Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,007 --> 00:00:08,883
Trong các tập trước...
2
00:00:08,967 --> 00:00:11,010
Anh sẽ yêu em
đến khi thời gian ngừng trôi,
3
00:00:11,094 --> 00:00:12,846
nhưng anh không thể
làm chồng em nữa.
4
00:00:12,929 --> 00:00:15,140
- Thế thì may quá!
- Anh biết mà, phải không?
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,100
Tự do rồi!
6
00:00:17,183 --> 00:00:19,769
- Con sẽ nghỉ học.
- Không, không được.
7
00:00:19,853 --> 00:00:21,688
- Con muốn làm nhà văn.
- Tại sao?
8
00:00:21,771 --> 00:00:23,398
Làm nhà văn chán chết.
9
00:00:23,481 --> 00:00:25,608
Con cứ tưởng
bố sẽ ủng hộ hơn nhiều.
10
00:00:25,692 --> 00:00:27,402
Tôi cần một quản lý hiểu rõ
11
00:00:27,485 --> 00:00:28,695
điều tôi đang trải qua,
12
00:00:28,778 --> 00:00:31,072
là một nghệ sĩ
và là một thằng đồng tính.
13
00:00:31,156 --> 00:00:32,615
Tôi cần một quản lý đồng tính.
14
00:00:32,699 --> 00:00:34,993
Tối hôm đó ta đã ở
một nơi tuyệt vời.
15
00:00:35,076 --> 00:00:38,038
Nếu ta có cơ hội quay lại đó,
16
00:00:38,121 --> 00:00:40,040
anh phải tỉnh táo lại.
17
00:00:40,123 --> 00:00:42,333
Tôi thực sự thích
cuốn sách của cô, Ophelia.
18
00:00:42,417 --> 00:00:44,043
Mừng cho cô, Marcy.
19
00:00:44,127 --> 00:00:46,546
Cô không cần một thằng đàn ông
để được hạnh phúc.
20
00:00:46,629 --> 00:00:48,256
Anh đã ký hợp đồng
với Robbie Mac?
21
00:00:48,339 --> 00:00:50,258
Vâng, tôi không biết
vụ này có ổn không.
22
00:00:50,341 --> 00:00:52,260
Ổn rồi đấy.
Đã đăng trên Deadline rồi.
23
00:00:53,553 --> 00:00:55,138
Cô biết gã khốn đó?
24
00:00:55,221 --> 00:00:57,766
Gã khốn này lẽ ra đang ở
trong trại cai nghiện chứ!
25
00:00:57,849 --> 00:01:01,102
Hình như anh bị
tái nghiện hay sao ấy.
26
00:01:01,186 --> 00:01:03,980
Anh phải nhanh chóng
quay về trại cai nghiện.
27
00:01:04,064 --> 00:01:06,483
Em cho anh đi nhờ nhé?
28
00:01:15,325 --> 00:01:17,702
Mừng nỗ lực cai nghiện
thành công một nửa của anh.
29
00:01:17,786 --> 00:01:19,079
Cạn ly.
30
00:01:19,162 --> 00:01:20,955
Mừng vì quản lý gay vui vẻ của tôi.
31
00:01:22,082 --> 00:01:23,458
Cuộc sống tươi đẹp, Hank ạ.
32
00:01:23,541 --> 00:01:25,460
Dân đồng tính...họ biết hết,
33
00:01:25,543 --> 00:01:27,545
nhất là khi nói về chuyện làm tình.
34
00:01:27,629 --> 00:01:29,964
Họ muốn làm tình, thì làm luôn.
35
00:01:30,048 --> 00:01:33,343
Họ làm theo sự thôi thúc...
không tội lỗi, không xấu hổ.
36
00:01:33,426 --> 00:01:35,053
Tình dục đồng giới nên có tình cảm
37
00:01:35,136 --> 00:01:36,262
và có được bài học.
38
00:01:36,346 --> 00:01:37,889
Tôi sẽ đề cập ở buổi họp tới.
39
00:01:37,972 --> 00:01:40,517
Thật vui khi anh đã quay lại!
40
00:01:40,600 --> 00:01:41,601
Rất vui được trở lại.
41
00:01:41,684 --> 00:01:43,186
Vậy...
42
00:01:43,269 --> 00:01:44,479
anh định làm gì tiếp đây?
43
00:01:44,562 --> 00:01:45,855
Tôi đã có ý tưởng rồi.
44
00:01:45,939 --> 00:01:47,649
Chả biết có phải tiểu thuyết không.
45
00:01:47,732 --> 00:01:49,109
Có phải truyện ngắn không.
46
00:01:49,192 --> 00:01:50,193
Nhưng đã có nhân vật.
47
00:01:50,276 --> 00:01:52,237
Tôi đã gặp cô gái này
ở trại cai nghiện...
48
00:01:52,320 --> 00:01:53,780
Rồi, nghe hay lắm, nhưng...
49
00:01:53,863 --> 00:01:55,740
Phải. Xem điều gì sắp xảy ra nhé.
50
00:01:55,824 --> 00:01:57,742
Tôi có một đề nghị cho anh!
51
00:01:57,826 --> 00:01:59,994
Xin kiếu.
52
00:02:00,078 --> 00:02:01,079
- Hả, kiếu à?
- Phải.
53
00:02:01,162 --> 00:02:02,997
- Chuyện quái gì vậy?
- Không.
54
00:02:03,081 --> 00:02:05,500
Tôi sẽ viết lách một thời gian,
được chứ, Charlie?
55
00:02:05,583 --> 00:02:08,044
Đừng có nhúng tay
vào lỗ đít nhỏ của tôi.
56
00:02:08,128 --> 00:02:09,212
Sao lại làm không công
57
00:02:09,295 --> 00:02:11,089
khi tôi có thể trả cho anh hậu hĩnh?
58
00:02:11,172 --> 00:02:12,549
Chẳng phải anh cần tiền à?
59
00:02:12,632 --> 00:02:14,676
Anh vừa mất cả đống tiền
ở trại cai nghiện.
60
00:02:14,759 --> 00:02:16,052
Ừ, hậu hĩnh thì ngon rồi.
61
00:02:16,136 --> 00:02:17,303
Đúng, đúng thế.
62
00:02:17,387 --> 00:02:18,680
Nếu nó tốn ít thời gian?
63
00:02:18,763 --> 00:02:19,973
Không bao giờ.
64
00:02:20,056 --> 00:02:22,016
Nếu đó là bản làm lại của Cruishing?
65
00:02:22,100 --> 00:02:25,270
Thôi nào, Billy Friedkin, Al Pacino.
66
00:02:25,353 --> 00:02:26,855
Bắt đầu rồi đấy.
67
00:02:26,938 --> 00:02:28,690
Tôi đã chuẩn bị hết cho anh rồi đây.
68
00:02:28,773 --> 00:02:30,650
- Charlie...
- Nghe này, không.
69
00:02:30,733 --> 00:02:33,695
Anh chỉ cần ngồi xuống và thư giãn, nhé?
70
00:02:33,778 --> 00:02:37,198
Tôi có bỏng ngô. Tôi có vang đỏ.
71
00:02:37,282 --> 00:02:38,867
Charlie, tôi không muốn xem phim
72
00:02:38,950 --> 00:02:40,577
vào lúc này.
73
00:02:40,660 --> 00:02:42,287
Phải đi gặp Karen, xem vụ tái hợp.
74
00:02:42,370 --> 00:02:43,663
Anh có việc phải làm.
75
00:02:43,746 --> 00:02:47,083
Ta có một buổi hẹn quan trọng ngày mai.
76
00:03:35,465 --> 00:03:38,593
Sẽ tốt đẹp thôi, Hank.
Không có gì phải lo lắng.
77
00:03:38,676 --> 00:03:40,511
- Tôi có lo đâu.
- Tốt.
78
00:03:40,595 --> 00:03:42,555
- Còn anh?
- Không, đâu có.
79
00:03:42,639 --> 00:03:44,641
Cực kỳ lạc quan.
Tôi là người lạc quan.
80
00:03:44,724 --> 00:03:46,017
Anh đang toát mồ hôi
81
00:03:46,100 --> 00:03:47,727
ướt bộ vest xấu xí, rẻ tiền ấy đó.
