người khát mà. - Anh rất tốt, Gunga Din. 291 00:12:37,173 --> 00:12:39,675 - Chuẩn, được cho tiền tip đấy. - Thật hả? 292 00:12:39,758 --> 00:12:42,303 Cứ từ từ nhé. 293 00:12:42,386 --> 00:12:44,013 Anh ấy kia kìa. 294 00:12:44,096 --> 00:12:45,890 Quán Abbott's habit...ở Venice. 295 00:12:45,973 --> 00:12:47,808 Tôi nghĩ khoảng 11 giờ cô bé sẽ tới. 296 00:12:47,892 --> 00:12:49,310 Cảm ơn, Batesy. 297 00:12:49,393 --> 00:12:51,854 Chào nhà văn. 298 00:12:51,937 --> 00:12:53,856 Chà. 299 00:12:53,939 --> 00:12:55,483 Đợi một chút. 300 00:12:55,566 --> 00:12:57,359 Ôi trời, hai cô là thật. 301 00:12:57,443 --> 00:13:00,029 Tôi nghĩ cô là tưởng tượng, nhưng cô có mùi nước hoa... 302 00:13:00,112 --> 00:13:01,489 của phụ nữ. 303 00:13:01,572 --> 00:13:04,366 - Các cô đang làm gì ở đây? - Robbie mời chúng tôi... 304 00:13:04,450 --> 00:13:06,911 - tới ăn mừng. - Chào mọi người. 305 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 Tiệc gay hoành tráng tại nhà Runkle! 306 00:13:10,414 --> 00:13:14,793 Đi nào! 307 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 Lên xe đi, Runkle. Anh sẽ đi cùng tôi. 308 00:13:18,714 --> 00:13:21,383 Ngồi vào ghế thép đi. Mau lên. 309 00:13:21,467 --> 00:13:23,260 Lên xe đi. 310 00:13:23,344 --> 00:13:25,638 Hay lắm. 311 00:13:32,978 --> 00:13:34,355 - Cô nhầm rồi, Karen. - Sao? 312 00:13:34,438 --> 00:13:38,150 Cô đã nhầm. Đàn ông là kẻ thù. 313 00:13:38,234 --> 00:13:39,193 "Đàn ông là kẻ thù". 314 00:13:39,276 --> 00:13:40,819 "Kẻ thù là đàn ông." 315 00:13:40,903 --> 00:13:42,238 "Đàn ông là kẻ thù!" 316 00:13:42,321 --> 00:13:43,614 Ồ, tôi thích điều đó. 317 00:13:43,697 --> 00:13:46,659 Hay lắm, Marcy. Tôi rất thích. 318 00:13:46,742 --> 00:13:48,577 Đó là tiêu đề cuốn sách tới của tôi. 319 00:13:48,661 --> 00:13:49,745 Cảm ơn. 320 00:13:49,828 --> 00:13:51,372 Cảm ơn. 321 00:13:51,455 --> 00:13:54,083 Đàn ông là Kẻ thù, được viết bởi Ophelia Robins. 322 00:13:54,166 --> 00:13:56,544 Đàn ông đã hủy hoại cái ấy của cô 323 00:13:56,627 --> 00:13:58,754 và cướp ý chí cầu sinh của cô như thế nào. 324 00:13:59,713 --> 00:14:00,798 Trời đất. 325 00:14:00,881 --> 00:14:02,633 Hấp dẫn đấy. 326 00:14:02,716 --> 00:14:04,552 Cô nghĩ lòng căm thù đàn ông của tôi 327 00:14:04,635 --> 00:14:06,178 đã là đỉnh điểm, đúng không? 328 00:14:06,262 --> 00:14:07,137 Không. 329 00:14:07,221 --> 00:14:08,973 - Đúng. - Đúng vậy. 330 00:14:09,056 --> 00:14:10,558 Để tôi hỏi cô nhé, Karen. 331 00:14:10,641 --> 00:14:13,477 Chính xác thì nàng công chúa thần thoại này đưa cô tới đâu? 332 00:14:13,561 --> 00:14:15,896 Vì như tôi thấy rõ, những người cô từng ngủ cùng 333 00:14:15,980 --> 00:14:17,523 đã chán ngấy làm tình với cô 334 00:14:17,606 --> 00:14:20,776 và bỏ đi tìm bộ ngực và âm đạo của ả đàn bà khác. 335 00:14:20,860 --> 00:14:22,361 Bill thì không. 