All language subtitles for BLEACH.Thousand-Year.Blood.War.S03E09.1080p.WEB.H264-KAWAII

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,824 --> 00:00:34,950 Das war Kommandant Kurotsuchi, oder? 2 00:00:34,951 --> 00:00:40,080 Ja. Wie ich ihn kenne, geht es ihm sicher gut. 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,707 Ich stimme zu. 4 00:00:41,708 --> 00:00:44,251 Das größere Problem ist, 5 00:00:44,252 --> 00:00:47,463 dass der Spirituelle Druck um ihn herum stark abgenommen hat 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,799 und wir Fluktuationen aus großer Entfernung spüren. 7 00:00:50,800 --> 00:00:52,634 Das ist verzwickt. 8 00:00:52,635 --> 00:00:55,179 Wir wissen nicht, von wo aus der Feind angreift. 9 00:00:55,180 --> 00:00:58,850 Aber langsamer zu werden, würde ihnen direkt in die Hände spielen. 10 00:00:59,809 --> 00:01:01,602 Sie müssen Angst haben. 11 00:01:01,603 --> 00:01:04,354 Natürlich haben sie das. Das hätte ich auch. 12 00:01:04,355 --> 00:01:07,316 Sie haben keine Ahnung, von wo aus sie angegriffen werden, 13 00:01:07,317 --> 00:01:10,319 und sie verlieren Männer, einen nach dem anderen 14 00:01:10,320 --> 00:01:11,613 aus großer Entfernung. 15 00:01:12,238 --> 00:01:15,365 Wie könnte jemand da keine Angst haben? 16 00:01:15,366 --> 00:01:17,493 Wie dem auch sei, 17 00:01:17,494 --> 00:01:22,289 wir wissen nach so vielen Verlusten immer noch nichts über den Feind. 18 00:01:22,290 --> 00:01:25,209 Wenn jemand im Rudel keine Angst hat, 19 00:01:25,210 --> 00:01:26,961 ist er entweder ein Narr... 20 00:01:29,255 --> 00:01:31,925 Es ist Zeit für unseren nächsten Zug. 21 00:01:32,634 --> 00:01:34,551 ...oder ein Verlierer. 22 00:01:34,552 --> 00:01:37,889 Du Idiot! Ich sagte, wir dürfen nicht langsamer werden! 23 00:01:38,473 --> 00:01:39,849 Ich fand... 24 00:01:43,478 --> 00:01:46,397 Egal, wie sehr ein Rudel vereint ist, 25 00:01:47,148 --> 00:01:50,068 es bricht durch die Torheit eines Narren zusammen. 26 00:01:50,610 --> 00:01:52,904 Ich habe unzählige solcher Rudel gesehen. 27 00:01:53,822 --> 00:01:57,534 Ich hatte gehofft, ihr Shinigami wärt nicht so, aber... 28 00:01:58,368 --> 00:01:59,244 Bo... 29 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 dhi... 30 00:02:02,038 --> 00:02:03,163 dhar... 31 00:02:03,164 --> 00:02:04,164 Diese Stimme. 32 00:02:04,165 --> 00:02:06,041 - ...ma... - Wo...? 33 00:02:06,042 --> 00:02:07,961 ...Falls Down! 34 00:02:12,006 --> 00:02:15,343 Gute Reflexe. Du bist wirklich schnell. 35 00:02:16,094 --> 00:02:19,388 Aber jetzt hast du deine Waffe verloren. 36 00:02:19,389 --> 00:02:21,307 Dein Leben ist als Nächstes dran. 37 00:02:34,946 --> 00:02:39,992 {\an8}Ich lege meine Hände zusammen und bete 38 00:02:39,993 --> 00:02:45,122 {\an8}Warum ist das Schicksal so grausam? 39 00:02:45,123 --> 00:02:50,711 {\an8}Mein Wille zum Mutigsein zerbricht bald 40 00:02:50,712 --> 00:02:56,008 {\an8}Alles, was ich tue, scheint schief zu gehen 41 00:02:56,009 --> 00:02:58,927 {\an8}Oh, beruhige dich, ich habe immer noch Vertrauen in dich 42 00:02:58,928 --> 00:03:01,722 {\an8}Auch wenn wir getrennt sind 43 00:03:01,723 --> 00:03:08,855 {\an8}Auch wenn du mich eines Tages vergisst 44 00:03:09,606 --> 00:03:11,399 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 45 00:03:12,150 --> 00:03:14,693 {\an8}Wir brauchen keine Worte, um uns zu verstehen 46 00:03:14,694 --> 00:03:17,362 {\an8}Wir sind auf einer höheren Ebene verbunden 47 00:03:17,363 --> 00:03:22,326 {\an8}Es tut mir leid, Schicksal, aber du bist voll davon 48 00:03:22,327 --> 00:03:25,162 {\an8}Also lachen wir es mit einem mutigen Gesicht weg 49 00:03:25,163 --> 00:03:32,462 {\an8}Mit dir, glaube ich, können wir das Schicksal ändern 50 00:03:33,213 --> 00:03:38,258 {\an8}In einsamen Nächten, wenn mir nach Weinen zumute ist 51 00:03:38,259 --> 00:03:42,221 {\an8}Werde ich für dich beten 52 00:03:42,222 --> 00:03:45,141 {\an8}Damit du nicht ganz allein bist 53 00:04:08,665 --> 00:04:10,332 Was ist gerade passiert? 