Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,258 --> 00:00:10,552
Trong tập trước...
2
00:00:10,635 --> 00:00:12,804
Tốt hơn là các người
không nên can thiệp.
3
00:00:12,887 --> 00:00:14,222
Anh phải đi cai nghiện.
4
00:00:14,305 --> 00:00:16,558
Sao anh ở đây,
làm phí thời gian của chúng tôi?
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,351
Có lẽ anh chỉ là một thằng khốn.
6
00:00:18,435 --> 00:00:20,687
Charlie nói,
anh uống nước tiểu của mình.
7
00:00:20,770 --> 00:00:22,188
Hank Moody.
8
00:00:22,272 --> 00:00:23,606
Atticus Fetch đấy à?
9
00:00:23,690 --> 00:00:25,650
Hãy làm một kiệt tác.
10
00:00:25,734 --> 00:00:26,901
Anh thấy sao?
11
00:00:29,654 --> 00:00:30,488
Cô phê đấy à?
12
00:00:32,240 --> 00:00:33,992
Đó là một cơ hội tuyệt vời,
13
00:00:34,075 --> 00:00:35,493
Khi nào bắt đầu?
14
00:00:35,577 --> 00:00:36,745
Tôi được nhận việc?
15
00:00:36,828 --> 00:00:38,538
Cô làm gì trong thế giới thực?
16
00:00:38,621 --> 00:00:41,374
Tôi đi vòng quanh thế giới
cùng với các nhạc sĩ.
17
00:00:41,458 --> 00:00:43,251
- Fan cuồng.
- "Nàng thơ" thì hơn.
18
00:00:43,334 --> 00:00:47,547
Tôi thức dậy với tay chơi guitar
tài năng nhất, nhưng anh ấy đã chết.
19
00:00:47,630 --> 00:00:48,882
Cô muốn phê không?
20
00:01:01,770 --> 00:01:03,730
Nghe này, tôi có thể giảm
vài cân không?
21
00:01:03,813 --> 00:01:05,315
Chắc chắn,
tôi là một anh béo, tôi biết,
22
00:01:05,398 --> 00:01:08,318
nhưng nghiện thức ăn?
Gay khiếp.
23
00:01:08,401 --> 00:01:10,653
Gay...không có ý
xúc phạm, nhưng đúng là gay.
24
00:01:10,737 --> 00:01:12,238
Tôi ăn vì tôi thích mùi vị.
25
00:01:12,322 --> 00:01:14,866
Nếu tôi không thích mùi vị,
tôi sẽ không ăn.
26
00:01:14,949 --> 00:01:16,993
Cưng hiểu tôi đang nói gì chứ hả?
27
00:01:18,078 --> 00:01:19,913
Chẳng phải một chuyến
tới phòng cấp cứu
28
00:01:19,996 --> 00:01:21,581
đưa anh tới đây ư?
Đau thắt ngực dữ dội?
29
00:01:21,664 --> 00:01:22,832
- Vớ vẩn.
- Vớ vẩn.
30
00:01:22,916 --> 00:01:24,751
Đó là một cơn hoảng sợ,
không phải cơn đau tim.
31
00:01:24,834 --> 00:01:27,545
Chỉ là giọng nói chói tai
của bà mẹ tôi
32
00:01:27,629 --> 00:01:29,255
khiến tôi bị hoảng sợ.
33
00:01:29,339 --> 00:01:31,257
"Mày quá béo đấy, Teddy.
Mày sẽ chết.
34
00:01:31,341 --> 00:01:33,134
"Mày béo đến nỗi không làm được gì.
35
00:01:33,218 --> 00:01:34,844
Mày béo đến nỗi
không chạy nổi máy thổi tuyết."
36
00:01:34,928 --> 00:01:37,305
Kệ bà ta. Bà ấy là lý do
tôi ở đây, hiểu chưa?
37
00:01:37,388 --> 00:01:40,099
Họ đã tháo xung điện tim
được chưa?
38
00:01:40,183 --> 00:01:41,684
Tôi có trái tim
của một thiếu niên.
39
00:01:44,312 --> 00:01:46,231
Một thiếu niên béo phì.
40
00:01:46,314 --> 00:01:48,817
Thôi nào.
41
00:01:48,900 --> 00:01:51,528
Đừng quá nhạy cảm thế chứ.
42
00:01:51,611 --> 00:01:52,487
Faith?
43
00:01:52,570 --> 00:01:53,863
Cô biết mấy giờ rồi không?
44
00:01:55,240 --> 00:01:56,324
Đã tới lúc nói thật.
45
00:01:57,867 --> 00:01:58,701
Chia sẻ với nhóm.
46
00:02:00,036 --> 00:02:01,788
À, ừm,
47
00:02:01,871 --> 00:02:04,040
như đa số mọi người biết...
48
00:02:04,124 --> 00:02:07,961
hôm trước tôi thức dậy
bên cạnh một người đàn ông
49
00:02:08,044 --> 00:02:11,464
mà tôi chết mê chết mệt,
nhưng anh ấy đã chết.
50
00:02:12,799 --> 00:02:16,845
Sau đó khóc thét, la hét,
51
00:02:18,096 --> 00:02:20,056
tôi thật sự thấy tồi tệ.
52
00:02:20,140 --> 00:02:21,558
Nó dẫn tới ma túy và rượu.
53
00:02:21,641 --> 00:02:23,810
Không, không hẳn.
54
00:02:23,893 --> 00:02:26,813
Thật ra tôi rất thích
ma túy và rượu.
55
00:02:26,896 --> 00:02:28,731
Ca ngợi Chúa! Hoan hô!
56
00:02:28,815 --> 00:02:30,233
Cô biết tôi nghĩ gì không, Faith?
57
00:02:30,316 --> 00:02:32,443
Tôi nghĩ cô nên đi
chào tạm biệt người này.
58
00:02:33,444 --> 00:02:36,072
Đã quá muộn.
Bây giờ đám tang đang diễn ra.
59
00:02:36,156 --> 00:02:37,740
Vậy thì cô nên tới đó.
60
00:02:37,824 --> 00:02:41,786
Làm vậy sẽ vi phạm nghiêm trọng
quy định của fan cuồng.
61
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
Ừ, nhưng không
chữa lành chính mình,
62
00:02:43,746 --> 00:02:45,540
đó là vi phạm nghiêm trọng
trong quy định của con người.
63
00:02:45,623 --> 00:02:48,501
Kinh thánh của sự thật, Gabe.
Assalam alaikum, anh bạn!
64
00:02:49,961 --> 00:02:51,170
"as-alaika mala."
65
00:02:51,254 --> 00:02:53,631
Tôi xin lỗi.
66
00:02:53,715 --> 00:02:56,801
Cô nên đi, Faith. Bày tỏ sự kính trọng.
Chào tạm biệt.
67
00:02:56,885 --> 00:02:58,428
Lòng cô sẽ vơi đi gánh nặng
68
00:02:58,511 --> 00:03:00,263
và cô có thể thoải mái trở lại.
69
00:03:00,346 --> 00:03:03,057
Thế thì tốt quá,
thực sự là rất tốt,
70
00:03:03,141 --> 00:03:07,729
nhưng tôi không thể tới đó một mình.