82
00:03:47,810 --> 00:03:49,229
Tôi biết.
83
00:03:49,312 --> 00:03:50,855
Hank, vì hẹn quan trọng thế này,
84
00:03:50,939 --> 00:03:52,690
mà tôi không gọi được cho Robbie.
85
00:03:52,774 --> 00:03:54,359
- Lẽ ra phải tới rồi.
- Sẽ ổn mà.
86
00:03:54,442 --> 00:03:55,985
Chắc anh ta đang ở đâu đó...
87
00:03:56,069 --> 00:03:58,821
- Thổi kèn ở chỗ nào rồi thì có.
- Chà, Charlie.
88
00:03:58,905 --> 00:04:01,741
Hơi...ghê đấy nhỉ,
anh không nghĩ vậy sao?
89
00:04:01,824 --> 00:04:04,452
Hank, gã đó chơi cả đống của quý
trước khi ăn sáng đấy.
90
00:04:04,535 --> 00:04:06,955
Cả đống? Thế thì nhiều protein lắm.
91
00:04:07,038 --> 00:04:08,539
Hi vọng anh ta ăn sáng nhẹ hơn.
92
00:04:08,623 --> 00:04:09,874
Hoặc ăn thêm rau bữa sáng.
93
00:04:09,958 --> 00:04:11,167
Tôi không lo lắng.
94
00:04:11,251 --> 00:04:13,294
- Ali là một fan bự.
- Ali?
95
00:04:13,378 --> 00:04:15,463
- Phải. Ali Andrews.
- Charlie...
96
00:04:15,546 --> 00:04:17,006
Đặc biệt, là fan bự của anh.
97
00:04:17,090 --> 00:04:18,591
Charlie, Ali Andrews là quản lý
98
00:04:18,675 --> 00:04:20,343
phim Sự điên rồ Mang tên Tình yêu.
99
00:04:20,426 --> 00:04:22,512
Cô ấy quyến rũ tôi.
Tôi dứt khoát từ chối.
100
00:04:22,595 --> 00:04:24,555
Cô ấy sa thải tôi,
bắt tôi viết lại.
101
00:04:24,639 --> 00:04:26,391
Nghe có đoạn nào quen không?
102
00:04:26,474 --> 00:04:27,976
Hơi hơi.
103
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
Charlie, sao lại quên chứ?
104
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
Giờ tôi đã nhớ lại tất cả rồi.
105
00:04:31,062 --> 00:04:32,814
Vì anh tuyệt tình quá, Hank ạ.
106
00:04:32,897 --> 00:04:35,400
Người bị anh chọc giận...
ở chỗ nào cũng có cả.
107
00:04:35,483 --> 00:04:37,652
Hank, giờ cô ấy đang điều hành studio này.
108
00:04:40,238 --> 00:04:41,656
Charlie.
109
00:04:41,739 --> 00:04:43,783
- Hank.
- Ali.
110
00:04:43,866 --> 00:04:46,661
Thật vui được gặp anh. Mời vào.
111
00:04:46,744 --> 00:04:47,996
Ali Andrews...
112
00:04:48,079 --> 00:04:50,081
một trong những phụ nữ
giỏi nhất Hollywood.
113
00:04:50,164 --> 00:04:53,042
Xếp thứ 7 trong số 30 người
giàu nhất dưới 30... Chúc mừng.
114
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
- Khách hàng đâu rồi, Charlie?
- Anh ấy sẽ tới ngay.
115
00:04:55,670 --> 00:04:57,505
Mọi người sẽ thích lắm đấy.
116
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
- Anh ấy cực kỳ đẹp trai.
- Anh ấy là một ngôi sao điện ảnh mà.
117
00:05:00,675 --> 00:05:02,635
Tất nhiên phải đẹp rồi. Sạch sẽ chứ?
118
00:05:02,719 --> 00:05:04,178
Không chê vào đâu được.
119
00:05:04,262 --> 00:05:05,972
Anh ấy sạch tới độ
ăn hết cũng được.
120
00:05:06,055 --> 00:05:08,266
Nghe nói giờ đó là trò của anh hả?
121
00:05:08,349 --> 00:05:11,686
- Tôi luôn có một linh cảm.
- Tôi cũng thế.
122
00:05:11,769 --> 00:05:14,814
Hank, kể tôi nghe về cốt truyện đi.
123
00:05:14,897 --> 00:05:16,482
Cô đã xem bộ phim gốc chưa?
124
00:05:16,566 --> 00:05:17,984
- Rồi. Hay tuyệt.
- "Tuyệt."
125
00:05:18,067 --> 00:05:20,194
Sao mấy người cái gì
cũng thấy "tuyệt" thế?
126
00:05:20,278 --> 00:05:22,572
Không thể tốt hay tạm được à?
127
00:05:22,655 --> 00:05:24,824
Tôi lạc đề mất rồi.
128
00:05:24,907 --> 00:05:27,660
Cô đã xem phim gốc.
Đó là cốt truyện của tôi.
129
00:05:27,744 --> 00:05:29,495
Anh định làm mới nó thế nào?
130
00:05:29,579 --> 00:05:31,080
- Anh nghĩ sao?
- Tôi nghĩ à?
131
00:05:31,164 --> 00:05:33,499
Tôi nghĩ tôi sẽ nhận.
Nhận và biến thành của tôi.
132
00:05:33,583 --> 00:05:36,419
Tôi hiểu rồi.
133
00:05:36,502 --> 00:05:38,504
Viết truyện không phải việc anh giỏi, nhỉ?
134
00:05:38,588 --> 00:05:41,632
Anh chỉ biết nói và tỏ thái độ,
135
00:05:41,716 --> 00:05:44,802
chỉ nói và không làm.
136
00:05:44,886 --> 00:05:46,345
Thôi được rồi.
137
00:05:46,429 --> 00:05:48,014
Cả hai ta đều biết đó là gì.
138
00:05:48,097 --> 00:05:49,682
- Vậy hả?
- Phải.
139
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
Nếu cô vẫn muốn chuyện đó xảy ra,
140
00:05:52,101 --> 00:05:53,728
- thì tôi chấp nhận.
- Anh đùa rồi.
141
00:05:53,811 --> 00:05:56,022
Lúc ấy tôi vướng vào
quan hệ một vợ, một chồng.
142
00:05:56,105 --> 00:05:57,106
Giờ thì đỡ nhiều rồi.
143
00:05:57,190 --> 00:05:58,858
Vẫn còn tình yêu,
144
00:05:58,941 --> 00:06:00,651
nhưng có vẻ không mê xác thịt nữa.
145
00:06:00,735 --> 00:06:03,196
Chán lắm, nhưng có thể
cho tôi tự do nhất định.
146
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
Giá mà anh
tưởng tượng giỏi thế này khi viết.
147
00:06:05,615 --> 00:06:07,617
Tôi nghĩ vậy sẽ rõ ràng phải không?
148
00:06:07,700 --> 00:06:09,994
Cô rõ ràng là người phụ nữ
luôn có được
149
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
những gì mình muốn.
150
00:06:11,746 --> 00:06:13,247
Và tôi là kẻ nói "khỏi, cảm ơn"
151
00:06:13,331 --> 00:06:14,582
với ân huệ thể xác của cô,
152
00:06:14,665 --> 00:06:16,626
khiến tôi trở thành người phải ra đi.
153
00:06:16,709 --> 00:06:18,377
Sau đó, cô đặt tôi lên bệ
154
00:06:18,461 --> 00:06:20,630
được xây bằng sự cay đắng và hối hận.
155
00:06:20,713 --> 00:06:23,508
Thú vị nhỉ?
156
00:06:23,591 --> 00:06:25,301
Sợi dây tình dục...thật vững chắc.
157
00:06:25,384 --> 00:06:27,345
Ý tôi là,
cô có thể dùng dao cắt nó
158
00:06:27,428 --> 00:06:29,138
và rắc lên trên bánh mì.
159
00:06:29,222 --> 00:06:31,140
Sao hai anh không biến khỏi phòng tôi?
160
00:06:31,224 --> 00:06:32,350
Tôi phải lo cho studio.
