All language subtitles for Back.to.Alexandria.2023.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-POWER.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,166 --> 00:01:09,708 ‫كفّي عن السماح ‫للذكريات السلبية بأن تغمرك. 2 00:01:10,625 --> 00:01:12,708 ‫أو الذكريات القديمة. 3 00:01:13,291 --> 00:01:15,666 ‫لا تسمحي لنفسك بأن تصيري أسوأ أعدائك. 4 00:01:17,000 --> 00:01:18,333 ‫تأمّلي حالك. 5 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 ‫تأمّلي حالك. 6 00:01:23,250 --> 00:01:26,500 ‫تأمّلي حالك في المرآة بحق. 7 00:01:29,458 --> 00:01:30,916 ‫ها أنت ذي. 8 00:01:35,958 --> 00:01:37,958 ‫انظري كم ابتسامتك جميلة! 9 00:01:39,208 --> 00:01:42,708 ‫سنبلغ تلك المرحلة من السلام النفسي. ‫سنبلغ تلك المرحلة، سترين بنفسك. 10 00:01:44,250 --> 00:01:46,083 ‫- ستبلغين تلك المرحلة. ‫- أجل. 11 00:01:47,000 --> 00:01:52,791 ‫ولا تنسي، كل دقيقة تمرّ هي فرصة ‫لتغيير مسار حياتك. 12 00:01:58,583 --> 00:01:59,875 ‫شكرًا لك، حقًا. 13 00:02:00,625 --> 00:02:04,375 ‫أشعر بأنني أكثر خفة بالفعل. أشعر بأنني… 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,291 ‫هل من خطب؟ 15 00:02:08,250 --> 00:02:13,041 ‫لا. أراك الاثنين القادم يا سيدة "دوبوا". ‫اعتني بحالك. 16 00:02:13,125 --> 00:02:14,166 ‫وداعًا، شكرًا جزيلًا. 17 00:02:14,250 --> 00:02:15,208 ‫وداعًا. 18 00:03:06,250 --> 00:03:10,083 ‫- من المتصل؟ ‫- خالتي "إنجي"، هذه أنا، "سو". 19 00:03:10,166 --> 00:03:11,166 ‫أنا "سوسي". 20 00:03:13,375 --> 00:03:15,541 ‫هل حاولت الاتصال بي؟ 21 00:03:15,625 --> 00:03:17,416 ‫طبعًا ‫حاولت الاتصال بك. 22 00:03:17,500 --> 00:03:20,000 ‫كنت أحاول الاتصال بك طوال الصباح. 23 00:03:20,625 --> 00:03:23,750 ‫يبدو أنك أكثر انشغالًا من "البابا". 24 00:03:27,041 --> 00:03:31,208 ‫أجل، في الواقع… هل من خطب؟ ‫هل أنت بحاجة إلى أي شيء؟ 25 00:03:31,291 --> 00:03:34,583 ‫حقًا؟ هذا ما لديك ‫لقوله بعد كل تلك السنوات؟ 26 00:03:36,416 --> 00:03:39,583 ‫"فيروز" مريضة جدًا. أُصيبت بجلطة. 27 00:03:39,666 --> 00:03:42,041 ‫- أمي أنا؟ ‫- الأكيد أنني لا أقصد أمي. 28 00:03:42,125 --> 00:03:44,166 ‫أجل، "فيروز"، أمك. 29 00:03:44,750 --> 00:03:47,250 ‫تذكرين أنه ما زالت لديك أم، صح؟ 30 00:03:47,333 --> 00:03:49,291 ‫أين هي؟ في المستشفى؟ 31 00:03:49,375 --> 00:03:51,458 ‫هل ستنجو؟ 32 00:03:52,166 --> 00:03:56,208 ‫في المستشفى؟ تعرفين ‫بقدري أن "فيروز" ترتعب من المستشفيات. 33 00:03:57,083 --> 00:03:58,916 ‫ترفض مغادرة المنزل. 34 00:04:01,375 --> 00:04:03,750 ‫لكن… هل ستنجو أم لا؟ 35 00:04:03,833 --> 00:04:05,958 ‫كيف لي ان أعرف؟ هل أبدو كطبيبة؟ 36 00:04:06,041 --> 00:04:10,375 ‫منذ سافرت إلى "الإسكندرية" ‫ونحن نتحدث مرة كل حين. 37 00:04:10,458 --> 00:04:12,750 ‫أو شيء من هذا القبيل. ‫الخلاصة، عليك المجيء. 38 00:04:14,333 --> 00:04:17,583 ‫لا أعرف… كيف يمكنني فعل ذلك؟ أنا… 39 00:04:17,666 --> 00:04:22,500 ‫تعالي واصحبيني من "القاهرة". ‫سنذهب لزيارة أمك في "الإسكندرية". 40 00:04:30,041 --> 00:04:31,625 ‫عذرًا يا سيدتي. 41 00:04:32,208 --> 00:04:35,000 ‫- أظنني ضللت الطريق. ‫- لكن… 42 00:04:37,375 --> 00:04:38,666 ‫ماذا تقصد بأنك ضللت الطريق؟ 43 00:04:40,500 --> 00:04:42,166 ‫هل من أحد يمكنك الاتصال به؟ 44 00:04:45,750 --> 00:04:47,125 ‫أتعرف رقم هاتف أبويك؟ 45 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 ‫رباه! 46 00:05:13,000 --> 00:05:15,541 ‫ما خطبك؟ لم ما زلت هنا؟ 47 00:05:15,625 --> 00:05:18,041 ‫أين أمك؟ انصرف. 48 00:05:18,125 --> 00:05:22,541 ‫ماذا تفعل؟ أتظن ذلك مضحكًا؟ هذا مقزز. 49 00:06:07,500 --> 00:06:08,375 ‫"(فيروز)" 50 00:06:08,458 --> 00:06:10,166 ‫أمي؟ 51 00:07:31,666 --> 00:07:33,791 ‫يبدو مذاقه كالـ"كامباري" بعض الشيء. 52 00:07:36,000 --> 00:07:37,125 ‫عذرًا؟ 53 00:07:37,208 --> 00:07:41,458 ‫لا عليك. قلت فقط إنه يذكّرني بالـ"كامباري". 54 00:07:44,541 --> 00:07:46,708 ‫لم ألاحظ ذلك من قبل. ‫اعتادت امي أن تحب ذلك المشروب. 55 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 ‫بئسًا، أنت… 56 00:08:00,375 --> 00:08:02,083 ‫سيتعين عليّ التعامل مع هرائك مجددًا. 57 00:08:11,083 --> 00:08:13,291 ‫هل سبق لك أن صارحت أمك بأنها أخطأت في حقك؟ 58 00:08:15,375 --> 00:08:16,958 ‫بالطبع يختلف الأمر بالنسبة إليكم ‫يا معشر الرجال. 