54 00:04:10,333 --> 00:04:13,961 Er legte die Strecke zurück, ohne dass ich ihn spüren konnte. 55 00:04:13,962 --> 00:04:16,506 Wie konnte er so schnell hinter mich kommen? 56 00:04:17,006 --> 00:04:17,965 Warte. 57 00:04:17,966 --> 00:04:22,720 Du hast doch nicht etwa noch nie Bodhidharma Falls Down gespielt? 58 00:04:23,471 --> 00:04:25,180 Was fällt runter? 59 00:04:25,181 --> 00:04:28,100 Oh, anscheinend nicht. 60 00:04:28,101 --> 00:04:31,896 Deine Kultur ist wohl anders als unsere. 61 00:04:32,689 --> 00:04:37,484 Übrigens, ich bin beeindruckt, dass du mit mir mithalten konntest. 62 00:04:37,485 --> 00:04:38,945 Nanao. 63 00:04:39,487 --> 00:04:42,322 Das klingt nicht nach einem Kompliment. 64 00:04:42,323 --> 00:04:45,909 Diesmal ist es gefährlich, also geh zurück zu den anderen. 65 00:04:45,910 --> 00:04:47,244 Ich weigere mich. 66 00:04:47,245 --> 00:04:50,665 Dann sag allen, sie sollen ohne uns weitergehen. 67 00:04:51,165 --> 00:04:54,210 Verstanden. Ich sage es ihnen und komme zurück. 68 00:04:55,003 --> 00:04:56,169 Kommandant! 69 00:04:56,170 --> 00:04:58,547 Wenn Ihr sterbt, bevor ich zurückkomme, 70 00:04:58,548 --> 00:05:00,424 rasiere ich Eure Brusthaare ab. 71 00:05:00,425 --> 00:05:03,386 Bitte nicht. Niemand wird mich identifizieren können. 72 00:05:05,972 --> 00:05:06,847 Meine Güte. 73 00:05:06,848 --> 00:05:10,475 Sie verhält sich wie Lisa und klingt wie sie. 74 00:05:10,476 --> 00:05:12,185 Fertig mit der Scharade? 75 00:05:12,186 --> 00:05:14,229 Das ist etwas unhöflich, oder? 76 00:05:14,230 --> 00:05:19,151 Wir haben Daten über die Schlachten, die ihr alle gekämpft habt. 77 00:05:19,152 --> 00:05:21,486 Euer Zanpakuto hat die Macht, 78 00:05:21,487 --> 00:05:24,615 um aus Kinderspielen Realität zu machen. 79 00:05:25,450 --> 00:05:27,868 War dein Angriff gerade auch ein Spiel? 80 00:05:27,869 --> 00:05:28,869 Ja. 81 00:05:28,870 --> 00:05:32,164 Bodhidharma Falls Down ist ein Spiel, bei dem "es" den Vers 82 00:05:32,165 --> 00:05:34,499 mit bedeckten Augen aufsagt und zurückblickt. 83 00:05:34,500 --> 00:05:37,377 Wer sich bewegt, wird gefangen. 84 00:05:37,378 --> 00:05:39,380 Es gibt drei Regeln. 85 00:05:40,381 --> 00:05:43,967 Erstens, "es" muss an einem Ort sein, 86 00:05:43,968 --> 00:05:46,387 wo "es" von allen gesehen werden kann. 87 00:05:47,347 --> 00:05:52,434 Zweitens, wenn die Teilnehmer von "es" erwischt werden, 88 00:05:52,435 --> 00:05:53,643 verlieren sie. 89 00:05:53,644 --> 00:05:59,649 Drittens, wenn Teilnehmer "es" berühren, bevor sie erwischt werden, 90 00:05:59,650 --> 00:06:00,776 gewinnen sie. 91 00:06:00,777 --> 00:06:03,779 Ich verstehe, es ist Chocolate Inglés. 92 00:06:03,780 --> 00:06:06,615 Oh, ihr habt also etwas Ähnliches. 93 00:06:06,616 --> 00:06:08,492 Ich habe es umsonst erklärt. 94 00:06:08,493 --> 00:06:10,994 Wenn du anfängst, das Spiel zu spielen, 95 00:06:10,995 --> 00:06:13,789 wird der von "es" freigesetzte Spirituelle Druck 96 00:06:13,790 --> 00:06:15,749 immer sichtbar für dich werden. 