Tôi không...
71
00:03:07,812 --> 00:03:11,691
Ý tôi là,
cô gái mà tới đám tang một mình
72
00:03:11,774 --> 00:03:14,611
thường là người đã ngủ
với người đã chết.
73
00:03:14,694 --> 00:03:16,487
Chính xác là vậy cưng ạ.
74
00:03:16,571 --> 00:03:18,615
Tôi sẽ đi cùng cô cô,
dù lúc nào. Thế này,
75
00:03:18,698 --> 00:03:20,533
ta sẽ tạt qua mua bánh burger
trên đường đi nhé?
76
00:03:20,617 --> 00:03:23,870
Tôi đói sắp chết rồi đây.
77
00:03:23,953 --> 00:03:25,330
- Hank?
- Sao, Gabe?
78
00:03:25,413 --> 00:03:26,623
Tôi nghĩ anh nên đi với Faith.
79
00:03:26,706 --> 00:03:28,082
Ôi trời ơi.
80
00:03:28,166 --> 00:03:30,710
Tôi cũng thích, nhưng,
81
00:03:30,793 --> 00:03:32,545
- lễ tang làm tôi buồn lắm.
- Phải.
82
00:03:32,629 --> 00:03:34,297
Đây sẽ là
phép thử hữu hiệu cho anh
83
00:03:34,380 --> 00:03:36,674
xem ở thế giới thực,
anh có thể tỉnh táo không.
84
00:03:36,758 --> 00:03:38,426
Ồ, tôi không hiểu sao lại phải đi.
85
00:03:38,509 --> 00:03:40,011
Phải. Tôi nghĩ anh nên thử.
86
00:03:40,094 --> 00:03:42,055
Nói thật cho tôi, Gabe.
Anh chỉ muốn tôi
87
00:03:42,138 --> 00:03:43,640
thôi làm phiền anh chứ gì?
88
00:03:44,682 --> 00:03:45,683
Ừ.
89
00:03:45,767 --> 00:03:47,310
Lạnh lùng thế.
90
00:03:47,393 --> 00:03:49,103
Ý tôi là vậy.
91
00:03:50,230 --> 00:03:52,815
Chán thật.
Tôi nghĩ một chuyến đi
92
00:03:52,899 --> 00:03:55,860
có vẻ tốt cho tôi vào thời điểm hiện tại.
Thôi được.
93
00:03:55,944 --> 00:03:58,571
Tôi mang thứ gì về cho mấy người
được không?
94
00:03:58,655 --> 00:04:01,824
Thuốc phiện? Heroin?
Cửa hàng Pink Dot phải không?
95
00:04:01,908 --> 00:04:03,243
Vâng, nếu anh tới Pink Dot,
96
00:04:03,326 --> 00:04:04,827
mua cho tôi ít kẹo bon bon hay
bánh mì xúc xích, hoặc cái gì tương tự...
97
00:04:04,911 --> 00:04:06,579
đừng có trêu tôi,
cậu bé đẹp trai.
98
00:04:06,663 --> 00:04:08,373
Tôi sẽ cho anh ăn đòn đấy nhé?
99
00:05:05,346 --> 00:05:06,973
Chẳng có gì.
100
00:05:07,056 --> 00:05:12,270
Sex đàn ông đồng tính hấp dẫn thật,
nhưng vẫn không gợi tình.
101
00:05:12,353 --> 00:05:14,230
Rất thú vị.
102
00:05:19,068 --> 00:05:21,654
Không...không...
103
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
Không sao, Charlie.
104
00:05:23,239 --> 00:05:25,575
Chuyện đó sớm muộn gì
cũng xảy ra, anh bạn.
105
00:05:25,658 --> 00:05:29,871
Không sao, tôi ủng hộ anh.
Thật ra, tôi tự hào về anh.
106
00:05:29,954 --> 00:05:33,666
Không, Hank, không! Tôi chỉ...
Tôi đang kiểm tra bản thân,
107
00:05:33,750 --> 00:05:36,711
vì tôi đang gặp rắc rối, Hank.
Một rắc rối lớn liên quan đến gay.
108
00:05:36,794 --> 00:05:39,088
Chắc chắn,
thằng bạn đồng tính trọc của tôi,
109
00:05:39,172 --> 00:05:41,382
tôi ủng hộ anh
dù anh đã quất bao nhiêu thằng.
110
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
Tôi phải lấy bộ vest.
111
00:05:42,633 --> 00:05:44,010
Sao anh không ở trại?
112
00:05:44,093 --> 00:05:45,553
Tôi có một lễ tang.
113
00:05:45,636 --> 00:05:47,180
Cái gì? Ai chết?
114
00:05:47,263 --> 00:05:48,431
Một anh bạn tôi quen.
115
00:05:48,514 --> 00:05:49,807
Faith, Charlie.
Charlie, Faith.
116
00:05:49,891 --> 00:05:51,559
Charlie là quản lý gay
đầu trọc của tôi.
117
00:05:51,642 --> 00:05:55,188
Rất vui được gặp cô, Faith.
Tôi thật sự rất tiếc về mất mát của cô.
118
00:05:55,271 --> 00:05:57,273
Tôi không phải dân bóng.
Tôi có thể giúp gì không?
119
00:05:57,356 --> 00:06:00,109
Không. Cám ơn anh, Charlie.
Anh tốt quá.
120
00:06:00,193 --> 00:06:01,903
- Người ta nói đúng thật.
- Sao?
121
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Đồng tính nam nhạy cảm hơn.
122
00:06:03,237 --> 00:06:04,906
Tôi cũng cần con Porsche nữa.
123
00:06:04,989 --> 00:06:06,783
Nhưng tôi có buổi hẹn quan trọng.
124
00:06:06,866 --> 00:06:09,869
Tôi nghĩ lễ tang ưu tiên hơn
một buổi hẹn Hollywood quan trọng,
125
00:06:09,952 --> 00:06:12,038
- anh không nghĩ vậy à?
- Còn tùy đó là lễ tang của ai.
126
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
Ngôi sao nhạc rock đã chết.
127
00:06:13,331 --> 00:06:16,334
Ồ, vâng, ra vậy.
Xin lỗi. Lấy xe đi.
128
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
Cám ơn, Charlie.
129
00:06:17,919 --> 00:06:20,755
Giờ thì anh có thể quay lại
bộ phim con heo đồng tính của mình.
130
00:06:20,838 --> 00:06:22,256
Ồ, vâng. Ồ.
131
00:06:41,109 --> 00:06:42,068
- Chào anh.
- Chào cô.
132
00:06:42,151 --> 00:06:43,444
Krull có ở đây không?
133
00:06:43,528 --> 00:06:45,905
Cái đó còn tùy.
Cô có trên danh sách không?
134
00:06:45,988 --> 00:06:48,366
Chắc chắn là không,
thưa anh, nhưng,
135
00:06:48,449 --> 00:06:50,409
Krull, quản lý tour phải ở quanh đây
mới phải chứ.
136
00:06:50,493 --> 00:06:52,912
- Anh ấy sẽ bảo đảm cho tôi.
- Vâng, chắc chắn,
137
00:06:52,995 --> 00:06:54,580
nhưng có lẽ
tôi có thể bảo đảm cho cô.