59 00:08:18,250 --> 00:08:19,583 ‫أبناء أمهاتكم المدللون. 60 00:08:25,541 --> 00:08:27,250 ‫ألا تحبين "داليدا"؟ 61 00:08:29,583 --> 00:08:30,791 ‫ليس تمامًا. 62 00:08:36,041 --> 00:08:39,416 ‫- هل تعرضت إلى حادث؟ ‫- عذرًا؟ 63 00:08:39,500 --> 00:08:40,375 ‫أقصد تشوه أذنك. 64 00:08:42,375 --> 00:08:44,041 ‫أجريت جراحة شد وجه. 65 00:08:47,125 --> 00:08:48,541 ‫عذرًا. لم أقصد أن… 66 00:09:34,875 --> 00:09:37,750 ‫"أخبريني بشأنه 67 00:09:39,000 --> 00:09:41,916 ‫عندما رأيته 68 00:09:42,958 --> 00:09:45,708 ‫في الشارع يوم أمس 69 00:09:47,333 --> 00:09:49,000 ‫هل كان معه أحد 70 00:09:49,708 --> 00:09:52,333 ‫يتأبط ذراعه؟ 71 00:09:54,000 --> 00:09:56,250 ‫انظري إليّ في عينيّ 72 00:09:57,791 --> 00:10:00,041 ‫وأجيبيني 73 00:10:01,750 --> 00:10:04,333 ‫إنك لا تتحدثين 74 00:10:08,041 --> 00:10:10,041 ‫لذا أخبريني 75 00:10:11,875 --> 00:10:14,208 ‫إذا ما كانت جميلة 76 00:10:15,958 --> 00:10:18,541 ‫أجمل مني 77 00:10:20,416 --> 00:10:23,208 ‫عندما نظرت إلى عينيه 78 00:10:23,291 --> 00:10:24,958 ‫هل بدا سعيدًا؟ 79 00:10:26,916 --> 00:10:30,583 ‫أتوسل إليك 80 00:10:30,666 --> 00:10:34,458 ‫حتى إن جرح ذلك شعوري 81 00:10:35,041 --> 00:10:38,500 ‫أخبريني بشأنه 82 00:10:38,583 --> 00:10:41,125 ‫أخبريني بشأنه 83 00:10:45,291 --> 00:10:52,250 ‫أخبريني" 84 00:10:57,208 --> 00:10:59,041 ‫أحسنت! 85 00:11:02,750 --> 00:11:09,333 ‫شكرًا يا عزيزي. كنت لأقدم أي شيء ‫كي أُرزق بصبي ظريف مثلك. 86 00:11:09,416 --> 00:11:12,958 ‫الصبية يحبون أمهاتهم. 87 00:11:14,666 --> 00:11:16,083 ‫صحيح يا "بوبي" الحبيب؟ 88 00:11:16,166 --> 00:11:17,333 ‫"بوبي"؟ 89 00:11:20,166 --> 00:11:21,750 ‫عزيزتي. 90 00:11:24,125 --> 00:11:25,916 ‫أمي؟ 91 00:11:28,166 --> 00:11:29,958 ‫افتقدتك. 92 00:11:34,541 --> 00:11:36,041 ‫افتقدتك. 93 00:11:41,666 --> 00:11:43,041 ‫اعذريني. 94 00:11:44,791 --> 00:11:46,333 ‫تصرفت بأريحية كأنه بيتي. 95 00:11:47,333 --> 00:11:50,625 ‫لكن لم يكن هناك أحد للترحيب بي. 96 00:11:52,666 --> 00:11:54,041 ‫أين خدمك؟ 97 00:11:57,375 --> 00:11:59,583 ‫ليس لديّ أي خدم يا أمي. 98 00:12:00,416 --> 00:12:02,916 ‫من ينظف فوضاك إذًا؟ 99 00:12:03,916 --> 00:12:05,000 ‫لا أحد. 100 00:12:06,291 --> 00:12:07,458 ‫لا أحد؟ 101 00:12:21,583 --> 00:12:27,458 ‫أتذكرين كيف اعتدت أن تحبي تدليلي؟ 102 00:12:29,916 --> 00:12:33,333 ‫إذًا، بعد كل هذا الوقت… 103 00:12:33,416 --> 00:12:35,250 ‫كم مضى من الوقت؟ 20 عامًا؟ 104 00:12:37,375 --> 00:12:38,958 ‫الأكيد أنها دهور. 105 00:12:40,916 --> 00:12:44,416 ‫ألن تأتي حتى لتوديع أمك؟ 106 00:14:33,875 --> 00:14:35,208 ‫مرحبًا بك في "مصر". 107 00:16:20,458 --> 00:16:22,208 ‫ليست أنيقة بما يكفي لترضيك أم ماذا؟ 108 00:16:49,875 --> 00:16:54,125 ‫ومرشدًا سياحيًا و مدرّب يوغا. 109 00:16:54,750 --> 00:16:57,291 ‫ومدرّب يوغا أيضًا؟ 110 00:17:17,791 --> 00:17:21,166 ‫"أهواك وأتمنى لو أنساك 111 00:17:21,250 --> 00:17:24,125 ‫وأنسى روحي معك 112 00:17:24,208 --> 00:17:27,625 ‫وإن ضعت فهذا فداء لك إذا ما نسيتني 113 00:17:29,750 --> 00:17:31,125 ‫وأنساك" 114 00:18:34,583 --> 00:18:40,083 ‫إياك! ‫تعرفين أنك تعانين متلازمة اضطراب القولون. 115 00:18:40,166 --> 00:18:43,416 ‫- أهذا ما ستأكله على سبيل الإفطار؟ ‫- ستتصرف بحماقة بالغة. 116 00:18:44,416 --> 00:18:48,208 ‫وبالطبع بعد ذلك ستخرج الكثير من الريح. 117 00:18:51,208 --> 00:18:55,583 ‫يتعين عليّ تجديد هواء البيت بعدها لساعات. ‫كان ذلك أمرًا بشعًا. 118 00:19:03,541 --> 00:19:05,958 ‫يا للأسى. ‫توشك أن تفطر قلبًا آخر. 119 00:19:06,666 --> 00:19:09,958 ‫السائق فاتن، سأُصدقك القول. 120 00:19:10,041 --> 00:19:12,416 ‫ذائقته حسنة. إذ يرتدي قميصًا ورديًا. 121 00:19:13,791 --> 00:19:17,041 ‫دائمًا ما تميل للإعجاب بأناس ‫من الطبقات الدنيا. 122 00:19:17,125 --> 00:19:21,166 ‫حتى إنها وقعت في حب ابن حارس العقار. 123 00:19:22,208 --> 00:19:26,875 ‫كان يشبه القرد. ماذا كان اسمه؟ 124 00:19:26,958 --> 00:19:28,750 ‫"إدريس". 125 00:19:28,833 --> 00:19:32,208 ‫مجرد كونه من أصول إفريقية ‫لا يعني أنه قرد يا أمي. 126 00:23:47,958 --> 00:23:51,083 ‫إنه ثوب راق عتيق. ‫لن تجدي له مثيلًا هذه الأيام. 