All language subtitles for Californication.S06E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Ao-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:09,426 Trong các tập trước... 2 00:00:09,509 --> 00:00:11,219 Em rất tuyệt. Một nữ thần. 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,846 Nên có váy cưới và đám cưới đẹp. 4 00:00:12,929 --> 00:00:14,973 Anh chỉ không phải là kẻ đem nó đến cho em. 5 00:00:15,056 --> 00:00:16,391 Gã này là một con quái vật. 6 00:00:16,474 --> 00:00:18,768 Anh ta thích chơi lỗ sau phụ nữ, 7 00:00:18,852 --> 00:00:21,855 sau đó bảo họ rằng anh ta chỉ muốn tình một đêm. 8 00:00:21,938 --> 00:00:24,107 Mọi người, thật thú vị khi cãi nhau, nhưng... 9 00:00:24,190 --> 00:00:26,109 Chúa ơi! Sẽ không tới đâu cả, đúng không? 10 00:00:26,192 --> 00:00:27,152 Sao? 11 00:00:27,235 --> 00:00:28,862 Anh không thể qua lại với ai khác. 12 00:00:28,945 --> 00:00:31,239 Chúc mừng, Karen. Không biết cô làm sao, nhưng... 13 00:00:31,322 --> 00:00:32,157 Sao? 14 00:00:32,240 --> 00:00:34,284 Anh sẽ yêu em đến khi thời gian ngừng trôi. 15 00:00:34,367 --> 00:00:36,119 Nhưng anh không thể làm chồng em nữa. 16 00:00:36,202 --> 00:00:37,620 Thế thì may quá. 17 00:00:37,704 --> 00:00:38,830 Giờ thì sao? 18 00:00:38,913 --> 00:00:40,832 Anh ở đây, nằm yên, 19 00:00:40,915 --> 00:00:42,125 không cử động. 20 00:00:42,208 --> 00:00:43,793 Ở đây, tối nay, ăn tối với em. 21 00:00:43,877 --> 00:00:46,254 Chết tiệt, sự thật nghe có vẻ tốt hơn. 22 00:00:49,507 --> 00:00:51,509 Nhanh lên nào, nói với anh là "Em yêu anh." 23 00:00:51,593 --> 00:00:53,303 Một lần thôi, nói với anh đi. 24 00:00:53,386 --> 00:00:54,471 Về nhà đi đã. 25 00:00:54,554 --> 00:00:56,306 - Thấy rồi nhé! - Ôi trời ơi! Trời ạ. 26 00:00:56,389 --> 00:00:57,807 Em nghĩ là do mấy viên thuốc. 27 00:00:57,891 --> 00:00:59,434 - Thuốc gì? - Chắc đừng nên uống. 28 00:00:59,517 --> 00:01:01,061 Em đã uống thuốc chống trầm cảm. 29 00:01:01,144 --> 00:01:02,771 Em uống bao nhiêu viên? 30 00:01:02,854 --> 00:01:04,105 Không nhiều hơn anh. 31 00:01:04,189 --> 00:01:05,940 Em...em đã làm gì vậy? 32 00:01:06,024 --> 00:01:09,486 Carrie, em đã làm gì? 33 00:01:09,569 --> 00:01:12,405 Chỉ làm những gì anh ép em. 34 00:01:12,489 --> 00:01:14,574 Hãy nói anh yêu em đi. 35 00:01:50,902 --> 00:01:53,029 - Xin chào. - Chào. 36 00:01:53,113 --> 00:01:54,989 Tôi mời cô một ly được không? 37 00:01:55,073 --> 00:01:56,991 Ừm, tôi nghĩ là được. 38 00:01:57,075 --> 00:01:58,910 Hank. 39 00:01:58,993 --> 00:02:00,078 Và? 40 00:02:00,161 --> 00:02:02,330 Và...vui được gặp tôi chứ? 41 00:02:02,413 --> 00:02:03,832 Ừm... 42 00:02:03,915 --> 00:02:05,166 Tôi không chắc, nhưng giờ 43 00:02:05,250 --> 00:02:06,709 cô nên cho tôi biết tên mình. 44 00:02:06,793 --> 00:02:08,461 Sao tôi phải làm thế? 45 00:02:08,545 --> 00:02:10,588 Vì đó là việc ta làm ở xã hội văn minh. 46 00:02:10,672 --> 00:02:12,298 Nó tách chúng ta khỏi loài khỉ. 47 00:02:12,382 --> 00:02:14,300 Và những người từ Long Island. 48 00:02:16,094 --> 00:02:19,180 - Karen. - Sao anh lại làm thế? 49 00:02:19,264 --> 00:02:20,765 Không phải cái tên tôi chờ đợi. 50 00:02:20,849 --> 00:02:23,101 Sao? Anh chờ đợi gì nào? 51 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Một cái tên kỳ lạ hơn. 52 00:02:24,352 --> 00:02:26,229 Tôi muốn nói là, cô giống một cô Sasha. 53 00:02:26,312 --> 00:02:28,106 Hoặc là...một pasha. 54 00:02:28,189 --> 00:02:29,482 Pasha? 55 00:02:29,566 --> 00:02:30,733 Đại khái là một "Asha". 56 00:02:30,817 --> 00:02:32,235 Xin lỗi đã làm anh thất vọng. 57 00:02:32,318 --> 00:02:33,695 Tôi không thất vọng. 58 00:02:33,778 --> 00:02:36,030 Tôi muốn nói là, nếu tôi háo hức hơn, 59 00:02:36,114 --> 00:02:38,408 quần lót cỡ đàn ông khổng lồ của tôi sẽ ướt mất. 60 00:02:38,491 --> 00:02:40,118 Thế thì thật đáng xấu hổ. 61 00:02:40,201 --> 00:02:41,786 - Ghê quá. - Vẫn được yêu mến. 62 00:02:41,870 --> 00:02:43,621 Không hẳn. 63 00:02:43,705 --> 00:02:44,998 Tôi rót đầy nhé? 64 00:02:47,208 --> 00:02:49,002 Anh thấy thế nào, Hank? 65 00:02:50,628 --> 00:02:54,257 Vì em bắt đầu cảm thấy thực sự bị hấp dẫn. 66 00:02:54,340 --> 00:02:56,593 Em đã làm gì? 67 00:02:56,676 --> 00:02:58,928 Chỉ làm những gì anh ép em... 68 00:03:00,638 --> 00:03:02,807 Hãy nói rằng anh yêu em đi. 69 00:03:14,193 --> 00:03:15,278 Xin chào. 70 00:03:17,488 --> 00:03:18,865 Anh yêu em. 71 00:03:18,948 --> 00:03:20,909 Em sẽ cho chút ánh sáng vào phòng. 72 00:03:22,785 --> 00:03:24,913 Này, kể em nghe... 73 00:03:28,917 --> 00:03:30,835 Anh nhớ được gì? Hả? 74 00:03:30,919 --> 00:03:33,254 Anh nhớ tất cả...Karen. 75 00:03:33,338 --> 00:03:35,381 Không. Về tối hôm đó. 76 00:03:35,465 --> 00:03:37,091 Anh không bao giờ... 77 00:03:37,175 --> 00:03:38,885 Anh không tới ăn tối. 78 00:03:38,968 --> 00:03:40,887 Em gọi cho anh mãi. Anh không bắt máy. 79 00:03:40,970 --> 00:03:43,848 Em rất lo, nên em đã lái xe tới nhà Charlie. 