138
00:06:54,664 --> 00:06:57,834
Có lẽ chúng ta có thể biến chuyện này
có lợi cho cả hai.
139
00:06:57,917 --> 00:07:00,545
Ý tôi là, tôi muốn cho cái đó vào,
cô muốn vào trong,
140
00:07:00,628 --> 00:07:02,130
cô muốn không? Nói đi.
141
00:07:02,213 --> 00:07:05,633
Thật hả? Ở một đám tang?
Anh không có xấu hổ à?
142
00:07:05,716 --> 00:07:07,802
Ta sẽ làm chuyện đó
đằng sau một bia mộ?
143
00:07:07,885 --> 00:07:09,512
Tin nổi thằng khốn nạn này không?
144
00:07:09,595 --> 00:07:11,347
Tôi sẽ không thổi kèn cho hắn
để đưa cô vào.
145
00:07:11,431 --> 00:07:12,723
Thử đã rồi hẵng phản đối.
146
00:07:12,807 --> 00:07:13,766
Thổi kèn có ích lắm.
147
00:07:13,850 --> 00:07:15,268
- Đồ đĩ.
- Rồi, cô biết chứ?
148
00:07:15,351 --> 00:07:17,687
Biến đi, fan cuồng,
và đưa anh ta đi cùng.
149
00:07:17,770 --> 00:07:19,772
Ăn nói cẩn thận,
đồ chó lai dơ dáy.
150
00:07:19,856 --> 00:07:22,733
Đây là Faith. Biết chưa?
151
00:07:22,817 --> 00:07:24,861
Hãy nhìn và hiểu rõ tầm quan trọng
152
00:07:24,944 --> 00:07:27,196
của cô gái trẻ đẹp này đi.
153
00:07:27,280 --> 00:07:29,699
Nếu không có cô ấy,
sẽ không có rock and roll.
154
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
Hiểu chưa?
Đã hiểu chưa?
155
00:07:32,118 --> 00:07:33,911
Tốt, giờ thì biến đi, thằng béo.
156
00:07:35,663 --> 00:07:37,206
Krull, lại đây.
157
00:07:37,290 --> 00:07:38,791
Cám ơn anh,
anh đúng là số một.
158
00:07:38,875 --> 00:07:41,419
- Bất cứ chuyện gì cho em, cưng ạ.
- Đây là ai vậy?
159
00:07:41,502 --> 00:07:44,213
Hank. Đây là Krull, Hank.
160
00:07:44,297 --> 00:07:47,091
Krull. Hay lắm.
161
00:07:47,175 --> 00:07:48,009
Rất vui được gặp anh.
162
00:07:48,092 --> 00:07:50,219
Một ngôi sao nhạc rock mới chết.
163
00:07:50,303 --> 00:07:52,221
Giờ đã cặp với ông già
ở thế giới thực à?
164
00:07:52,305 --> 00:07:54,182
Nhìn có giống
từ thế giới thực không?
165
00:07:54,265 --> 00:07:56,809
Tôi có giống đang hẹn hò không?
Anh ấy là bạn.
166
00:07:56,893 --> 00:07:58,352
Vừa bạn vừa thù.
167
00:07:58,436 --> 00:07:59,812
Chuẩn.
168
00:07:59,896 --> 00:08:01,939
Cô đang làm gì ở đây?
Sẽ không hay đâu.
169
00:08:02,023 --> 00:08:03,524
Tôi tới bày tỏ sự kính trọng.
170
00:08:03,608 --> 00:08:07,236
Tôi rất quý cô, thật sự,
nhưng cô hiểu ý tôi không?
171
00:08:07,320 --> 00:08:08,529
Cô đến đây không phù hợp.
172
00:08:08,613 --> 00:08:09,989
Là vợ của anh ấy.
173
00:08:10,072 --> 00:08:11,824
Thôi nào, Krull, tôi vào rồi ra ngay.
174
00:08:11,908 --> 00:08:15,286
Không làm trò gì, tôi hứa.
Xin anh, đừng bắt tôi phải cầu xin.
175
00:08:15,369 --> 00:08:16,621
Cô hứa đấy nhé.
176
00:08:16,704 --> 00:08:18,164
Danh dự của hướng đạo sinh.
177
00:08:22,710 --> 00:08:23,878
Được rồi.
178
00:08:23,961 --> 00:08:25,421
Kruller, đi qua.
Anh thì không được.
179
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
- Anh thì không.
- Không đi kèm.
180
00:08:27,089 --> 00:08:28,966
Chào.
181
00:08:40,811 --> 00:08:43,648
A, xin chào.
182
00:08:43,731 --> 00:08:45,900
À, hôn lên đầu.
183
00:08:45,983 --> 00:08:48,277
Phải nói với anh,
tôi không biết nên thấy sao
184
00:08:48,361 --> 00:08:50,446
khi quản lý mới của mình
đến bằng taxi.
185
00:08:50,530 --> 00:08:53,366
Xin lỗi.
Con Porsche đang sửa.
186
00:08:53,449 --> 00:08:55,826
Đừng lo, Robbie,
Charlie sắp được tăng lương lớn.
187
00:08:55,910 --> 00:08:57,245
Còn mua được con nữa ấy chứ.
188
00:08:57,328 --> 00:08:59,455
- Tôi sắp được tăng lương?
- Đúng, anh bạn.
189
00:08:59,539 --> 00:09:03,376
Cộng sự đã bàn về chuyện đó.
Anh sắp thăng tiến, anh bạn.
190
00:09:03,459 --> 00:09:04,502
Tôi hỏi anh một câu.
191
00:09:04,585 --> 00:09:05,836
Ừ, gì vậy?
192
00:09:05,920 --> 00:09:07,588
Hôm nay anh đã thổi kèn
mấy lần rồi?
193
00:09:10,800 --> 00:09:14,387
Đáng buồn là,
tới giờ chưa được cái nào.
194
00:09:14,470 --> 00:09:18,057
Charlie. Không cần phải như vậy.
195
00:09:18,140 --> 00:09:20,977
- Anh đã thử Grindr chưa?
- Tôi không nghĩ mình đã thử.
196
00:09:21,060 --> 00:09:23,771
Ồ, anh sẽ biết ngay.
197
00:09:23,854 --> 00:09:26,357
Đó là một ứng dụng.
Nào, đưa tôi điện thoại của anh.
198
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
Ứng dụng hay đấy, Charlie.
Nó dùng GPS của anh.
199
00:09:29,360 --> 00:09:31,529
Dù ở đâu cũng tìm được
người sẵn sàng vui vẻ.
200
00:09:31,612 --> 00:09:35,992
Chà. Steve Jobs. Đáng nể.
201
00:09:36,075 --> 00:09:39,161
Xong. Tất cả đã được cài đặt.
Anh là "Gấu trọc" nhé.
202
00:09:39,245 --> 00:09:42,331
Hay.
203
00:09:42,415 --> 00:09:44,208
Được rồi, Robbie.
204
00:09:44,292 --> 00:09:46,127
Hiện giờ anh rất tỉnh táo,
205
00:09:46,210 --> 00:09:47,753
vậy thì quay lại công việc nào?