97 00:06:15,750 --> 00:06:20,754 Dann kannst du der kürzesten Spur des Spirituellen Drucks folgen, 98 00:06:20,755 --> 00:06:24,008 um "es" zu erreichen und zu berühren, bevor "es" dich sieht. 99 00:06:24,801 --> 00:06:28,387 Währenddessen sieht "es" ein illusorisches statisches Bild von dir. 100 00:06:28,388 --> 00:06:30,139 Stimmt das in etwa? 101 00:06:31,474 --> 00:06:35,060 Diese Regeln scheinen dir auf den ersten Blick zu gefallen, 102 00:06:35,061 --> 00:06:38,271 aber wenn du in Bewegung erwischt wirst, verlierst du. 103 00:06:38,272 --> 00:06:42,526 Solange ich die Illusion erkenne und dein wahres Ich erwische, 104 00:06:42,527 --> 00:06:44,362 stirbst du. 105 00:06:45,113 --> 00:06:49,116 Bravo. Ich bin froh, dass du die Dinge schnell begreifst. 106 00:06:49,117 --> 00:06:53,537 Du bist froh, was? Es war ein Fehler, mir die Regeln zu erklären. 107 00:06:53,538 --> 00:06:55,747 Du kannst dieses Spiel nicht mehr spielen. 108 00:06:55,748 --> 00:06:57,666 Das stimmt nicht. 109 00:06:57,667 --> 00:07:01,546 Du kannst ein Spiel nur beginnen, wenn beide Seiten die Regeln verstehen. 110 00:07:02,588 --> 00:07:08,927 Oh, und das statische Bild von mir, das du vorhin sahst, war keine Illusion. 111 00:07:08,928 --> 00:07:11,680 Du hast mich tatsächlich gesehen. 112 00:07:11,681 --> 00:07:12,681 Was? 113 00:07:12,682 --> 00:07:15,183 Wir alle verlassen uns unbewusst 114 00:07:15,184 --> 00:07:19,062 auf unseren Sehsinn und Reikaku, um Objekte zu sehen. 115 00:07:19,063 --> 00:07:21,773 Während wir uns auf den Kampf konzentrieren, 116 00:07:21,774 --> 00:07:25,694 verlassen wir uns mehr auf Reikaku als auf unsere Augen. 117 00:07:25,695 --> 00:07:28,572 Ich habe meinen Spirituellen Druck verstärkt 118 00:07:28,573 --> 00:07:33,076 und ihn dort gelassen, damit du ihn für mein wahres Ich hältst. 119 00:07:33,077 --> 00:07:36,288 Unsinn. Ich würde nie so einen Fehler machen wie... 120 00:07:36,289 --> 00:07:38,039 Hast du aber. 121 00:07:38,040 --> 00:07:40,668 Für wen hältst du mich? 122 00:07:41,586 --> 00:07:46,424 Ich bin Shunsui Kyoraku, General-Kommandant der 13 Hofgarden. 123 00:07:48,259 --> 00:07:52,220 Der General-Kommandant will, dass wir weitergehen. 124 00:07:52,221 --> 00:07:54,848 Ok. Dann gehen wir ohne ihn weiter. 125 00:07:54,849 --> 00:07:58,310 Er hat recht! Wir sollten zurückgehen und ihm helfen... 126 00:07:58,311 --> 00:08:02,147 Moment, was? Kommandant! Sollen wir ihm nicht helfen? 127 00:08:02,148 --> 00:08:04,691 Wir haben keine Zeit. 128 00:08:04,692 --> 00:08:07,360 Ja, aber trotzdem... 129 00:08:07,361 --> 00:08:08,653 Was ist mit dir? 130 00:08:08,654 --> 00:08:10,655 Was denkst du, Nanao? 131 00:08:10,656 --> 00:08:14,159 Ich gehe zurück. Ihr könnt weitergehen. 132 00:08:14,160 --> 00:08:17,288 Ach ja? Noch eine Frage. 133 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 Was würde Ukitake sagen, wenn er hier wäre? 134 00:08:23,252 --> 00:08:25,712 Kyoraku sagt, es geht ihm gut, also ist es so. 135 00:08:25,713 --> 00:08:27,297 Gehen wir. 136 00:08:27,298 --> 00:08:29,549 Da hast du deine Antwort. 137 00:08:29,550 --> 00:08:31,385 Jetzt, wo du es weißt, gehen wir. 138 00:08:32,887 --> 00:08:37,140 Oh, und noch etwas, wenn wir schon dabei sind, 139 00:08:37,141 --> 00:08:40,268 wenn der alte Genryusai zurückbleiben würde, 140 00:08:40,269 --> 00:08:43,147 würde er auch sagen, dass wir ohne ihn gehen sollen. 141 00:08:45,858 --> 00:08:49,153 Das bedeutet es, General-Kommandant zu sein. 142 00:08:49,779 --> 00:08:51,989 Sie müssen ihre Offiziere schützen. 