336 00:14:22,444 --> 00:14:24,822 Cô chán ngủ với Bill, sau đó quay lại với Hank, 337 00:14:24,905 --> 00:14:26,407 rồi Bates mê lũ trẻ đẹp hơn cô. 338 00:14:26,490 --> 00:14:27,783 Được rồi, cô không cần... 339 00:14:27,867 --> 00:14:30,160 Tôi chỉ kể rõ lịch sử ra thôi. 340 00:14:30,244 --> 00:14:32,872 Karen, cô phải tiếp tục chăm lo cho bản thân. 341 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 Cô phải tránh xa 342 00:14:34,915 --> 00:14:38,002 việc tưởng tượng ra chuyện cổ tích với kết thúc có hậu 343 00:14:38,085 --> 00:14:39,712 và tập trung vào hiện tại. 344 00:14:39,795 --> 00:14:40,963 Cô là ai? 345 00:14:41,046 --> 00:14:42,673 Điều gì khiến cô hạnh phúc? 346 00:14:42,756 --> 00:14:45,551 Đó chính là những gì tôi đang làm lúc này. Chính là nó. 347 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 Không. Cô đang cãi lời tôi. 348 00:14:47,511 --> 00:14:50,180 Cô là một phụ nữ thông minh, tinh tế. 349 00:14:50,264 --> 00:14:54,393 Tại sao cô dành quá nhiều thời gian với lũ đàn ông như vậy? 350 00:14:54,476 --> 00:14:56,687 Đàn ông thú vị mà. 351 00:14:56,770 --> 00:14:58,689 Cô có bị quấy rối khi còn nhỏ không? 352 00:14:58,772 --> 00:15:00,149 - Không. - Cô biết không? 353 00:15:00,232 --> 00:15:03,652 Nói thật là tôi từng bị. Tôi nghĩ mình từng bị quấy rối. 354 00:15:03,736 --> 00:15:06,614 Ông bác dở người Andy của tôi thường đi quanh nhà tôi 355 00:15:06,697 --> 00:15:07,740 khi trông bọn tôi. 356 00:15:07,823 --> 00:15:09,950 Chuyện đó...có tính không? 357 00:15:10,034 --> 00:15:13,412 Có, tính nhiên là tính, Marcy. 358 00:15:13,495 --> 00:15:16,665 Của quý không chỉ là một bộ phận phụ đáng ghê tởm, 359 00:15:16,749 --> 00:15:19,043 mà còn là một vũ khí chết người. 360 00:15:19,126 --> 00:15:21,712 Trong cuốn sách mới của tôi, cuốn sách cô vừa đặt tên, 361 00:15:21,795 --> 00:15:24,256 tôi tán thành việc sử dụng lồng chim. 362 00:15:24,340 --> 00:15:27,092 Nó giống như một thiết bị giữ trinh cho đàn ông. 363 00:15:27,176 --> 00:15:30,387 Và nói thật, tôi thật sự nghĩ nó nên... 364 00:15:30,471 --> 00:15:32,306 Gì thế? Chúng tôi đâu có gọi. 365 00:15:32,389 --> 00:15:34,808 Đó là phép lịch sự của những quý ông đằng kia. 366 00:15:34,892 --> 00:15:37,019 - Ôi trời, tuyệt quá. - Trời đất. 367 00:15:37,102 --> 00:15:38,812 - Làm sao họ dám? - Cảm ơn. 368 00:15:38,896 --> 00:15:40,522 Vẫn còn ngon đấy. 369 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 - Các cô... - Chào. 370 00:15:43,150 --> 00:15:44,234 Chào. 371 00:15:44,318 --> 00:15:47,488 Chào các anh. Đúng, chúng tôi là những quý cô. 372 00:15:47,571 --> 00:15:49,281 Xin cảm ơn sự quan tâm của hai anh, 373 00:15:49,365 --> 00:15:51,492 nhưng đề nghị này không được nhận thức tử tế 374 00:15:51,575 --> 00:15:53,577 và được thực hiện rất thiếu chuyên nghiệp. 375 00:15:53,661 --> 00:15:55,496 Các anh mời chúng tôi chỗ này, 376 00:15:55,579 --> 00:15:57,206 chỉ để lát nữa chúng tôi dạng chân 377 00:15:57,289 --> 00:15:59,166 và thổi kèn cho của quý của các anh. 378 00:15:59,249 --> 00:16:01,251 Thỏa thuận là như thế phải không? 