127 00:25:00,333 --> 00:25:03,541 ‫بربك. هل أحتاج إلى تذكيرك ‫بأنني غاضبة منك؟ 128 00:25:06,416 --> 00:25:11,041 ‫عليّ الاعتراف، نحفت بعض الشيء منذ رحلت. 129 00:25:11,583 --> 00:25:17,000 ‫كانت رحلة شاقة! لكن الابنة سرّ أمها! 130 00:25:18,875 --> 00:25:23,208 ‫لكن ما زال الأمر غريبًا ‫أنك لا تجذبين الرجال. 131 00:25:24,791 --> 00:25:26,625 ‫الرجال جميلون. 132 00:25:27,250 --> 00:25:30,541 ‫يبرزون جمال النساء. دونهم، لا قيمة لنا. 133 00:25:37,291 --> 00:25:41,458 ‫ما ذلك؟ ‫كولونيا "الشبراويشي 555"؟ 134 00:25:49,500 --> 00:25:50,625 ‫دعيك من ذلك. 135 00:25:56,333 --> 00:26:00,583 ‫- سيبدو رائعًا عليك. ‫- غير ممكن. أعاني مشكلة ما هنا. 136 00:26:05,250 --> 00:26:08,416 ‫كم هذا مروع! ظننتنا سنموت. 137 00:26:08,500 --> 00:26:12,375 ‫اعتاد أبوك دائمًا ‫أن يتعطر بتلك الكولونيا البشعة. 138 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 ‫رائحتها مقبضة كالموت. 139 00:26:24,833 --> 00:26:26,125 ‫فاتنة. 140 00:26:32,208 --> 00:26:33,791 ‫كان لديّ واحد مماثل. 141 00:26:34,875 --> 00:26:39,250 ‫ابتعته من محل "جميلة" بـ"الإسكندرية". 142 00:26:42,666 --> 00:26:46,500 ‫قال "القائد" إنني كنت أبدو ‫كـ"داليدا" في ذلك الثوب. 143 00:26:47,291 --> 00:26:49,708 ‫لكني لم أرتده لمدة طويلة عندما كنت معه. 144 00:26:52,791 --> 00:26:54,125 ‫"القائد"؟ 145 00:27:01,708 --> 00:27:02,958 ‫مثالية. 146 00:27:04,083 --> 00:27:05,625 ‫أنت مثالية. 147 00:27:06,375 --> 00:27:09,000 ‫ليتك تعرفين مدى حماسي إذ سيلتم شملي معه. 148 00:27:11,708 --> 00:27:15,333 ‫كنت حزينة جدًا لأن هذا ‫لم يكن من الممكن حدوثه في وقت أبكر. 149 00:28:05,291 --> 00:28:09,041 ‫كيف حالك؟ مذهل. ‫مدهش. لا يُصدق. 150 00:28:10,791 --> 00:28:13,083 ‫مدى شبهك بأمك جنوني. 151 00:28:14,416 --> 00:28:17,458 ‫- أهذا ثوب عتيق؟ ‫- أجل، أعتقد ذلك. 152 00:28:17,541 --> 00:28:21,333 ‫غير معقول! وهاتان العينان! ‫تمامًا مثل عينيها. 153 00:28:28,416 --> 00:28:31,250 ‫حفيدتي. ابنة "طارق". ‫أتصدّقين ذلك؟ 154 00:28:31,333 --> 00:28:34,708 ‫- أنت جدة؟ ‫- لم يكن لديّ خيار في الأمر. 155 00:28:36,625 --> 00:28:38,958 ‫ماذا عنك؟ ‫ألديك أبناء؟ 156 00:28:39,041 --> 00:28:41,500 ‫ليت هذا. ‫أنا منهمكة في العمل. 157 00:28:43,708 --> 00:28:46,000 ‫لديّ عيادتي الخاصة. ‫أحوالي بخير. 158 00:28:46,958 --> 00:28:52,875 ‫لا يُصدق. يا ‫للأسى. بئس الحياة دون حب. 159 00:28:57,833 --> 00:29:01,333 ‫دائمًا ما كنت تفعلين ما يحلو ‫لك. امرأة أصيلة. 160 00:29:01,416 --> 00:29:02,750 ‫هذا لا يُصدق. 161 00:29:05,166 --> 00:29:07,583 ‫مرّي عليّ لاحقًا ‫لشرب القهوة. ستحكين لي كل شيء. 162 00:29:58,875 --> 00:30:00,833 ‫يريد أن تربتي عليه. 163 00:30:02,791 --> 00:30:04,541 ‫ألا تعرفين كيف تربتين على كلب؟ 164 00:30:08,500 --> 00:30:10,000 ‫تبدين عجوزًا. 165 00:30:12,041 --> 00:30:14,208 ‫وثوبك بشع! 166 00:30:18,916 --> 00:30:21,250 ‫ماذا تريدين؟ 167 00:30:22,375 --> 00:30:23,458 ‫عذرًا؟ 168 00:30:24,416 --> 00:30:26,666 ‫ماذا تريدين؟ 169 00:30:26,750 --> 00:30:29,458 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟ ‫- ألم…؟ 170 00:30:40,750 --> 00:30:42,750 ‫ماذا تفعلين؟ هل جُننت؟ اجلسي. 171 00:30:43,625 --> 00:30:46,583 ‫اجلسي! أتريدين تقبيل الخادم؟ 172 00:30:47,750 --> 00:30:51,041 ‫- ليس مُصابًا بمرض معد. ‫- لم تتغيري! أنت مجنونة؟ 173 00:31:14,625 --> 00:31:18,375 ‫- ماذا تريدين إذًا؟ ‫- حقًا يا خالتي "إنجي". 174 00:31:18,458 --> 00:31:21,458 ‫أنت من طلب مني اصطحابك 175 00:31:21,541 --> 00:31:23,958 ‫كي تزوري أمي، أليس كذلك، أم إنني كنت أحلم؟ 176 00:31:29,083 --> 00:31:34,125 ‫أسألك عما تريدين شربه. ‫ألا تعرفين ماذا تريدين أن تشربي؟ 177 00:31:39,375 --> 00:31:43,583 ‫عليّ إخبارك ‫بما حدث عشية السنة الجديدة. 178 00:31:43,666 --> 00:31:45,583 ‫سيهلكك هذا ضحكًا. 179 00:31:48,125 --> 00:31:52,958 ‫اتصلت أمك نحو الـ6 عصرًا. ‫لم أكن قد نمت قيلولتي ذلك اليوم. 180 00:31:53,041 --> 00:31:57,291 ‫عادةً ما أنام فترة القيلولة بعد الظهر. 181 00:32:07,875 --> 00:32:09,375 ‫أكلت على متن الطائرة. 182 00:32:12,833 --> 00:32:15,666 ‫إنها أفضل ملوخية في البلد. 183 00:32:17,500 --> 00:32:21,875 ‫وظلت تثرثر بلا انقطاع. 184 00:32:21,958 --> 00:32:24,791 ‫وبلا توقّف. 185 00:32:25,541 --> 00:32:27,041 ‫ثرثرة لا نهائية. 