206
00:09:47,837 --> 00:09:51,465
Hãy khiến thành phố này
nhớ lại anh giỏi như thế nào.
207
00:09:51,549 --> 00:09:53,092
Tôi có ba kịch bản ở đây.
208
00:09:53,175 --> 00:09:55,845
Kịch bản nào cũng xuất sắc.
209
00:09:55,928 --> 00:09:59,265
Kịch bản này,
bản làm lại phim Cruising.
210
00:10:00,558 --> 00:10:02,852
Một ý tưởng thú vị đấy.
211
00:10:02,935 --> 00:10:05,104
Một ý tưởng hoành tráng.
212
00:10:05,187 --> 00:10:07,440
Kịch bản làm tôi cửng dữ dội.
213
00:10:08,399 --> 00:10:10,860
Tôi cũng thế.
214
00:10:10,943 --> 00:10:14,488
Ái chà, kia rồi.
Gã đầu tiên của anh trong ngày hôm nay.
215
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
Hả? Cái gì?
216
00:10:17,199 --> 00:10:19,493
Thử đi. Anh xứng đáng mà.
217
00:10:19,577 --> 00:10:22,955
Ôi, không.
218
00:10:23,039 --> 00:10:24,790
Tôi ổn, tôi ổn mà.
Anh biết không,
219
00:10:24,874 --> 00:10:26,500
tôi vừa mới thủ dâm sáng nay.
220
00:10:26,584 --> 00:10:28,419
Vâng, còn sướng đến qua trưa.
221
00:10:28,502 --> 00:10:31,422
Charlie, anh thích thủ dâm
222
00:10:31,505 --> 00:10:33,799
hay được thằng nhóc 21 tuổi vừa đi qua
223
00:10:33,883 --> 00:10:35,801
thổi kèn?
224
00:10:38,471 --> 00:10:42,141
- Tôi hiểu ý anh.
- Charlie, năn nỉ đấy.
225
00:10:42,224 --> 00:10:44,852
Khách hàng năn nỉ, Charlie.
226
00:10:44,935 --> 00:10:48,022
Giờ thì cho một người lạ thổi kèn đi.
227
00:11:07,917 --> 00:11:09,460
Nhớ anh lắm, anh bạn.
228
00:11:09,543 --> 00:11:11,462
Tôi có linh cảm
đây là cuộc gặp vui vẻ
229
00:11:11,545 --> 00:11:12,588
anh sẽ thích nhỉ?
230
00:11:12,671 --> 00:11:17,009
- Ồ.
- Chào.
231
00:11:18,344 --> 00:11:22,098
Chào. Tôi là bà góa.
232
00:11:22,181 --> 00:11:26,519
Ôi trời. Tôi rất tiếc về mất mát của cô.
Tôi là Hank.
233
00:11:26,602 --> 00:11:28,145
Anh quen chồng tôi như thế nào?
234
00:11:28,229 --> 00:11:30,314
Tôi không quen.
Tôi tới đây với bạn,
235
00:11:30,398 --> 00:11:32,525
và thăm một người bạn khác.
236
00:11:32,608 --> 00:11:33,984
Biết điều gì lạ chứ, Frank?
237
00:11:34,068 --> 00:11:35,444
À, Hank.
238
00:11:35,528 --> 00:11:38,072
Chồng tôi chết, tôi không có cảm giác gì.
239
00:11:38,155 --> 00:11:40,241
- Chẳng lạ lắm.
- Tôi chỉ muốn cảm thấy gì đó,
240
00:11:40,324 --> 00:11:41,367
Bất kể điều gì.
241
00:11:41,450 --> 00:11:42,993
Chuyện đó có thể hiểu được.
242
00:11:43,077 --> 00:11:44,370
Tôi cũng đang trải qua
một việc tương tự.
243
00:11:44,453 --> 00:11:46,997
- Tôi hoàn toàn hiểu được...
- Im đi!
244
00:11:48,791 --> 00:11:50,209
Anh hiểu.
245
00:11:52,294 --> 00:11:54,797
Anh có rảnh không, Frank?
246
00:11:54,880 --> 00:11:56,465
Vì tôi rất muốn
247
00:11:56,549 --> 00:11:58,509
nghịch cái ấy của anh.
248
00:11:58,592 --> 00:12:01,929
Trong lúc cô cần mà. Đi nào.
249
00:12:07,601 --> 00:12:10,896
Nhìn này. Xin chào.
250
00:12:12,523 --> 00:12:13,899
Tuyệt vời.
251
00:12:13,983 --> 00:12:14,942
Chào.
252
00:12:15,025 --> 00:12:18,612
Chào, cô có thể,
253
00:12:18,696 --> 00:12:20,531
cô có thể cho chúng tôi
vài phút không?
254
00:12:20,614 --> 00:12:21,740
Ôi, chuyện quái gì thế?
255
00:12:21,824 --> 00:12:23,242
Cho tôi vài phút được không?
256
00:12:23,325 --> 00:12:24,743
Cũng là chuyến đi của anh.
257
00:12:24,827 --> 00:12:25,995
Lại đây nào.
258
00:12:26,078 --> 00:12:27,413
Cái gì? À.
259
00:12:27,496 --> 00:12:28,622
Rất vui được gặp cô...
260
00:12:28,706 --> 00:12:30,416
Rất vui được gặp anh. Tuyệt vời.
261
00:12:30,499 --> 00:12:32,126
Tôi rất tiếc
về mất mát của cô.
262
00:12:32,209 --> 00:12:33,878
Không tiếc như tôi đâu, cục cưng.
263
00:12:33,961 --> 00:12:37,381
Hình như anh ấy
không thấy tiếc như tôi.
264
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
Cô.
265
00:12:42,887 --> 00:12:43,762
Tôi?
266
00:12:43,846 --> 00:12:45,389
Nhìn cô quen lắm.
267
00:12:46,807 --> 00:12:47,808
Chắc chưa gặp nhau.
268
00:12:47,892 --> 00:12:49,560
Ừ, tôi không nghĩ ta đã gặp nhau.
269
00:12:50,769 --> 00:12:53,105
Cô đi cùng anh ấy, đúng không?
270
00:12:53,189 --> 00:12:55,566
Ý cô là Dave Lớn bên ánh sáng?
271
00:12:55,649 --> 00:12:57,943
Vâng, cô biết đấy, Bingo Starr.
272
00:12:58,027 --> 00:12:59,945
Cho tôi xin đi.
273
00:13:00,029 --> 00:13:01,614
Cô quá đẹp cho gã làm ánh sáng.
274
00:13:01,697 --> 00:13:02,865
Cám ơn cô.
275
00:13:02,948 --> 00:13:04,700
Không, tôi nhớ...
Tôi nhớ ra cô rồi.
276
00:13:04,783 --> 00:13:08,454
Tôi nhớ, công ty thu âm
đã tổ chức một bữa tiệc.
277
00:13:08,537 --> 00:13:12,291
Là Greenville nhỉ?
Có thể, tôi không nhớ,
278
00:13:12,374 --> 00:13:14,710
nhưng cô có tới.
279
00:13:14,793 --> 00:13:17,129
Chắc chắn hai người
liếc mắt đưa tình rất nhiều
280
00:13:17,213 --> 00:13:19,381
- Phải không?