379 00:16:01,335 --> 00:16:02,878 Đó là hợp đồng ám chỉ. 380 00:16:02,962 --> 00:16:04,296 Đó không phải cách tệ nhất 381 00:16:04,380 --> 00:16:06,924 để kết thúc một buổi tối, đúng không? 382 00:16:07,007 --> 00:16:08,717 Tôi nghĩ vậy. 383 00:16:08,801 --> 00:16:11,512 Nhưng, vào sáng mai, 384 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 khi thức dậy với hơi thở buổi sáng kinh khủng, 385 00:16:13,889 --> 00:16:17,518 mùi hôi từ mấy miếng pho mát khủng khiếp này thì sao nhỉ? 386 00:16:17,601 --> 00:16:20,771 Buổi sáng của các anh có chịu nổi bệnh tiêu chảy của bọn tôi không? 387 00:16:20,854 --> 00:16:25,317 Anh muốn thấy chúng tôi thay đổi nội tiết tố, 388 00:16:25,401 --> 00:16:28,237 mãn kinh, và buồng trứng hỏng hoàn toàn không? 389 00:16:28,320 --> 00:16:30,489 Vì chúng tôi là phụ nữ, các anh ạ. 390 00:16:30,572 --> 00:16:32,324 Và chúng tôi đã có tuổi. 391 00:16:32,408 --> 00:16:35,202 Chúng tôi không háo hức những đồ chơi tình dục mãi mãi. 392 00:16:35,285 --> 00:16:36,996 Thế thì sao? 393 00:16:37,079 --> 00:16:38,831 Vẫn muốn mời rượu bọn tôi chứ? 394 00:16:38,914 --> 00:16:40,708 Không là thế nào? 395 00:16:40,791 --> 00:16:42,209 Vì điều tôi nói à? Sao vậy? 396 00:16:42,292 --> 00:16:45,337 Anh đừng đi... Tôi xin số hai anh được không? 397 00:16:45,421 --> 00:16:47,006 Sao, quay về với mẹ à? 398 00:16:47,089 --> 00:16:48,549 Mấy đứa trẻ ranh các anh. 399 00:16:48,632 --> 00:16:52,011 Đúng là không tin nổi, Marcy. 400 00:16:52,094 --> 00:16:54,304 Cô vừa giành quyền sở hữu âm đạo của mình. 401 00:16:54,388 --> 00:16:55,556 Toát hết cả mồ hôi. 402 00:16:55,639 --> 00:16:57,016 - Đó chỉ là... - Cảm ơn. 403 00:16:57,099 --> 00:16:58,976 - Thậm chí không phải một từ. - Cảm ơn. 404 00:16:59,059 --> 00:17:01,603 Đó là một từ. Là tiêu đề cuốn sách đầu tiên của tôi. 405 00:17:01,687 --> 00:17:04,732 Được rồi, ai thích ăn tráng miệng nào? 406 00:17:10,404 --> 00:17:12,990 Rachel thích Charlie kinh khủng. 407 00:17:13,073 --> 00:17:15,451 - Tại sao? - Anh ấy rất dễ thương. 408 00:17:17,077 --> 00:17:19,121 Anh biết anh ấy dễ thương mà. 409 00:17:19,204 --> 00:17:20,748 Tôi dạy anh ấy nhiều trò bẩn, 410 00:17:20,831 --> 00:17:22,458 nhưng anh ấy đáng yêu kinh khủng, 411 00:17:22,541 --> 00:17:25,961 với của quý to vật vã, 412 00:17:26,045 --> 00:17:27,796 giống như máy sản xuất kẹo. 413 00:17:27,880 --> 00:17:29,590 Chán quá, anh ấy lại là gay. 414 00:17:29,673 --> 00:17:31,425 À, anh ấy không gay đâu. 415 00:17:31,508 --> 00:17:32,718 - Không ư? - Ừ. 416 00:17:32,801 --> 00:17:33,927 Ừ, anh ấy chỉ giả vờ. 417 00:17:34,011 --> 00:17:35,846 Anh ấy muốn ký hợp đồng với Mac. 418 00:17:35,929 --> 00:17:39,516 Anh bạn đó làm việc phải làm. Là một người bạn thân thiết...của tôi. 419 00:17:39,600 --> 00:17:40,934 Cô nên lại đó xin thổi kèn. 420 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 Đúng, anh ấy sẽ hớn hở lắm, 421 00:17:42,394 --> 00:17:43,604 xuất luôn trong quần đấy. 422 00:17:43,687 --> 00:17:44,980 Cô nên lùi lại vài mét. 423 00:17:45,064 --> 00:17:46,607 Nói nghiêm túc đấy, giơ tay lên. 424 00:17:46,690 --> 00:17:48,984 - Charlie, tôi muốn cảm ơn anh. - Không có gì. 425 00:17:49,068 --> 00:17:50,486 Tôi sắp rời trại cai nghiện, 426 00:17:50,569 --> 00:17:52,446 anh đã ôm tôi vào vòng tay yêu thương. 