186 00:32:27,125 --> 00:32:29,583 ‫أمك مزعجة كما تعرفين. 187 00:32:29,666 --> 00:32:31,125 ‫أجل، أعرفها جيدًا. 188 00:32:38,375 --> 00:32:41,916 ‫عندما أنهيت المكالمة أخيرًا، ‫كنت أشعر بالنعاس. 189 00:32:42,750 --> 00:32:46,041 ‫قلت لنفسي، "ما دمت متعبة، ‫سأستلقي بالفراش." 190 00:32:47,458 --> 00:32:50,500 ‫ونمت طوال الليل حتى الـ6 صباحًا. 191 00:32:54,958 --> 00:32:58,041 ‫ولا عشاء ليلة رأس السنة ‫ولا أي شيء. 192 00:32:59,000 --> 00:33:02,833 ‫أمك السافلة سلّطت عليّ لعنة ما. 193 00:33:07,166 --> 00:33:09,458 ‫كنت غاضبة جدًا منها. 194 00:33:16,125 --> 00:33:19,500 ‫لست جائعة. ‫وعندما أكون غير جائعة، لا آكل. 195 00:33:55,916 --> 00:33:57,833 ‫خالتي "إنجي"، حان وقت الذهاب. 196 00:33:57,916 --> 00:33:59,791 ‫علينا أن نكون على الطريق قريبًا. 197 00:34:00,958 --> 00:34:02,125 ‫الوقت يتأخر. 198 00:34:03,583 --> 00:34:09,500 ‫لن أذهب إلى مكان ‫في هذا الحرارة. بالكاد ألتقط أنفاسي. 199 00:34:10,833 --> 00:34:16,583 ‫كل هذا بسبب التلوث يا عزيزتي. ‫ثمة غبار كثير في الهواء. 200 00:34:17,166 --> 00:34:18,958 ‫المناخ سيئ جدًا. 201 00:34:19,708 --> 00:34:22,916 ‫خالتي "إنجي"، ‫أتيت إلى هنا خصيصًا لاصطحابك. 202 00:34:23,625 --> 00:34:25,375 ‫وها أنت تشعلين سيجارة لتوك بكل هدوء. 203 00:34:25,458 --> 00:34:28,666 ‫حقًا؟ ‫لم لا تهتمين بشؤونك؟ 204 00:34:30,541 --> 00:34:31,875 ‫لست غبية. 205 00:34:32,833 --> 00:34:36,166 ‫أخبريني فحسب، هل أُصيبت بجلطة حقًا؟ 206 00:34:36,250 --> 00:34:38,083 ‫بالطبع أُصيبت بجلطة. 207 00:34:38,166 --> 00:34:40,083 ‫أنا أيضًا أُصبت بجلطات. 208 00:34:41,416 --> 00:34:43,041 ‫هذا أمر طبيعي في سننا. 209 00:34:43,750 --> 00:34:46,750 ‫لكننا نتعافى ونصبح أقوى من ذي قبل. 210 00:34:57,333 --> 00:34:58,250 ‫تفضّلي. 211 00:34:59,291 --> 00:35:02,083 ‫- كلي بعضًا منها. ‫- لا أريد أيًا منها. 212 00:35:02,166 --> 00:35:04,375 ‫ألا تحبين حلوياتي؟ 213 00:35:04,458 --> 00:35:08,791 ‫- إنها الأفضل في "القاهرة". ‫- بعد إذنك. سأعود بعد قليل. 214 00:35:14,708 --> 00:35:18,083 ‫لا تدخلي هذا المرحاض. ‫إنه مرحاض الكلب. 215 00:35:21,625 --> 00:35:24,375 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 216 00:35:31,958 --> 00:35:35,208 ‫ولا تقدمي له الحلوى يا عزيزتي. 217 00:35:35,708 --> 00:35:37,791 ‫إذ تسبب له إسهالًا. 218 00:35:38,458 --> 00:35:39,291 ‫بئسًا. 219 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 ‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟ 220 00:36:08,125 --> 00:36:10,708 ‫- ألصق القطع ببعضها. ‫- أي قطع؟ 221 00:36:12,791 --> 00:36:15,916 ‫- لا، تعال. ‫- لكن… 222 00:36:16,000 --> 00:36:17,125 ‫تعال. 223 00:36:17,708 --> 00:36:18,666 ‫لكن… 224 00:36:19,333 --> 00:36:21,083 ‫اخرج من هنا، بسرعة. 225 00:36:23,083 --> 00:36:25,291 ‫- "فيروز"؟ ‫- لا. 226 00:36:25,833 --> 00:36:28,500 ‫إنها أنا يا خالتي "إنجي". 227 00:36:31,875 --> 00:36:36,916 ‫لم تكن "فيروز" لتُسر لرؤيتنا معًا هكذا. 228 00:36:38,041 --> 00:36:40,958 ‫لطالما كانت تغار منك. 229 00:36:42,833 --> 00:36:43,708 ‫تغار؟ 230 00:36:47,916 --> 00:36:51,083 ‫أتذكرين عندما قصت شعرك لدرجة قصيرة؟ 231 00:36:51,166 --> 00:36:53,875 ‫لم تكن لتسمح لأحد بأن يطغى عليها. 232 00:36:56,166 --> 00:36:59,041 ‫وعندما أحضرت ببغاءً ضخمًا. 233 00:36:59,125 --> 00:37:02,750 ‫كان اسمه "جيجي"، ‫"كوكو"، "جوجو"، "كوجو"… 234 00:37:09,208 --> 00:37:11,041 ‫مخلوق بشع. 235 00:37:11,666 --> 00:37:15,750 ‫كنت ترتعبين منه. ‫اعتدت حبس نفسك داخل غرفتك اختباءً. 236 00:37:15,833 --> 00:37:19,750 ‫وكانت هي تدعه يتجول ‫في أنحاء المنزل. 237 00:37:19,833 --> 00:37:21,958 ‫طوال اليوم. 238 00:37:22,583 --> 00:37:24,083 ‫فقط من أجل أن تتركيها بمفردها. 239 00:37:26,666 --> 00:37:31,875 ‫وفوق كل ذلك، درّبته على مهاجمتك. 240 00:37:33,083 --> 00:37:35,500 ‫لا، كان هذا… كان مجرد حادث. 241 00:37:35,583 --> 00:37:37,375 ‫- حقًا؟ ‫- كان يروق لي في الواقع. 242 00:37:37,458 --> 00:37:40,750 ‫وكنت تروقين له جدًا لدرجة أنه مزّق أذنك. 243 00:37:41,916 --> 00:37:43,833 ‫كان ذلك حمام دماء. 244 00:37:44,916 --> 00:37:46,833 ‫أليس هذا صحيح؟ 245 00:37:50,000 --> 00:37:54,166 ‫ما التالي؟ هل ستقولين لي ‫إنك أحببتك أمك الحقيرة؟ 