143 00:08:55,618 --> 00:08:59,330 Bodhidharma... 144 00:09:00,706 --> 00:09:01,998 Da. 145 00:09:01,999 --> 00:09:05,711 Ich habe es dir gesagt. Du kannst dieses Spiel nicht mehr spielen. 146 00:09:12,802 --> 00:09:14,302 Gut gespielt! 147 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 Zum ersten Mal weicht jemand meinem Kageoni sofort aus. 148 00:09:18,474 --> 00:09:19,933 Das habe ich dir auch gesagt. 149 00:09:19,934 --> 00:09:23,853 Wir haben Daten über alle Schlachten, die ihr gekämpft habt. 150 00:09:23,854 --> 00:09:25,273 Jedoch... 151 00:09:29,026 --> 00:09:31,945 habt ihr keine Daten über uns. 152 00:09:31,946 --> 00:09:34,573 Ich dachte, ich wäre ausgewichen. 153 00:09:34,574 --> 00:09:37,534 Ist es nicht unfair, es mir nicht zu sagen? 154 00:09:37,535 --> 00:09:40,787 Ich habe nicht vor, einen fairen Kampf zu führen. 155 00:09:40,788 --> 00:09:43,832 Und ich glaube nicht, dass es fair wäre, wenn ich es sage, 156 00:09:43,833 --> 00:09:45,542 aber ich sage es dir trotzdem. 157 00:09:45,543 --> 00:09:48,295 Ich bin Sternritter "X". 158 00:09:48,296 --> 00:09:51,339 Lille Barro, "The X-Axis". 159 00:09:51,340 --> 00:09:53,675 Meine Kraft durchdringt alles. 160 00:09:53,676 --> 00:09:57,847 Kein Konzept des "Ausweichens" kann sie vermeiden. 161 00:10:04,228 --> 00:10:05,605 Sahst du einen Schatten? 162 00:10:06,772 --> 00:10:10,483 Du fragst dich, wie ich ausgewichen bin. 163 00:10:10,484 --> 00:10:13,069 Keine Sorge, ich bin nicht ausgewichen. 164 00:10:13,070 --> 00:10:16,573 Du hast auf ein Nachbild geschossen. 165 00:10:16,574 --> 00:10:18,825 Es heißt Kage Okuri. 166 00:10:18,826 --> 00:10:22,037 Es ist ein Spiel, bei dem man einen Schatten, den man anstarrt, 167 00:10:22,038 --> 00:10:23,456 woandershin projiziert. 168 00:10:24,206 --> 00:10:26,166 Ihn mit deinem Reikaku anzustarren, 169 00:10:26,167 --> 00:10:28,710 hinterlässt ein ausgeprägteres Nachbild. 170 00:10:28,711 --> 00:10:31,546 Das Beängstigende an Kinderspielchen ist, 171 00:10:31,547 --> 00:10:36,052 dass man nie weiß, wann oder was für ein Spiel beginnt. 172 00:10:36,969 --> 00:10:39,471 Egal, wie desinteressiert man ist, 173 00:10:39,472 --> 00:10:42,182 sobald sie dich an die Hand nehmen, ist es vorbei. 174 00:10:42,183 --> 00:10:44,643 Man muss spielen, bis man tot ist. 175 00:10:44,644 --> 00:10:47,395 Du wurdest bereits an die Hand genommen. 176 00:10:47,396 --> 00:10:50,191 Also spielen wir weiter, bis wir sterben, ja? 177 00:10:50,941 --> 00:10:52,692 Du warst unvorsichtig. 178 00:10:52,693 --> 00:10:55,070 Dachtest du, du könntest mich verletzen? 179 00:10:55,071 --> 00:10:57,822 Ja. Tatsächlich... 180 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 bist du schon verletzt. 181 00:11:02,078 --> 00:11:04,913 Ich dachte, ich hätte deinen Arm abgeschnitten. 182 00:11:04,914 --> 00:11:07,875 Ich bin wohl nicht nah genug rangekommen. 183 00:11:11,253 --> 00:11:12,712 Diagramme. 184 00:11:12,713 --> 00:11:17,676 Diese Waffe ist mein Bogen. Sie ist aus meinem Reishi gemacht. 185 00:11:17,677 --> 00:11:19,469 Verstehe. 186 00:11:19,470 --> 00:11:21,971 Deshalb kannst du ohne Lauf schießen 187 00:11:21,972 --> 00:11:24,182 und ihn wiederherstellen. 188 00:11:24,183 --> 00:11:28,020 Aber du hast die Regeln schon vergessen. 189 00:11:30,648 --> 00:11:33,191 Wenn du mich einen Moment aus den Augen lässt 190 00:11:33,192 --> 00:11:35,778 und einen Blick auf meinen Schatten wirfst, 191 00:11:36,612 --> 00:11:40,991 wird alles, was deine Augen sehen, meine Silhouetten sein. 192 00:11:41,867 --> 00:11:43,035 Das weckt Erinnerungen. 