427 00:17:52,529 --> 00:17:55,282 - Chưa ai bảo vệ tôi cỡ đó. - Đó là việc tôi làm, Robbie. 428 00:17:55,365 --> 00:17:57,117 Tôi rất mừng để anh phục vụ tôi. 429 00:17:57,201 --> 00:18:00,454 Tôi rất vui được phục vụ anh. 430 00:18:00,537 --> 00:18:02,706 Tôi nghĩ ta nên làm tình. 431 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Cái gì? 432 00:18:04,875 --> 00:18:06,126 Ta nên làm tình... 433 00:18:06,210 --> 00:18:08,629 ít nhất là một lần. 434 00:18:08,712 --> 00:18:11,715 - Tại sao? - Vì tôi đang bị căng thẳng. 435 00:18:11,799 --> 00:18:13,467 Anh bị tôi hấp dẫn, 436 00:18:13,550 --> 00:18:15,969 trong khi tôi không bị anh hấp dẫn về mặt thể xác. 437 00:18:16,053 --> 00:18:18,055 Tôi cảm thấy cực kỳ biết ơn, 438 00:18:18,138 --> 00:18:21,308 đôi khi còn có thể hấp dẫn hơn. 439 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 Tôi nghĩ anh nên thổi kèn cho tôi đã, 440 00:18:23,393 --> 00:18:25,437 rồi tôi sẽ bắn vào bờ mông trắng, dễ thương 441 00:18:25,521 --> 00:18:26,480 của anh. 442 00:18:26,563 --> 00:18:27,481 Anh thấy sao? 443 00:18:27,564 --> 00:18:29,358 Không... 444 00:18:29,441 --> 00:18:30,984 Hãy suy nghĩ đi. 445 00:18:31,068 --> 00:18:32,945 Tôi sẽ quay lại. 446 00:18:38,408 --> 00:18:40,327 Tôi biết bí mật của anh, Charlie. 447 00:18:40,410 --> 00:18:41,703 Cô biết ư? 448 00:18:41,787 --> 00:18:45,082 - Tôi biết anh đang giả vờ. - Thế ư? 449 00:18:45,165 --> 00:18:47,167 - Đúng thế. - Phải. 450 00:18:47,251 --> 00:18:48,919 Tôi chỉ muốn anh biết 451 00:18:49,002 --> 00:18:51,839 là tôi luôn có cảm tình với anh. 452 00:18:51,922 --> 00:18:53,632 Tôi bị anh quyến rũ mấy năm trước, 453 00:18:53,715 --> 00:18:55,259 và nghĩ tới việc nói với anh, 454 00:18:55,342 --> 00:18:58,053 nhưng sau đó anh bị sa thải vì đoạn băng thủ dâm, 455 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 và tôi đã lỡ mất cơ hội. 456 00:19:00,973 --> 00:19:04,768 Nếu anh rảnh, tôi muốn thổi kèn cho anh. 457 00:19:07,104 --> 00:19:08,605 Tại sao cô lại làm phim? 458 00:19:08,689 --> 00:19:11,066 Đó là một việc hết sức hoành tráng. 459 00:19:11,316 --> 00:19:14,528 Sự điên rồ mang tên Tình yêu kiếm về gần 300 triệu đô trên toàn cầu. 460 00:19:14,611 --> 00:19:17,030 Chỉ mất có 50 triệu. Nó làm lên sự nghiệp của tôi. 461 00:19:17,114 --> 00:19:18,198 Phá sự nghiệp của tôi. 462 00:19:18,282 --> 00:19:20,117 Xin anh, anh tự phá hủy nó mà. 463 00:19:20,200 --> 00:19:22,161 Làm việc cùng anh khó thật. 464 00:19:22,244 --> 00:19:23,745 Phải. Vì tôi không móc kèn ra? 465 00:19:23,829 --> 00:19:25,247 Tôi còn chẳng nhớ 466 00:19:25,330 --> 