- Nghe này, cô,
281
00:13:19,465 --> 00:13:21,008
Tôi không hiểu cô đang nói gì.
282
00:13:21,091 --> 00:13:25,638
Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ tôi,
cô biết mà. Không bao giờ.
283
00:13:26,514 --> 00:13:28,599
Anh ấy cũng không định
viết bài hát cho cô.
284
00:13:28,682 --> 00:13:33,145
Anh ấy nói với cô thế hả?
Rằng đã sáng tác một bài hát về cô?
285
00:13:33,229 --> 00:13:35,940
Dễ thương quá!
286
00:13:36,023 --> 00:13:38,651
Tên bản ballad từ đĩa nhạc jazz
là gì, Frank? Giúp tôi.
287
00:13:38,734 --> 00:13:40,444
Tôi chưa từng nghe...
288
00:13:40,528 --> 00:13:42,321
Tên gì nhỉ? Faith?
289
00:13:42,404 --> 00:13:46,742
Tôi dám cá cô nghĩ bài hát đó
là về cô, đúng không?
290
00:13:46,825 --> 00:13:48,953
Tôi phù phiếm thế đấy.
291
00:13:49,036 --> 00:13:49,912
Faith.
292
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
- Ôi trời ơi.
- Này,
293
00:13:53,165 --> 00:13:56,418
nghe này, đó là rock and roll,
được chứ?
294
00:13:56,502 --> 00:14:00,965
Cô nghĩ tôi quan tâm tới
những con đĩ trên đường của anh ta?
295
00:14:01,048 --> 00:14:03,092
Anh ấy luôn về nhà với tôi.
296
00:14:03,175 --> 00:14:04,134
Tôi nghĩ họ hiểu nhau.
297
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
Xin lỗi, tôi chỉ...
298
00:14:06,220 --> 00:14:08,389
Có thể tôi không phải bà xơ,
nhưng không phải con điếm.
299
00:14:08,472 --> 00:14:11,684
Cứ nói vậy với mình đi.
300
00:14:11,767 --> 00:14:15,938
À, này, con chó Bull nhà tôi
tên là Faith đấy.
301
00:14:19,942 --> 00:14:22,528
Xét mọi chuyện,
chuyện này có thể còn tệ hơn nhiều.
302
00:14:22,611 --> 00:14:24,363
Mẹ kiếp!
303
00:14:24,446 --> 00:14:26,782
Việc cuối cùng tôi muốn
là khiến cô ta tức giận,
304
00:14:26,866 --> 00:14:28,659
- và...
- Tôi biết.
305
00:14:28,742 --> 00:14:31,078
Khi nhìn anh ấy chết như vậy,
306
00:14:31,161 --> 00:14:34,373
quá cảm xúc, anh có biết không?
307
00:14:34,456 --> 00:14:36,208
Anh ấy còn đeo chuỗi hạt của mình.
308
00:14:37,501 --> 00:14:38,794
Cây thánh giá của anh ấy.
309
00:14:39,962 --> 00:14:42,631
Đó là đồ yêu thích của tôi,
và anh ấy biết điều đó.
310
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
Anh ấy tặng tôi
đêm trước khi anh ấy chết.
311
00:14:46,218 --> 00:14:47,845
Tôi bị đuổi khỏi đó,
tôi không nhớ
312
00:14:47,928 --> 00:14:49,722
mang theo,
giờ tôi mất nó mãi mãi.
313
00:14:49,805 --> 00:14:52,474
Đó là vấn đề với quan tài mở.
314
00:14:52,558 --> 00:14:54,602
Nhìn người chết thì có tốt đẹp bao giờ?
315
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
Khốn nạn thật.
316
00:14:58,731 --> 00:14:59,940
Đi nào, đi khỏi đây.
317
00:15:00,024 --> 00:15:01,650
Ôi, quay về trại cai nghiện à?
318
00:15:01,734 --> 00:15:07,197
Không, tôi muốn uống một chén,
có thể mười ly luôn. Sau đó về trại.
319
00:15:07,281 --> 00:15:08,908
Từ từ đã.
320
00:15:12,077 --> 00:15:14,747
- Anh làm gì thế?
- Chuyện ngu ngốc, tôi chắc là vậy.
321
00:15:14,830 --> 00:15:17,791
Nếu mười phút nữa tôi không về,
thổi kèn ai đó để tìm tôi nhé.
322
00:15:25,466 --> 00:15:27,343
Đúng rồi, gấu trọc.
323
00:15:27,426 --> 00:15:28,802
Hãy bắt đầu nào.
324
00:15:28,886 --> 00:15:29,929
Ấy, ấy, đợi chút.
325
00:15:30,012 --> 00:15:31,472
Chờ một chút.
326
00:15:31,555 --> 00:15:33,515
Tôi phải thú nhận.
327
00:15:33,599 --> 00:15:36,060
Tôi không phải đàn ông đồng tính.
328
00:15:38,562 --> 00:15:41,357
Vậy anh muốn giả vờ là trai thẳng.
Trò của anh đó hả?
329
00:15:41,440 --> 00:15:43,609
Sao cũng được,
tôi chỉ muốn được thổi kèn.
330
00:15:43,692 --> 00:15:47,780
Chắc anh cũng muốn vậy. Tôi hoàn toàn
hiểu được anh, và anh có quyền.
331
00:15:47,863 --> 00:15:53,285
Tôi ủng hộ dân bóng. Tôi ủng hộ
dân đồng tính, ủng hộ trong mọi hình thức
332
00:15:53,369 --> 00:15:55,871
và tôi rất tôn trọng và ngưỡng mộ
333
00:15:55,955 --> 00:15:57,456
cách các anh dùng công nghệ
334
00:15:57,539 --> 00:15:59,041
để đạt cực khoái giữa ngày,
335
00:15:59,124 --> 00:16:03,003
nhưng tôi, tôi không phải gay.
336
00:16:03,087 --> 00:16:05,297
Chỉ là tôi...tôi bị mắc kẹt trong
337
00:16:05,381 --> 00:16:08,300
sự hiểu lầm lớn. Rất lớn.
338
00:16:08,384 --> 00:16:10,636
- "Hiểu lầm."
- Đừng...không.
339
00:16:10,719 --> 00:16:14,139
Đừng làm vậy. Đúng, tôi khiến
340
00:16:14,223 --> 00:16:17,768
một khách hàng tiềm năng
tin rằng tôi bị gay,
341
00:16:17,851 --> 00:16:20,729
vì đó là điều anh ấy
đang tìm kiếm ở một quản lý.
342
00:16:20,813 --> 00:16:22,314
Anh ấy muốn một "quản lý gay."
343
00:16:22,398 --> 00:16:26,360
Anh đang giả vờ gay
để thăng tiến sự nghiệp?
344
00:16:26,443 --> 00:16:28,320
Đúng là sỉ nhục, anh bạn.
345
00:16:28,404 --> 00:16:29,989
Robbie Mac là người dũng cảm.
346
00:16:30,072 --> 00:16:31,573
Anh ấy trong số
công khai đồng tính đầu tiên.
347
00:16:31,657 --> 00:16:34,868
Tôi biết. Anh ấy thật đáng kinh ngạc.