193 00:11:43,703 --> 00:11:44,911 Da es in deiner Kindheit 194 00:11:44,912 --> 00:11:47,832 eine Silhouette gab, die dir überallhin folgte, 195 00:11:48,708 --> 00:11:51,252 die dir eine Scheißangst eingejagt hat. 196 00:11:59,510 --> 00:12:02,262 Oh, nein. 197 00:12:02,263 --> 00:12:04,181 Das ist das dritte Mal. 198 00:12:05,349 --> 00:12:09,477 Ich kann die Quintessenz von "The X-Axis" nur ausüben, 199 00:12:09,478 --> 00:12:11,688 wenn beide Augen offen sind. 200 00:12:11,689 --> 00:12:12,689 Das heißt, 201 00:12:12,690 --> 00:12:16,234 meine Schüsse werden deinen Körper durchdringen, 202 00:12:16,235 --> 00:12:18,945 und mein Körper wird dein Schwert durchdringen. 203 00:12:18,946 --> 00:12:20,530 Ich verstehe. 204 00:12:20,531 --> 00:12:24,451 Du sagst, wenn beide Augen offen sind, gelten meine Regeln nicht mehr. 205 00:12:24,452 --> 00:12:25,702 Genau. 206 00:12:25,703 --> 00:12:29,414 In diesem Moment gibt es keine Waffe auf der Welt, die mich töten kann. 207 00:12:29,415 --> 00:12:33,752 Ich darf meine Augen nur für einen kurzen Moment öffnen, 208 00:12:33,753 --> 00:12:36,629 wenn ich im Kampf in Gefahr bin. 209 00:12:36,630 --> 00:12:41,509 Wenn ich meine Augen immer offen halte, wäre das Sündern gegenüber unfair. 210 00:12:41,510 --> 00:12:45,930 Oh, wirklich? Könntest du sie dann für mich geschlossen halten? 211 00:12:45,931 --> 00:12:50,310 Aber wenn ich meine Augen im Kampf dreimal öffne, 212 00:12:50,311 --> 00:12:54,356 ist es mir erst dann erlaubt, mit offenen Augen weiterzukämpfen. 213 00:12:54,899 --> 00:12:59,319 Ich bin der erste Quincy, der von Seiner Majestät Kräfte erhielt. 214 00:12:59,320 --> 00:13:01,571 Ich bin das Meisterwerk Seiner Majestät. 215 00:13:01,572 --> 00:13:03,948 Der, der Gott am nächsten steht. 216 00:13:03,949 --> 00:13:07,953 Gezwungen zu sein, meine Augen dreimal zu öffnen... 217 00:13:09,121 --> 00:13:11,248 ist absolut inakzeptabel! 218 00:13:26,222 --> 00:13:27,431 Ziliel. 219 00:13:28,682 --> 00:13:30,017 Ich bin gelähmt. 220 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 {\an8}JAGE KEINEN SCHATTEN 221 00:13:40,069 --> 00:13:43,113 {\an8}SHUNSUI KYORAKU 222 00:14:04,301 --> 00:14:05,343 Ich muss sagen, 223 00:14:05,344 --> 00:14:09,222 ich renne ziemlich gut für jemanden mit diesen Verletzungen. 224 00:14:09,223 --> 00:14:13,142 Es wäre einfacher gewesen, wenn ich sofort gestorben wäre. 225 00:14:13,143 --> 00:14:14,686 Ich bin zu stark. 226 00:14:14,687 --> 00:14:17,857 Ich kann nicht mal ohnmächtig werden, geschweige denn sterben. 227 00:14:20,776 --> 00:14:25,698 Sinnlos zu jammern, wenn Nanao nicht da ist, um mir Verstand einzuprügeln. 228 00:14:27,575 --> 00:14:29,076 Das war zu knapp. 229 00:14:31,328 --> 00:14:35,123 Du bewegst dich gut, trotz deiner Verletzungen. 230 00:14:35,124 --> 00:14:36,500 Aber... 231 00:14:39,420 --> 00:14:41,714 dachtest du, du könntest entkommen? 232 00:14:42,882 --> 00:14:44,674 War es nicht klar ausgedrückt? 233 00:14:44,675 --> 00:14:47,553 Es gibt keine Waffe, die mich töten kann. 234 00:14:48,679 --> 00:14:49,805 Ich habe es gehört. 235 00:14:50,890 --> 00:14:53,266 Aber was ist mit einer Kido-Klinge? 236 00:14:53,267 --> 00:14:56,896 Hado Nummer 78: Zangerin. 237 00:15:02,109 --> 00:15:07,113 Deshalb wollte ich nicht gegen dich kämpfen, Ichigo Kurosaki. 