00:19:26,874 chuyện cỏn con mà anh lải nhải. 467 00:19:26,957 --> 00:19:28,667 Vớ vẩn. 468 00:19:28,750 --> 00:19:30,794 Ta ở phòng cô, trên ghế sofa, như thế này. 469 00:19:30,878 --> 00:19:33,922 Sau đó cô dựa vào tôi, vuốt ve tôi... 470 00:19:36,842 --> 00:19:38,635 như thế đấy. 471 00:19:38,719 --> 00:19:42,139 Tôi tin chắc cô đặt tay vào chân tôi... 472 00:19:42,222 --> 00:19:44,725 kiểu như thế này. 473 00:19:44,808 --> 00:19:47,394 - Cô nhớ chứ? - Nếu anh nói vậy. 474 00:19:47,477 --> 00:19:49,938 Chả biết có phải là chuyện tình dục đồng tính không, 475 00:19:50,022 --> 00:19:51,732 nhưng nhìn cô lúc này quyến rũ quá. 476 00:19:51,815 --> 00:19:53,567 Anh mới là kẻ quyến rũ mà? 477 00:19:53,650 --> 00:19:56,570 Tôi vẫn nghĩ cô là kẻ ích kỷ, nhỏ mọn và thù dai. 478 00:19:56,653 --> 00:19:59,489 Nhưng tôi nghĩ có lẽ ta nên làm tình... 479 00:19:59,573 --> 00:20:03,076 - để phát hiện chất độc trong tôi. - Nếu anh đã nói vậy. 480 00:20:03,160 --> 00:20:06,205 Vậy là cô thừa nhận, cô vẫn còn khoái tôi. 481 00:20:06,288 --> 00:20:09,166 Tôi xin lỗi. Tôi đã đổi ý. 482 00:20:10,834 --> 00:20:13,837 Không được, đồ quỷ sứ. 483 00:20:23,013 --> 00:20:26,225 Tôi cứng hết cỡ rồi đấy! 484 00:20:26,308 --> 00:20:28,185 Được rồi. 485 00:20:28,268 --> 00:20:29,519 Ôi! 486 00:20:29,603 --> 00:20:32,105 Đôi gò bồng đảo tuyệt đẹp! 487 00:20:32,189 --> 00:20:33,565 Được rồi, Charlie, đợt chút. 488 00:20:35,234 --> 00:20:37,194 Charlie, em cần đi tè và đặt đồ ngừa thai. 489 00:20:37,277 --> 00:20:38,528 - Tuyệt vời! - Tốt. 490 00:20:38,612 --> 00:20:40,239 - Cô làm đi! - Được. 491 00:20:40,322 --> 00:20:41,865 Cô làm ngay đi. Chúa ơi! 492 00:20:41,949 --> 00:20:44,409 Tôi thích nghe những thứ của phụ nữ! 493 00:20:48,121 --> 00:20:50,332 Đây? 494 00:20:52,292 --> 00:20:55,587 Đây! 495 00:20:55,671 --> 00:20:59,049 Charlie, anh đã sẵn sàng với tôi chưa? 496 00:20:59,132 --> 00:21:01,843 Ồ, đúng rồi, anh đã sẵn sàng. 497 00:21:01,927 --> 00:21:04,805 Anh trần truồng đợi Robbie. 498 00:21:04,888 --> 00:21:06,598 Nào... 499 00:21:06,682 --> 00:21:08,475 Nhìn đi. 500 00:21:08,558 --> 00:21:12,312 - Là thép Anh đấy. - Chà. 501 00:21:12,396 --> 00:21:15,315 Của quý của anh khủng thật, Robbie. 502 00:21:15,399 --> 00:21:16,316 Đẹp. 503 00:21:16,400 --> 00:21:19,987 Của quý và bìu đẹp hết chê, đúng là... 504 00:21:20,070 --> 00:21:22,406 Đúng là ngôi sao điện ảnh thật sự. 505 00:21:22,489 --> 00:21:24,157 Cảm ơn, Charlie. 506 00:21:24,241 --> 00:21:27,828 Anh muốn ngậm nó không? 507 00:21:29,746 --> 00:21:32,249 Anh thật tử tế khi đề nghị... 508 00:21:32,332 --> 00:21:34,001 Charlie, anh đang làm gì thế? 509 00:21:34,084 --> 00:21:36,253 Mặc quần áo vào, cô gái...kinh tởm. 510 00:21:36,336 --> 00:21:38,297 - Charlie, gì vậy? - Cô ấy quyến rũ tôi. 511 00:21:38,380 --> 00:21:39,715 Cô ấy không chịu bị từ chối. 512 00:21:39,798 --> 00:21:41,091 Cô ấy muốn cưỡng hiếp tôi! 513 00:21:41,174 --> 00:21:42,509 Đừng để cô ta chạm của quý. 514 00:21:42,592 --> 00:21:44,469 Thật đấy, cô ta gớm lắm. 515 00:21:44,553 --> 00:21:45,804 Anh đúng là đồ khốn nạn! 516 00:21:45,887 --> 00:21:49,057 Anh biết không, Robbie? Anh ta chỉ giả vờ đồng tính thôi! 517 00:21:49,141 --> 00:21:50,976 Tôi không tin chuyện đó. 518 00:21:51,059 --> 00:21:53,687 - Charlie? - Không! Tất nhiên là không. 