80 00:03:43,932 --> 00:03:45,600 Khi em tới, cửa đã mở sẵn. 81 00:03:45,683 --> 00:03:48,645 Và đó...là nơi em tìm thấy anh. 82 00:03:50,605 --> 00:03:51,856 Và cô ấy. 83 00:03:51,940 --> 00:03:54,943 - Carrie à? - Đúng vậy. 84 00:03:55,026 --> 00:03:57,987 Anh không ngủ với cô ấy, Karen. Anh xin thề. 85 00:03:59,072 --> 00:04:01,532 - Chuyện đó không quan trọng. - Quan trọng lắm chứ. 86 00:04:04,994 --> 00:04:07,455 Cô ấy bắt anh uống một cốc. 87 00:04:07,538 --> 00:04:09,958 Một cốc cực kỳ mạnh. 88 00:04:10,041 --> 00:04:11,793 Chắc là vậy rồi. 89 00:04:11,876 --> 00:04:13,670 Anh không sao chứ? 90 00:04:13,753 --> 00:04:16,047 Anh đã hôn mê mấy ngày rồi. 91 00:04:16,130 --> 00:04:17,674 Nhưng bác sĩ... 92 00:04:19,092 --> 00:04:21,302 bác sĩ nghĩ anh sẽ không sao. 93 00:04:21,386 --> 00:04:23,513 Quá tệ với anh. 94 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 Còn cô ấy? 95 00:04:45,034 --> 00:04:46,160 Hank? 96 00:04:49,080 --> 00:04:50,581 Anh không nhớ tôi phải không? 97 00:04:50,665 --> 00:04:52,375 Ta từng ăn tối một lần. 98 00:04:52,458 --> 00:04:54,335 Cô là bạn cô ấy. 99 00:04:54,419 --> 00:04:56,170 Melissa, đúng không? 100 00:04:56,254 --> 00:04:57,338 Sarah. 101 00:04:57,422 --> 00:04:59,841 Sarah. Tôi xin lỗi. 102 00:04:59,924 --> 00:05:02,635 - Tôi xin lỗi. - Đừng bận tâm. 103 00:05:02,719 --> 00:05:05,346 Chúng tôi có thể thay thế cho nhau, đúng không? 104 00:05:05,430 --> 00:05:07,598 Không, đó...không phải tôi. 105 00:05:07,682 --> 00:05:09,684 Tôi...Tôi không nghĩ như vậy. 106 00:05:09,767 --> 00:05:11,519 Ừ. 107 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 Cô ấy sao rồi? 108 00:05:13,980 --> 00:05:15,648 À, ừm... 109 00:05:15,732 --> 00:05:18,109 Cô ấy được hỗ trợ sự sống từ khi nhập viện. 110 00:05:19,402 --> 00:05:21,696 Không có dấu hiệu tiến triển. 111 00:05:21,779 --> 00:05:23,072 Mà chẳng có dấu hiệu gì cả. 112 00:05:24,741 --> 00:05:26,034 Cô ấy đã chết. 113 00:05:26,117 --> 00:05:28,703 Chúng tôi chỉ đang đợi bố mẹ cô ấy rút ống thở. 114 00:05:28,786 --> 00:05:30,413 Thấy không, không giống anh, 115 00:05:30,496 --> 00:05:32,248 họ sẽ rất đau khổ nếu để cô ấy ra đi. 116 00:05:34,042 --> 00:05:36,044 Cô ấy yêu anh, Hank. 117 00:05:36,127 --> 00:05:38,296 Bất chấp mọi bằng chứng trái ngược, 118 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 cô ấy nghĩ anh chính là một nửa của mình. 119 00:05:40,631 --> 00:05:42,175 Dù tôi đã nói với cô ấy bao lần 120 00:05:42,258 --> 00:05:44,010 rằng hãy quên anh đi và chia tay, 121 00:05:44,093 --> 00:05:45,636 cô ấy vẫn không chịu làm thế. 122 00:05:45,720 --> 00:05:48,222 Tôi chỉ mong anh khiến cô ấy thất vọng 123 00:05:48,306 --> 00:05:50,224 nhẹ nhàng hơn một chút. 124 00:05:50,308 --> 00:05:51,976 Sớm hơn một chút. 125 00:05:55,313 --> 00:05:56,939 Sao anh dám chứ! 126 00:05:57,023 --> 00:05:58,566 Biến khỏi đây ngay! 127 00:05:58,649 --> 00:06:00,651 Hay anh muốn đợi tới khi bố mẹ cô ấy đến? 128 00:06:00,735 --> 00:06:02,487 Vì họ sẽ tới đây bất cứ lúc nào. 129 00:06:05,156 --> 00:06:08,076 - Anh yêu, anh không sao chứ? - Không, không sao. 130 00:06:08,159 --> 00:06:09,452 Cứ để anh yên. 131 00:06:23,633 --> 00:06:26,094 Từ từ thôi, anh bạn. 132 00:06:26,177 --> 00:06:27,970 Anh sắp say mèm rồi đấy. Ơn Chúa. 133 00:06:28,054 --> 00:06:29,305 Anh biết nghĩa là sao mà. 134 00:06:29,388 --> 00:06:31,224 Tiếp theo, là bất tỉnh. 135 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 Lẽ ra tôi bất tỉnh sớm hơn cơ, 136 00:06:32,850 --> 00:06:34,602 nhưng thằng đàn bà nào 137 00:06:34,685 --> 00:06:36,270 không đi chịu mua thuốc với tôi? 138 00:06:36,354 --> 00:06:37,647 Tôi chỉ muốn đưa anh ra. 139 00:06:37,730 --> 00:06:39,357 Tẩy mùi kinh tởm đó đi. 140 00:06:41,442 --> 00:06:43,152 Tôi thích mùi kinh tởm của mình. 141 00:06:43,236 --> 00:06:45,822 Kiểu như ám ảnh bẩn thỉu. 142 00:06:45,905 --> 00:06:51,160 Vậy tôi có một đề nghị cho anh! 143 00:06:53,996 --> 00:06:56,749 Không thèm cười hả? Lần nào tôi nói vậy anh cũng cười mà. 144 00:06:56,833 --> 00:06:59,293 Dạo này tôi không có hứng cười. 145 00:06:59,377 --> 00:07:00,711 Cả làm việc nữa. 146 00:07:00,795 --> 00:07:02,380 Ý nghĩ đó làm tôi run rẩy. 147 00:07:02,463 --> 00:07:05,007 Không, thực ra, hồi hộp thì đúng hơn. 148 00:07:05,091 --> 00:07:06,884 Anh từng hồi hộp cỡ đó chưa, Charlie? 