238 00:15:07,114 --> 00:15:10,950 Du hast einige Zeit hier im königlichen Palast verbracht, oder? 239 00:15:10,951 --> 00:15:14,037 Hast du zufällig eine seltsame Ausbildung oder Technik 240 00:15:14,038 --> 00:15:15,705 von diesem Osho erhalten? 241 00:15:15,706 --> 00:15:17,332 Und wenn schon? 242 00:15:17,333 --> 00:15:21,294 Ich wusste es. Ja, natürlich. 243 00:15:21,295 --> 00:15:23,714 Daher hast du keine Reishi-Vergiftung. 244 00:15:24,590 --> 00:15:29,344 Aber jetzt, da ich es weiß, muss ich nur den Geschmack anpassen. 245 00:15:29,345 --> 00:15:31,429 Was faselst du da? 246 00:15:31,430 --> 00:15:36,936 Ich fasle nicht. Ich sage, es ist tödlich. 247 00:15:37,978 --> 00:15:43,358 Wow, ich habe nicht erwartet, dass Kido echten Schaden anrichtet, 248 00:15:43,359 --> 00:15:45,568 aber nicht mal einen Kratzer? 249 00:15:45,569 --> 00:15:48,571 Das nennt man am Ende seiner Kräfte zu sein. 250 00:15:48,572 --> 00:15:52,368 Und ich bin wieder an dem Punkt, als wir am Palast ankamen. 251 00:15:52,868 --> 00:15:56,955 Ich hoffe nur, dass inzwischen alle weit genug weg sind. 252 00:15:56,956 --> 00:15:59,165 Was dich angeht, Nanao, 253 00:15:59,166 --> 00:16:02,294 tut es mir leid, dass ich dich mit reingezogen habe. 254 00:16:04,880 --> 00:16:06,507 Also dann... 255 00:16:07,174 --> 00:16:09,593 Zeit für den nächsten Zug am Ende meiner Kräfte. 256 00:16:11,595 --> 00:16:13,055 Bankai. 257 00:16:37,746 --> 00:16:42,084 Katenkyokotsu Karamatsu Shinju. 258 00:16:43,043 --> 00:16:44,210 Der Spirituelle Druck. 259 00:16:44,211 --> 00:16:46,964 Ist das Kyoraku? 260 00:16:55,472 --> 00:16:57,516 Was ist das für ein seltsames Gefühl? 261 00:17:02,354 --> 00:17:04,939 Du hast dich also endlich gezeigt. 262 00:17:04,940 --> 00:17:07,608 Tut mir leid, dass du warten musstest. 263 00:17:07,609 --> 00:17:09,903 Darf ich dich nach deinem Eindruck fragen? 264 00:17:10,571 --> 00:17:13,532 Wie erscheint dir die Welt im Moment? 265 00:17:15,117 --> 00:17:19,912 Wirkt sie düster und einsam? Voller Verzweiflung? 266 00:17:19,913 --> 00:17:23,207 Ich verstehe. Das ist also dein Werk. 267 00:17:23,208 --> 00:17:25,209 Nennst du das Bankai? 268 00:17:25,210 --> 00:17:27,545 Ja, das ist Bankai. 269 00:17:27,546 --> 00:17:31,549 Die Farben der Welt scheinen anders zu sein als zuvor, 270 00:17:31,550 --> 00:17:34,427 aber Verzweiflung ist eine Übertreibung. 271 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Das liegt daran... 272 00:17:37,806 --> 00:17:40,601 dass Gottes Bote nie Verzweiflung empfindet. 273 00:17:46,523 --> 00:17:50,651 Wir haben keine Daten über die Fähigkeiten deines Bankai, 274 00:17:50,652 --> 00:17:53,572 aber eines weiß ich. 275 00:17:54,198 --> 00:17:57,826 Wenn der Träger des Schwertes stirbt, verschwindet sein Bankai. 276 00:18:00,788 --> 00:18:02,706 Was ist das? 277 00:18:03,332 --> 00:18:07,461 Erster Akt: Tameraikizu No Wakachiai. 278 00:18:08,128 --> 00:18:14,009 Die Wunden, die man dem Feind zufügt, erscheinen auf einem selbst. 279 00:18:15,719 --> 00:18:21,099 Aber leider kann man an diesen Wunden nicht sterben. 280 00:18:21,100 --> 00:18:24,685 Wovon redest du? Was ist los? 281 00:18:24,686 --> 00:18:27,898 Ich habe es dir gesagt. Das nennen wir Bankai. 282 00:18:29,483 --> 00:18:32,568 Katenkyokotsu Karamatsu Shinju. 283 00:18:32,569 --> 00:18:35,696 Kein Reden mehr zwischen Akten. 284 00:18:35,697 --> 00:18:38,574 Bitte schweige während der Darstellung. 285 00:18:38,575 --> 00:18:40,953 Jetzt zum zweiten Akt. 286 00:18:43,539 --> 00:18:45,498 Zanki No Shitone. 