246 00:37:55,250 --> 00:38:01,250 ‫- بالطبع أحببت أمي. عم تتحدثين؟ ‫- أجل. بالتأكيد يا عزيزتي. 247 00:38:01,333 --> 00:38:03,333 ‫بالتأكيد. 248 00:38:05,833 --> 00:38:09,833 ‫اسمعي يا خالتي، ‫هل سمعت عن رجل يُدعى بـ"القائد"؟ 249 00:38:09,916 --> 00:38:11,416 ‫ذلك الفرنسي الرديء. 250 00:38:14,500 --> 00:38:18,583 ‫لا أريد أن أسمع ‫سيرة زير النساء ذلك في بيتي. 251 00:38:18,666 --> 00:38:22,166 ‫لكن ماذا حدث؟ هل سمحت له بغوايتها؟ 252 00:38:23,083 --> 00:38:29,166 ‫إنه رسام فاشل ‫يرسم لوحات من أسوأ ما يمكنك رؤيته 253 00:38:29,250 --> 00:38:30,458 ‫للعائلات المرموقة. 254 00:38:31,041 --> 00:38:32,416 ‫بما فيها عائلتنا. 255 00:38:32,500 --> 00:38:35,500 ‫- وأمي؟ ‫- أمك فقدت صوابها. 256 00:38:36,125 --> 00:38:39,875 ‫قالت، "حب حياتها." 257 00:38:40,375 --> 00:38:42,666 ‫بعينيه الزرقاوين وبشرته البيضاء. 258 00:38:42,750 --> 00:38:44,583 ‫ماذا عن "القائد"؟ هل أحبها؟ 259 00:38:46,208 --> 00:38:50,083 ‫- من يدري؟ ‫- أين كان أبي في كل ذلك؟ 260 00:38:50,166 --> 00:38:51,291 ‫ما أعرفه هو، 261 00:38:51,375 --> 00:38:55,000 ‫أنه رسم لها لوحة باللون الأخضر وهي عارية. 262 00:38:55,083 --> 00:38:56,458 ‫- متى بدأ ذلك؟ ‫- بشعة. 263 00:38:57,125 --> 00:38:59,916 ‫كيف تخططين السفر إلى "الإسكندرية"؟ 264 00:39:00,000 --> 00:39:03,375 ‫لا أعرف. كنت أعتمد عليك. ‫ظننتنا سنسافر معًا. 265 00:39:03,458 --> 00:39:04,416 ‫ماذا؟ 266 00:39:05,458 --> 00:39:07,791 ‫كنت تعتمدين عليّ؟ لم أقل ذلك قط. 267 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 ‫ماذا تقصدين بأنك لم تقولي ذلك قط؟ 268 00:39:10,416 --> 00:39:12,083 ‫لم تظنينني قطعت كل تلك المسافة إلى هنا؟ 269 00:39:12,166 --> 00:39:14,583 ‫من أجل أن يصيبني كلبك اللعين ‫بداء المقوسات؟ 270 00:39:15,208 --> 00:39:19,458 ‫الجميع يعرفون أن القطط ‫وحدها قد تسبب تلك العدوى. 271 00:39:19,541 --> 00:39:22,166 ‫لا الكلاب، بل القطط! 272 00:39:39,125 --> 00:39:41,791 ‫أخبري أمك أنها تدين لي بالمال. 273 00:40:23,750 --> 00:40:25,583 ‫لم تبق أي مقاعد. 274 00:40:26,250 --> 00:40:29,208 ‫أتريدين المراهنة على ذلك؟ ‫هذا ما تأملين فيه، صح؟ 275 00:40:31,833 --> 00:40:33,916 ‫سأطلب من "رضا" إيصالي. 276 00:40:34,000 --> 00:40:35,291 ‫بيديه المرتعشتين؟ 277 00:40:36,083 --> 00:40:38,458 ‫أتريدين أن تسبقيني إلى الموت؟ 278 00:40:39,125 --> 00:40:43,458 ‫كما إنني أشك أن "إنجي" ستسمح ‫لعبدها بالمغادرة. 279 00:40:43,541 --> 00:40:47,291 ‫خصوصًا بعد أن رفضت أن تتحرك لرؤيتي. 280 00:40:48,750 --> 00:40:50,875 ‫كفى. سآخذ سيارة أجرة، اتفقنا؟ 281 00:40:50,958 --> 00:40:54,458 ‫صحيح. مع سائق السيارة الأجرة الوسيم ذلك. 282 00:40:55,041 --> 00:40:56,250 ‫الأمور تمضي في صالحك. 283 00:41:00,541 --> 00:41:02,916 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. 284 00:43:38,875 --> 00:43:40,125 ‫هل لي بجواز السفر؟ 285 00:47:51,375 --> 00:47:54,250 ‫والآن بعد أن نبشت أنت ‫والخدم في حياتي الشخصية، 286 00:47:56,041 --> 00:47:57,083 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 287 00:48:00,875 --> 00:48:06,041 ‫يا لـ"سوسي" المسكينة. 288 00:48:06,875 --> 00:48:10,125 ‫إذا ما كان ينبغي لأحد الشكوى، فهو أنا. 289 00:48:11,875 --> 00:48:14,458 ‫على الأقل كان لديك الخدم كي تثقي بهم. 290 00:48:16,708 --> 00:48:18,666 ‫أجل. أنت محقة على الأغلب يا أمي. 291 00:48:23,625 --> 00:48:25,416 ‫لكن أخبريني. 292 00:48:26,916 --> 00:48:30,833 ‫أين كان حبيبك "القائد" في كل هذا؟ 293 00:48:37,041 --> 00:48:38,666 ‫عندما كنت مع "القائد"، 294 00:48:40,125 --> 00:48:41,916 ‫لم أكن أشكو شيئًا. 295 00:48:43,000 --> 00:48:46,458 ‫قط. كنت أستمتع بحياتي 296 00:48:48,958 --> 00:48:52,458 ‫الوحيد ‫الذي كان بمقدوري الشكوى إليه كان "جيكو". 297 00:48:53,500 --> 00:48:55,583 ‫لكنك تسببت في قتله. 298 00:49:06,291 --> 00:49:09,250 ‫أتحسبين أنك كنت لتبلي أفضل لو كنت مكاني؟ 299 00:49:17,500 --> 00:49:20,250 ‫لو أُجبرت على الزواج برجل لا تحبينه. 300 00:49:22,333 --> 00:49:24,791 ‫لو حضرت لقاءات عائلية بصحبته، 301 00:49:25,750 --> 00:49:28,208 ‫وتناولت كأس ويسكي ليكون عزاءك. 302 00:49:31,458 --> 00:49:33,875 ‫نسيت أن لديك ابنة. 303 00:49:35,125 --> 00:49:40,791 ‫نسيت مكانتك. ‫لم تفكري بشأن عائلتك ولا سمعتك. 