161
00:06:36,896 --> 00:06:40,274
Ai muốn làm lại một bộ phim kinh điển
từ thập niên 70 nào?
162
00:06:40,358 --> 00:06:42,902
Thật ra nó được ra mắt vào thập niên 80.
163
00:06:42,985 --> 00:06:45,488
Im lặng, nhà văn.
164
00:06:45,571 --> 00:06:48,324
Một người đàn ông còn vô danh
165
00:06:48,407 --> 00:06:51,160
gần đây đã công khai giới tính.
166
00:06:51,244 --> 00:06:55,540
Anh ấy công khai theo một cách
phô trương, dũng cảm, hoành tráng.
167
00:06:59,043 --> 00:07:01,295
Sau đó mang tới cho tôi bộ phim này.
168
00:07:01,379 --> 00:07:03,256
Lúc đầu tôi nghĩ,
169
00:07:03,339 --> 00:07:05,716
"Ai quan tâm tới
một thằng đồng tính vô danh
170
00:07:05,800 --> 00:07:09,804
đang cho hoa cúc nở trong bóng tối,
ở một quán rượu ẩm ướt dơ dáy chứ?"
171
00:07:09,887 --> 00:07:13,349
Sau đó tôi nghĩ, "Chính là gã này."
172
00:07:13,433 --> 00:07:17,145
Ba tháng trong những
quán rượu đồng tính bẩn thỉu,
173
00:07:17,228 --> 00:07:18,646
và tôi được trả lương nữa?
174
00:07:18,729 --> 00:07:21,232
Tôi ký ở chỗ quái nào?
175
00:07:22,900 --> 00:07:25,570
Anh thấy sao, anh chàng đẹp trai?
176
00:07:25,653 --> 00:07:27,989
- Anh đã xem phim gốc chưa?
- Xem rồi.
177
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Hay tuyệt!
178
00:07:29,574 --> 00:07:31,325
Mở lên.
179
00:07:44,714 --> 00:07:46,215
Ôi, không.
180
00:08:11,199 --> 00:08:14,952
Xong, trong căn phòng đó...
tuyệt vời làm sao.
181
00:08:15,036 --> 00:08:16,829
Bình tĩnh, Judy Garland.
182
00:08:16,913 --> 00:08:18,289
Tối nay nên đi ăn mừng thôi.
183
00:08:18,372 --> 00:08:19,499
Đấm tay nào...
184
00:08:19,582 --> 00:08:21,209
Santa Monica và Robertson,
tới nhé.
185
00:08:21,292 --> 00:08:23,002
Ồ, tôi đang định đấm tay.
186
00:08:23,085 --> 00:08:24,504
Tôi có chuyện với bệnh trĩ.
187
00:08:24,587 --> 00:08:27,006
- Anh biết mà, ở Silver Lake.
- Tới nhé, nhà văn...
188
00:08:27,089 --> 00:08:29,383
- không là hết phim đấy.
- Anh ấy sẽ tới, Robbie.
189
00:08:29,467 --> 00:08:30,801
Chắc chắn.
190
00:08:30,885 --> 00:08:33,429
Để lôi cái quần mặc đi xe máy
ra khỏi kho đã.
191
00:08:41,437 --> 00:08:43,314
Anh ta cũng được đấy chứ?
192
00:08:43,397 --> 00:08:44,357
Anh nên cẩn thận đi,
193
00:08:44,440 --> 00:08:45,983
kẻo mà cái gì đó của hắn sẽ thọc
194
00:08:46,067 --> 00:08:47,527
vào cái gì đó của anh đấy.
195
00:08:47,610 --> 00:08:49,278
Sao lại phá việc giả gay của tôi?
196
00:08:49,362 --> 00:08:50,571
Sẽ có mưa đấy, Charlie.
197
00:08:50,655 --> 00:08:51,906
Sẽ mưa một trận lớn
198
00:08:51,989 --> 00:08:53,991
từ của quý đầy kem.
199
00:08:54,075 --> 00:08:56,285
Hy vọng anh có ô.
200
00:08:56,369 --> 00:08:59,121
Chúa ơi, Marcy, cảm ơn cô
đã làm nó phù hợp với tôi.
201
00:08:59,205 --> 00:09:00,414
Cô đùa tôi à?
202
00:09:00,498 --> 00:09:02,917
Đây là thú vui thuần khiết của tôi.
203
00:09:03,000 --> 00:09:05,503
Nhân tiện, lần tẩy lông này...
miễn phí nhé.
204
00:09:06,921 --> 00:09:09,340
Đừng nực cười thế.
205
00:09:09,423 --> 00:09:11,425
Cô tốt quá. Thế thì còn gì bằng.
206
00:09:11,509 --> 00:09:13,427
Ý tôi là, tôi chẳng là ai cả khi nói đến
207
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
chuyện làm đẹp cho vùng kín,
208
00:09:15,012 --> 00:09:19,016
nhưng, cuốn sách của cô
có ý nghĩa rất lớn đối với tôi.
209
00:09:19,100 --> 00:09:21,018
Làm không lấy tiền.
210
00:09:21,102 --> 00:09:23,271
Cảm ơn, cô thật tử tế.
211
00:09:23,354 --> 00:09:26,774
Tôi nói điều này với cô nhé?
212
00:09:26,857 --> 00:09:29,318
Tin tôi đi, sẽ hơi kỳ cục đấy.
213
00:09:30,528 --> 00:09:32,947
Cô có thể nói với tôi bất cứ điều gì.
214
00:09:33,030 --> 00:09:36,951
Được rồi, tôi đã nhìn thấy rất nhiều
cái ấy trong một ngày làm việc,
215
00:09:37,034 --> 00:09:40,454
nhưng cái ấy của cô đẹp kinh khủng.
216
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
Tôi mất một thời gian
để dọn bụi rậm này,
217
00:09:42,873 --> 00:09:45,418
nhưng khi tôi làm xong, ái chà.
218
00:09:45,501 --> 00:09:46,919
Cảm ơn.
219
00:09:47,003 --> 00:09:49,130
Nói thật nhé, lộng lẫy.
220
00:09:49,213 --> 00:09:50,881
- Cô biết nghĩa là gì không?
- Chịu.
221
00:09:50,965 --> 00:09:53,968
Làm ơn nói đi, vì của tôi trông như
miếng thịt để lâu ngày vậy.
222
00:09:54,051 --> 00:09:57,013
Nó không được đàn ông động vào.
223
00:09:57,096 --> 00:10:01,058
Nhưng cô...làm thế nào?
Cô đã làm...
224
00:10:01,142 --> 00:10:03,144
Sao? Tôi chăm sóc bản thân thế nào à?
225
00:10:03,227 --> 00:10:05,813
Marcy, tôi làm chính xác như thế đấy.
226
00:10:05,896 --> 00:10:07,273
Tôi chăm sóc cho bản thân.
227
00:10:07,356 --> 00:10:09,525
Tôi không cần đàn ông
làm tôi lên đỉnh.
228
00:10:09,609 --> 00:10:11,319
Tôi lên đỉnh suốt đó thôi.
229
00:10:11,402 --> 00:10:13,613
Tôi vừa lên đỉnh đấy.
230
00:10:13,696 --> 00:10:17,366
- Cô nói nghiêm túc đấy à?
- Không, đùa thôi.
231
00:10:17,450 --> 00:10:19,160
Nhưng tôi đã tìm ra cách tốt hơn.
232
00:10:19,243 --> 00:10:21,621
Nếu cô kìm lại,
cô có được sức mạnh.
233
00:10:23,581 --> 00:10:25,875
Đó là một ý tưởng hay, Ophelia.
234
00:10:25,958 --> 00:10:29,170
Thay vì dúi đầu
vào lòng đàn ông,
235
00:10:29,253 --> 00:10:32,173
tôi cúi mặt vào sách
và không bao giờ nhìn lên.
236
00:10:32,256 --> 00:10:35,676
Đoán xem. Mọi giấc mơ của tôi
đều trở thành sự thật.
237
00:10:35,760 --> 00:10:38,929
Cô có chắc mình không thích được mút sò?
238
00:10:39,013 --> 00:10:42,391
Tôi thích phụ nữ,
nhưng không thích như vậy.