Một người tiên phong thật sự.
348
00:16:36,495 --> 00:16:37,663
Nếu tôi ra ngoài đó
349
00:16:37,746 --> 00:16:40,749
và kể cho anh ấy những gì
anh vừa nói với tôi thì sao?
350
00:16:42,835 --> 00:16:44,336
Nếu tôi trả tiền cho anh
để không làm vậy?
351
00:16:52,553 --> 00:16:54,263
Thứ lỗi cho con,
thưa cha, vì con sắp sửa
352
00:16:54,346 --> 00:16:57,683
ăn trộm đồ
của một người đàn ông đã chết.
353
00:17:11,572 --> 00:17:13,073
Anh nghĩ mình đang làm gì hả?
354
00:17:14,825 --> 00:17:17,828
Tôi chỉ đang bày tỏ lòng kính trọng
với người hùng đã ngã xuống.
355
00:17:17,911 --> 00:17:19,079
Anh đã hôn anh ấy.
356
00:17:19,163 --> 00:17:22,458
Đúng, tôi không kiềm chế
được cảm xúc.
357
00:17:22,541 --> 00:17:25,377
Anh ấy là bạn thân của tôi.
Một người bạn thời thơ ấu của tôi.
358
00:17:25,461 --> 00:17:27,087
Nếu ai định hôn anh ấy,
thì là tôi,
359
00:17:27,171 --> 00:17:28,922
hoặc vợ anh ấy.
360
00:17:29,006 --> 00:17:31,425
Vâng, anh nói đúng,
đó là một sai lầm.
361
00:17:31,508 --> 00:17:33,719
Đợi chút.
362
00:17:33,802 --> 00:17:36,597
Anh là thằng khốn
nôn mửa khắp đàn của tôi
363
00:17:36,680 --> 00:17:38,432
làm hỏng thuốc phiện.
Thằng nhà văn.
364
00:17:38,515 --> 00:17:40,642
- Chào.
- Anh không phải fan của tôi.
365
00:17:40,726 --> 00:17:41,977
Anh làm cái quái gì ở đây?
366
00:17:42,061 --> 00:17:43,687
Tôi là một fan lớn.
367
00:17:43,771 --> 00:17:45,397
- Fan lớn...
- Anh là fan anh ấy,
368
00:17:45,481 --> 00:17:46,648
còn tôi thì không?
369
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
Anh ấy là chơi guitar rất giỏi.
370
00:17:48,358 --> 00:17:50,277
Còn tôi không giỏi
ở lĩnh vực của mình?
371
00:17:50,360 --> 00:17:52,780
Anh có biết làm ca sĩ chính
khó tới mức nào không?
372
00:17:52,863 --> 00:17:54,239
Sức ép mà tôi phải chịu
373
00:17:54,323 --> 00:17:57,743
để giúp hàng triệu người lao động
được giải trí
374
00:17:57,826 --> 00:18:01,080
và không ngừng làm mới bản thân,
duy trì vẻ đẹp của mình...
375
00:18:01,163 --> 00:18:03,123
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- Vâng, ổn cả.
376
00:18:03,207 --> 00:18:05,501
- Ổn cả.
- Thằng ngu ngạo mạn này
377
00:18:05,584 --> 00:18:06,960
muốn sỉ nhục anh bạn đã chết.
378
00:18:07,044 --> 00:18:08,796
có lẽ ta nên sỉ nhục anh ta.
379
00:18:08,879 --> 00:18:09,963
Tôi nghĩ không nên.
380
00:18:10,047 --> 00:18:10,881
Thôi nào các anh,
381
00:18:10,964 --> 00:18:12,007
đây là lỗi của tôi.
382
00:18:12,091 --> 00:18:13,967
Anh ấy chỉ muốn
lấy lại vòng cổ của tôi.
383
00:18:14,051 --> 00:18:16,136
Anh muốn lấy trộm
của người đã chết?
384
00:18:16,220 --> 00:18:17,554
- Không...
- Cơ bản là vậy...
385
00:18:17,638 --> 00:18:19,765
Tony đã tặng nó cho tôi,
được chứ?
386
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
Thứ duy nhất anh ấy tặng tôi.
387
00:18:21,433 --> 00:18:23,727
Faith, cô nên đi.
388
00:18:23,811 --> 00:18:27,231
Đợi chút. Đây là Faith.
389
00:18:27,314 --> 00:18:28,524
Vâng.
390
00:18:28,607 --> 00:18:30,901
Hân hạnh được gặp cô.
391
00:18:30,984 --> 00:18:32,778
Tony suốt ngày kể về cô.
392
00:18:32,861 --> 00:18:33,737
Ồ!
393
00:18:33,821 --> 00:18:36,198
Anh ấy nói cô có khả năng kỳ lạ
394
00:18:36,281 --> 00:18:37,741
khiến anh ấy có cảm hứng.
395
00:18:37,825 --> 00:18:41,787
Con đĩ này vẫn còn làm gì
ở đây vậy?
396
00:18:41,870 --> 00:18:43,163
- Tôi đang định về.
- Được.
397
00:18:43,247 --> 00:18:44,998
Tốt! Không,
anh ấy có thể ở lại.
398
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
Anh ấy có thể ở lại.
399
00:18:46,375 --> 00:18:47,668
Hai cô đủ rồi đấy.
400
00:18:47,751 --> 00:18:48,919
Cô ấy cũng nên ở lại.
401
00:18:49,002 --> 00:18:51,421
Nếu cô ta nhất quyết ở lại,
402
00:18:51,505 --> 00:18:54,466
vậy tôi nhất quyết phải đá đít cô ta!
403
00:18:56,051 --> 00:18:57,302
- Con đĩ!
- Đủ rồi.
404
00:18:58,345 --> 00:18:59,221
Tao sẽ giết mày.
405
00:18:59,304 --> 00:19:00,889
Tao sẽ giết mày.
406
00:19:03,016 --> 00:19:04,017
À.
407
00:19:04,101 --> 00:19:06,270
Ôi, không. Tóc của tao!
408
00:19:06,353 --> 00:19:08,689
Dừng lại! Dừng lại! Không!
409
00:19:08,772 --> 00:19:10,524
- Thôi nào, tới lúc rồi.
- Không!
410
00:19:10,607 --> 00:19:11,525
Tới lúc rồi.
411
00:19:12,651 --> 00:19:15,487
Xin chào, Los Angeles!
412
00:19:15,571 --> 00:19:18,323
Nếu các bạn đang thấy tôi
dưới dạng hình ảnh ba chiều,
413
00:19:18,407 --> 00:19:19,408
nghĩa là tôi đã chết,
414
00:19:19,491 --> 00:19:21,451
đúng là khốn nạn với tôi,
415
00:19:21,535 --> 00:19:22,995
tôi không muốn người tốt nào
416
00:19:23,078 --> 00:19:26,081
cảm thấy thương hại cho tôi.
Tôi đã có một cuộc đời vĩ đại.
417
00:19:26,165 --> 00:19:27,708
Tôi muốn cám ơn mọi người
418
00:19:27,791 --> 00:19:30,961
đã tới kỷ niệm cái chết non của tôi.
419
00:19:31,044 --> 00:19:33,088
Tôi để lại cái này cho mọi người...