304 00:49:43,208 --> 00:49:47,416 ‫كان الأمر كأنهم كانوا يتبارون كي يروا 305 00:49:47,500 --> 00:49:51,541 ‫من قد تكون الأكثر بشاعة، والأكثر شرًا 306 00:49:51,625 --> 00:49:56,458 ‫الشمطاء الأسوأ، والمتوحشة الأسوأ، ‫والوضيعة الأسوأ. 307 00:50:01,083 --> 00:50:07,958 ‫كان لينتهي بك الأمر ‫بندبة في وجهك بدلًا من الابتسامة. 308 00:50:10,125 --> 00:50:12,000 ‫إذ تُضطرين إلى الضحك بدلًا من الصراخ. 309 00:50:15,416 --> 00:50:16,708 ‫كان لينتهي بك الأمر مثلي. 310 00:50:27,000 --> 00:50:29,750 ‫أنت أيضًا قاسية، أتعرفين هذا؟ 311 00:50:30,875 --> 00:50:32,000 ‫مثل خالاتك تمامًا. 312 00:50:33,583 --> 00:50:35,333 ‫لا تفهمين كل ذلك الأمر. 313 00:50:39,958 --> 00:50:41,333 ‫الذكريات… 314 00:50:42,458 --> 00:50:46,250 ‫يشعر المرء بأنه أكثر خفة دون ذكريات. 315 00:50:46,750 --> 00:50:49,375 ‫- لا. ‫- ما الذي تفعلينه يا أمي؟ 316 00:50:53,833 --> 00:50:55,250 ‫هل تتعاونان الآن؟ 317 00:51:05,166 --> 00:51:07,208 ‫حان الوقت كي تنضجي. 318 00:51:09,041 --> 00:51:11,041 ‫لم تعودي طفلة. 319 00:52:40,541 --> 00:52:42,750 ‫"ذات يوم في المدرسة 320 00:52:42,833 --> 00:52:45,166 ‫كنا في صف الفرنسية 321 00:52:45,250 --> 00:52:49,875 ‫كان علينا كتابة مقال عن الموضوع التالي 322 00:52:49,958 --> 00:52:54,458 ‫كان لديك صديق لكنه لم يعد معك 323 00:52:54,541 --> 00:52:59,458 ‫اشرح لم لا يمكنك نسيانه 324 00:52:59,541 --> 00:53:04,083 ‫لذا من دون تردد قلت لهم كل شيء 325 00:53:04,166 --> 00:53:08,041 ‫قصة صديقي الكاملة 326 00:53:08,625 --> 00:53:12,458 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 327 00:53:12,541 --> 00:53:16,250 ‫كان صاحبي وصديقي 328 00:53:16,333 --> 00:53:20,208 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 329 00:53:20,291 --> 00:53:24,500 ‫كان اسمه (تاشتافا)" 330 00:53:33,708 --> 00:53:37,333 ‫ألا تذكرينني؟ ‫كنت أصغر عمرًا عندما التقيت بي. 331 00:53:38,250 --> 00:53:41,375 ‫كنت جميلة. جميلة جدًا. 332 00:54:01,208 --> 00:54:03,416 ‫فريق الأحلام، صح؟ 333 00:54:04,166 --> 00:54:06,750 ‫أتميزينهنّ على الأقل؟ 334 00:54:11,666 --> 00:54:13,875 ‫جماعة المشاكسات. 335 00:54:18,625 --> 00:54:21,250 ‫إذًا فإنهن جميعًا ميتات؟ 336 00:54:25,083 --> 00:54:27,583 ‫أعز صديقة لأمك. 337 00:54:29,000 --> 00:54:30,625 ‫إنها مشرب نبيذ يمشي على قدمين. 338 00:54:32,333 --> 00:54:33,708 ‫والمتوحشة هناك، 339 00:54:35,666 --> 00:54:37,041 ‫إنها الخالة "زوزو". 340 00:54:38,166 --> 00:54:40,208 ‫- "المرتديلا"؟ ‫- "المرتديلا". 341 00:54:44,041 --> 00:54:46,083 ‫ولحظها… 342 00:54:47,833 --> 00:54:53,125 ‫اختنقت بحبة جزر. 343 00:54:57,583 --> 00:55:00,791 ‫انظري هناك. هذه الخالة "زازا". 344 00:55:00,875 --> 00:55:03,208 ‫- مهلًا، هل أمي، ‫- ليس بعد. 345 00:55:12,208 --> 00:55:15,500 ‫الجبناء وحدهم يحاولون الانتحار. 346 00:55:20,500 --> 00:55:23,500 ‫رجاءً سيداتي. العشاء جاهز. 347 00:55:24,250 --> 00:55:27,416 ‫عم تتحدثين؟ قالت الخالة "إنجي" ‫إنها أُصيبت بجلطة. 348 00:55:27,500 --> 00:55:29,583 ‫ماذا؟ ألم تعرفي؟ 349 00:55:30,250 --> 00:55:33,375 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه مخ مقلي يا عزيزي. 350 00:55:33,458 --> 00:55:35,291 ‫إنه أكلة محلية شهية جدًا. 351 00:55:36,250 --> 00:55:37,916 ‫فيم كانت تفكر؟ 352 00:55:38,833 --> 00:55:41,041 ‫هي وعشيقها "القائد"؟ 353 00:55:45,916 --> 00:55:50,291 ‫ألا تعرف طبعي؟ ‫لم تكترث أمك لنسب عائلتنا. 354 00:55:51,875 --> 00:55:56,625 ‫ما الذي كانت تبكيه؟ وجدت لها زوجًا رائعًا. 355 00:56:03,166 --> 00:56:05,041 ‫لم يكن موجودًا طوال الوقت. 356 00:56:16,541 --> 00:56:18,125 ‫يا لك من خنزير! 357 00:56:18,208 --> 00:56:21,375 ‫ألا تعرف أن الحياة مليئة بالبُدن؟ 358 00:56:23,083 --> 00:56:25,166 ‫- يا لك من حقيرة. ‫- هذا لمصلحته 359 00:56:25,250 --> 00:56:27,375 ‫دعيه وشأنه. 360 00:56:27,458 --> 00:56:29,333 ‫لا ينبغي له أن يصبح بدينًا. 361 00:56:29,916 --> 00:56:31,708 ‫قلت لك دعيه وشأنه! 362 00:56:31,791 --> 00:56:34,166 ‫يا لك من مشاكسة! الابنة سرّ أمها! 363 00:56:34,250 --> 00:56:37,875 ‫بالطبع. ‫تمامًا مثل نسب عائلتنا. 364 00:56:37,958 --> 00:56:41,250 ‫هيا. احتفظن برقائق المخ المقلي اللعينة! 365 00:56:53,208 --> 00:56:55,166 ‫- "بوبي"؟ ‫- دعيني وشأني. 