239
00:10:42,475 --> 00:10:43,851
Tôi thích ở một mình,
240
00:10:43,934 --> 00:10:47,021
một mình với cuốn sách đầu tiên
và món hummus của mình.
241
00:10:47,104 --> 00:10:48,272
Tôi cũng thích hummus.
242
00:10:48,356 --> 00:10:49,482
Còn con cái thì sao?
243
00:10:49,565 --> 00:10:51,734
Ôi trời, trẻ con thật là kinh tởm.
244
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
Chuẩn.
245
00:11:01,661 --> 00:11:03,996
Ôi trời ơi!
246
00:11:04,080 --> 00:11:06,666
Được rồi, một cốc thôi, Hank.
Thế thôi, tôi hứa.
247
00:11:06,749 --> 00:11:08,459
Tôi có thể ở lại cả đêm.
248
00:11:08,542 --> 00:11:11,629
Tôi thấy như "Indiana Jones
và ngôi đền của nắm đấm bôi trơn."
249
00:11:11,712 --> 00:11:13,756
Runkle!
250
00:11:13,839 --> 00:11:15,132
Tôi muốn anh gặp mấy người!
251
00:11:15,216 --> 00:11:16,217
Vào đây!
252
00:11:16,342 --> 00:11:17,885
Đừng làm việc tôi không làm nhé.
253
00:11:21,597 --> 00:11:23,641
Anh uống gì?
254
00:11:26,394 --> 00:11:27,812
- Batesy!
- Hank!
255
00:11:27,895 --> 00:11:29,313
Anh làm cái quái gì ở đây?
256
00:11:29,397 --> 00:11:30,689
Nhìn tôi giống đang làm gì?
257
00:11:30,773 --> 00:11:32,566
Nghiên cứu...
Tôi đang viết sách mới.
258
00:11:32,650 --> 00:11:35,694
Phải hỏi là,
anh đang làm cái quái gì ở đây?
259
00:11:35,778 --> 00:11:38,239
- Ồ, bây giờ Charlie đồng tính rồi.
- Bây giờ?
260
00:11:38,322 --> 00:11:40,241
Nghe này,
cái bánh hạnh nhân tuyệt hảo đó
261
00:11:40,324 --> 00:11:42,201
sinh ra đã không hoàn hảo rồi.
262
00:11:43,369 --> 00:11:45,037
- Karen thế nào?
- Cô ấy khỏe.
263
00:11:45,121 --> 00:11:47,289
Cô ấy đang ngủ với Marcy...
264
00:11:47,373 --> 00:11:48,582
không phải theo cách đó.
265
00:11:48,666 --> 00:11:50,000
Tôi khó hiểu quá.
266
00:11:50,084 --> 00:11:51,919
Sao cô ấy không ngủ với anh?
267
00:11:52,002 --> 00:11:53,421
Tôi khó hiểu không kém.
268
00:11:53,504 --> 00:11:56,424
Tôi nghĩ chúng ta chỉ là
những người hùng không hợp thời.
269
00:11:56,507 --> 00:11:58,092
Tối nay đi giao lưu
với Becca chứ?
270
00:11:58,175 --> 00:11:59,009
Cái gì?
271
00:11:59,093 --> 00:12:00,845
Sao anh biết tối nay Becca giao lưu?
272
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
Chúng tôi vẫn giữ liên lạc.
273
00:12:02,346 --> 00:12:03,848
Nó hỏi tôi về việc viết lách.
274
00:12:03,931 --> 00:12:06,058
Con bé rất dễ thương.
Tuyệt vời, Hank ạ.
275
00:12:06,142 --> 00:12:08,936
Con bé chẳng bao giờ hỏi tôi
về việc viết lách.
276
00:12:09,019 --> 00:12:10,855
Có thể là một trong hai lý do sau.
277
00:12:10,938 --> 00:12:13,065
Một là con bé nhận ra
ai là nhà văn thật sự,
278
00:12:13,149 --> 00:12:15,568
hai là, con bé chưa sẵn sàng
chấp nhận anh, Hank.
279
00:12:15,651 --> 00:12:17,111
Quá khó cho cô bé tội nghiệp.
280
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
Con bé muốn trở thành nhà văn.
281
00:12:18,779 --> 00:12:21,031
Bố con bé viết lách cũng tạm được.
282
00:12:21,115 --> 00:12:23,033
"Tạm được" thôi à?
283
00:12:23,117 --> 00:12:24,660
Không sao. Anh vẫn còn trẻ.
284
00:12:24,743 --> 00:12:26,620
Nếu anh muốn trở thành người giỏi nhất,
285
00:12:26,704 --> 00:12:28,247
anh sẽ phải ngồi vào ghế
286
00:12:28,330 --> 00:12:29,582
rỉ máu lên đó.
287
00:12:29,665 --> 00:12:31,375
Cảm ơn mánh lới phát tởm đó.
288
00:12:31,459 --> 00:12:32,918
Tốt.
289
00:12:33,002 --> 00:12:34,587
Tôi phải đi. Phải làm việc tiếp.
290
00:12:34,670 --> 00:12:37,089
- Nhiều người khát mà.
- Anh rất tốt, Gunga Din.
291
00:12:37,173 --> 00:12:39,675
- Chuẩn, được cho tiền tip đấy.
- Thật hả?
292
00:12:39,758 --> 00:12:42,303
Cứ từ từ nhé.
293
00:12:42,386 --> 00:12:44,013
Anh ấy kia kìa.
294
00:12:44,096 --> 00:12:45,890
Quán Abbott's habit...ở Venice.
295
00:12:45,973 --> 00:12:47,808
Tôi nghĩ khoảng 11 giờ cô bé sẽ tới.
296
00:12:47,892 --> 00:12:49,310
Cảm ơn, Batesy.
297
00:12:49,393 --> 00:12:51,854
Chào nhà văn.
298
00:12:51,937 --> 00:12:53,856
Chà.
299
00:12:53,939 --> 00:12:55,483
Đợi một chút.
300
00:12:55,566 --> 00:12:57,359
Ôi trời, hai cô là thật.
301
00:12:57,443 --> 00:13:00,029
Tôi nghĩ cô là tưởng tượng,
nhưng cô có mùi nước hoa...
302
00:13:00,112 --> 00:13:01,489
của phụ nữ.
303
00:13:01,572 --> 00:13:04,366
- Các cô đang làm gì ở đây?
- Robbie mời chúng tôi...
304
00:13:04,450 --> 00:13:06,911
- tới ăn mừng.
- Chào mọi người.
305
00:13:06,994 --> 00:13:08,829
Tiệc gay hoành tráng tại nhà Runkle!
306
00:13:10,414 --> 00:13:14,793
Đi nào!
307
00:13:16,420 --> 00:13:18,631
Lên xe đi, Runkle.
Anh sẽ đi cùng tôi.
308
00:13:18,714 --> 00:13:21,383
Ngồi vào ghế thép đi. Mau lên.
309
00:13:21,467 --> 00:13:23,260
Lên xe đi.
310
00:13:23,344 --> 00:13:25,638
Hay lắm.
311
00:13:32,978 --> 00:13:34,355
- Cô nhầm rồi, Karen.
- Sao?
312
00:13:34,438 --> 00:13:38,150
Cô đã nhầm. Đàn ông là kẻ thù.
313
00:13:38,234 --> 00:13:39,193
"Đàn ông là kẻ thù".
314
00:13:39,276 --> 00:13:40,819
"Kẻ thù là đàn ông."
315
00:13:40,903 --> 00:13:42,238
"Đàn ông là kẻ thù!"
316
00:13:42,321 --> 00:13:43,614
Ồ, tôi thích điều đó.
317
00:13:43,697 --> 00:13:46,659
Hay lắm, Marcy. Tôi rất thích.
318
00:13:46,742 --> 00:13:48,577
Đó là tiêu đề
cuốn sách tới của tôi.
319
00:13:48,661 --> 00:13:49,745
Cảm ơn.
320
00:13:49,828 --> 00:13:51,372
Cảm ơn.
321
00:13:51,455 --> 00:13:54,083
Đàn ông là Kẻ thù,
được viết bởi Ophelia Robins.