519 00:21:53,770 --> 00:21:56,565 Khoảnh khắc của sự thật, Charlie. 520 00:21:56,648 --> 00:22:00,193 Mở mồm và nói "a" đi. 521 00:22:04,072 --> 00:22:05,657 Tôi không thể! 522 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 Tôi bị bệnh truyền nhiễm? 523 00:22:08,744 --> 00:22:11,955 Đoán xem, anh bạn. Tôi cũng thế. 524 00:22:13,582 --> 00:22:15,334 Nhanh lên, thổi kèn đi. Bú đi. 525 00:22:15,417 --> 00:22:18,503 Được, nhưng điều mà tôi băn khoăn nhiều hơn đó là, 526 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 chuyện này sẽ ảnh hưởng thế nào 527 00:22:20,505 --> 00:22:22,299 tới mối quan hệ công việc của ta? 528 00:22:22,382 --> 00:22:26,053 Ồ, tôi nghĩ nó sẽ khiến mọi chuyện hấp dẫn hơn nhiều. 529 00:22:26,136 --> 00:22:27,637 Được rồi. 530 00:22:27,721 --> 00:22:29,431 Sờ mó có được không? 531 00:22:29,514 --> 00:22:32,893 Tôi nghĩ có một bữa tiệc trong mồm anh tối nay, 532 00:22:32,976 --> 00:22:34,853 Charlie Runkle, 533 00:22:34,936 --> 00:22:37,355 tôi tới đây. 534 00:22:37,439 --> 00:22:39,733 Được rồi. 535 00:22:43,236 --> 00:22:44,780 Được rồi! 536 00:22:44,863 --> 00:22:46,823 Tôi không thể! 537 00:22:46,907 --> 00:22:48,700 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 538 00:22:48,784 --> 00:22:50,619 Tôi là trai thẳng. 539 00:22:50,702 --> 00:22:52,537 Không phải trai thẳng hoàn hảo. 540 00:22:52,621 --> 00:22:54,664 Nếu tôi ngồi tù, chắc tôi đã thành điếm. 541 00:22:54,748 --> 00:22:56,458 Nhưng trong thế giới thực, 542 00:22:56,541 --> 00:22:59,086 tôi hoàn toàn khoái phụ nữ. 543 00:22:59,169 --> 00:23:01,296 Tôi rất xin lỗi. 544 00:23:01,379 --> 00:23:02,798 Tôi rất xin lỗi. 545 00:23:02,881 --> 00:23:05,842 Chỉ là...tôi rất hâm mộ anh, và tôi chỉ... 546 00:23:05,926 --> 00:23:07,135 Tôi đã phải nói dối. 547 00:23:07,219 --> 00:23:09,888 Anh là một thằng dối trá và hèn nhát, Charlie Runkle. 548 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Đúng. Chính xác. 549 00:23:12,057 --> 00:23:13,975 Anh biết mình bị gì nữa không? 550 00:23:16,686 --> 00:23:20,148 Anh bị sa thải. 551 00:23:20,232 --> 00:23:21,983 Thấy không? 552 00:23:22,067 --> 00:23:25,529 Tôi cảm thấy độc tố sắp sửa thoát ra khỏi người tôi. 553 00:23:25,612 --> 00:23:27,239 Chẳng phải thế này thích hơn à? 554 00:23:27,322 --> 00:23:31,493 Mọi oán hận sắp sửa thoát khỏi người tôi. 555 00:23:31,576 --> 00:23:34,496 Đáng lẽ ra ta nên làm tình mấy năm trước mới phải. 556 00:23:36,248 --> 00:23:38,917 Sự nghiệp của anh đã thăng tiến hơn nhiều rồi. 557 00:23:39,000 --> 00:23:40,168 Có thể. Chẳng biết được. 558 00:23:40,252 --> 00:23:43,338 Tôi tự hủy hoại sự nghiệp rồi đổ lỗi cho người khác cũng nên. 559 00:23:43,421 --> 00:23:46,174 - Hank? - Sao, Charlie? 