Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,674 --> 00:00:09,426
Trong các tập trước...
2
00:00:09,509 --> 00:00:11,219
Em rất tuyệt. Một nữ thần.
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
Nên có váy cưới và đám cưới đẹp.
4
00:00:12,929 --> 00:00:14,973
Anh chỉ không phải là kẻ
đem nó đến cho em.
5
00:00:15,056 --> 00:00:16,391
Gã này là một con quái vật.
6
00:00:16,474 --> 00:00:18,768
Anh ta thích chơi lỗ sau phụ nữ,
7
00:00:18,852 --> 00:00:21,855
sau đó bảo họ
rằng anh ta chỉ muốn tình một đêm.
8
00:00:21,938 --> 00:00:24,107
Mọi người, thật thú vị
khi cãi nhau, nhưng...
9
00:00:24,190 --> 00:00:26,109
Chúa ơi! Sẽ không
tới đâu cả, đúng không?
10
00:00:26,192 --> 00:00:27,152
Sao?
11
00:00:27,235 --> 00:00:28,862
Anh không thể qua lại với ai khác.
12
00:00:28,945 --> 00:00:31,239
Chúc mừng, Karen.
Không biết cô làm sao, nhưng...
13
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
Sao?
14
00:00:32,240 --> 00:00:34,284
Anh sẽ yêu em
đến khi thời gian ngừng trôi.
15
00:00:34,367 --> 00:00:36,119
Nhưng anh không thể
làm chồng em nữa.
16
00:00:36,202 --> 00:00:37,620
Thế thì may quá.
17
00:00:37,704 --> 00:00:38,830
Giờ thì sao?
18
00:00:38,913 --> 00:00:40,832
Anh ở đây, nằm yên,
19
00:00:40,915 --> 00:00:42,125
không cử động.
20
00:00:42,208 --> 00:00:43,793
Ở đây, tối nay, ăn tối với em.
21
00:00:43,877 --> 00:00:46,254
Chết tiệt, sự thật nghe có vẻ tốt hơn.
22
00:00:49,507 --> 00:00:51,509
Nhanh lên nào,
nói với anh là "Em yêu anh."
23
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
Một lần thôi, nói với anh đi.
24
00:00:53,386 --> 00:00:54,471
Về nhà đi đã.
25
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
- Thấy rồi nhé!
- Ôi trời ơi! Trời ạ.
26
00:00:56,389 --> 00:00:57,807
Em nghĩ là do mấy viên thuốc.
27
00:00:57,891 --> 00:00:59,434
- Thuốc gì?
- Chắc đừng nên uống.
28
00:00:59,517 --> 00:01:01,061
Em đã uống thuốc chống trầm cảm.
29
00:01:01,144 --> 00:01:02,771
Em uống bao nhiêu viên?
30
00:01:02,854 --> 00:01:04,105
Không nhiều hơn anh.
31
00:01:04,189 --> 00:01:05,940
Em...em đã làm gì vậy?
32
00:01:06,024 --> 00:01:09,486
Carrie, em đã làm gì?
33
00:01:09,569 --> 00:01:12,405
Chỉ làm những gì anh ép em.
34
00:01:12,489 --> 00:01:14,574
Hãy nói anh yêu em đi.
35
00:01:50,902 --> 00:01:53,029
- Xin chào.
- Chào.
36
00:01:53,113 --> 00:01:54,989
Tôi mời cô một ly được không?
37
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
Ừm, tôi nghĩ là được.
38
00:01:57,075 --> 00:01:58,910
Hank.
39
00:01:58,993 --> 00:02:00,078
Và?
40
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
Và...vui được gặp tôi chứ?
41
00:02:02,413 --> 00:02:03,832
Ừm...
42
00:02:03,915 --> 00:02:05,166
Tôi không chắc, nhưng giờ
43
00:02:05,250 --> 00:02:06,709
cô nên cho tôi biết tên mình.
44
00:02:06,793 --> 00:02:08,461
Sao tôi phải làm thế?
45
00:02:08,545 --> 00:02:10,588
Vì đó là việc ta làm ở xã hội văn minh.
46
00:02:10,672 --> 00:02:12,298
Nó tách chúng ta khỏi loài khỉ.
47
00:02:12,382 --> 00:02:14,300
Và những người từ Long Island.
48
00:02:16,094 --> 00:02:19,180
- Karen.
- Sao anh lại làm thế?
49
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
Không phải cái tên tôi chờ đợi.
50
00:02:20,849 --> 00:02:23,101
Sao? Anh chờ đợi gì nào?
51
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Một cái tên kỳ lạ hơn.
52
00:02:24,352 --> 00:02:26,229
Tôi muốn nói là, cô giống một cô Sasha.
53
00:02:26,312 --> 00:02:28,106
Hoặc là...một pasha.
54
00:02:28,189 --> 00:02:29,482
Pasha?
55
00:02:29,566 --> 00:02:30,733
Đại khái là một "Asha".
56
00:02:30,817 --> 00:02:32,235
Xin lỗi đã làm anh thất vọng.
57
00:02:32,318 --> 00:02:33,695
Tôi không thất vọng.
58
00:02:33,778 --> 00:02:36,030
Tôi muốn nói là,
nếu tôi háo hức hơn,
59
00:02:36,114 --> 00:02:38,408
quần lót cỡ đàn ông khổng lồ
của tôi sẽ ướt mất.
60
00:02:38,491 --> 00:02:40,118
Thế thì thật đáng xấu hổ.
61
00:02:40,201 --> 00:02:41,786
- Ghê quá.
- Vẫn được yêu mến.
62
00:02:41,870 --> 00:02:43,621
Không hẳn.
63
00:02:43,705 --> 00:02:44,998
Tôi rót đầy nhé?
64
00:02:47,208 --> 00:02:49,002
Anh thấy thế nào, Hank?
65
00:02:50,628 --> 00:02:54,257
Vì em bắt đầu cảm thấy
thực sự bị hấp dẫn.
66
00:02:54,340 --> 00:02:56,593
Em đã làm gì?
67
00:02:56,676 --> 00:02:58,928
Chỉ làm những gì anh ép em...
68
00:03:00,638 --> 00:03:02,807
Hãy nói rằng anh yêu em đi.
69
00:03:14,193 --> 00:03:15,278
Xin chào.
70
00:03:17,488 --> 00:03:18,865
Anh yêu em.
71
00:03:18,948 --> 00:03:20,909
Em sẽ cho chút ánh sáng vào phòng.
72
00:03:22,785 --> 00:03:24,913
Này, kể em nghe...
73
00:03:28,917 --> 00:03:30,835
Anh nhớ được gì? Hả?
74
00:03:30,919 --> 00:03:33,254
Anh nhớ tất cả...Karen.
75
00:03:33,338 --> 00:03:35,381
Không. Về tối hôm đó.
76
00:03:35,465 --> 00:03:37,091
Anh không bao giờ...
77
00:03:37,175 --> 00:03:38,885
Anh không tới ăn tối.
78
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
Em gọi cho anh mãi. Anh không bắt máy.
79
00:03:40,970 --> 00:03:43,848
Em rất lo,
nên em đã lái xe tới nhà Charlie.
80
00:03:43,932 --> 00:03:45,600
Khi em tới, cửa đã mở sẵn.