420
00:19:58,322 --> 00:19:59,698
Lại đây, cưng.
421
00:19:59,781 --> 00:20:01,533
Lại đây.
422
00:20:01,617 --> 00:20:03,410
Tôi xin lỗi,
tôi đúng là một con khốn.
423
00:20:03,493 --> 00:20:06,955
Không, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi
đã ngủ với chồng cô.
424
00:20:07,039 --> 00:20:08,415
Kìa.
425
00:20:12,169 --> 00:20:14,213
Là rock and roll, phải không?
426
00:20:14,296 --> 00:20:16,006
Vâng.
427
00:20:16,089 --> 00:20:17,799
À.
428
00:20:17,883 --> 00:20:19,718
Không phải nói tốt,
429
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
tôi thích tác phẩm của anh.
430
00:20:21,386 --> 00:20:23,096
Cám ơn.
431
00:20:24,097 --> 00:20:26,308
Vâng, cám ơn anh.
432
00:20:26,391 --> 00:20:28,727
Anh thật sự phải nghe
tác phẩm lúc trước của tôi.
433
00:20:28,810 --> 00:20:31,021
Cũng ra trò lắm.
434
00:20:31,104 --> 00:20:33,398
Trước khi tất cả
được đánh bóng.
435
00:20:35,817 --> 00:20:37,152
Pro Tools chết tiệt.
436
00:20:44,409 --> 00:20:46,453
Anh bạn đã khuất đó
là bạn thân của tôi.
437
00:20:48,247 --> 00:20:49,831
Chúng tôi quen nhau hồi năm tuổi.
438
00:20:51,583 --> 00:20:54,211
Chúng tôi thường đến nhà
bố mẹ anh ấy khi đi học về.
439
00:20:54,294 --> 00:20:57,130
và làm hỏng đĩa
Exile on Main Street của họ.
440
00:20:58,674 --> 00:21:01,718
Một ngày nọ, anh ấy khoe
của quý của mình cho tôi xem.
441
00:21:01,802 --> 00:21:04,972
Nó bự quá mức
so với một cậu bé năm tuổi.
442
00:21:06,890 --> 00:21:08,058
Anh ấy bảo tôi khi lớn lên
443
00:21:08,141 --> 00:21:11,103
anh ấy muốn trở thành
một ngôi sao nhạc rock and roll,
444
00:21:11,186 --> 00:21:13,563
và bỡn cợt tôi nếu anh ấy lớn
mà không làm được.
445
00:21:15,357 --> 00:21:17,776
Trước khi ta tiễn
thằng bạn thân về với đất,
446
00:21:17,859 --> 00:21:20,612
tôi muốn chơi một trong những
bài yêu thích của anh ấy.
447
00:21:20,696 --> 00:21:22,572
Sau đó,
mời tất cả mọi người về nhà tôi.
448
00:21:22,656 --> 00:21:26,618
Ta sẽ chơi thuốc
và nghe Exile, và...
449
00:21:29,538 --> 00:21:33,083
lôi của quý ra để tưởng nhớ
tới anh bạn đã khuất.
450
00:21:34,501 --> 00:21:39,131
Thấy anh nằm duỗi chân
trong Phòng 1009
451
00:21:39,214 --> 00:21:44,803
Với nụ cười trên khuôn mặt
và giọt nước mắt lăn dài
452
00:21:44,886 --> 00:21:51,560
nhưng không còn
biết thêm được gì nữa
453
00:21:51,643 --> 00:21:55,981
Tình yêu ngọt ngào của tôi
454
00:21:58,317 --> 00:22:02,195
Xin Chúa tỏa rạng ánh quang lên anh
455
00:22:04,573 --> 00:22:06,491
Làm mỗi bài anh hát...
456
00:22:07,701 --> 00:22:09,870
Giai điệu yêu thích của anh
457
00:22:09,953 --> 00:22:14,750
Xin Chúa tỏa rạng ánh quang lên anh
458
00:22:14,833 --> 00:22:16,877
Trông cô không cuồng
459
00:22:16,960 --> 00:22:18,628
giống như mọi người ở đây.
460
00:22:18,712 --> 00:22:22,007
Tôi cố gắng tham gia,
nhưng có vẻ
461
00:22:22,090 --> 00:22:24,217
bóng tối là nơi anh cần
để cảm nhận tất cả.
462
00:22:25,135 --> 00:22:28,180
Kể cả nếu làm tổn thương anh,
anh muốn khóc một trận cho đã đời.
463
00:22:28,263 --> 00:22:30,724
Tôi có nghe chuyện đó,
quý cô xinh xắn ạ.
464
00:22:30,807 --> 00:22:33,560
Ôi, chết rồi, suýt quên.
465
00:22:45,238 --> 00:22:47,074
Điều đó có ý nghĩa rất lớn.
466
00:22:47,157 --> 00:22:48,784
Cám ơn anh.
467
00:22:50,619 --> 00:22:51,578
Cám ơn anh.
468
00:22:51,661 --> 00:22:54,247
Giờ làm gì đây? Trở về trại?
469
00:22:54,331 --> 00:22:56,541
- Ừ.
- Thật hả?
470
00:22:56,625 --> 00:22:58,335
Chỉ để lấy đồ.
471
00:22:58,418 --> 00:23:02,047
Tôi nghĩ đã tới lúc trở về cuộc sống.
472
00:23:02,130 --> 00:23:04,341
Con đường đang vẫy tay ra hiệu.
473
00:23:04,424 --> 00:23:08,428
- Dự án khác đang đợi.
- Thật vậy à? Dự án?
474
00:23:08,512 --> 00:23:11,890
Chứ sao. Đó là dự án của tôi.
475
00:23:11,973 --> 00:23:15,894
Vâng, tôi đã nhìn thấy
một thiên tài thật sự,
476
00:23:15,977 --> 00:23:18,271
và tôi phải giúp đỡ.
477
00:23:18,355 --> 00:23:20,023
Tôi muốn họ trở thành
người giỏi nhất có thể.
478
00:23:20,107 --> 00:23:22,400
Cô như bà bầu nghệ thuật ý nhỉ?
479
00:23:22,484 --> 00:23:26,780
Đó là công việc của tôi. Còn anh?
480
00:23:26,863 --> 00:23:28,156
Tôi á?
481
00:23:28,240 --> 00:23:29,950
Anh định làm gì tiếp?
482
00:23:30,033 --> 00:23:32,494
À, tôi nghĩ mình nên viết gì đó.
483
00:23:32,577 --> 00:23:34,579
Đặt mông lên ghế.
Cái ghế đang vẫy gọi.
484
00:23:35,789 --> 00:23:36,998
Mừng cho anh.
485
00:23:39,209 --> 00:23:41,586
Vâng, vì điều đó
chỉ đơn giản vậy thôi.
486
00:23:41,670 --> 00:23:44,047
Hãy có lòng tin, Hank.
487
00:23:53,807 --> 00:23:56,601
Hank Moody,
nhấc mông lên và đi với tôi nào.
488
00:23:56,685 --> 00:23:59,229
Tôi sẽ chơi cho anh
nghe ca khúc hay nhất
489
00:23:59,312 --> 00:24:00,814
trong lịch sử vũ trụ này.