560 00:23:46,258 --> 00:23:49,678 Hank, tôi đã bị phát hiện. Hết hi vọng rồi, Hank. 561 00:23:49,761 --> 00:23:51,221 Tôi đã bị phát hiện. 562 00:23:51,304 --> 00:23:52,848 Cô cho tôi vài phút được không? 563 00:23:52,931 --> 00:23:55,350 Chỉ một vài phút? 564 00:23:55,433 --> 00:23:59,146 Nghe này, tôi đang tận hưởng...chuyện này. 565 00:23:59,229 --> 00:24:02,649 Nhưng tôi không chắc mình phải cảm nhận về cô như thế nào. 566 00:24:02,732 --> 00:24:06,319 Cô sa thải tôi, sau đó bắt tôi viết lại, 567 00:24:06,403 --> 00:24:07,988 dẫn tới một chuỗi việc bực mình, 568 00:24:08,071 --> 00:24:11,658 lần lượt dẫn tới một vòng xoáy đi xuống nghiêm trọng. 569 00:24:11,741 --> 00:24:14,828 Vậy nên đừng để độ cương cứng của thằng Hank em đánh lừa cô. 570 00:24:14,911 --> 00:24:17,080 Trò đó không hợp với tôi. 571 00:24:17,164 --> 00:24:20,167 À này, hai người có hứng thú với người thứ ba không? 572 00:24:20,250 --> 00:24:22,335 Tôi cũng đang hứng kinh khủng đây. 573 00:24:27,257 --> 00:24:32,095 Một lần hèn hạ, cả đời hèn hạ. 574 00:24:35,390 --> 00:24:37,726 - Đi chết đi, Hank. - Ừ. 575 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 Có nên coi là thỏa thuận đã mất? 576 00:24:41,021 --> 00:24:43,565 Tất nhiên là thỏa thuận đã mất, Hank! 577 00:24:43,648 --> 00:24:46,735 Nếu thỏa thuận đã mất thì tức là tôi đang bị sa thải đây! 578 00:24:51,406 --> 00:24:54,701 Điều họ không bao giờ nói với các bạn chính là... 579 00:24:54,784 --> 00:24:58,038 việc lớn lên, tìm được vị trí của mình trong thế giới này, 580 00:24:58,121 --> 00:25:00,540 chấp nhận số mệnh của mình khó cỡ nào. 581 00:25:00,624 --> 00:25:02,751 Nhưng nếu may mắn, bạn sẽ gặp ai đó trong đời 582 00:25:02,834 --> 00:25:04,753 để giúp bạn... 583 00:25:04,836 --> 00:25:06,922 chấp nhận bạn dù bạn là ai... 584 00:25:07,005 --> 00:25:10,842 người đưa bạn nhẹ nhàng tới số phận của mình. 585 00:25:11,885 --> 00:25:13,637 Vâng, các bạn có thể nói 586 00:25:13,720 --> 00:25:15,305 tôi sinh ra để làm nhà văn... 587 00:25:15,388 --> 00:25:17,057 là thật, 588 00:25:17,140 --> 00:25:20,393 vì rõ ràng tôi muốn điều gì đó nữa với bản thân mình... 589 00:25:20,477 --> 00:25:22,229 chuyện gì đó quan trọng... 590 00:25:22,312 --> 00:25:23,897 lớn hơn cuộc sống. 591 00:25:23,980 --> 00:25:27,150 Nhưng thật lãng phí thời gian để đi mong muốn mọi thứ, 592 00:25:27,234 --> 00:25:30,403 vì sớm hay muộn, thứ muốn bạn 593 00:25:30,487 --> 00:25:32,739 sẽ tới và vỗ vào vai bạn. 594 00:25:34,241 --> 00:25:35,951 Có lẽ các bạn sẽ muốn sẵn sàng. 595 00:25:47,963 --> 00:25:51,424 Chào buổi tối, các cô. 596 00:25:51,508 --> 00:25:53,260 - Đi chết đi, Hank. - Tôi đã làm gì? 597 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 - Anh có cái của quý. - Ừ. 598 00:25:54,886 --> 00:25:56,471 Cô ấy đang giữ chặt âm đạo. 599 00:25:56,554 --> 