149 00:07:07,009 --> 00:07:09,345 - Có chứ. - Hẳn rồi. 150 00:07:09,428 --> 00:07:11,764 Anh đã nằm nhà một tuần, Hank. 151 00:07:11,848 --> 00:07:13,349 Anh gặp may mới còn sống đấy. 152 00:07:13,433 --> 00:07:14,767 Mà giờ anh còn ngồi đốt gan. 153 00:07:14,851 --> 00:07:16,144 Phải. 154 00:07:16,227 --> 00:07:19,063 Tôi đang ấp ủ một cuốn tiểu thuyết mới! 155 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 Tuyệt vời! Thật không đấy? 156 00:07:21,732 --> 00:07:23,359 Thật, kể về một gã cặn bã đau khổ 157 00:07:23,443 --> 00:07:24,402 uống rượu đến chết. 158 00:07:24,485 --> 00:07:25,736 Tôi còn đang nghiên cứu. 159 00:07:25,820 --> 00:07:28,531 Anh phải vượt qua chuyện này. 160 00:07:28,614 --> 00:07:30,074 Anh phải tha thứ cho bản thân. 161 00:07:30,158 --> 00:07:31,492 Tôi không phải làm gì ngoài 162 00:07:31,576 --> 00:07:33,369 ẩn dật và chết như một kẻ đáng khinh. 163 00:07:33,453 --> 00:07:35,079 Đây không phải là lỗi của anh. 164 00:07:35,163 --> 00:07:36,956 Cô ta thật quá điên rồ! 165 00:07:37,039 --> 00:07:38,833 Cô ta đã cố giết anh, Hank. 166 00:07:43,379 --> 00:07:44,547 Chết tiệt! 167 00:07:44,630 --> 00:07:45,882 Cậu đánh tôi làm gì chứ? 168 00:07:45,965 --> 00:07:47,508 Không được nói về cô ấy như thế. 169 00:07:47,592 --> 00:07:49,135 Con khốn đó muốn giết anh, 170 00:07:49,218 --> 00:07:50,470 mà anh lại bảo vệ cô ta. 171 00:07:50,553 --> 00:07:52,013 Bạn thân anh muốn giúp anh, 172 00:07:52,096 --> 00:07:53,598 mà anh lại đấm vào mặt anh ta. 173 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 Anh là đồ khốn, biết không? 174 00:07:55,141 --> 00:07:57,143 Nghe có vẻ đúng. 175 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 Anh thấy cuối cùng thì chúng ta sẽ thế nào? 176 00:08:06,861 --> 00:08:09,030 Nghe này, em rất tuyệt vời, được chưa? 177 00:08:09,113 --> 00:08:10,615 Chỉ là anh... 178 00:08:10,698 --> 00:08:13,451 Nhanh lên, nói luôn đi. 179 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 - Nói đi. - Xin lỗi? 180 00:08:15,495 --> 00:08:16,871 Xin lỗi Nancy ấy. 181 00:08:16,954 --> 00:08:18,581 Cứ nói thẳng là anh muốn đá cô ấy. 182 00:08:18,664 --> 00:08:19,957 Điều tốt nhất anh làm được. 183 00:08:20,041 --> 00:08:21,918 Cảm ơn. Cảm ơn vì lời khuyên, ông già. 184 00:08:22,001 --> 00:08:23,336 Này, tôi có thể già. 185 00:08:23,419 --> 00:08:24,837 Nhưng không phải già đến mức 186 00:08:24,921 --> 00:08:27,048 không thể tát bìu vào mặt anh. 187 00:08:27,131 --> 00:08:28,716 Bố tôi toàn nói vậy với tôi. 188 00:08:28,799 --> 00:08:31,010 - Ồ, một ông bố tốt. - Đúng, ông ấy nói đúng. 189 00:08:31,093 --> 00:08:32,637 Nếu định đá tôi thì cứ nói đi. 190 00:08:32,720 --> 00:08:33,930 Hoan hô, cô gái. 191 00:08:34,013 --> 00:08:35,223 Anh đâu có định làm thế. 192 00:08:35,306 --> 00:08:37,099 Phải, anh lãng phí thời gian của tôi, 193 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 Nếu anh không nghiêm túc về chúng ta, 194 00:08:39,018 --> 00:08:40,645 - thì tôi cần biết. - Cần biết! 195 00:08:42,021 --> 00:08:43,606 Em biết không... 196 00:08:43,689 --> 00:08:45,691 giá mà em để anh nói xong. 197 00:08:53,199 --> 00:08:54,951 Đồ khốn nạn. 198 00:08:55,034 --> 00:08:57,328 Anh đã phá hỏng lời cầu hôn của tôi. 199 00:08:59,622 --> 00:09:00,915 Được rồi. 200 00:09:27,733 --> 00:09:28,901 Bố? 201 00:09:28,985 --> 00:09:30,444 Chết rồi! 202 00:09:30,528 --> 00:09:32,572 Bố có mùi hay vậy. 203 00:09:38,160 --> 00:09:40,913 Chào, có chuyện gì thế anh bạn? 204 00:09:42,623 --> 00:09:45,710 Đoán xem? Chú là chàng tiên răng, được chứ? 205 00:09:45,793 --> 00:09:49,630 Chúng ta sẽ giải quyết việc này như hai người đàn ông. 206 00:09:49,714 --> 00:09:51,173 Được không? 207 00:09:51,257 --> 00:09:53,759 Không la hét? 208 00:09:53,843 --> 00:09:55,219 Được chứ? 209 00:09:59,015 --> 00:10:00,683 Chú nghĩ cháu sẽ thấy đủ. 210 00:10:12,528 --> 00:10:14,196 May mà tôi có hàng xóm dễ tính. 211 00:10:14,280 --> 00:10:16,115 Tôi không biết họ dễ tính tới mức nào. 212 00:10:16,198 --> 00:10:19,410 Họ để cửa phòng ngủ con mình mở. 213 00:10:19,493 --> 00:10:21,621 May mà anh không làm gì với thằng nhóc đó. 214 00:10:21,746 --> 00:10:24,081 Sao tôi có thể làm thế chứ? 215 00:10:24,165 --> 00:10:25,499 Tôi không biết. 216 00:10:25,583 --> 00:10:26,834 Trời thì tối. Anh thì xỉn. 217 00:10:26,917 --> 00:10:28,127 Toàn bộ chuyện đó, Hank. 218 00:10:29,670 --> 00:10:31,297 Anh cần khám não đi, Charlie. 219 00:10:31,380 --> 00:10:32,715 - Tay. - Tôi không chắc lắm, 220 00:10:32,798 --> 00:10:34,675 nhưng rõ là anh bị rối loạn tâm thần. 221 00:10:34,759 --> 00:10:37,303 Giơ tay lên trời. Đã tới giờ đi ngủ. 222 00:10:40,806 --> 00:10:42,933 À, đừng quên quần dài. 223 00:10:45,603 --> 00:10:47,313 Trời ạ! 224 00:10:47,396 --> 00:10:49,815 Lần cuối anh giặt tất là khi nào, Hank? 225 00:10:49,899 --> 00:10:51,359 Hả? Cả tắm nữa. 226 00:10:51,442 --> 00:10:54,111 Tôi nghĩ y tá đã tắm cho tôi ở bệnh viện. 227 00:10:54,195 --> 00:10:55,780 Nhưng có thể là tôi mơ. 228 00:10:55,863 --> 00:10:58,074 Anh phải tỉnh táo lại, anh bạn. 229 00:10:58,157 --> 00:10:59,867 Tôi phải làm thế nào, Charlie? 