490
00:24:00,897 --> 00:24:03,692
Sau đó, ta sẽ chơi thuốc phiện
491
00:24:03,775 --> 00:24:06,903
và để những thiên thần liếm đít.
492
00:24:30,260 --> 00:24:33,138
Ôi, chào anh.
493
00:24:33,221 --> 00:24:35,640
Chào buổi sáng, người đẹp.
494
00:24:35,724 --> 00:24:39,186
Vâng, xin mời. Tôi thích chúng.
495
00:24:39,269 --> 00:24:40,770
Gì cơ?
496
00:24:40,854 --> 00:24:43,982
Những chiếc bánh
ngon tuyệt của cô.
497
00:24:44,065 --> 00:24:45,317
Không, tôi không phải vậy.
498
00:24:45,400 --> 00:24:47,068
- Tôi tới để gặp Natalie.
- Ừ.
499
00:24:47,152 --> 00:24:48,320
Natalie.
500
00:24:48,403 --> 00:24:52,490
- Đúng rồi, Natalie là vợ tôi.
- Ôi.
501
00:24:52,574 --> 00:24:54,618
Natalie đã đưa bọn trẻ tới trường.
502
00:24:54,701 --> 00:24:57,495
Natalie nói,
"cho nhà thiết kế mới vào nhà."
503
00:24:57,579 --> 00:24:59,039
Đó là tôi.
504
00:24:59,122 --> 00:25:01,333
Điều mà Natalie không nói
505
00:25:01,416 --> 00:25:05,837
chính là cô xinh đẹp tới mức nào.
506
00:25:07,756 --> 00:25:10,300
- Tôi sẽ đi, sau đó...
- Cô sẽ vào nhà.
507
00:25:10,383 --> 00:25:13,678
Tôi cực kỳ có hứng thú
với kế hoạch của cô
508
00:25:13,762 --> 00:25:16,097
về nội thất trong nhà tôi.
509
00:25:16,181 --> 00:25:19,726
À, anh có thể mặc
quần áo vào không?
510
00:25:19,809 --> 00:25:21,728
Tại sao phải mặc chứ?
511
00:25:21,811 --> 00:25:24,439
Chúa tạo ra tôi thế này mà.
512
00:25:24,522 --> 00:25:26,441
Tuyệt.
513
00:25:26,524 --> 00:25:29,361
Tôi đùa thôi.
Vào đi, tôi sẽ tìm quần dài.
514
00:25:29,444 --> 00:25:32,822
Cô có làm fan của tôi không?
Như tôi là fan của cô ý?
515
00:25:32,906 --> 00:25:37,035
Anh có thể...
tôi không biết.
516
00:25:42,290 --> 00:25:44,084
Cô tham gia chứ?
517
00:25:44,167 --> 00:25:45,543
Xin lỗi?
518
00:25:45,627 --> 00:25:48,421
Cô đã kết hôn chưa?
Có người tình không?
519
00:25:48,505 --> 00:25:50,340
Nhiều người tình không?
520
00:25:50,423 --> 00:25:54,010
Không có câu trả lời sai ở đây,
chỉ có những câu gợi tình.
521
00:26:01,726 --> 00:26:03,770
Cô biết thằng khốn đó?
522
00:26:03,853 --> 00:26:07,232
Ồ, vâng. Tôi biết thằng khốn này.
523
00:26:07,315 --> 00:26:10,235
Thằng khốn này đáng ra đang ở
trong trại cai nghiện mới phải.
524
00:26:10,318 --> 00:26:13,154
Thằng khốn này
525
00:26:13,238 --> 00:26:15,031
cách xa trại
hàng triệu dặm tối qua.
526
00:26:15,115 --> 00:26:17,867
Chúng tôi chơi thuốc phiện
và những thứ khác nữa.
527
00:26:17,951 --> 00:26:21,997
Chúng tôi nói về hi vọng, ước mơ
và những gì thế giới cần hiện giờ.
528
00:26:22,080 --> 00:26:25,417
Tôi chơi cho anh ấy một bài hát
lấy cảm hứng từ "kiệt tác" của anh ấy,
529
00:26:25,500 --> 00:26:28,920
một bài hát về hàn gắn sức mạnh
của sex và tình yêu
530
00:26:29,004 --> 00:26:32,257
và rock and roll.
Anh ấy nói nó giống như
531
00:26:32,340 --> 00:26:35,969
một con bò đực đang hiếp dâm
một đứa trẻ nhỏ bị điếc vậy.
532
00:26:36,052 --> 00:26:37,429
Tôi không nghĩ anh ấy coi đó
533
00:26:37,512 --> 00:26:38,638
là một lời khen!
534
00:26:38,722 --> 00:26:41,933
Không, anh ta là
một nhà phê bình cứng rắn.
535
00:26:42,017 --> 00:26:45,729
Đừng có đá nữa.
536
00:26:45,812 --> 00:26:47,188
Cái...?
537
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
Karen, chuyện quái gì vậy?
538
00:26:50,191 --> 00:26:51,818
Anh ăn trộm câu của tôi kìa!
539
00:26:51,901 --> 00:26:54,070
Không, chắc hẳn là một dấu hiệu.
540
00:26:54,154 --> 00:26:58,283
Hình như anh bị tái nghiện
hay sao ấy.
541
00:26:58,366 --> 00:27:02,078
Anh được kiểm tra và phát hiện
thấy còn thiếu nghiêm trọng,
542
00:27:02,162 --> 00:27:05,915
có lẽ anh nên nhanh chóng
quay về trại cai nghiện.
543
00:27:05,999 --> 00:27:08,043
Em cho anh đi nhờ nhé?
544
00:27:08,126 --> 00:27:10,962
Có lẽ cho bản thân...
545
00:27:11,046 --> 00:27:15,383
ồ, vâng, có lẽ...
có lẽ nháy mắt thêm vài cái nữa.
546
00:27:15,467 --> 00:27:17,635
Anh đang mơ
giấc mơ đẹp nhất từng có.
547
00:27:17,719 --> 00:27:19,804
Anh đang trên bãi biển với em
548
00:27:19,888 --> 00:27:23,850
Chúa đang làm lễ cưới cho ta,
em biến thành nàng tiên cá,
549
00:27:23,933 --> 00:27:25,477
và anh không tìm được em,
550
00:27:25,560 --> 00:27:27,270
tóc em che hết cả ngực,
551
00:27:27,354 --> 00:27:28,688
làm anh bực mình,
552
00:27:28,772 --> 00:27:30,482
thế rồi có người đá anh.
553
00:27:30,565 --> 00:27:32,484
Anh ấy không sao đâu.
554
00:27:32,567 --> 00:27:35,945
Là chứng mất trí do thuốc phiện gây ra,
không có gì phải lo lắng.
555
00:27:36,029 --> 00:27:38,156
Anh ấy chỉ cần ngủ thật ngon.
556
00:27:38,239 --> 00:27:41,326
Trong lúc đó,
cô có muốn nghe bài hát
557
00:27:41,409 --> 00:27:44,329
tôi sáng tác về những vấn đề
ở Sudan không?
558
00:27:44,412 --> 00:27:47,165
Tôi thực sự cám ơn.
45558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.