322
00:13:54,166 --> 00:13:56,544
Đàn ông đã hủy hoại cái ấy của cô
323
00:13:56,627 --> 00:13:58,754
và cướp ý chí cầu sinh
của cô như thế nào.
324
00:13:59,713 --> 00:14:00,798
Trời đất.
325
00:14:00,881 --> 00:14:02,633
Hấp dẫn đấy.
326
00:14:02,716 --> 00:14:04,552
Cô nghĩ lòng căm thù
đàn ông của tôi
327
00:14:04,635 --> 00:14:06,178
đã là đỉnh điểm, đúng không?
328
00:14:06,262 --> 00:14:07,137
Không.
329
00:14:07,221 --> 00:14:08,973
- Đúng.
- Đúng vậy.
330
00:14:09,056 --> 00:14:10,558
Để tôi hỏi cô nhé, Karen.
331
00:14:10,641 --> 00:14:13,477
Chính xác thì nàng công chúa
thần thoại này đưa cô tới đâu?
332
00:14:13,561 --> 00:14:15,896
Vì như tôi thấy rõ,
những người cô từng ngủ cùng
333
00:14:15,980 --> 00:14:17,523
đã chán ngấy làm tình với cô
334
00:14:17,606 --> 00:14:20,776
và bỏ đi tìm bộ ngực và âm đạo
của ả đàn bà khác.
335
00:14:20,860 --> 00:14:22,361
Bill thì không.
336
00:14:22,444 --> 00:14:24,822
Cô chán ngủ với Bill,
sau đó quay lại với Hank,
337
00:14:24,905 --> 00:14:26,407
rồi Bates mê lũ trẻ đẹp hơn cô.
338
00:14:26,490 --> 00:14:27,783
Được rồi, cô không cần...
339
00:14:27,867 --> 00:14:30,160
Tôi chỉ kể rõ lịch sử ra thôi.
340
00:14:30,244 --> 00:14:32,872
Karen, cô phải tiếp tục
chăm lo cho bản thân.
341
00:14:32,955 --> 00:14:34,832
Cô phải tránh xa
342
00:14:34,915 --> 00:14:38,002
việc tưởng tượng ra
chuyện cổ tích với kết thúc có hậu
343
00:14:38,085 --> 00:14:39,712
và tập trung vào hiện tại.
344
00:14:39,795 --> 00:14:40,963
Cô là ai?
345
00:14:41,046 --> 00:14:42,673
Điều gì khiến cô hạnh phúc?
346
00:14:42,756 --> 00:14:45,551
Đó chính là những gì
tôi đang làm lúc này. Chính là nó.
347
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
Không. Cô đang cãi lời tôi.
348
00:14:47,511 --> 00:14:50,180
Cô là một phụ nữ thông minh, tinh tế.
349
00:14:50,264 --> 00:14:54,393
Tại sao cô dành quá nhiều thời gian
với lũ đàn ông như vậy?
350
00:14:54,476 --> 00:14:56,687
Đàn ông thú vị mà.
351
00:14:56,770 --> 00:14:58,689
Cô có bị quấy rối khi còn nhỏ không?
352
00:14:58,772 --> 00:15:00,149
- Không.
- Cô biết không?
353
00:15:00,232 --> 00:15:03,652
Nói thật là tôi từng bị.
Tôi nghĩ mình từng bị quấy rối.
354
00:15:03,736 --> 00:15:06,614
Ông bác dở người Andy của tôi
thường đi quanh nhà tôi
355
00:15:06,697 --> 00:15:07,740
khi trông bọn tôi.
356
00:15:07,823 --> 00:15:09,950
Chuyện đó...có tính không?
357
00:15:10,034 --> 00:15:13,412
Có, tính nhiên là tính, Marcy.
358
00:15:13,495 --> 00:15:16,665
Của quý không chỉ là
một bộ phận phụ đáng ghê tởm,
359
00:15:16,749 --> 00:15:19,043
mà còn là một vũ khí chết người.
360
00:15:19,126 --> 00:15:21,712
Trong cuốn sách mới của tôi,
cuốn sách cô vừa đặt tên,
361
00:15:21,795 --> 00:15:24,256
tôi tán thành việc sử dụng lồng chim.
362
00:15:24,340 --> 00:15:27,092
Nó giống như một thiết bị
giữ trinh cho đàn ông.
363
00:15:27,176 --> 00:15:30,387
Và nói thật,
tôi thật sự nghĩ nó nên...
364
00:15:30,471 --> 00:15:32,306
Gì thế? Chúng tôi đâu có gọi.
365
00:15:32,389 --> 00:15:34,808
Đó là phép lịch sự
của những quý ông đằng kia.
366
00:15:34,892 --> 00:15:37,019
- Ôi trời, tuyệt quá.
- Trời đất.
367
00:15:37,102 --> 00:15:38,812
- Làm sao họ dám?
- Cảm ơn.
368
00:15:38,896 --> 00:15:40,522
Vẫn còn ngon đấy.
369
00:15:40,606 --> 00:15:43,067
- Các cô...
- Chào.
370
00:15:43,150 --> 00:15:44,234
Chào.
371
00:15:44,318 --> 00:15:47,488
Chào các anh.
Đúng, chúng tôi là những quý cô.
372
00:15:47,571 --> 00:15:49,281
Xin cảm ơn sự quan tâm của hai anh,
373
00:15:49,365 --> 00:15:51,492
nhưng đề nghị này
không được nhận thức tử tế
374
00:15:51,575 --> 00:15:53,577
và được thực hiện rất thiếu chuyên nghiệp.
375
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
Các anh mời chúng tôi chỗ này,
376
00:15:55,579 --> 00:15:57,206
chỉ để lát nữa chúng tôi dạng chân
377
00:15:57,289 --> 00:15:59,166
và thổi kèn cho của quý của các anh.
378
00:15:59,249 --> 00:16:01,251
Thỏa thuận là như thế phải không?
379
00:16:01,335 --> 00:16:02,878
Đó là hợp đồng ám chỉ.
380
00:16:02,962 --> 00:16:04,296
Đó không phải cách tệ nhất
381
00:16:04,380 --> 00:16:06,924
để kết thúc một buổi tối,
đúng không?
382
00:16:07,007 --> 00:16:08,717
Tôi nghĩ vậy.
383
00:16:08,801 --> 00:16:11,512
Nhưng, vào sáng mai,
384
00:16:11,595 --> 00:16:13,806
khi thức dậy
với hơi thở buổi sáng kinh khủng,
385
00:16:13,889 --> 00:16:17,518
mùi hôi từ mấy miếng pho mát
khủng khiếp này thì sao nhỉ?
386
00:16:17,601 --> 00:16:20,771
Buổi sáng của các anh có chịu nổi
bệnh tiêu chảy của bọn tôi không?
387
00:16:20,854 --> 00:16:25,317
Anh muốn thấy chúng tôi
thay đổi nội tiết tố,
388
00:16:25,401 --> 00:16:28,237
mãn kinh, và buồng trứng
hỏng hoàn toàn không?
389
00:16:28,320 --> 00:16:30,489
Vì chúng tôi là phụ nữ, các anh ạ.
390
00:16:30,572 --> 00:16:32,324
Và chúng tôi đã có tuổi.
391
00:16:32,408 --> 00:16:35,202
Chúng tôi không háo hức
những đồ chơi tình dục mãi mãi.
392
00:16:35,285 --> 00:16:36,996
Thế thì sao?
393
00:16:37,079 --> 00:16:38,831
Vẫn muốn mời rượu bọn tôi chứ?
394
00:16:38,914 --> 00:16:40,708
Không là thế nào?
395
00:16:40,791 --> 00:16:42,209
Vì điều tôi nói à? Sao vậy?
396
00:16:42,292 --> 00:16:45,337
Anh đừng đi...
Tôi xin số hai anh được không?
397
00:16:45,421 --> 00:16:47,006
Sao, quay về với mẹ à?
398
00:16:47,089 --> 00:16:48,549
Mấy đứa trẻ ranh các anh.
399
00:16:48,632 --> 00:16:52,011
Đúng là không tin nổi, Marcy.
400
00:16:52,094 --> 00:16:54,304
Cô vừa giành quyền sở hữu
âm đạo của mình.