230 00:10:59,950 --> 00:11:02,912 Và ngay cả khi đã tỉnh như sáo, 231 00:11:02,995 --> 00:11:04,622 thì anh nghĩ tôi nên làm gì đây? 232 00:11:04,705 --> 00:11:05,831 Anh làm Karen lo lắng. 233 00:11:05,915 --> 00:11:07,958 - Becca nữa. - Họ sẽ vui hơn khi vắng tôi. 234 00:11:08,042 --> 00:11:09,293 Cả hai. 235 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 Tôi chỉ biết phá họ. 236 00:11:10,544 --> 00:11:12,671 Giờ tôi chỉ muốn ngủ. 237 00:11:12,755 --> 00:11:15,341 Ngủ cho đến khi tôi không ngủ được nữa. 238 00:11:15,424 --> 00:11:18,636 Sau đó làm bản thân buồn ngủ lần nữa. 239 00:11:22,515 --> 00:11:24,100 Ít ra hãy cho tôi số của cô nhé? 240 00:11:24,183 --> 00:11:26,560 Cô biết mà, số của cô. Tôi xin số của cô nhé? 241 00:11:26,644 --> 00:11:28,396 Cô thích tôi nói vậy? Số, như em bé? 242 00:11:28,479 --> 00:11:30,231 Anh không quen bị từ chối chứ gì? 243 00:11:30,314 --> 00:11:32,691 Chính xác. Bình thường tôi chẳng quan tâm mấy đâu. 244 00:11:32,775 --> 00:11:34,235 Mà tối nay lại có, chẳng hiểu. 245 00:11:36,862 --> 00:11:38,364 - Hank. - Tôi đây. 246 00:11:38,447 --> 00:11:40,491 Tôi đã có bạn trai. 247 00:11:40,574 --> 00:11:41,742 Tất nhiên là cô có rồi. 248 00:11:41,826 --> 00:11:43,202 Làm sao không có được chứ? 249 00:11:43,285 --> 00:11:45,121 Nhưng tôi nghĩ nếu hai ta cùng suy nghĩ 250 00:11:45,204 --> 00:11:46,789 thì sẽ vượt qua trở ngại đó thôi. 251 00:11:46,872 --> 00:11:49,083 Tôi có lòng tin ở chúng ta. 252 00:11:49,166 --> 00:11:50,709 Tôi phải về đây. 253 00:11:50,793 --> 00:11:53,129 Rất vui khi được gặp anh. 254 00:11:53,212 --> 00:11:55,548 Tôi cũng rất vui được gặp cô. 255 00:11:55,631 --> 00:11:57,341 Chúc ngủ ngon. 256 00:11:57,425 --> 00:11:59,760 Chào buổi sáng...Karen. 257 00:12:12,982 --> 00:12:16,402 - Karen. - Để cô gái tội nghiệp đó yên. 258 00:12:19,947 --> 00:12:22,408 Lỡ như cô ấy là một nửa đời tôi thì sao? 259 00:12:22,491 --> 00:12:23,909 Ôi trời, thôi đi. 260 00:12:23,993 --> 00:12:25,619 Rồi anh sẽ làm cô ấy đau khổ thôi. 261 00:12:25,703 --> 00:12:27,788 Ai mà biết được? 262 00:12:27,872 --> 00:12:29,540 Cô ấy có thể, anh biết mà... 263 00:12:40,926 --> 00:12:43,512 3,5 mét có nhà vệ sinh, Hank. 264 00:12:43,596 --> 00:12:44,889 3,5 mét. 265 00:12:44,972 --> 00:12:46,891 Hình như hơi xa quá. 266 00:12:48,684 --> 00:12:50,436 - Anh dậy sớm thật. - Tôi đã ngủ đâu. 267 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 Tất nhiên là không. 268 00:12:52,146 --> 00:12:55,274 Tôi không thể uống đủ say được nữa, Charlie. 269 00:12:55,357 --> 00:12:56,609 Nhắc tới chuyện đó, 270 00:12:56,692 --> 00:12:57,943 ta hết đồ uống có cồn rồi. 271 00:12:58,027 --> 00:12:59,528 Nhanh lên. Ra xe đi. 272 00:12:59,612 --> 00:13:01,155 - Chúng ta sẽ đi mua. - Kệ anh. 273 00:13:01,238 --> 00:13:03,115 Anh là quản lý mà. Anh phải đi mua chứ? 274 00:13:03,199 --> 00:13:05,743 Lên xe mau! 275 00:13:05,826 --> 00:13:07,620 Ta sẽ đi tham quan. 276 00:13:20,090 --> 00:13:22,426 Ngon bá cháy! 277 00:13:31,685 --> 00:13:33,187 Này. 278 00:13:39,485 --> 00:13:41,820 Cửa hàng rượu này trông lạ quá. 279 00:13:44,573 --> 00:13:47,493 Chào mừng hai vị lên máy bay Air Force 69. 280 00:13:47,576 --> 00:13:48,619 Vâng, cảm ơn. 281 00:13:48,702 --> 00:13:50,496 Hank Moody! 282 00:13:50,579 --> 00:13:52,289 Ôi, chắc là tôi đang say. 283 00:13:52,373 --> 00:13:53,582 Đó là Atticus Fetch hả? 284 00:13:53,666 --> 00:13:57,586 Baudelaire, Bukowski, và Oscar Wilde 285 00:13:57,670 --> 00:14:00,839 tất cả đều tập hợp trong một nhà văn hết sức tài năng. 286 00:14:00,923 --> 00:14:02,049 Với sự kính trọng. 287 00:14:02,132 --> 00:14:03,634 Nhớ khắc lên bia mộ của tôi đó. 288 00:14:03,717 --> 00:14:05,427 Sẵn sàng lên đường với tôi chưa? 289 00:14:05,511 --> 00:14:07,513 Còn tùy. Là một chuyến bay nội địa à? 290 00:14:07,596 --> 00:14:09,974 Chả biết hộ chiếu của tôi còn hạn không. Còn chứ? 291 00:14:10,057 --> 00:14:11,684 Anh ta làm sao thế? 292 00:14:11,767 --> 00:14:13,894 À, anh ấy còn hơi say một chút. 293 00:14:13,978 --> 00:14:16,063 Điều này đặt ra một câu hỏi: 294 00:14:16,146 --> 00:14:18,899 tại sao giờ tôi không say một chút nhỉ? 295 00:14:20,234 --> 00:14:21,318 Biết nó là gì không? 296 00:14:21,402 --> 00:14:22,570 Phim Black Hawk Down à? 297 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 Sudan đấy. 298 00:14:24,029 --> 00:14:25,698 Nó là trạm vệ tinh của riêng tôi. 299 00:14:25,781 --> 00:14:28,075 Nếu tôi chứng kiến tội ác chống lại loài người, 300 00:14:28,158 --> 00:14:30,995 tôi sẽ nhấc điện thoại và báo cáo. 301 00:14:31,078 --> 00:14:32,788 Hoặc viết một bài hát về nó. 302 00:14:32,872 --> 00:14:34,248 Thật khủng khiếp 303 00:14:34,331 --> 00:14:36,750 khi chứng kiến chính phủ đánh bom dân mình. 304 00:14:38,294 --> 00:14:39,753 Biết lý do anh ở đây chứ, Hank? 305 00:14:39,837 --> 00:14:42,840 Tôi còn chẳng biết lý do vì sao đến giờ tôi vẫn còn sống. 306 00:14:42,923 --> 00:14:44,675 Sự điên rồ Mang tên Tình yêu 307 00:14:44,758 --> 00:14:46,635 là bộ phim yêu thích của vợ tôi. 308 00:14:46,719 --> 00:14:47,970 Ừ, rất tiếc khi nghe vậy. 309 00:14:55,936 --> 00:14:57,354 Xin lỗi, nhưng anh không nghĩ 310 00:14:57,438 --> 00:14:58,939 là có thể tới bến ngay bây giờ. 311 00:14:59,023 --> 00:15:00,441 Không liên quan tới cưng. 312 00:15:00,524 --> 00:15:02,693 Chỉ là anh quá háo hức được gặp anh bạn này. 313 00:15:02,776 --> 00:15:04,320 Cảm ơn anh, Atticus. 