81
00:03:45,683 --> 00:03:48,645
Và đó...là nơi em tìm thấy anh.
82
00:03:50,605 --> 00:03:51,856
Và cô ấy.
83
00:03:51,940 --> 00:03:54,943
- Carrie à?
- Đúng vậy.
84
00:03:55,026 --> 00:03:57,987
Anh không ngủ với cô ấy, Karen.
Anh xin thề.
85
00:03:59,072 --> 00:04:01,532
- Chuyện đó không quan trọng.
- Quan trọng lắm chứ.
86
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
Cô ấy bắt anh uống một cốc.
87
00:04:07,538 --> 00:04:09,958
Một cốc cực kỳ mạnh.
88
00:04:10,041 --> 00:04:11,793
Chắc là vậy rồi.
89
00:04:11,876 --> 00:04:13,670
Anh không sao chứ?
90
00:04:13,753 --> 00:04:16,047
Anh đã hôn mê mấy ngày rồi.
91
00:04:16,130 --> 00:04:17,674
Nhưng bác sĩ...
92
00:04:19,092 --> 00:04:21,302
bác sĩ nghĩ anh sẽ không sao.
93
00:04:21,386 --> 00:04:23,513
Quá tệ với anh.
94
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
Còn cô ấy?
95
00:04:45,034 --> 00:04:46,160
Hank?
96
00:04:49,080 --> 00:04:50,581
Anh không nhớ tôi phải không?
97
00:04:50,665 --> 00:04:52,375
Ta từng ăn tối một lần.
98
00:04:52,458 --> 00:04:54,335
Cô là bạn cô ấy.
99
00:04:54,419 --> 00:04:56,170
Melissa, đúng không?
100
00:04:56,254 --> 00:04:57,338
Sarah.
101
00:04:57,422 --> 00:04:59,841
Sarah. Tôi xin lỗi.
102
00:04:59,924 --> 00:05:02,635
- Tôi xin lỗi.
- Đừng bận tâm.
103
00:05:02,719 --> 00:05:05,346
Chúng tôi có thể
thay thế cho nhau, đúng không?
104
00:05:05,430 --> 00:05:07,598
Không, đó...không phải tôi.
105
00:05:07,682 --> 00:05:09,684
Tôi...Tôi không nghĩ như vậy.
106
00:05:09,767 --> 00:05:11,519
Ừ.
107
00:05:12,895 --> 00:05:13,896
Cô ấy sao rồi?
108
00:05:13,980 --> 00:05:15,648
À, ừm...
109
00:05:15,732 --> 00:05:18,109
Cô ấy được hỗ trợ sự sống
từ khi nhập viện.
110
00:05:19,402 --> 00:05:21,696
Không có dấu hiệu tiến triển.
111
00:05:21,779 --> 00:05:23,072
Mà chẳng có dấu hiệu gì cả.
112
00:05:24,741 --> 00:05:26,034
Cô ấy đã chết.
113
00:05:26,117 --> 00:05:28,703
Chúng tôi chỉ đang đợi
bố mẹ cô ấy rút ống thở.
114
00:05:28,786 --> 00:05:30,413
Thấy không, không giống anh,
115
00:05:30,496 --> 00:05:32,248
họ sẽ rất đau khổ
nếu để cô ấy ra đi.
116
00:05:34,042 --> 00:05:36,044
Cô ấy yêu anh, Hank.
117
00:05:36,127 --> 00:05:38,296
Bất chấp mọi bằng chứng trái ngược,
118
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
cô ấy nghĩ
anh chính là một nửa của mình.
119
00:05:40,631 --> 00:05:42,175
Dù tôi đã nói với cô ấy bao lần
120
00:05:42,258 --> 00:05:44,010
rằng hãy quên anh đi và chia tay,
121
00:05:44,093 --> 00:05:45,636
cô ấy vẫn không chịu làm thế.
122
00:05:45,720 --> 00:05:48,222
Tôi chỉ mong
anh khiến cô ấy thất vọng
123
00:05:48,306 --> 00:05:50,224
nhẹ nhàng hơn một chút.
124
00:05:50,308 --> 00:05:51,976
Sớm hơn một chút.
125
00:05:55,313 --> 00:05:56,939
Sao anh dám chứ!
126
00:05:57,023 --> 00:05:58,566
Biến khỏi đây ngay!
127
00:05:58,649 --> 00:06:00,651
Hay anh muốn đợi
tới khi bố mẹ cô ấy đến?
128
00:06:00,735 --> 00:06:02,487
Vì họ sẽ tới đây bất cứ lúc nào.
129
00:06:05,156 --> 00:06:08,076
- Anh yêu, anh không sao chứ?
- Không, không sao.
130
00:06:08,159 --> 00:06:09,452
Cứ để anh yên.
131
00:06:23,633 --> 00:06:26,094
Từ từ thôi, anh bạn.
132
00:06:26,177 --> 00:06:27,970
Anh sắp say mèm rồi đấy.
Ơn Chúa.
133
00:06:28,054 --> 00:06:29,305
Anh biết nghĩa là sao mà.
134
00:06:29,388 --> 00:06:31,224
Tiếp theo, là bất tỉnh.
135
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
Lẽ ra tôi bất tỉnh sớm hơn cơ,
136
00:06:32,850 --> 00:06:34,602
nhưng thằng đàn bà nào
137
00:06:34,685 --> 00:06:36,270
không đi chịu mua thuốc với tôi?
138
00:06:36,354 --> 00:06:37,647
Tôi chỉ muốn đưa anh ra.
139
00:06:37,730 --> 00:06:39,357
Tẩy mùi kinh tởm đó đi.
140
00:06:41,442 --> 00:06:43,152
Tôi thích mùi kinh tởm của mình.
141
00:06:43,236 --> 00:06:45,822
Kiểu như ám ảnh bẩn thỉu.
142
00:06:45,905 --> 00:06:51,160
Vậy tôi có một đề nghị cho anh!
143
00:06:53,996 --> 00:06:56,749
Không thèm cười hả?
Lần nào tôi nói vậy anh cũng cười mà.
144
00:06:56,833 --> 00:06:59,293
Dạo này tôi không có hứng cười.
145
00:06:59,377 --> 00:07:00,711
Cả làm việc nữa.
146
00:07:00,795 --> 00:07:02,380
Ý nghĩ đó làm tôi run rẩy.
147
00:07:02,463 --> 00:07:05,007
Không, thực ra,
hồi hộp thì đúng hơn.
148
00:07:05,091 --> 00:07:06,884
Anh từng hồi hộp cỡ đó chưa, Charlie?
149
00:07:07,009 --> 00:07:09,345
- Có chứ.
- Hẳn rồi.
150
00:07:09,428 --> 00:07:11,764
Anh đã nằm nhà một tuần, Hank.
151
00:07:11,848 --> 00:07:13,349
Anh gặp may mới còn sống đấy.
152
00:07:13,433 --> 00:07:14,767
Mà giờ anh còn ngồi đốt gan.
153
00:07:14,851 --> 00:07:16,144
Phải.
154
00:07:16,227 --> 00:07:19,063
Tôi đang ấp ủ một cuốn tiểu thuyết mới!
155
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
Tuyệt vời! Thật không đấy?