401
00:16:54,388 --> 00:16:55,556
Toát hết cả mồ hôi.
402
00:16:55,639 --> 00:16:57,016
- Đó chỉ là...
- Cảm ơn.
403
00:16:57,099 --> 00:16:58,976
- Thậm chí không phải một từ.
- Cảm ơn.
404
00:16:59,059 --> 00:17:01,603
Đó là một từ. Là tiêu đề
cuốn sách đầu tiên của tôi.
405
00:17:01,687 --> 00:17:04,732
Được rồi, ai thích ăn tráng miệng nào?
406
00:17:10,404 --> 00:17:12,990
Rachel thích Charlie kinh khủng.
407
00:17:13,073 --> 00:17:15,451
- Tại sao?
- Anh ấy rất dễ thương.
408
00:17:17,077 --> 00:17:19,121
Anh biết anh ấy dễ thương mà.
409
00:17:19,204 --> 00:17:20,748
Tôi dạy anh ấy nhiều trò bẩn,
410
00:17:20,831 --> 00:17:22,458
nhưng anh ấy đáng yêu kinh khủng,
411
00:17:22,541 --> 00:17:25,961
với của quý to vật vã,
412
00:17:26,045 --> 00:17:27,796
giống như máy sản xuất kẹo.
413
00:17:27,880 --> 00:17:29,590
Chán quá, anh ấy lại là gay.
414
00:17:29,673 --> 00:17:31,425
À, anh ấy không gay đâu.
415
00:17:31,508 --> 00:17:32,718
- Không ư?
- Ừ.
416
00:17:32,801 --> 00:17:33,927
Ừ, anh ấy chỉ giả vờ.
417
00:17:34,011 --> 00:17:35,846
Anh ấy muốn
ký hợp đồng với Mac.
418
00:17:35,929 --> 00:17:39,516
Anh bạn đó làm việc phải làm.
Là một người bạn thân thiết...của tôi.
419
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
Cô nên lại đó xin thổi kèn.
420
00:17:41,018 --> 00:17:42,311
Đúng, anh ấy sẽ hớn hở lắm,
421
00:17:42,394 --> 00:17:43,604
xuất luôn trong quần đấy.
422
00:17:43,687 --> 00:17:44,980
Cô nên lùi lại vài mét.
423
00:17:45,064 --> 00:17:46,607
Nói nghiêm túc đấy, giơ tay lên.
424
00:17:46,690 --> 00:17:48,984
- Charlie, tôi muốn cảm ơn anh.
- Không có gì.
425
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
Tôi sắp rời trại cai nghiện,
426
00:17:50,569 --> 00:17:52,446
anh đã ôm tôi vào vòng tay yêu thương.
427
00:17:52,529 --> 00:17:55,282
- Chưa ai bảo vệ tôi cỡ đó.
- Đó là việc tôi làm, Robbie.
428
00:17:55,365 --> 00:17:57,117
Tôi rất mừng để anh phục vụ tôi.
429
00:17:57,201 --> 00:18:00,454
Tôi rất vui được phục vụ anh.
430
00:18:00,537 --> 00:18:02,706
Tôi nghĩ ta nên làm tình.
431
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
Cái gì?
432
00:18:04,875 --> 00:18:06,126
Ta nên làm tình...
433
00:18:06,210 --> 00:18:08,629
ít nhất là một lần.
434
00:18:08,712 --> 00:18:11,715
- Tại sao?
- Vì tôi đang bị căng thẳng.
435
00:18:11,799 --> 00:18:13,467
Anh bị tôi hấp dẫn,
436
00:18:13,550 --> 00:18:15,969
trong khi tôi không bị
anh hấp dẫn về mặt thể xác.
437
00:18:16,053 --> 00:18:18,055
Tôi cảm thấy cực kỳ biết ơn,
438
00:18:18,138 --> 00:18:21,308
đôi khi còn có thể hấp dẫn hơn.
439
00:18:21,391 --> 00:18:23,310
Tôi nghĩ anh nên thổi kèn cho tôi đã,
440
00:18:23,393 --> 00:18:25,437
rồi tôi sẽ bắn vào
bờ mông trắng, dễ thương
441
00:18:25,521 --> 00:18:26,480
của anh.
442
00:18:26,563 --> 00:18:27,481
Anh thấy sao?
443
00:18:27,564 --> 00:18:29,358
Không...
444
00:18:29,441 --> 00:18:30,984
Hãy suy nghĩ đi.
445
00:18:31,068 --> 00:18:32,945
Tôi sẽ quay lại.
446
00:18:38,408 --> 00:18:40,327
Tôi biết bí mật của anh, Charlie.
447
00:18:40,410 --> 00:18:41,703
Cô biết ư?
448
00:18:41,787 --> 00:18:45,082
- Tôi biết anh đang giả vờ.
- Thế ư?
449
00:18:45,165 --> 00:18:47,167
- Đúng thế.
- Phải.
450
00:18:47,251 --> 00:18:48,919
Tôi chỉ muốn anh biết
451
00:18:49,002 --> 00:18:51,839
là tôi luôn có cảm tình với anh.
452
00:18:51,922 --> 00:18:53,632
Tôi bị anh quyến rũ mấy năm trước,
453
00:18:53,715 --> 00:18:55,259
và nghĩ tới việc nói với anh,
454
00:18:55,342 --> 00:18:58,053
nhưng sau đó anh bị sa thải
vì đoạn băng thủ dâm,
455
00:18:58,137 --> 00:19:00,889
và tôi đã lỡ mất cơ hội.
456
00:19:00,973 --> 00:19:04,768
Nếu anh rảnh,
tôi muốn thổi kèn cho anh.
457
00:19:07,104 --> 00:19:08,605
Tại sao cô lại làm phim?
458
00:19:08,689 --> 00:19:11,066
Đó là một việc
hết sức hoành tráng.
459
00:19:11,316 --> 00:19:14,528
Sự điên rồ mang tên Tình yêu
kiếm về gần 300 triệu đô trên toàn cầu.
460
00:19:14,611 --> 00:19:17,030
Chỉ mất có 50 triệu.
Nó làm lên sự nghiệp của tôi.
461
00:19:17,114 --> 00:19:18,198
Phá sự nghiệp của tôi.
462
00:19:18,282 --> 00:19:20,117
Xin anh, anh tự phá hủy nó mà.
463
00:19:20,200 --> 00:19:22,161
Làm việc cùng anh khó thật.
464
00:19:22,244 --> 00:19:23,745
Phải. Vì tôi không móc kèn ra?
465
00:19:23,829 --> 00:19:25,247
Tôi còn chẳng nhớ
466
00:19:25,330 --> 00:19:26,874
chuyện cỏn con mà anh lải nhải.
467
00:19:26,957 --> 00:19:28,667
Vớ vẩn.
468
00:19:28,750 --> 00:19:30,794
Ta ở phòng cô, trên ghế sofa, như thế này.
469
00:19:30,878 --> 00:19:33,922
Sau đó cô dựa vào tôi, vuốt ve tôi...
470
00:19:36,842 --> 00:19:38,635
như thế đấy.
471
00:19:38,719 --> 00:19:42,139
Tôi tin chắc cô đặt tay
vào chân tôi...
472
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
kiểu như thế này.
473
00:19:44,808 --> 00:19:47,394
- Cô nhớ chứ?
- Nếu anh nói vậy.
474
00:19:47,477 --> 00:19:49,938
Chả biết có phải là chuyện
tình dục đồng tính không,
475
00:19:50,022 --> 00:19:51,732
nhưng nhìn cô lúc này quyến rũ quá.
476
00:19:51,815 --> 00:19:53,567
Anh mới là kẻ quyến rũ mà?
477
00:19:53,650 --> 00:19:56,570
Tôi vẫn nghĩ cô là kẻ ích kỷ,
nhỏ mọn và thù dai.
478
00:19:56,653 --> 00:19:59,489
Nhưng tôi nghĩ có lẽ ta nên làm tình...
479
00:19:59,573 --> 00:20:03,076
- để phát hiện chất độc trong tôi.
- Nếu anh đã nói vậy.
480
00:20:03,160 --> 00:20:06,205
Vậy là cô thừa nhận,
cô vẫn còn khoái tôi.