314 00:15:04,403 --> 00:15:06,488 Được sờ của quý của anh là vinh dự và đặc ân 315 00:15:06,572 --> 00:15:07,573 mà tôi may mắn có. 316 00:15:07,656 --> 00:15:09,074 Không có gì, cục cưng. 317 00:15:13,746 --> 00:15:15,873 Cá nhân mà nói, tôi ghét trò này. 318 00:15:18,751 --> 00:15:22,463 Tôi nghĩ rằng đó là xu hướng hết sức vớ vẩn ở Hollywood. 319 00:15:22,546 --> 00:15:28,218 Bà vợ già của tôi, cô ấy yêu nó, cô ấy yêu nó kinh khủng. 320 00:15:28,302 --> 00:15:30,054 Cô ấy cảm thấy sao về việc sờ soạng? 321 00:15:30,137 --> 00:15:32,306 Sờ soạng thì lại khác. 322 00:15:32,389 --> 00:15:33,557 Tôi không nghĩ vậy. 323 00:15:33,641 --> 00:15:35,434 Sờ soạng không tính. 324 00:15:35,517 --> 00:15:36,977 Có chứ. 325 00:15:38,312 --> 00:15:41,440 Tôi muốn khác biệt. 326 00:15:41,523 --> 00:15:46,570 Tôi có thể thấy từ hai phía. 327 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 Ồ, phải. 328 00:15:50,199 --> 00:15:52,409 Tôi nói rồi đấy, "nếu tôi muốn làm chuyện này, 329 00:15:52,493 --> 00:15:54,954 kiếm cho tôi anh bạn đã viết cuốn sách đó." 330 00:15:55,037 --> 00:15:56,664 Tôi ở đây rồi này. Làm gì đây? 331 00:15:56,747 --> 00:15:58,290 Chúa Căm ghét Tất cả Chúng ta. 332 00:15:58,374 --> 00:16:00,292 Tôi thích cuốn đó kinh khủng. 333 00:16:00,376 --> 00:16:02,252 Đó là khi tôi hiểu được tất cả. 334 00:16:02,336 --> 00:16:04,880 Chẳng khác gì Chúa từ thiên đường xuống 335 00:16:04,964 --> 00:16:09,343 và đặt cái bìu có gân khổng lồ lên mặt tôi. 336 00:16:09,426 --> 00:16:10,886 Và sau khi Người bỏ ra, 337 00:16:10,970 --> 00:16:14,306 nó để lại một vết hằn dưới dạng một ý tưởng. 338 00:16:14,390 --> 00:16:16,225 Biến nó thành một tuyệt phẩm nhạc rock! 339 00:16:16,308 --> 00:16:19,812 Như Tommy, Hair hay Jesus Christ Superstar. 340 00:16:19,895 --> 00:16:21,397 Ý tôi là nếu gã Bono dở người 341 00:16:21,480 --> 00:16:23,941 còn đóng được nhạc kịch Người Nhện, 342 00:16:24,024 --> 00:16:25,234 thì tôi cũng làm được. 343 00:16:25,317 --> 00:16:27,194 Làm gì? 344 00:16:27,277 --> 00:16:29,613 Sự điên rồ Mang tên Tình yêu. 345 00:16:29,697 --> 00:16:32,116 Hank, họ sẽ chuyển thể thành nhạc kịch ở Broadway. 346 00:16:32,199 --> 00:16:35,160 - Ôi, một ý tưởng kinh khủng. - Tôi cũng nói vậy! 347 00:16:35,244 --> 00:16:37,121 Nhưng nếu tôi và anh cùng hợp tác, 348 00:16:37,204 --> 00:16:39,164 tôi nghĩ ta có thể làm cho nó thật hay. 349 00:16:39,248 --> 00:16:41,959 Anh viết kịch bản, tôi viết nhạc và lời. 350 00:16:42,042 --> 00:16:44,503 Hãy cùng nhau tạo nên một kiệt tác chưa từng có! 351 00:16:44,586 --> 00:16:46,755 Về...tình yêu. 352 00:16:46,839 --> 00:16:48,757 Vì tình yêu là tất cả những gì anh cần. 353 00:16:48,841 --> 00:16:50,968 Mọi vấn đề của thế giới này 354 00:16:51,051 --> 00:16:53,804 cuối cùng cũng phải đối mặt trực tiếp với tình yêu. 355 00:16:55,347 --> 00:16:57,433 Và anh nghĩ ai sẽ thắng? 356 00:16:58,934 --> 00:17:00,436 Tình yêu! 357 00:17:00,519 --> 00:17:01,645 Kết thúc rồi, anh bạn! 358 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 Tình yêu chinh phục tất cả! Anh thấy sao? 359 00:17:03,814 --> 00:17:04,857 Tôi không nghĩ vậy. 360 00:17:04,940 --> 00:17:06,316 - Hãy nghĩ đi. - Nghĩ rồi. 361 00:17:07,818 --> 00:17:10,487 Anh hâm mộ nhạc của tôi như tôi hâm mộ sách của anh chứ? 362 00:17:10,571 --> 00:17:11,697 Không hẳn. 363 00:17:11,780 --> 00:17:13,449 Thật hả trời. 364 00:17:13,532 --> 00:17:15,617 Họ bảo tôi là anh hâm mộ tôi lắm. 365 00:17:15,701 --> 00:17:17,369 Ồ, chắc họ nói nhầm đấy. 366 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 Và... 367 00:17:20,539 --> 00:17:22,708 Sao anh không hâm mộ tôi? 368 00:17:22,791 --> 00:17:25,294 À, anh đỏm dáng, thiển cận mà tự mãn. 369 00:17:25,377 --> 00:17:27,588 Nhạc rock của anh không ra hồn nữa. 370 00:17:27,671 --> 00:17:29,506 Anh chỉ còn là cái bóng của chính mình. 371 00:17:29,590 --> 00:17:31,550 - Trời đất! - Chết đi! 372 00:17:31,633 --> 00:17:33,010 Chết à? Do anh đòi đấy nhé. 373 00:17:33,218 --> 00:17:34,178 Chết đi! 374 00:17:56,033 --> 00:17:57,618 Becca! 375 00:17:59,828 --> 00:18:01,872 Quán bar không có chỗ cho một cô gái trẻ. 376 00:18:03,248 --> 00:18:04,249 Con đồng ý. 377 00:18:04,333 --> 00:18:07,628 Nhưng con đã tới rồi. Làm con vui đi. 378 00:18:07,711 --> 00:18:09,004 Kéo ghế ngồi đi. 379 00:18:09,088 --> 00:18:10,756 Bố sẽ mời con một ly sarsaparilla. 380 00:18:10,839 --> 00:18:13,133 Chủ quán, sarsaparilla. 