156
00:07:21,732 --> 00:07:23,359
Thật, kể về một gã cặn bã đau khổ
157
00:07:23,443 --> 00:07:24,402
uống rượu đến chết.
158
00:07:24,485 --> 00:07:25,736
Tôi còn đang nghiên cứu.
159
00:07:25,820 --> 00:07:28,531
Anh phải vượt qua chuyện này.
160
00:07:28,614 --> 00:07:30,074
Anh phải tha thứ cho bản thân.
161
00:07:30,158 --> 00:07:31,492
Tôi không phải làm gì ngoài
162
00:07:31,576 --> 00:07:33,369
ẩn dật và chết như một kẻ đáng khinh.
163
00:07:33,453 --> 00:07:35,079
Đây không phải là lỗi của anh.
164
00:07:35,163 --> 00:07:36,956
Cô ta thật quá điên rồ!
165
00:07:37,039 --> 00:07:38,833
Cô ta đã cố giết anh, Hank.
166
00:07:43,379 --> 00:07:44,547
Chết tiệt!
167
00:07:44,630 --> 00:07:45,882
Cậu đánh tôi làm gì chứ?
168
00:07:45,965 --> 00:07:47,508
Không được nói về cô ấy như thế.
169
00:07:47,592 --> 00:07:49,135
Con khốn đó muốn giết anh,
170
00:07:49,218 --> 00:07:50,470
mà anh lại bảo vệ cô ta.
171
00:07:50,553 --> 00:07:52,013
Bạn thân anh muốn giúp anh,
172
00:07:52,096 --> 00:07:53,598
mà anh lại đấm vào mặt anh ta.
173
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
Anh là đồ khốn, biết không?
174
00:07:55,141 --> 00:07:57,143
Nghe có vẻ đúng.
175
00:08:04,567 --> 00:08:06,777
Anh thấy cuối cùng thì
chúng ta sẽ thế nào?
176
00:08:06,861 --> 00:08:09,030
Nghe này, em rất tuyệt vời, được chưa?
177
00:08:09,113 --> 00:08:10,615
Chỉ là anh...
178
00:08:10,698 --> 00:08:13,451
Nhanh lên, nói luôn đi.
179
00:08:13,534 --> 00:08:15,411
- Nói đi.
- Xin lỗi?
180
00:08:15,495 --> 00:08:16,871
Xin lỗi Nancy ấy.
181
00:08:16,954 --> 00:08:18,581
Cứ nói thẳng là anh muốn đá cô ấy.
182
00:08:18,664 --> 00:08:19,957
Điều tốt nhất anh làm được.
183
00:08:20,041 --> 00:08:21,918
Cảm ơn. Cảm ơn vì lời khuyên, ông già.
184
00:08:22,001 --> 00:08:23,336
Này, tôi có thể già.
185
00:08:23,419 --> 00:08:24,837
Nhưng không phải già đến mức
186
00:08:24,921 --> 00:08:27,048
không thể tát bìu vào mặt anh.
187
00:08:27,131 --> 00:08:28,716
Bố tôi toàn nói vậy với tôi.
188
00:08:28,799 --> 00:08:31,010
- Ồ, một ông bố tốt.
- Đúng, ông ấy nói đúng.
189
00:08:31,093 --> 00:08:32,637
Nếu định đá tôi thì cứ nói đi.
190
00:08:32,720 --> 00:08:33,930
Hoan hô, cô gái.
191
00:08:34,013 --> 00:08:35,223
Anh đâu có định làm thế.
192
00:08:35,306 --> 00:08:37,099
Phải, anh lãng phí thời gian của tôi,
193
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
Nếu anh không nghiêm túc
về chúng ta,
194
00:08:39,018 --> 00:08:40,645
- thì tôi cần biết.
- Cần biết!
195
00:08:42,021 --> 00:08:43,606
Em biết không...
196
00:08:43,689 --> 00:08:45,691
giá mà em để anh nói xong.
197
00:08:53,199 --> 00:08:54,951
Đồ khốn nạn.
198
00:08:55,034 --> 00:08:57,328
Anh đã phá hỏng
lời cầu hôn của tôi.
199
00:08:59,622 --> 00:09:00,915
Được rồi.
200
00:09:27,733 --> 00:09:28,901
Bố?
201
00:09:28,985 --> 00:09:30,444
Chết rồi!
202
00:09:30,528 --> 00:09:32,572
Bố có mùi hay vậy.
203
00:09:38,160 --> 00:09:40,913
Chào, có chuyện gì thế anh bạn?
204
00:09:42,623 --> 00:09:45,710
Đoán xem?
Chú là chàng tiên răng, được chứ?
205
00:09:45,793 --> 00:09:49,630
Chúng ta sẽ giải quyết việc này
như hai người đàn ông.
206
00:09:49,714 --> 00:09:51,173
Được không?
207
00:09:51,257 --> 00:09:53,759
Không la hét?
208
00:09:53,843 --> 00:09:55,219
Được chứ?
209
00:09:59,015 --> 00:10:00,683
Chú nghĩ cháu sẽ thấy đủ.
210
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
May mà tôi có hàng xóm dễ tính.
211
00:10:14,280 --> 00:10:16,115
Tôi không biết
họ dễ tính tới mức nào.
212
00:10:16,198 --> 00:10:19,410
Họ để cửa phòng ngủ
con mình mở.
213
00:10:19,493 --> 00:10:21,621
May mà anh không làm gì
với thằng nhóc đó.
214
00:10:21,746 --> 00:10:24,081
Sao tôi có thể làm thế chứ?
215
00:10:24,165 --> 00:10:25,499
Tôi không biết.
216
00:10:25,583 --> 00:10:26,834
Trời thì tối. Anh thì xỉn.
217
00:10:26,917 --> 00:10:28,127
Toàn bộ chuyện đó, Hank.
218
00:10:29,670 --> 00:10:31,297
Anh cần khám não đi, Charlie.
219
00:10:31,380 --> 00:10:32,715
- Tay.
- Tôi không chắc lắm,
220
00:10:32,798 --> 00:10:34,675
nhưng rõ là anh bị rối loạn tâm thần.
221
00:10:34,759 --> 00:10:37,303
Giơ tay lên trời. Đã tới giờ đi ngủ.
222
00:10:40,806 --> 00:10:42,933
À, đừng quên quần dài.
223
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
Trời ạ!
224
00:10:47,396 --> 00:10:49,815
Lần cuối anh giặt tất là khi nào, Hank?
225
00:10:49,899 --> 00:10:51,359
Hả? Cả tắm nữa.
226
00:10:51,442 --> 00:10:54,111
Tôi nghĩ y tá đã tắm cho tôi ở bệnh viện.
227
00:10:54,195 --> 00:10:55,780
Nhưng có thể là tôi mơ.
228
00:10:55,863 --> 00:10:58,074
Anh phải tỉnh táo lại, anh bạn.
229
00:10:58,157 --> 00:10:59,867
Tôi phải làm thế nào, Charlie?
230
00:10:59,950 --> 00:11:02,912
Và ngay cả khi đã tỉnh như sáo,
231
00:11:02,995 --> 00:11:04,622
thì anh nghĩ tôi nên làm gì đây?
232
00:11:04,705 --> 00:11:05,831
Anh làm Karen lo lắng.
233
00:11:05,915 --> 00:11:07,958
- Becca nữa.