481
00:20:06,288 --> 00:20:09,166
Tôi xin lỗi. Tôi đã đổi ý.
482
00:20:10,834 --> 00:20:13,837
Không được, đồ quỷ sứ.
483
00:20:23,013 --> 00:20:26,225
Tôi cứng hết cỡ rồi đấy!
484
00:20:26,308 --> 00:20:28,185
Được rồi.
485
00:20:28,268 --> 00:20:29,519
Ôi!
486
00:20:29,603 --> 00:20:32,105
Đôi gò bồng đảo tuyệt đẹp!
487
00:20:32,189 --> 00:20:33,565
Được rồi, Charlie, đợt chút.
488
00:20:35,234 --> 00:20:37,194
Charlie, em cần đi tè
và đặt đồ ngừa thai.
489
00:20:37,277 --> 00:20:38,528
- Tuyệt vời!
- Tốt.
490
00:20:38,612 --> 00:20:40,239
- Cô làm đi!
- Được.
491
00:20:40,322 --> 00:20:41,865
Cô làm ngay đi. Chúa ơi!
492
00:20:41,949 --> 00:20:44,409
Tôi thích nghe
những thứ của phụ nữ!
493
00:20:48,121 --> 00:20:50,332
Đây?
494
00:20:52,292 --> 00:20:55,587
Đây!
495
00:20:55,671 --> 00:20:59,049
Charlie, anh đã sẵn sàng
với tôi chưa?
496
00:20:59,132 --> 00:21:01,843
Ồ, đúng rồi, anh đã sẵn sàng.
497
00:21:01,927 --> 00:21:04,805
Anh trần truồng đợi Robbie.
498
00:21:04,888 --> 00:21:06,598
Nào...
499
00:21:06,682 --> 00:21:08,475
Nhìn đi.
500
00:21:08,558 --> 00:21:12,312
- Là thép Anh đấy.
- Chà.
501
00:21:12,396 --> 00:21:15,315
Của quý của anh khủng thật, Robbie.
502
00:21:15,399 --> 00:21:16,316
Đẹp.
503
00:21:16,400 --> 00:21:19,987
Của quý và bìu đẹp hết chê, đúng là...
504
00:21:20,070 --> 00:21:22,406
Đúng là ngôi sao điện ảnh thật sự.
505
00:21:22,489 --> 00:21:24,157
Cảm ơn, Charlie.
506
00:21:24,241 --> 00:21:27,828
Anh muốn ngậm nó không?
507
00:21:29,746 --> 00:21:32,249
Anh thật tử tế khi đề nghị...
508
00:21:32,332 --> 00:21:34,001
Charlie, anh đang làm gì thế?
509
00:21:34,084 --> 00:21:36,253
Mặc quần áo vào, cô gái...kinh tởm.
510
00:21:36,336 --> 00:21:38,297
- Charlie, gì vậy?
- Cô ấy quyến rũ tôi.
511
00:21:38,380 --> 00:21:39,715
Cô ấy không chịu bị từ chối.
512
00:21:39,798 --> 00:21:41,091
Cô ấy muốn cưỡng hiếp tôi!
513
00:21:41,174 --> 00:21:42,509
Đừng để cô ta chạm của quý.
514
00:21:42,592 --> 00:21:44,469
Thật đấy, cô ta gớm lắm.
515
00:21:44,553 --> 00:21:45,804
Anh đúng là đồ khốn nạn!
516
00:21:45,887 --> 00:21:49,057
Anh biết không, Robbie?
Anh ta chỉ giả vờ đồng tính thôi!
517
00:21:49,141 --> 00:21:50,976
Tôi không tin chuyện đó.
518
00:21:51,059 --> 00:21:53,687
- Charlie?
- Không! Tất nhiên là không.
519
00:21:53,770 --> 00:21:56,565
Khoảnh khắc của sự thật, Charlie.
520
00:21:56,648 --> 00:22:00,193
Mở mồm và nói "a" đi.
521
00:22:04,072 --> 00:22:05,657
Tôi không thể!
522
00:22:05,741 --> 00:22:08,660
Tôi bị bệnh truyền nhiễm?
523
00:22:08,744 --> 00:22:11,955
Đoán xem, anh bạn. Tôi cũng thế.
524
00:22:13,582 --> 00:22:15,334
Nhanh lên, thổi kèn đi. Bú đi.
525
00:22:15,417 --> 00:22:18,503
Được, nhưng điều mà
tôi băn khoăn nhiều hơn đó là,
526
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
chuyện này sẽ ảnh hưởng thế nào
527
00:22:20,505 --> 00:22:22,299
tới mối quan hệ công việc của ta?
528
00:22:22,382 --> 00:22:26,053
Ồ, tôi nghĩ nó sẽ khiến
mọi chuyện hấp dẫn hơn nhiều.
529
00:22:26,136 --> 00:22:27,637
Được rồi.
530
00:22:27,721 --> 00:22:29,431
Sờ mó có được không?
531
00:22:29,514 --> 00:22:32,893
Tôi nghĩ có một bữa tiệc
trong mồm anh tối nay,
532
00:22:32,976 --> 00:22:34,853
Charlie Runkle,
533
00:22:34,936 --> 00:22:37,355
tôi tới đây.
534
00:22:37,439 --> 00:22:39,733
Được rồi.
535
00:22:43,236 --> 00:22:44,780
Được rồi!
536
00:22:44,863 --> 00:22:46,823
Tôi không thể!
537
00:22:46,907 --> 00:22:48,700
Tôi xin lỗi. Tôi không thể.
538
00:22:48,784 --> 00:22:50,619
Tôi là trai thẳng.
539
00:22:50,702 --> 00:22:52,537
Không phải trai thẳng hoàn hảo.
540
00:22:52,621 --> 00:22:54,664
Nếu tôi ngồi tù, chắc tôi đã thành điếm.
541
00:22:54,748 --> 00:22:56,458
Nhưng trong thế giới thực,
542
00:22:56,541 --> 00:22:59,086
tôi hoàn toàn khoái phụ nữ.
543
00:22:59,169 --> 00:23:01,296
Tôi rất xin lỗi.
544
00:23:01,379 --> 00:23:02,798
Tôi rất xin lỗi.
545
00:23:02,881 --> 00:23:05,842
Chỉ là...tôi rất hâm mộ anh, và tôi chỉ...
546
00:23:05,926 --> 00:23:07,135
Tôi đã phải nói dối.
547
00:23:07,219 --> 00:23:09,888
Anh là một thằng dối trá
và hèn nhát, Charlie Runkle.
548
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Đúng. Chính xác.
549
00:23:12,057 --> 00:23:13,975
Anh biết mình bị gì nữa không?
550
00:23:16,686 --> 00:23:20,148
Anh bị sa thải.
551
00:23:20,232 --> 00:23:21,983
Thấy không?
552
00:23:22,067 --> 00:23:25,529
Tôi cảm thấy độc tố sắp sửa
thoát ra khỏi người tôi.
553
00:23:25,612 --> 00:23:27,239
Chẳng phải thế này thích hơn à?
554
00:23:27,322 --> 00:23:31,493
Mọi oán hận sắp sửa thoát khỏi người tôi.
555
00:23:31,576 --> 00:23:34,496
Đáng lẽ ra ta nên làm tình
mấy năm trước mới phải.
556
00:23:36,248 --> 00:23:38,917
Sự nghiệp của anh
đã thăng tiến hơn nhiều rồi.
557
00:23:39,000 --> 00:23:40,168
Có thể. Chẳng biết được.
558
00:23:40,252 --> 00:23:43,338
Tôi tự hủy hoại sự nghiệp
rồi đổ lỗi cho người khác cũng nên.
559
00:23:43,421 --> 00:23:46,174
- Hank?
- Sao, Charlie?
560
00:23:46,258 --> 00:23:49,678
Hank, tôi đã bị phát hiện.
Hết hi vọng rồi, Hank.
561
00:23:49,761 --> 00:23:51,221
Tôi đã bị phát hiện.
562
00:23:51,304 --> 00:23:52,848
Cô cho tôi vài phút được không?
563
00:23:52,931 --> 00:23:55,350
Chỉ một vài phút?