381 00:18:14,301 --> 00:18:15,844 Nghe này, bố... 382 00:18:15,928 --> 00:18:18,097 Con biết bố đang trải qua thời kỳ khó khăn. 383 00:18:18,180 --> 00:18:19,765 Nhưng bố làm mẹ con con lo lắm. 384 00:18:19,848 --> 00:18:21,391 Sao không ai chịu hiểu là 385 00:18:21,475 --> 00:18:22,768 bố không muốn nói về vụ đó. 386 00:18:22,851 --> 00:18:26,688 Vâng, vậy thì nói về con nhé. 387 00:18:26,772 --> 00:18:28,398 Con có một vài tin tốt, 388 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 và một vài...tin tuyệt vời. 389 00:18:29,983 --> 00:18:32,820 Tyler nhảy ra trước xe buýt 390 00:18:32,903 --> 00:18:35,614 và xác cậu ta bị lũ xác sống hiếp nát bét? 391 00:18:35,697 --> 00:18:37,574 Tyler và con đã chia tay. 392 00:18:37,658 --> 00:18:38,659 Hay quá! 393 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 À. Thật vậy sao? 394 00:18:40,702 --> 00:18:43,038 Lúc nào? Lúc đó bố đang ở đâu? 395 00:18:43,122 --> 00:18:45,082 Trong bệnh viện. 396 00:18:45,165 --> 00:18:46,291 Rồi bố về và say xỉn. 397 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 À, phải rồi. 398 00:18:48,418 --> 00:18:49,920 Suốt một tháng trời. 399 00:18:50,003 --> 00:18:52,047 Được rồi, giờ thì bố nhớ rồi. 400 00:18:53,465 --> 00:18:55,092 Con...đối mặt với nó thế nào? 401 00:18:55,175 --> 00:18:56,802 Con ổn. 402 00:18:56,885 --> 00:18:58,220 Con cứ tưởng đó là tình yêu. 403 00:18:58,303 --> 00:18:59,555 Hóa ra đó chỉ là ham muốn. 404 00:18:59,638 --> 00:19:00,806 Ừ... 405 00:19:02,015 --> 00:19:04,434 Con có linh cảm chuyện đó sẽ lặp đi lặp lại, 406 00:19:04,518 --> 00:19:05,894 cho tới khi nó bị cản lại. 407 00:19:05,978 --> 00:19:08,105 Con yêu, con... 408 00:19:08,188 --> 00:19:10,983 thông minh và xinh đẹp hơn so với tuổi của mình... 409 00:19:11,066 --> 00:19:13,110 và xứng đáng có một ông bố tốt hơn 410 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 một nhà tiên tri kém cỏi đang ngồi cạnh con. 411 00:19:15,696 --> 00:19:17,114 Con biết. 412 00:19:17,197 --> 00:19:20,033 Vấn đề là, con đau khổ nhưng con vẫn tiếp tục sống. 413 00:19:20,117 --> 00:19:22,411 - Con mong bố cũng như con. - Ừ. 414 00:19:22,494 --> 00:19:24,913 Cảm ơn con. 415 00:19:24,997 --> 00:19:27,040 Tin tốt mà con định nói là gì vậy? 416 00:19:27,124 --> 00:19:31,003 Con sắp sửa tiết kiệm cho bố cả núi tiền. 417 00:19:31,086 --> 00:19:32,754 Con sẽ nghỉ học. 418 00:19:32,838 --> 00:19:34,882 Không, không được. 419 00:19:34,965 --> 00:19:36,550 Còn đây là tin tuyệt vời. 420 00:19:37,509 --> 00:19:38,969 Con muốn trở thành nhà văn. 421 00:19:39,052 --> 00:19:40,220 Tại sao? 422 00:19:40,304 --> 00:19:41,805 Làm nhà văn chán chết. 423 00:19:41,889 --> 00:19:43,432 Mọi việc con trải qua trong đời 424 00:19:43,515 --> 00:19:45,142 dẫn con tới kết luận này. 425 00:19:45,225 --> 00:19:47,811 Dù tốt hay xấu, con là con gái của bố mình. 426 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Con muốn trở thành người tỏa sáng. 427 00:19:50,647 --> 00:19:53,358 Cười đùa, yêu thương, uống rượu, làm tình. 428 00:19:53,442 --> 00:19:55,694 Và con muốn bắt đầu viết về nó. 429 00:19:55,777 --> 00:19:56,945 Tất cả. 430 00:19:57,029 --> 00:19:59,198 Không. Sao con lại trở thành như vậy? 431 00:19:59,281 --> 00:20:01,366 Con cứ tưởng bố sẽ ủng hộ hơn nhiều. 432 00:20:01,450 --> 00:20:02,701 Bố cũng bỏ học đại học mà. 433 00:20:02,784 --> 00:20:04,036 Đúng, sáu lần ấy chứ. 434 00:20:04,119 --> 00:20:06,163 Nhìn bố đi. Giờ bố như một thằng bỏ đi. 435 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 Con mặc kệ bố nói gì. Con vẫn sẽ làm vậy. 436 00:20:08,290 --> 00:20:10,834 - Không được đâu, Becca. - Tại sao? 437 00:20:10,918 --> 00:20:12,419 Vì bố là bố của con, lý do đấy. 438 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 Bố hài thật. Bố là vậy đấy. 439 00:20:14,087 --> 00:20:17,090 Trời đất, Becca. Tôn trọng bố đi. 440 00:20:17,174 --> 00:20:18,217 Mọi thứ vẫn ổn chứ? 441 00:20:18,300 --> 00:20:20,385 Biến đi. Biến ngay. 442 00:20:20,469 --> 00:20:21,762 Hank, tôi cảnh cáo anh. 443 00:20:21,845 --> 00:20:24,056 - Bé không sao chứ? - Lo việc của mình đi... 444 00:20:24,139 --> 00:20:25,224 Muốn tôi gọi ai không? 445 00:20:25,307 --> 00:20:26,350 Tôi đã cảnh cáo anh. 446 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 Xin lỗi nhé. 447 00:20:29,269 --> 00:20:31,021 Ông ấy chỉ sống để phí thêm ngày nữa. 448 00:20:31,104 --> 00:20:33,148 Hết tiền tip nhé. 449 00:20:34,149 --> 00:20:36,985 Tôi thực sự thích cuốn sách của cô, Ophelia. 450 00:20:37,069 --> 00:20:39,780 Cuốn sách của cô có ý nghĩa quan trọng đối với tôi. 451 00:20:39,863 --> 00:20:41,698 Cả đời mình, tôi định giá bản thân 452 00:20:41,782 --> 00:20:44,034 qua những thằng đàn ông khờ khạo 453 00:20:44,117 --> 00:20:47,371 mà tôi đã dạng chân ra cho họ. 454 00:20:47,454 --> 00:20:50,165 Và không còn thế nữa, tôi cho cô biết, không bao giờ nữa. 455 00:20:50,249 --> 00:20:51,750 Mừng cho cô, Marcy. 