366 00:56:56,500 --> 00:56:59,000 ‫افتح يا "بوبي"، أرجوك. 367 00:57:04,208 --> 00:57:07,125 ‫ماذا دهاك لتأكل كل رقائق المخ المقلي تلك؟ 368 00:57:13,833 --> 00:57:14,958 ‫أأنت بخير؟ 369 00:57:24,041 --> 00:57:27,958 ‫- إنها غلطتي. أفرطت في الأكل. ‫- لا تقل ذلك. 370 00:57:29,166 --> 00:57:31,791 ‫هذه الأمور تحدث. ‫لا بد من حدوثها كي تنضج. لا عليك. 371 00:57:32,875 --> 00:57:35,208 ‫لا بأس ببعض التساهل. 372 00:57:48,375 --> 00:57:51,583 ‫"كان لديّ كابياء خنزيرية 373 00:57:52,750 --> 00:57:56,666 ‫كان صاحبي وصديقي 374 00:57:58,125 --> 00:58:01,708 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 375 00:58:02,375 --> 00:58:06,875 ‫كان اسمه (تاشتافا)" 376 01:00:58,458 --> 01:01:00,958 ‫ليتك تعرفين كم أفتقدها. 377 01:01:04,625 --> 01:01:06,333 ‫تفضّلي. 378 01:01:06,416 --> 01:01:09,333 ‫لا تكوني سخيفة. ‫سيقتلني أبوك إن عرف بالأمر. 379 01:01:10,000 --> 01:01:13,000 ‫عم تتحدثين؟ ‫أبي كان يدخن حتى وهو في فراش موته. 380 01:01:21,125 --> 01:01:22,208 ‫ماذا؟ 381 01:01:24,625 --> 01:01:27,416 ‫خير لك ألّا تخبريني بأنه لم يكن أبي. 382 01:01:31,958 --> 01:01:34,875 ‫أحيانًا ما تكونين غبية. 383 01:01:34,958 --> 01:01:38,791 ‫- كان عليك رؤية وجهك. ‫- أنت مجنونة. 384 01:01:40,583 --> 01:01:43,791 ‫لكن إحقاقًا للحق، ‫كنت أفضّل لو تكونين ثمرة عشقنا. 385 01:01:49,958 --> 01:01:51,375 ‫انفخي. 386 01:01:52,750 --> 01:01:55,500 ‫- ماذا تقصدين بـ"انفخي"؟ ‫- هيا، انفخي. 387 01:01:55,583 --> 01:01:59,958 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- رجاءً يا عزيزتي، افعليها. 388 01:02:05,333 --> 01:02:07,458 ‫فليحترق العالم. 389 01:02:14,333 --> 01:02:18,166 ‫هذا شعور جيد جدًا. 390 01:02:31,375 --> 01:02:34,208 ‫أتذكرين؟ كنت تحبين تلك الأغنية. 391 01:02:36,916 --> 01:02:39,458 ‫"كف عن التوسل إليّ 392 01:02:40,458 --> 01:02:44,250 ‫كف عن التوسل إليّ كف عن التوسل إليّ 393 01:02:44,333 --> 01:02:47,833 ‫بعد ما قلته وفعلته 394 01:02:47,916 --> 01:02:51,875 ‫بعد ما قلته وفعلته 395 01:02:51,958 --> 01:02:55,791 ‫كففت عن حبك 396 01:02:55,875 --> 01:02:58,750 ‫فلا تقع في حبي 397 01:02:59,750 --> 01:03:02,791 ‫كففت عن حبك 398 01:03:02,875 --> 01:03:06,125 ‫فلا تحبني" 399 01:03:06,208 --> 01:03:07,208 ‫توقّفي! 400 01:03:18,875 --> 01:03:21,791 ‫كيف يمكنك فعل ذلك بي؟ 401 01:03:28,500 --> 01:03:32,708 ‫أحببته. أحب أحدنا الآخر. ‫كان بمقدورنا أن نكون سعيدين! 402 01:03:33,958 --> 01:03:38,875 ‫بربك. كنت مجرد طفلة، ‫وهو كان ابن حارس العقار. 403 01:03:38,958 --> 01:03:41,041 ‫بصراحة. ‫لم يكن أي منكما ليصبح سعيدًا. 404 01:03:41,125 --> 01:03:44,791 ‫اتهمته بالسرقة. زججت به في السجن. 405 01:03:45,375 --> 01:03:48,208 ‫كنت تدركين أن لا أحد سيوظفه بعد ذلك. 406 01:03:48,291 --> 01:03:50,333 ‫لا أحد يوظف لصًا يا أمي. 407 01:03:50,416 --> 01:03:52,958 ‫لقد دمرت حياته! ‫جعلته يبدو مجرمًا في نظر الناس. 408 01:03:53,958 --> 01:03:55,958 ‫ما أنت إلا امرأة خسيسة. 409 01:03:57,041 --> 01:04:00,666 ‫دنيئة وخسيسة. مثل كل المشاكسات في عائلتنا. 410 01:04:04,750 --> 01:04:06,416 ‫أنت لا تفهمين. 411 01:04:07,791 --> 01:04:09,541 ‫فعلت ذلك من أجلك. 412 01:04:10,375 --> 01:04:12,708 ‫النساء لا يتقبلن هذا بسهولة في عائلتنا. 413 01:04:12,791 --> 01:04:14,375 ‫فعلت ذلك من أجلي؟ 414 01:04:17,083 --> 01:04:18,833 ‫أتحبينني أصلًا يا أمي؟ 415 01:04:20,000 --> 01:04:22,416 ‫هل أحببتني يومًا؟ 416 01:04:23,458 --> 01:04:25,208 ‫كفي عن ذلك. 417 01:04:25,291 --> 01:04:27,083 ‫يا لغباء هذه السيارة. 418 01:04:38,250 --> 01:04:42,666 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟ ‫في زمني، لم نكن نُرزق بالأبناء كي نحبهم، 419 01:04:42,750 --> 01:04:45,458 ‫أو كي يحبونا. ‫كنا نُرزق بهم فقط وهذا كل شيء. 420 01:04:46,791 --> 01:04:50,583 ‫كنت نبتة، زهرة حان موعد قطفها. 421 01:04:51,333 --> 01:04:54,083 ‫وكان عليّ أن أرضى بالزواج ‫برجل شبه ميت لبقية حياتي؟ 422 01:04:55,208 --> 01:04:59,333 ‫أراد أبوك اللعين طفلًا، ‫ووفيت بدوري في تلك الصفقة. 423 01:05:00,125 --> 01:05:02,458 ‫دعوت الله أن يرزقني بصبي. 424 01:05:03,500 --> 01:05:06,083 ‫كي يستطيع أن ينعم بحياة جميلة على الأقل. 