- Họ sẽ vui hơn khi vắng tôi.
234
00:11:08,042 --> 00:11:09,293
Cả hai.
235
00:11:09,377 --> 00:11:10,461
Tôi chỉ biết phá họ.
236
00:11:10,544 --> 00:11:12,671
Giờ tôi chỉ muốn ngủ.
237
00:11:12,755 --> 00:11:15,341
Ngủ cho đến khi
tôi không ngủ được nữa.
238
00:11:15,424 --> 00:11:18,636
Sau đó làm bản thân
buồn ngủ lần nữa.
239
00:11:22,515 --> 00:11:24,100
Ít ra hãy cho tôi số của cô nhé?
240
00:11:24,183 --> 00:11:26,560
Cô biết mà, số của cô.
Tôi xin số của cô nhé?
241
00:11:26,644 --> 00:11:28,396
Cô thích tôi nói vậy? Số, như em bé?
242
00:11:28,479 --> 00:11:30,231
Anh không quen bị từ chối chứ gì?
243
00:11:30,314 --> 00:11:32,691
Chính xác. Bình thường
tôi chẳng quan tâm mấy đâu.
244
00:11:32,775 --> 00:11:34,235
Mà tối nay lại có, chẳng hiểu.
245
00:11:36,862 --> 00:11:38,364
- Hank.
- Tôi đây.
246
00:11:38,447 --> 00:11:40,491
Tôi đã có bạn trai.
247
00:11:40,574 --> 00:11:41,742
Tất nhiên là cô có rồi.
248
00:11:41,826 --> 00:11:43,202
Làm sao không có được chứ?
249
00:11:43,285 --> 00:11:45,121
Nhưng tôi nghĩ
nếu hai ta cùng suy nghĩ
250
00:11:45,204 --> 00:11:46,789
thì sẽ vượt qua trở ngại đó thôi.
251
00:11:46,872 --> 00:11:49,083
Tôi có lòng tin ở chúng ta.
252
00:11:49,166 --> 00:11:50,709
Tôi phải về đây.
253
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
Rất vui khi được gặp anh.
254
00:11:53,212 --> 00:11:55,548
Tôi cũng rất vui được gặp cô.
255
00:11:55,631 --> 00:11:57,341
Chúc ngủ ngon.
256
00:11:57,425 --> 00:11:59,760
Chào buổi sáng...Karen.
257
00:12:12,982 --> 00:12:16,402
- Karen.
- Để cô gái tội nghiệp đó yên.
258
00:12:19,947 --> 00:12:22,408
Lỡ như cô ấy là một nửa đời tôi thì sao?
259
00:12:22,491 --> 00:12:23,909
Ôi trời, thôi đi.
260
00:12:23,993 --> 00:12:25,619
Rồi anh sẽ làm cô ấy đau khổ thôi.
261
00:12:25,703 --> 00:12:27,788
Ai mà biết được?
262
00:12:27,872 --> 00:12:29,540
Cô ấy có thể, anh biết mà...
263
00:12:40,926 --> 00:12:43,512
3,5 mét có nhà vệ sinh, Hank.
264
00:12:43,596 --> 00:12:44,889
3,5 mét.
265
00:12:44,972 --> 00:12:46,891
Hình như hơi xa quá.
266
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
- Anh dậy sớm thật.
- Tôi đã ngủ đâu.
267
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Tất nhiên là không.
268
00:12:52,146 --> 00:12:55,274
Tôi không thể
uống đủ say được nữa, Charlie.
269
00:12:55,357 --> 00:12:56,609
Nhắc tới chuyện đó,
270
00:12:56,692 --> 00:12:57,943
ta hết đồ uống có cồn rồi.
271
00:12:58,027 --> 00:12:59,528
Nhanh lên. Ra xe đi.
272
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
- Chúng ta sẽ đi mua.
- Kệ anh.
273
00:13:01,238 --> 00:13:03,115
Anh là quản lý mà.
Anh phải đi mua chứ?
274
00:13:03,199 --> 00:13:05,743
Lên xe mau!
275
00:13:05,826 --> 00:13:07,620
Ta sẽ đi tham quan.
276
00:13:20,090 --> 00:13:22,426
Ngon bá cháy!
277
00:13:31,685 --> 00:13:33,187
Này.
278
00:13:39,485 --> 00:13:41,820
Cửa hàng rượu này trông lạ quá.
279
00:13:44,573 --> 00:13:47,493
Chào mừng hai vị
lên máy bay Air Force 69.
280
00:13:47,576 --> 00:13:48,619
Vâng, cảm ơn.
281
00:13:48,702 --> 00:13:50,496
Hank Moody!
282
00:13:50,579 --> 00:13:52,289
Ôi, chắc là tôi đang say.
283
00:13:52,373 --> 00:13:53,582
Đó là Atticus Fetch hả?
284
00:13:53,666 --> 00:13:57,586
Baudelaire, Bukowski, và Oscar Wilde
285
00:13:57,670 --> 00:14:00,839
tất cả đều tập hợp
trong một nhà văn hết sức tài năng.
286
00:14:00,923 --> 00:14:02,049
Với sự kính trọng.
287
00:14:02,132 --> 00:14:03,634
Nhớ khắc lên bia mộ của tôi đó.
288
00:14:03,717 --> 00:14:05,427
Sẵn sàng lên đường với tôi chưa?
289
00:14:05,511 --> 00:14:07,513
Còn tùy.
Là một chuyến bay nội địa à?
290
00:14:07,596 --> 00:14:09,974
Chả biết hộ chiếu của tôi
còn hạn không. Còn chứ?
291
00:14:10,057 --> 00:14:11,684
Anh ta làm sao thế?
292
00:14:11,767 --> 00:14:13,894
À, anh ấy còn hơi say một chút.
293
00:14:13,978 --> 00:14:16,063
Điều này đặt ra một câu hỏi:
294
00:14:16,146 --> 00:14:18,899
tại sao giờ tôi không say một chút nhỉ?
295
00:14:20,234 --> 00:14:21,318
Biết nó là gì không?
296
00:14:21,402 --> 00:14:22,570
Phim Black Hawk Down à?
297
00:14:22,653 --> 00:14:23,946
Sudan đấy.
298
00:14:24,029 --> 00:14:25,698
Nó là trạm vệ tinh của riêng tôi.
299
00:14:25,781 --> 00:14:28,075
Nếu tôi chứng kiến tội ác
chống lại loài người,
300
00:14:28,158 --> 00:14:30,995
tôi sẽ nhấc điện thoại và báo cáo.
301
00:14:31,078 --> 00:14:32,788
Hoặc viết một bài hát về nó.
302
00:14:32,872 --> 00:14:34,248
Thật khủng khiếp
303
00:14:34,331 --> 00:14:36,750
khi chứng kiến
chính phủ đánh bom dân mình.
304
00:14:38,294 --> 00:14:39,753
Biết lý do
anh ở đây chứ, Hank?
305
00:14:39,837 --> 00:14:42,840
Tôi còn chẳng biết lý do
vì sao đến giờ tôi vẫn còn sống.
306
00:14:42,923 --> 00:14:44,675
Sự điên rồ Mang tên Tình yêu
307
00:14:44,758 --> 00:14:46,635
là bộ phim yêu thích của vợ tôi.