456 00:20:51,833 --> 00:20:53,126 Cô nói rất đúng. 457 00:20:53,210 --> 00:20:56,004 Cô không cần một thằng đàn ông để được hạnh phúc. 458 00:20:56,088 --> 00:20:58,173 - Tôi là một bằng chứng sống. - Thấy chưa? 459 00:20:58,257 --> 00:21:00,133 Đó là những gì mà con ranh gầy đét này 460 00:21:00,217 --> 00:21:01,551 phải trải qua để nghiệm ra. 461 00:21:01,635 --> 00:21:03,220 Cô thật tốt. 462 00:21:03,303 --> 00:21:06,056 Nhưng tôi không nghĩ lỗi hoàn toàn là ở đàn ông. 463 00:21:06,139 --> 00:21:07,474 Lỗi là của họ, Karen. 464 00:21:07,557 --> 00:21:10,269 Toàn bộ luận văn của tôi được xây dựng trên ý tưởng này. 465 00:21:10,352 --> 00:21:12,521 Đàn ông là thú hoang. 466 00:21:12,604 --> 00:21:14,606 Và họ phải được coi như vậy. 467 00:21:16,191 --> 00:21:18,443 Tôi nghĩ mọi người hơi kích động rồi. 468 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Karen! 469 00:21:20,070 --> 00:21:22,197 Anh cần em băng bó vết thương này. 470 00:21:22,364 --> 00:21:23,615 Chuyện gì vậy? Chuyện gì? 471 00:21:23,699 --> 00:21:25,409 Anh muốn uống rượu. Giờ thì tốt rồi. 472 00:21:25,492 --> 00:21:27,744 Em biết là cần làm ngay và luôn mà. 473 00:21:27,828 --> 00:21:29,997 Ôi, vì Chúa. 474 00:21:30,080 --> 00:21:32,165 - Tôi xin lỗi. - Vụ gì vậy? 475 00:21:32,249 --> 00:21:34,084 Chương trình Đối thoại Âm đạo hả? 476 00:21:47,848 --> 00:21:49,599 Chết tiệt. 477 00:21:49,683 --> 00:21:51,560 Tốt hơn là mọi người đừng can thiệp. 478 00:21:51,643 --> 00:21:53,061 Đúng vậy đấy, Hank. 479 00:21:53,145 --> 00:21:55,022 Nhưng đây cũng là một cử chỉ yêu thương. 480 00:21:55,105 --> 00:21:57,024 Nhưng không phải về chuyện kiêng rượu. 481 00:21:57,107 --> 00:21:59,693 Chính xác. Mà là về chuyện anh tìm cách để trở lại 482 00:21:59,776 --> 00:22:01,403 làm gã say rượu mà 483 00:22:01,486 --> 00:22:02,487 bọn tôi biết và yêu. 484 00:22:02,571 --> 00:22:04,197 Bọn tôi nhớ anh chàng đó, Hanky. 485 00:22:04,281 --> 00:22:05,324 Đúng vậy, bố ạ. 486 00:22:05,407 --> 00:22:07,117 Dạo trước bố uống say những vẫn ổn. 487 00:22:07,200 --> 00:22:08,702 Còn giờ thì bố kinh quá. 488 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 Sưng sỉa. 489 00:22:10,579 --> 00:22:11,705 Và bốc mùi. 490 00:22:12,914 --> 00:22:14,499 Cảm ơn, con gái. 491 00:22:14,583 --> 00:22:15,792 Chuyện này phải kết thúc. 492 00:22:15,876 --> 00:22:18,211 Hãy coi đó là một chuyến du lịch, Hank. 493 00:22:18,295 --> 00:22:19,546 Này, coi vậy đi. 494 00:22:19,629 --> 00:22:20,756 Đó là Happy Endings. 495 00:22:20,881 --> 00:22:23,008 Tôi nghĩ tôi sẽ quen ở đó một mình. 496 00:22:23,091 --> 00:22:24,509 Phim bậy bạ trên mạng bắt đầu 497 00:22:24,593 --> 00:22:25,677 kéo tôi lại. 498 00:22:25,761 --> 00:22:29,723 Anh đã xem Tubegalore chưa? Anh từng trải nghiệm chưa? 499 00:22:29,806 --> 00:22:31,767 Nó là một cơn lốc xoáy, Hank. 500 00:22:31,850 --> 00:22:34,269 Một vạc xoáy đen của tình dục. 501 00:22:34,352 --> 00:22:36,396 Sáng hôm trước tôi ngồi vào máy tính, 502 00:22:36,480 --> 00:22:38,690 Tôi gõ vào "bbw nghiệp dư." 503 00:22:38,815 --> 00:22:40,650 Và đến khi dứt ra, đã đến giờ ăn tối. 504 00:22:40,734 --> 00:22:42,110 - Ôi trời. - Sao nào? 505 00:22:42,194 --> 00:22:44,571 - Ghê quá! - Sao nào? Tôi đang nói thật đấy! 506 00:22:44,654 --> 00:22:47,115 Tôi không tin tôi từng ngủ chung giường với anh. 507 00:22:47,199 --> 00:22:50,410 Còn tôi không tin nổi cô tiếp tục ăn nằm với gã chồng cũ thứ hai. 508 00:22:50,494 --> 00:22:53,455 Và tôi thực sự không tin được cô lại đi thuê nhà lần nữa. 509 00:22:53,538 --> 00:22:55,248 Đồ xấu xa, Charlie. 510 00:22:55,332 --> 00:22:57,167 Muốn thấy tôi khóc? Vì tôi sắp khóc đó. 511 00:22:57,250 --> 00:22:58,668 Lạy Chúa, thôi đi! 512 00:22:58,752 --> 00:23:00,754 Đâu phải chuyện nhỏ trong giới nhà giàu LA! 513 00:23:00,837 --> 00:23:03,465 Chuyện về Hank và sự tự căm thù bản thân của anh ấy! 514 00:23:03,548 --> 00:23:06,176 Chính xác. Và nếu Hank không phải gã khốn nhơ nhớp 515 00:23:06,259 --> 00:23:08,512 thì anh ấy và Karen vẫn sẽ ở bên nhau, 516 00:23:08,595 --> 00:23:10,472 tức là Karen và tôi không phải một cặp 517 00:23:10,555 --> 00:23:14,059 cùng phòng 40 tuổi đáng thương! 518 00:23:14,976 --> 00:23:16,937 Tôi tưởng cô thích ở cùng phòng với tôi. 519 00:23:17,020 --> 00:23:18,188 Tôi thích mà. 520 00:23:18,271 --> 00:23:20,148 Nhưng tôi ưa cái nhà lớn đẹp đẽ trên đồi 521 00:23:20,232 --> 00:23:21,775 của tôi hơn một chút xíu. 522 00:23:21,858 --> 00:23:24,361 Nhưng không, Stu phải nhờ kẻ bất tài Mary Poppins đó 523 00:23:24,444 --> 00:23:28,990 tôn thờ của quý của mình! 524 00:23:29,074 --> 00:23:31,993 Xin lỗi, Becca. 525 00:23:32,077 --> 00:23:33,203 Sao cũng được. 526 00:23:33,286 --> 00:23:34,788 Quay lại chuyện của bố nhé? 527 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Có lẽ tôi nên tha thứ và quên đi, phải không? 