287 00:18:45,499 --> 00:18:48,960 Ein Mann, der es bereut, seinen Gegner verletzt zu haben, 288 00:18:48,961 --> 00:18:54,049 fällt vor Scham zu Boden und erleidet eine unheilbare Krankheit. 289 00:18:55,843 --> 00:18:58,595 Und ehe man sich versieht, der dritte Akt... 290 00:19:06,436 --> 00:19:08,438 Dangyo No Fuchi. 291 00:19:09,189 --> 00:19:11,065 Sie akzeptieren ihr Schicksal 292 00:19:11,066 --> 00:19:13,693 und werfen sich in das steigende Wasser, 293 00:19:13,694 --> 00:19:16,446 bis ihr Spiritueller Druck erschöpft ist. 294 00:19:23,370 --> 00:19:24,371 Nein. 295 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Das kann nicht sein. 296 00:19:26,832 --> 00:19:29,083 Egal, wie sehr ich mit den Flügeln schlage, 297 00:19:29,084 --> 00:19:31,377 die Oberfläche entfernt sich immer weiter. 298 00:19:31,378 --> 00:19:33,379 Natürlich tut sie das. 299 00:19:33,380 --> 00:19:35,673 Wir haben uns ins Wasser geworfen. 300 00:19:35,674 --> 00:19:38,719 Schlag mit den Flügeln, so viel du willst. 301 00:19:39,511 --> 00:19:42,722 Obwohl ich durchaus verstehe, wie du dich fühlst. 302 00:19:42,723 --> 00:19:48,269 Das eiskalte Wasser stellt die Entschlossenheit auf die Probe. 303 00:19:48,270 --> 00:19:50,980 - Aber das ist egoistisch. - Aber das ist egoistisch. 304 00:19:50,981 --> 00:19:53,608 - Wie schändlich von dir? - Wie schändlich von dir? 305 00:19:53,609 --> 00:19:56,319 Die Schande des Mannes, dem sie Treue geschworen hat. 306 00:19:56,320 --> 00:19:59,239 Nur durch Mitleid ist sie an ihn und diese Welt gebunden. 307 00:20:00,657 --> 00:20:01,950 Nicht wahr? 308 00:20:02,743 --> 00:20:04,036 Sakuranosuke. 309 00:20:04,745 --> 00:20:07,539 Es ist lange her, Ohana. 310 00:20:08,582 --> 00:20:11,501 Ohana? Wirklich? 311 00:20:12,002 --> 00:20:14,170 Du hast Nerven, mich so zu nennen, 312 00:20:14,171 --> 00:20:16,797 obwohl du nur ab und zu mit mir spielst. 313 00:20:16,798 --> 00:20:20,677 Komm schon, sei nicht so. Es tut mir leid, Ohana. 314 00:20:22,095 --> 00:20:25,139 Ich sehe, dass dein Kimono zerrissen ist. 315 00:20:25,140 --> 00:20:29,977 Das hast du davon, dass du immer noch den Kimono einer anderen Frau trägst. 316 00:20:29,978 --> 00:20:31,230 Geschieht dir recht. 317 00:20:31,980 --> 00:20:34,190 Gemein wie immer, wie ich sehe. 318 00:20:34,191 --> 00:20:37,235 Ich mag gemein sein, aber ich bin immer noch dein Schwert. 319 00:20:37,236 --> 00:20:39,570 Du hast mich akzeptiert, 320 00:20:39,571 --> 00:20:43,074 und wir schworen, zusammen zu sterben, nicht wahr? 321 00:20:43,075 --> 00:20:45,202 Mit wem redest du? 322 00:20:47,287 --> 00:20:50,206 Denkst du, du hast diese Schlacht gewonnen? 323 00:20:50,207 --> 00:20:52,334 Dass du mich töten kannst? 324 00:20:54,294 --> 00:20:58,757 Glaub nicht, dass mich ein Bankai eines Shinigami töten kann! 325 00:21:00,092 --> 00:21:03,177 Das Mitleid einer Frau ist grausam. 326 00:21:03,178 --> 00:21:05,847 Sie hört einen launischen Mann nicht an. 327 00:21:06,265 --> 00:21:08,976 Um den Hals des Mannes, den sie liebt, 328 00:21:09,643 --> 00:21:12,521 hängt ein glitzernder weißer Faden, getränkt mit Reue. 329 00:21:13,438 --> 00:21:15,857 Erlaube mir wenigstens, 330 00:21:16,358 --> 00:21:19,111 den verworrenen Faden der Reue zu durchschneiden. 331 00:21:19,820 --> 00:21:22,990 Und damit präsentiere ich den letzten Akt... 332 00:21:29,079 --> 00:21:32,791 Itokiribasami Chizome No Nodobue. 333 00:22:00,027 --> 00:22:05,032 Das Bankai ist nicht so schlimm, wenn ich meinen Kopf in deinen Schoß legen kann. 334 00:22:06,325 --> 00:22:09,076 Wow! Mach mal halblang. 