308
00:14:46,719 --> 00:14:47,970
Ừ, rất tiếc khi nghe vậy.
309
00:14:55,936 --> 00:14:57,354
Xin lỗi, nhưng anh không nghĩ
310
00:14:57,438 --> 00:14:58,939
là có thể tới bến ngay bây giờ.
311
00:14:59,023 --> 00:15:00,441
Không liên quan tới cưng.
312
00:15:00,524 --> 00:15:02,693
Chỉ là anh quá háo hức
được gặp anh bạn này.
313
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
Cảm ơn anh, Atticus.
314
00:15:04,403 --> 00:15:06,488
Được sờ của quý của anh
là vinh dự và đặc ân
315
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
mà tôi may mắn có.
316
00:15:07,656 --> 00:15:09,074
Không có gì, cục cưng.
317
00:15:13,746 --> 00:15:15,873
Cá nhân mà nói, tôi ghét trò này.
318
00:15:18,751 --> 00:15:22,463
Tôi nghĩ rằng đó là xu hướng
hết sức vớ vẩn ở Hollywood.
319
00:15:22,546 --> 00:15:28,218
Bà vợ già của tôi, cô ấy yêu nó,
cô ấy yêu nó kinh khủng.
320
00:15:28,302 --> 00:15:30,054
Cô ấy cảm thấy sao về việc sờ soạng?
321
00:15:30,137 --> 00:15:32,306
Sờ soạng thì lại khác.
322
00:15:32,389 --> 00:15:33,557
Tôi không nghĩ vậy.
323
00:15:33,641 --> 00:15:35,434
Sờ soạng không tính.
324
00:15:35,517 --> 00:15:36,977
Có chứ.
325
00:15:38,312 --> 00:15:41,440
Tôi muốn khác biệt.
326
00:15:41,523 --> 00:15:46,570
Tôi có thể thấy từ hai phía.
327
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
Ồ, phải.
328
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
Tôi nói rồi đấy,
"nếu tôi muốn làm chuyện này,
329
00:15:52,493 --> 00:15:54,954
kiếm cho tôi anh bạn
đã viết cuốn sách đó."
330
00:15:55,037 --> 00:15:56,664
Tôi ở đây rồi này. Làm gì đây?
331
00:15:56,747 --> 00:15:58,290
Chúa Căm ghét Tất cả Chúng ta.
332
00:15:58,374 --> 00:16:00,292
Tôi thích cuốn đó kinh khủng.
333
00:16:00,376 --> 00:16:02,252
Đó là khi tôi hiểu được tất cả.
334
00:16:02,336 --> 00:16:04,880
Chẳng khác gì
Chúa từ thiên đường xuống
335
00:16:04,964 --> 00:16:09,343
và đặt cái bìu có gân khổng lồ
lên mặt tôi.
336
00:16:09,426 --> 00:16:10,886
Và sau khi Người bỏ ra,
337
00:16:10,970 --> 00:16:14,306
nó để lại một vết hằn
dưới dạng một ý tưởng.
338
00:16:14,390 --> 00:16:16,225
Biến nó thành
một tuyệt phẩm nhạc rock!
339
00:16:16,308 --> 00:16:19,812
Như Tommy,
Hair hay Jesus Christ Superstar.
340
00:16:19,895 --> 00:16:21,397
Ý tôi là nếu gã Bono dở người
341
00:16:21,480 --> 00:16:23,941
còn đóng được nhạc kịch Người Nhện,
342
00:16:24,024 --> 00:16:25,234
thì tôi cũng làm được.
343
00:16:25,317 --> 00:16:27,194
Làm gì?
344
00:16:27,277 --> 00:16:29,613
Sự điên rồ Mang tên Tình yêu.
345
00:16:29,697 --> 00:16:32,116
Hank, họ sẽ chuyển thể
thành nhạc kịch ở Broadway.
346
00:16:32,199 --> 00:16:35,160
- Ôi, một ý tưởng kinh khủng.
- Tôi cũng nói vậy!
347
00:16:35,244 --> 00:16:37,121
Nhưng nếu tôi và anh cùng hợp tác,
348
00:16:37,204 --> 00:16:39,164
tôi nghĩ ta có thể làm cho nó thật hay.
349
00:16:39,248 --> 00:16:41,959
Anh viết kịch bản, tôi viết nhạc và lời.
350
00:16:42,042 --> 00:16:44,503
Hãy cùng nhau tạo nên
một kiệt tác chưa từng có!
351
00:16:44,586 --> 00:16:46,755
Về...tình yêu.
352
00:16:46,839 --> 00:16:48,757
Vì tình yêu là tất cả những gì anh cần.
353
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Mọi vấn đề của thế giới này
354
00:16:51,051 --> 00:16:53,804
cuối cùng cũng phải
đối mặt trực tiếp với tình yêu.
355
00:16:55,347 --> 00:16:57,433
Và anh nghĩ ai sẽ thắng?
356
00:16:58,934 --> 00:17:00,436
Tình yêu!
357
00:17:00,519 --> 00:17:01,645
Kết thúc rồi, anh bạn!
358
00:17:01,729 --> 00:17:03,731
Tình yêu chinh phục tất cả!
Anh thấy sao?
359
00:17:03,814 --> 00:17:04,857
Tôi không nghĩ vậy.
360
00:17:04,940 --> 00:17:06,316
- Hãy nghĩ đi.
- Nghĩ rồi.
361
00:17:07,818 --> 00:17:10,487
Anh hâm mộ nhạc của tôi
như tôi hâm mộ sách của anh chứ?
362
00:17:10,571 --> 00:17:11,697
Không hẳn.
363
00:17:11,780 --> 00:17:13,449
Thật hả trời.
364
00:17:13,532 --> 00:17:15,617
Họ bảo tôi là anh hâm mộ tôi lắm.
365
00:17:15,701 --> 00:17:17,369
Ồ, chắc họ nói nhầm đấy.
366
00:17:17,453 --> 00:17:19,038
Và...
367
00:17:20,539 --> 00:17:22,708
Sao anh không hâm mộ tôi?
368
00:17:22,791 --> 00:17:25,294
À, anh đỏm dáng, thiển cận mà tự mãn.
369
00:17:25,377 --> 00:17:27,588
Nhạc rock của anh không ra hồn nữa.
370
00:17:27,671 --> 00:17:29,506
Anh chỉ còn là
cái bóng của chính mình.
371
00:17:29,590 --> 00:17:31,550
- Trời đất!
- Chết đi!
372
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
Chết à? Do anh đòi đấy nhé.
373
00:17:33,218 --> 00:17:34,178
Chết đi!
374
00:17:56,033 --> 00:17:57,618
Becca!
375
00:17:59,828 --> 00:18:01,872
Quán bar không có chỗ
cho một cô gái trẻ.
376
00:18:03,248 --> 00:18:04,249
Con đồng ý.
377
00:18:04,333 --> 00:18:07,628
Nhưng con đã tới rồi.
Làm con vui đi.
378
00:18:07,711 --> 00:18:09,004
Kéo ghế ngồi đi.
379
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
Bố sẽ mời con một ly sarsaparilla.
380
00:18:10,839 --> 00:18:13,133
Chủ quán, sarsaparilla.
381
00:18:14,301 --> 00:18:15,844
Nghe này, bố...