564
00:23:55,433 --> 00:23:59,146
Nghe này, tôi đang tận hưởng...chuyện này.
565
00:23:59,229 --> 00:24:02,649
Nhưng tôi không chắc mình
phải cảm nhận về cô như thế nào.
566
00:24:02,732 --> 00:24:06,319
Cô sa thải tôi,
sau đó bắt tôi viết lại,
567
00:24:06,403 --> 00:24:07,988
dẫn tới một chuỗi việc bực mình,
568
00:24:08,071 --> 00:24:11,658
lần lượt dẫn tới một vòng xoáy
đi xuống nghiêm trọng.
569
00:24:11,741 --> 00:24:14,828
Vậy nên đừng để độ cương cứng
của thằng Hank em đánh lừa cô.
570
00:24:14,911 --> 00:24:17,080
Trò đó không hợp với tôi.
571
00:24:17,164 --> 00:24:20,167
À này, hai người có hứng thú
với người thứ ba không?
572
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Tôi cũng đang hứng kinh khủng đây.
573
00:24:27,257 --> 00:24:32,095
Một lần hèn hạ, cả đời hèn hạ.
574
00:24:35,390 --> 00:24:37,726
- Đi chết đi, Hank.
- Ừ.
575
00:24:39,394 --> 00:24:40,937
Có nên coi là thỏa thuận đã mất?
576
00:24:41,021 --> 00:24:43,565
Tất nhiên là thỏa thuận đã mất, Hank!
577
00:24:43,648 --> 00:24:46,735
Nếu thỏa thuận đã mất
thì tức là tôi đang bị sa thải đây!
578
00:24:51,406 --> 00:24:54,701
Điều họ không bao giờ nói
với các bạn chính là...
579
00:24:54,784 --> 00:24:58,038
việc lớn lên, tìm được vị trí
của mình trong thế giới này,
580
00:24:58,121 --> 00:25:00,540
chấp nhận số mệnh của mình
khó cỡ nào.
581
00:25:00,624 --> 00:25:02,751
Nhưng nếu may mắn,
bạn sẽ gặp ai đó trong đời
582
00:25:02,834 --> 00:25:04,753
để giúp bạn...
583
00:25:04,836 --> 00:25:06,922
chấp nhận bạn dù bạn là ai...
584
00:25:07,005 --> 00:25:10,842
người đưa bạn nhẹ nhàng
tới số phận của mình.
585
00:25:11,885 --> 00:25:13,637
Vâng, các bạn có thể nói
586
00:25:13,720 --> 00:25:15,305
tôi sinh ra để làm nhà văn...
587
00:25:15,388 --> 00:25:17,057
là thật,
588
00:25:17,140 --> 00:25:20,393
vì rõ ràng tôi muốn điều gì đó nữa
với bản thân mình...
589
00:25:20,477 --> 00:25:22,229
chuyện gì đó quan trọng...
590
00:25:22,312 --> 00:25:23,897
lớn hơn cuộc sống.
591
00:25:23,980 --> 00:25:27,150
Nhưng thật lãng phí thời gian
để đi mong muốn mọi thứ,
592
00:25:27,234 --> 00:25:30,403
vì sớm hay muộn, thứ muốn bạn
593
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
sẽ tới và vỗ vào vai bạn.
594
00:25:34,241 --> 00:25:35,951
Có lẽ các bạn sẽ muốn sẵn sàng.
595
00:25:47,963 --> 00:25:51,424
Chào buổi tối, các cô.
596
00:25:51,508 --> 00:25:53,260
- Đi chết đi, Hank.
- Tôi đã làm gì?
597
00:25:53,343 --> 00:25:54,803
- Anh có cái của quý.
- Ừ.
598
00:25:54,886 --> 00:25:56,471
Cô ấy đang giữ chặt âm đạo.
599
00:25:56,554 --> 00:25:58,014
Anh không được vào.
600
00:25:58,098 --> 00:26:00,558
Anh thích chất thơ của em,
nhưng anh không hiểu.
601
00:26:00,642 --> 00:26:02,435
Anh không cần hiểu. Không sao.
602
00:26:02,519 --> 00:26:03,603
- Sao vậy?
- Sao thế?
603
00:26:03,687 --> 00:26:05,855
Anh sẽ kể em nghe
có chuyện gì.
604
00:26:05,939 --> 00:26:07,274
Con gái mình rất tài năng.
605
00:26:07,357 --> 00:26:09,025
Em biết.
606
00:26:09,109 --> 00:26:10,860
Anh tới nói với em điều em đã biết?
607
00:26:10,944 --> 00:26:13,780
Không, anh tới đây để nói với em,
rằng anh xin lỗi
608
00:26:13,863 --> 00:26:16,992
vì sự bê tha đáng xấu hổ
của mình vài tháng trước.
609
00:26:18,535 --> 00:26:19,786
Không sao.
610
00:26:19,869 --> 00:26:21,079
Anh không nợ gì em, Hank.
611
00:26:21,162 --> 00:26:23,290
Em chỉ mừng là anh đã thấy khá hơn.
612
00:26:23,373 --> 00:26:25,542
Anh cảm thấy...tốt hơn.
613
00:26:27,210 --> 00:26:29,838
Hiện giờ anh tương đối
tỉnh táo và tỉnh rượu,
614
00:26:29,921 --> 00:26:33,049
anh đau đớn nhận ra ta đã
bỏ lại mọi chuyện như thế nào.
615
00:26:33,133 --> 00:26:35,468
Ý anh là...anh muốn nói là anh...
616
00:26:35,552 --> 00:26:37,512
- Mọi chuyện...
- Chưa được giải quyết?
617
00:26:37,595 --> 00:26:39,306
Chính xác.
618
00:26:39,389 --> 00:26:41,308
Đúng vậy.
619
00:26:41,391 --> 00:26:44,102
Có lẽ phải như vậy một thời gian.
620
00:26:44,185 --> 00:26:45,312
Anh biết.
621
00:26:45,395 --> 00:26:47,480
Nhưng, ta nên ngồi lại
622
00:26:47,564 --> 00:26:48,815
và nói chuyện...
623
00:26:48,898 --> 00:26:50,984
tình trạng hôn nhân của chúng ta...
624
00:26:51,067 --> 00:26:52,652
lúc nào đó sớm thôi.
625
00:26:52,736 --> 00:26:53,903
Sao?
626
00:26:53,987 --> 00:26:55,822
- Hãy xem phải xử lý ra sao.
- Thế nhé.
627
00:26:55,905 --> 00:26:57,490
Ta hãy xem phải xử lý ra sao.
628
00:26:57,574 --> 00:26:58,908
Nhưng trong lúc đó,
629
00:26:58,992 --> 00:27:01,036
vì con nhóc có trái tim trong sáng,
630
00:27:01,119 --> 00:27:02,370
con gái xinh đẹp của ta...
631
00:27:02,537 --> 00:27:04,414
anh sẽ viết lách gì đó.
632
00:27:04,497 --> 00:27:05,915
- Anh sẽ viết à?
- Không biết.
633
00:27:05,999 --> 00:27:07,083
Thật hả?
634
00:27:07,167 --> 00:27:08,960
Anh sẽ nói rõ
mục đích của anh, Karen.
635
00:27:09,044 --> 00:27:10,628
- Viết nó ra giấy.
- Thú vị đấy.
636
00:27:10,712 --> 00:27:12,756
- Chuẩn bị làm John Woo'd.
- Em sẽ làm.
637
00:27:12,839 --> 00:27:15,467
Em mừng cho anh. Tốt quá.
638
00:27:15,550 --> 00:27:20,138
Anh thấy chẳng sao.
Anh tương đối lạc quan.
639
00:27:20,221 --> 00:27:23,350
Thật ra...anh là người lạc quan.
640
00:27:24,893 --> 00:27:28,313
Chúc ngủ ngon.
641
00:27:30,065 --> 00:27:30,982
Vậy...
642
00:27:31,066 --> 00:27:32,484
Tốt quá. Được rồi.
643
00:27:32,567 --> 00:27:34,736
- Gặp sau nhé.
- Được.
644
00:27:36,571 --> 00:27:39,157
- Chúc ngủ ngon, Karen.
- Chúc ngủ ngon, Hank.
51752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.