425 01:05:08,958 --> 01:05:14,041 ‫مرة واحدة. ضاجعت أباك لمرة واحدة ‫وهذا ما حصلت عليه. 426 01:05:15,500 --> 01:05:20,166 ‫وما إن وُلدت، بدا لي أن حياتي ‫كلها باتت أمرًا بائدًا. 427 01:05:20,250 --> 01:05:23,708 ‫لا وجود لـ"القائد"، ولا وجود للحب الكبير، 428 01:05:24,208 --> 01:05:25,500 ‫ولا وجود لـ"باريس". 429 01:05:26,416 --> 01:05:27,875 ‫لا وجود لشيء على الإطلاق. 430 01:05:27,958 --> 01:05:30,000 ‫ألهذا قررت معاقبتي؟ 431 01:05:30,083 --> 01:05:32,000 ‫أردت لي أن أعاني بقدرك؟ 432 01:05:33,625 --> 01:05:34,708 ‫ماذا عنك؟ 433 01:05:36,333 --> 01:05:37,833 ‫أتحبينني؟ 434 01:05:37,916 --> 01:05:40,750 ‫- رحلت ما إن تسنت لك الفرصة. ‫- لم أرحل يا أمي، بل هربت. 435 01:05:41,458 --> 01:05:44,166 ‫حميت نفسي منك، هذا ما فعلته. 436 01:05:45,166 --> 01:05:49,458 ‫ظننت أنك كنت لتتغيري ما إن أبتعد عنك، ‫لكنك لم تفعلي شيئًا لمنعي من ذلك! 437 01:05:50,458 --> 01:05:53,083 ‫انتظرتك طويلًا، أتعرفين هذا؟ 438 01:05:53,166 --> 01:05:54,916 ‫كل هذا من أجل لا شيء. 439 01:05:56,916 --> 01:06:00,333 ‫انتظرت كثيرًا. 440 01:06:01,875 --> 01:06:02,708 ‫ولم يحدث شيء. 441 01:06:04,000 --> 01:06:08,583 ‫في الواقع، لا تطيقين رؤية أناس سعداء حولك. 442 01:06:08,666 --> 01:06:10,958 ‫أردت للجميع أن يتحملوا مشقة حزنك. 443 01:06:14,791 --> 01:06:17,708 ‫أخبريني، عندما كنت سعيدة مع "القائد"، 444 01:06:18,750 --> 01:06:22,125 ‫هل حاولت حتى إسعاد الناس من حولك؟ 445 01:06:23,208 --> 01:06:28,291 ‫- أي أناس؟ ‫- أنا يا أمي! يا ساتر! ابنتك! 446 01:06:38,541 --> 01:06:39,583 ‫أتدرين؟ 447 01:06:43,000 --> 01:06:44,166 ‫أسامحك. 448 01:06:50,833 --> 01:06:51,750 ‫لكني لا أحبك. 449 01:06:54,375 --> 01:06:55,500 ‫لم أعد أحبك يا أمي. 450 01:06:55,583 --> 01:06:58,000 ‫أعتقد أن الوقت قد حان ‫لتذهب كل منا في طريقها. 451 01:07:20,958 --> 01:07:22,041 ‫لا تذهبي. 452 01:07:26,791 --> 01:07:28,416 ‫لا تذهبي يا أمي. 453 01:07:33,083 --> 01:07:34,166 ‫لا تذهبي. 454 01:07:57,333 --> 01:07:59,583 ‫أمي! انتظريني! 455 01:13:30,250 --> 01:13:31,500 ‫لا، مهلًا. 456 01:13:33,333 --> 01:13:35,416 ‫لن ترغب في أن يراها أحد على هذه الحال. 457 01:13:37,500 --> 01:13:39,666 ‫ما الذي ما زلت تفعله هنا؟ 458 01:13:41,208 --> 01:13:43,041 ‫لم هي باللون الأخضر؟ 459 01:13:46,875 --> 01:13:49,416 ‫- لقد أخطأ في اللون، صح؟ ‫- أمي… 460 01:14:24,041 --> 01:14:27,083 ‫- "تشارلز ديلاكروا"، "القائد". ‫- اسمعي. 461 01:14:28,208 --> 01:14:30,333 ‫خمني من أنا. 462 01:15:10,833 --> 01:15:12,833 ‫"سو"، تعالي لتفقّد ذلك. 463 01:16:13,625 --> 01:16:17,083 ‫"كان لديّ كابياء خنزيرية 464 01:16:17,166 --> 01:16:20,916 ‫كان صاحبي وصديقي 465 01:16:22,333 --> 01:16:25,750 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 466 01:16:25,833 --> 01:16:29,541 ‫كان اسمه (تاشتافا) 467 01:16:30,583 --> 01:16:34,375 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 468 01:16:34,458 --> 01:16:38,041 ‫كان صاحبي وصديقي 469 01:16:39,416 --> 01:16:43,291 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 470 01:16:43,375 --> 01:16:47,291 ‫كان اسمه (تاشتافا)" 471 01:16:50,416 --> 01:16:53,416 ‫"عيد ميلاد حبيبتي (سوسي) الـ38" 472 01:16:55,583 --> 01:17:01,666 ‫"عيد ميلاد (سوسي) الـ45" 473 01:17:20,166 --> 01:17:23,958 ‫"عيد ميلاد حبيبتي (سوسي) الـ27" 474 01:17:30,500 --> 01:17:31,500 ‫تعالي. 475 01:17:32,125 --> 01:17:36,125 ‫"صاحبي (تاشتافا) شاركني كل ألعابي 476 01:17:36,208 --> 01:17:40,416 ‫كلما توفر لديّ حلوى كنا نأكلها معًا 477 01:17:40,500 --> 01:17:44,541 ‫لكن وقعت حادثة إذ سقط قفصه 478 01:17:44,625 --> 01:17:48,208 ‫لم يكن يتحرك عندما تناولته 479 01:17:48,875 --> 01:17:52,958 ‫غمرني حزن عارم بينما كنت أحمله بيديّ 480 01:17:53,041 --> 01:17:55,833 ‫وحتى هذا اليوم ما زلت أفكر فيه 481 01:17:57,458 --> 01:18:00,000 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 482 01:18:00,625 --> 01:18:04,416 ‫كان صاحبي ورفيقي 483 01:18:05,791 --> 01:18:09,541 ‫كان لديّ كابياء خنزيرية 484 01:18:09,625 --> 01:18:14,583 ‫كان اسمه (تاشتافا)" 485 01:23:48,583 --> 01:23:53,083 ‫آسف. لم أكن أعرف. آسف. 486 01:28:00,500 --> 01:28:02,916 ‫ترجمة "إسراء محمود" 42864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.