382
00:18:15,928 --> 00:18:18,097
Con biết bố đang trải qua
thời kỳ khó khăn.
383
00:18:18,180 --> 00:18:19,765
Nhưng bố làm mẹ con con lo lắm.
384
00:18:19,848 --> 00:18:21,391
Sao không ai chịu hiểu là
385
00:18:21,475 --> 00:18:22,768
bố không muốn nói về vụ đó.
386
00:18:22,851 --> 00:18:26,688
Vâng, vậy thì nói về con nhé.
387
00:18:26,772 --> 00:18:28,398
Con có một vài tin tốt,
388
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
và một vài...tin tuyệt vời.
389
00:18:29,983 --> 00:18:32,820
Tyler nhảy ra trước xe buýt
390
00:18:32,903 --> 00:18:35,614
và xác cậu ta bị lũ xác sống hiếp nát bét?
391
00:18:35,697 --> 00:18:37,574
Tyler và con đã chia tay.
392
00:18:37,658 --> 00:18:38,659
Hay quá!
393
00:18:38,742 --> 00:18:40,619
À. Thật vậy sao?
394
00:18:40,702 --> 00:18:43,038
Lúc nào? Lúc đó bố đang ở đâu?
395
00:18:43,122 --> 00:18:45,082
Trong bệnh viện.
396
00:18:45,165 --> 00:18:46,291
Rồi bố về và say xỉn.
397
00:18:46,375 --> 00:18:48,335
À, phải rồi.
398
00:18:48,418 --> 00:18:49,920
Suốt một tháng trời.
399
00:18:50,003 --> 00:18:52,047
Được rồi, giờ thì bố nhớ rồi.
400
00:18:53,465 --> 00:18:55,092
Con...đối mặt với nó thế nào?
401
00:18:55,175 --> 00:18:56,802
Con ổn.
402
00:18:56,885 --> 00:18:58,220
Con cứ tưởng đó là tình yêu.
403
00:18:58,303 --> 00:18:59,555
Hóa ra đó chỉ là ham muốn.
404
00:18:59,638 --> 00:19:00,806
Ừ...
405
00:19:02,015 --> 00:19:04,434
Con có linh cảm
chuyện đó sẽ lặp đi lặp lại,
406
00:19:04,518 --> 00:19:05,894
cho tới khi nó bị cản lại.
407
00:19:05,978 --> 00:19:08,105
Con yêu, con...
408
00:19:08,188 --> 00:19:10,983
thông minh và xinh đẹp hơn
so với tuổi của mình...
409
00:19:11,066 --> 00:19:13,110
và xứng đáng có một ông bố tốt hơn
410
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
một nhà tiên tri kém cỏi
đang ngồi cạnh con.
411
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
Con biết.
412
00:19:17,197 --> 00:19:20,033
Vấn đề là, con đau khổ
nhưng con vẫn tiếp tục sống.
413
00:19:20,117 --> 00:19:22,411
- Con mong bố cũng như con.
- Ừ.
414
00:19:22,494 --> 00:19:24,913
Cảm ơn con.
415
00:19:24,997 --> 00:19:27,040
Tin tốt mà con định nói là gì vậy?
416
00:19:27,124 --> 00:19:31,003
Con sắp sửa tiết kiệm
cho bố cả núi tiền.
417
00:19:31,086 --> 00:19:32,754
Con sẽ nghỉ học.
418
00:19:32,838 --> 00:19:34,882
Không, không được.
419
00:19:34,965 --> 00:19:36,550
Còn đây là tin tuyệt vời.
420
00:19:37,509 --> 00:19:38,969
Con muốn trở thành nhà văn.
421
00:19:39,052 --> 00:19:40,220
Tại sao?
422
00:19:40,304 --> 00:19:41,805
Làm nhà văn chán chết.
423
00:19:41,889 --> 00:19:43,432
Mọi việc con trải qua trong đời
424
00:19:43,515 --> 00:19:45,142
dẫn con tới kết luận này.
425
00:19:45,225 --> 00:19:47,811
Dù tốt hay xấu,
con là con gái của bố mình.
426
00:19:48,896 --> 00:19:50,564
Con muốn trở thành người tỏa sáng.
427
00:19:50,647 --> 00:19:53,358
Cười đùa, yêu thương,
uống rượu, làm tình.
428
00:19:53,442 --> 00:19:55,694
Và con muốn bắt đầu viết về nó.
429
00:19:55,777 --> 00:19:56,945
Tất cả.
430
00:19:57,029 --> 00:19:59,198
Không. Sao con lại trở thành như vậy?
431
00:19:59,281 --> 00:20:01,366
Con cứ tưởng
bố sẽ ủng hộ hơn nhiều.
432
00:20:01,450 --> 00:20:02,701
Bố cũng bỏ học đại học mà.
433
00:20:02,784 --> 00:20:04,036
Đúng, sáu lần ấy chứ.
434
00:20:04,119 --> 00:20:06,163
Nhìn bố đi.
Giờ bố như một thằng bỏ đi.
435
00:20:06,246 --> 00:20:08,207
Con mặc kệ bố nói gì.
Con vẫn sẽ làm vậy.
436
00:20:08,290 --> 00:20:10,834
- Không được đâu, Becca.
- Tại sao?
437
00:20:10,918 --> 00:20:12,419
Vì bố là bố của con, lý do đấy.
438
00:20:12,502 --> 00:20:14,004
Bố hài thật. Bố là vậy đấy.
439
00:20:14,087 --> 00:20:17,090
Trời đất, Becca. Tôn trọng bố đi.
440
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
Mọi thứ vẫn ổn chứ?
441
00:20:18,300 --> 00:20:20,385
Biến đi. Biến ngay.
442
00:20:20,469 --> 00:20:21,762
Hank, tôi cảnh cáo anh.
443
00:20:21,845 --> 00:20:24,056
- Bé không sao chứ?
- Lo việc của mình đi...
444
00:20:24,139 --> 00:20:25,224
Muốn tôi gọi ai không?
445
00:20:25,307 --> 00:20:26,350
Tôi đã cảnh cáo anh.
446
00:20:27,601 --> 00:20:29,186
Xin lỗi nhé.
447
00:20:29,269 --> 00:20:31,021
Ông ấy chỉ sống
để phí thêm ngày nữa.
448
00:20:31,104 --> 00:20:33,148
Hết tiền tip nhé.
449
00:20:34,149 --> 00:20:36,985
Tôi thực sự thích
cuốn sách của cô, Ophelia.
450
00:20:37,069 --> 00:20:39,780
Cuốn sách của cô
có ý nghĩa quan trọng đối với tôi.
451
00:20:39,863 --> 00:20:41,698
Cả đời mình, tôi định giá bản thân
452
00:20:41,782 --> 00:20:44,034
qua những thằng đàn ông khờ khạo
453
00:20:44,117 --> 00:20:47,371
mà tôi đã dạng chân ra cho họ.
454
00:20:47,454 --> 00:20:50,165
Và không còn thế nữa, tôi cho cô biết,
không bao giờ nữa.
455
00:20:50,249 --> 00:20:51,750
Mừng cho cô, Marcy.
456
00:20:51,833 --> 00:20:53,126
Cô nói rất đúng.
457
00:20:53,210 --> 00:20:56,004
Cô không cần một thằng đàn ông
để được hạnh phúc.