335 00:22:09,077 --> 00:22:11,370 Ich habe nur noch ein Auge. 336 00:22:11,371 --> 00:22:14,415 Genau wie ich. Welch Ironie. 337 00:22:14,416 --> 00:22:17,377 Das Schicksal spielt mit dem Shinigami und seinem Schwert. 338 00:22:19,212 --> 00:22:22,506 Trotzdem bin ich froh, dass du gewonnen hast. 339 00:22:22,507 --> 00:22:26,052 Hey, was ist in dich gefahren? Du bist heute nett. 340 00:22:26,053 --> 00:22:28,138 Still, du wärst fast gestorben. 341 00:22:29,931 --> 00:22:31,141 Ohana. 342 00:22:32,142 --> 00:22:33,143 Ich... 343 00:22:39,066 --> 00:22:42,693 {\an8}Ein Schmerz auf einer unbefriedigenden Graustufe 344 00:22:42,694 --> 00:22:46,281 {\an8}Mein Vertrauen schwindet 345 00:22:53,372 --> 00:22:54,830 {\an8}Ich verwandelte Reue in Lügen 346 00:22:54,831 --> 00:22:56,832 {\an8}Ich ignorierte unsere abgebrochenen Klingen 347 00:22:56,833 --> 00:22:58,709 {\an8}Ich habe Überstunden nur für die Wartung gemacht 348 00:22:58,710 --> 00:23:00,503 {\an8}Aber ich wusste von Anfang an 349 00:23:00,504 --> 00:23:03,964 {\an8}Dass diese verblasste Farbe ein unumkehrbares Gesetz ist 350 00:23:03,965 --> 00:23:05,674 {\an8}Also kann ich auch beten 351 00:23:05,675 --> 00:23:07,551 {\an8}Es gibt jetzt kein Zurück mehr 352 00:23:07,552 --> 00:23:09,595 {\an8}Ich dachte, ich hätte mich entschieden 353 00:23:09,596 --> 00:23:11,347 {\an8}Aber ich bin immer noch von Zweifeln und Ängsten geplagt 354 00:23:11,348 --> 00:23:13,140 {\an8}Ein Bündel zerrissener Gefühle 355 00:23:13,141 --> 00:23:14,850 {\an8}Aus dem ich nichts mehr gewinnen kann 356 00:23:14,851 --> 00:23:19,021 {\an8}Wichtiger als das eigene Leben ist es 357 00:23:19,022 --> 00:23:21,774 {\an8}Diese Last zu tragen, um dieses Monochrom zu durchtrennen 358 00:23:21,775 --> 00:23:26,529 {\an8}Ich suche weiter nach der Antwort auf eine unlösbare Aufgabe 359 00:23:26,530 --> 00:23:28,781 {\an8}Während ich Entscheidungen treffe, bis ich sterbe 360 00:23:28,782 --> 00:23:32,868 {\an8}Dann erinnere ich mich, woher wir kamen 361 00:23:32,869 --> 00:23:35,788 {\an8}Und an das Leben, das nie interagieren konnte 362 00:23:35,789 --> 00:23:39,542 {\an8}Niemand darf die Waage benutzen, denn sie fällt im Nu auseinander 363 00:23:39,543 --> 00:23:43,045 {\an8}Woran kann ich uns also messen? 364 00:23:43,046 --> 00:23:46,799 {\an8}Stattdessen halte ich mich an deine Worte 365 00:23:46,800 --> 00:23:50,261 {\an8}Die meinem Herzen einen Sinn gaben 366 00:23:50,262 --> 00:23:51,637 {\an8}Es ist immer ein Paradox 367 00:23:51,638 --> 00:23:53,764 {\an8}Der Mond nimmt mit jedem Leid und jeder Traurigkeit zu 368 00:23:53,765 --> 00:23:57,226 {\an8}Der massive, unbesiegbare Feind ist die Dunkelheit, die in mir wohnt 369 00:23:57,227 --> 00:23:58,769 {\an8}Ich habe meinen Stolz und meine Freude aufgegeben 370 00:23:58,770 --> 00:24:00,980 {\an8}Aber ich bin immer noch verwirrt von dieser Herde der Unvollkommenheit 371 00:24:00,981 --> 00:24:02,731 {\an8}Jenseits der weißen und nachtragenden Mitternachtssonne 372 00:24:02,732 --> 00:24:04,693 {\an8}Wartet eine schwarz gezeichnete Illusion 373 00:24:09,823 --> 00:24:13,534 "Die Hand meines Kindes, so verloren. 374 00:24:13,535 --> 00:24:16,830 Wandernd, auf der Suche nach mir. 375 00:24:17,539 --> 00:24:22,668 Nah und fern, ich nehme deine Hand. Zusammen werden wir gehen, bis zum Ende." 376 00:24:22,669 --> 00:24:24,212 {\an8}BABY, HALTE DEINE HAND 2 30269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.