00:25:58,014 Anh không được vào. 600 00:25:58,098 --> 00:26:00,558 Anh thích chất thơ của em, nhưng anh không hiểu. 601 00:26:00,642 --> 00:26:02,435 Anh không cần hiểu. Không sao. 602 00:26:02,519 --> 00:26:03,603 - Sao vậy? - Sao thế? 603 00:26:03,687 --> 00:26:05,855 Anh sẽ kể em nghe có chuyện gì. 604 00:26:05,939 --> 00:26:07,274 Con gái mình rất tài năng. 605 00:26:07,357 --> 00:26:09,025 Em biết. 606 00:26:09,109 --> 00:26:10,860 Anh tới nói với em điều em đã biết? 607 00:26:10,944 --> 00:26:13,780 Không, anh tới đây để nói với em, rằng anh xin lỗi 608 00:26:13,863 --> 00:26:16,992 vì sự bê tha đáng xấu hổ của mình vài tháng trước. 609 00:26:18,535 --> 00:26:19,786 Không sao. 610 00:26:19,869 --> 00:26:21,079 Anh không nợ gì em, Hank. 611 00:26:21,162 --> 00:26:23,290 Em chỉ mừng là anh đã thấy khá hơn. 612 00:26:23,373 --> 00:26:25,542 Anh cảm thấy...tốt hơn. 613 00:26:27,210 --> 00:26:29,838 Hiện giờ anh tương đối tỉnh táo và tỉnh rượu, 614 00:26:29,921 --> 00:26:33,049 anh đau đớn nhận ra ta đã bỏ lại mọi chuyện như thế nào. 615 00:26:33,133 --> 00:26:35,468 Ý anh là...anh muốn nói là anh... 616 00:26:35,552 --> 00:26:37,512 - Mọi chuyện... - Chưa được giải quyết? 617 00:26:37,595 --> 00:26:39,306 Chính xác. 618 00:26:39,389 --> 00:26:41,308 Đúng vậy. 619 00:26:41,391 --> 00:26:44,102 Có lẽ phải như vậy một thời gian. 620 00:26:44,185 --> 00:26:45,312 Anh biết. 621 00:26:45,395 --> 00:26:47,480 Nhưng, ta nên ngồi lại 622 00:26:47,564 --> 00:26:48,815 và nói chuyện... 623 00:26:48,898 --> 00:26:50,984 tình trạng hôn nhân của chúng ta... 624 00:26:51,067 --> 00:26:52,652 lúc nào đó sớm thôi. 625 00:26:52,736 --> 00:26:53,903 Sao? 626 00:26:53,987 --> 00:26:55,822 - Hãy xem phải xử lý ra sao. - Thế nhé. 627 00:26:55,905 --> 00:26:57,490 Ta hãy xem phải xử lý ra sao. 628 00:26:57,574 --> 00:26:58,908 Nhưng trong lúc đó, 629 00:26:58,992 --> 00:27:01,036 vì con nhóc có trái tim trong sáng, 630 00:27:01,119 --> 00:27:02,370 con gái xinh đẹp của ta... 631 00:27:02,537 --> 00:27:04,414 anh sẽ viết lách gì đó. 632 00:27:04,497 --> 00:27:05,915 - Anh sẽ viết à? - Không biết. 633 00:27:05,999 --> 00:27:07,083 Thật hả? 634 00:27:07,167 --> 00:27:08,960 Anh sẽ nói rõ mục đích của anh, Karen. 635 00:27:09,044 --> 00:27:10,628 - Viết nó ra giấy. - Thú vị đấy. 636 00:27:10,712 --> 00:27:12,756 - Chuẩn bị làm John Woo'd. - Em sẽ làm. 637 00:27:12,839 --> 00:27:15,467 Em mừng cho anh. Tốt quá. 638 00:27:15,550 --> 00:27:20,138 Anh thấy chẳng sao. Anh tương đối lạc quan. 639 00:27:20,221 --> 00:27:23,350 Thật ra...anh là người lạc quan. 640 00:27:24,893 --> 00:27:28,313 Chúc ngủ ngon. 641 00:27:30,065 --> 00:27:30,982 Vậy... 642 00:27:31,066 --> 00:27:32,484 Tốt quá. Được rồi. 643 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 - Gặp sau nhé. - Được. 644 00:27:36,571 --> 00:27:39,157 - Chúc ngủ ngon, Karen. - Chúc ngủ ngon, Hank. 51752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.