458
00:20:56,088 --> 00:20:58,173
- Tôi là một bằng chứng sống.
- Thấy chưa?
459
00:20:58,257 --> 00:21:00,133
Đó là những gì
mà con ranh gầy đét này
460
00:21:00,217 --> 00:21:01,551
phải trải qua để nghiệm ra.
461
00:21:01,635 --> 00:21:03,220
Cô thật tốt.
462
00:21:03,303 --> 00:21:06,056
Nhưng tôi không nghĩ
lỗi hoàn toàn là ở đàn ông.
463
00:21:06,139 --> 00:21:07,474
Lỗi là của họ, Karen.
464
00:21:07,557 --> 00:21:10,269
Toàn bộ luận văn của tôi
được xây dựng trên ý tưởng này.
465
00:21:10,352 --> 00:21:12,521
Đàn ông là thú hoang.
466
00:21:12,604 --> 00:21:14,606
Và họ phải được coi như vậy.
467
00:21:16,191 --> 00:21:18,443
Tôi nghĩ mọi người hơi kích động rồi.
468
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Karen!
469
00:21:20,070 --> 00:21:22,197
Anh cần em băng bó vết thương này.
470
00:21:22,364 --> 00:21:23,615
Chuyện gì vậy? Chuyện gì?
471
00:21:23,699 --> 00:21:25,409
Anh muốn uống rượu.
Giờ thì tốt rồi.
472
00:21:25,492 --> 00:21:27,744
Em biết là cần làm ngay và luôn mà.
473
00:21:27,828 --> 00:21:29,997
Ôi, vì Chúa.
474
00:21:30,080 --> 00:21:32,165
- Tôi xin lỗi.
- Vụ gì vậy?
475
00:21:32,249 --> 00:21:34,084
Chương trình Đối thoại Âm đạo hả?
476
00:21:47,848 --> 00:21:49,599
Chết tiệt.
477
00:21:49,683 --> 00:21:51,560
Tốt hơn là mọi người đừng can thiệp.
478
00:21:51,643 --> 00:21:53,061
Đúng vậy đấy, Hank.
479
00:21:53,145 --> 00:21:55,022
Nhưng đây cũng là
một cử chỉ yêu thương.
480
00:21:55,105 --> 00:21:57,024
Nhưng không phải về chuyện kiêng rượu.
481
00:21:57,107 --> 00:21:59,693
Chính xác. Mà là về chuyện
anh tìm cách để trở lại
482
00:21:59,776 --> 00:22:01,403
làm gã say rượu mà
483
00:22:01,486 --> 00:22:02,487
bọn tôi biết và yêu.
484
00:22:02,571 --> 00:22:04,197
Bọn tôi nhớ anh chàng đó, Hanky.
485
00:22:04,281 --> 00:22:05,324
Đúng vậy, bố ạ.
486
00:22:05,407 --> 00:22:07,117
Dạo trước bố uống say những vẫn ổn.
487
00:22:07,200 --> 00:22:08,702
Còn giờ thì bố kinh quá.
488
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
Sưng sỉa.
489
00:22:10,579 --> 00:22:11,705
Và bốc mùi.
490
00:22:12,914 --> 00:22:14,499
Cảm ơn, con gái.
491
00:22:14,583 --> 00:22:15,792
Chuyện này phải kết thúc.
492
00:22:15,876 --> 00:22:18,211
Hãy coi đó là
một chuyến du lịch, Hank.
493
00:22:18,295 --> 00:22:19,546
Này, coi vậy đi.
494
00:22:19,629 --> 00:22:20,756
Đó là Happy Endings.
495
00:22:20,881 --> 00:22:23,008
Tôi nghĩ tôi sẽ quen ở đó một mình.
496
00:22:23,091 --> 00:22:24,509
Phim bậy bạ trên mạng bắt đầu
497
00:22:24,593 --> 00:22:25,677
kéo tôi lại.
498
00:22:25,761 --> 00:22:29,723
Anh đã xem Tubegalore chưa?
Anh từng trải nghiệm chưa?
499
00:22:29,806 --> 00:22:31,767
Nó là một cơn lốc xoáy, Hank.
500
00:22:31,850 --> 00:22:34,269
Một vạc xoáy đen của tình dục.
501
00:22:34,352 --> 00:22:36,396
Sáng hôm trước tôi ngồi vào máy tính,
502
00:22:36,480 --> 00:22:38,690
Tôi gõ vào "bbw nghiệp dư."
503
00:22:38,815 --> 00:22:40,650
Và đến khi dứt ra, đã đến giờ ăn tối.
504
00:22:40,734 --> 00:22:42,110
- Ôi trời.
- Sao nào?
505
00:22:42,194 --> 00:22:44,571
- Ghê quá!
- Sao nào? Tôi đang nói thật đấy!
506
00:22:44,654 --> 00:22:47,115
Tôi không tin
tôi từng ngủ chung giường với anh.
507
00:22:47,199 --> 00:22:50,410
Còn tôi không tin nổi cô tiếp tục
ăn nằm với gã chồng cũ thứ hai.
508
00:22:50,494 --> 00:22:53,455
Và tôi thực sự không tin được
cô lại đi thuê nhà lần nữa.
509
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
Đồ xấu xa, Charlie.
510
00:22:55,332 --> 00:22:57,167
Muốn thấy tôi khóc?
Vì tôi sắp khóc đó.
511
00:22:57,250 --> 00:22:58,668
Lạy Chúa, thôi đi!
512
00:22:58,752 --> 00:23:00,754
Đâu phải chuyện nhỏ
trong giới nhà giàu LA!
513
00:23:00,837 --> 00:23:03,465
Chuyện về Hank và sự tự căm thù
bản thân của anh ấy!
514
00:23:03,548 --> 00:23:06,176
Chính xác. Và nếu Hank
không phải gã khốn nhơ nhớp
515
00:23:06,259 --> 00:23:08,512
thì anh ấy và Karen vẫn sẽ ở bên nhau,
516
00:23:08,595 --> 00:23:10,472
tức là Karen và tôi
không phải một cặp
517
00:23:10,555 --> 00:23:14,059
cùng phòng 40 tuổi đáng thương!
518
00:23:14,976 --> 00:23:16,937
Tôi tưởng cô thích ở cùng phòng với tôi.
519
00:23:17,020 --> 00:23:18,188
Tôi thích mà.
520
00:23:18,271 --> 00:23:20,148
Nhưng tôi ưa cái nhà lớn
đẹp đẽ trên đồi
521
00:23:20,232 --> 00:23:21,775
của tôi hơn một chút xíu.
522
00:23:21,858 --> 00:23:24,361
Nhưng không, Stu phải nhờ
kẻ bất tài Mary Poppins đó
523
00:23:24,444 --> 00:23:28,990
tôn thờ của quý của mình!
524
00:23:29,074 --> 00:23:31,993
Xin lỗi, Becca.
525
00:23:32,077 --> 00:23:33,203
Sao cũng được.
526
00:23:33,286 --> 00:23:34,788
Quay lại chuyện của bố nhé?
527
00:23:34,871 --> 00:23:37,249
Có lẽ tôi nên tha thứ
và quên đi, phải không?
528
00:23:37,332 --> 00:23:40,043
Chỉ là một lần thổi kèn thôi.