528 00:23:37,332 --> 00:23:40,043 Chỉ là một lần thổi kèn thôi. Thổi kèn chỉ như bắt tay. 529 00:23:40,127 --> 00:23:41,670 Hay là tha thứ cho hắn và về lại 530 00:23:41,753 --> 00:23:43,213 ngôi nhà to đẹp ở trên đồi, 531 00:23:43,296 --> 00:23:44,923 rồi Stu và tôi sẽ đi gặp bác sĩ. 532 00:23:45,006 --> 00:23:46,174 Vợ chồng thường làm thế. 533 00:23:46,258 --> 00:23:47,384 Cùng giải quyết vấn đề? 534 00:23:47,467 --> 00:23:48,844 - Không. - Cô nghĩ sao? 535 00:23:48,969 --> 00:23:51,805 Cảm ơn đã ủng hộ, đồ linh dương ích kỷ nhà cô! 536 00:23:51,888 --> 00:23:53,890 Sao giờ cô như con khùng vậy? 537 00:23:53,974 --> 00:23:56,643 Tôi không biết! Tôi xin lỗi! 538 00:23:56,726 --> 00:23:59,187 Lần can thiệp tồi tệ nhất. 539 00:23:59,271 --> 00:24:02,941 Được rồi, Hank, nói ngắn gọn nhé. 540 00:24:03,024 --> 00:24:04,609 Anh phải tới trại cai nghiện. 541 00:24:04,693 --> 00:24:06,862 Nếu tôi có thể tới, thì anh cũng làm được. 542 00:24:06,945 --> 00:24:09,281 Tôi phải cai nghiện ma túy đấy nhé. 543 00:24:09,364 --> 00:24:11,491 Anh chỉ đi cai rượu thôi. Đồ đàn bà! 544 00:24:11,575 --> 00:24:14,369 Cô chết đi, đồ xì trum đáng ghét. 545 00:24:14,452 --> 00:24:15,871 Và khi tôi còn tỉnh táo, 546 00:24:15,954 --> 00:24:17,622 mấy người là lũ khốn ích kỷ. 547 00:24:17,706 --> 00:24:19,332 Trừ con, Becca. Bố rất yêu con. 548 00:24:19,416 --> 00:24:21,418 Nhưng chuyện nghỉ học, là hết sức vớ vẩn. 549 00:24:21,543 --> 00:24:23,753 Gì cơ? Anh đang nói gì vậy? 550 00:24:26,339 --> 00:24:27,757 Tôi không muốn làm vậy, Hank, 551 00:24:27,841 --> 00:24:29,217 nhưng tôi hết cách rồi. 552 00:24:33,555 --> 00:24:35,473 Tôi đã hứng một viên đạn cho anh. 553 00:24:35,557 --> 00:24:38,768 Ít nhất anh hãy cố mà tỉnh táo lại. Vì tôi, được chứ? 554 00:24:43,773 --> 00:24:46,276 Bố, mọi người đều sắp điên lên rồi, 555 00:24:46,359 --> 00:24:48,486 nhưng họ yêu bố. Con yêu bố. 556 00:24:48,570 --> 00:24:51,573 Bố hãy tỉnh táo và đừng uống rượu nữa. 557 00:24:51,656 --> 00:24:55,535 Vì sớm hay muộn, bố sẽ giết chết chính mình. 558 00:24:55,619 --> 00:24:57,621 Chỉ vì giờ con đã lớn hơn 559 00:24:57,704 --> 00:24:59,623 không có nghĩa là con không cần bố. 560 00:25:18,350 --> 00:25:20,018 Này anh. 561 00:25:20,101 --> 00:25:24,147 Anh thậm chí không để em nói phần mình. 562 00:25:24,231 --> 00:25:26,483 Anh thật khốn kiếp. 563 00:25:26,566 --> 00:25:28,276 Em muốn nói gì? Nói đi em. 564 00:25:28,360 --> 00:25:30,487 Tối hôm đó ta đã ở một nơi tuyệt vời. 565 00:25:30,570 --> 00:25:33,531 Nếu ta có cơ hội quay lại đó, 566 00:25:33,615 --> 00:25:35,408 anh phải tỉnh táo lại. 567 00:25:37,619 --> 00:25:39,496 Thế thôi. 568 00:25:39,579 --> 00:25:41,539 Em chỉ biết nói vậy. 569 00:25:41,623 --> 00:25:42,916 Còn lại là tùy thuộc ở anh. 570 00:25:44,251 --> 00:25:45,335 Anh kể em cái này nhé? 571 00:25:45,418 --> 00:25:47,837 Vâng. 572 00:25:47,921 --> 00:25:49,756 Kể cả nếu chuyện đó có thể làm em buồn? 573 00:25:49,839 --> 00:25:51,341 Vậy còn hay hơn. 574 00:25:53,802 --> 00:25:56,346 Tối hôm đó, anh rất mong đợi 575 00:25:56,429 --> 00:25:57,389 được ăn tối với em. 576 00:25:57,472 --> 00:26:00,308 Lần đầu tiên từ lâu lắm rồi, 577 00:26:00,392 --> 00:26:03,103 em và anh, dường như lại có cơ hội. 578 00:26:03,186 --> 00:26:07,524 Điều anh luôn mong muốn sắp sửa xảy ra. 579 00:26:07,607 --> 00:26:09,526 Sau đó tất cả biến mất. 580 00:26:09,609 --> 00:26:11,653 Anh là người cuối cùng tổn thương cô ấy. 581 00:26:11,736 --> 00:26:13,488 Làm tan nát trái tim cô ấy. 582 00:26:13,571 --> 00:26:15,907 Không thể diễn tả nó khiến anh thấy tồi tệ cỡ nào. 583 00:26:15,991 --> 00:26:17,993 Và giờ thật đau đớn khi nhận ra, 584 00:26:18,076 --> 00:26:20,787 anh không biết mình có thể quay lại cảm giác đó... 585 00:26:20,870 --> 00:26:22,080 với em hay không. 586 00:26:23,873 --> 00:26:28,503 Điều khiến anh lo sợ là, anh không biết mình có thể hay không. 587 00:26:30,171 --> 00:26:32,090 Anh sẽ lại có cảm giác đó 588 00:26:32,173 --> 00:26:33,967 nếu anh muốn. 589 00:26:37,804 --> 00:26:39,264 Và trong lúc đó, 590 00:26:39,347 --> 00:26:42,642 có lẽ em sẽ chỉ dám mơ cho hai ta. 591 00:26:51,609 --> 00:26:52,944 Chúc ngủ ngon, Karen. 592 00:27:18,845 --> 00:27:20,680 Này, Bukowski! 593 00:27:20,764 --> 00:27:23,516 Bên ngoài lạnh lắm. Lên đây đi. 594 00:27:23,600 --> 00:27:25,310 Tôi sẽ pha cà phê cho anh. 595 00:27:25,393 --> 00:27:29,189 Này, tôi cảm thấy nên nói với cô rằng... 596 00:27:30,523 --> 00:27:31,816 Tôi sẽ không ngủ với cô. 597 00:27:39,866 --> 00:27:42,327 Hank, đã tới lúc họp nhóm. 598 00:27:42,410 --> 00:27:45,288 - Mười phút thôi, được chứ? - Được. 599 00:27:45,372 --> 00:27:46,998 Chào mừng tới Happy Endings. 46131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.