Thổi kèn chỉ như bắt tay.
529
00:23:40,127 --> 00:23:41,670
Hay là tha thứ cho hắn và về lại
530
00:23:41,753 --> 00:23:43,213
ngôi nhà to đẹp ở trên đồi,
531
00:23:43,296 --> 00:23:44,923
rồi Stu và tôi sẽ đi gặp bác sĩ.
532
00:23:45,006 --> 00:23:46,174
Vợ chồng thường làm thế.
533
00:23:46,258 --> 00:23:47,384
Cùng giải quyết vấn đề?
534
00:23:47,467 --> 00:23:48,844
- Không.
- Cô nghĩ sao?
535
00:23:48,969 --> 00:23:51,805
Cảm ơn đã ủng hộ,
đồ linh dương ích kỷ nhà cô!
536
00:23:51,888 --> 00:23:53,890
Sao giờ cô như con khùng vậy?
537
00:23:53,974 --> 00:23:56,643
Tôi không biết! Tôi xin lỗi!
538
00:23:56,726 --> 00:23:59,187
Lần can thiệp tồi tệ nhất.
539
00:23:59,271 --> 00:24:02,941
Được rồi, Hank, nói ngắn gọn nhé.
540
00:24:03,024 --> 00:24:04,609
Anh phải tới trại cai nghiện.
541
00:24:04,693 --> 00:24:06,862
Nếu tôi có thể tới,
thì anh cũng làm được.
542
00:24:06,945 --> 00:24:09,281
Tôi phải cai nghiện ma túy đấy nhé.
543
00:24:09,364 --> 00:24:11,491
Anh chỉ đi cai rượu thôi.
Đồ đàn bà!
544
00:24:11,575 --> 00:24:14,369
Cô chết đi, đồ xì trum đáng ghét.
545
00:24:14,452 --> 00:24:15,871
Và khi tôi còn tỉnh táo,
546
00:24:15,954 --> 00:24:17,622
mấy người là lũ khốn ích kỷ.
547
00:24:17,706 --> 00:24:19,332
Trừ con, Becca. Bố rất yêu con.
548
00:24:19,416 --> 00:24:21,418
Nhưng chuyện nghỉ học,
là hết sức vớ vẩn.
549
00:24:21,543 --> 00:24:23,753
Gì cơ? Anh đang nói gì vậy?
550
00:24:26,339 --> 00:24:27,757
Tôi không muốn làm vậy, Hank,
551
00:24:27,841 --> 00:24:29,217
nhưng tôi hết cách rồi.
552
00:24:33,555 --> 00:24:35,473
Tôi đã hứng một viên đạn cho anh.
553
00:24:35,557 --> 00:24:38,768
Ít nhất anh hãy cố mà tỉnh táo lại.
Vì tôi, được chứ?
554
00:24:43,773 --> 00:24:46,276
Bố, mọi người đều sắp điên lên rồi,
555
00:24:46,359 --> 00:24:48,486
nhưng họ yêu bố. Con yêu bố.
556
00:24:48,570 --> 00:24:51,573
Bố hãy tỉnh táo
và đừng uống rượu nữa.
557
00:24:51,656 --> 00:24:55,535
Vì sớm hay muộn,
bố sẽ giết chết chính mình.
558
00:24:55,619 --> 00:24:57,621
Chỉ vì giờ con đã lớn hơn
559
00:24:57,704 --> 00:24:59,623
không có nghĩa là con không cần bố.
560
00:25:18,350 --> 00:25:20,018
Này anh.
561
00:25:20,101 --> 00:25:24,147
Anh thậm chí không để em nói phần mình.
562
00:25:24,231 --> 00:25:26,483
Anh thật khốn kiếp.
563
00:25:26,566 --> 00:25:28,276
Em muốn nói gì? Nói đi em.
564
00:25:28,360 --> 00:25:30,487
Tối hôm đó ta đã
ở một nơi tuyệt vời.
565
00:25:30,570 --> 00:25:33,531
Nếu ta có cơ hội quay lại đó,
566
00:25:33,615 --> 00:25:35,408
anh phải tỉnh táo lại.
567
00:25:37,619 --> 00:25:39,496
Thế thôi.
568
00:25:39,579 --> 00:25:41,539
Em chỉ biết nói vậy.
569
00:25:41,623 --> 00:25:42,916
Còn lại là tùy thuộc ở anh.
570
00:25:44,251 --> 00:25:45,335
Anh kể em cái này nhé?
571
00:25:45,418 --> 00:25:47,837
Vâng.
572
00:25:47,921 --> 00:25:49,756
Kể cả nếu chuyện đó
có thể làm em buồn?
573
00:25:49,839 --> 00:25:51,341
Vậy còn hay hơn.
574
00:25:53,802 --> 00:25:56,346
Tối hôm đó, anh rất mong đợi
575
00:25:56,429 --> 00:25:57,389
được ăn tối với em.
576
00:25:57,472 --> 00:26:00,308
Lần đầu tiên từ lâu lắm rồi,
577
00:26:00,392 --> 00:26:03,103
em và anh,
dường như lại có cơ hội.
578
00:26:03,186 --> 00:26:07,524
Điều anh luôn mong muốn
sắp sửa xảy ra.
579
00:26:07,607 --> 00:26:09,526
Sau đó tất cả biến mất.
580
00:26:09,609 --> 00:26:11,653
Anh là người cuối cùng tổn thương cô ấy.
581
00:26:11,736 --> 00:26:13,488
Làm tan nát trái tim cô ấy.
582
00:26:13,571 --> 00:26:15,907
Không thể diễn tả
nó khiến anh thấy tồi tệ cỡ nào.
583
00:26:15,991 --> 00:26:17,993
Và giờ thật đau đớn khi nhận ra,
584
00:26:18,076 --> 00:26:20,787
anh không biết mình
có thể quay lại cảm giác đó...
585
00:26:20,870 --> 00:26:22,080
với em hay không.
586
00:26:23,873 --> 00:26:28,503
Điều khiến anh lo sợ là,
anh không biết mình có thể hay không.
587
00:26:30,171 --> 00:26:32,090
Anh sẽ lại có cảm giác đó
588
00:26:32,173 --> 00:26:33,967
nếu anh muốn.
589
00:26:37,804 --> 00:26:39,264
Và trong lúc đó,
590
00:26:39,347 --> 00:26:42,642
có lẽ em sẽ chỉ dám mơ cho hai ta.
591
00:26:51,609 --> 00:26:52,944
Chúc ngủ ngon, Karen.
592
00:27:18,845 --> 00:27:20,680
Này, Bukowski!
593
00:27:20,764 --> 00:27:23,516
Bên ngoài lạnh lắm. Lên đây đi.
594
00:27:23,600 --> 00:27:25,310
Tôi sẽ pha cà phê cho anh.
595
00:27:25,393 --> 00:27:29,189
Này, tôi cảm thấy nên nói với cô rằng...
596
00:27:30,523 --> 00:27:31,816
Tôi sẽ không ngủ với cô.
597
00:27:39,866 --> 00:27:42,327
Hank, đã tới lúc họp nhóm.
598
00:27:42,410 --> 00:27:45,288
- Mười phút thôi, được chứ?
- Được.
599
00:27:45,372 --> 00:27:46,998
Chào mừng tới Happy Endings.
46131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.